# translation of install-methods.po to Russian # translation of install-methods.ru.po to Russian # Russian L10N Team , 2004. # Yuri Kozlov , 2004, 2005. # Yuri Kozlov , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install-methods\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-07 22:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-08 20:04+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #. Tag: title #: install-methods.xml:5 #, no-c-format msgid "Obtaining System Installation Media" msgstr "Получение носителя с дистрибутивом" #. Tag: title #: install-methods.xml:12 #, no-c-format msgid "Official &debian; CD-ROM Sets" msgstr "Официальный набор компакт-дисков &debian;" #. Tag: para #: install-methods.xml:13 #, no-c-format msgid "" "By far the easiest way to install &debian; is from an Official Debian CD-ROM " "Set. You can buy a set from a vendor (see the CD vendors page). You may also download the CD-ROM images " "from a Debian mirror and make your own set, if you have a fast network " "connection and a CD burner (see the Debian CD " "page for detailed instructions). If you have a Debian CD set and CDs " "are bootable on your machine, you can skip right to ; much effort has been expended to ensure the files most people " "need are there on the CD. Although a full set of binary packages requires " "several CDs, it is unlikely you will need packages on the third CD and " "above. You may also consider using the DVD version, which saves a lot of " "space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon." msgstr "" "Самым лёгким путём установки &debian; является установка с официального " "набора компакт-дисков Debian (смотрите страницу продавцов компакт-дисков Debian). Также, вы можете " "загрузить образы компакт-дисков с сервера-зеркала Debian и сделать из них " "набор самостоятельно, если у вас есть высокоскоростное подключение к сети и " "устройство записи компакт-дисков (подробные инструкции смотрите на странице " "Debian GNU/Linux на компакт-дисках). " "Если вас есть официальный набор компакт-дисков Debian и машина способна " "загружаться с привода CDROM, то вы можете сразу перейти к ; много усилий было потрачено, чтобы добиться того, " "чтобы файлы на этих дисках стали полезными большому числу людей. Хотя полный " "набор готовых пакетов умещается на нескольких дисках, вряд ли вам " "понадобятся пакеты, расположенные на третьем и последующих дисках. Также вы " "можете подумать над использованием DVD версии, так как это сохранит место на " "вашей полке и вы избежите частой смены компакт-дисков в приводе." #. Tag: para #: install-methods.xml:30 #, no-c-format msgid "" "If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you " "can use an alternative strategy such as floppy disk, tape, emulated tape, hard disk, usb stick, net boot, or manually loading the kernel from the CD to " "initially boot the system installer. The files you need for booting by " "another means are also on the CD; the Debian network archive and CD folder " "organization are identical. So when archive file paths are given below for " "particular files you need for booting, look for those files in the same " "directories and subdirectories on your CD." msgstr "" "Если машина не поддерживает загрузку с компакт-диска, а вы имеете набор CD, " "то для загрузки программы установки можно воспользоваться другим методом, " "например загрузить ядро с дискеты," " с ленты, виртуальной ленты, с жёсткого диска, с карт памяти usb, по сети, или вручную с CD. Для этого на компакт-диске есть " "все файлы; структура архива Debian в сети и каталогов CD идентичны. Поэтому, " "когда ниже встречаются пути к файлам в архиве, которые требуются для " "определённого вида загрузки, поищите эти файлы в тех же каталогах и " "подкаталогах на ваших CD." #. Tag: para #: install-methods.xml:52 #, no-c-format msgid "" "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files " "it needs from the CD." msgstr "" "После загрузки программы установки, можно будет загрузить все остальные " "файлы с компакт-дисков." #. Tag: para #: install-methods.xml:57 #, no-c-format msgid "" "If you don't have a CD set, then you will need to download the installer " "system files and place them on the installation tape floppy disk or " "hard disk or usb stick or a " "connected computer so they can be used to boot the installer." msgstr "" "Если у вас нет набора CD, то вам потребуется загрузить системные файлы " "программы установки и сохранить их на установочную " "ленту дискету или жёсткий диск или " "карте памяти usb или подключённый компьютер и использовать " "их для загрузки программы установки." #. Tag: title #: install-methods.xml:83 #, no-c-format msgid "Downloading Files from Debian Mirrors" msgstr "Загрузка файлов с серверов-зеркал Debian" #. Tag: para #: install-methods.xml:85 #, no-c-format msgid "" "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the list of Debian mirrors." msgstr "" "Ближайший (и поэтому, вероятно, самый быстрый) к вам сервер-зеркало можно " "найти в списке серверов-зеркал Debian." #. Tag: para #: install-methods.xml:90 #, no-c-format msgid "" "When downloading files from a Debian mirror, be sure to download the files " "in binary mode, not text or automatic mode." msgstr "" "При загрузке файлов с сервера-зеркала Debian проверьте, что загружаете файлы " "в двоичном, а не текстовом или автоматическом режиме." #. Tag: title #: install-methods.xml:99 #, no-c-format msgid "Where to Find Installation Images" msgstr "Где искать установочные образы" #. Tag: para #: install-methods.xml:101 #, no-c-format msgid "" "The installation images are located on each Debian mirror in the directory " "debian/dists/&releasename;/main/" "installer-&architecture;/current/images/ — the MANIFEST lists each image " "and its purpose." msgstr "" "Установочные образы на сервере-зеркале Debian находятся в каталоге debian/dists/&releasename;/main/" "installer-&architecture;/current/images/ — в файле MANIFEST описано для чего " "предназначен каждый образ." #. Tag: title #: install-methods.xml:113 #, no-c-format msgid "Alpha Installation Files" msgstr "Файлы установки для Alpha" #. Tag: para #: install-methods.xml:114 #, no-c-format msgid "" "If you choose to boot from ARC console firmware using MILO, you will also need to prepare a disk containing MILO and LINLOAD.EXE from the provided disk images. " "See for more information on Alpha " "firmware and boot loaders. The floppy images can be found in the " "MILO directory as " "milo_subarchitecture.bin." msgstr "" "Если вы выбрали из консоли микропрограммы ARC загрузку с помощью " "MILO, то вам также потребуется подготовить диск, " "содержащий MILO и LINLOAD.EXE, которые " "можно найти на дисковых образах. Подробную информацию о микропрограмме на " "Alpha и системных загрузчиках смотрите в. " "Образы дискет можно найти в каталоге MILO с именами " "milo_субархитектура.bin." #. Tag: para #: install-methods.xml:125 #, no-c-format msgid "" "Unfortunately, these MILO images could not be tested and " "might not work for all subarchitectures. If you find it doesn't work for " "you, try copying the appropriate MILO binary onto the " "floppy (). " "Note that those MILOs don't support ext2 sparse " "superblocks, so you can't use them to load kernels from newly " "generated ext2 file systems. As a workaround, you can put your kernel onto " "the FAT partition next to the MILO." msgstr "" "К сожалению, эти образы MILO не удалось протестировать и " "они могут не работать на всех субархитектурах. Если вы это обнаружите, " "попытайтесь скопировать соответствующий двоичный файл MILO на дискету (). Заметим, что эти MILO не поддерживают ext2 " "sparse superblocks, поэтому вы не сможете использовать их для " "загрузки ядер с только что созданной файловой системы ext2. В качестве " "обходного решения, вы можете положить ядро на FAT раздел после " "MILO." #. Tag: para #: install-methods.xml:137 #, no-c-format msgid "" "MILO binaries are platform-specific. See to determine the appropriate MILO image " "for your Alpha platform." msgstr "" "Двоичные файлы MILO зависят от платформы. Смотрите , чтобы определить нужный образ MILO подходящий под вашу Alpha платформу." #. Tag: title #: install-methods.xml:152 #, no-c-format msgid "RiscPC Installation Files" msgstr "Файлы установки для RiscPC" #. Tag: para #: install-methods.xml:153 #, no-c-format msgid "" "The RiscPC installer is booted initially from RISC OS. All the necessary " "files are provided in one Zip archive, &rpc-install-kit;. Download this file " "onto the RISC OS machine, copy the linloader.!Boot " "components into place, and run !dInstall." msgstr "" "Программа установки на RiscPC запускается прямо из RISC OS. Все необходимые " "файлы содержатся в одном zip архиве, &rpc-install-kit;. Загрузите этот файл " "на машину с RISC OS, скопируйте компоненты linloader.!Boot туда же и запустите !dInstall." #. Tag: title #: install-methods.xml:165 #, no-c-format msgid "Netwinder Installation Files" msgstr "Файлы установки для Netwinder" #. Tag: para #: install-methods.xml:166 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to boot a Netwinder is over the network, using the supplied " "TFTP image &netwinder-boot-img;." msgstr "" "Простейший путь загрузки Netwinder — по сети из TFTP образа &netwinder-" "boot-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:175 #, no-c-format msgid "CATS Installation Files" msgstr "Файлы установки для CATS" #. Tag: para #: install-methods.xml:176 #, no-c-format msgid "" "CATS can be booted either via the network or from CD-ROM. The kernel and " "initrd can be obtained from &cats-boot-img;." msgstr "" "CATS может быть загружен или по сети или с CD-ROM. Ядро и initrd можно " "получить из &cats-boot-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:185 #, no-c-format msgid "NSLU2 Installation Files" msgstr "Файлы установки для NSLU2" #. Tag: para #: install-methods.xml:186 #, no-c-format msgid "" "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will automatically " "boot debian-installer. This firmware image can be " "obtained from &nslu2-firmware-img;." msgstr "" "Образ программы, подготовленный для Linksys NSLU2, который будет " "автоматическиза пускать debian-installer. Данную " "микропрограмму можно получить из &nslu2-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:232 #, no-c-format msgid "Choosing a Kernel" msgstr "Выбор ядра" #. Tag: para #: install-methods.xml:234 #, no-c-format msgid "" "Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we " "recommend trying the most recent version first. If your subarch or machine " "needs to use a 2.2.x kernel, make sure you choose one of the images that " "supports 2.2.x kernels (see the MANIFEST)." msgstr "" "Для некоторых субархитектур m68k есть выбор версии ядра для установки. В " "общих чертах, мы рекомендуем сначала попробовать самую новую версию. Если " "для вашей субархитектуры или машины требуется ядро 2.2.x, убедитесь, что вы " "выбрали один из образов, который поддерживает ядра 2.2.x (смотрите файл " "MANIFEST)." #. Tag: para #: install-methods.xml:243 #, no-c-format msgid "" "All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel " "parameter &ramdisksize;." msgstr "Все образы ядра версий 2.2.x для m68k требуют параметр ядра &ramdisksize;." #. Tag: title #: install-methods.xml:261 #, no-c-format msgid "Creating an IPL tape" msgstr "Создание ленты IPL" #. Tag: para #: install-methods.xml:263 #, no-c-format msgid "" "If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to " "create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the Linux " "for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions Redbook. The files " "you need to write to the tape are (in this order): kernel.debian, parmfile.debian and initrd.debian. The files can be downloaded from the tape " "sub-directory, see ." msgstr "" "Если вы не смогли загрузить (IPL) с CD-ROM и не используете VM, то сначала " "вам нужно создать ленту IPL. Это описано в разделе 3.4.3 в Redbook Linux " "for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions. Файлы, которые " "требуется записать на ленту (в нужном порядке): kernel.debian, parmfile.debian и initrd.debian. Файлы можно найти в каталоге tape, смотрите " "." #. Tag: title #: install-methods.xml:287 #, no-c-format msgid "Creating Floppies from Disk Images" msgstr "Создание дискет из образов дисков" #. Tag: para #: install-methods.xml:288 #, no-c-format msgid "" "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the " "installer on hardware that cannot boot from CD or by other means." msgstr "" "Загрузочные дискеты обычно используются в последнюю очередь, если больше " "никак нельзя загрузить программу установки на машине, которая не умеет " "загружаться с CD или каким-то другим способом." #. Tag: para #: install-methods.xml:293 #, no-c-format msgid "" "Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy " "drives." msgstr "Загрузка программы установки с дискет не работает в дисководах Mac USB." #. Tag: para #: install-methods.xml:298 #, no-c-format msgid "" "Booting the installer from floppy disk is not supported on Amigas or 68k " "Macs." msgstr "Загрузка программы установки с дискет не поддерживается на Amiga или 68k Mac." #. Tag: para #: install-methods.xml:303 #, no-c-format msgid "" "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in " "raw form. Disk images, such as boot.img, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is " "used to write the image files to floppy disk in raw " "mode. This is required because these images are raw representations of the " "disk; it is required to do a sector copy of the data " "from the file onto the floppy." msgstr "" "Образы дисков — это файлы, содержащие полный слепок дискеты в " "сыром виде. Образы дисков, такие как boot." "img, нельзя скопировать на дискету обычным образом. Для этого " "нужно использовать специальную программу, которая пишет образы файлов на " "дискету в сыром режиме. Это обязательное условие, так " "как образы представляют собой сырое представление дискеты; требуется " "выполнение посекторного копирования данных из файла на " "дискету." #. Tag: para #: install-methods.xml:314 #, no-c-format msgid "" "There are different techniques for creating floppies from disk images. This " "section describes how to create floppies from disk images on different " "platforms." msgstr "" "Есть несколько техник (зависящих от платформы) по созданию дискет из образов " "дисков. В этом разделе описано, как создавать дискеты из образов дисков на " "различных платформах." #. Tag: para #: install-methods.xml:320 #, no-c-format msgid "" "No matter which method you use to create your floppies, you should remember " "to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to " "ensure they are not damaged unintentionally." msgstr "" "Неважно каким методом вы создадите дискеты, вы только должны помнить о " "переключении защиты от записи на дискетах после их создания, чтобы " "непреднамеренно не повредить их." #. Tag: title #: install-methods.xml:328 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System" msgstr "Запись образов дисков из систем Linux или Unix" #. Tag: para #: install-methods.xml:329 #, no-c-format msgid "" "To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably " "need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy " "drive. Next, use the command \n" "$ dd if=filename of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; " "sync\n" " where filename is one " "of the floppy disk image files (see " "for what filename should be). /dev/fd0 is a commonly used name of the floppy disk device, it may be " "different on your workstation (on Solaris, it is " "/dev/fd/0). The command may return to the " "prompt before Unix has finished writing the floppy disk, so look for the " "disk-in-use light on the floppy drive and be sure that the light is out and " "the disk has stopped revolving before you remove it from the drive. On some " "systems, you'll have to run a command to eject the floppy from the drive " "(on Solaris, use eject, see the " "manual page)." msgstr "" "Для записи дисковых образов файлов на дискеты, вам вероятно понадобятся " "права суперпользователя. Вставьте хорошую, чистую дискету в дисковод. Затем " "введите команду \n" "$ dd if=файл of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; " "sync\n" " где файл — это " "один из файловых образов дискет (смотрите в какой файл нужен). /dev/fd0 — это имя устройства дисковода, оно может отличаться от " "используемого на вашей машине (в Solaris " "это/dev/fd/0). Команда может завершиться " "раньше, чем Unix завершит запись на дискету, поэтому следите за лампой " "дисковода и перед вытаскиванием дискеты убедитесь, что лампа погасла и диск " "перестал вращаться. На некоторых системах нужно выдать команду вытаскивания " "дискеты из дисковода (в Solaris используется команда " "eject, смотрите страницу руководства)." #. Tag: para #: install-methods.xml:353 #, no-c-format msgid "" "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it " "in the drive. You might have to disable this feature before the workstation " "will allow you to write a floppy in raw mode. " "Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating " "system. On Solaris, you can work around volume " "management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy " "is auto-mounted (using volcheck or the equivalent command " "in the file manager). Then use a dd command of the form " "given above, just replace /dev/fd0 with /vol/" "rdsk/floppy_name, where " "floppy_name is the name the floppy disk was given " "when it was formatted (unnamed floppies default to the name " "unnamed_floppy). On other systems, ask your system " "administrator. " msgstr "" "Некоторые системы пытаются автоматически смонтировать дискету после " "появления её в дисководе. Вам может потребоваться выключить это свойство, " "иначе рабочая станция не позволит вам запись на дискету в сыром " "режиме. К сожалению, как этого достичь зависит от операционной " "системы. В Solaris для получения сырого доступа к " "дискете вы можете воспользоваться управлением тома. Во-первых, убедитесь, " "что дискета смонтирована автоматически (с помощью команды volcheck и её эквивалентом из менеджера файлов). Затем, воспользуйтесь " "командой dd как было показано выше, просто заменив " "/dev/fd0 на /vol/rdsk/" "floppy_name, " "гдеfloppy_name это имя дисковода, которое было " "задано при форматировании (безымянные дискеты имеют имя по " "умолчаниюunnamed_floppy).По другим системам, спросите " "вашего системного администратора. " #. Tag: para #: install-methods.xml:374 #, no-c-format msgid "" "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The " "eject program handles this nicely; you might need to " "install it." msgstr "" "Если запись производится на powerpc Linux, то вам нужно извлечь её. " "Программаeject отлично справляется этим; вам может " "потребоваться её установка." #. Tag: title #: install-methods.xml:392 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2" msgstr "Запись образов дисков из DOS, Windows или OS/2" #. Tag: para #: install-methods.xml:394 #, no-c-format msgid "" "If you have access to an i386 machine, you can use one of the following " "programs to copy images to floppies." msgstr "" "Если у вас есть доступ к машине с архитектурой i386, то для копирования " "образов на дискеты вы можете воспользоваться одной из программ, упомянутых " "ниже." #. Tag: para #: install-methods.xml:399 #, no-c-format msgid "" "The rawrite1 and rawrite2 programs can " "be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are " "booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in " "Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is " "not expected to work." msgstr "" "В MS-DOS можно использовать программы rawrite1 и " "rawrite2. Сначала убедитесь, что вы загрузились в DOS. " "Попытка использовать эти программы в DOS-окне под Windows или с помощью " "двойного щелчка мышью из Проводника Windows, скорее всего не сработает." #. Tag: para #: install-methods.xml:407 #, no-c-format msgid "" "The rwwrtwin program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, " "ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio." "dll in the same directory." msgstr "" "Программа rwwrtwin работает под Windows 95, NT, 98, 2000, " "ME, XP и, вероятно, с более поздними версиями. Для её использования вам надо " "распаковать diskio.dll в тот же самый каталог." #. Tag: para #: install-methods.xml:413 #, no-c-format msgid "" "These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the /" "tools directory." msgstr "" "Эти утилиты можно найти на официальных компакт-дисках Debian CD-ROM в " "каталоге /tools." #. Tag: title #: install-methods.xml:426 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images on Atari Systems" msgstr "Создание образов дисков на машинах Atari" #. Tag: para #: install-methods.xml:427 #, no-c-format msgid "" "You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the floppy " "disk images. Start the program by double clicking on the program icon, and " "type in the name of the floppy image file you want written to the floppy at " "the TOS program command line dialog box." msgstr "" "В том же каталоге что и образы дискет вы найдёте программу &rawwrite.ttp;. " "Запустите программу двойным щелчком по иконке программы, и наберите имя " "файла образа, который хотите записать на дискету в командной строке " "диалогового окна программы TOS." #. Tag: title #: install-methods.xml:438 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images on Macintosh Systems" msgstr "Запись образов дисков на системах Macintosh" #. Tag: para #: install-methods.xml:439 #, no-c-format msgid "" "There is no MacOS application to write images to floppy disks (and there " "would be no point in doing this as you can't use these floppies to boot the " "installation system or install kernel and modules from on Macintosh). " "However, these files are needed for the installation of the operating system " "and modules, later in the process." msgstr "" "Для MacOS не существует приложения для записи образов на дискеты (и не " "существует метода как это сделать, так как вы не можете использовать дискеты " "для загрузки программы установки или для установки ядра и модулей из " "Macintosh). Однако, эти файлы понадобятся позже для установки операционной " "системы и модулей." #. Tag: title #: install-methods.xml:457 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From MacOS" msgstr "Запись образов дисков из MacOS" #. Tag: para #: install-methods.xml:458 #, no-c-format msgid "" "An AppleScript, Make Debian Floppy, is available " "for burning floppies from the provided disk image files. It can be " "downloaded from . To use it, just unstuff it on " "your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have " "Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will " "ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write " "the file image to it." msgstr "" "Для создания дискет из файлов образов есть AppleScript, Make " "Debian Floppy. Его можно загрузить с . Просто поместите его на рабочий стол, затем перетащите на него любой " "файл образа дискеты. У вас должен быть установлен и включён в менеджере " "расширений Applescript. Disk Copy попросит вас подтвердить, что вы хотите " "стереть дискету и записать на неё образ файла." #. Tag: para #: install-methods.xml:469 #, no-c-format msgid "" "You can also use the MacOS utility Disk Copy directly, or " "the freeware utility suntar. The root.bin file is an example of a floppy image. Use one of the following " "methods to create a floppy from the floppy image with these utilities." msgstr "" "Также, вы сразу можете использовать утилиту MacOS Disk Copy или свободную утилиту suntar. Файл " "root.bin это пример образа дискеты. Используйте один из " "следующих методов для создания дискеты из образа." #. Tag: title #: install-methods.xml:480 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images with Disk Copy" msgstr "Запись образов дисков с помощью Disk Copy" #. Tag: para #: install-methods.xml:481 #, no-c-format msgid "" "If you are creating the floppy image from files which were originally on the " "official &debian; CD, then the Type and Creator are already set correctly. " "The following Creator-Changer steps are only necessary if " "you downloaded the image files from a Debian mirror." msgstr "" "Если вы создаёте дискету из образа файла, который взят с " "официального&debian; CD, то Тип и Создатель уже установлены правильно. " "Следующие шаги Creator-Changer необходимы только если вы " "загрузили файлы образов с сервера-зеркала Debian." #. Tag: para #: install-methods.xml:490 #, no-c-format msgid "" "Obtain Creator-Changer " "and use it to open the root.bin file." msgstr "" "Получите Creator-Changer и используйте его для открытия файла root.bin." #. Tag: para #: install-methods.xml:497 #, no-c-format msgid "" "Change the Creator to ddsk (Disk Copy), and the Type " "to DDim (binary floppy image). The case is sensitive " "for these fields." msgstr "" "Измените Creator на ddsk (Disk Copy), а Type на " "DDim (двоичный образ дискеты). Регистр вводимых " "данных важен." #. Tag: para #: install-methods.xml:504 #, no-c-format msgid "" "Important: In the Finder, use Get Info to display the Finder information about the floppy image, and " "X the File Locked check box so that " "MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally " "mounted." msgstr "" "Важно: В Finder, воспользуйтесь Get Info что посмотреть Finder информацию об образе дискеты, а в поле " "File Locked должен стоять X, чтобы " "MacOS не смог удалить загрузочные блоки, если образ будет случайно " "смонтирован." #. Tag: para #: install-methods.xml:513 #, no-c-format msgid "" "Obtain Disk Copy; if you have a MacOS system or CD it " "will very likely be there already, otherwise try ." msgstr "" "Получите Disk Copy; если у вас система MacOS и есть CD, " "то скорее всего она уже есть, иначе попробуйте ." #. Tag: para #: install-methods.xml:520 #, no-c-format msgid "" "Run Disk Copy, and select " "Utilities Make a Floppy , then select the locked image file from the " "resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really " "want to erase it. When done it should eject the floppy." msgstr "" "Запустите Disk Copy, и выберите " "Utilities Make a Floppy , затем выберите locked файл " "образа в появившемся диалоговом окне. Вас попросят вставить дискету, затем " "спросят хотите ли вы стереть её содержимое. Когда всё закончится, дискета " "вылезет из дисковода." #. Tag: title #: install-methods.xml:535 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images with suntar" msgstr "Запись образов дисков с помощью suntar" #. Tag: para #: install-methods.xml:539 #, no-c-format msgid "" "Obtain suntar from . Start the suntar program and select " "Overwrite Sectors... from the Special " "menu." msgstr "" "Получите suntarиз . Запустите программу suntar и выберите " "Overwrite Sectors... из меню Special." #. Tag: para #: install-methods.xml:547 #, no-c-format msgid "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)." msgstr "Вставьте дискету, нажмите &enterkey; (начало с сектора 0)." #. Tag: para #: install-methods.xml:553 #, no-c-format msgid "Select the root.bin file in the file-opening dialog." msgstr "Выберите файл root.bin в появившемся диалоговом окне." #. Tag: para #: install-methods.xml:558 #, no-c-format msgid "" "After the floppy has been created successfully, select " "File Eject . If " "there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try " "another." msgstr "" "После успешного создания дискеты, выдерите File Eject . Если были какие-то " "ошибки при записи дискеты, просто выньте эту и вставьте другую дискету." #. Tag: para #: install-methods.xml:566 #, no-c-format msgid "" "Before using the floppy you created, set the write protect tab! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will " "helpfully ruin it." msgstr "" "Перед использованием созданной дискеты, установите защёлку защиты " "от записи! Иначе, если вы нечаянно смонтируете её в MacOS, MacOS " "просто испортит её." #. Tag: title #: install-methods.xml:585 #, no-c-format msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting" msgstr "Подготовка файлов для загрузки с карты памяти USB" #. Tag: para #: install-methods.xml:587 #, no-c-format msgid "" "To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already " "running and where USB is supported. You should ensure that the usb-storage " "kernel module is loaded (modprobe usb-storage) and " "try to find out which SCSI device the USB stick has been mapped to (in this " "example /dev/sda is used). To write to your stick, you " "may have to turn off its write protection switch." msgstr "" "Для подготовки карты памяти USB вам нужна работающая система GNU/Linux с " "поддержкой USB. Убедитесь, что загружен модуль ядра usb-storage " "(modprobe usb-storage) и попытайтесь выяснить на " "какое устройство SCSI отображена карта памяти USB (в примере используется " "/dev/sda). Также выключите защиту от записи на карту." #. Tag: para #: install-methods.xml:597 #, no-c-format msgid "" "Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups " "are possible if you follow )." msgstr "" "Заметим, что карта памяти USB должна быть как минимум 256 МБ (установка на " "меньший размер возможна после прочтения )." #. Tag: title #: install-methods.xml:605 #, no-c-format msgid "Copying the files — the easy way" msgstr "Копирование файлов — лёгкий путь" #. Tag: para #: install-methods.xml:606 #, no-c-format msgid "" "There is an all-in-one file hd-media/boot.img.gz which " "contains all the installer files (including the kernel) as well as " "SYSLINUX and its configuration file. You only have to " "extract it directly to your USB stick:" msgstr "" "Существует файл \"всё-в-одном\" — hd-media/boot.img.gz, который содержит все файлы установки (включая ядро), а также " "SYSLINUX и его файл конфигурации. Вам нужно просто " "распаковать его прямо на карту памяти USB:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:613 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/sda" msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/sda" #. Tag: para #: install-methods.xml:615 #, no-c-format msgid "" "There is an all-in-one file hd-media/boot.img.gz which " "contains all the installer files (including the kernel) as well as " "yaboot and its configuration file. Create a partition of " "type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using mac-fdisk's C command and extract the image directly " "to that:" msgstr "" "Существует файл \"всё-в-одном\" hd-media/boot.img.gz, " "который содержит все файлы установки (включая ядро), а также " "yaboot и его файл конфигурации. На карте памяти USB " "создайте раздел с типом \"Apple_Bootstrap\" с помощью команды mac-" "fdisk C и распакуйте образ на этот раздел:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:624 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/sda2" msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/sda2" #. Tag: para #: install-methods.xml:627 #, no-c-format msgid "" "Using this method will destroy anything already on the device. Make sure " "that you use the correct device name for your USB stick." msgstr "" "Естественно, это уничтожит все данные на устройстве, поэтому не ошибитесь в " "названии устройства карты памяти USB." #. Tag: para #: install-methods.xml:633 #, no-c-format msgid "" "After that, mount the USB memory stick (mount /dev/sda /dev/sda2 /mnt), which will now have a " "FAT filesystem an HFS filesystem " "on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO image to it. Please " "note that the file name must end in .iso. Unmount the " "stick (umount /mnt) and you are done." msgstr "" "После этого, смонтируйте карту памяти USB (mount /dev/sda /dev/" "sda2 /mnt), которая теперь имеет файловую систему FAT файловую " "систему HFS и скопируйте на неё ISO образ Debian netinst или " "businesscard. Имя файла должно заканчиваться обязательно на .iso. Размонтируйте устройство (umount /mnt) и " "всё готово." #. Tag: title #: install-methods.xml:649 #, no-c-format msgid "Copying the files — the flexible way" msgstr "Копирование файлов — гибкий путь" #. Tag: para #: install-methods.xml:650 #, no-c-format msgid "" "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " "should use the following method to put the files on your stick." msgstr "" "Если вам хочется большей гибкости или вы просто хотите знать, что на самом " "деле происходит, то можете воспользоваться следующим методом записи файлов " "на карту памяти." #. Tag: title #: install-methods.xml:662 install-methods.xml:754 #, no-c-format msgid "USB stick partitioning on &arch-title;" msgstr "Разметка карты памяти USB на архитектуре &arch-title;" #. Tag: para #: install-methods.xml:663 #, no-c-format msgid "" "We will show how to setup the memory stick to use the first partition, " "instead of the entire device." msgstr "" "Мы покажем как использовать на карте памяти только первый раздел, а не всё " "устройство." #. Tag: para #: install-methods.xml:668 #, no-c-format msgid "" "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you " "probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do " "that anyway, use cfdisk or any other partitioning tool to " "create a FAT16 partition, and then create the filesystem using: " "\n" "# mkdosfs /dev/sda1\n" " Take care that you use the correct device name " "for your USB stick. The mkdosfs command is contained in " "the dosfstools Debian package." msgstr "" "Большинство карт памяти USB продаются с единственным разделом FAT16 но вам, " "вероятно, не хочется переразмечать или форматировать устройство. Если вам " "всё равно это нужно сделать, воспользуйтесь cfdisk или " "любой другой утилитой разметки для создания раздела FAT16, а затем создайте " "файловую систему:\n" "# mkdosfs /dev/sda1\n" " Обязательно вводите правильное имя устройства " "карты памяти USB. Команда mkdosfs содержится в пакете " "Debian dosfstools." #. Tag: para #: install-methods.xml:682 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " "boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. LILO) should work, it's convenient to use SYSLINUX, " "since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a " "text file. Any operating system which supports the FAT file system can be " "used to make changes to the configuration of the boot loader." msgstr "" "Для запуска ядра после загрузки карты памяти USB, мы поместим на неё " "системный загрузчик. Хотя должен работать любой системный загрузчик " "(например LILO), удобнее использовать SYSLINUX, так как он использует раздел FAT16 и настраивается простым " "редактированием текстового файла. Для изменения конфигурации системного " "загрузчика можно использовать любую операционную систему, которая " "поддерживает файловую систему FAT." #. Tag: para #: install-methods.xml:692 #, no-c-format msgid "" "To put SYSLINUX on the FAT16 partition on your USB stick, " "install the syslinux and mtools packages on your system, and do: \n" "# syslinux /dev/sda1\n" " Again, take care that you use the correct device " "name. The partition must not be mounted when starting SYSLINUX. This procedure writes a boot sector to the partition and creates " "the file ldlinux.sys which contains the boot loader " "code." msgstr "" "Чтобы поместить SYSLINUX на раздел FAT16 карты памяти " "USB, установите в систему пакеты syslinux и " "mtools и введите \n" "# syslinux /dev/sda1\n" " Ещё раз отметим: не ошибитесь в имени " "устройства. Раздел не должен быть смонтирован при запуске SYSLINUX. Эта процедура переписывает загрузочный сектор раздела и создаёт " "файл ldlinux.sys, который содержит код системного " "загрузчика." #. Tag: para #: install-methods.xml:705 #, no-c-format msgid "" "Mount the partition (mount /dev/sda1 /mnt) and copy " "the following files from the Debian archives to the stick: " " vmlinuz (kernel binary) initrd.gz (initial ramdisk " "image) syslinux.cfg " "(SYSLINUX configuration file) Optional " "kernel modules If you want to rename the " "files, please note that SYSLINUX can only process DOS " "(8.3) file names." msgstr "" "Смонтировав раздел (mount /dev/sda1 /mnt), скопируйте " "следующие файлы из архива Debian: " "vmlinuz (файл ядра) " "initrd.gz (образ ramdisk) " " syslinux.cfg (файл настройки SYSLINUX) " " необязательные модули ядра Если вы хотите переименовать файлы, учтите, что " "SYSLINUX работает только с файловыми именами DOS (8.3)." #. Tag: para #: install-methods.xml:736 #, no-c-format msgid "" "The syslinux.cfg configuration file should contain the " "following two lines: \n" "default vmlinuz\n" "append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n" " Please note that the ramdisk_size parameter may need to be increased, depending on the image you " "are booting." msgstr "" "Конфигурационный файл syslinux.cfg должен содержать две " "строки: \n" "default vmlinuz\n" "append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n" " Учтите, что может потребоваться увеличить " "значение параметра ramdisk_size в зависимости от " "загружаемого образа." #. Tag: para #: install-methods.xml:755 #, no-c-format msgid "" "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware " "can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac " "systems, run mac-fdisk /dev/sda, initialise a new " "partition map using the i command, and create a new " "partition of type Apple_Bootstrap using the C " "command. (Note that the first \"partition\" will always be the partition map " "itself.) Then type \n" "$ hformat /dev/sda2\n" " Take care that you use the correct device name " "for your USB stick. The hformat command is contained in " "the hfsutils Debian package." msgstr "" "С большинства карт памяти USB невозможно сразу загрузиться с помощью Open " "Firmware, поэтому вам придётся переразметить карту памяти. На системах Mac, " "запустите mac-fdisk /dev/sda, инициализируйте новую " "карту разделов с помощью команды i и создайте новый " "раздел с типом Apple_Bootstrap с помощью команды C. " "(Заметим, что первый \"раздел\" всегда будет сама карта разделов.) Затем " "введите \n" "$ hformat /dev/sda2\n" " Обязательно вводите правильное имя устройства " "USB. Команда hformat содержится в пакете Debian " "hfsutils." #. Tag: para #: install-methods.xml:771 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " "boot loader on the stick. The yaboot boot loader can be " "installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a " "text file. Any operating system which supports the HFS file system can be " "used to make changes to the configuration of the boot loader." msgstr "" "Чтобы запустить ядро после загрузки с карты памяти USB, мы поместим на " "устройство системный загрузчик. Системный загрузчик yaboot может быть установлен в файловую систему HFS и настроен простым " "редактированием текстового файла. Для изменения конфигурации системного " "загрузчика можно использовать любую операционную систему, которая " "поддерживает файловую систему HFS." #. Tag: para #: install-methods.xml:780 #, no-c-format msgid "" "The normal ybin tool that comes with yaboot does not yet understand USB storage devices, so you will have to " "install yaboot by hand using the hfsutils tools. Type \n" "$ hmount /dev/sda2\n" "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" "$ hattrib -b :\n" "$ humount\n" " Again, take care that you use the correct device " "name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. " "This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS " "utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having " "done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix " "utilities." msgstr "" "Обычная утилита ybin, идущая вместе с yaboot, не понимает карт памяти USB, поэтому вам нужно установить " "yaboot вручную с помощью утилит hfsutils. Введите \n" "$ hmount /dev/sda2\n" "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" "$ hattrib -b :\n" "$ humount\n" " Повторим, проверьте правильность имени вводимого " "устройства. Во время процедуры раздел не должен быть смонтирован. Эта " "процедура записывает системный загрузчик на раздел и с помощью утилит HFS " "метит его для возможности загрузки из Open Firmware. После этого, остальную " "работу с картой памяти USB можно выполнять с помощью обычных инструментов " "Unix." #. Tag: para #: install-methods.xml:796 #, no-c-format msgid "" "Mount the partition (mount /dev/sda2 /mnt) and copy " "the following files from the Debian archives to the stick:" msgstr "" "Смонтируйте раздел (mount /dev/sda2 /mnt) и " "скопируйте следующие файлы из архива Debian:" #. Tag: para #: install-methods.xml:802 #, no-c-format msgid "vmlinux (kernel binary)" msgstr "vmlinuх (файл ядра)" #. Tag: para #: install-methods.xml:807 #, no-c-format msgid "initrd.gz (initial ramdisk image)" msgstr "initrd.gz (образ ramdisk)" #. Tag: para #: install-methods.xml:812 #, no-c-format msgid "yaboot.conf (yaboot configuration file)" msgstr "yaboot.conf (конфигурационный файл yaboot)" #. Tag: para #: install-methods.xml:817 #, no-c-format msgid "boot.msg (optional boot message)" msgstr "boot.msg (необязательное загрузочное сообщение)" #. Tag: para #: install-methods.xml:822 #, no-c-format msgid "Optional kernel modules" msgstr "необязательные модули ядра" #. Tag: para #: install-methods.xml:829 #, no-c-format msgid "" "The yaboot.conf configuration file should contain the " "following lines: \n" "default=install\n" "root=/dev/ram\n" "\n" "message=/boot.msg\n" "\n" "image=/vmlinux\n" " label=install\n" " initrd=/initrd.gz\n" " initrd-size=10000\n" " read-only\n" " Please note that the initrd-size parameter may need to be increased, depending on the image you " "are booting." msgstr "" "Конфигурационный файл yaboot.conf должен содержать " "следующие строки: \n" "default=install\n" "root=/dev/ram\n" "\n" "message=/boot.msg\n" "\n" "image=/vmlinux\n" " label=install\n" " initrd=/initrd.gz\n" " initrd-size=10000 read-only\n" " Учтите, что может потребоваться увеличить " "параметр initrd-size, в зависимости от загружаемого " "образа." #. Tag: title #: install-methods.xml:845 #, no-c-format msgid "Adding an ISO image" msgstr "Добавление ISO образа" #. Tag: para #: install-methods.xml:846 #, no-c-format msgid "" "The installer will look for a Debian ISO image on the stick as its source " "for additional data needed for the installation. So your next step is to " "copy a Debian ISO image (businesscard, netinst or even a full CD image) onto " "your stick (be sure to select one that fits). The file name of the image " "must end in .iso." msgstr "" "Программа установки использует образ Debian ISO с карты памяти, если " "требуются дополнительные данные для установки. Теперь вы должны положить на " "карту памяти какой-нибудь ISO образ Debian (businesscard, netinst или даже " "образ первого CD) (если он влезет). Имя файла образа обязательно должно " "заканчиваться на .iso." #. Tag: para #: install-methods.xml:854 #, no-c-format msgid "" "If you want to install over the network, without using an ISO image, you " "will of course skip the previous step. Moreover you will have to use the " "initial ramdisk from the netboot directory instead of " "the one from hd-media, because hd-media/" "initrd.gz does not have network support." msgstr "" "Если вы хотите выполнять установку через сеть, без использования ISO образа, " "вам естественно нужно пропустить предыдущий шаг. Кроме того, вам нужно " "использовать ramdisk из каталога netboot, а не из " "hd-media, так как в hd-media/initrd.gz нет поддержки сети." #. Tag: para #: install-methods.xml:863 #, no-c-format msgid "" "When you are done, unmount the USB memory stick (umount /mnt) and activate its write protection switch." msgstr "" "После завершения копирования, размонтируйте карту памяти USB " "(umount /mnt) и включите защиту от записи." #. Tag: title #: install-methods.xml:873 #, no-c-format msgid "Booting the USB stick" msgstr "Загрузка с карты памяти USB" #. Tag: para #: install-methods.xml:874 #, no-c-format msgid "" "If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain " "an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the install-" "mbr command from the package mbr:" msgstr "" "Если машина не хочет загружаться с карты памяти USB, то одной из причин " "может быть неправильная главная загрузочная запись (MBR). Чтобы исправить " "её, используйте команду install-mbr из пакета " "mbr:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:881 #, no-c-format msgid "# install-mbr /dev/sda" msgstr "# install-mbr /dev/sda" #. Tag: title #: install-methods.xml:892 #, no-c-format msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting" msgstr "Подготовка файлов для загрузки с жёсткого диска" #. Tag: para #: install-methods.xml:893 #, no-c-format msgid "" "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " "drive partition, either launched from another operating system or by " "invoking a boot loader directly from the BIOS." msgstr "" "Программа установки может быть загружена из файлов, размещённых на " "существующем разделе жёсткого диска, или запущена из другой операционной " "системы или вызовом системного загрузчика прямо из BIOS." #. Tag: para #: install-methods.xml:899 #, no-c-format msgid "" "A full, pure network installation can be achieved using this " "technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and " "burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy " "disks." msgstr "" "Полностью сетевой установки можно достичь с помощью этой " "техники. Она позволяет избежать всех неприятностей со сменными носителями, " "например поиск и прожиг CD образов или борьбы с кучей нечитаемых дискет." #. Tag: para #: install-methods.xml:906 #, no-c-format msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system." msgstr "" "Программа установки не может загрузиться из файлов, расположенных в файловой " "системе NTFS." #. Tag: para #: install-methods.xml:910 #, no-c-format msgid "" "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " "8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To " "determine whether your existing file system is HFS+, select Get " "Info for the volume in question. HFS file systems appear as " "Mac OS Standard, while HFS+ file systems say " "Mac OS Extended. You must have an HFS partition in " "order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the " "installation files you download." msgstr "" "Программа установки не может загрузиться из файлов, расположенных на " "файловой системе HFS+. Система MacOS 8.1 и выше может использовать файловую " "систему HFS+; все NewWorld PowerMac используют HFS+. Чтобы определить, что " "используемая файловая система HFS+, выберите Get Info " "для тома в вопросе. Файловые системы HFS называются Mac OS " "Standard, а файловые системы HFS+ Mac OS Extended. Вы должны иметь HFS раздел для обмена файлами между MacOS и " "Linux, в особенности, для загрузки файлов установки." #. Tag: para #: install-methods.xml:921 #, no-c-format msgid "" "Different programs are used for hard disk installation system booting, " "depending on whether the system is a NewWorld or an " "OldWorld model." msgstr "" "Для загрузки системы установки с жёсткого диска используются различные " "программы, в зависимости от модели: NewWorld или " "OldWorld." #. Tag: title #: install-methods.xml:930 #, no-c-format msgid "" "Hard disk installer booting using LILO or GRUB" msgstr "" "Загрузка программы установки с жёсткого диска с помощью LILO или GRUB" #. Tag: para #: install-methods.xml:932 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to add to or even replace an existing linux " "installation using either LILO or GRUB." msgstr "" "Этот раздел описывает как добавить или даже заменить существующую установку " "linux с помощью LILO или GRUB." #. Tag: para #: install-methods.xml:938 #, no-c-format msgid "" "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the " "kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-" "system by the kernel." msgstr "" "Во время загрузки оба системных загрузчика способны загружать в память не " "только ядро, но и образ диска. Этот RAMdisk может использоваться ядром в " "качестве корневой файловой системы." #. Tag: para #: install-methods.xml:944 #, no-c-format msgid "" "Copy the following files from the Debian archives to a convenient location " "on your hard drive, for instance to /boot/newinstall/." msgstr "" "Скопируйте следующие файлы из архива Debian в удобное место на жёстком " "диске, например в /boot/newinstall/." #. Tag: para #: install-methods.xml:951 #, no-c-format msgid "vmlinuz (kernel binary)" msgstr "vmlinuz (файл ядра)" #. Tag: para #: install-methods.xml:956 #, no-c-format msgid "initrd.gz (ramdisk image)" msgstr "initrd.gz (образ ramdisk)" #. Tag: para #: install-methods.xml:963 #, no-c-format msgid "" "Finally, to configure the bootloader proceed to ." msgstr "" "Настройте системный загрузчик следуя указаниям ." #. Tag: title #: install-methods.xml:973 #, no-c-format msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs" msgstr "Загрузка программы установки с жёсткого диска для OldWorld Mac" #. Tag: para #: install-methods.xml:974 #, no-c-format msgid "" "The boot-floppy-hfs floppy uses miBoot to launch Linux installation, but miBoot cannot easily be used for hard disk booting. " "BootX, launched from MacOS, supports booting from " "files placed on the hard disk. BootX can also be " "used to dual-boot MacOS and Linux after your Debian installation is " "complete. For the Performa 6360, it appears that quik " "cannot make the hard disk bootable. So BootX is " "required on that model." msgstr "" "Дискета boot-floppy-hfs использует miBoot для запуска установки Linux, но miBoot не может быть легко использована для загрузки с жёсткого диска. " "BootX, запущенная из MacOS, поддерживает загрузку " "из файлов, расположенных на жёстком диске. BootX " "может также использоваться в качестве двойной загрузки MacOS и Linux после " "завершения установки Debian. На Performa 6360, кажется, quik не может выполнять загрузку с жёсткого диска. Поэтому для этой " "модели нужно использовать BootX." #. Tag: para #: install-methods.xml:987 #, no-c-format msgid "" "Download and unstuff the BootX distribution, " "available from , or in the " "dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac " "directory on Debian http/ftp mirrors and official Debian CDs. Use " "Stuffit Expander to extract it from its archive. " "Within the package, there is an empty folder called Linux Kernels. Download linux.bin and ramdisk." "image.gz from the disks-powerpc/current/powermac folder, and place them in the Linux Kernels " "folder. Then place the Linux Kernels folder in the " "active System Folder." msgstr "" "Загрузите и распакуйте дистрибутив BootX, " "доступный из, или в " "каталогеdists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac " "на серверах-зеркалах Debian http/ftp и официальных Debian CD. " "ВоспользуйтесьStuffit Expander чтобы распаковать " "его из архива. В месте пакета появится пустой каталог с именем " "Linux Kernels. Загрузитеlinux.bin " "и ramdisk.image.gz из каталога disks-powerpc/" "current/powermac, и поместите их в каталог Linux " "Kernels. Затем переместите каталог Linux Kernels в активный System Folder." #. Tag: title #: install-methods.xml:1007 #, no-c-format msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs" msgstr "Загрузка программы установки с жёсткого диска для NewWorld Mac" #. Tag: para #: install-methods.xml:1008 #, no-c-format msgid "" "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as " "well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines " "will boot Linux directly via yaboot, which supports " "loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as " "dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly " "appropriate for newer machines without floppy drives. BootX is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs." msgstr "" "NewWorld PowerMac поддерживают загрузку по сети или с ISO9660 CD-ROM, а " "также позволяют загружать бинарные ELF файлы непосредственно с жёсткого " "диска. Эти машины загружают Linux прямо из yaboot, " "который поддерживает загрузку ядра и RAM диска прямо из раздела ext2, а " "также двойную загрузку с MacOS. Загрузка программы установки с жёсткого " "диска в первую очередь предназначена для новых машин без дисководов гибких " "дисков. BootX не поддерживается и не должен " "использоваться на NewWorld PowerMac." #. Tag: para #: install-methods.xml:1019 #, no-c-format msgid "" "Copy (not move) the following four files which you " "downloaded earlier from the Debian archives, onto the root level of your " "hard drive (this can be accomplished by option-dragging " "each file to the hard drive icon)." msgstr "" "Скопируйте (не перемещайте) следующие четыре файла, " "которые вы загрузили ранее из архивов Debian, в корневой каталог жёсткого " "диска(это может быть выполнено с помощью option-" "перетаскивания каждого файла на иконку жёсткого диска)." #. Tag: filename #: install-methods.xml:1029 #, no-c-format msgid "vmlinux" msgstr "vmlinux" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1034 #, no-c-format msgid "initrd.gz" msgstr "initrd.gz" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1039 #, no-c-format msgid "yaboot" msgstr "yaboot" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1044 #, no-c-format msgid "yaboot.conf" msgstr "yaboot.conf" #. Tag: para #: install-methods.xml:1049 #, no-c-format msgid "" "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place " "these files. If you have the MacOS pdisk program, you can " "use the L command to check for the partition number. You " "will need this partition number for the command you type at the Open " "Firmware prompt when you boot the installer." msgstr "" "Запомните номер раздела MacOS, куда вы поместили эти файлы. Если у вас есть " "MacOS программа pdisk, то вы можете воспользоваться " "командой L, чтобы узнать номер раздела. Вам потребуется этот номер раздела " "для ввода в команду приглашения Open Firmware при загрузке программы " "установки." #. Tag: para #: install-methods.xml:1057 #, no-c-format msgid "To boot the installer, proceed to ." msgstr "" "Продолжение загрузки программу установки читайте в ." #. Tag: title #: install-methods.xml:1070 #, no-c-format msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting" msgstr "Подготовка файлов для загрузки по TFTP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1071 #, no-c-format msgid "" "If your machine is connected to a local area network, you may be able to " "boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to " "boot the installation system from another machine, the boot files will need " "to be placed in specific locations on that machine, and the machine " "configured to support booting of your specific machine." msgstr "" "Если ваша машина подключена к локальной сети, то вы можете загрузить её по " "сети с другой машины через TFTP. Для этого на удалённую машину в " "определённое место вам нужно поместить загрузочные файлы и настроить " "поддержку загрузки вашей машины." #. Tag: para #: install-methods.xml:1079 #, no-c-format msgid "" "You need to setup a TFTP server, and for many machines, a BOOTP server " ", or RARP server , or DHCP server." msgstr "" "Вам нужно настроить TFTP сервер, а если машин много, то BOOTP сервер или RARP сервер или DHCP сервер." #. Tag: para #: install-methods.xml:1085 #, no-c-format msgid "" "The Reverse Address Resolution Protocol " "(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. " "Another way is to use the BOOTP protocol. BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP " "address and where on the network to obtain a boot image. Yet another alternative exists on VMEbus systems: the IP " "address can be manually configured in boot ROM. The DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) is a more " "flexible, backwards-compatible extension of BOOTP. Some systems can only be " "configured via DHCP. " msgstr "" "Reverse Address Resolution Protocol " "(RARP) — это один из путей указать клиенту какой адрес IP для него " "предназначен. Другой способ — использовать BOOTP протокол. " "BOOTP — это IP протокол, который " "информирует компьютер о его IP адресе и где в сети получить загрузочный " "образ. Другая альтернатива есть на системах " "VMEbus: IP адрес можно вручную настроить в boot ROM. DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) более " "гибок и обратно совместим с BOOTP. Некоторые системы могут быть настроены " "только через DHCP." #. Tag: para #: install-methods.xml:1102 #, no-c-format msgid "" "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " "idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to " "boot using BOOTP." msgstr "" "Для PowerPC, если вы имеете машину NewWorld Power Macintosh, лучше " "использовать DHCP вместо BOOTP. Некоторые из последних машин невозможно " "загрузить с помощью BOOTP." #. Tag: para #: install-methods.xml:1108 #, no-c-format msgid "" "Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM " "console will not use RARP to obtain its IP address, and " "therefore you must use BOOTP for net booting your Alpha " "Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP (Maintenance " "Operations Protocol), but this is not covered here. Presumably, your local " "OpenVMS operator will be happy to assist you should you have some burning " "need to use MOP to boot Linux on your Alpha. . You can " "also enter the IP configuration for network interfaces directly in the SRM " "console." msgstr "" "В отличие от Open Firmware в машинах Sparc и PowerPC, SRM консоль " "не будет использовать RARP для получения IP адреса, и " "поэтому вы должны использовать BOOTP для загрузки по сети вашей " "Alpha Кроме этого системы Alpha способны загружаться по " "сети с помощью DECNet MOP (Maintenance Operations Protocol), но в данном " "руководстве это не описывается. По-видимому, ваш оператор OpenVMS будет рад " "помочь с настройкой MOP, чтобы загрузить Linux на Alpha. . Также вы можете выполнить IP настройку для сетевых интерфейсов в " "SRM консоли." #. Tag: para #: install-methods.xml:1125 #, no-c-format msgid "" "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There " "is an rbootd package available in Debian." msgstr "" "Некоторые старые HPPA машины (например 715/75) используют RBOOTD, а не " "BOOTP. Пакет rbootd доступен в Debian." #. Tag: para #: install-methods.xml:1130 #, no-c-format msgid "" "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " "the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements " "these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall " "provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux." msgstr "" "Trivial File Transfer Protocol (TFTP) используется для загрузки загрузочного " "образа на клиентскую машину. Теоретически, можно использовать любой сервер " "на любой платформе, которая реализует эти протоколы. В примерах этого " "раздела мы используем команды из SunOS 4.x, SunOS 5.x (так называемый " "Solaris) и GNU/Linux." #. Tag: para #: install-methods.xml:1138 #, no-c-format msgid "" "To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you " "will need a TFTP server with tsize support. On a " "&debian; server, the atftpd and tftpd-hpa packages qualify; we recommend tftpd-hpa." msgstr "" "Для использования загрузки по TFTP в методе Pre-boot Execution Environment " "(PXE) , вам нужен TFTP сервер с поддержкой tsize. На " "сервере &debian; этому условию удовлетворяют пакеты atftpd и tftpd-hpa; мы рекомендуем " "tftpd-hpa." #. Tag: title #: install-methods.xml:1156 #, no-c-format msgid "Setting up RARP server" msgstr "Настройка RARP сервера" #. Tag: para #: install-methods.xml:1157 #, no-c-format msgid "" "To setup RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " "address) of the client computers to be installed. If you don't know this " "information, you can pick it off the initial " "OpenPROM boot messages, use the OpenBoot .enet-addr " "command, or boot into Rescue mode (e.g., from the " "rescue floppy) and use the command /sbin/ifconfig eth0." msgstr "" "Для настройки RARP вам нужно знать Ethernet адрес (так называемый MAC адрес) " "клиентского компьютера, на который будет выполняться установка. Если вы не " "знаете адреса, то можете получить её из сообщений " "начальной загрузки OpenPROM, воспользоваться командой OpenBoot ." "enet-addr или загрузиться в Rescue " "режиме (например, со спасательной дискеты) и выполнить команду /" "sbin/ifconfig eth0." #. Tag: para #: install-methods.xml:1169 #, no-c-format msgid "" "On a RARP server system using a Linux 2.2.x kernel, you need to populate the " "kernel's RARP table. To do this, run the following commands: " "\n" "# /sbin/rarp -s\n" "client-hostname\n" "client-enet-addr\n" "\n" "# /usr/sbin/arp -s\n" "client-ip\n" "client-enet-addr\n" " If you get \n" "SIOCSRARP: Invalid argument\n" " you probably need to load the RARP kernel module " "or else recompile the kernel to support RARP. Try modprobe rarp and then try the rarp command again." msgstr "" "Если система с RARP сервером использует ядро Linux 2.2.x, то вам необходимо " "заполнить RARP таблицу ядра. Чтобы сделать это, выполните следующие команды: " "\n" "# /sbin/rarp -s \n" "client-hostname\n" "client-enet-addr\n" "\n" "# /usr/sbin/arp -s \n" "client-ip\n" "client-enet-addr\n" " Если вы получили \n" "SIOCSRARP: Invalid argument\n" " то вероятно, нужно загрузить модуль RARP ядра " "или пересобрать ядро с поддержкой RARP. Попробуйте modprobe rarp " ", а затем попробуйте команду rarp ещё раз." #. Tag: para #: install-methods.xml:1185 #, no-c-format msgid "" "On a RARP server system using a Linux 2.4.x kernel, there is no RARP module, " "and you should instead use the rarpd program. The " "procedure is similar to that used under SunOS in the following paragraph." msgstr "" "В системе с RARP сервером использующей ядро Linux 2.4.x нет RARP модуля, а " "вместо него вы должны использовать программу rarpd. " "Процедура очень похожа на ту, которая используется в SunOS из следующего " "параграфа." #. Tag: para #: install-methods.xml:1193 #, no-c-format msgid "" "Under SunOS, you need to ensure that the Ethernet hardware address for the " "client is listed in the ethers database (either in the " "/etc/ethers file, or via NIS/NIS+) and in the " "hosts database. Then you need to start the RARP daemon. In " "SunOS 4, issue the command (as root): /usr/etc/rarpd -a; in SunOS 5, use /usr/sbin/rarpd -a." msgstr "" "В SunOS вам нужно проверить, что аппаратный адрес Ethernet клиента " "содержится в базе данных ethers (или в файле /etc/" "ethers или через NIS/NIS+) и базе данных hosts. " "Затем, вам нужно запустить демона RARP. В SunOS 4 выполните команду (от " "суперпользователя): /usr/etc/rarpd -a; в SunOS 5 " "используйте /usr/sbin/rarpd -a." #. Tag: title #: install-methods.xml:1212 #, no-c-format msgid "Setting up BOOTP server" msgstr "Настройка BOOTP сервера" #. Tag: para #: install-methods.xml:1213 #, no-c-format msgid "" "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU " "bootpd. The other is actually a DHCP server: ISC " "dhcpd. In &debian; these are contained in the " "bootp and dhcp packages " "respectively." msgstr "" "Для GNU/Linux есть два BOOTP сервера. Первый — CMU bootpd. Второй, на самом деле являющийся сервером DHCP — ISC " "dhcpd. В &debian; они находятся в пакетах " "bootp и dhcp соответственно." #. Tag: para #: install-methods.xml:1221 #, no-c-format msgid "" "To use CMU bootpd, you must first uncomment (or add) the " "relevant line in /etc/inetd.conf. On &debian;, you can " "run update-inetd --enable bootps, then /" "etc/init.d/inetd reload to do so. Just in case your BOOTP server " "does not run Debian, the line in question should look like: " "\n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" " Now, you must create an /etc/bootptab file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the " "good old BSD printcap, termcap, " "and disktab files. See the bootptab manual page for more information. For CMU bootpd, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. " "Here is an example /etc/bootptab: " "\n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" " ip=192.168.1.90:\\\n" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" " You will need to change at least the ha option, which specifies the hardware address of the client. The " "bf option specifies the file a client should retrieve via " "TFTP; see for more details. On SGI machines you can just enter the command monitor and type " "printenv. The value of the eaddr variable is the machine's MAC address. " msgstr "" "Чтобы использовать CMU bootpd, во-первых, вы должны " "раскомментировать (или добавить) соответствующую строку в /etc/" "inetd.conf. Для этого в &debian; вы можете запустить " "update-inetd --enable bootps, затем /etc/" "init.d/inetd reload. Если BOOTP сервер работает не под Debian, " "то строка выглядит так: \n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" "Теперь вы должны создать файл /etc/" "bootptab. Внутри он напоминает хорошо знакомый и загадочный " "формат старых добрых BSD файлов printcap, " "termcap и disktab. Подробности " "смотрите на странице руководства bootptab. Для CMU " "bootpd вам нужно знать аппаратный адрес (MAC) клиента. " "Вот пример /etc/bootptab: \n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" " ip=192.168.1.90:\\\n" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" " Нужно изменить по крайней мере параметр " "ha, который содержит аппаратный адрес клиента. Параметр " "bf содержит файл, который клиент должен получить по TFTP; " "подробности смотрите в . На компьютерах SGI вы можете просто войти в командный монитор и набрать " "printenv. Значение переменной eaddr содержит MAC адрес машины." #. Tag: para #: install-methods.xml:1254 #, no-c-format msgid "" "By contrast, setting up BOOTP with ISC dhcpd is really " "easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP " "clients. Some architectures require a complex configuration for booting " "clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section . Otherwise, you will probably be able to get away with simply " "adding the allow bootp directive to the configuration " "block for the subnet containing the client, and restart dhcpd with /etc/init.d/dhcpd restart." msgstr "" "Настройка BOOTP в ISC dhcpd очень проста, так как он " "считает клиента BOOTP, как один из вариантов клиента DHCP. Некоторые " "архитектуры требуют сложной конфигурации для загрузки клиентов по BOOTP. " "Если у вас один из таких случаев, прочитайте раздел . Если нет, то достаточно просто добавить директиву allow bootp в конфигурационный блок подсети, содержащей клиента и " "перезапустить dhcpd командой /etc/init.d/dhcpd " "restart." #. Tag: title #: install-methods.xml:1275 #, no-c-format msgid "Setting up a DHCP server" msgstr "Настройка DHCP сервера" #. Tag: para #: install-methods.xml:1276 #, no-c-format msgid "" "One free software DHCP server is ISC dhcpd. In &debian;, " "this is available in the dhcp package. Here is a " "sample configuration file for it (usually /etc/dhcpd.conf): \n" "option domain-name \"example.com\";\n" "option domain-name-servers ns1.example.com;\n" "option subnet-mask 255.255.255.0;\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "server-name \"servername\";\n" "\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "}\n" "\n" "host clientname {\n" " filename \"/tftpboot/tftpboot.img\";\n" " server-name \"servername\";\n" " next-server servername;\n" " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" " fixed-address 192.168.1.90;\n" "}\n" " Note: the new (and preferred) dhcp3 package uses /etc/dhcp3/dhcpd.conf." msgstr "" "Есть один свободный DHCP сервер — это ISC dhcpd. В " "&debian; он доступен из пакета dhcp. Вот пример его " "конфигурационного файла (обычно /etc/dhcpd.conf): " "\n" "option domain-name \"example.com\";\n" "option domain-name-servers ns1.example.com;\n" "option subnet-mask 255.255.255.0;\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "server-name \"servername\";\n" "\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "}\n" "\n" "host clientname {\n" " filename \"/tftpboot/tftpboot.img\";\n" " server-name \"servername\";\n" " next-server servername;\n" " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" " fixed-address 192.168.1.90;\n" "}\n" " Замечание: новый (и предпочтительный) пакет " "dhcp3 использует /etc/dhcp3/dhcpd.conf." #. Tag: para #: install-methods.xml:1288 #, no-c-format msgid "" "In this example, there is one server servername " "which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network " "gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, " "as well as the server name and client hardware address. The " "filename option should be the name of the file " "which will be retrieved via TFTP." msgstr "" "В этом примере определён единственный сервер servername, который работает в качестве DHCP, TFTP серверов и шлюза сети. " "Вам почти наверняка нужно изменить опцию domain-name, а также имя сервера и " "аппаратный адрес клиента. Опция filename должна " "содержать имя файла, который нужно получить по TFTP." #. Tag: para #: install-methods.xml:1298 #, no-c-format msgid "" "After you have edited the dhcpd configuration file, " "restart it with /etc/init.d/dhcpd restart." msgstr "" "После редактирования конфигурационного файла dhcpd, " "перезагрузите сервер командой /etc/init.d/dhcpd restart." #. Tag: title #: install-methods.xml:1306 #, no-c-format msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" msgstr "Включение загрузки PXE в конфигурацию DHCP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1307 #, no-c-format msgid "" "Here is another example for a dhcp.conf using the Pre-" "boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. \n" "option domain-name \"example.com\";\n" "\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "\n" "allow booting;\n" "allow bootp;\n" "\n" "# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option broadcast-address 192.168.1.255;\n" "# the gateway address which can be different\n" "# (access to the internet for instance)\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "# indicate the dns you want to use\n" " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" "}\n" "\n" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# tftp client hardware address\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"/tftpboot/pxelinux.0\";\n" " }\n" "}\n" " Note that for PXE booting, the client filename " "pxelinux.0 is a boot loader, not a kernel image (see " " below)." msgstr "" "Вот другой пример dhcp.conf, который можно " "использовать, если включён метод предстартового выполнения среды (PXE) по " "TFTP. \n" "option domain-name \"example.com\";\n" "\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "\n" "allow booting;\n" "allow bootp;\n" "\n" "# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option broadcast-address 192.168.1.255;\n" "# the gateway address which can be different\n" "# (access to the internet for instance)\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "# indicate the dns you want to use\n" " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" "}\n" "\n" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# tftp client hardware address\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"/tftpboot/pxelinux.0\";\n" " }\n" "}\n" " Заметим, что для PXE загрузки в filename клиента " "pxelinux.0 записан системный загрузчик, а не образ ядра " "(смотрите ниже )." #. Tag: title #: install-methods.xml:1323 #, no-c-format msgid "Enabling the TFTP Server" msgstr "Включение TFTP сервера" #. Tag: para #: install-methods.xml:1324 #, no-c-format msgid "" "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " "tftpd is enabled. This is usually enabled by having " "something like the following line in /etc/inetd.conf: " "\n" "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n" " Debian packages will in general set this up " "correctly by default when they are installed." msgstr "" "Для запуска TFTP сервера вы должны убедиться, что tftpd " "включён. Обычно, это делается добавлением в /etc/inetd.conf строки вида: \n" "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n" " Пакеты Debian сами создают такую строку при " "установке." #. Tag: para #: install-methods.xml:1335 #, no-c-format msgid "" "Look in that file and remember the directory which is used as the argument " "of in.tftpd; you'll need that below. The -l argument enables some versions of in.tftpd to " "log all requests to the system logs; this is useful for diagnosing boot " "errors. If you've had to change /etc/inetd.conf, you'll " "have to notify the running inetd process that the file " "has changed. On a Debian machine, run /etc/init.d/inetd reload; on other machines, find out the process ID for inetd, and run kill -HUP inetd-pid." msgstr "" "Загляните в этот файл и запомните каталог, который используется в качестве " "аргумента in.tftpd— он вам потребуется далее. " "Аргумент -l в некоторых версиях in.tftpd включает запись протокола всех обращений в системные журналы " "— это полезно для диагностики ошибок. Если вы изменили /etc/" "inetd.conf, вам нужно об этом сказать запущенному процессу " "inetd. На машине Debian выполните /etc/init.d/" "inetd reload; на других машинах определите ID процесса " "inetd и запустите kill -HUP inetd-" "pid." #. Tag: para #: install-methods.xml:1349 #, no-c-format msgid "" "If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a " "GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your " "server: \n" "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" " to turn off Path MTU discovery, otherwise the " "SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets " "are sent from a source port no greater than 32767, or the download will " "stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in " "the PROM, and you can avoid it by setting \n" "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" " to adjust the range of source ports the Linux " "TFTP server uses." msgstr "" "Если вы хотите установить Debian на машину SGI, а ваш TFTP сервер работает " "на GNU/Linux с ядром Linux 2.4, то на сервере вам нужно выполнить: " "\n" "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" ", чтобы отключить обнаружение Path MTU, иначе SGI " "PROM не сможет скачать ядро. Кроме того, убедитесь, что TFTP пакеты " "посылаются с портом источника не выше 32767 или скачивание прервётся после " "первого пакета. Ещё раз, это ошибка Linux 2.4.X при работе с PROM, и вы " "можете избежать этого, выполнив настройку \n" "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" ", которая регулирует диапазон портов источника " "используемого Linux TFTP сервером." #. Tag: title #: install-methods.xml:1371 #, no-c-format msgid "Move TFTP Images Into Place" msgstr "Копирование TFTP образов в каталог TFTP сервера" #. Tag: para #: install-methods.xml:1372 #, no-c-format msgid "" "Next, place the TFTP boot image you need, as found in , in the tftpd boot image directory. Generally, " "this directory will be /tftpboot. You'll have to make a " "link from that file to the file which tftpd will use for " "booting a particular client. Unfortunately, the file name is determined by " "the TFTP client, and there are no strong standards." msgstr "" "Далее, поместите нужный загрузочный образ TFTP из в каталог загрузочных образов tftpd. Как правило, " "этот каталог называется /tftpboot. Вы можете сделать " "ссылку на этот файл для файла, который tftpd будет " "передавать для загрузки определённому клиенту. К сожалению, имя файла " "определяется TFTP клиентом и никак не стандартизовано." #. Tag: para #: install-methods.xml:1382 #, no-c-format msgid "" "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " "yaboot boot loader as the TFTP boot image. " "Yaboot will then retrieve the kernel and RAMdisk images " "via TFTP itself. For net booting, use the yaboot-netboot.conf. Just rename this to yaboot.conf in the TFTP " "directory." msgstr "" "На машинах NewWorld Power Macintosh вам нужно настроить системный " "загрузчикyaboot на загрузочный образ TFTP. " "Yaboot затем получит образы ядра и RAMdisk через TFTP " "сам. Для сетевой загрузки, используйте yaboot-netboot.conf. Просто переименуйте его в yaboot.conf в " "каталоге TFTP." #. Tag: para #: install-methods.xml:1391 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " "netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this " "tarball into the tftpd boot image directory. Make sure " "your dhcp server is configured to pass /pxelinux.0 to " "tftpd as the filename to boot." msgstr "" "Для загрузки через PXE всё что нужно лежит в файле netboot/netboot." "tar.gz. Просто распакуйте этот файл в каталог загрузочных образов " "tftpd. Убедитесь, что dhcp сервер передаёт /" "pxelinux.0 tftpd в качестве имени загружаемого " "файла." #. Tag: para #: install-methods.xml:1399 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " "netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this " "tarball into the tftpd boot image directory. Make sure " "your dhcp server is configured to pass /debian-installer/ia64/" "elilo.efi to tftpd as the filename to boot." msgstr "" "Для загрузки через PXE, всё что нужно лежит в файле netboot/" "netboot.tar.gz. Просто распакуйте этот файл в каталог загрузочных " "образов tftpd. Убедитесь, что dhcp сервер передаёт " "/debian-installer/ia64/elilo.efi tftpd в качестве имени загружаемого файла." #. Tag: title #: install-methods.xml:1411 #, no-c-format msgid "DECstation TFTP Images" msgstr "TFTP образы для DECstation" #. Tag: para #: install-methods.xml:1412 #, no-c-format msgid "" "For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, which " "contain both kernel and installer in one file. The naming convention is " "subarchitecture/netboot-boot.img. Copy the tftpimage file you would like to use to /" "tftpboot/tftpboot.img if you work with the example BOOTP/DHCP " "setups described above." msgstr "" "На DECstation для каждой субархитектуры существует свой файл tftpimage, " "который содержит ядро и программу установки. Правило именования: " "субархитектура/netboot-boot.img. Скопируйте файл tftpimage, который нужно использовать в " "/tftpboot/tftpboot.img, если вы работаете с " "настройками BOOTP/DHCP, как примере, приведённом выше." #. Tag: para #: install-methods.xml:1422 #, no-c-format msgid "" "The DECstation firmware boots by TFTP with the command boot " "#/tftp, where # is the number of the TurboChannel device from which to boot. On " "most DECstations this is 3. If the BOOTP/DHCP server does not " "supply the filename or you need to pass additional parameters, they can " "optionally be appended with the following syntax:" msgstr "" "Микропрограмма DECstation производит загрузку с TFTP по команде " "boot #/tftp, где " "# это номер устройства TurboChannel с которого " "нужно загрузиться. На большинстве DECstation это номер 3. " "Если сервер BOOTP/DHCP не передаёт имя файла или вам нужно передать " "дополнительные параметры, они могут быть добавлены с помощью в следующем " "виде:" #. Tag: userinput #: install-methods.xml:1434 #, no-c-format msgid "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..." msgstr "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..." #. Tag: para #: install-methods.xml:1436 #, no-c-format msgid "" "Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net " "booting: the transfer starts, but after some time it stops with an " "a.out err. This can have several reasons: " " The firmware does not respond to ARP requests " "during a TFTP transfer. This leads to an ARP timeout and the transfer stops. " "The solution is to add the MAC address of the Ethernet card in the " "DECstation statically to the ARP table of the TFTP server. This is done by " "running arp -s IP-address " "MAC-address as root on the machine " "acting as TFTP server. The MAC-address of the DECstation can be read out by " "entering cnfg at the DECstation firmware prompt. The firmware has a size limit on the files that " "can be booted by TFTP. There are also " "firmware revisions that cannot boot via TFTP at all. An overview about the " "different firmware revisions can be found at the NetBSD web pages: ." msgstr "" "У некоторых версий микропрограмм DECstation обнаружились проблемы в " "отношении загрузке по сети: передача начинается, но через некоторое время " "останавливается с ошибкойa.out err. Это " "может происходить по следующим причинам: " "Микропрограмма не отвечает на ARP запрос во время TFTP передачи. Это " "приводит ожиданию ARP и остановки передачи. Решением будет добавить MAC " "адрес Ethernet карты DECstation статически в ARP таблицу TFTP сервера. Это " "достигается командойarp -s IP-адрес " "MAC-адрес от суперпользователя на " "машине, служащей TFTP сервером. MAC-адрес DECstation можно прочитать введя в " "приглашении микропрограммы DECstation cnfg. Микропрограмма имеет ограничение на размер " "файлов, которые можно загрузить через TFTP. Также, есть версии микропрограмм, которые совсем не могут " "производить загрузку по TFTP.Описание различий версий микропрограмм можно " "найти на веб страницах NetBSD: ." #. Tag: title #: install-methods.xml:1474 #, no-c-format msgid "Alpha TFTP Booting" msgstr "Загрузка Alpha по TFTP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1475 #, no-c-format msgid "" "On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot " "image directory) using the -file argument to the SRM " "boot command, or by setting the BOOT_FILE environment variable. Alternatively, the filename can be given " "via BOOTP (in ISC dhcpd, use the filename directive). Unlike Open Firmware, there is no default " "filename on SRM, so you must specify a " "filename by either one of these methods." msgstr "" "На Alpha, вы должны указать имя файла (относительно каталога загрузочных " "образов) с помощью аргумента -file команды SRM " "boot, или установив переменную среды " "BOOT_FILE. Или же, имя файла можно получить по BOOTP " "(в ISC dhcpd, используйте директиву filename). В отличие от Open Firmware, имя файла по умолчанию не " "задано в SRM, поэтому вы должны указать имя " "файла одним из этих методов." #. Tag: title #: install-methods.xml:1490 #, no-c-format msgid "SPARC TFTP Booting" msgstr "Загрузка SPARC по TFTP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1491 #, no-c-format msgid "" "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " "SUN4M or SUN4C, to the filename. Thus, if your " "system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename " "would be C0A80103.SUN4C. However, there are also " "subarchitectures where the file the client looks for is just " "client-ip-in-hex. An easy way to determine the " "hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a " "shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). " "\n" "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" " To get to the correct filename, you will need to " "change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture " "name." msgstr "" "К некоторым именам файлов для SPARC архитектур добавляются имена " "субархитектур, например SUN4M или SUN4C.То " "есть, если система с субархитектурой SUN4C и IP адресом 192.168.1.3, то имя " "файла будет C0A80103.SUN4C. Однако некоторых случаях, " "имя архитектуры оставляют пустым, для того чтобы имя файла клиент искал " "просто как ip-клиента-в-шестнадцатеричной-форме. " "Простой способ его определения — это ввести следующую команду в " "оболочке командной строки (предполагается, что машине назначен IP адрес " "равный 10.0.0.4). \n" "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" " Она выведет октеты IP адреса в шестнадцатеричном " "виде; для получения правильного имени файла, вам нужно сделать все буквы " "заглавными и если нужно, добавить имя субархитектуры." #. Tag: para #: install-methods.xml:1507 #, no-c-format msgid "" "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " "adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as boot " "net my-sparc.image. This must still reside in the directory that " "the TFTP server looks in." msgstr "" "Также вы можете заставить некоторые sparc системы брать имя файла из " "последнего параметра команды загрузки OpenPROM, например boot net " "my-sparc.image. Он всё ещё должен располагаться в каталоге, в " "котором его будет искать TFTP сервер." #. Tag: title #: install-methods.xml:1518 #, no-c-format msgid "BVM/Motorola TFTP Booting" msgstr "Загрузка BVM/Motorola по TFTP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1519 #, no-c-format msgid "" "For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to " "/tftpboot/." msgstr "" "Для систем BVM и Motorola VMEbus скопируйте файлы &bvme6000-tftp-files; в " "каталог/tftpboot/." #. Tag: para #: install-methods.xml:1524 #, no-c-format msgid "" "Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the " "tftplilo.bvme or tftplilo.mvme " "files from the TFTP server. Refer to the tftplilo.txt " "file for your subarchitecture for additional system-specific configuration " "information." msgstr "" "Затем, настройте загрузку в ROM или в BOOTP на начальную загрузку файлов " "tftplilo.bvme или tftplilo.mvme с " "TFTP сервера. Обратитесь к файлу tftplilo.txt для вашей " "субархитектуры за дополнительной специфичной конфигурационной информацией." #. Tag: title #: install-methods.xml:1536 #, no-c-format msgid "SGI TFTP Booting" msgstr "Загрузка SGI по TFTP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1537 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines you can rely on the bootpd to supply the " "name of the TFTP file. It is given either as the bf= " "in /etc/bootptab or as the filename= option in /etc/dhcpd.conf." msgstr "" "На компьютерах SGI вы можете положиться на bootpd передав " "имя TFTP файла. Оно задаётся или как bf= в /" "etc/bootptab или как параметр filename= в " "/etc/dhcpd.conf." #. Tag: title #: install-methods.xml:1549 #, no-c-format msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting" msgstr "Загрузка Broadcom BCM91250A и BCM91480B по TFTP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1550 #, no-c-format msgid "" "You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the " "full path of the file to be loaded to CFE." msgstr "" "Не требуется как-то особенно настраивать DHCP, потому что передаётся полный " "путь к файлу для загрузки с помощью CFE." #. Tag: title #: install-methods.xml:1655 #, no-c-format msgid "Automatic Installation" msgstr "Автоматическая установка" #. Tag: para #: install-methods.xml:1656 #, no-c-format msgid "" "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " "installations. Debian packages intended for this include fai (which uses an install server), replicator, systemimager, autoinstall, and the Debian Installer itself." msgstr "" "Для установки на несколько компьютеров можно воспользоваться автоматической " "установкой. Необходимые пакеты Debian: fai " "(используется сервером установки), replicator, " "systemimager, autoinstall и " "сама программа установки Debian." #. Tag: title #: install-methods.xml:1669 #, no-c-format msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer" msgstr "Автоматическая установка с помощью программы установки Debian" #. Tag: para #: install-methods.xml:1670 #, no-c-format msgid "" "The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration " "files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from " "removable media, and used to fill in answers to questions asked during the " "installation process." msgstr "" "Программа установки Debian поддерживает автоматическую установку через файлы " "автоматической установки. Файл автоматической установки может быть загружен " "по сети или со сменного носителя, и используется для ответов на вопросы, " "задаваемые во время процесса установки." #. Tag: para #: install-methods.xml:1677 #, no-c-format msgid "" "Full documentation on preseeding including a working example that you can " "edit is in ." msgstr "" "Полную документацию по автоматической установке и рабочий пример, который вы " "можете отредактировать, находится в ."