# translation of install-methods.po to Russian # Russian L10N Team , 2004. # Yuri Kozlov , 2004, 2005. # Yuri Kozlov , 2005, 2006, 2007, 2008. # Yuri Kozlov , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install-methods\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-11-18 01:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-17 20:52+0400\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Tag: title #: install-methods.xml:5 #, no-c-format msgid "Obtaining System Installation Media" msgstr "Получение носителя с дистрибутивом" #. Tag: title #: install-methods.xml:12 #, no-c-format msgid "Official &debian; CD-ROM Sets" msgstr "Официальный набор компакт-дисков &debian;" #. Tag: para #: install-methods.xml:13 #, no-c-format msgid "" "By far the easiest way to install &debian; is from an Official Debian CD-ROM " "Set. You can buy a set from a vendor (see the CD vendors page). You may also download the CD-ROM images " "from a Debian mirror and make your own set, if you have a fast network " "connection and a CD burner (see the Debian CD " "page for detailed instructions). If you have a Debian CD set and CDs " "are bootable on your machine, you can skip right to ; much effort has been expended to ensure the files most people " "need are there on the CD. Although a full set of binary packages requires " "several CDs, it is unlikely you will need packages on the third CD and " "above. You may also consider using the DVD version, which saves a lot of " "space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon." msgstr "" "Самым лёгким путём установки &debian; является установка с официального " "набора компакт-дисков Debian (смотрите страницу продавцов компакт-дисков Debian). Также, вы можете " "загрузить образы компакт-дисков с сервера-зеркала Debian и сделать из них " "набор самостоятельно, если у вас есть высокоскоростное подключение к сети и " "устройство записи компакт-дисков (подробные инструкции смотрите на странице " "Debian GNU/Linux на компакт-дисках). " "Если у вас есть официальный набор компакт-дисков Debian и машина способна " "загружаться с привода CDROM, то вы можете сразу перейти к ; много усилий было потрачено, чтобы добиться того, " "чтобы файлы на этих дисках стали полезными большому числу людей. Хотя полный " "набор готовых пакетов умещается на нескольких дисках, вряд ли вам " "понадобятся пакеты, расположенные на третьем и последующих дисках. Также вы " "можете подумать над использованием DVD версии, так как это сохранит место на " "вашей полке и вы избежите частой смены компакт-дисков в приводе." #. Tag: para #: install-methods.xml:30 #, no-c-format msgid "" "If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you " "can use an alternative strategy such as floppy disk, tape, emulated tape, hard disk, usb stick, net boot, or manually loading the kernel from the CD to " "initially boot the system installer. The files you need for booting by " "another means are also on the CD; the Debian network archive and CD folder " "organization are identical. So when archive file paths are given below for " "particular files you need for booting, look for those files in the same " "directories and subdirectories on your CD." msgstr "" "Если машина не поддерживает загрузку с компакт-диска, а вы имеете набор CD, " "то для загрузки программы установки можно воспользоваться другим методом, " "например, загрузить ядро с " "дискеты, с ленты, виртуальной ленты, " "с жёсткого диска, с карт памяти usb, по сети, или вручную с CD. Для этого на компакт-" "диске есть все файлы; структура архива Debian в сети и каталогов CD " "идентичны. Поэтому, когда ниже встречаются пути к файлам в архиве, которые " "требуются для определённого вида загрузки, поищите эти файлы в тех же " "каталогах и подкаталогах на ваших CD." #. Tag: para #: install-methods.xml:52 #, no-c-format msgid "" "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files " "it needs from the CD." msgstr "" "После загрузки программы установки, можно будет загрузить все остальные " "файлы с компакт-дисков." #. Tag: para #: install-methods.xml:57 #, no-c-format msgid "" "If you don't have a CD set, then you will need to download the installer " "system files and place them on the installation tape floppy disk or " "hard disk or usb stick or a " "connected computer so they can be used to boot the installer." msgstr "" "Если у вас нет набора CD, то вам потребуется загрузить системные файлы " "программы установки и сохранить их на установочную " "ленту дискету или жёсткий диск, или " "карте памяти usb, или подключённый к сети компьютер и " "использовать их для загрузки программы установки." #. Tag: title #: install-methods.xml:83 #, no-c-format msgid "Downloading Files from Debian Mirrors" msgstr "Загрузка файлов с серверов-зеркал Debian" #. Tag: para #: install-methods.xml:85 #, no-c-format msgid "" "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the list of Debian mirrors." msgstr "" "Ближайший (и поэтому, вероятно, самый быстрый) к вам сервер-зеркало можно " "найти в списке серверов-зеркал Debian." #. Tag: para #: install-methods.xml:90 #, no-c-format msgid "" "When downloading files from a Debian mirror using FTP, be sure to download " "the files in binary mode, not text or automatic mode." msgstr "" "При загрузке файлов с сервера-зеркала Debian по протоколу FTP проверьте, что " "загружаете файлы в двоичном, а не текстовом или " "автоматическом режиме." #. Tag: title #: install-methods.xml:98 #, no-c-format msgid "Where to Find Installation Images" msgstr "Где искать установочные образы" #. Tag: para #: install-methods.xml:100 #, no-c-format msgid "" "The installation images are located on each Debian mirror in the directory " "debian/dists/&releasename;/main/" "installer-&architecture;/current/images/ — the MANIFEST lists each image " "and its purpose." msgstr "" "Установочные образы на сервере-зеркале Debian находятся в каталоге debian/dists/&releasename;/main/" "installer-&architecture;/current/images/ — в файле MANIFEST описано для чего " "предназначен каждый образ." #. Tag: title #: install-methods.xml:113 #, no-c-format msgid "NSLU2 Installation Files" msgstr "Файлы установки для NSLU2" #. Tag: para #: install-methods.xml:114 #, no-c-format msgid "" "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will automatically " "boot debian-installer. This image can be uploaded via " "the Linksys web frontend or with upslug2. This firmware image can be " "obtained from &nslu2-firmware-img;." msgstr "" "Для Linksys NSLU2 предоставляется образ микропрограммы, который " "автоматически запускает debian-installer. Этот образ " "можно установить в устройство через веб-интерфейс Linksys или с помощью " "upslug2. Данный образ микропрограммы можно получить из &nslu2-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:126 #, no-c-format msgid "Thecus N2100 Installation Files" msgstr "Файлы установки для Thecus N2100" #. Tag: para #: install-methods.xml:127 #, no-c-format msgid "" "A firmware image is provided for the Thecus N2100 which will automatically " "boot debian-installer. This image can be installed " "using the Thecus firmware upgrade process. This firmware image can be " "obtained from &n2100-firmware-img;." msgstr "" "Для Thecus N2100 предоставляется образ микропрограммы, который автоматически " "запускает debian-installer. Этот образ можно " "установить как обычное обновление микропрограммы Thecus. Данный образ " "микропрограммы можно получить из &n2100-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:138 #, no-c-format msgid "GLAN Tank Installation Files" msgstr "Файлы установки для GLAN Tank" #. Tag: para #: install-methods.xml:139 #, no-c-format msgid "" "The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the disk " "on which you intend to install Debian. These images can be obtained from " "&glantank-firmware-img;." msgstr "" "Для GLAN Tank требуется, чтобы ядро и ramdisk были на том же ext2 разделе " "диска, на который вы собираетесь установить Debian. Эти образы можно " "получить из &glantank-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:149 #, no-c-format msgid "Kurobox Pro Installation Files" msgstr "Файлы установки для Kurobox Pro" #. Tag: para #: install-methods.xml:150 #, no-c-format msgid "" "The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the " "disk on which you intend to install Debian. These images can be obtained " "from &kuroboxpro-firmware-img;." msgstr "" "Для Kurobox Pro требуется, чтобы ядро и ramdisk были на том же ext2 разделе " "диска, на который вы собираетесь установить Debian. Эти образы можно " "получить из &kuroboxpro-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:160 #, no-c-format msgid "HP mv2120 Installation Files" msgstr "Файлы установки для HP mv2120" #. Tag: para #: install-methods.xml:161 #, no-c-format msgid "" "A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot " "debian-installer. This image can be installed with " "uphpmvault on Linux and other systems and with the HP Media Vault Firmware " "Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-" "firmware-img;." msgstr "" "Для HP mv2120 предоставляется образ микропрограммы, который автоматически " "запускает debian-installer. Этот образ можно " "установить из Linux (или других систем) с помощью uphpmvault и из Windows с " "помощью HP Media Vault Firmware Recovery Utility.Данный образ микропрограммы " "можно получить из &mv2120-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:173 #, no-c-format msgid "QNAP Turbo Station Installation Files" msgstr "Файлы установки для QNAP Turbo Station" #. Tag: para #: install-methods.xml:174 #, no-c-format msgid "" "The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and " "ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain " "the installation files for QNAP TS-109 and TS-209 from &qnap-orion-firmware-" "img; and for QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, TS-219P from &qnap-" "kirkwood-firmware-img;." msgstr "" #. Tag: title #: install-methods.xml:186 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Alpha Installation Files" msgid "SheevaPlug and OpenRD Installation Files" msgstr "Файлы установки для Alpha" #. Tag: para #: install-methods.xml:187 #, no-c-format msgid "" "The installation files for the Marvell SheevaPlug and OpenRD devices consist " "of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from &kirkwood-" "marvell-firmware-img;." msgstr "" #. Tag: title #: install-methods.xml:237 #, no-c-format msgid "Creating an IPL tape" msgstr "Создание ленты IPL" #. Tag: para #: install-methods.xml:239 #, no-c-format msgid "" "If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to " "create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the Linux " "for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions Redbook. The files " "you need to write to the tape are (in this order): kernel.debian, parmfile.debian and initrd.debian. The files can be downloaded from the tape " "sub-directory, see ." msgstr "" "Если вы не смогли загрузить (IPL) с CD-ROM и не используете VM, то сначала " "вам нужно создать ленту IPL. Это описано в разделе 3.4.3 в Redbook Linux " "for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions. Файлы, которые " "требуется записать на ленту (в нужном порядке): kernel.debian, parmfile.debian и initrd.debian. Файлы можно найти в каталоге tape, смотрите " "." #. Tag: title #: install-methods.xml:263 #, no-c-format msgid "Creating Floppies from Disk Images" msgstr "Создание дискет из образов дисков" #. Tag: para #: install-methods.xml:264 #, no-c-format msgid "" "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the " "installer on hardware that cannot boot from CD or by other means." msgstr "" "Загрузочные дискеты обычно используются в последнюю очередь, если больше " "никак нельзя загрузить программу установки на машине, которая не умеет " "загружаться с CD или каким-то другим способом." #. Tag: para #: install-methods.xml:269 #, no-c-format msgid "" "Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy " "drives." msgstr "" "Загрузка программы установки с дискет не работает в дисководах Mac USB." #. Tag: para #: install-methods.xml:274 #, no-c-format msgid "" "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in " "raw form. Disk images, such as boot.img, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is " "used to write the image files to floppy disk in raw " "mode. This is required because these images are raw representations of the " "disk; it is required to do a sector copy of the data " "from the file onto the floppy." msgstr "" "Образы дисков — это файлы, в которых содержится полная информация с " "дискеты в необработанном (raw) виде. Образы дисков, " "такие как boot.img, нельзя скопировать на дискету " "обычным образом. Для этого нужно использовать специальную программу, которая " "пишет образы файлов на дискету в нестандартном режиме. " "Это обязательное условие, так как образы представляют собой необработанные " "данные дискеты; для записи требуется выполнение посекторного " "копирования данных из файла на дискету." #. Tag: para #: install-methods.xml:285 #, no-c-format msgid "" "There are different techniques for creating floppies from disk images. This " "section describes how to create floppies from disk images on different " "platforms." msgstr "" "Есть несколько техник (зависящих от платформы) по созданию дискет из образов " "дисков. В этом разделе описано, как создавать дискеты из образов дисков на " "различных платформах." #. Tag: para #: install-methods.xml:291 #, no-c-format msgid "" "Before you can create the floppies, you will first need to download them " "from one of the Debian mirrors, as explained in . If you already have an installation CD-ROM " "or DVD, the floppy images may also be included on the CD/DVD." msgstr "" "Перед тем как сделать установочные дискеты, вам нужно скачать их с одного " "серверов-зеркал Debian (смотрите ). " "Если у вас уже есть установочный CD-ROM или DVD, то " "образы дискет могут быть уже на этих CD/DVD." #. Tag: para #: install-methods.xml:299 #, no-c-format msgid "" "No matter which method you use to create your floppies, you should remember " "to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to " "ensure they are not damaged unintentionally." msgstr "" "Неважно каким методом вы создадите дискеты, вы только должны помнить о " "переключении защиты от записи на дискетах после их создания, чтобы " "непреднамеренно не повредить их." #. Tag: title #: install-methods.xml:307 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System" msgstr "Запись образов дисков из систем Linux или Unix" #. Tag: para #: install-methods.xml:308 #, no-c-format msgid "" "To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably " "need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy " "drive. Next, use the command \n" "$ dd if=filename of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; " "sync\n" " where filename is one " "of the floppy disk image files. /dev/fd0 is a commonly " "used name of the floppy disk device, it may be different on your " "workstation (on Solaris, it is /dev/fd/0). The command may return to the prompt before Unix has " "finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use light on the " "floppy drive and be sure that the light is out and the disk has stopped " "revolving before you remove it from the drive. On some systems, you'll have " "to run a command to eject the floppy from the drive " "(on Solaris, use eject, see the manual page)." msgstr "" "Для записи дисковых образов файлов на дискеты, вам вероятно понадобятся " "права суперпользователя. Вставьте хорошую, чистую дискету в дисковод. Затем " "введите команду \n" "$ dd if=файл of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; " "sync\n" " где файл — это " "один из файловых образов дискет. /dev/fd0 — это " "имя устройства дисковода, оно может отличаться от используемого на вашей " "машине (в Solaris это /dev/fd/0)" ". Команда может завершиться раньше, чем Unix завершит запись на " "дискету, поэтому следите за лампой дисковода и перед вытаскиванием дискеты " "убедитесь, что лампа погасла и диск перестал вращаться. На некоторых " "системах нужно выдать команду вытаскивания дискеты из дисковода (в Solaris используется команда eject, " "смотрите страницу руководства)." #. Tag: para #: install-methods.xml:329 #, no-c-format msgid "" "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it " "in the drive. You might have to disable this feature before the workstation " "will allow you to write a floppy in raw mode. " "Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating " "system. On Solaris, you can work around volume " "management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy " "is auto-mounted (using volcheck or the equivalent command " "in the file manager). Then use a dd command of the form " "given above, just replace /dev/fd0 with /vol/" "rdsk/floppy_name, where " "floppy_name is the name the floppy disk was given " "when it was formatted (unnamed floppies default to the name " "unnamed_floppy). On other systems, ask your system " "administrator. " msgstr "" "Некоторые системы пытаются автоматически смонтировать дискету после " "появления её в дисководе. Вам может потребоваться выключить это свойство, " "иначе рабочая станция не позволит вам запись на дискету в " "нестандартном (raw) режиме. К сожалению, как этого " "достичь зависит от операционной системы. В Solaris " "для получения прямого (raw) доступа к дискете вы можете обойти систему " "управления томами. Во-первых, убедитесь, что дискета смонтирована " "автоматически (с помощью команды volcheck и её " "эквивалентом из менеджера файлов). Затем, воспользуйтесь командой " "dd как было показано выше, просто заменив /dev/" "fd0 на /vol/rdsk/floppy_name, гдеfloppy_name это имя " "дисковода, которое было задано при форматировании (безымянные дискеты имеют " "имя по умолчаниюunnamed_floppy).По другим системам, " "спросите вашего системного администратора. " #. Tag: para #: install-methods.xml:350 #, no-c-format msgid "" "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The " "eject program handles this nicely; you might need to " "install it." msgstr "" "Если запись производится на powerpc Linux, то вам нужно извлечь её. " "Программаeject отлично справляется этим; вам может " "потребоваться её установка." #. Tag: title #: install-methods.xml:368 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2" msgstr "Запись образов дисков из DOS, Windows или OS/2" #. Tag: para #: install-methods.xml:370 #, no-c-format msgid "" "If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the " "following programs to copy images to floppies." msgstr "" "Если у вас есть доступ к машине i386 или amd64, то для копирования образов " "на дискеты вы можете воспользоваться одной из программ, упомянутых ниже." #. Tag: para #: install-methods.xml:375 #, no-c-format msgid "" "The rawrite1 and rawrite2 programs can " "be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are " "booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in " "Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is " "not expected to work." msgstr "" "В MS-DOS можно использовать программы rawrite1 и " "rawrite2. Сначала убедитесь, что вы загрузились в DOS. " "Попытка использовать эти программы в DOS-окне под Windows или с помощью " "двойного щелчка мышью из Проводника Windows, скорее всего не сработает." #. Tag: para #: install-methods.xml:383 #, no-c-format msgid "" "The rwwrtwin program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, " "ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio." "dll in the same directory." msgstr "" "Программа rwwrtwin работает под Windows 95, NT, 98, 2000, " "ME, XP и, вероятно, с более поздними версиями. Для её использования вам надо " "распаковать diskio.dll в тот же самый каталог." #. Tag: para #: install-methods.xml:389 #, no-c-format msgid "" "These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the /" "tools directory." msgstr "" "Эти утилиты можно найти на официальных компакт-дисках Debian CD-ROM в " "каталоге /tools." #. Tag: title #: install-methods.xml:402 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From MacOS" msgstr "Запись образов дисков из MacOS" #. Tag: para #: install-methods.xml:403 #, no-c-format msgid "" "An AppleScript, Make Debian Floppy, is available " "for burning floppies from the provided disk image files. It can be " "downloaded from . To use it, just unstuff it on " "your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have " "Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will " "ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write " "the file image to it." msgstr "" "Для создания дискет из файлов образов есть AppleScript, Make " "Debian Floppy. Его можно загрузить с . Просто поместите его на рабочий стол, затем перетащите на него любой " "файл образа дискеты. У вас должен быть установлен и включён в менеджере " "расширений Applescript. Disk Copy попросит вас подтвердить, что вы хотите " "стереть дискету и записать на неё образ файла." #. Tag: para #: install-methods.xml:414 #, no-c-format msgid "" "You can also use the MacOS utility Disk Copy directly, or " "the freeware utility suntar. The root.bin file is an example of a floppy image. Use one of the following " "methods to create a floppy from the floppy image with these utilities." msgstr "" "Также, вы сразу можете использовать утилиту MacOS Disk Copy или свободную утилиту suntar. Файл " "root.bin это пример образа дискеты. Используйте один из " "следующих методов для создания дискеты из образа." #. Tag: title #: install-methods.xml:425 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images with Disk Copy" msgstr "Запись образов дисков с помощью Disk Copy" #. Tag: para #: install-methods.xml:426 #, no-c-format msgid "" "If you are creating the floppy image from files which were originally on the " "official &debian; CD, then the Type and Creator are already set correctly. " "The following Creator-Changer steps are only necessary if " "you downloaded the image files from a Debian mirror." msgstr "" "Если вы создаёте дискету из образа файла, который взят с " "официального&debian; CD, то Тип и Создатель уже установлены правильно. " "Следующие шаги Creator-Changer необходимы только если вы " "загрузили файлы образов с сервера-зеркала Debian." #. Tag: para #: install-methods.xml:435 #, no-c-format msgid "" "Obtain Creator-Changer " "and use it to open the root.bin file." msgstr "" "Получите Creator-Changer и используйте его для открытия файла root.bin." #. Tag: para #: install-methods.xml:442 #, no-c-format msgid "" "Change the Creator to ddsk (Disk Copy), and the Type " "to DDim (binary floppy image). The case is sensitive " "for these fields." msgstr "" "Измените Creator на ddsk (Disk Copy), а Type на " "DDim (двоичный образ дискеты). Регистр вводимых " "данных важен." #. Tag: para #: install-methods.xml:449 #, no-c-format msgid "" "Important: In the Finder, use Get Info to display the Finder information about the floppy image, and " "X the File Locked check box so that " "MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally " "mounted." msgstr "" "Важно: В Finder, воспользуйтесь Get Info что посмотреть Finder информацию об образе дискеты, а в поле " "File Locked должен стоять X, чтобы " "MacOS не смог удалить загрузочные блоки, если образ будет случайно " "смонтирован." #. Tag: para #: install-methods.xml:458 #, no-c-format msgid "" "Obtain Disk Copy; if you have a MacOS system or CD it " "will very likely be there already, otherwise try ." msgstr "" "Получите Disk Copy; если у вас система MacOS и есть CD, " "то скорее всего она уже есть, иначе попробуйте ." #. Tag: para #: install-methods.xml:465 #, no-c-format msgid "" "Run Disk Copy, and select " "Utilities Make a Floppy , then select the locked image file from the " "resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really " "want to erase it. When done it should eject the floppy." msgstr "" "Запустите Disk Copy, и выберите " "Utilities Make a Floppy , затем выберите locked файл " "образа в появившемся диалоговом окне. Вас попросят вставить дискету, затем " "спросят хотите ли вы стереть её содержимое. Когда всё закончится, дискета " "вылезет из дисковода." #. Tag: title #: install-methods.xml:480 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images with suntar" msgstr "Запись образов дисков с помощью suntar" #. Tag: para #: install-methods.xml:484 #, no-c-format msgid "" "Obtain suntar from . Start the suntar program and select " "Overwrite Sectors... from the Special " "menu." msgstr "" "Получите suntarиз . Запустите программу suntar и выберите " "Overwrite Sectors... из меню Special." #. Tag: para #: install-methods.xml:492 #, no-c-format msgid "" "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)." msgstr "Вставьте дискету, нажмите &enterkey; (начало с сектора 0)." #. Tag: para #: install-methods.xml:498 #, no-c-format msgid "" "Select the root.bin file in the file-opening dialog." msgstr "" "Выберите файл root.bin в появившемся диалоговом окне." #. Tag: para #: install-methods.xml:503 #, no-c-format msgid "" "After the floppy has been created successfully, select " "File Eject . If " "there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try " "another." msgstr "" "После успешного создания дискеты, выдерите File Eject . Если были какие-то " "ошибки при записи дискеты, просто выньте эту и вставьте другую дискету." #. Tag: para #: install-methods.xml:511 #, no-c-format msgid "" "Before using the floppy you created, set the write protect tab! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will " "helpfully ruin it." msgstr "" "Перед использованием созданной дискеты, установите защёлку защиты " "от записи! Иначе, если вы нечаянно смонтируете её в MacOS, MacOS " "просто испортит её." #. Tag: title #: install-methods.xml:530 #, no-c-format msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting" msgstr "Подготовка файлов для загрузки с карты памяти USB" #. Tag: para #: install-methods.xml:532 #, no-c-format msgid "" "There are two installation methods possible when booting from USB stick. The " "first is to install completely from the network. The second is to also copy " "a CD image onto the USB stick and use that as a source for packages, " "possibly in combination with a mirror. This second method is the more common." msgstr "" "Есть два способа установки при загрузке с карты памяти USB. Первый " "предназначен для установки полностью из сети. Во втором образ CD также " "копируется на карту памяти USB и затем используется как источник пакетов, " "возможно совместно с сервером-зеркалом. Второй способ используется чаще." #. Tag: para #: install-methods.xml:540 #, no-c-format msgid "" "For the first installation method you'll need to download an installer image " "from the netboot directory (at the location mentioned " "in ) and use the flexible way " "explained below to copy the files to the USB stick." msgstr "" "Для использования первого метода установки вам нужно скачать образ программы " "установки из каталога netboot (о том, где этот каталог " "см. ) и воспользоваться гибким " "способом, описанном ниже, для копирования файлов на карту памяти USB." #. Tag: para #: install-methods.xml:548 #, no-c-format msgid "" "Installation images for the second installation method can be found in the " "hd-media directory and either the easy way or the flexible way can be used to copy the image to " "the USB stick. For this installation method you will also need to download a " "CD image. The installation image and the CD image must be based on the same " "release of &d-i;. If they do not match you are likely to get " "errors The error message that is most likely to be " "displayed is that no kernel modules can be found. This means that the " "version of the kernel module udebs included on the CD image is different " "from the version of the running kernel. during the " "installation." msgstr "" "Установочные образы для второго способа установки можно найти в каталоге " "hd-media, а для копирования образа использовать, или " "простой способ или гибкий способ. Для этого " "способа установки также потребуется скачать CD-образ. Установочный образ и " "CD-образ должны быть одного выпуска &d-i;. Если разных выпусков, то, " "вероятно, вы получите ошибки Сообщение об ошибке " "будет, скорее всего, говорить о ненайденных модулях ядра. Это означает, что " "версия модулей ядра udeb с образа CD отличается от версии запущенного ядра. при установке." #. Tag: para #: install-methods.xml:567 #, no-c-format msgid "" "To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already " "running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems the USB " "stick should be automatically recognized when you insert it. If it is not " "you should check that the usb-storage kernel module is loaded. When the USB " "stick is inserted, it will be mapped to a device named /dev/sdX, where the X is a letter in the range a-z. You " "should be able to see to which device the USB stick was mapped by running " "the command dmesg after inserting it. To write to your " "stick, you may have to turn off its write protection switch." msgstr "" "Для подготовки карты памяти USB вам нужна работающая система GNU/Linux с " "поддержкой USB. В этой системе карта памяти USB должна автоматически " "распознаваться при вставке. Если нет, то убедитесь, что загружен модуль ядра " "usb-storage. Когда USB-карта вставлена, то она доступна в системе как " "устройство с именем /dev/sdX, где X " "— это буква из диапазона a-z. Вы можете определить, какое устройство " "появилось после вставке карты USB запустив команду dmesg. " "Также выключите защиту от записи на карту." #. Tag: para #: install-methods.xml:581 #, no-c-format msgid "" "The procedures described in this section will destroy anything already on " "the device! Make very sure that you use the correct device name for your USB " "stick. If you use the wrong device the result could be that all information " "on for example a hard disk could be lost." msgstr "" "Процедура, описанная в этом разделе, уничтожит все данные на устройстве! Не " "ошибитесь в названии устройства карты памяти USB. Если вы укажите не то " "устройство, это может привести к полной потере информации где-то ещё, " "например, на жёстком диске." #. Tag: para #: install-methods.xml:589 #, no-c-format msgid "" "Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups " "are possible if you follow )." msgstr "" "Заметим, что карта памяти USB должна быть как минимум 256 МБ (установка на " "меньший размер возможна после прочтения )." #. Tag: title #: install-methods.xml:597 #, no-c-format msgid "Copying the files — the easy way" msgstr "Копирование файлов — лёгкий путь" #. Tag: para #: install-methods.xml:598 #, no-c-format msgid "" "There is an all-in-one file hd-media/boot.img.gz which " "contains all the installer files (including the kernel) as well as syslinux and its configuration file. as well as yaboot " "and its configuration file." msgstr "" "Существует файл \"всё-в-одном\" — hd-media/boot.img.gz, который содержит все файлы установки (включая ядро) , а также syslinux и его файл настройки. " ", а также yaboot и его файл " "настройки." #. Tag: para #: install-methods.xml:607 #, no-c-format msgid "" "Note that, although convenient, this method does have one major " "disadvantage: the logical size of the device will be limited to 256 MB, even " "if the capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the " "USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you " "ever want to use it for some different purpose. A second disadvantage is " "that you cannot copy a full CD image onto the USB stick, but only the " "smaller businesscard or netinst CD images." msgstr "" "Заметим, что хотя этот метод удобен, он имеет большой недостаток: логический " "размер устройства ограничен 256 МБ, даже если ёмкость карты памяти USB " "гораздо больше. Вам нужно переразметить карту USB и создать новые файловые " "системы, чтобы снова получить всё пространство, если вы хотите использовать " "его для другой цели. Вторым недостатком является то, что вы не можете " "скопировать полный CD-образ на карту памяти USB,а только CD-образы меньшего " "размера, например businesscard или netinst." #. Tag: para #: install-methods.xml:617 #, no-c-format msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:" msgstr "" "Чтобы использовать образ, просто распакуйте его прямо на карту памяти USB:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:621 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX" msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX" #. Tag: para #: install-methods.xml:623 #, no-c-format msgid "" "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using " "mac-fdisk's C command and extract " "the image directly to that:" msgstr "" "На карте памяти USB создайте раздел с типом \"Apple_Bootstrap\" с помощью " "команды mac-fdisk C и распакуйте " "образ на этот раздел:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:629 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX2" msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX2" #. Tag: para #: install-methods.xml:631 #, no-c-format msgid "" "After that, mount the USB memory stick " "(mount /dev/sdX /mnt), (mount /dev/sdX2 /mnt), which will now have a FAT filesystem an HFS " "filesystem on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO " "image to it. Unmount the stick (umount /mnt) and you " "are done." msgstr "" "После этого, смонтируйте карту памяти USB " "(mount /dev/sdX /mnt), (mount /dev/sdX2 /mnt), которая теперь имеет файловую систему FAT файловую " "систему HFS и скопируйте на неё ISO-образ Debian netinst или " "businesscard. Размонтируйте устройство (umount /mnt) " "и всё готово." #. Tag: title #: install-methods.xml:648 #, no-c-format msgid "Copying the files — the flexible way" msgstr "Копирование файлов — гибкий путь" #. Tag: para #: install-methods.xml:649 #, no-c-format msgid "" "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " "should use the following method to put the files on your stick. One " "advantage of using this method is that — if the capacity of your USB " "stick is large enough — you have the option of copying a full CD ISO " "image to it." msgstr "" "Если вам хочется большей гибкости или вы просто хотите знать, что на самом " "деле происходит, то можете воспользоваться следующим методом записи файлов " "на карту памяти. Преимущество использования этого метода в том, что если " "ёмкость карты USB достаточно велика, то вы можете скопировать на неё полный " "образ CD ISO." #. Tag: title #: install-methods.xml:664 install-methods.xml:776 #, no-c-format msgid "Partitioning the USB stick" msgstr "Разметка карты памяти USB" #. Tag: para #: install-methods.xml:665 #, no-c-format msgid "" "We will show how to set up the memory stick to use the first partition, " "instead of the entire device." msgstr "" "Мы покажем как использовать на карте памяти только первый раздел, а не всё " "устройство." #. Tag: para #: install-methods.xml:670 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, " #| "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have " #| "to do that anyway, use cfdisk or any other " #| "partitioning tool to create a FAT16 partition, and then create the " #| "filesystem using: \n" #| "# mkdosfs /dev/sdX1\n" #| " Take care that you use the correct device " #| "name for your USB stick. The mkdosfs command is " #| "contained in the dosfstools Debian package." msgid "" "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you " "probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do " "that anyway, use cfdisk or any other partitioning tool to " "create a FAT16 partition Don't forget to set the " "bootable bootable flag. , and then create " "the filesystem using: \n" "# mkdosfs /dev/sdX1\n" " Take care that you use the correct device name " "for your USB stick. The mkdosfs command is contained in " "the dosfstools Debian package." msgstr "" "Так как большинство карт памяти USB продаются с единственным разделом FAT16, " "то вам, вероятно, не хочется переразмечать или переформатировать устройство. " "Если вам всё равно это нужно сделать, воспользуйтесь cfdisk или любой другой утилитой разметки для создания раздела FAT16, а " "затем создайте файловую систему: \n" "# mkdosfs /dev/sdX1\n" " Обязательно вводите правильное имя устройства " "карты памяти USB. Команда mkdosfs содержится в пакете " "Debian dosfstools." #. Tag: para #: install-methods.xml:689 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " "boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. lilo) should work, it's convenient to use syslinux, since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just " "editing a text file. Any operating system which supports the FAT file system " "can be used to make changes to the configuration of the boot loader." msgstr "" "Для запуска ядра после загрузки с карты памяти USB, мы поместим на неё " "системный загрузчик. Хотя должен работать любой системный загрузчик " "(например, lilo), удобнее использовать " "syslinux, так как он использует раздел FAT16 и " "настраивается простым редактированием текстового файла. Для настройки " "системного загрузчика можно использовать любую операционную систему, которая " "поддерживает файловую систему FAT." #. Tag: para #: install-methods.xml:699 #, no-c-format msgid "" "To put syslinux on the FAT16 partition on your USB " "stick, install the syslinux and mtools packages on your system, and do: \n" "# syslinux /dev/sdX1\n" " Again, take care that you use the correct device " "name. The partition must not be mounted when starting syslinux. This procedure writes a boot sector to the partition and creates " "the file ldlinux.sys which contains the boot loader " "code." msgstr "" "Чтобы поместить syslinux на раздел FAT16 карты памяти " "USB, установите в систему пакеты syslinux и " "mtools и введите \n" "# syslinux /dev/sdX1\n" " Ещё раз отметим: не ошибитесь в имени " "устройства. Раздел не должен быть смонтирован при запуске syslinux. Эта процедура записывает загрузочный сектор раздела и создаёт файл " "ldlinux.sys, который содержит код системного загрузчика." #. Tag: title #: install-methods.xml:716 install-methods.xml:823 #, no-c-format msgid "Adding the installer image" msgstr "Добавление образа программы установки" #. Tag: para #: install-methods.xml:717 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Mount the partition (mount /dev/sdX1 /mnt) and copy the following installer image " #| "files to the stick: vmlinuz (kernel binary) " #| "initrd.gz (initial ramdisk image) " #| " You can choose between either the regular version or the " #| "graphical version of the installer. The latter can be found in the " #| "gtk subdirectory. If you want to rename the files, " #| "please note that syslinux can only process DOS " #| "(8.3) file names." msgid "" "Mount the partition (mount /dev/sdX1 /" "mnt) and copy the following installer image files to the stick: " " vmlinuz or " "linux (kernel binary) " " initrd.gz (initial ramdisk image) You can choose between either the regular " "version or the graphical version of the installer. The latter can be found " "in the gtk subdirectory. If you want to rename the " "files, please note that syslinux can only process DOS " "(8.3) file names." msgstr "" "Смонтировав раздел (mount /dev/sdX1 /" "mnt), скопируйте следующие файлы образа программы установки на " "карту памяти: vmlinuz " "(файл ядра) initrd.gz (образ ramdisk) Вы можете " "выбрать обычную версию программ установки или версию с графическим " "интерфейсом. Последнюю можно найти в подкаталоге gtk. " "Если вы хотите переименовать файлы, учтите, что syslinux работает только с файловыми именами DOS (8.3)." #. Tag: para #: install-methods.xml:741 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Next you should create a syslinux.cfg configuration " #| "file, which at a bare minimum should contain the following two lines: " #| "\n" #| "default vmlinuz\n" #| "append initrd=initrd.gz\n" #| " For the graphical installer you should add " #| "video=vesa:ywrap,mtrr vga=788 to the second line." msgid "" "Next you should create a syslinux.cfg configuration " "file, which at a bare minimum should contain the following two lines (change " "the name of the kernel binary to linux " "if you used a netboot image): " "\n" "default vmlinuz\n" "append initrd=initrd.gz\n" " For the graphical installer you should add " "video=vesa:ywrap,mtrr vga=788 to the second line." msgstr "" "Затем, вам нужно создать файл настройки syslinux.cfg, " "который, как минимум содержит две строки: \n" "default vmlinuz\n" "append initrd=initrd.gz\n" " Для графической версии программы установки нужно " "добавить video=vesa:ywrap,mtrr vga=788 во вторую " "строку." #. Tag: para #: install-methods.xml:753 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you used an hd-media image, you should now copy a " #| "Debian ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to " #| "select one that fits) onto the stick. When you are done, unmount the USB " #| "memory stick (umount /mnt)." msgid "" "If you used an hd-media image, you should now copy a " "Debian ISO image You can use either a businesscard, a " "netinst or a full CD image (see ). Be sure " "to select one that fits. Note that the netboot mini.iso image is not usable for this purpose. " "onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " "(umount /mnt)." msgstr "" "Если вы используете образ hd-media, то теперь вы должны " "скопировать ISO-образ Debian (businesscard, netinst или полный образ CD; " "проверьте, что достаточно места) на карту памяти. После завершения, " "размонтируйте карту памяти USB (umount /mnt)." #. Tag: para #: install-methods.xml:777 #, no-c-format msgid "" "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware " "can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac " "systems, run mac-fdisk /dev/sdX, initialise a new partition map using the i command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap using " "the C command. (Note that the first \"partition\" " "will always be the partition map itself.) Then type " "\n" "$ hformat /dev/sdX2\n" " Take care that you use the correct device name " "for your USB stick. The hformat command is contained in " "the hfsutils Debian package." msgstr "" "С большинства карт памяти USB невозможно сразу загрузиться с помощью Open " "Firmware, поэтому вам придётся переразметить карту памяти. На системах Mac, " "запустите mac-fdisk /dev/sdX, инициализируйте новую карту разделов с помощью команды " "i и создайте новый раздел с типом Apple_Bootstrap с " "помощью команды C. (Заметим, что первый \"раздел\" " "всегда будет сама карта разделов.) Затем введите \n" "$ hformat /dev/sdX2\n" " Обязательно вводите правильное имя устройства " "USB. Команда hformat содержится в пакете Debian " "hfsutils." #. Tag: para #: install-methods.xml:794 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " "boot loader on the stick. The yaboot boot loader can be " "installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a " "text file. Any operating system which supports the HFS file system can be " "used to make changes to the configuration of the boot loader." msgstr "" "Чтобы запустить ядро после загрузки с карты памяти USB, мы поместим на " "устройство системный загрузчик. Системный загрузчик yaboot может быть установлен в файловую систему HFS и настроен простым " "редактированием текстового файла. Для изменения конфигурации системного " "загрузчика можно использовать любую операционную систему, которая " "поддерживает файловую систему HFS." #. Tag: para #: install-methods.xml:803 #, no-c-format msgid "" "The normal ybin tool that comes with yaboot does not yet understand USB storage devices, so you will have to " "install yaboot by hand using the hfsutils tools. Type \n" "$ hmount /dev/sdX2\n" "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" "$ hattrib -b :\n" "$ humount\n" " Again, take care that you use the correct device " "name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. " "This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS " "utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having " "done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix " "utilities." msgstr "" "Обычная утилита ybin, идущая вместе с yaboot, пока не умеет работать с картами памяти USB, поэтому вам нужно " "установить yaboot вручную с помощью утилит " "hfsutils. Введите \n" "$ hmount /dev/sdX2\n" "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" "$ hattrib -b :\n" "$ humount\n" " Повторим, проверьте правильность имени вводимого " "устройства. Во время процедуры раздел не должен быть смонтирован. Эта " "процедура записывает системный загрузчик на раздел и с помощью утилит HFS " "метит его для возможности загрузки из Open Firmware. После этого, остальную " "работу с картой памяти USB можно выполнять с помощью обычных инструментов " "Unix." #. Tag: para #: install-methods.xml:824 #, no-c-format msgid "" "Mount the partition (mount /dev/sdX2 /" "mnt) and copy the following installer image files to the stick:" msgstr "" "Смонтируйте раздел (mount /dev/sdX2 /" "mnt) и скопируйте следующие файлы образа программы установки на " "карту:" #. Tag: para #: install-methods.xml:831 #, no-c-format msgid "vmlinux (kernel binary)" msgstr "vmlinux (файл ядра)" #. Tag: para #: install-methods.xml:836 #, no-c-format msgid "initrd.gz (initial ramdisk image)" msgstr "initrd.gz (образ ramdisk)" #. Tag: para #: install-methods.xml:841 #, no-c-format msgid "yaboot.conf (yaboot configuration file)" msgstr "yaboot.conf (файл настройки yaboot)" #. Tag: para #: install-methods.xml:846 #, no-c-format msgid "boot.msg (optional boot message)" msgstr "boot.msg (необязательное загрузочное сообщение)" #. Tag: para #: install-methods.xml:853 #, no-c-format msgid "" "The yaboot.conf configuration file should contain the " "following lines: \n" "default=install\n" "root=/dev/ram\n" "\n" "message=/boot.msg\n" "\n" "image=/vmlinux\n" " label=install\n" " initrd=/initrd.gz\n" " initrd-size=10000\n" " read-only\n" " Please note that the initrd-size parameter may need to be increased, depending on the image you " "are booting." msgstr "" "Конфигурационный файл yaboot.conf должен содержать " "следующие строки: \n" "default=install\n" "root=/dev/ram\n" "\n" "message=/boot.msg\n" "\n" "image=/vmlinux\n" " label=install\n" " initrd=/initrd.gz\n" " initrd-size=10000 read-only\n" " Учтите, что может потребоваться увеличить " "параметр initrd-size, в зависимости от загружаемого " "образа." #. Tag: para #: install-methods.xml:863 #, no-c-format msgid "" "If you used an hd-media image, you should now copy a " "Debian ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to select " "one that fits) onto the stick. When you are done, unmount the USB memory " "stick (umount /mnt)." msgstr "" "Если вы используете образ hd-media, то теперь вы должны " "скопировать ISO-образ Debian (businesscard, netinst или полный образ CD; " "проверьте, что достаточно места) на карту памяти. После завершения, " "размонтируйте карту памяти USB (umount /mnt)." #. Tag: title #: install-methods.xml:878 #, no-c-format msgid "Booting the USB stick" msgstr "Загрузка с карты памяти USB" #. Tag: para #: install-methods.xml:879 #, no-c-format msgid "" "If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain " "an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the install-" "mbr command from the package mbr:" msgstr "" "Если машина не хочет загружаться с карты памяти USB, то одной из причин " "может быть неправильная главная загрузочная запись (MBR). Чтобы исправить " "её, используйте команду install-mbr из пакета " "mbr:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:886 #, no-c-format msgid "# install-mbr /dev/sdX" msgstr "# install-mbr /dev/sdX" #. Tag: title #: install-methods.xml:897 #, no-c-format msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting" msgstr "Подготовка файлов для загрузки с жёсткого диска" #. Tag: para #: install-methods.xml:898 #, no-c-format msgid "" "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " "drive partition, either launched from another operating system or by " "invoking a boot loader directly from the BIOS." msgstr "" "Программа установки может быть загружена из файлов, размещённых на " "существующем разделе жёсткого диска, или запущена из другой операционной " "системы или вызовом системного загрузчика прямо из BIOS." #. Tag: para #: install-methods.xml:904 #, no-c-format msgid "" "A full, pure network installation can be achieved using this " "technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and " "burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy " "disks." msgstr "" "Полностью сетевой установки можно достичь с помощью этой " "техники. Она позволяет избежать всех неприятностей со сменными носителями, " "например, поиск и прожиг CD образов или борьбы с кучей нечитаемых дискет." #. Tag: para #: install-methods.xml:911 #, no-c-format msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system." msgstr "" "Программа установки не может загрузиться из файлов, расположенных в файловой " "системе NTFS." #. Tag: para #: install-methods.xml:915 #, no-c-format msgid "" "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " "8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To " "determine whether your existing file system is HFS+, select Get " "Info for the volume in question. HFS file systems appear as " "Mac OS Standard, while HFS+ file systems say " "Mac OS Extended. You must have an HFS partition in " "order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the " "installation files you download." msgstr "" "Программа установки не может загрузиться из файлов, расположенных на " "файловой системе HFS+. Система MacOS 8.1 и выше может использовать файловую " "систему HFS+; все NewWorld PowerMac используют HFS+. Чтобы определить, что " "используемая файловая система HFS+, выберите Get Info " "для тома в вопросе. Файловые системы HFS называются Mac OS " "Standard, а файловые системы HFS+ Mac OS Extended. Вы должны иметь HFS раздел для обмена файлами между MacOS и " "Linux, в особенности, для загрузки файлов установки." #. Tag: para #: install-methods.xml:926 #, no-c-format msgid "" "Different programs are used for hard disk installation system booting, " "depending on whether the system is a NewWorld or an " "OldWorld model." msgstr "" "Для загрузки системы установки с жёсткого диска используются различные " "программы, в зависимости от модели: NewWorld или " "OldWorld." #. Tag: title #: install-methods.xml:935 #, no-c-format msgid "" "Hard disk installer booting using LILO or GRUB" msgstr "" "Загрузка программы установки с жёсткого диска с помощью LILO или GRUB" #. Tag: para #: install-methods.xml:937 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to add to or even replace an existing linux " "installation using either LILO or GRUB." msgstr "" "Этот раздел описывает как добавить или даже заменить существующую установку " "linux с помощью LILO или GRUB." #. Tag: para #: install-methods.xml:943 #, no-c-format msgid "" "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the " "kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-" "system by the kernel." msgstr "" "Во время загрузки оба системных загрузчика способны загружать в память не " "только ядро, но и образ диска. Этот RAMdisk может использоваться ядром в " "качестве корневой файловой системы." #. Tag: para #: install-methods.xml:949 #, no-c-format msgid "" "Copy the following files from the Debian archives to a convenient location " "on your hard drive, for instance to /boot/newinstall/." msgstr "" "Скопируйте следующие файлы из архива Debian в удобное место на жёстком " "диске, например, в /boot/newinstall/." #. Tag: para #: install-methods.xml:956 #, no-c-format msgid "vmlinuz (kernel binary)" msgstr "vmlinuz (файл ядра)" #. Tag: para #: install-methods.xml:961 #, no-c-format msgid "initrd.gz (ramdisk image)" msgstr "initrd.gz (образ ramdisk)" #. Tag: para #: install-methods.xml:968 #, no-c-format msgid "" "Finally, to configure the bootloader proceed to ." msgstr "" "Настройте системный загрузчик следуя указаниям ." #. Tag: title #: install-methods.xml:978 #, no-c-format msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs" msgstr "Загрузка программы установки с жёсткого диска для OldWorld Mac" #. Tag: para #: install-methods.xml:979 #, no-c-format msgid "" "The boot-floppy-hfs floppy uses miBoot to launch Linux installation, but miBoot cannot easily be used for hard disk booting. " "BootX, launched from MacOS, supports booting from " "files placed on the hard disk. BootX can also be " "used to dual-boot MacOS and Linux after your Debian installation is " "complete. For the Performa 6360, it appears that quik " "cannot make the hard disk bootable. So BootX is " "required on that model." msgstr "" "Дискета boot-floppy-hfs использует miBoot для запуска установки Linux, но miBoot не может быть легко использована для загрузки с жёсткого диска. " "BootX, запущенная из MacOS, поддерживает загрузку " "из файлов, расположенных на жёстком диске. BootX " "может также использоваться в качестве двойной загрузки MacOS и Linux после " "завершения установки Debian. На Performa 6360, кажется, quik не может выполнять загрузку с жёсткого диска. Поэтому для этой " "модели нужно использовать BootX." #. Tag: para #: install-methods.xml:992 #, no-c-format msgid "" "Download and unstuff the BootX distribution, " "available from , or in the " "dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac " "directory on Debian http/ftp mirrors and official Debian CDs. Use " "Stuffit Expander to extract it from its archive. " "Within the package, there is an empty folder called Linux Kernels. Download linux.bin and ramdisk." "image.gz from the disks-powerpc/current/powermac folder, and place them in the Linux Kernels " "folder. Then place the Linux Kernels folder in the " "active System Folder." msgstr "" "Загрузите и распакуйте дистрибутив BootX, " "доступный из, или в " "каталогеdists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac " "на серверах-зеркалах Debian http/ftp и официальных Debian CD. " "ВоспользуйтесьStuffit Expander чтобы распаковать " "его из архива. В месте пакета появится пустой каталог с именем " "Linux Kernels. Загрузитеlinux.bin " "и ramdisk.image.gz из каталога disks-powerpc/" "current/powermac, и поместите их в каталог Linux " "Kernels. Затем переместите каталог Linux Kernels в активный System Folder." #. Tag: title #: install-methods.xml:1012 #, no-c-format msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs" msgstr "Загрузка программы установки с жёсткого диска для NewWorld Mac" #. Tag: para #: install-methods.xml:1013 #, no-c-format msgid "" "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as " "well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines " "will boot Linux directly via yaboot, which supports " "loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as " "dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly " "appropriate for newer machines without floppy drives. BootX is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs." msgstr "" "NewWorld PowerMac поддерживают загрузку по сети или с ISO9660 CD-ROM, а " "также позволяют загружать бинарные ELF файлы непосредственно с жёсткого " "диска. Эти машины загружают Linux прямо из yaboot, " "который поддерживает загрузку ядра и RAM диска прямо из раздела ext2, а " "также двойную загрузку с MacOS. Загрузка программы установки с жёсткого " "диска в первую очередь предназначена для новых машин без дисководов гибких " "дисков. BootX не поддерживается и не должен " "использоваться на NewWorld PowerMac." #. Tag: para #: install-methods.xml:1024 #, no-c-format msgid "" "Copy (not move) the following four files which you " "downloaded earlier from the Debian archives, onto the root level of your " "hard drive (this can be accomplished by option-dragging " "each file to the hard drive icon)." msgstr "" "Скопируйте (не перемещайте) следующие четыре файла, " "которые вы загрузили ранее из архивов Debian, в корневой каталог жёсткого " "диска(это может быть выполнено с помощью option-" "перетаскивания каждого файла на иконку жёсткого диска)." #. Tag: filename #: install-methods.xml:1034 install-methods.xml:1372 #, no-c-format msgid "vmlinux" msgstr "vmlinux" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1039 install-methods.xml:1377 #, no-c-format msgid "initrd.gz" msgstr "initrd.gz" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1044 install-methods.xml:1382 #, no-c-format msgid "yaboot" msgstr "yaboot" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1049 install-methods.xml:1387 #, no-c-format msgid "yaboot.conf" msgstr "yaboot.conf" #. Tag: para #: install-methods.xml:1054 #, no-c-format msgid "" "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place " "these files. If you have the MacOS pdisk program, you can " "use the L command to check for the partition number. You " "will need this partition number for the command you type at the Open " "Firmware prompt when you boot the installer." msgstr "" "Запомните номер раздела MacOS, куда вы поместили эти файлы. Если у вас есть " "MacOS программа pdisk, то вы можете воспользоваться " "командой L, чтобы узнать номер раздела. Вам потребуется этот номер раздела " "для ввода в команду приглашения Open Firmware при загрузке программы " "установки." #. Tag: para #: install-methods.xml:1062 #, no-c-format msgid "To boot the installer, proceed to ." msgstr "" "Продолжение загрузки программу установки читайте в ." #. Tag: title #: install-methods.xml:1075 #, no-c-format msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting" msgstr "Подготовка файлов для загрузки по TFTP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1076 #, no-c-format msgid "" "If your machine is connected to a local area network, you may be able to " "boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to " "boot the installation system from another machine, the boot files will need " "to be placed in specific locations on that machine, and the machine " "configured to support booting of your specific machine." msgstr "" "Если ваша машина подключена к локальной сети, то вы можете загрузить её по " "сети с другой машины через TFTP. Для этого на удалённую машину в " "определённое место вам нужно поместить загрузочные файлы и настроить " "поддержку загрузки вашей машины." #. Tag: para #: install-methods.xml:1084 #, no-c-format msgid "" "You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server, or RARP server, or BOOTP server." msgstr "" "Вам нужно настроить TFTP сервер, а если машин много, то DHCP сервер или RARP сервер или BOOTP сервер." #. Tag: para #: install-methods.xml:1091 #, no-c-format msgid "" "The Reverse Address Resolution Protocol " "(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. " "Another way is to use the BOOTP protocol. BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP " "address and where on the network to obtain a boot image. The DHCP " "(Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-" "compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP." msgstr "" "Reverse Address Resolution Protocol " "(RARP) — это один из путей указать клиенту какой адрес IP для него " "предназначен. Другой способ — использовать BOOTP протокол. " "BOOTP — это IP протокол, который " "информирует компьютер о его IP-адресе и где в сети получить загрузочный " "образ. DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) более гибок и " "обратно совместим с BOOTP. Некоторые системы могут быть настроены только " "через DHCP." #. Tag: para #: install-methods.xml:1105 #, no-c-format msgid "" "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " "idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to " "boot using BOOTP." msgstr "" "Для PowerPC, если вы имеете машину NewWorld Power Macintosh, лучше " "использовать DHCP вместо BOOTP. Некоторые из последних машин невозможно " "загрузить с помощью BOOTP." #. Tag: para #: install-methods.xml:1111 #, no-c-format msgid "" "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There " "is an rbootd package available in Debian." msgstr "" "Некоторые старые HPPA машины (например, 715/75) используют RBOOTD, а не " "BOOTP. Пакет rbootd доступен в Debian." #. Tag: para #: install-methods.xml:1116 #, no-c-format msgid "" "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " "the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements " "these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall " "provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux." msgstr "" "Trivial File Transfer Protocol (TFTP) используется для загрузки загрузочного " "образа на клиентскую машину. Теоретически, можно использовать любой сервер " "на любой платформе, которая реализует эти протоколы. В примерах этого " "раздела мы используем команды из SunOS 4.x, SunOS 5.x (так называемый " "Solaris) и GNU/Linux." #. Tag: para #: install-methods.xml:1124 #, no-c-format msgid "" "To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you " "will need a TFTP server with tsize support. On a " "&debian; server, the atftpd and tftpd-hpa packages qualify; we recommend tftpd-hpa." msgstr "" "Для использования загрузки по TFTP в методе Pre-boot Execution Environment " "(PXE) , вам нужен TFTP сервер с поддержкой tsize. На " "сервере &debian; этому условию удовлетворяют пакеты atftpd и tftpd-hpa; мы рекомендуем " "tftpd-hpa." #. Tag: title #: install-methods.xml:1142 #, no-c-format msgid "Setting up RARP server" msgstr "Настройка RARP сервера" #. Tag: para #: install-methods.xml:1143 #, no-c-format msgid "" "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " "address) of the client computers to be installed. If you don't know this " "information, you can pick it off the initial " "OpenPROM boot messages, use the OpenBoot .enet-addr " "command, or boot into Rescue mode (e.g., from the " "rescue floppy) and use the command /sbin/ifconfig eth0." msgstr "" "Для настройки RARP вам нужно знать Ethernet адрес (так называемый MAC адрес) " "клиентского компьютера, на который будет выполняться установка. Если вы не " "знаете адреса, то можете получить её из сообщений " "начальной загрузки OpenPROM, воспользоваться командой OpenBoot ." "enet-addr или загрузиться в Rescue " "режиме (например, со спасательной дискеты) и выполнить команду /" "sbin/ifconfig eth0." #. Tag: para #: install-methods.xml:1155 #, no-c-format msgid "" "On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, " "you use the rarpd program. You need to ensure that the " "Ethernet hardware address for the client is listed in the ethers database (either in the /etc/ethers file, or via " "NIS/NIS+) and in the hosts database. Then you need to start " "the RARP daemon. Issue the command (as root): /usr/sbin/rarpd -a on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), /usr/" "sbin/in.rarpd -a on some other Linux systems, or /usr/" "etc/rarpd -a in SunOS 4 (Solaris 1)." msgstr "" "В системе с RARP сервером использующей ядро Linux 2.4 или 2.6, или Solaris/" "SunOS вы должны использовать программу rarpd. Вам нужно " "проверить, что аппаратный адрес Ethernet клиента содержится в базе данных " "ethers (или в файле /etc/ethers или " "через NIS/NIS+) и в базе данных hosts. Затем, вам нужно " "запустить демона RARP. В большинстве Linux систем и SunOS 5 (Solaris 2) " "выполните команду (от суперпользователя): /usr/sbin/rarpd -a; в других Linux системах /usr/etc/rarpd -a " "или /usr/etc/rarpd -a в SunOS 4 (Solaris 1)." #. Tag: title #: install-methods.xml:1177 #, no-c-format msgid "Setting up a BOOTP server" msgstr "Настройка BOOTP сервера" #. Tag: para #: install-methods.xml:1178 #, no-c-format msgid "" "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU " "bootpd. The other is actually a DHCP server: ISC " "dhcpd. In &debian; these are contained in the " "bootp and dhcp3-server " "packages respectively." msgstr "" "Для GNU/Linux есть два BOOTP сервера. Первый — CMU bootpd. Второй, на самом деле являющийся сервером DHCP — ISC " "dhcpd. В &debian; они находятся в пакетах " "bootp и dhcp3-server " "соответственно." #. Tag: para #: install-methods.xml:1186 #, no-c-format msgid "" "To use CMU bootpd, you must first uncomment (or add) the " "relevant line in /etc/inetd.conf. On &debian;, you can " "run update-inetd --enable bootps, then /" "etc/init.d/inetd reload to do so. Just in case your BOOTP server " "does not run Debian, the line in question should look like: " "\n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" " Now, you must create an /etc/bootptab file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the " "good old BSD printcap, termcap, " "and disktab files. See the bootptab manual page for more information. For CMU bootpd, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. " "Here is an example /etc/bootptab: " "\n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" " ip=192.168.1.90:\\\n" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" " You will need to change at least the ha option, which specifies the hardware address of the client. The " "bf option specifies the file a client should retrieve via " "TFTP; see for more details. On SGI machines you can just enter the command monitor and type " "printenv. The value of the eaddr variable is the machine's MAC address. " msgstr "" "Чтобы использовать CMU bootpd, во-первых, вы должны " "раскомментировать (или добавить) соответствующую строку в /etc/" "inetd.conf. Для этого в &debian; вы можете запустить " "update-inetd --enable bootps, затем /etc/" "init.d/inetd reload. Если BOOTP сервер работает не под Debian, " "то строка выглядит так: \n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" "Теперь вы должны создать файл /etc/" "bootptab. Внутри он напоминает хорошо знакомый и загадочный " "формат старых добрых BSD файлов printcap, " "termcap и disktab. Подробности " "смотрите на странице руководства bootptab. Для CMU " "bootpd вам нужно знать аппаратный адрес (MAC) клиента. " "Вот пример /etc/bootptab: \n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" " ip=192.168.1.90:\\\n" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" " Нужно изменить по крайней мере параметр " "ha, который содержит аппаратный адрес клиента. Параметр " "bf содержит файл, который клиент должен получить по TFTP; " "подробности смотрите в . На компьютерах SGI вы можете просто войти в командный монитор и набрать " "printenv. Значение переменной eaddr содержит MAC адрес машины." #. Tag: para #: install-methods.xml:1219 #, no-c-format msgid "" "By contrast, setting up BOOTP with ISC dhcpd is really " "easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP " "clients. Some architectures require a complex configuration for booting " "clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section . Otherwise you will probably be able to get away with simply " "adding the allow bootp directive to the configuration " "block for the subnet containing the client in /etc/dhcp3/dhcpd." "conf, and restart dhcpd with /etc/" "init.d/dhcpd3-server restart." msgstr "" "Напротив, настройка BOOTP в ISC dhcpd очень проста, так " "как здесь клиенты BOOTP считаются одним из вариантов клиентов DHCP. " "Некоторые архитектуры требуют сложной настройки для загрузки клиентов по " "BOOTP. Если у вас один из таких случаев, прочитайте раздел . Если нет, то достаточно просто добавить директиву " "allow bootp в блок настройки подсети, содержащей " "клиента, в /etc/dhcp3/dhcpd.confи перезапустить " "dhcpd командой /etc/init.d/dhcpd3-server " "restart." #. Tag: title #: install-methods.xml:1241 #, no-c-format msgid "Setting up a DHCP server" msgstr "Настройка DHCP сервера" #. Tag: para #: install-methods.xml:1242 #, no-c-format msgid "" "One free software DHCP server is ISC dhcpd. For &debian;, " "the dhcp3-server package is recommended. Here is a " "sample configuration file for it (see /etc/dhcp3/dhcpd.conf):" msgstr "" "Одним из свободных DHCP серверов является ISC dhcpd. В " "&debian; он доступен из пакета dhcp3-server. Вот " "пример его конфигурационного файла (обычно /etc/dhcp3/dhcpd.conf):" #. Tag: screen #: install-methods.xml:1249 #, no-c-format msgid "" "option domain-name \"example.com\";\n" "option domain-name-servers ns1.example.com;\n" "option subnet-mask 255.255.255.0;\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "server-name \"servername\";\n" "\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "}\n" "\n" "host clientname {\n" " filename \"/tftpboot/tftpboot.img\";\n" " server-name \"servername\";\n" " next-server servername;\n" " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" " fixed-address 192.168.1.90;\n" "}" msgstr "" "option domain-name \"example.com\";\n" "option domain-name-servers ns1.example.com;\n" "option subnet-mask 255.255.255.0;\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "server-name \"servername\";\n" "\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "}\n" "\n" "host clientname {\n" " filename \"/tftpboot/tftpboot.img\";\n" " server-name \"servername\";\n" " next-server servername;\n" " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" " fixed-address 192.168.1.90;\n" "}" #. Tag: para #: install-methods.xml:1251 #, no-c-format msgid "" "In this example, there is one server servername " "which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network " "gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, " "as well as the server name and client hardware address. The " "filename option should be the name of the file " "which will be retrieved via TFTP." msgstr "" "В этом примере определён единственный сервер servername, который работает в качестве DHCP, TFTP серверов и шлюза сети. " "Вам почти наверняка нужно изменить опцию domain-name, а также имя сервера и " "аппаратный адрес клиента. Опция filename должна " "содержать имя файла, который нужно получить по TFTP." #. Tag: para #: install-methods.xml:1261 #, no-c-format msgid "" "After you have edited the dhcpd configuration file, " "restart it with /etc/init.d/dhcpd3-server restart." msgstr "" "После редактирования конфигурационного файла для dhcpd, " "перезагрузите сервер командой /etc/init.d/dhcpd3-server restart." #. Tag: title #: install-methods.xml:1269 #, no-c-format msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" msgstr "Включение загрузки PXE в конфигурацию DHCP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1270 #, no-c-format msgid "" "Here is another example for a dhcp.conf using the Pre-" "boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. \n" "option domain-name \"example.com\";\n" "\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "\n" "allow booting;\n" "allow bootp;\n" "\n" "# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option broadcast-address 192.168.1.255;\n" "# the gateway address which can be different\n" "# (access to the internet for instance)\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "# indicate the dns you want to use\n" " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" "}\n" "\n" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# tftp client hardware address\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"pxelinux.0\";\n" " }\n" "}\n" " Note that for PXE booting, the client filename " "pxelinux.0 is a boot loader, not a kernel image (see " " below)." msgstr "" "Вот другой пример dhcp.conf, который можно " "использовать, если включён метод предстартового выполнения среды (PXE) по " "TFTP. \n" "option domain-name \"example.com\";\n" "\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "\n" "allow booting;\n" "allow bootp;\n" "\n" "# нужно изменить согласно вашим настройкам\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option broadcast-address 192.168.1.255;\n" "# адрес шлюза, который может быть другим\n" "# (для доступа в интернет, например)\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "# используемый dns\n" " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" "}\n" "\n" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# аппаратный адрес клиента tftp\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"pxelinux.0\";\n" " }\n" "}\n" " Заметим, что для PXE загрузки в filename клиента " "pxelinux.0 записан системный загрузчик, а не образ ядра " "(смотрите ниже )." #. Tag: title #: install-methods.xml:1286 #, no-c-format msgid "Enabling the TFTP Server" msgstr "Включение TFTP сервера" #. Tag: para #: install-methods.xml:1287 #, no-c-format msgid "" "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " "tftpd is enabled. This is usually enabled by having " "something like the following line in /etc/inetd.conf: " "\n" "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n" " Debian packages will in general set this up " "correctly by default when they are installed." msgstr "" "Для запуска TFTP сервера вы должны убедиться, что tftpd " "включён. Обычно, это делается добавлением в /etc/inetd.conf строки вида: \n" "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n" " Пакеты Debian сами создают такую строку при " "установке." #. Tag: para #: install-methods.xml:1299 #, no-c-format msgid "" "Historically, TFTP servers used /tftpboot as directory " "to serve images from. However, &debian; packages may use other directories " "to comply with the Filesystem Hierarchy " "Standard. For example, tftpd-hpa by default " "uses /var/lib/tftpboot. You may have to adjust the " "configuration examples in this section accordingly." msgstr "" "Исторически, TFTP-серверы используют каталог /tftpboot " "для хранения образов. Однако, пакеты &debian; могут использовать другие " "каталоги, чтобы соответствовать Filesystem " "Hierarchy Standard. Например, tftpd-hpa по " "умолчанию использует /var/lib/tftpboot. Вам может " "потребоваться изменить примеры конфигурации для соответствия." #. Tag: para #: install-methods.xml:1309 #, no-c-format msgid "" "Look in /etc/inetd.conf and remember the directory " "which is used as the argument of in.tftpd " " All in.tftpd alternatives available in Debian " "should log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support " "a -v argument to increase verbosity. It is " "recommended to check these log messages in case of boot problems as they are " "a good starting point for diagnosing the cause of errors. ; you'll need that below. If you've had to change /etc/" "inetd.conf, you'll have to notify the running inetd process that the file has changed. On a Debian machine, run " "/etc/init.d/inetd reload; on other machines, find out " "the process ID for inetd, and run kill -HUP " "inetd-pid." msgstr "" "Загляните в файл /etc/inetd.confи запомните каталог, " "который используется в качестве аргумента in.tftpd Все доступные в Debian альтернативы in." "tftpd по умолчанию протоколируют TFTP запросы в системные журналы. " "Некоторые из них имеют параметр -v, который " "увеличивает подробность протокола. В случае проблем с загрузкой " "рекомендуется проверять сообщения журналов, чтобы понять причину ошибки. — он вам понадобиться позже. Если вы изменили " "/etc/inetd.conf, вам нужно уведомить об этом запущенный " "процесс inetd. На машине Debian выполните /etc/" "init.d/inetd reload; на других ОС определите ID процесса " "inetd и запустите kill -HUP inetd-" "pid." #. Tag: para #: install-methods.xml:1329 #, no-c-format msgid "" "If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a " "GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your " "server: \n" "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" " to turn off Path MTU discovery, otherwise the " "SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets " "are sent from a source port no greater than 32767, or the download will " "stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in " "the PROM, and you can avoid it by setting \n" "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" " to adjust the range of source ports the Linux " "TFTP server uses." msgstr "" "Если вы хотите установить Debian на машину SGI, а ваш TFTP сервер работает " "на GNU/Linux с ядром Linux 2.4, то на сервере вам нужно выполнить: " "\n" "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" ", чтобы отключить обнаружение Path MTU, иначе SGI " "PROM не сможет скачать ядро. Кроме того, убедитесь, что TFTP пакеты " "посылаются с портом источника не выше 32767 или скачивание прервётся после " "первого пакета. Ещё раз, это ошибка Linux 2.4.X при работе с PROM, и вы " "можете избежать этого, выполнив настройку \n" "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" ", которая регулирует диапазон портов источника " "используемого Linux TFTP сервером." #. Tag: title #: install-methods.xml:1351 #, no-c-format msgid "Move TFTP Images Into Place" msgstr "Копирование TFTP образов в каталог TFTP сервера" #. Tag: para #: install-methods.xml:1352 #, no-c-format msgid "" "Next, place the TFTP boot image you need, as found in , in the tftpd boot image directory. You may " "have to make a link from that file to the file which tftpd will use for booting a particular client. Unfortunately, the file " "name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards." msgstr "" "Далее, поместите нужный загрузочный образ TFTP из в каталог загрузочных образов tftpd. Вы можете " "сделать ссылку на этот файл для файла, который tftpd " "будет передавать для загрузки определённому клиенту. К сожалению, имя файла " "зависит от клиента TFTP и никак не стандартизовано." #. Tag: para #: install-methods.xml:1361 #, no-c-format msgid "" "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " "yaboot boot loader as the TFTP boot image. " "Yaboot will then retrieve the kernel and RAMdisk images " "via TFTP itself. You will need to download the following files from the " "netboot/ directory:" msgstr "" "На машинах NewWorld Power Macintosh вам нужно настроить системный загрузчик " "yaboot на загрузку образа TFTP. Yaboot " "затем получит образы ядра и RAMdisk через TFTP сам. Вам нужно скачать " "следующие файлы из каталога netboot/:" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1392 #, no-c-format msgid "boot.msg" msgstr "boot.msg" #. Tag: para #: install-methods.xml:1397 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " "netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this " "tarball into the tftpd boot image directory. Make sure " "your dhcp server is configured to pass pxelinux.0 to " "tftpd as the filename to boot." msgstr "" "Для загрузки через PXE, всё что нужно лежит в файле netboot/" "netboot.tar.gz. Просто распакуйте этот файл в каталог загрузочных " "образов tftpd. Убедитесь, что dhcp сервер передаёт " "pxelinux.0 команде tftpd в качестве " "имени загружаемого файла." #. Tag: para #: install-methods.xml:1405 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " "netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this " "tarball into the tftpd boot image directory. Make sure " "your dhcp server is configured to pass /debian-installer/ia64/" "elilo.efi to tftpd as the filename to boot." msgstr "" "Для загрузки через PXE, всё что нужно лежит в файле netboot/" "netboot.tar.gz. Просто распакуйте этот файл в каталог загрузочных " "образов tftpd. Убедитесь, что dhcp сервер передаёт " "/debian-installer/ia64/elilo.efi tftpd в качестве имени загружаемого файла." #. Tag: title #: install-methods.xml:1417 #, no-c-format msgid "SPARC TFTP Booting" msgstr "Загрузка SPARC по TFTP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1418 #, no-c-format msgid "" "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " "SUN4M or SUN4C, to the filename. Thus, if your " "system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename " "would be C0A80103.SUN4C. However, there are also " "subarchitectures where the file the client looks for is just " "client-ip-in-hex. An easy way to determine the " "hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a " "shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). " "\n" "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" " To get to the correct filename, you will need to " "change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture " "name." msgstr "" "К некоторым именам файлов для SPARC архитектур добавляются имена " "субархитектур, например, SUN4M или SUN4C.То " "есть, если система с субархитектурой SUN4C и IP-адресом 192.168.1.3, то имя " "файла будет C0A80103.SUN4C. Однако некоторых случаях, " "имя архитектуры оставляют пустым, для того чтобы имя файла клиент искал " "просто как ip-клиента-в-шестнадцатеричной-форме. " "Простой способ его определения — это ввести следующую команду в " "оболочке командной строки (предполагается, что машине назначен IP-адрес " "равный 10.0.0.4). \n" "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" " Она выведет октеты IP-адреса в шестнадцатеричном " "виде; для получения правильного имени файла, вам нужно сделать все буквы " "заглавными и если нужно, добавить имя субархитектуры." #. Tag: para #: install-methods.xml:1434 #, no-c-format msgid "" "If you've done all this correctly, giving the command boot net from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be " "found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is " "being requested." msgstr "" "Если вы сделали всё правильно, то по команде boot net " "из OpenPROM должен загрузиться образ. Если образ не найден, проверьте " "сообщения в логах сервера tftp, какое имя образа было запрошено." #. Tag: para #: install-methods.xml:1441 #, no-c-format msgid "" "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " "adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as boot " "net my-sparc.image. This must still reside in the directory that " "the TFTP server looks in." msgstr "" "Также вы можете заставить некоторые sparc системы брать имя файла из " "последнего параметра команды загрузки OpenPROM, например, boot " "net my-sparc.image. Он всё ещё должен располагаться в каталоге, " "в котором его будет искать TFTP сервер." #. Tag: title #: install-methods.xml:1452 #, no-c-format msgid "SGI TFTP Booting" msgstr "Загрузка SGI по TFTP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1453 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines you can rely on the bootpd to supply the " "name of the TFTP file. It is given either as the bf= " "in /etc/bootptab or as the filename= option in /etc/dhcpd.conf." msgstr "" "На компьютерах SGI вы можете положиться на bootpd передав " "имя TFTP файла. Оно задаётся или как bf= в /" "etc/bootptab или как параметр filename= в " "/etc/dhcpd.conf." #. Tag: title #: install-methods.xml:1561 #, no-c-format msgid "Automatic Installation" msgstr "Автоматическая установка" #. Tag: para #: install-methods.xml:1562 #, no-c-format msgid "" "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " "installations. Debian packages intended for this include fai (which uses an install server), replicator, systemimager, autoinstall, and the Debian Installer itself." msgstr "" "Для установки на несколько компьютеров можно воспользоваться автоматической " "установкой. Необходимые пакеты Debian: fai " "(используется сервером установки), replicator, " "systemimager, autoinstall и " "сама программа установки Debian." #. Tag: title #: install-methods.xml:1575 #, no-c-format msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer" msgstr "Автоматическая установка с помощью программы установки Debian" #. Tag: para #: install-methods.xml:1576 #, no-c-format msgid "" "The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration " "files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from " "removable media, and used to fill in answers to questions asked during the " "installation process." msgstr "" "Программа установки Debian поддерживает автоматическую установку через файлы " "автоматической установки. Файл автоматической установки может быть загружен " "по сети или со сменного носителя, и используется для ответов на вопросы, " "задаваемые во время процесса установки." #. Tag: para #: install-methods.xml:1583 #, no-c-format msgid "" "Full documentation on preseeding including a working example that you can " "edit is in ." msgstr "" "Полную документацию по автоматической установке и рабочий пример, который вы " "можете отредактировать, находится в ." #~ msgid "" #~ "The QNAP Turbo Station (TS-109, TS-209 and TS-409) requires a kernel and " #~ "ramdisk which can be obtained from &qnap-orion-firmware-img;. A script is " #~ "provided to write these images to flash." #~ msgstr "" #~ "Для QNAP Turbo Station (TS-109, TS-209 и TS-409) требуется ядро и ramdisk " #~ "из &qnap-orion-firmware-img;. Для записи образов в флеш-память " #~ "предоставляется сценарий." #~ msgid "" #~ "If you choose to boot from ARC console firmware using MILO, you will also need to prepare a disk containing MILO and LINLOAD.EXE from the provided disk " #~ "images. See for more information on " #~ "Alpha firmware and boot loaders. The floppy images can be found in the " #~ "MILO directory as " #~ "milo_subarchitecture.bin." #~ msgstr "" #~ "Если вы выбрали из консоли микропрограммы ARC загрузку с помощью " #~ "MILO, то вам также потребуется подготовить диск, " #~ "содержащий MILO и LINLOAD.EXE, " #~ "которые можно найти на дисковых образах. Подробную информацию о " #~ "микропрограмме на Alpha и системных загрузчиках смотрите в. Образы дискет можно найти в каталоге " #~ "MILO с именами " #~ "milo_субархитектура.bin." #~ msgid "" #~ "Unfortunately, these MILO images could not be tested " #~ "and might not work for all subarchitectures. If you find it doesn't work " #~ "for you, try copying the appropriate MILO binary onto " #~ "the floppy (). Note that those MILOs don't support ext2 " #~ "sparse superblocks, so you can't use them to load kernels " #~ "from newly generated ext2 file systems. As a workaround, you can put your " #~ "kernel onto the FAT partition next to the MILO." #~ msgstr "" #~ "К сожалению, эти образы MILO не удалось протестировать " #~ "и они могут не работать на всех субархитектурах. Если вы это обнаружите, " #~ "попытайтесь скопировать соответствующий двоичный файл MILO на дискету (). Заметим, что эти MILO не " #~ "поддерживают ext2 sparse superblocks, поэтому вы не " #~ "сможете использовать их для загрузки ядер с только что созданной файловой " #~ "системы ext2. В качестве обходного решения, вы можете положить ядро на " #~ "FAT раздел после MILO." #~ msgid "" #~ "MILO binaries are platform-specific. See to determine the appropriate MILO " #~ "image for your Alpha platform." #~ msgstr "" #~ "Двоичные файлы MILO зависят от платформы. Смотрите " #~ ", чтобы определить нужный образ " #~ "MILO подходящий под вашу Alpha платформу." #~ msgid "" #~ "Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM " #~ "console will not use RARP to obtain its IP address, " #~ "and therefore you must use BOOTP for net booting your Alpha " #~ " Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP " #~ "(Maintenance Operations Protocol), but this is not covered here. " #~ "Presumably, your local OpenVMS operator will be happy to assist you " #~ "should you have some burning need to use MOP to boot Linux on your Alpha. " #~ " . You can also enter the IP configuration for network " #~ "interfaces directly in the SRM console." #~ msgstr "" #~ "В отличие от Open Firmware в машинах Sparc и PowerPC, SRM консоль " #~ "не будет использовать RARP для получения IP-адреса, " #~ "и поэтому вы должны использовать BOOTP для загрузки по сети вашей " #~ "Alpha Кроме этого системы Alpha способны загружаться по " #~ "сети с помощью DECNet MOP (Maintenance Operations Protocol), но в данном " #~ "руководстве это не описывается. По-видимому, ваш оператор OpenVMS будет " #~ "рад помочь с настройкой MOP, чтобы загрузить Linux на Alpha. . Также вы можете выполнить IP настройку для сетевых интерфейсов " #~ "в SRM консоли." #~ msgid "Alpha TFTP Booting" #~ msgstr "Загрузка Alpha по TFTP" #~ msgid "" #~ "On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot " #~ "image directory) using the -file argument to the " #~ "SRM boot command, or by setting the " #~ "BOOT_FILE environment variable. Alternatively, the " #~ "filename can be given via BOOTP (in ISC dhcpd, use the " #~ "filename directive). Unlike Open Firmware, there " #~ "is no default filename on SRM, so you " #~ "must specify a filename by either one of these " #~ "methods." #~ msgstr "" #~ "На Alpha, вы должны указать имя файла (относительно каталога загрузочных " #~ "образов) с помощью аргумента -file команды SRM " #~ "boot, или установив переменную среды " #~ "BOOT_FILE. Или же, имя файла можно получить по " #~ "BOOTP (в ISC dhcpd, используйте директиву " #~ "filename). В отличие от Open Firmware, " #~ "имя файла по умолчанию не задано в SRM, поэтому вы " #~ "должны указать имя файла одним из этих методов." #~ msgid "Choosing a Kernel" #~ msgstr "Выбор ядра" #~ msgid "" #~ "Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we " #~ "recommend trying the most recent version first. If your subarch or " #~ "machine needs to use a 2.2.x kernel, make sure you choose one of the " #~ "images that supports 2.2.x kernels (see the MANIFEST)." #~ msgstr "" #~ "Для некоторых субархитектур m68k есть выбор версии ядра для установки. В " #~ "общих чертах, мы рекомендуем сначала попробовать самую новую версию. Если " #~ "для вашей субархитектуры или машины требуется ядро 2.2.x, убедитесь, что " #~ "вы выбрали один из образов, который поддерживает ядра 2.2.x (смотрите " #~ "файл MANIFEST)." #~ msgid "" #~ "All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel " #~ "parameter &ramdisksize;." #~ msgstr "" #~ "Все образы ядра версий 2.2.x для m68k требуют параметр ядра &ramdisksize;." #~ msgid "" #~ "Booting the installer from floppy disk is not supported on Amigas or 68k " #~ "Macs." #~ msgstr "" #~ "Загрузка программы установки с дискет не поддерживается на Amiga или 68k " #~ "Mac." #~ msgid "Writing Disk Images on Atari Systems" #~ msgstr "Создание образов дисков на машинах Atari" #~ msgid "" #~ "You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the " #~ "floppy disk images. Start the program by double clicking on the program " #~ "icon, and type in the name of the floppy image file you want written to " #~ "the floppy at the TOS program command line dialog box." #~ msgstr "" #~ "В том же каталоге что и образы дискет вы найдёте программу &rawwrite." #~ "ttp;. Запустите программу двойным щелчком по иконке программы, и наберите " #~ "имя файла образа, который хотите записать на дискету в командной строке " #~ "диалогового окна программы TOS." #~ msgid "Writing Disk Images on Macintosh Systems" #~ msgstr "Запись дисковых образов на системах Macintosh" #~ msgid "" #~ "Since the current release does not yet support booting from floppies to " #~ "start the installation, there would be no point in doing this on " #~ "Macintosh Systems. However, these files are needed for the installation " #~ "of the operating system and modules, later in the process." #~ msgstr "" #~ "Так как в этом выпуске нет поддержки загрузки с дискет для запуска " #~ "установки, то про запись на системах Macintosh ничего сказано не будет. " #~ "Однако, эти файлы понадобятся позже для установки операционной системы и " #~ "модулей." #~ msgid "BVM/Motorola TFTP Booting" #~ msgstr "Загрузка BVM/Motorola по TFTP" #~ msgid "" #~ "For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; " #~ "to /tftpboot/." #~ msgstr "" #~ "Для систем BVM и Motorola VMEbus скопируйте файлы &bvme6000-tftp-files; в " #~ "каталог/tftpboot/." #~ msgid "" #~ "Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the " #~ "tftplilo.bvme or tftplilo.mvme " #~ "files from the TFTP server. Refer to the tftplilo.txt file for your subarchitecture for additional system-specific " #~ "configuration information." #~ msgstr "" #~ "Затем, настройте загрузку в ROM или в BOOTP на начальную загрузку файлов " #~ "tftplilo.bvme или tftplilo.mvme " #~ "с TFTP сервера. Обратитесь к файлу tftplilo.txt для " #~ "вашей субархитектуры за дополнительной специфичной конфигурационной " #~ "информацией."