# translation of hardware.po to Russian # Russian L10N Team , 2004. # Yuri Kozlov , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Yuri Kozlov , 2009, 2010, 2012, 2013, 2015, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hardware\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-07-12 09:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-10-20 08:23+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Tag: title #: hardware.xml:5 #, no-c-format msgid "System Requirements" msgstr "Системные требования" #. Tag: para #: hardware.xml:7 #, no-c-format msgid "" "This section contains information about what hardware you need to get " "started with &debian;. You will also find links to further information about " "hardware supported by GNU and &arch-kernel;." msgstr "" "Этот раздел содержит информацию о том, какое оборудование требуется для " "запуска &debian;. Также, вы найдете ссылки на информацию об оборудовании, " "поддерживаемом GNU и &arch-kernel;." #. Tag: title #: hardware.xml:20 #, no-c-format msgid "Supported Hardware" msgstr "Поддерживаемое оборудование" #. Tag: para #: hardware.xml:21 #, no-c-format msgid "" "&debian; does not impose hardware requirements beyond the requirements of " "the Linux or kFreeBSD kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any " "architecture or platform to which the Linux or kFreeBSD kernel, libc, " "gcc, etc. have been ported, and for which a &debian; port " "exists, can run &debian;. Please refer to the Ports pages at for more details on &arch-title; architecture " "systems which have been tested with &debian-gnu;." msgstr "" "Для &debian; не требуется от оборудования сверх того, что требуют ядро Linux " "или kFreeBSD и утилиты GNU. Таким образом, любая архитектура или платформа, " "на которую были перенесены ядро Linux или kFreeBSD, libc, gcc и т.д. и на которую перенесён &debian;, может работать под " "&debian;. Сверьтесь со страницами переносов , какие системы на архитектуре &arch-title; были протестированы с " "&debian-gnu;." #. Tag: para #: hardware.xml:32 #, no-c-format msgid "" "Rather than attempting to describe all the different hardware configurations " "which are supported for &arch-title;, this section contains general " "information and pointers to where additional information can be found." msgstr "" "Вместо того, чтобы пытаться описать всё разнообразие аппаратных " "конфигураций, которое существует на &arch-title;, эта глава содержит общую " "информацию и указания, где можно найти дополнительную информацию." #. Tag: title #: hardware.xml:41 #, no-c-format msgid "Supported Architectures" msgstr "Поддерживаемые архитектуры" #. Tag: para #: hardware.xml:42 #, no-c-format msgid "" "&debian; GNU/Linux &release; supports ten major architectures and several " "variations of each architecture known as flavors." msgstr "" "&debian; GNU/Linux &release; поддерживает десять основных архитектур и " "несколько вариаций каждой архитектуры, известных как варианты " "(flavors)." #. Tag: entry #: hardware.xml:53 #, no-c-format msgid "Architecture" msgstr "Архитектура" #. Tag: entry #: hardware.xml:53 #, no-c-format msgid "&debian; Designation" msgstr "Обозначение в &debian;" #. Tag: entry #: hardware.xml:54 #, no-c-format msgid "Subarchitecture" msgstr "Субархитектура" #. Tag: entry #: hardware.xml:54 #, no-c-format msgid "Flavor" msgstr "Вариант" #. Tag: entry #: hardware.xml:60 #, no-c-format msgid "Intel x86-based" msgstr "основанные на Intel x86" #. Tag: entry #: hardware.xml:61 #, no-c-format msgid "i386" msgstr "i386" #. Tag: entry #: hardware.xml:62 #, no-c-format msgid "default x86 machines" msgstr "машины x86 по умолчанию" #. Tag: entry #: hardware.xml:63 #, no-c-format msgid "default" msgstr "по умолчанию" #. Tag: entry #: hardware.xml:65 #, no-c-format msgid "Xen PV domains only" msgstr "только домены Xen PV" # index.docbook:496, index.docbook:497 #. Tag: entry #: hardware.xml:66 #, no-c-format msgid "xen" msgstr "xen" #. Tag: entry #: hardware.xml:70 #, no-c-format msgid "AMD64 & Intel 64" msgstr "AMD64 & Intel 64" #. Tag: entry #: hardware.xml:71 #, no-c-format msgid "amd64" msgstr "amd64" # index.docbook:647, index.docbook:649 #. Tag: entry #: hardware.xml:77 #, no-c-format msgid "ARM" msgstr "ARM" #. Tag: entry #: hardware.xml:78 #, no-c-format msgid "armel" msgstr "armel" #. Tag: entry #: hardware.xml:79 #, no-c-format msgid "Marvell Kirkwood and Orion" msgstr "Marvell Kirkwood и Orion" #. Tag: entry #: hardware.xml:80 #, no-c-format msgid "marvell" msgstr "marvell" #. Tag: entry #: hardware.xml:84 #, no-c-format msgid "ARM with hardware FPU" msgstr "ARM с аппаратным FPU" #. Tag: entry #: hardware.xml:85 #, no-c-format msgid "armhf" msgstr "armhf" #. Tag: entry #: hardware.xml:86 #, no-c-format msgid "multiplatform" msgstr "multiplatform" #. Tag: entry #: hardware.xml:87 #, no-c-format msgid "armmp" msgstr "armmp" #. Tag: entry #: hardware.xml:91 #, no-c-format msgid "64bit ARM" msgstr "64-битные ARM" #. Tag: entry #: hardware.xml:92 #, no-c-format msgid "arm64" msgstr "arm64" #. Tag: entry #: hardware.xml:98 #, no-c-format msgid "32bit MIPS (big-endian)" msgstr "32-битные MIPS (с прямым порядком байтов)" # index.docbook:426, index.docbook:430, index.docbook:434, index.docbook:438 #. Tag: entry #: hardware.xml:99 #, no-c-format msgid "mips" msgstr "mips" #. Tag: entry #: hardware.xml:100 hardware.xml:110 hardware.xml:123 #, no-c-format msgid "MIPS Malta" msgstr "MIPS Malta" #. Tag: entry #: hardware.xml:101 hardware.xml:124 #, no-c-format msgid "4kc-malta" msgstr "4kc-malta" # index.docbook:647, index.docbook:649 #. Tag: entry #: hardware.xml:103 hardware.xml:113 hardware.xml:126 #, no-c-format msgid "Cavium Octeon" msgstr "Cavium Octeon" #. Tag: entry #: hardware.xml:104 hardware.xml:114 hardware.xml:127 #, no-c-format msgid "octeon" msgstr "octeon" #. Tag: entry #: hardware.xml:108 #, no-c-format msgid "64bit MIPS (little-endian)" msgstr "64-битные MIPS (с обратным порядком байтов)" # index.docbook:426, index.docbook:430, index.docbook:434, index.docbook:438 #. Tag: entry #: hardware.xml:109 #, no-c-format msgid "mips64el" msgstr "mips64el" #. Tag: entry #: hardware.xml:111 #, no-c-format msgid "5kc-malta" msgstr "5kc-malta" # index.docbook:647, index.docbook:649 #. Tag: entry #: hardware.xml:116 hardware.xml:129 #, no-c-format msgid "Loongson 3" msgstr "Loongson 3" #. Tag: entry #: hardware.xml:117 hardware.xml:130 #, no-c-format msgid "loongson-3" msgstr "loongson-3" #. Tag: entry #: hardware.xml:121 #, no-c-format msgid "32bit MIPS (little-endian)" msgstr "32-битные MIPS (с обратным порядком байтов)" # index.docbook:426, index.docbook:430, index.docbook:434, index.docbook:438 #. Tag: entry #: hardware.xml:122 #, no-c-format msgid "mipsel" msgstr "mipsel" #. Tag: entry #: hardware.xml:148 #, no-c-format msgid "Power Systems" msgstr "Power Systems" #. Tag: entry #: hardware.xml:149 #, no-c-format msgid "ppc64el" msgstr "ppc64el" #. Tag: entry #: hardware.xml:150 #, no-c-format msgid "IBM POWER8 or newer machines" msgstr "машины IBM POWER8 или новее" # index.docbook:1370, index.docbook:1401 #. Tag: entry #: hardware.xml:175 #, no-c-format msgid "64bit IBM S/390" msgstr "64-битный IBM S/390" #. Tag: entry #: hardware.xml:176 #, no-c-format msgid "s390x" msgstr "s390x" #. Tag: entry #: hardware.xml:177 #, no-c-format msgid "IPL from VM-reader and DASD" msgstr "IPL с VM-reader и DASD" #. Tag: entry #: hardware.xml:178 #, no-c-format msgid "generic" msgstr "generic" #. Tag: para #: hardware.xml:185 #, no-c-format msgid "" "This document covers installation for the &arch-title; " "architecture using the &arch-kernel; kernel. If you are " "looking for information on any of the other &debian;-supported architectures " "take a look at the &debian;-" "Ports pages." msgstr "" "Этот документ содержит описание установки на архитектуру &arch-" "title;. Если вы ищете информацию по любой другой архитектуре, " "поддерживаемой &debian;, посмотрите на странице переносов &debian;." #. Tag: para #: hardware.xml:195 #, no-c-format msgid "" "This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; " "architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. " "However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) " "that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use " "our Bug Tracking System to report any " "problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; " "platform using the &arch-kernel; kernel. It can be " "necessary to use the debian-&arch-" "listname; mailing list as well." msgstr "" "Это первый официальный выпуск &debian-gnu; для архитектуры &arch-title;. Мы " "его готовым к выпуску. Однако, поскольку эта архитектура не так сильно " "распространёна (и, следовательно, не протестирована пользователями), как " "другие, вы можете встретить некоторые ошибки. Используйте нашу Систему отслеживания ошибок, чтобы сообщить о любой " "проблеме; убедитесь, что вы упомянули тот факт, что ошибка возникла на " "архитектуре &arch-title;, использующей ядро &arch-kernel;. Возможно, также придётся воспользоваться списком рассылки debian-&arch-listname;." #. Tag: title #: hardware.xml:217 #, no-c-format msgid "CPU Support" msgstr "Поддержка ЦП" #. Tag: para #: hardware.xml:218 #, no-c-format msgid "Both AMD64 and Intel 64 processors are supported." msgstr "Поддерживаются процессоры AMD64 и Intel 64." #. Tag: title #: hardware.xml:242 #, no-c-format msgid "Three different ARM ports" msgstr "Три разных переноса ARM" #. Tag: para #: hardware.xml:244 #, no-c-format msgid "" "The ARM architecture has evolved over time and modern ARM processors provide " "features which are not available in older models. &debian; therefore " "provides three ARM ports to give the best support for a very wide range of " "different machines:" msgstr "" "Архитектура ARM постоянно развивается и современные процессоры ARM " "предоставляют возможности, которые недоступны в старых моделях. Поэтому " "&debian; предоставляет три переноса ARM, что даёт улучшенную поддержку " "широкому диапазону различных машин:" #. Tag: para #: hardware.xml:250 #, no-c-format msgid "" "&debian;/armel targets older 32-bit ARM processors without support for a " "hardware floating point unit (FPU)," msgstr "" "&debian;/armel нацелен на старые 32-битные процессоры ARM без поддержки " "блока аппаратной плавающей запятой (FPU)," #. Tag: para #: hardware.xml:254 #, no-c-format msgid "" "&debian;/armhf works only on newer 32-bit ARM processors which implement at " "least the ARMv7 architecture with version 3 of the ARM vector floating point " "specification (VFPv3). It makes use of the extended features and performance " "enhancements available on these models." msgstr "" "&debian;/armhf работает только на новых 32-битных процессорах ARM, в которых " "реализована, как минимум, архитектура ARMv7 версии 3 из спецификации " "векторной плавающей запятой ARM (VFPv3). Он позволяет использовать " "расширенные возможности и повышенную производительность, доступные на этих " "моделях." #. Tag: para #: hardware.xml:261 #, no-c-format msgid "" "&debian;/arm64 works on 64-bit ARM processors which implement at least the " "ARMv8 architecture." msgstr "" "&debian;/arm64 работает на 64-битных процессорах ARM, в которых реализована, " "как минимум, архитектура ARMv8." #. Tag: para #: hardware.xml:268 #, no-c-format msgid "" "Technically, all currently available ARM CPUs can be run in either endian " "mode (big or little), but in practice the vast majority use little-endian " "mode. All of &debian;/arm64, &debian;/armhf and &debian;/armel support only " "little-endian systems." msgstr "" "Технически, все доступные в настоящее время процессоры ARM могут работать с " "любым порядком адресации памяти (прямым или обратным), но практически " "подавляющее большинство использует обратную адресацию. &debian;/arm64, " "&debian;/armhf и &debian;/armel поддерживают только системы с обратной " "адресацией." #. Tag: title #: hardware.xml:277 #, no-c-format msgid "Variations in ARM CPU designs and support complexity" msgstr "Разнообразие конструкций процессоров ARM и сложность поддержки" #. Tag: para #: hardware.xml:279 #, no-c-format msgid "" "ARM systems are much more heterogeneous than those based on the i386/amd64-" "based PC architecture, so the support situation can be much more complicated." msgstr "" "Системы ARM намного разнообразнее, чем архитектура ПК на основе i386/amd64, " "поэтому ситуация с поддержкой может оказаться намного сложнее." #. Tag: para #: hardware.xml:285 #, no-c-format msgid "" "The ARM architecture is used mainly in so-called system-on-chip (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies " "with vastly varying hardware components even for the very basic " "functionality required to bring the system up. System firmware interfaces " "have been increasingly standardised over time, but especially on older " "hardware firmware/boot interfaces vary a great deal, so on these systems the " "Linux kernel has to take care of many system-specific low-level issues which " "would be handled by the mainboard's BIOS in the PC world." msgstr "" "В архитектуре ARM используется так называемая система на кристалле (SOC). Эти SOC, разрабатываемые многими разными компаниями, содержат " "сильно отличающиеся аппаратные компоненты, используемые даже в таких " "основных задачах как запуск системы. К настоящему времени интерфейс " "системной микропрограммы значительно стандартизовали, но старые интерфейсы " "микропрограммы/загрузчика сильно различаются, поэтому на этих машинах ядро " "Linux выполняет множество системо-зависимых низкоуровневых задач, которые " "выполняются BIOS материнской платы в мире PC." #. Tag: para #: hardware.xml:297 #, no-c-format msgid "" "At the beginning of the ARM support in the Linux kernel, the hardware " "variety resulted in the requirement of having a separate kernel for each ARM " "system in contrast to the one-fits-all kernel for PC systems. " "As this approach does not scale to a large number of different systems, work " "was done to allow booting with a single ARM kernel that can run on different " "ARM systems. Support for newer ARM systems is now implemented in a way that " "allows the use of such a multiplatform kernel, but for several older systems " "a separate specific kernel is still required. Because of this, the standard " "&debian; distribution only supports installation on a selected number of " "such older ARM systems, alongside the newer systems which are supported by " "the ARM multiplatform kernels (called armmp) in &debian;/" "armhf." msgstr "" "В начале для поддержки ARM требовалось разное ядро Linux для каждой системы, " "а не одно для всех как для систем PC. Так как такое решение " "не подходит для большого числа разных систем, начата работа над единым ядром " "ARM, которое может работать на разных системах ARM. Для новых систем ARM " "такая поддержка реализована в мультиплатформенном ядре, но для некоторых " "старых систем по прежнему требуются отдельные ядра. В следствии этого, " "стандартный дистрибутив &debian; поддерживает установку только на несколько " "старых систем, в дополнении к новым системам, которые поддерживаются " "мультиплатформенным ядром ARM (называемым armmp) в &debian;/" "armhf." #. Tag: para #: hardware.xml:313 #, no-c-format msgid "" "The ARM architecture is used mainly in so-called system-on-chip (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies, " "often with vastly varying hardware components even for the very basic " "functionality required to bring the system up. Older versions of the ARM " "architecture have seen massive differences from one SoC to the next, but " "ARMv8 (arm64) is much more standardised and so is easier for the Linux " "kernel and other software to support." msgstr "" "В архитектуре ARM используется так называемая система на кристалле (SOC). Эти SOC, разрабатываемые многими разными компаниями, содержат " "сильно отличающиеся аппаратные компоненты, используемые даже в таких " "основных задачах как запуск системы. Старые версии архитектуры ARM имеют " "много отличий между поколениями SoC, но ARMv8 (arm64) намного " "стандаризованнее и поэтому её легче поддерживать в ядре Linux и другом ПО." #. Tag: para #: hardware.xml:324 #, no-c-format msgid "" "Server versions of ARMv8 hardware are typically configured using the Unified " "Extensible Firmware Interface (UEFI) and Advanced Configuration and Power " "Interface (ACPI) standards. These two provide common, device-independent " "ways to boot and configure computer hardware. They are also common in the " "x86 PC world." msgstr "" "Серверные версии аппаратного обеспечения ARMv8, обычно, настраиваются с" " помощью " "стандартных универсального интерфейс расширяемой микропрограммы (UEFI) и " "улучшенного интерфейса настройки и управления электропитанием (ACPI). " "Они предоставляют общие, независимые от устройств способы запуска и настройки " "компьютерного оборудования. Также, они поддерживаются и в мире ПК x86." #. Tag: title #: hardware.xml:334 #, no-c-format msgid "Platforms supported by Debian/arm64" msgstr "Платформы, поддерживаемые Debian/arm64" #. Tag: para #: hardware.xml:336 #, no-c-format msgid "" "Arm64/AArch64/ARMv8 hardware became available quite late in the &debian; " "&releasename-cap; release cycle so not many platforms had support merged in " "the mainline kernel version by the time of this release; this is the main " "requirement to have &d-i; working on them. The following platforms are known " "to be supported by &debian;/arm64 in this release. There is only one kernel " "image, which supports all the listed platforms." msgstr "" "Аппаратное обеспечение Arm64/AArch64/ARMv8 появилось в конце цикла выпуска " "&debian; &releasename-cap;, так как в этот момент " "немногие платформы поддерживались основной версией ядра; " "это является основным требованием для работы &d-i;. " "Далее перечислены платформы, которые поддерживаются в этом выпуске" " &debian;/arm64. " "Есть только один образ ядра, который поддерживает все перечисленные платформы." #. Tag: term #: hardware.xml:348 #, no-c-format msgid "Applied Micro (APM) Mustang/X-Gene" msgstr "Applied Micro (APM) Mustang/X-Gene" #. Tag: para #: hardware.xml:350 #, no-c-format msgid "" "The APM Mustang was the first Linux-capable ARMv8 system available. It uses " "the X-gene SoC, which has since also been used in other machines. It is an 8-" "core CPU, with ethernet, USB and serial. A common form-factor looks just " "like a desktop PC box, but many other versions are expected in the future. " "Most of the hardware is supported in the mainline kernel, but at this point " "USB support is lacking in the &releasename-cap; kernel." msgstr "" "APM Mustang была первой совместимой с Linux с архитектурой ARMv8. " "В ней используется система-на-кристалле X-gene, которая " "с тех пор также используется в других машинах. " "Она содержит 8-ядерный ЦП, ethernet, USB и последовательный порт. " "По большей части используется форм-фактор, напоминающий рабочую машину ПК, " "но в будущем ожидается много других вариантов. " "В основной ветви ядра поддерживается большая часть аппаратного обеспечения," " но " "в ядре &releasename-cap; нет поддержки USB." #. Tag: term #: hardware.xml:364 #, no-c-format msgid "ARM Juno Development Platform" msgstr "Платформа разработки ARM Juno" #. Tag: para #: hardware.xml:366 #, no-c-format msgid "" "Juno is a capable development board with a 6-core (2xA57, 4xA53) ARMv8-A " "800Mhz CPU, Mali (T624) graphics, 8GB DDR3 RAM, Ethernet, USB, Serial. It " "was designed for system bring-up and power testing so is neither small nor " "cheap, but was one of the first boards available. All the on-board hardware " "is supported in the mainline kernel and in &releasename-cap;." msgstr "" "Juno представляет собой платформу разработки с 6-ядерным (2xA57, 4xA53)" " ARMv8-A " "800Mгц ЦП, графикой Mali (T624), 8ГБ DDR3 оперативной памятью, Ethernet," " USB, " "последовательным портом. Она разработана для системных разработок и " "тестирования питания, поэтому большая и дорогая, " "но была одной из первых доступных плат. " "Всё набортное аппаратное обеспечение поддерживается как основной ветвью ядра, " "так и в &releasename-cap;." #. Tag: para #: hardware.xml:380 #, no-c-format #| msgid "" #| "When using &d-i; on such systems, you have to manually make the system " #| "bootable at the end of the installation, e.g. by running the required " #| "commands in a shell started from within &d-i;." msgid "" "When using &d-i; on non-UEFI systems, you may have to manually make the " "system bootable at the end of the installation, e.g. by running the required " "commands in a shell started from within &d-i;. flash-kernel knows how to set " "up an X-Gene system booting with U-Boot." msgstr "" "При использовании &d-i; на системах без UEFI вам придётся вручную сделать " "систему загрузочной в конце установки, например запустив необходимые команды " "оболочки, запущенной из &d-i;. " "flash-kernel позволяет настроить загрузку системы X-Gene через U-Boot." #. Tag: title #: hardware.xml:388 #, no-c-format #| msgid "multiplatform" msgid "Other platforms" msgstr "Другие платформы" #. Tag: para #: hardware.xml:389 #, no-c-format #| msgid "" #| "Generally, the ARM multiplatform support in the Linux kernel allows " #| "running &d-i; on armhf systems not explicitly listed above, as long as " #| "the kernel used by &d-i; has support for the target system's components " #| "and a device-tree file for the target is available. In these cases, the " #| "installer can usually provide a working userland installation, but it " #| "probably cannot automatically make the system bootable, as doing that in " #| "many cases requires device-specific information." msgid "" "The multiplatform support in the arm64 Linux kernel may also allow running " "&d-i; on arm64 systems not explicitly listed above. So long as the kernel " "used by &d-i; has support for the target system's components, and a device-" "tree file for that target is available, a new target system may work just " "fine. In these cases, the installer can usually provide a working " "installation, and so long as UEFI is in use, it should be able to make the " "system bootable as well. If UEFI is not used you may also need to perform " "some manual configuration steps to make the system bootable." msgstr "" "Мультиплатформенная поддержка в ядре Linux arm64 также позволяет " "запускать &d-i; на системах arm64, не описанных выше. " "Если в ядре, используемом &d-i;, есть поддержка аппаратных частей и " "файла дерева устройств целевой машины, то новая целевая система " "сможет прекрасно работать. " "В этих случаях программа установки, обычно, способна " "предоставить работающую пользовательскую установку и при условии" " использования " "UEFI, вероятно, сможет сделать систему загрузочной. " "Если UEFI не используется, то вам также может понадобиться выполнить" " несколько " "ручных действий для загрузки системы." #. Tag: title #: hardware.xml:405 #, no-c-format msgid "Platforms supported by Debian/armhf" msgstr "Платформы, поддерживаемые Debian/armhf" #. Tag: para #: hardware.xml:407 #, no-c-format msgid "" "The following systems are known to work with &debian;/armhf using the " "multiplatform (armmp) kernel:" msgstr "" "Следующие системы работают с &debian;/armhf на мультиплатформенном (armmp) " "ядре:" #. Tag: term #: hardware.xml:414 #, no-c-format #| msgid "Freescale MX53 Quick Start Board" msgid "Freescale MX53 Quick Start Board (MX53 LOCO Board)" msgstr "Freescale MX53 Quick Start Board (MX53 LOCO Board)" #. Tag: para #: hardware.xml:416 #, no-c-format msgid "The IMX53QSB is a development board based on the i.MX53 SoC." msgstr "Плата разработчика IMX53QSB на процессоре i.MX53." #. Tag: term #: hardware.xml:423 #, no-c-format msgid "Versatile Express" msgstr "Versatile Express" #. Tag: para #: hardware.xml:425 #, no-c-format #| msgid "" #| "The Versatile Express is a development board series from ARM consisting " #| "of a baseboard which can be equipped with various CPU daughterboards." msgid "" "The Versatile Express is a development board series from ARM consisting of a " "baseboard which can be equipped with various CPU daughter boards." msgstr "" "Versatile Express — серия плат разработчика производства ARM, содержит " "основную плату, на которую можно устанавливать дочерние платы с различными " "ЦП." #. Tag: term #: hardware.xml:434 #, no-c-format msgid "Certain Allwinner sunXi-based development boards and embedded systems" msgstr "" "Встраиваемые системы и некоторые платы разработчика на основе Allwinner sunXi" #. Tag: para #: hardware.xml:437 #, no-c-format #| msgid "" #| "The armmp kernel supports several development boards and embedded systems " #| "based on the Allwinner A10 (architecture codename sun4i) " #| "and A20 (architecture codename sun7i) SOCs. Full installer " #| "support is currently available for the following sunXi-based systems:" msgid "" "The armmp kernel supports several development boards and embedded systems " "based on the Allwinner A10 (architecture codename sun4i), " "A10s/A13 (architecture codename sun5i), A20 (architecture " "codename sun7i), A31/A31s (architecture codename " "sun6i) and A23/A33 (part of the sun8i family) " "SoCs. Full installer support (including provision of ready-made SD card " "images with the installer) is currently available for the following sunXi-" "based systems:" msgstr "" "Ядро armmp поддерживает несколько плат разработчика и встроенных систем на " "основе процессоров Allwinner A10 (имя архитектуры sun4i), " "A10s/A13 (имя архитектуры sun5i), " "A20 (имя архитектуры sun7i), " "A31/A31s (имя архитектуры sun6i) и " "A23/A33 (часть семейства sun8i). " "В настоящее время полная поддержка (включая готовые образы карт SD с" " программой установки) " "программы установки доступна для следующих систем на основе sunXi:" #. Tag: para #: hardware.xml:451 #, no-c-format msgid "Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck" msgstr "Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck" #. Tag: para #: hardware.xml:454 #, no-c-format #| msgid "LeMaker Banana Pi" msgid "LeMaker Banana Pi and Banana Pro" msgstr "LeMaker Banana Pi и Banana Pro" #. Tag: para #: hardware.xml:457 #, no-c-format #| msgid "LinkSprite pcDuino" msgid "LinkSprite pcDuino and pcDuino3" msgstr "LinkSprite pcDuino и pcDuino3" #. Tag: para #: hardware.xml:460 #, no-c-format msgid "" "Olimex A10-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / A20-" "Olinuxino Micro / A20-SOM-EVB" msgstr "" "Olimex A10-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / A20-" "Olinuxino Micro / A20-SOM-EVB" #. Tag: para #: hardware.xml:464 #, no-c-format msgid "Xunlong OrangePi Plus" msgstr "Xunlong OrangePi Plus" #. Tag: para #: hardware.xml:470 #, no-c-format #| msgid "" #| "System support for Allwinner sunXi-based devices is limited to drivers " #| "and device-tree information available in the mainline Linux kernel. The " #| "android-derived linux-sunxi.org 3.4 kernel series is not supported by " #| "Debian." msgid "" "System support for Allwinner sunXi-based devices is limited to drivers and " "device-tree information available in the mainline Linux kernel. Vendor-" "specific kernel trees (such as the Allwinner SDK kernels) and the android-" "derived linux-sunxi.org kernel 3.4 series are not supported by &debian;." msgstr "" "В системах на основе Allwinner sunXi поддерживаются только устройства, для " "которых есть драйверы и информация в дереве устройств в основной ветви ядра " "Linux. Ветви ядра производителя (ядра из Allwinner SDK) и " "ядра версий 3.4 на основе android с linux-sunxi.org не поддерживаются" " &debian;." #. Tag: para #: hardware.xml:478 #, no-c-format msgid "" "The mainline Linux kernel generally supports serial console, ethernet, SATA, " "USB and MMC/SD-cards on Allwinner A10, A10s/A13, A20, A23/A33 and A31/A31s " "SoCs. The level of support for local display (HDMI/VGA/LCD) and audio " "hardware varies between individual systems. For most systems, the kernel " "doesn't have native graphics drivers but instead uses the simplefb infrastructure in which the bootloader initializes the display and " "the kernel just re-uses the pre-initialized framebuffer. This generally " "works reasonably well, although it results in certain limitations (the " "display resolution cannot be changed on the fly and display powermanagement " "is not possible)." msgstr "" "Для процессоров Allwinner A10, A10s/A13, A20, A23/A33 и A31/A31s " "основной ветвью ядра Linux хорошо поддерживается консоль на последовательном" " порту, " "ethernet, SATA, USB и карты MMC/SD. " "Уровень поддержки локального экрана (HDMI/VGA/LCD) и аудио аппаратуры зависит " "от системы. " "Для большинства ядро не поддерживает " "родные графические драйверы, и вместо них использует инфраструктуру " "simplefb, в которой загрузчик инициализирует экран, а " "ядро просто использует этот инициализированный фрейм-буфер. " "По большей части, это работает приемлемо, хотя приводит к некоторым " "ограничениям (разрешение экрана нельзя изменить на лету и невозможно " "управлять энергосбережением экрана)." #. Tag: para #: hardware.xml:493 #, no-c-format msgid "" "Onboard flash memory intended to be used as a mass storage device generally " "exists in two basic variants on sunXi-based systems: raw NAND flash and eMMC " "flash. Most older sunXi-based boards with onboard flash storage use raw NAND " "flash for which support is not generally available in the mainline kernel " "and therefore also not in Debian. A number of newer systems use eMMC flash " "instead of raw NAND flash. An eMMC flash chip basically appears as a fast, " "non-removable SD card and is supported in the same way as a regular SD card." msgstr "" "Наплатная флеш-память, предназначенная для использования как устройство" " хранения, " "на системах sunXi представлена в виде двух базовых вариантах: " "неразмеченная флеш NAND и флеш eMMC. " "В самых старых платах sunXi с набортным флеш-хранилищем используется " "неразмеченная флеш NAND, которая, обычно, не поддерживается основной ветвью" " ядра " "и поэтому также не работает в Debian. " "В нескольких новых системах вместо неразмеченной флеш NAND используется флеш" " eMMC. " "В качестве чипа флеш eMMC, в основном, устанавливается быстрая " "несъёмная карта SD, которая поддерживается тем же способом что и обычная" " карта SD." #. Tag: para #: hardware.xml:506 #, no-c-format msgid "" "The installer includes basic support for a number of sunXi-based systems not " "listed above, but it is largely untested on those systems as the &debian; " "project doesn't have access to the corresponding hardware. No pre-built SD " "card images with the installer are provided for those systems. Development " "boards with such limited support include:" msgstr "" "Программа установки содержит базовую поддержку нескольких систем на основе " "sunXi, не указанных в списке выше, но они не были протестированы, " "так как проект &debian; не имеет доступ к такому оборудованию. " "Для этих систем нет собранного образа карты SD с программой установки. " "Вот список плат разработчика с ограниченной поддержкой:" #. Tag: para #: hardware.xml:515 #, no-c-format msgid "Olimex A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-Olinuxino Micro" msgstr "Olimex A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-Olinuxino Micro" #. Tag: para #: hardware.xml:519 #, no-c-format msgid "Sinovoip BPI-M2 (A31s-based)" msgstr "Sinovoip BPI-M2 (на основе A31s)" #. Tag: para #: hardware.xml:522 #, no-c-format msgid "Xunlong Orange Pi (A20-based) / Orange Pi Mini (A20-based)" msgstr "Xunlong Orange Pi (на основе A20) / Orange Pi Mini (на основе A20)" #. Tag: para #: hardware.xml:527 #, no-c-format msgid "" "In addition to the SoCs and systems listed above, the installer has very " "limited support for the Allwinner H3 SoC and a number of boards based on it. " "Mainline kernel support for the H3 is still largely work in progress at the " "time of the Debian 9 release freeze, so the installer only supports serial " "console, MMC/SD and the USB host controller on H3-based systems. There is no " "driver for the on-board ethernet port of the H3 yet, so networking is only " "possible with a USB ethernet adaptor or a USB wifi dongle. Systems based on " "the H3 for which such very basic installer support is available include:" msgstr "" "В дополнении к процессорам и системам, перечисленным выше, " "программа установке частично поддерживает процессор Allwinner H3 и " "некоторые модели плат с ним в составе. " "На момент заморозки выпуска Debian 9 активно ведётся работа над " "поддержкой H3 в основной ветви ядра, поэтому программа установки для систем" " на " "основе H3 поддерживает " "только консоль на последовательном порту, MMC/SD и контроллер узла USB. " "Пока Отсутствует драйвер набортного порта ethernet H3, поэтому работа с сетью " "возможна только через адаптер USB ethernet или USB wifi. " "Системы на основе H3, для которых есть частичная поддержка в программе" " установки:" #. Tag: para #: hardware.xml:540 #, no-c-format msgid "FriendlyARM NanoPi NEO" msgstr "FriendlyARM NanoPi NEO" #. Tag: para #: hardware.xml:543 #, no-c-format msgid "" "Xunlong Orange Pi Lite / Orange Pi One / Orange Pi PC / Orange Pi PC Plus / " "Orange Pi Plus / Orange Pi Plus 2E / Orange Pi 2" msgstr "" "Xunlong Orange Pi Lite / Orange Pi One / Orange Pi PC / Orange Pi PC Plus / " "Orange Pi Plus / Orange Pi Plus 2E / Orange Pi 2" #. Tag: term #: hardware.xml:554 #, no-c-format msgid "NVIDIA Jetson TK1" msgstr "NVIDIA Jetson TK1" #. Tag: para #: hardware.xml:556 #, no-c-format msgid "" "The NVIDIA Jetson TK1 is a developer board based on the Tegra K1 chip (also " "known as Tegra 124). The Tegra K1 features a quad-core 32-bit ARM Cortex-A15 " "CPU and Kepler GPU (GK20A) with 192 CUDA cores. Other systems based on the " "Tegra 124 may work, too." msgstr "" "Плата разработчика NVIDIA Jetson TK1 на базе чипа Tegra K1 " "(также называемого Tegra 124). " "Tegra K1 содержит четырёхядерный 32-битный ARM Cortex-A15 ЦП " "и графическую часть Kepler (GK20A) с 192 ядрами CUDA. " "Также могут другие системы на основе Tegra 124." #. Tag: term #: hardware.xml:567 #, no-c-format msgid "Seagate Personal Cloud and Seagate NAS" msgstr "Seagate Personal Cloud и Seagate NAS" #. Tag: para #: hardware.xml:569 #, no-c-format msgid "" "The Seagate Personal Cloud and Seagate NAS are NAS devices based on " "Marvell's Armada 370 platform. Debian supports the Personal Cloud (SRN21C), " "Personal Cloud 2-Bay (SRN22C), Seagate NAS 2-Bay (SRPD20) and Seagate NAS 4-" "Bay (SRPD40)." msgstr "" "Seagate Personal Cloud и Seagate NAS — это устройства NAS на базе " "платформы Marvell Armada 370. Debian поддерживает Personal Cloud (SRN21C), " "двухотсековый Personal Cloud (SRN22C), двухотсековый Seagate NAS (SRPD20) и " "четырёхотсековый Seagate NAS (SRPD40)." #. Tag: term #: hardware.xml:579 #, no-c-format msgid "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro" msgstr "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro" #. Tag: para #: hardware.xml:581 #, no-c-format #| msgid "" #| "The Cubox-i series is a set of small, cubical-shaped systems based on the " #| "Freescale i.MX6 SOC family. System support for the Cubox-i series is " #| "limited to drivers and device-tree information available in the mainline " #| "Linux kernel; the Freescale 3.0 kernel series for the Cubox-i is not " #| "supported by Debian. Available drivers in the mainline kernel include " #| "serial console, ethernet, USB, MMC/SD-card and display support over HDMI " #| "(console and X11). In addition to that, the eSATA port on the Cubox-i4Pro " #| "is supported." msgid "" "The Cubox-i series is a set of small, cubical-shaped systems based on the " "Freescale i.MX6 SoC family. System support for the Cubox-i series is limited " "to drivers and device-tree information available in the mainline Linux " "kernel; the Freescale 3.0 kernel series for the Cubox-i is not supported by " "&debian;. Available drivers in the mainline kernel include serial console, " "ethernet, USB, MMC/SD-card and display support over HDMI (console and X11). " "In addition to that, the eSATA port on the Cubox-i4Pro is supported." msgstr "" "Модели Cubox-i — системы в виде маленького куба на основе семейства " "Freescale i.MX6. В системах на основе Cubox-i поддерживаются только " "устройства, для которых есть драйверы и информация в дереве устройств в " "основной ветви ядра Linux; ядра серии Freescale 3.0 для Cubox-i не " "поддерживаются &debian;. Доступные драйверы из основная ветвь ядра: " "последовательная консоль, ethernet, USB, карта MMC/SD и дисплей HDMI " "(консоль и X11). Кроме этого на Cubox-i4Pro поддерживается порт eSATA." #. Tag: term #: hardware.xml:596 #, no-c-format #| msgid "Wandboard Quad" msgid "Wandboard" msgstr "Wandboard" #. Tag: para #: hardware.xml:598 #, no-c-format #| msgid "" #| "The Wandboard Quad is a development board based on the Freescale i.MX6 " #| "Quad SoC. System support for it is limited to drivers and device-tree " #| "information available in the mainline Linux kernel; the wandboard-" #| "specific 3.0 and 3.10 kernel series from wandboard.org are not supported " #| "by Debian. The mainline kernel includes driver support for serial " #| "console, display via HDMI (console and X11), ethernet, USB, MMC/SD and " #| "SATA. Support for the onboard audio options (analog, S/PDIF, HDMI-Audio) " #| "and for the onboard WLAN/Bluetooth module is not available in &debian; 8." msgid "" "The Wandboard Quad, Dual and Solo are development boards based on the " "Freescale i.MX6 Quad SoC. System support is limited to drivers and device-" "tree information available in the mainline Linux kernel; the wandboard-" "specific 3.0 and 3.10 kernel series from wandboard.org are not supported by " "&debian;. The mainline kernel includes driver support for serial console, " "display via HDMI (console and X11), ethernet, USB, MMC/SD, SATA (Quad only) " "and analog audio. Support for the other audio options (S/PDIF, HDMI-Audio) " "and for the onboard WLAN/Bluetooth module is untested or not available in " "&debian; 9." msgstr "" "Wandboard Quad, Dual и Solo — платы разработчика на основе четырёх ядерного " "Freescale i.MX6. В системе поддерживаются только устройства, для которых есть" " драйверы " "и информация в дереве устройств в основной ветви ядра Linux; ядра серии " "wandboard-specific 3.0 и 3.10 с wandboard.org не поддерживаются &debian;. " "Доступные драйверы из основной ветви ядра: последовательная консоль, " "дисплей HDMI (консоль и X11), ethernet, USB, MMC/SD, SATA (только в" " четырёхядерных) " "и аналоговое аудио. Поддержка других портов аудио (S/PDIF, HDMI-Audio) " "и набортного модуля WLAN/Bluetooth не тестировалась или недоступна в &debian;" " 9." #. Tag: para #: hardware.xml:616 #, no-c-format #| msgid "" #| "Generally, the ARM multiplatform support in the Linux kernel allows " #| "running &d-i; on armhf systems not explicitly listed above, as long as " #| "the kernel used by &d-i; has support for the target system's components " #| "and a device-tree file for the target is available. In these cases, the " #| "installer can usually provide a working userland installation, but it " #| "probably cannot automatically make the system bootable, as doing that in " #| "many cases requires device-specific information." msgid "" "Generally, the ARM multiplatform support in the Linux kernel allows running " "&d-i; on armhf systems not explicitly listed above, as long as the kernel " "used by &d-i; has support for the target system's components and a device-" "tree file for the target is available. In these cases, the installer can " "usually provide a working installation, but it may not be able to " "automatically make the system bootable. Doing that in many cases requires " "device-specific information." msgstr "" "В основном, мультиплатформенная поддержка ARM в ядре Linux позволяет " "запускать &d-i; на системах armhf, не описанных выше, если в ядре, " "используемом &d-i; есть поддержка аппаратных частей и файла дерева устройств " "для целевой машины. В этих случаях программа установки, обычно, способна " "предоставить работающую установку, но не сможет " "автоматически сделать систему загрузочной. " "Для этого, во многих случаях требуется конкретная информация об устройстве." #. Tag: para #: hardware.xml:628 #, no-c-format #| msgid "" #| "When using &d-i; on such systems, you have to manually make the system " #| "bootable at the end of the installation, e.g. by running the required " #| "commands in a shell started from within &d-i;." msgid "" "When using &d-i; on such systems, you may have to manually make the system " "bootable at the end of the installation, e.g. by running the required " "commands in a shell started from within &d-i;." msgstr "" "При использовании &d-i; на таких системах, возможно, вам придётся вручную" " сделать " "систему загрузочной в конце установки, например запустив необходимые команды" " в " "оболочке, запущенной из &d-i;." #. Tag: title #: hardware.xml:637 #, no-c-format msgid "Platforms no longer supported by Debian/armhf" msgstr "Платформы, больше не поддерживаемые Debian/armhf" #. Tag: term #: hardware.xml:641 #, no-c-format msgid "EfikaMX" msgstr "EfikaMX" #. Tag: para #: hardware.xml:642 #, no-c-format #| msgid "" #| "The EfikaMX platform (Genesi Efika Smartbook and Genesi EfikaMX nettop) " #| "has been supported in &debian; 7 with a platform-specific kernel, but is " #| "no longer supported from &debian; 8 onwards. The code required to build " #| "the formerly used platform-specific kernel has been removed from the " #| "upstream Linux kernel source in 2012, so Debian cannot provide newer " #| "builds." msgid "" "The EfikaMX platform (Genesi Efika Smartbook and Genesi EfikaMX nettop) was " "supported in &debian; 7 with a platform-specific kernel, but is no longer " "supported from &debian; 8 onwards. The code required to build the formerly " "used platform-specific kernel has been removed from the upstream Linux " "kernel source in 2012, so &debian; cannot provide newer builds. Using the " "armmp multiplatform kernel on the EfikaMX platform would require device-tree " "support for it, which is currently not available." msgstr "" "Платформа EfikaMX (Genesi Efika Smartbook и Genesi EfikaMX nettop) " "поддерживалась в &debian; 7 отдельным ядром, но больше не поддерживается, " "начиная с &debian; 8. Необходимый для сборки код ранее использовавшегося " "отдельного ядра платформы, был удалён из исходного кода ядра Linux в 2012 " "году, поэтому &debian; не может предоставить новых сборок. " "Использование мультиплатформенного ядра armmp на платформе EfikaMX " "потребовало бы поддержку дерева устройств, но её пока нет." #. Tag: title #: hardware.xml:660 #, no-c-format msgid "Platforms supported by Debian/armel" msgstr "Платформы, поддерживаемые Debian/armel" #. Tag: para #: hardware.xml:662 #, no-c-format msgid "" "The following platforms are supported by &debian;/armel; they require " "platform-specific kernels." msgstr "" "&debian;/armel поддерживает перечисленные далее платформы; для них требуются " "специальные ядра." #. Tag: term #: hardware.xml:670 #, no-c-format msgid "Kirkwood" msgstr "Kirkwood" #. Tag: para #: hardware.xml:671 #, no-c-format msgid "" "Kirkwood is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, " "Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. &debian; currently " "supports the following Kirkwood based devices:" msgstr "" "Система на кристалле (SoC) Kirkwood от Marvell содержит ARM ЦП, " "Ethernet, SATA, USB и другие свойства. " "В настоящее время &debian; поддерживает следующие устройства " "на базе Kirkwood:" #. Tag: ulink #: hardware.xml:679 #, no-c-format msgid "" "Plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug and Seagate FreeAgent " "DockStar)" msgstr "" "Plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug и Seagate FreeAgent " "DockStar)" #. Tag: para #: hardware.xml:682 #, no-c-format msgid "" "QNAP Turbo Station " "(all TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and TS-41x/TS-42x models)" msgstr "" "QNAP Turbo Station " "(все модели TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x и TS-41x/TS-42x)" #. Tag: para #: hardware.xml:686 #, no-c-format msgid "" "LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 " "Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)" msgstr "" "Серверы сетевого доступа LaCie (Network Space v2, " "Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 и " "5Big Network v2)" #. Tag: para #: hardware.xml:690 #, no-c-format msgid "OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate)" msgstr "OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client и OpenRD-Ultimate)" #. Tag: term #: hardware.xml:699 hardware.xml:743 #, no-c-format msgid "Orion5x" msgstr "Orion5x" #. Tag: para #: hardware.xml:700 #, no-c-format #| msgid "" #| "Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM " #| "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are " #| "many Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based " #| "on an Orion chip. We currently support the following Orion based devices: " #| "Buffalo Kurobox, " #| "D-Link DNS-323 and HP mv2120." msgid "" "Orion is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, " "Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many " "Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based on an " "Orion chip. &debian; currently supports the following Orion based devices: " "Buffalo Kurobox and " "HP mv2120." msgstr "" "Orion — это система в кристалле (SoC) производства Marvell, где в " "один чип встроены процессор ARM, Ethernet, SATA, USB и другие элементы. На " "рынке имеется много устройств сетевых хранилищ (NAS), в которых используется " "Orion. В данный момент &debian; поддерживаются следующие устройства с Orion: " "Buffalo Kurobox и " "HP mv2120." #. Tag: term #: hardware.xml:714 #, no-c-format msgid "Versatile" msgstr "Versatile" #. Tag: para #: hardware.xml:715 #, no-c-format #| msgid "" #| "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to " #| "test and run &debian; on ARM if you don't have the hardware." msgid "" "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to " "test and run &debian; on ARM if you don't have real hardware." msgstr "" "Платформа Versatile эмулируется QEMU и поэтому замечательно подходит для " "тестирования и запуска &debian; на ARM, если у вас нет физической аппаратуры." #. Tag: title #: hardware.xml:728 #, no-c-format #| msgid "Platforms no longer supported by Debian/armel" msgid "Platforms and devices no longer supported by Debian/armel" msgstr "Платформы и устройства, больше не поддерживаемые Debian/armel" #. Tag: term #: hardware.xml:732 #, no-c-format msgid "IXP4xx" msgstr "IXP4xx" #. Tag: para #: hardware.xml:733 #, no-c-format msgid "" "Support for the Intel IXP4xx platform has been dropped in &debian; 9. The " "Linksys NSLU2 device is based on IXP4xx and is therefore no longer supported." msgstr "" "Поддержка платформы Intel IXP4xx прекращена в &debian; 9. " "Устройство Linksys NSLU2 основано на IXP4xx и поэтому больше не" " поддерживается." #. Tag: para #: hardware.xml:744 #, no-c-format msgid "" "Support for the D-Link DNS-323 and Conceptronic CH3SNAS devices has been " "dropped from the Orion5x platform in &debian; 9. The Linux kernel no longer " "fits into the flash on these devices. Other Orion devices, such as Buffalo " "Kurobox and HP mv2120, are still supported." msgstr "" "Поддержка устройств D-Link DNS-323 и Conceptronic CH3SNAS была удалена " "из платформы Orion5x в &debian; 9. " "Ядро Linux больше не вмещается на флеш этих устройств. " "Другие устройства Orion, такие как Buffalo " "Kurobox и HP mv2120, пока поддерживаются." # index.docbook:227, index.docbook:661, index.docbook:759, index.docbook:778, index.docbook:821, index.docbook:863, index.docbook:917, index.docbook:1061, index.docbook:1467 #. Tag: title #: hardware.xml:763 hardware.xml:931 hardware.xml:1374 #, no-c-format msgid "CPU, Main Boards, and Video Support" msgstr "Поддерживаемые процессоры, материнские платы и видеокарты" #. Tag: para #: hardware.xml:764 #, no-c-format msgid "" "Complete information concerning supported peripherals can be found at Linux Hardware Compatibility HOWTO. " "This section merely outlines the basics." msgstr "" "Полную информацию о поддерживаемом периферийном оборудовании можно найти в " "Linux Hardware Compatibility HOWTO. Этот раздел содержит только базовые сведения." # index.docbook:787, index.docbook:893 #. Tag: title #: hardware.xml:772 hardware.xml:875 #, no-c-format msgid "CPU" msgstr "Центральный процессор" #. Tag: para #: hardware.xml:773 #, no-c-format #| msgid "" #| "Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal " #| "computers are supported, including all varieties of Intel's \"Pentium\" " #| "series. This also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, " #| "and processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon." msgid "" "Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers " "are supported. This also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) " "processors, and processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon." msgstr "" "Поддерживаются почти все x86-совместимые (IA-32) процессоры, используемые в " "персональных компьютерах. Сюда входят 32-битные процессоры AMD и VIA (ранее" " Cyrix), а также процессоры типа Athlon XP " "и Intel P4 Xeon." #. Tag: para #: hardware.xml:780 #, no-c-format msgid "" "However, &debian; GNU/Linux &releasename; will not run " "on 586 (Pentium) or earlier processors." msgstr "" "Однако &debian; GNU/Linux &releasename; не " "запустится на процессоре 586 (Pentium) и более ранних." #. Tag: para #: hardware.xml:786 #, no-c-format msgid "" "If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel 64 families, " "you will probably want to use the installer for the amd64 architecture " "instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture." msgstr "" "Если в вашей системе установлен 64-битный процессор из семейств AMD64 или " "Intel 64, то, вероятно, вам лучше использовать программу установки для " "архитектуры amd64 вместо программы установки для (32-битной) архитектуры " "i386." #. Tag: title #: hardware.xml:795 #, no-c-format msgid "I/O Bus" msgstr "Шина ввода-вывода (I/O)" #. Tag: para #: hardware.xml:796 #, no-c-format #| msgid "" #| "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " #| "communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must " #| "use the ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X, or VESA Local Bus (VLB, sometimes " #| "called the VL bus). Essentially all personal computers sold in recent " #| "years use one of these." msgid "" "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " "communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use " "the PCI, PCIe, or PCI-X bus. Essentially all personal computers sold in " "recent years use one of these." msgstr "" "Системная шина — это часть материнской платы, которая позволяет " "процессору взаимодействовать с периферией, например, с устройствами " "хранения. Ваш компьютер должен использовать PCI, PCIe или PCI-X. " "В сущности, все " "персональные компьютеры, продаваемые в последние годы, имеют одну из них." #. Tag: title #: hardware.xml:813 #, no-c-format #| msgid "Platforms supported by Debian/armhf" msgid "Platforms supported by the &debian; &architecture; port" msgstr "Платформы, поддерживаемые переносом &debian; &architecture;" #. Tag: para #: hardware.xml:815 #, no-c-format msgid "&debian; on &arch-title; supports the following platforms:" msgstr "&debian; на &arch-title; поддерживает следующие платформы:" #. Tag: term #: hardware.xml:821 #, no-c-format msgid "Cavium Octeon" msgstr "Cavium Octeon" #. Tag: para #: hardware.xml:823 #, no-c-format msgid "" "Cavium designs a range of 64-bit MIPS Octeon processors which are mainly " "used in networking devices. Devices with these processors include the " "Ubiquiti EdgeRouter and the Rhino Labs UTM8." msgstr "" "Cavium разрабатывает линейку 64-битных процессоров MIPS Octeon, которые, " "в основном, используются в сетевых устройствах. " "Устройства с этими процессорами: Ubiquiti EdgeRouter и Rhino Labs UTM8." #. Tag: term #: hardware.xml:832 #, no-c-format msgid "Loongson 3" msgstr "Loongson 3" #. Tag: para #: hardware.xml:834 #, no-c-format #| msgid "Both AMD64 and Intel 64 processors are supported." msgid "Devices based on the Loongson 3A and 3B processors are supported." msgstr "Поддерживаются устройства с процессорами Loongson 3A и 3B." #. Tag: term #: hardware.xml:842 #, no-c-format msgid "MIPS Malta" msgstr "MIPS Malta" #. Tag: para #: hardware.xml:844 #, no-c-format #| msgid "" #| "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to " #| "test and run &debian; on ARM if you don't have the hardware." msgid "" "This platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and " "run &debian; on MIPS if you don't have the hardware." msgstr "" "Эта платформа эмулируется QEMU и поэтому замечательно подходит для " "тестирования и запуска &debian; на MIPS, если у вас нет такой аппаратуры." #. Tag: para #: hardware.xml:848 #, no-c-format msgid "" "There are two Malta kernel flavours: 4kc-malta is built for 32-bit " "processors, and 5kc-malta is built for 64-bit processors." msgstr "" "Существует две разновидности ядер Malta: 4kc-malta собрана для 32-битных " "процессоров и 5kc-malta собрана для 64-битных процессоров." #. Tag: para #: hardware.xml:856 #, no-c-format msgid "" "In addition, other boards which contain MIPS32r2 or MIPS64r2 based processors should also be able to run " "&debian;, however kernels for these processors are not built and the " "&debian; installer does not directly support them." msgstr "" "Также на &debian; должны запускаться другие платы, содержащие " "MIPS32r2 или MIPS64r2, однако " "ядра для этих процессоров не собраны и программа установки " "&debian; не осуществляет их непосредственную поддержку." #. Tag: para #: hardware.xml:864 #, no-c-format #| msgid "" #| "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: " #| " MIPS Malta: this platform is emulated by QEMU and is " #| "therefore a nice way to test and run &debian; on MIPS if you don't have " #| "the hardware. Complete information " #| "regarding supported mips/mipsel machines can be found at the Linux-MIPS homepage. In the following, only " #| "the systems supported by the &debian; installer will be covered. If you " #| "are looking for support for other subarchitectures, please contact the " #| " debian-&arch-listname; mailing list." msgid "" "Complete information regarding supported mips/mipsel/mips64el machines can " "be found at the Linux-MIPS homepage. " "In the following, only the systems supported by the &debian; installer will " "be covered. If you are looking for support for other subarchitectures, " "please contact the debian-&arch-" "listname; mailing list." msgstr "" "Полную информацию о поддерживаемых машинах mips/mipsel/mips64el можно найти" " на домашней странице Linux-MIPS. Далее будут " "описываться только системы, поддерживаемые программой установки &debian;. " "Если вам нужна поддержка других субархитектур, напишите в " "список рассылки debian-&arch-listname;<" "/ulink>." #. Tag: para #: hardware.xml:876 #, no-c-format #| msgid "" #| "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. " #| "For little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel " #| "architecture." msgid "" "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. " " For little endian MIPS, please read the " "documentation for the mipsel and mips64el architectures. For big endian MIPS, please read the documentation for the " "mips architecture. " msgstr "" "Некоторые машины MIPS могут работать в режиме прямого так и обратного порядка " "байт. " " " "Информацию о машинах MIPS с обратным порядком байт смотрите в " "документации по архитектуре mipsel и mips64el. Информацию о машинах MIPS с прямым порядком байт смотрите " "в документации по архитектуре mips. " #. Tag: title #: hardware.xml:891 #, no-c-format #| msgid "Platforms no longer supported by Debian/armhf" msgid "Platforms no longer supported by the &debian; &architecture; port" msgstr "Платформы, больше не поддерживаемые переносом &debian; &architecture;" #. Tag: para #: hardware.xml:892 #, no-c-format msgid "" "Since &debian; Stretch, support for all MIPS processors which do not " "implement MIPS32 Release 2 have been dropped. Therefore the following " "platforms supported in Jessie are no longer supported:" msgstr "" "Начиная с &debian; Stretch, поддержка всех процессоров MIPS, в которых не" " реализован " "стандарт MIPS32 Release 2, была прекращена. " "В связи с этим, следующие платформы, поддерживавшиеся в Jessie, " "теперь не поддерживаются:" #. Tag: term #: hardware.xml:899 #, no-c-format msgid "Loongson 2E and 2F" msgstr "Loongson 2E и 2F" #. Tag: listitem #: hardware.xml:900 #, no-c-format msgid "" "These are the older Loongson processors. Devices based on them include the " "Fuloong Mini-PC and the Lemote Yeeloong laptop." msgstr "" "Это очень старые процессоры Loongson. Устройства на их основе: " "Fuloong Mini-PC и ноутбук Lemote Yeeloong." #. Tag: term #: hardware.xml:906 #, no-c-format msgid "SGI IP22" msgstr "SGI IP22" #. Tag: listitem #: hardware.xml:907 #, no-c-format msgid "This platform includes the SGI machines Indy, Indigo 2 and Challenge S." msgstr "На этой платформе построены машины SGI Indy, Indigo 2 и Challenge S." #. Tag: term #: hardware.xml:912 #, no-c-format msgid "SGI IP32" msgstr "SGI IP32" #. Tag: listitem #: hardware.xml:913 #, no-c-format msgid "This platform is generally known as SGI O2." msgstr "Эта платформа больше известна как SGI O2." #. Tag: term #: hardware.xml:916 #, no-c-format msgid "Broadcom BCM91250" msgstr "Broadcom BCM91250" #. Tag: listitem #: hardware.xml:917 #, no-c-format msgid "" "Development board for Broadcom's SiByte core. Also known by its codename " "SWARM." msgstr "" "Плата разработчика для ядра Broadcom SiByte. " "Также известна под именем SWARM." #. Tag: para #: hardware.xml:932 #, no-c-format msgid "" "For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and " "PreP subarchitectures are supported." msgstr "" "В &debian-gnu; &release; поддерживаются только субархитектуры PMac (Power-" "Macintosh или PowerMac) и PreP." #. Tag: title #: hardware.xml:953 #, no-c-format msgid "Kernel Flavours" msgstr "Варианты ядер" #. Tag: para #: hardware.xml:955 #, no-c-format msgid "" "There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU " "type:" msgstr "" "Есть два варианта ядер powerpc в &debian;, каждый под определённый тип " "процессора:" #. Tag: term #: hardware.xml:962 #, no-c-format msgid "powerpc" msgstr "powerpc" #. Tag: para #: hardware.xml:963 #, no-c-format msgid "" "This kernel flavour supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and 7400 " "processors. All Apple PowerMac machines up to and including the one marketed " "as G4 use one of these processors." msgstr "" "Данный вариант ядра поддерживает процессоры PowerPC 601, 603, 604, 740, 750 " "и 7400. Все системы вплоть до Apple PowerMac и так называемый G4 используют " "один из этих процессоров." #. Tag: term #: hardware.xml:973 #, no-c-format msgid "powerpc-smp" msgstr "powerpc-smp" #. Tag: para #: hardware.xml:974 #, no-c-format msgid "All Apple PowerMac G4 SMP machines." msgstr "Все мультипроцессорные машины Apple PowerMac G4." #. Tag: term #: hardware.xml:982 #, no-c-format msgid "power64" msgstr "power64" #. Tag: para #: hardware.xml:983 #, no-c-format msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:" msgstr "Вариант ядра power64 ядра поддерживает следующие процессоры:" #. Tag: para #: hardware.xml:987 #, no-c-format msgid "" "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known " "models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, " "and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270." msgstr "" "Процессор POWER3 использовался в старых 64-битных серверных системах IBM: " "IntelliStation POWER модель 265, pSeries 610 и 640, RS/6000 7044-170, " "7044-260 и 7044-270." #. Tag: para #: hardware.xml:993 #, no-c-format msgid "" "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known " "models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690." msgstr "" "Процессор POWER4 используется в более новых 64-битных серверных системах " "IBM: pSeries 615, 630, 650, 655, 670 и 690." #. Tag: para #: hardware.xml:998 #, no-c-format msgid "" "Systems using the PPC970 processor (Apple G5, YDL PowerStation, IBM " "Intellistation POWER 185) are also based on the POWER4 architecture, and use " "this kernel flavour." msgstr "" "Системы с процессором PPC970 (Apple G5, YDL PowerStation, IBM Intellistation " "POWER 185) также основаны на архитектуре POWER4 и используют этот вариант " "ядра." #. Tag: para #: hardware.xml:1004 #, no-c-format msgid "Newer IBM systems using POWER5, POWER6, and POWER7 processors." msgstr "Новые системы IBM с процессорами POWER5, POWER6 и POWER7." #. Tag: title #: hardware.xml:1037 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture" msgstr "Субархитектура Power Macintosh (pmac)" #. Tag: para #: hardware.xml:1039 #, no-c-format msgid "" "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " "example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC " "processor. For purposes of architecture support, they are categorized as " "NuBus (not supported by &debian;), OldWorld, and NewWorld." msgstr "" "Apple (и несколько других производителей, например, Power Computing) " "выпускает серию компьютеров Macintosh на основе процессоров PowerPC. С целью " "поддержки архитектуры они подразделяются на NuBus (не поддерживается в " "&debian;), OldWorld и NewWorld." #. Tag: para #: hardware.xml:1046 #, no-c-format msgid "" "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI " "bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld " "machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit naming " "scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also OldWorld." msgstr "" "Системы OldWorld — это большая часть машин Power Macintosh с " "дисководом и шиной PCI. Большая часть систем PowerMacintosh на основе 603, " "603e, 604 и 604e относятся к этой группе. До начала выпуска моделей iMac " "PowerPC Apple использовала четырёх цифровую схему именования, за исключением " "систем G3 бежевого цвета, которые также относятся к OldWorld." #. Tag: para #: hardware.xml:1054 #, no-c-format msgid "" "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored " "plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, " "blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. " "The NewWorld PowerMacs are also known for using the ROM in RAM system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards." msgstr "" "Так называемые системы NewWorld PowerMac — это системы PowerMac в " "прозрачных пластиковых корпусах и поздние модели. Сюда входят системы iMac, " "iBook, G4, синие G3, а также большая часть систем PowerBook, выпущенных в " "1999 году и позже. Системы NewWorld PowerMac используют систему ROM в " "RAM для MacOS и производятся с середины 1998 года." #. Tag: para #: hardware.xml:1062 #, no-c-format msgid "" "Specifications for Apple hardware are available at AppleSpec, and, for older " "hardware, AppleSpec Legacy." msgstr "" "Спецификации оборудования Apple доступны на странице AppleSpec, а для более " "старого оборудования на странице AppleSpec Legacy." # index.docbook:1216, index.docbook:1351, index.docbook:1395, index.docbook:1424 #. Tag: entry #: hardware.xml:1078 hardware.xml:1213 hardware.xml:1257 hardware.xml:1290 #, no-c-format msgid "Model Name/Number" msgstr "Наименование/номер модели" #. Tag: entry #: hardware.xml:1079 #, no-c-format msgid "Generation" msgstr "Поколение" #. Tag: entry #: hardware.xml:1085 #, no-c-format msgid "Apple" msgstr "Apple" #. Tag: entry #: hardware.xml:1086 #, no-c-format msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" msgstr "iMac Bondi Blue, 5 видов, Slot Loading" # index.docbook:1225, index.docbook:1228, index.docbook:1231, index.docbook:1234, index.docbook:1237, index.docbook:1240, index.docbook:1243, index.docbook:1246, index.docbook:1249, index.docbook:1252, index.docbook:1255, index.docbook:1258, index.docbook:1261, index.docbook:1264, index.docbook:1267, index.docbook:1270 #. Tag: entry #: hardware.xml:1087 hardware.xml:1090 hardware.xml:1093 hardware.xml:1096 #: hardware.xml:1099 hardware.xml:1102 hardware.xml:1105 hardware.xml:1108 #: hardware.xml:1111 hardware.xml:1114 hardware.xml:1117 hardware.xml:1120 #: hardware.xml:1123 hardware.xml:1126 hardware.xml:1129 hardware.xml:1132 #, no-c-format msgid "NewWorld" msgstr "NewWorld" #. Tag: entry #: hardware.xml:1089 #, no-c-format msgid "iMac Summer 2000, Early 2001" msgstr "iMac лето 2000, начало 2001" #. Tag: entry #: hardware.xml:1092 #, no-c-format msgid "iMac G5" msgstr "iMac G5" #. Tag: entry #: hardware.xml:1095 #, no-c-format msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" #. Tag: entry #: hardware.xml:1098 #, no-c-format msgid "iBook2" msgstr "iBook2" #. Tag: entry #: hardware.xml:1101 #, no-c-format msgid "iBook G4" msgstr "iBook G4" #. Tag: entry #: hardware.xml:1104 #, no-c-format msgid "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" msgstr "Power Macintosh Blue и White (B&W) G3" #. Tag: entry #: hardware.xml:1107 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" #. Tag: entry #: hardware.xml:1110 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" #. Tag: entry #: hardware.xml:1113 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" #. Tag: entry #: hardware.xml:1116 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G5" msgstr "Power Macintosh G5" #. Tag: entry #: hardware.xml:1119 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1122 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)" msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1125 #, no-c-format msgid "PowerBook G4 Titanium" msgstr "PowerBook G4 Titanium" #. Tag: entry #: hardware.xml:1128 #, no-c-format msgid "PowerBook G4 Aluminum" msgstr "PowerBook G4 Aluminum" #. Tag: entry #: hardware.xml:1131 #, no-c-format msgid "Xserve G5" msgstr "Xserve G5" #. Tag: entry #: hardware.xml:1134 #, no-c-format msgid "Performa 4400, 54xx, 5500" msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500" # index.docbook:1273, index.docbook:1276, index.docbook:1279, index.docbook:1282, index.docbook:1285, index.docbook:1288, index.docbook:1291, index.docbook:1294, index.docbook:1297, index.docbook:1300, index.docbook:1303, index.docbook:1306, index.docbook:1312, index.docbook:1315, index.docbook:1321, index.docbook:1327, index.docbook:1333 #. Tag: entry #: hardware.xml:1135 hardware.xml:1138 hardware.xml:1141 hardware.xml:1144 #: hardware.xml:1147 hardware.xml:1150 hardware.xml:1153 hardware.xml:1156 #: hardware.xml:1159 hardware.xml:1162 hardware.xml:1165 hardware.xml:1168 #: hardware.xml:1174 hardware.xml:1177 hardware.xml:1183 hardware.xml:1189 #: hardware.xml:1195 #, no-c-format msgid "OldWorld" msgstr "OldWorld" #. Tag: entry #: hardware.xml:1137 #, no-c-format msgid "Performa 6360, 6400, 6500" msgstr "Performa 6360, 6400, 6500" #. Tag: entry #: hardware.xml:1140 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 4400, 5400" msgstr "Power Macintosh 4400, 5400" #. Tag: entry #: hardware.xml:1143 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" #. Tag: entry #: hardware.xml:1146 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" #. Tag: entry #: hardware.xml:1149 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 9500, 9600" msgstr "Power Macintosh 9500, 9600" #. Tag: entry #: hardware.xml:1152 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" msgstr "Power Macintosh (Beige) G4 Minitower" #. Tag: entry #: hardware.xml:1155 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" #. Tag: entry #: hardware.xml:1158 #, no-c-format msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500" msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500" #. Tag: entry #: hardware.xml:1161 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1164 #, no-c-format msgid "Twentieth Anniversary Macintosh" msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh" #. Tag: entry #: hardware.xml:1167 #, no-c-format msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" #. Tag: entry #: hardware.xml:1172 #, no-c-format msgid "Power Computing" msgstr "Power Computing" #. Tag: entry #: hardware.xml:1173 #, no-c-format msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" #. Tag: entry #: hardware.xml:1176 #, no-c-format msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve" msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve" # index.docbook:990, index.docbook:995 #. Tag: entry #: hardware.xml:1181 #, no-c-format msgid "UMAX" msgstr "UMAX" #. Tag: entry #: hardware.xml:1182 #, no-c-format msgid "C500, C600, J700, S900" msgstr "C500, C600, J700, S900" #. Tag: entry #: hardware.xml:1187 #, no-c-format msgid "APS" msgstr "APS" #. Tag: entry #: hardware.xml:1188 #, no-c-format msgid "APS Tech M*Power 604e/2000" msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000" # index.docbook:1331, index.docbook:1357 #. Tag: entry #: hardware.xml:1193 hardware.xml:1219 #, no-c-format msgid "Motorola" msgstr "Motorola" #. Tag: entry #: hardware.xml:1194 #, no-c-format msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" #. Tag: title #: hardware.xml:1203 #, no-c-format msgid "PReP subarchitecture" msgstr "Субархитектура PReP" #. Tag: entry #: hardware.xml:1220 #, no-c-format msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" #. Tag: entry #: hardware.xml:1222 #, no-c-format msgid "MPC 7xx, 8xx" msgstr "MPC 7xx, 8xx" #. Tag: entry #: hardware.xml:1224 #, no-c-format msgid "MTX, MTX+" msgstr "MTX, MTX+" #. Tag: entry #: hardware.xml:1226 #, no-c-format msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" #. Tag: entry #: hardware.xml:1228 #, no-c-format msgid "MCP(N)750" msgstr "MCP(N)750" # index.docbook:1370, index.docbook:1401 #. Tag: entry #: hardware.xml:1232 hardware.xml:1263 #, no-c-format msgid "IBM RS/6000" msgstr "IBM RS/6000" #. Tag: entry #: hardware.xml:1233 #, no-c-format msgid "40P, 43P" msgstr "40P, 43P" #. Tag: entry #: hardware.xml:1235 #, no-c-format msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)" msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1237 #, no-c-format msgid "6030, 7025, 7043" msgstr "6030, 7025, 7043" # index.docbook:328, index.docbook:341, index.docbook:342 #. Tag: entry #: hardware.xml:1239 #, no-c-format msgid "p640" msgstr "B164" #. Tag: title #: hardware.xml:1247 #, no-c-format msgid "CHRP subarchitecture" msgstr "Субархитектура CHRP" #. Tag: entry #: hardware.xml:1264 #, no-c-format msgid "B50, 43P-150, 44P" msgstr "B50, 43P-150, 44P" #. Tag: entry #: hardware.xml:1267 #, no-c-format msgid "Genesi" msgstr "Genesi" #. Tag: entry #: hardware.xml:1268 #, no-c-format msgid "Pegasos I, Pegasos II" msgstr "Pegasos I, Pegasos II" #. Tag: entry #: hardware.xml:1271 #, no-c-format msgid "Fixstars" msgstr "Fixstars" #. Tag: entry #: hardware.xml:1272 #, no-c-format msgid "YDL PowerStation" msgstr "YDL PowerStation" #. Tag: title #: hardware.xml:1280 #, no-c-format msgid "APUS subarchitecture (unsupported)" msgstr "Субархитектура APUS (не поддерживается)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1296 #, no-c-format msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)" msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1297 #, no-c-format msgid "A1200, A3000, A4000" msgstr "A1200, A3000, A4000" #. Tag: title #: hardware.xml:1305 #, no-c-format msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)" msgstr "Субархитектура Nubus PowerMac (не поддерживается)" #. Tag: para #: hardware.xml:1307 #, no-c-format msgid "" "NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The " "monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these " "machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which &debian; " "does not yet support. These include the following: " " Power Macintosh 6100, 7100, 8100 " " Performa 5200, 6200, 6300 " " Powerbook 1400, 2300, and 5300 " " Workgroup Server 6150, 8150, 9150 A linux kernel for these machines and limited support is " "available at ." msgstr "" "Системы NuBus на данный момент не поддерживаются &debian;/powerpc. " "Монолитная архитектура ядра Linux/PPC не поддерживается на этих машинах. " "Следует использовать микроядро MkLinux Mach, которое &debian; пока не " "поддерживает. Это относится к следующим машинам: " " PowerMacintosh 6100, 7100, 8100 " " Performa 5200, 6200, 6300 " " Powerbook 1400, 2300 и 5300 " " Workgroup Server 6150, 8150, 9150 Ядро Linux для этих машин и ограниченную поддержку можно " "получить на ." #. Tag: title #: hardware.xml:1344 #, no-c-format msgid "Non-PowerPC Macs" msgstr "Не-PowerPC Macи" #. Tag: para #: hardware.xml:1346 #, no-c-format msgid "" "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are not in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models " "start with Mac II series, go on to the LC " "family, then the Centris series, and culminate in the Quadras and Performas. " "These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as " "Mac IIcx, LCIII or Quadra 950." msgstr "" "Компьютеры Macintosh на основе процессоров серии 680x0 не принадлежат к семейству PowerPC, они относятся к семейству m68k. " "Эти модели начинаются с серии Mac II, продолжаются семейством " "LC, затем серией Centris и завершаются Quadras и Performas. " "Эти модели обычно имеют римскую цифру или трёхзначный номер модели, " "например, Mac IIcx, LCIII или Quadra 950." #. Tag: para #: hardware.xml:1355 #, no-c-format msgid "" "This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " "IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, " "580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra " "(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the " "Performa 200-640CD." msgstr "" "Диапазон моделей начинается с Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, IIvi, " "IIvx, IIfx), затем LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580, 630), " "затем Mac TV, затем Centris (610, 650, 660AV), Quadra (605, 610, 630, 650, " "660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950) и завершается Performa 200-640CD." #. Tag: para #: hardware.xml:1363 #, no-c-format msgid "" "In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs " "and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, " "please see the section above)." msgstr "" "Модели ноутбуков начинаются с Mac Portable, затем PowerBook 100-190cs и " "PowerBook Duo 210-550c (кроме PowerBook 500, который относится к Nubus, " "смотрите раздел выше)." #. Tag: title #: hardware.xml:1377 #, no-c-format #| msgid "CPU/Machine types" msgid "Machines" msgstr "Машины" #. Tag: para #: hardware.xml:1380 #, no-c-format msgid "S822L" msgstr "S822L" #. Tag: para #: hardware.xml:1385 #, no-c-format msgid "S821L" msgstr "S821L" #. Tag: para #: hardware.xml:1390 #, no-c-format msgid "S822" msgstr "S822" #. Tag: para #: hardware.xml:1395 #, no-c-format msgid "S821" msgstr "S821" #. Tag: para #: hardware.xml:1400 #, no-c-format msgid "TYAN GN70-BP010" msgstr "TYAN GN70-BP010" #. Tag: title #: hardware.xml:1415 #, no-c-format msgid "zSeries and System z machine types" msgstr "машины типа System z и zSeries" #. Tag: para #: hardware.xml:1416 #, no-c-format #| msgid "" #| "Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. " #| "Your machine needs to support the z/Architecture, 64-bit support is " #| "mandatory. The userland of the s390 port is still compiled for ESA/390, " #| "though. All zSeries and System z hardware is fully supported. &arch-" #| "title; support software is included from the kernel 3.1 development " #| "stream. The most current information about IBM's Linux support can be " #| "found at the Linux on System z page on developerWorks." msgid "" "Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. " "Your machine needs to support the z/Architecture, 64-bit support is " "mandatory. The userland of the S/390 port is still compiled for ESA/390, " "though. All zSeries and System z hardware is fully supported. &arch-title; " "support software is included from the kernel 4.3 development stream. The " "most current information about IBM's Linux support can be found at the " " Linux on System z page on developerWorks." msgstr "" "Начиная с &debian; Squeeze больше не поддерживается загрузка в режиме " "ESA/390. Ваша машина должна поддерживать z/Architecture, 64-битная поддержка " "обязательна. Но пользовательское окружение переноса S/390 по прежнему " "компилируется для ESA/390. Все модели zSeries и System z поддерживаются " "полностью. Программная поддержка &arch-title; включена из разрабатываемой " "ветви ядра 4.3. Текущее состояние о поддержке IBM в Linux можно найти на " "странице developerWorks Linux on System z." #. Tag: title #: hardware.xml:1433 #, no-c-format msgid "PAV and HyperPAV" msgstr "PAV и HyperPAV" #. Tag: para #: hardware.xml:1434 #, no-c-format msgid "" "PAV and HyperPAV are supported transparently, multipathing is not needed to " "take advantage of these storage system features. Be sure to configure the " "devices during DASD device selection. The alias devices will not be offered " "neither for formatting, partitioning nor direct use." msgstr "" "PAV и HyperPAV поддерживаются прозрачно; для получения преимуществ этих " "систем хранения многолучевого соединения (multipathing) не требуется. " "Проверьте, что настроили устройства во время выбора устройства DASD. " "Псевдонимы устройств не будут предлагаться при форматировании, разметке или " "прямом использовании." # index.docbook:227, index.docbook:661, index.docbook:759, index.docbook:778, index.docbook:821, index.docbook:863, index.docbook:917, index.docbook:1061, index.docbook:1467 #. Tag: title #: hardware.xml:1450 #, no-c-format msgid "CPU and Main Boards Support" msgstr "Поддержка процессоров и материнских плат" #. Tag: para #: hardware.xml:1451 #, no-c-format msgid "" "Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, " "identified by one of the following names: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u " "or sun4v. The following list describes what machines they include and what " "level of support may be expected for each of them." msgstr "" "Машины, базирующиеся на Sparc, делятся на несколько субархитектур под " "следующими названиями: sun4, sun4c, sun4m, sun4d, sun4u и sun4v. В списке " "ниже перечислены машины, которые к ним относятся и какой уровень поддержки " "можно ожидать по каждой из них." #. Tag: term #: hardware.xml:1462 #, no-c-format msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" #. Tag: para #: hardware.xml:1464 #, no-c-format msgid "" "None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a " "complete list of machines belonging to these subarchitectures, please " "consult the Wikipedia SPARCstation page." msgstr "" "Ни одна из этих субархитектур (sparc32) не поддерживается. Полный список " "машин с такими архитектурами можно увидеть на странице Wikipedia SPARCstation." #. Tag: para #: hardware.xml:1471 #, no-c-format msgid "" "The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only " "for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had " "already been discontinued after earlier releases." msgstr "" "Последним выпуском &debian;, поддерживающим sparc32, был Etch, но только для " "систем sun4m. Поддержки других 32-битных субархитектур не было даже в более " "ранних выпусках." #. Tag: term #: hardware.xml:1481 #, no-c-format msgid "sun4u" msgstr "sun4u" #. Tag: para #: hardware.xml:1483 #, no-c-format msgid "" "This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the " "UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well " "supported, even though for some you may experience problems booting from CD " "due to firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around by " "using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP " "configurations respectively." msgstr "" "К этой субархитектуре относятся все 64-битные машины (sparc64), базирующиеся " "на процессоре UltraSparc и его клонах. Большинство типов машин хорошо " "поддерживается, хотя на некоторых есть проблемы с загрузкой с CD из-за " "ошибок в микропрограмме или системном загрузчике (эту проблему можно обойти, " "загрузившись по сети). Используйте ядра sparc64 или sparc64-smp в UP и SMP " "конфигурациях соответственно." #. Tag: term #: hardware.xml:1496 #, no-c-format msgid "sun4v" msgstr "sun4v" #. Tag: para #: hardware.xml:1498 #, no-c-format msgid "" "This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines " "based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only " "available in T1000 and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use the " "sparc64-smp kernel." msgstr "" "Это самое последнее прибавление в семействе Sparc, в которое входят машины " "на многоядерных процессорах Niagara. На данный момент такие процессоры " "используются только в серверах T1000 и T2000 выпускаемых Sun, и хорошо " "поддерживаются. Используйте ядро sparc64-smp." #. Tag: para #: hardware.xml:1509 #, no-c-format msgid "" "Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are " "not supported due to lack of support in the Linux kernel." msgstr "" "Заметим, что процессоры Fujitsu SPARC64, используемые в семействе серверов " "PRIMEPOWER не поддерживаются из-за недостаточной поддержки ядром Linux." #. Tag: title #: hardware.xml:1518 #, no-c-format msgid "Laptops" msgstr "Ноутбуки" #. Tag: para #: hardware.xml:1519 #, no-c-format msgid "" "From a technical point of view, laptops are normal PCs, so all information " "regarding PC systems applies to laptops as well. Installations on laptops " "nowadays usually work out of the box, including things like automatically " "suspending the system on closing the lid and laptop specfic hardware buttons " "like those for disabling the wifi interfaces (airplane mode). " "Nonetheless sometimes the hardware vendors use specialized or proprietary " "hardware for some laptop-specific functions which might not be supported. To " "see if your particular laptop works well with GNU/Linux, see for example the " "Linux Laptop pages." msgstr "" "С технической точки зрения ноутбуки — это обычны ПК, поэтому вся информация " "о ПК применима и к ноутбукам. Установка на ноутбуки сегодня это обычная " "установка где всё начинает сразу работать, включая автоматическое засыпание " "системы при закрытии крышки и специальные кнопки на корпусе ноутбука, " "например для выключения интерфейса wifi (режим самолёта). Тем " "не менее, иногда для некоторых специальных возможностей ноутбуков " "производители используют специализированное или проприетарное оборудование, " "которое может не поддерживаться. На странице Linux на ноутбуках можно посмотреть, будет ли работать GNU/Linux " "на вашем ноутбуке." # index.docbook:1600, index.docbook:1625, index.docbook:1648 #. Tag: title #: hardware.xml:1536 hardware.xml:1556 hardware.xml:1578 hardware.xml:1601 #, no-c-format msgid "Multiple Processors" msgstr "Несколько процессоров" #. Tag: para #: hardware.xml:1537 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. Having multiple " "processors in a computer was originally only an issue for high-end server " "systems but has become common in recent years nearly everywhere with the " "introduction of so called multi-core processors. These " "contain two or more processor units, called cores, in one " "physical chip." msgstr "" "На этой архитектуре поддерживается нескольких процессоров — так " "называемая симметричная многопроцессорная обработка (symmetric multi-" "processing) или SMP. Раньше, несколько процессоров имелось только в " "высокопроизводительных серверных системах, но в настоящее время так " "называемые многоядерныепроцессоры встраивают почти по всё. В " "них содержится один ЦП с двумя и более вычислительными блоками, называемыми " "ядрами." #. Tag: para #: hardware.xml:1547 #, no-c-format msgid "" "The standard &debian; &release; kernel image has been compiled with SMP " "support. It is also usable on non-SMP systems without problems." msgstr "" "Стандартный образ ядра &debian; &release; собран с поддержкой SMP. Он также " "без проблем работает в системах без SMP." #. Tag: para #: hardware.xml:1558 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. The standard " "&debian; &release; kernel image has been compiled with SMP-" "alternatives support. This means that the kernel will detect the " "number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate " "SMP on uniprocessor systems." msgstr "" "На этой архитектуре поддерживается нескольких процессоров — так " "называемая симметричная многопроцессорная обработка (symmetric multi-" "processing) или SMP. Стандартное ядро &debian; &release; собрано с " "поддержкой SMP-alternatives. Это означает, что ядро " "определит число процессоров (или процессорных ядер) и автоматически выключит " "SMP в однопроцессорных системах." #. Tag: para #: hardware.xml:1567 #, no-c-format msgid "" "Having multiple processors in a computer was originally only an issue for " "high-end server systems but has become common in recent years nearly " "everywhere with the introduction of so called multi-core " "processors. These contain two or more processor units, called cores, in one physical chip." msgstr "" "Раньше, несколько процессоров имелось только в высокопроизводительных " "серверных системах, но в настоящее время так называемые многоядерныепроцессоры встраивают почти по всё. В них содержится один ЦП с двумя и " "более вычислительными блоками, называемыми ядрами." #. Tag: para #: hardware.xml:1579 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. However, the " "standard &debian; &release; kernel image does not support SMP. This should " "not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on " "SMP systems; the kernel will simply use only the first CPU." msgstr "" "На этой архитектуре поддерживается нескольких процессоров — так " "называемая симметричная многопроцессорная обработка (symmetric multi-" "processing) или SMP. Однако, стандартное ядро &debian; &release; не " "поддерживает SMP. Это не должно помешать установке, поскольку стандартное, " "не-SMP, ядро должно загружаться на SMP системах; ядро просто будет " "использовать только первый процессор." #. Tag: para #: hardware.xml:1588 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace " "the standard &debian; kernel. You can find a " "discussion of how to do this in . At this " "time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select " "&smp-config-option; in the &smp-config-section; section of the kernel config." msgstr "" "Чтобы получить преимущество использования нескольких процессоров, вам надо " "заменить стандартное ядро &debian;. О том, как " "это сделать, можно найти в . В настоящий " "момент (версия ядра &kernelversion;) разрешить SMP можно установив флажок " "&smp-config-section; в настройках ядра." #. Tag: para #: hardware.xml:1602 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture, and is supported " "by a precompiled &debian; kernel image. Depending on your install media, " "this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should " "not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on " "SMP systems; the kernel will simply use the first CPU." msgstr "" "На этой архитектуре поддерживается нескольких процессоров — так " "называемая симметричная многопроцессорная обработка (symmetric multi-" "processing) или SMP, она уже встроена в поставляемое ядро &debian;. " "В зависимости от ваших установочных носителей, SMP-совместимое ядро может " "быть установлено по умолчанию. Это не должно помешать установке, поскольку " "стандартное, не-SMP ядро должно загружаться на SMP системах; ядро просто " "будет использовать только первый процессор." #. Tag: para #: hardware.xml:1612 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you should check to see " "if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an " "appropriate kernel package." msgstr "" "Чтобы получить преимущества нескольких процессоров проверьте, что установлен " "пакет с поддерживающим SMP ядром, если нет, выберите соответствующий пакет с " "ядром." #. Tag: para #: hardware.xml:1618 #, no-c-format msgid "" "You can also build your own customized kernel to support SMP. You can find a discussion of how to do this in . At this time (kernel version &kernelversion;) the way " "you enable SMP is to select &smp-config-option; in the " "&smp-config-section; section of the kernel config." msgstr "" "Также вы можете собрать своё собственное ядро, поддерживающее SMP.О том, как это сделать, можно найти в . В настоящий момент (версия ядра &kernelversion;) " "разрешить SMP можно установив флажок &smp-config-option; в " "секции &smp-config-section; конфигурации ядра." #. Tag: title #: hardware.xml:1629 #, no-c-format #| msgid "Graphics Card Support" msgid "Graphics Hardware Support" msgstr "Поддержка видеокарт" #. Tag: para #: hardware.xml:1630 #, no-c-format #| msgid "" #| "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the " #| "underlying support found in X.Org's X11 system. On modern PCs, having a " #| "graphical display usually works out of the box. Whether advanced graphics " #| "card features such as 3D-hardware acceleration or hardware-accelerated " #| "video are available, depends on the actual graphics hardware used in the " #| "system and in some cases on the installation of additional " #| "firmware images (see ). In very few cases there have been reports about hardware on which " #| "installation of additional graphics card firmware was required even for " #| "basic graphics support, but these have been rare exceptions." msgid "" "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying " "support found in X.Org's X11 system, and the kernel. Basic framebuffer " "graphics is provided by the kernel, whilst desktop environments use X11. " "Whether advanced graphics card features such as 3D-hardware acceleration or " "hardware-accelerated video are available, depends on the actual graphics " "hardware used in the system and in some cases on the installation of " "additional firmware images (see )." msgstr "" "Поддержка графического интерфейса в &debian; полностью зависит от поддержки " "этого интерфейса системой X.Org X11 и ядром. " "Базовые графические возможности через фреймбуфер предоставляются ядром, а " "для окружений рабочего стола используется X11. " "Поддержка аппаратного " "ускорения 3D-графики или проигрывания видео зависит от самой карты, " "установленной в системе, и, иногда, требует установки дополнительных образов " "микропрограмм (смотрите )." #. Tag: para #: hardware.xml:1642 #, no-c-format msgid "" "On modern PCs, having a graphical display usually works out of the box. In " "very few cases there have been reports about hardware on which installation " "of additional graphics card firmware was required even for basic graphics " "support, but these have been rare exceptions. For quite a lot of hardware, " "3D acceleration also works well out of the box, but there is still some " "hardware that needs binary blobs to work well." msgstr "" "Графические карты современных ПК, обычно, работают без дополнительной" " настройки. " "Были единичные сообщения об ошибках по картам о том, что установка " "дополнительных микропрограмм требовалась даже для поддержки основных " "графических функций, но это скорее исключение. " "Для довольно большого количества карт 3D-ускорение также хорошо работает" " сразу, " "но всё равно есть много карт, которым для работы требуется установка" " дополнительных " "двоичных файлов." #. Tag: para #: hardware.xml:1653 #, no-c-format msgid "" "Nearly all ARM machines have the graphics hardware built-in, rather than " "being on a plug-in card. Some machines do have expansion slots which will " "take graphics cards, but that is a rarity. Hardware designed to be headless " "with no graphics at all is quite common. Whilst basic framebuffer video " "provided by the kernel should work on all devices that have graphics, fast " "3D graphics invariably needs binary drivers to work. The situation is " "changing quickly but at the time of the &releasename; release free drivers " "for nouveau (Nvidia Tegra K1 SoC) and freedreno (Qualcomm Snapdragon SoCs) " "are available in the release. Other hardware needs non-free drivers from 3rd " "parties." msgstr "" "Почти все машины ARM содержат встроенную графику, не в виде отдельной " "графической карты. " "У некоторых машин есть слоты расширения, в которые можно вставить карту, " "то это редко. " "Также распространены машины вообще без графики. " "Базовые графические возможности через фреймбуфер, предоставляемые ядром, " "должны работать на всех устройствах с графикой, для работы " "3D ускорения всем без исключения требуются двоичные драйверы. " "Ситуация быстро меняется, но в выпуск " "&releasename; включены свободные драйверы " "nouveau (процессор Nvidia Tegra K1) и freedreno (процессоры Qualcomm" " Snapdragon). " "Другим чипам требуются несвободные драйверы производителя." #. Tag: para #: hardware.xml:1667 #, no-c-format #| msgid "" #| "Details on supported graphics cards and pointing devices can be found at " #| ". &debian; &release; ships with X.Org " #| "version &x11ver;." msgid "" "Details on supported graphics hardware and pointing devices can be found at " ". &debian; &release; ships with X.Org " "version &x11ver;." msgstr "" "Список поддерживаемых графического оборудовния и устройств ввода " "можно найти на . &debian; &release; " "поставляется с X.Org версии &x11ver;." #. Tag: para #: hardware.xml:1672 #, no-c-format msgid "" "Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. " "X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, " "sunleo and suntcx framebuffers, Creator3D and Elite3D cards (sunffb driver), " "PGX24/PGX64 ATI-based video cards (ati driver), and PermediaII-based cards " "(glint driver). To use an Elite3D card with X.org you additionally need to " "install the afbinit package, and read the " "documentation included with it on how to activate the card." msgstr "" "Поддерживается большинство общих графических возможностей машин Sparc. " "Доступны графические драйверы X.org для sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, " "sunleo и фрейм-буферов suntcx, под карты Creator3D и Elite3D (драйвер " "sunffb), PGX24/PGX64 с чипом от ATI (драйвер ati) и карты на PermediaII " "(драйвер glint). Чтобы использовать карту Elite3D в X.org вам потребуется " "установить пакет afbinit и прочитать документацию о " "том, как активировать карту." #. Tag: para #: hardware.xml:1682 #, no-c-format msgid "" "It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a " "default configuration. In such a case there is a possibility that the Linux " "kernel will not direct its output to the card initially used by the " "firmware. The lack of output on the graphical console may then be mistaken " "for a hang (usually the last message seen on console is 'Booting Linux...'). " "One possible solution is to physically remove one of the video cards; " "another option is to disable one of the cards using a kernel boot parameter. " "Also, if graphical output is not required or desired, serial console may be " "used as an alternative. On some systems use of serial console can be " "activated automatically by disconnecting the keyboard before booting the " "system." msgstr "" "Обычно в конфигурации по умолчанию для машин Sparc не устанавливают две " "видеокарты. Если карт всё-таки две, то существует вероятность, что ядро " "Linux задействует для вывода не ту карту, какая использовалась " "микропрограммой. Пропадание вывода на графической консоли может быть " "ошибочно принято за прекращение работы (обычно, последнее сообщение на " "консоли это 'Booting Linux...'). Одним из возможных решений является " "физическое удаление одной из видеокарт; другой метод, это выключить одну " "карту через параметр загрузки ядра. Также, если графический вывод не " "требуется или не нужен, то в качестве альтернативы можно использовать " "консоль на последовательном порту. На некоторых системах консоль можно " "активировать автоматически просто выдернув клавиатуру из разъёма перед " "загрузкой системы." #. Tag: title #: hardware.xml:1704 #, no-c-format msgid "Network Connectivity Hardware" msgstr "Аппаратура для подключения к сети" #. Tag: para #: hardware.xml:1705 #, no-c-format msgid "" "Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; " "kernel should also be supported by the installation system; drivers should " "normally be loaded automatically. This includes most " "PCI/PCI-Express cards as well as PCMCIA/Express Cards on laptops. " "Many older ISA cards are supported as well." msgstr "" "Почти любая сетевая плата (NIC), поддерживаемая ядром &arch-kernel;, должна " "поддерживаться системой установки; драйверы модулей должны загрузиться " "автоматически. Это относится к почти всем картам PCI/" "PCI-Express и PCMCIA/Express Cards на ноутбуках. Также поддерживается много старых карт ISA." #. Tag: para #: hardware.xml:1715 #, no-c-format msgid "" "This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the " "following NICs from Sun:" msgstr "" "К ним относятся большинство обычных карт PCI (для систем с PCI) и следующие " "NIC от Sun:" #. Tag: para #: hardware.xml:1721 #, no-c-format msgid "Sun LANCE" msgstr "Sun LANCE" #. Tag: para #: hardware.xml:1726 #, no-c-format msgid "Sun Happy Meal" msgstr "Sun Happy Meal" #. Tag: para #: hardware.xml:1731 #, no-c-format msgid "Sun BigMAC" msgstr "Sun BigMAC" #. Tag: para #: hardware.xml:1736 #, no-c-format msgid "Sun QuadEthernet" msgstr "Sun QuadEthernet" #. Tag: para #: hardware.xml:1741 #, no-c-format msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet" #. Tag: para #: hardware.xml:1748 #, no-c-format msgid "The list of supported network devices is:" msgstr "Список поддерживаемых сетевых устройств:" #. Tag: para #: hardware.xml:1753 #, no-c-format msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)" msgstr "Channel to Channel (CTC) или ESCON connection (реальная или эмуляция)" #. Tag: para #: hardware.xml:1758 #, no-c-format msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet или OSA-Express Fast Ethernet (не-QDIO)" #. Tag: para #: hardware.xml:1763 #, no-c-format msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs" msgstr "OSA-Express в режиме QDIO, HiperSockets и Guest-LANs" #. Tag: para #: hardware.xml:1772 #, no-c-format msgid "" "On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules " "for additional PCI and USB devices are provided." msgstr "" "На &arch-title; поддерживается большинство встроенных устройств Ethernet и " "предоставляются модули для дополнительных устройств PCI и USB." #. Tag: para #: hardware.xml:1777 #, no-c-format msgid "ISDN is supported, but not during the installation." msgstr "ISDN поддерживается, но не во время установки." #. Tag: title #: hardware.xml:1784 #, no-c-format msgid "Wireless Network Cards" msgstr "Карты для беспроводных сетей" #. Tag: para #: hardware.xml:1785 #, no-c-format msgid "" "Wireless networking is in general supported as well and a growing number of " "wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, " "although many of them do require firmware to be loaded." msgstr "" "Беспроводные сети, в основном, поддерживаются, как и растёт число " "поддерживаемых беспроводных адаптеров в официальном ядре &arch-kernel;, хотя " "для работы многих из них требуется загрузка микропрограммы." #. Tag: para #: hardware.xml:1792 #, no-c-format msgid "" "If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. See " " for detailed information on how to load " "firmware during the installation." msgstr "" "Если нужна микропрограмма, то программа установки предложит её загрузить. В " " есть подробное описание о том, как " "загрузить микропрограмму во время установки." #. Tag: para #: hardware.xml:1797 #, no-c-format msgid "" "Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel " "can generally be made to work under &debian-gnu;, but are not supported " "during the installation." msgstr "" "Беспроводные адаптеры, не поддерживаемые официальным ядром &arch-kernel;, " "обычно, можно заставить работать в &debian-gnu;, но это не поддерживается во " "время установки." #. Tag: para #: hardware.xml:1802 #, no-c-format msgid "" "If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use " "during the installation, it is still possible to install &debian-gnu; using " "a full CD-ROM or DVD image. Select the option to not configure a network and " "install using only the packages available from the CD/DVD. You can then " "install the driver and firmware you need after the installation is completed " "(after the reboot) and configure your network manually." msgstr "" "Если есть проблемы с беспроводной сетью и других сетевых устройств нет, " "которые можно использовать во время установки, то всё ещё возможно " "установить &debian-gnu; с полного образа CD-ROM или DVD. Добавьте параметр " "для выключения настройки сети и установите только пакеты с CD/DVD. После " "завершения установки (после перезагрузки) вы сможете установить драйвер и " "микропрограмму, которые требуются, и настроить сеть вручную." #. Tag: para #: hardware.xml:1812 #, no-c-format msgid "" "In some cases the driver you need may not be available as a &debian; " "package. You will then have to look if there is source code available in the " "internet and compile the driver yourself. How to do this is outside the " "scope of this manual. If no Linux driver is available, " "your last resort is to use the ndiswrapper package, " "which allows you to use a Windows driver." msgstr "" "Иногда, нужный драйвер недоступен в виде пакета &debian;. В этом случае вам " "придётся поискать исходный код в интернете и собрать драйвер самостоятельно. " "Это не описано в данном руководстве. Если драйвер под " "Linux недоступен, в последнюю очередь можно использовать пакет " "ndiswrapper, который позволяет использовать драйвер " "от Windows." #. Tag: title #: hardware.xml:1826 #, no-c-format msgid "Known Issues for &arch-title;" msgstr "Известные проблемы под &arch-title;" #. Tag: para #: hardware.xml:1827 #, no-c-format msgid "" "There are a couple of issues with specific network cards that are worth " "mentioning here." msgstr "" "Если несколько проблем, которые возникают с сетевыми картами, и о которых " "стоит упомянуть." #. Tag: title #: hardware.xml:1834 #, no-c-format msgid "Conflict between tulip and dfme drivers" msgstr "Конфликт драйверов tulip и dfme" #. Tag: para #: hardware.xml:1836 #, no-c-format msgid "" "There are various PCI network cards that have the same PCI identification, " "but are supported by related, but different drivers. Some cards work with " "the tulip driver, others with the dfme " "driver. Because they have the same identification, the kernel cannot " "distinguish between them and it is not certain which driver will be loaded. " "If this happens to be the wrong one, the NIC may not work, or work badly." msgstr "" "Есть различные сетевые карты PCI с одинаковой PCI идентификацией, которые " "поддерживаются подобными, но разными драйверами. Одни карты работают с " "драйвером tulip, другие с драйвером dfme. Так как они имеют одинаковую идентификацию, ядро не может отличить " "их и не может определить какой драйвер нужно загрузить. Если это случается, " "то NIC может не работать или работать плохо." #. Tag: para #: hardware.xml:1846 #, no-c-format msgid "" "This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip " "compatible) NIC. In that case the tulip driver is " "probably the correct one. You can prevent this issue by blacklisting the " "wrong driver module as described in ." msgstr "" "Это общая проблема на системах Netra с Davicom (DEC-Tulip совместимые) NIC. " "В этом случае обычно подходит драйвер tulip. Это проблема " "решается помещением неправильного драйвера в чёрный список ( о том, как это " "делается смотрите в )." #. Tag: para #: hardware.xml:1854 #, no-c-format msgid "" "An alternative solution during the installation is to switch to a shell and " "unload the wrong driver module using modprobe -r " "module (or both, if they are both " "loaded). After that you can load the correct module using " "modprobe module. Note that " "the wrong module may then still be loaded when the system is rebooted." msgstr "" "Альтернативное решение: во время установки переключитесь в оболочку " "командной строки и выгрузите неправильный модуль драйвера с помощью " "modprobe -r модуль (или " "оба, если они загружены оба). После этого вы можете загрузить правильный " "модуль с помощью modprobe модуль. Заметьте, что неправильный модуль всё равно загрузиться при " "перезапуске системы." #. Tag: title #: hardware.xml:1867 #, no-c-format msgid "Sun B100 blade" msgstr "Sun B100 blade" #. Tag: para #: hardware.xml:1869 #, no-c-format msgid "" "The cassini network driver does not work with Sun B100 " "blade systems." msgstr "" "Сетевой драйвер cassini не работает с системами Sun B100 " "blade." #. Tag: title #: hardware.xml:1884 #, no-c-format msgid "Braille Displays" msgstr "Дисплеи Брайля" #. Tag: para #: hardware.xml:1885 #, no-c-format msgid "" "Support for braille displays is determined by the underlying support found " "in brltty. Most displays work under " "brltty, connected via either a serial port, USB or " "bluetooth. Details on supported braille devices can be found on the brltty website. &debian-" "gnu; &release; ships with brltty version &brlttyver;." msgstr "" "Поддержка дисплеев Брайля обеспечивается программой brltty. С её помощью работает большинство дисплеев, подключаемых к " "последовательному порту, USB или bluetooth. Список поддерживаемых устройств " "можно найти на сайте brltty. В &debian-gnu; &release; включена brltty версии &brlttyver;." #. Tag: title #: hardware.xml:1899 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "Устройства речевого синтеза" #. Tag: para #: hardware.xml:1900 #, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is determined by the " "underlying support found in speakup. " "speakup only supports integrated boards and external " "devices connected to a serial port (no USB, serial-to-USB or PCI adapters " "are supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can " "be found on the speakup " "website. &debian-gnu; &release; ships with speakup version &speakupver;." msgstr "" "Поддержка устройств речевого синтеза обеспечивается программой " "speakup. speakup поддерживает " "только встраиваемые платы и внешние устройства, подключаемые к " "последовательному порту (USB, PCI или serial-to-USB адаптеры не " "поддерживаются). Список поддерживаемых устройств можно найти на сайте speakup. В &debian-gnu; " "&release; включена speakup версии &speakupver;." #. Tag: title #: hardware.xml:1920 #, no-c-format msgid "Peripherals and Other Hardware" msgstr "Периферия и другое оборудование" #. Tag: para #: hardware.xml:1921 #, no-c-format msgid "" "&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, " "printers, scanners, PCMCIA/CardBus/ExpressCard and USB devices. However, " "most of these devices are not required while installing the system." msgstr "" "&arch-kernel; поддерживает много разных устройств, таких как мыши, принтеры, " "сканеры, PCMCIA/CardBus/ExpressCard и USB устройства. Однако, большинство " "этих устройств не требуется для установки системы." #. Tag: para #: hardware.xml:1927 #, no-c-format msgid "" "USB hardware generally works fine. On some very old PC systems some USB " "keyboards may require additional configuration (see ). On modern PCs, USB keyboards and mice work without requiring " "any specific configuration." msgstr "" "Устройства USB, в основном, работают нормально. На некоторых, очень старых " "ПК, для некоторых USB-клавиатур может потребоваться дополнительная настройка " "(смотрите ). На современных ПК, " "клавиатуры и мыши USB работают без специальных настроек." #. Tag: para #: hardware.xml:1936 #, no-c-format msgid "" "Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. " "All packages that you want to install need to be available on a DASD or over " "the network using NFS, HTTP or FTP." msgstr "" "Установка пакетов из XPRAM и ленты не поддерживается этой системой. Все " "пакеты которые вы захотите поставить, должны быть доступны на DASD или по " "сети с использованием NFS, HTTP или FTP." #. Tag: title #: hardware.xml:1949 #, no-c-format msgid "Devices Requiring Firmware" msgstr "Устройства, которым требуются микропрограммы" #. Tag: para #: hardware.xml:1950 #, no-c-format msgid "" "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-" "called firmware or microcode " "to be loaded into the device before it can become operational. This is most " "common for network interface cards (especially wireless NICs), but for " "example some USB devices and even some hard disk controllers also require " "firmware. With many graphics cards, basic functionality is available without " "additional firmware, but the use of advanced features requires an " "appropriate firmware file to be installed in the system." msgstr "" "Для того, чтобы устройства начали работать, кроме драйверов в некоторое " "аппаратное обеспечение также требуется загрузить так называемую " "микропрограмму или микрокод. " "Это требуется почти для всех сетевых карт (особенно для беспроводных сетей), " "а также для некоторых устройств USB и даже контроллеров жёстких дисков. " "Основные возможности многих графических карт доступны без дополнительной " "микропрограммы, но для включения расширенных возможностей требуется " "установить в систему файл с соответствующей микропрограммой." #. Tag: para #: hardware.xml:1961 #, no-c-format msgid "" "On many older devices which require firmware to work, the firmware file was " "permanently placed in an EEPROM/Flash chip on the device itself by the " "manufacturer. Nowadays most new devices do not have the firmware embedded " "this way anymore, so the firmware file must be uploaded into the device by " "the host operating system every time the system boots." msgstr "" "Во многих старых устройствах, которым для работы требовалась микропрограмма, " "данные файла микропрограммы постоянно хранились в EEPROM/чипе Flash на самом " "устройстве. В настоящее время в новые устройства микропрограмма больше не " "встраивается; её код загружается в устройство операционной системой при " "каждом запуске." #. Tag: para #: hardware.xml:1969 #, no-c-format msgid "" "In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the " "&debian-gnu; project and thus cannot be included in the main distribution or " "in the installation system. If the device driver itself is included in the " "distribution and if &debian-gnu; legally can distribute the firmware, it " "will often be available as a separate package from the non-free section of " "the archive." msgstr "" "В большинстве случаев микропрограмма является несвободной, если исходить из " "критериев, используемых проектом &debian-gnu;, и поэтому не может быть " "включена в основной дистрибутив или в систему установки. Если сам драйвер " "устройства включён в дистрибутив и если для &debian-gnu; разрешено легально " "распространять микропрограмму, то а, чаще всего, доступна в виде отдельного " "пакета в архиве в разделе non-free." #. Tag: para #: hardware.xml:1978 #, no-c-format msgid "" "However, this does not mean that such hardware cannot be used during an " "installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading " "firmware files or packages containing firmware from a removable medium, such " "as a USB stick. See for detailed " "information on how to load firmware files or packages during the " "installation." msgstr "" "Однако, это не означает, что такое аппаратное обеспечение не может " "использоваться во время установки. Начиная с &debian-gnu; 5.0, &d-i; " "поддерживает загрузку файлов микропрограмм или пакетов с микропрограммами со " "сменных носителей, таких как USB-накопители. Подробней о том, как загружать " "файлы микропрограмм и пакеты во время установки см. ." #. Tag: para #: hardware.xml:1987 #, no-c-format msgid "" "If the &d-i; prompts for a firmware file and you do not have this firmware " "file available or do not want to install a non-free firmware file on your " "system, you can try to proceed without loading the firmware. There are " "several cases where a driver prompts for additional firmware because it may " "be needed under certain circumstances, but the device does work without it " "on most systems (this e.g. happens with certain network cards using the tg3 " "driver)." msgstr "" "Если &d-i; просит файл с микропрограммой, а у вас этого файла нет или вы не " "хотите его устанавливать в систему из non-free, то вы можете попробовать " "продолжить установку без загрузки микропрограммы. Иногда драйвер просит " "дополнительную микропрограмму, так как она может ему понадобиться в " "определённых ситуациях, но в большинстве систем устройство всё равно будет " "работать без неё (например, это происходит с некоторыми сетевыми картами, " "использующими драйвер tg3)." #. Tag: title #: hardware.xml:2004 #, no-c-format msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;" msgstr "Покупка аппаратного обеспечения специально для GNU/&arch-kernel;" #. Tag: para #: hardware.xml:2006 #, no-c-format msgid "" "There are several vendors, who ship systems with &debian; or other " "distributions of GNU/Linux pre-installed. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of " "peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by " "GNU/Linux." msgstr "" "Некоторые продавцы предлагают системы с уже установленным &debian; или с другими дистрибутивами GNU/" "Linux. Может быть, за это вам придётся заплатить чуть больше, но это плата " "за душевный покой, так как в этом случае можно быть уверенным в том, что " "данное аппаратное обеспечение хорошо поддерживается GNU/Linux." #. Tag: para #: hardware.xml:2014 #, no-c-format msgid "" "If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the " "software license that comes with Windows; you may be able to reject the " "license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for " "windows refund may get you some useful information to help " "with that." msgstr "" "Если вы купили машину с установленным Windows, внимательно прочитайте " "лицензию, которая поставляется с Windows; может быть, вы сможете не " "согласиться с лицензией и получить скидку от продавца. Поиск в Интернет по " "ключевым словам windows refund может дать полезную информацию " "об этом." #. Tag: para #: hardware.xml:2022 #, no-c-format msgid "" "Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or " "even a used system, it is still important to check that your hardware is " "supported by the &arch-kernel; kernel. Check if your hardware is listed in " "the references found above. Let your salesperson (if any) know that you're " "shopping for a &arch-kernel; system. Support &arch-kernel;-friendly hardware " "vendors." msgstr "" "Покупаете ли вы машину с установленным &arch-kernel; или нет, или даже " "подержанную систему, всё равно, важно проверить, что аппаратное обеспечение " "поддерживается ядром &arch-kernel;. Убедитесь, что ваше аппаратное " "обеспечение находится в списках по ссылке, приведённой выше. Скажите " "продавцу (если он есть), что вы покупаете систему для &arch-kernel;. " "Поддержите дружественных к &arch-kernel; продавцов аппаратного обеспечения." #. Tag: title #: hardware.xml:2033 #, no-c-format msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware" msgstr "Избегайте собственнического или закрытого аппаратного обеспечения" #. Tag: para #: hardware.xml:2034 #, no-c-format msgid "" "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " "their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a " "non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the driver's " "source code, which is one of the central elements of free software. Since we " "haven't been granted access to usable documentation on these devices, they " "simply won't work under &arch-kernel;." msgstr "" "Некоторые производители аппаратного обеспечения просто не говорят нам как " "писать драйверы для своего аппаратного обеспечения. Другие не дают нам " "доступ к документации без соглашения о неразглашении, которое запрещает нам " "выпускать исходный код, который является основой свободного ПО. Так как у " "нас нет доступа рабочей документации на эти устройства, они просто не будут " "работать под &arch-kernel;." #. Tag: para #: hardware.xml:2044 #, no-c-format msgid "" "In many cases there are standards (or at least some de-facto standards) " "describing how an operating system and its device drivers communicate with a " "certain class of devices. All devices which comply to such a (de-" "facto-)standard can be used with a single generic device driver and no " "device-specific drivers are required. With some kinds of hardware (e.g. USB " "Human Interface Devices, i.e. keyboards, mice, etc., and USB " "mass storage devices like USB flash disks and memory card readers) this " "works very well and practically every device sold in the market is standards-" "compliant." msgstr "" "Во многих случаях есть стандарты (или, по крайней мере, некоторые стандарты " "де-факто), описывающие как операционная система и её драйверы устройств " "работают с определённым классом устройств. Все устройства, которые " "соответствуют такому (де-факто)стандарту, можно использовать через " "единственный универсальный драйвер устройства и никакие специальные драйверы " "для устройств не требуются. Такие классы оборудования (например, USB " "Human Interface Devices, т.е. клавиатуры, мыши и т. д., и USB-" "устройства хранения, такие как флешки USB и устройства чтения карт памяти) " "очень хорошо работают и практически каждое устройство, продаваемое на рынке, " "соответствует стандартам." #. Tag: para #: hardware.xml:2056 #, no-c-format msgid "" "In other fields, among them e.g. printers, this is unfortunately not the " "case. While there are many printers which can be addressed via a small set " "of (de-facto-)standard control languages and therefore can be made to work " "without problems in any operating system, there are quite a few models which " "only understand proprietary control commands for which no usable " "documentation is available and therefore either cannot be used at all on " "free operating systems or can only be used with a vendor-supplied closed-" "source driver." msgstr "" "В других категориях, среди них например, принтеры, это, к сожалению, не так. " "В то время как есть много принтеров, с которыми можно работать через " "несколько (де-факто) стандартных языков управления и поэтому их можно " "заставить работать без проблем в любой операционной системе, есть довольно " "много моделей со своими закрытыми командами управления, на которые нет " "документации. Такие принтеры вообще не могут быть использованы в свободных " "операционных системах, или могут использоваться только через закрытые " "драйверы без исходного кода, предоставляемые производителями." #. Tag: para #: hardware.xml:2067 #, no-c-format msgid "" "Even if there is a vendor-provided closed-source driver for such hardware " "when purchasing the device, the practical lifespan of the device is limited " "by driver availability. Nowadays product cycles have become short and it is " "not uncommon that a short time after a consumer device has ceased " "production, no driver updates get made available any more by the " "manufacturer. If the old closed-source driver does not work anymore after a " "system update, an otherwise perfectly working device becomes unusable due to " "lacking driver support and there is nothing that can be done in this case. " "You should therefore avoid buying closed hardware in the first place, " "regardless of the operating system you want to use it with." msgstr "" "Даже если производитель предоставляет драйвер с закрытым исходным кодом для " "оборудования при покупке устройства, срок эксплуатации устройства ограничен " "доступностью драйвера. В настоящее время циклы поддержки продуктов стали " "короткими, и весьма распространена ситуация, когда через короткий промежуток " "времени после прекращения производства потребительского устройства, " "обновление драйверов производитель также перестаёт выполнять. Если старый " "драйвер с закрытым исходным кодом после обновления системы перестал " "работать, совершенно рабочее устройство становится бесполезным хламом из-за " "отсутствия поддержки драйвера, и в этом случае ничего нельзя сделать. " "Поэтому вы не должны покупать закрытое оборудование, независимо от " "операционной системы, в которой будете его использовать." #. Tag: para #: hardware.xml:2080 #, no-c-format msgid "" "You can help improve this situation by encouraging manufacturers of closed " "hardware to release the documentation and other resources necessary for us " "to provide free drivers for their hardware." msgstr "" "Вы можете помочь решить эту проблему, призвав производителей закрытого " "оборудования выпускать документацию и другие ресурсы, необходимые для " "написания свободных драйверов для их оборудования." #. Tag: title #: hardware.xml:2095 #, no-c-format msgid "Installation Media" msgstr "Установочные носители" #. Tag: para #: hardware.xml:2097 #, no-c-format msgid "" "This section will help you determine which different media types you can use " "to install &debian;. There is a whole chapter devoted to media, , which lists the advantages and disadvantages " "of each media type. You may want to refer back to this page once you reach " "that section." msgstr "" "Этот раздел поможет определить, какие типы носителей вы можете использовать " "для установки &debian;. Существует целая глава, целиком посвящённая выбору " "носителей (), в которой перечислены " "преимущества и недостатки каждого типа. Вы можете вернуться к этой странице, " "когда прочитаете эту главу." #. Tag: title #: hardware.xml:2107 #, no-c-format msgid "Floppies" msgstr "Дискеты" #. Tag: para #: hardware.xml:2108 #, no-c-format msgid "" "In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. " "Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch " "floppy drive." msgstr "" "В некоторых случаях требуется произвести первую загрузку с дискет. В общем " "случае, всё что вам нужно — это дисковод для 3.5-дюймовых дискет " "высокой плотности (1440 килобайт)." #. Tag: para #: hardware.xml:2114 #, no-c-format msgid "For CHRP, floppy support is currently broken." msgstr "В настоящий момент поддержка дискет для CHRP не работает." #. Tag: title #: hardware.xml:2121 #, no-c-format msgid "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM" msgstr "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM" #. Tag: para #: hardware.xml:2123 #, no-c-format #| msgid "" #| "Whenever you see CD-ROM in this manual, it applies to both " #| "CD-ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from " #| "the operating system's point of view." msgid "" "Whenever you see CD-ROM in this manual, it applies to all of " "CD-ROMs, DVD-ROMs and BD-ROMs, because all these technologies are really the " "same from the operating system's point of view." msgstr "" "Когда вы видите слово CD-ROM в этом руководстве, то оно " "применимо к приводам CD-ROM, DVD-ROM и BD-ROM, потому что все эти " "технологии с точки зрения операционной системы одинаковы." #. Tag: para #: hardware.xml:2129 #, no-c-format msgid "CD-ROM based installation is supported for most architectures." msgstr "Установка с CD-ROM поддерживается для большинства архитектур." #. Tag: para #: hardware.xml:2133 #, no-c-format #| msgid "" #| "USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are " #| "supported by the ohci1394 and sbp2 drivers." msgid "" "On PCs SATA, IDE/ATAPI, USB and SCSI CD-ROMs are supported, as are FireWire " "devices that are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers." msgstr "" "На ПК поддерживаются CD-ROM-приводы SATA, IDE/ATAPI, USB и SCSI, а также " "устройства FireWire, которые поддерживаются драйверами ohci1394 и sbp2." #. Tag: title #: hardware.xml:2150 #, no-c-format msgid "USB Memory Stick" msgstr "Карта памяти USB" #. Tag: para #: hardware.xml:2152 #, no-c-format msgid "" "USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and " "cheap storage device. Most modern computer systems also allow booting the &d-" "i; from such a stick. Many modern computer systems, in particular netbooks " "and thin laptops, do not have a CD/DVD-ROM drive anymore at all and booting " "from USB media is the standard way of installing a new operating system on " "them." msgstr "" "В качестве устройств хранения стали очень распространены флеш-диски USB, " "также называемые картами памяти USB. Большинство современных компьютерных " "систем могут загружать &d-i; с таких устройств. Во многие современные " "компьютерные системы, в частности ноутбуки и сабноутбуки, больше не " "встраивают приводы CD/DVD-ROM и загрузка с носителя USB представляется " "стандартным методом установки новой операционной системы." #. Tag: title #: hardware.xml:2164 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Сеть" #. Tag: para #: hardware.xml:2166 #, no-c-format msgid "" "The network can be used during the installation to retrieve files needed for " "the installation. Whether the network is used or not depends on the " "installation method you choose and your answers to certain questions that " "will be asked during the installation. The installation system supports most " "types of network connections (including PPPoE, but not ISDN or PPP), via " "either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also " "configure your system to use ISDN and PPP." msgstr "" "Для получения требуемых для установки файлов может быть использована сеть. " "Будет или нет задействована сеть зависит от выбранного метода и ваших " "ответов на некоторые вопросы, которые будут заданы во время установки. " "Система установки поддерживает большинство типов подключения к сети (включая " "PPPoE, но не ISDN или PPP), и работает по HTTP или FTP. Настройку ISDN и PPP " "вы сможете выполнить после завершения установки." #. Tag: para #: hardware.xml:2176 #, no-c-format #| msgid "" #| "You can also boot the installation system over the " #| "network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If " #| "you already have a netboot-infrastructure available (i.e. you are already " #| "running DHCP and TFTP services in your network), this allows an easy and " #| "fast deployment of a large number of machines. Setting up the necessary " #| "infrastructure requires a certain level of technical experience, so this " #| "is not recommended for novice users. This is " #| "the preferred installation technique for &arch-title;." msgid "" "You can also boot the installation system over the " "network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If you " "already have a netboot-infrastructure available (i.e. you are already " "running DHCP and TFTP services in your network), this allows an easy and " "fast deployment of a large number of machines. Setting up the necessary " "infrastructure requires a certain level of technical experience, so this is " "not recommended for novice users. This " "is the preferred installation technique for &arch-title;." msgstr "" "Также вы можете загрузить систему установки по сети, " "при этом не требуется локальных носителей, таких как CD/DVD или флешки USB. " "Если у вас в сети уже развёрнута инфраструктура netboot (т. е. запущены " "службы DHCP и TFTP), то с её помощью можно легко и быстро развернуть " "установку на большое количество машин. Создание необходимой инфраструктуры " "требует определённого уровня знаний, поэтому такой способ не рекомендуется " "новичкам. Данный метод установки" " является " "предпочтительным на &arch-title;." #. Tag: para #: hardware.xml:2189 #, no-c-format msgid "" "Diskless installation, using network booting from a local area network and " "NFS-mounting of all local filesystems, is another option." msgstr "" "Ещё один вариант — бездисковая установка с использованием загрузки по " "локальной сети и монтированием всех локальных файловых систем через NFS." #. Tag: title #: hardware.xml:2198 #, no-c-format msgid "Hard Disk" msgstr "Жёсткий диск" #. Tag: para #: hardware.xml:2200 #, no-c-format msgid "" "Booting the installation system directly from a hard disk is another option " "for many architectures. This will require some other operating system to " "load the installer onto the hard disk. This method is only recommended for " "special cases when no other installation method is available." msgstr "" "Загрузка системы установки непосредственно с жёсткого диска — это ещё " "один вариант, работающий на многих архитектурах. Он требует наличия какой-" "нибудь другой операционной системы для загрузки программы установки на " "жёсткий диск. Данный метод рекомендуется использовать только в особых " "случаях, если недоступны остальные методы." #. Tag: para #: hardware.xml:2207 #, no-c-format msgid "" "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you " "can install from a SunOS partition (UFS slices)." msgstr "" "Хотя &arch-title; не позволяет произвести загрузку из SunOS (Solaris), вы " "можете установить систему из раздела SunOS (слои UFS)." #. Tag: title #: hardware.xml:2216 #, no-c-format msgid "Un*x or GNU system" msgstr "Система Un*x или GNU" #. Tag: para #: hardware.xml:2218 #, no-c-format msgid "" "If you are running another Unix-like system, you could use it to install " "&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. " "This kind of install may be useful for users with otherwise unsupported " "hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in " "this technique, skip to the . This " "installation method is only recommended for advanced users when no other " "installation method is available." msgstr "" "Если вы работаете в другой Unix системе, то можете использовать её для " "установки &debian-gnu; без использования &d-i;, описанного в остальной части " "руководства. Этот тип установки может пригодиться пользователям с каким-то " "неподдерживаемым оборудованием или на машинах, работу которых нельзя " "прерывать. Если вы заинтересовались данным способом, перейдите в . Данный метод установки рекомендуется применять " "только опытным пользователям, если недоступны остальные методы." #. Tag: title #: hardware.xml:2231 #, no-c-format msgid "Supported Storage Systems" msgstr "Поддерживаемые системы хранения" #. Tag: para #: hardware.xml:2233 #, no-c-format msgid "" "The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the " "number of systems it runs on." msgstr "" "Программа установки &debian; содержит ядро, при сборке которого главным было " "увеличение количества систем, на которых бы оно запускалось." #. Tag: para #: hardware.xml:2237 #, no-c-format msgid "" "Generally, the &debian; installation system includes support for IDE (also " "known as PATA) drives, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and " "FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions " "(VFAT) and NTFS." msgstr "" "Система установки &debian; включает поддержку дисков IDE (также известных " "как PATA), контроллеров/дисков SATA и SCSI, USB и FireWire. Поддерживаются " "файловые системы FAT, Win-32 расширения FAT (VFAT) и NTFS." #. Tag: para #: hardware.xml:2254 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: " " Sparc ESP " " PTI Qlogic,ISP Adaptec " "AIC7xxx NCR and Symbios 53C8XX IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also " "supported. See Linux for SPARC " "Processors FAQ for more information on SPARC hardware supported by " "the Linux kernel." msgstr "" "Любая система хранения данных, поддерживаемая ядром Linux, поддерживается " "также системой загрузки. Ядро по умолчанию поддерживает следующие драйверы " "SCSI: Sparc ESP " " PTI Qlogic,ISP Adaptec " "AIC7xxx NCR и Symbios 53C8XX Поддерживаются также системы IDE (такие как " "UltraSPARC 5). См. более подробную информацию о поддержке ядром Linux систем " "SPARC в FAQ по Linux на процессорах " "SPARC." #. Tag: para #: hardware.xml:2287 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on " "CHRP systems at all." msgstr "" "Любая система хранения данных, поддерживаемая ядром Linux, поддерживается " "также системой загрузки. Имейте в виду, что на данный момент ядро Linux не " "поддерживает гибкие диски на системах CHRP вообще." #. Tag: para #: hardware.xml:2293 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy " "drive." msgstr "" "Любая система хранения данных, поддерживаемая ядром Linux, поддерживается " "также системой загрузки. Имейте в виду, что на данный момент ядро Linux не " "поддерживает дисководы." #. Tag: para #: hardware.xml:2299 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system." msgstr "" "Любая система хранения данных, поддерживаемая ядром Linux, поддерживается " "также системой загрузки." #. Tag: para #: hardware.xml:2304 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old " "Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)." msgstr "" "Любая система хранения данных, поддерживаемая ядром Linux, поддерживается " "также системой загрузки. Это означает, что FDA и ECKD DASD поддерживаются со " "старой схемой дисков Linux (ldl) и новой общей схемой дисков S/390 (cdl)." #. Tag: title #: hardware.xml:2321 #, no-c-format msgid "Memory and Disk Space Requirements" msgstr "Требования к памяти и дисковому пространству" #. Tag: para #: hardware.xml:2323 #, no-c-format msgid "" "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of " "hard disk space to perform a normal installation. Note that these are fairly " "minimal numbers. For more realistic figures, see ." msgstr "" "Для выполнения обычной установки у вас должно быть &minimum-memory; " "оперативной памяти и &minimum-fs-size; на жёстком диске. Заметим, что это " "действительно самый минимум, который должен быть. Более реалистичные данные " "смотрите в ." #. Tag: para #: hardware.xml:2330 #, no-c-format #| msgid "" #| "Installation on systems with less memory " #| " Installation images that support the graphical installer require " #| "more memory than images that support only the textual installer and " #| "should not be used on systems with less than &minimum-memory; of memory. " #| "If there is a choice between booting the text-based and the graphical " #| "installer, the former should be selected. or disk " #| "space available may be possible but is only advised for experienced users." msgid "" "Installation on systems with less memory " "Installation images that support the graphical installer require more memory " "than images that support only the textual installer and should not be used " "on systems with less than &minimum-memory; of memory. If there is a choice " "between booting the text-based and the graphical installer, the former " "should be selected on such systems. or disk space " "available may be possible but is only advised for experienced users." msgstr "" "Установка на системах с малым количеством оперативной памяти Установка с образов, имеющих графическую программу " "установки, требует больше памяти, чем при использовании консольной программы " "установки и не должна выполняться на системах, в которых установлено " "менее &minimum-memory; оперативной памяти. Если можно выбирать между " "загрузкой текстовой и графической программой установки, то должна быть " "выбрана обычная. или дискового пространства может быть " "возможна, но только для опытных пользователей." #~ msgid "Versatile" #~ msgstr "Versatile" #~ msgid "multiplatform for LPAE-capable systems" #~ msgstr "multiplatform для систем с поддержкой LPAE" #~ msgid "armmp-lpae" #~ msgstr "armmp-lpae" #~ msgid "MIPS Malta (32 bit)" #~ msgstr "MIPS Malta (32-битная)" #~ msgid "MIPS Malta (64 bit)" #~ msgstr "MIPS Malta (64-битная)" #~ msgid "Versatile" #~ msgstr "Versatile" #, fuzzy #~| msgid "MIPS Malta (32 bit)" #~ msgid "MIPS Malta" #~ msgstr "MIPS Malta (32-битная)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: " #~| " SGI IP22: this platform includes the SGI " #~| "machines Indy, Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very " #~| "similar, whenever this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and " #~| "Challenge S are meant as well. SGI " #~| "IP32: this platform is generally known as SGI O2. " #~| " MIPS Malta: this platform is emulated by QEMU and is " #~| "therefore a nice way to test and run &debian; on MIPS if you don't have " #~| "the hardware. Complete information " #~| "regarding supported mips/mipsel machines can be found at the Linux-MIPS homepage. In the following, only " #~| "the systems supported by the &debian; installer will be covered. If you " #~| "are looking for support for other subarchitectures, please contact the " #~| " debian-&arch-listname; mailing " #~| "list." #~ msgid "" #~ "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: " #~ " SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, " #~ "Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever " #~ "this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are " #~ "meant as well. SGI IP32: this " #~ "platform is generally known as SGI O2. " #~ " MIPS Malta: this platform is emulated by QEMU and is " #~ "therefore a nice way to test and run &debian; on MIPS if you don't have " #~ "the hardware. Complete information " #~ "regarding supported mips/mipsel/mips64el machines can be found at the " #~ "Linux-MIPS homepage. In the " #~ "following, only the systems supported by the &debian; installer will be " #~ "covered. If you are looking for support for other subarchitectures, " #~ "please contact the debian-&arch-" #~ "listname; mailing list." #~ msgstr "" #~ "&debian; для &arch-title; поддерживает следующие платформы: " #~ " SGI IP22: включает машины SGI Indy, " #~ "Indigo 2 и Challenge S. Поскольку эти машины очень похожи, все ссылки в " #~ "этом документе на SGI Indy относятся также к Indigo 2 и Challenge S. SGI IP32: известна также как SGI O2. MIPS Malta: данная платформа " #~ "эмулируется QEMU и поэтому замечательно подходит для тестирования и " #~ "запуска &debian; на MIPS, если у вас нет такого аппаратного обеспечения. " #~ " Полную информацию о поддерживаемых " #~ "машинах mips/mipsel можно найти на домашней странице Linux-MIPS. Далее будут описываться только " #~ "системы, поддерживаемые программой установки &debian;. Если вам нужна " #~ "поддержка других субархитектур, напишите в список рассылки debian-&arch-listname;." #~ msgid "" #~ "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 " #~ "and R5000 processors are supported by the &debian; installation system on " #~ "big endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 " #~ "are supported." #~ msgstr "" #~ "Системы SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 и Challenge S с процессорами R4000, " #~ "R4400, R4600 и R5000 поддерживаются системой установки &debian; как MIPS " #~ "с прямым порядком байт. Системы SGI IP32 поддерживаются только с " #~ "процессором R5000." #~ msgid "" #~ "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2." #~ msgstr "X.Org X Window System поддерживается только на SGI Indy и O2." #~ msgid "" #~ "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable " #~ "of working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM " #~ "drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM " #~ "drive has a jumper labeled Unix/PC or 512/2048, place it in the Unix or 512 " #~ "position. To start the install, simply choose the System " #~ "installation entry in the firmware." #~ msgstr "" #~ "На системах SGI загрузка с CD-ROM требует наличия привода SCSI CD-ROM, " #~ "умеющего работать с логическими блоками размером 512 байт. Много приводов " #~ "SCSI CD-DROM, продаваемых на рынке PC, не имеют такой возможности. Если " #~ "на вашем приводе CD-ROM есть перемычка, помеченная Unix/PC " #~ "или 512/2048, переставьте её в положение Unix или 512. Для запуска процесса установки просто " #~ "выберите пункт System installation в микропрограмме." #~ msgid "IBM/Motorola PowerPC" #~ msgstr "IBM/Motorola PowerPC" #, fuzzy #~| msgid "powerpc" #~ msgid "powerpc" #~ msgstr "powerpc" #~ msgid "powerpc" #~ msgstr "powerpc" #~ msgid "Mele A1000" #~ msgstr "Mele A1000" #~ msgid "Miniand Hackberry" #~ msgstr "Miniand Hackberry" #~ msgid "PineRiver Mini X-Plus" #~ msgstr "PineRiver Mini X-Plus" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The mainline Linux kernel generally supports serial console, ethernet, " #~| "SATA, USB and MMC/SD-cards on Allwinner A10 and A20 SOCs, but it does " #~| "not have local display (HDMI/VGA/LVDS) and audio support. The NAND flash " #~| "memory that is built into some sunXi-based systems is not supported." #~ msgid "" #~ "The mainline Linux kernel generally supports serial console, ethernet, " #~ "SATA, USB and MMC/SD-cards on Allwinner A10, A10s/A13 and A20 SoCs, but " #~ "it does not have native drivers for the display (HDMI/VGA/LCD) and audio " #~ "hardware in these SoCs. The NAND flash memory that is built into some " #~ "sunXi-based systems is not supported." #~ msgstr "" #~ "Для Allwinner A10 и A20 SOC основная ветвь ядра Linux поддерживает " #~ "последовательную консоль, ethernet, SATA, USB и карты MMC/SD, и не " #~ "поддерживает локальный дисплей (HDMI/VGA/LVDS) и звук. Флеш-память NAND, " #~ "встроенная в некоторые системы на основе sunXi-based, также не " #~ "поддерживается." #~ msgid "kirkwood" #~ msgstr "kirkwood" #~ msgid "orion5x" #~ msgstr "orion5x" #~ msgid "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)" #~ msgstr "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)" #~ msgid "r4k-ip22" #~ msgstr "r4k-ip22" #~ msgid "r5k-ip32" #~ msgstr "r5k-ip32" #~ msgid "PowerMac" #~ msgstr "PowerMac" #~ msgid "pmac" #~ msgstr "pmac" #~ msgid "PReP" #~ msgstr "PReP" #~ msgid "prep" #~ msgstr "prep" #~ msgid "Intel IXP4xx" #~ msgstr "Intel IXP4xx" #~ msgid "ixp4xx" #~ msgstr "ixp4xx" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The Intel IXP4xx processor series is used in network attached storage " #~| "devices like the Linksys NSLU2." #~ msgid "" #~ "The Intel IXP4xx processor series is used in commonly used network " #~ "attached storage (NAS) devices like the Linksys NSLU2." #~ msgstr "" #~ "Процессоры Intel серии IXP4xx используются в подключаемых к сети " #~ "хранилищах, например Linksys NSLU2." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM " #~| "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We " #~| "currently support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-" #~| "Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate), plug computers (SheevaPlug, GuruPlug and DreamPlug), QNAP Turbo " #~| "Station (all TS-11x, TS-21x and TS-41x models), and LaCie NASes " #~| "(Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network " #~| "v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)." #~ msgid "" #~ "Kirkwood is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM " #~ "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. &debian; " #~ "currently supports the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-" #~ "Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate), plug computers (SheevaPlug, GuruPlug and DreamPlug), QNAP Turbo Station (all TS-11x, TS-21x and TS-41x models), and LaCie NASes (Network " #~ "Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big " #~ "Network v2 and 5Big Network v2)." #~ msgstr "" #~ "Kirkwood — это система в микросхеме (SoC) производства Marvell, где " #~ "в один чип встроены процессор ARM, Ethernet, SATA, USB и другие элементы. " #~ "В данный момент поддерживаются следующие устройства, основывающиеся на " #~ "Kirkwood: OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client и OpenRD-Ultimate), plug computers (SheevaPlug, GuruPlug " #~ "и DreamPlug) и QNAP " #~ "Turbo Station (все модели TS-11x, TS-21x и TS-41) и сетевые " #~ "устройства хранения LaCie (Network Space v2, Network Space Max v2, " #~ "Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 и 5Big Network v2)." #~ msgid "IOP32x" #~ msgstr "IOP32x" #~ msgid "" #~ "Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related " #~ "to data storage and processing, such as the GLAN Tank from IO-Data and the Thecus N2100. &debian; has supported the IOP32x " #~ "platform in &debian; 7, but does not support it any longer from version 8 " #~ "on due to hardware constraints of the platform which make it unsuitable " #~ "for the installation of newer &debian; releases." #~ msgstr "" #~ "Линейка Intel I/O Processor (IOP) используется в нескольких моделях " #~ "устройств хранения и обработки данных, таких как GLAN Tank производства IO-Data и Thecus N2100. &debian; поддерживал " #~ "платформу IOP32x в &debian; 7, но начиная с версии 8 поддержка " #~ "прекращена, так как ограничения аппаратного обеспечения платформы не " #~ "позволяют установить новые выпуски &debian;." #~ msgid "MV78xx0" #~ msgstr "MV78xx0" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The MV78xx0 platform has been used on the Marvell DB-78xx0-BP " #~| "development board. It was supported in Debian 7 with a platform-specific " #~| "kernel (based on the Linux kernel version 3.2), but is not supported any " #~| "more from Debian 8 onwards." #~ msgid "" #~ "The MV78xx0 platform has been used on the Marvell DB-78xx0-BP development " #~ "board. It was supported in &debian; 7 with a platform-specific kernel " #~ "(based on the Linux kernel version 3.2), but is not supported any more " #~ "from &debian; 8 onwards." #~ msgstr "" #~ "Платформа MV78xx0 использовалась в плате разработчика Marvell DB-78xx0-" #~ "BP. Она поддерживалась в Debian 7 отдельным ядром (на основе ядра Linux " #~ "версии 3.2), но больше не поддерживается, начиная с Debian 8." #~ msgid "" #~ "However, &debian; GNU/Linux &releasename; will not " #~ "run on 486 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", " #~ "support for actual 80386 and 80486 processors (and their clones) was " #~ "dropped with the Sarge (r3.1) and Squeeze (r6.0) releases of &debian;, " #~ "respectively. The Intel Pentium and clones, including those without an " #~ "FPU (Floating-Point Unit or math coprocessor), are supported. The Intel " #~ "Quark is not supported, due to hardware errata." #~ msgstr "" #~ "Однако &debian; GNU/Linux &releasename; не " #~ "запустится на процессорах 486 и старее. Не смотря на название архитектуры " #~ "«i386», поддержка процессоров 80386 и 80486 (и их клонов) была прекращена " #~ "начиная с выпусков Sarge (r3.1) и Squeeze (r6.0) &debian;, " #~ "соответственно. Intel Pentium и клоны, включая версии без FPU " #~ "(математический сопроцессор), поддерживаются. Intel Quark не поддерживается, из-за аппаратных проблем." #~ msgid "" #~ "The 586 flavour of the &debian; kernel image packages for &arch-title; is " #~ "not compiled with SMP support." #~ msgstr "" #~ "Вариант 586 пакетов образа ядра &debian; для &arch-title; собран без " #~ "поддержки SMP." #~ msgid "&debian; GNU/kFreeBSD &release; supports two architectures." #~ msgstr "&debian; GNU/kFreeBSD &release; поддерживает две архитектуры." #~ msgid "kfreebsd-i386" #~ msgstr "kfreebsd-i386" #~ msgid "kfreebsd-amd64" #~ msgstr "kfreebsd-amd64" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The ARM architecture has evolved over time and modern ARM processors " #~| "provide features which are not available in older models. &debian; " #~| "therefore provides two ARM ports, the &debian;/armel and the &debian;/" #~| "armhf port. &debian;/armel targets older ARM processors without support " #~| "for a hardware floating point unit (FPU), while &debian;/armhf works " #~| "only on newer ARM processors which implement at least the ARMv7 " #~| "architecture with version 3 of the ARM vector floating point " #~| "specification (VFPv3). &debian;/armhf makes use of the extended features " #~| "and performance enhancements available on these models." #~ msgid "" #~ "The ARM architecture has evolved over time and modern ARM processors " #~ "provide features which are not available in older models. &debian; " #~ "therefore provides three ARM ports: the &debian;/arm64 port for all 64-" #~ "bit machines, and the &debian;/armel and the &debian;/armhf ports for 32-" #~ "bit machines. &debian;/armel targets older ARM processors without support " #~ "for a hardware floating point unit (FPU), while &debian;/armhf works only " #~ "on newer ARM processors which implement at least the ARMv7 architecture " #~ "with version 3 of the ARM vector floating point specification (VFPv3). " #~ "&debian;/armhf makes use of the extended features and performance " #~ "enhancements available on these models. &debian;/arm64 works on " #~ "processors which implement at least the ARMv8 architecture (which is " #~ "64bit)." #~ msgstr "" #~ "Архитектура ARM постоянно развивается и современные процессоры ARM " #~ "предоставляют возможности, которых не было в старых моделях. Из-за этого " #~ "в &debian; есть два переноса ARM — &debian;/armel и &debian;/armhf. " #~ "&debian;/armel предназначен для старых процессоров ARM без поддержки " #~ "блока аппаратной плавающей запятой (FPU), а &debian;/armhf работает " #~ "только на новых процессорах ARM, которые реализуют, как минимум, " #~ "архитектуру ARMv7 версии 3 спецификации векторной плавающей запятой ARM " #~ "(VFPv3). &debian;/armhf позволяет использовать дополнительные возможности " #~ "и улучшения производительности, доступные в этих моделях." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The following platforms are supported by &debian;/armel; they require " #~| "platform-specific kernels." #~ msgid "" #~ "The following platforms are known to be supported by &debian;/arm64 in " #~ "this release. There is only one kernel, which supports all the listed " #~ "platforms." #~ msgstr "" #~ "&debian;/armel поддерживает перечисленные далее платформы; для них " #~ "требуются специальные ядра." #~ msgid "" #~ "Using the armmp multiplatform kernel on the EfikaMX platform would " #~ "require device-tree support for it, which is currently not available." #~ msgstr "" #~ "Для работы мультиплатформенного ядра armmp на платформе EfikaMX требуется " #~ "поддержка дерева устройств, но в данный момент она отсутствует." #~ msgid "IBM PowerPC (little endian)" #~ msgstr "IBM PowerPC (с обратным порядком байтов)" #~ msgid "" #~ "The &arch-title; architecture only supports Intel Itanium processors and " #~ "not the much more common 64-bit processors from the Intel 64 family " #~ "(including e.g. the Pentium D and the Core2 Duo). Those systems " #~ "are supported by the amd64 architecture or, if you " #~ "prefer a 32-bit userland, the i386 architecture." #~ msgstr "" #~ "Архитектура &arch-title; поддерживает только процессоры Intel Itanium, а " #~ "не все распространённые 64-битные процессоры семейства Intel 64 " #~ "(например, Pentium D и Core2 Duo). Такие системы поддерживаются " #~ "архитектурой amd64 или, если вам нужно 32-битное " #~ "пользовательское окружение, архитектурой i386." #~ msgid "" #~ "There are two major support &architecture; flavors: " #~ "PA-RISC 1.1 and PA-RISC 2.0. The PA-RISC 1.1 architecture is targeted at " #~ "32-bit processors whereas the 2.0 architecture is targeted to the 64-bit " #~ "processors. Some systems are able to run either kernel. In both cases, " #~ "the userland is 32-bit. There is the possibility of a 64-bit userland in " #~ "the future." #~ msgstr "" #~ "Есть две основных поддерживаемых разновидности &architecture;: PA-RISC 1.1 и PA-RISC 2.0. В архитектуре PA-RISC 1.1 " #~ "используются 32-битные процессоры, а в архитектуре 2.0 используются 64-" #~ "битные процессоры. Некоторые системы способны запускать любое из ядер. В " #~ "обоих случаях пользовательские программы — 32-битные. В будущем " #~ "станет возможным использовать 64-битные пользовательские программы." #~ msgid "On PCs SATA, IDE/ATAPI and SCSI CD-ROMs are supported." #~ msgstr "" #~ "На ПК поддерживаются приводы CD-ROM с интерфейсами SATA, IDE/ATAPI и SCSI." #~ msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines." #~ msgstr "IDE/ATAPI CD-ROM поддерживаются на всех машинах ARM." #~ msgid "" #~ "However, &debian; GNU/Linux &releasename; will not " #~ "run on 386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", " #~ "support for actual 80386 processors (and their clones) was dropped with " #~ "the Sarge (r3.1) release of &debian; We have long tried " #~ "to avoid this, but in the end it was necessary due a unfortunate series " #~ "of issues with the compiler and the kernel, starting with an bug in the C+" #~ "+ ABI provided by GCC. You should still be able to run &debian; GNU/Linux " #~ "on actual 80386 processors if you compile your own kernel and compile all " #~ "packages from source, but that is beyond the scope of this manual. . (No version of Linux has ever supported the 286 or " #~ "earlier chips in the series.) All i486 and later processors are still " #~ "supported Many &debian; packages will actually run " #~ "slightly faster on modern computers as a positive side effect of dropping " #~ "support for these old chips. The i486, introduced in 1989, has three " #~ "opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) which the i386, introduced in 1986, " #~ "did not have. Previously, these could not be easily used by most &debian; " #~ "packages; now they can. ." #~ msgstr "" #~ "Однако, &debian; GNU/Linux &releasename; не работает " #~ "на процессорах 386 и более ранних. Несмотря на то, что название " #~ "архитектуры \"i386\", в &debian; Sarge (r3.1) была выключена поддержка " #~ "для процессоров 80386 (и их клонов) Мы долго пытались " #~ "избежать этого, но теперь это стало необходимо из-за серий проблем с " #~ "компилятором и ядром, начиная с ошибки в C++ ABI, происходящей в GCC. Вы " #~ "всё ещё можете запустить &debian; GNU/Linux на настоящих процессорах " #~ "80386, если соберёте ядро самостоятельно и скомпилируете все пакеты из " #~ "исходных текстов, но как это делать не описано в данном руководстве. . (Ни одна версия Linux не поддерживала процессор 286 и " #~ "более ранние в этой серии.) Все процессоры i486 и более поздние " #~ "поддерживаются В качестве положительного момента отказа " #~ "от поддержки старых процессоров стоит отметить, что многие пакеты " #~ "&debian; будут работать немного быстрее на современных компьютерах. " #~ "Процессор i486, выпущенный в 1989 году, имеет три команды (bswap, cmpxchg " #~ "и xadd), которых нет в процессоре i386, выпущенном в 1986 году. Прежде, " #~ "их нелегко было использовать в большинстве пакетов &debian;; теперь это " #~ "возможно. ." #~ msgid "Intel IOP32x" #~ msgstr "Intel IOP32x" #~ msgid "iop32x" #~ msgstr "iop32x" #~ msgid "Freescale" #~ msgstr "Freescale" #~ msgid "Intel IA-64" #~ msgstr "Intel IA-64" #~ msgid "ia64" #~ msgstr "ia64" #~ msgid "Sun SPARC" #~ msgstr "Sun SPARC" #~ msgid "sparc" #~ msgstr "sparc" #~ msgid "sparc64" #~ msgstr "sparc64" # index.docbook:647, index.docbook:649 #~ msgid "sun4v" #~ msgstr "sun4v" # index.docbook:1370, index.docbook:1401 #~ msgid "IBM S/390" #~ msgstr "IBM S/390" #~ msgid "s390" #~ msgstr "s390" #~ msgid "" #~ "Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this " #~ "the standard &debian; distribution only supports installation on a number " #~ "of the most common platforms. The &debian; userland however may be used " #~ "by any ARM CPU." #~ msgstr "" #~ "Под каждую отдельную архитектуру ARM требуется своё собственное ядро. " #~ "Поэтому стандартный дистрибутив Debian поддерживает установку только на " #~ "некоторые наиболее распространённые системы. Однако пользовательские " #~ "программы &debian; могут работать на любом ЦП ARM." #~ msgid "The supported platforms are:" #~ msgstr "Поддерживаемые платформы:" #~ msgid "" #~ "Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related " #~ "to data storage and processing. &debian; currently supports the IOP32x " #~ "platform, featuring the IOP 80219 and 32x chips commonly found in Network " #~ "Attached Storage (NAS) devices. &debian; explicitly supports two such " #~ "devices: the GLAN Tank " #~ "from IO-Data and the Thecus N2100." #~ msgstr "" #~ "Линейка Intel I/O Processor (IOP) используется в продуктах, " #~ "предназначенных для хранения и обработке данных. В данный момент в " #~ "&debian; поддерживается платформа IOP32x, оснащённая чипами IOP 80219 и " #~ "32x, которые обычно используются в устройствах хранения данных, " #~ "подключённых к сети (NAS). В &debian; явно поддерживаются два таких " #~ "устройства: GLAN Tank от " #~ "IO-Data и Thecus N2100." #~ msgid "sun4v" #~ msgstr "sun4v" #~ msgid "Cobalt" #~ msgstr "Cobalt" #~ msgid "cobalt" #~ msgstr "cobalt" #~ msgid "" #~ "All MIPS based Cobalt machines are supported with the exception of the " #~ "Qube 2700 (Qube 1)." #~ msgstr "" #~ "Поддерживаются все машины Cobalt на основе MIPS за исключением Qube 2700 " #~ "(Qube 1)." #~ msgid "Supported console options" #~ msgstr "Поддерживаемые параметры консоли" #~ msgid "Cobalt machines use 115200 bps." #~ msgstr "На машинах Cobalt используется скорость 115200 бит/с." #~ msgid "" #~ "The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one " #~ "PCI slot." #~ msgstr "" #~ "Машины Cobalt RaQ не поддерживают дополнительных устройств, но в Qube " #~ "есть PCI-слот." #~ msgid "IPL from tape" #~ msgstr "IPL с ленты" #~ msgid "tape" #~ msgstr "tape" #~ msgid "CHRP subarchitecture (unsupported)" #~ msgstr "Субархитектура CHRP (не поддерживается)" #~ msgid "HP PA-RISC" #~ msgstr "HP PA-RISC" #~ msgid "hppa" #~ msgstr "hppa" #~ msgid "PA-RISC 1.1" #~ msgstr "PA-RISC 1.1" #~ msgid "PA-RISC 2.0" #~ msgstr "PA-RISC 2.0" # index.docbook:647, index.docbook:649 #~ msgid "64" #~ msgstr "64" #~ msgid "" #~ "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to " #~ "replace the standard &debian; kernel. You can " #~ "find a discussion of how to do this in . " #~ "At this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is " #~ "to deselect &smp-config-option; in the &smp-config-" #~ "section; section of the kernel config." #~ msgstr "" #~ "Чтобы оптимизировать ядро для однопроцессорных систем, вам нужно заменить " #~ "стандартное ядро &debian;. О том, как это " #~ "сделать, можно найти в . В настоящий " #~ "момент (версия ядра &kernelversion;) запретить SMP можно сняв флажок " #~ "&smp-config-option; в настройках ядра." #~ msgid "" #~ "You should be using a VGA-compatible display interface for the console " #~ "terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. " #~ "Ancient standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do " #~ "not require X11 support. Note that X11 is not used during the " #~ "installation process described in this document unless the graphical " #~ "installer was explicitly selected." #~ msgstr "" #~ "Вам понадобится VGA-совместимый видео-интерфейс для консольного " #~ "терминала. Практически любая современная видеокарта совместима с VGA. " #~ "Устаревшие стандарты, такие как CGA, MDA или HGA тоже подойдут, если вам " #~ "не нужна поддержка X11. Заметим, что X11 не используется во время " #~ "установки, описанной в этом документе, если не была выбрана установка с " #~ "помощью установщика с графическим интерфейсом." #~ msgid "" #~ "Again, see the Linux Hardware " #~ "Compatibility HOWTO to determine whether your specific hardware " #~ "is supported by Linux." #~ msgstr "" #~ "Напомним, что список поддерживаемого в Linux оборудования можно найти в " #~ "Linux Hardware Compatibility HOWTO." #~ msgid "" #~ "Since we haven't been granted access to the documentation on these " #~ "devices, they simply won't work under &arch-kernel;. You can help by " #~ "asking the manufacturers of such hardware to release the documentation. " #~ "If enough people ask, they will realize that the free software community " #~ "is an important market." #~ msgstr "" #~ "Так как мы не имели доступа к документации на эти устройства — они " #~ "просто не работают в &arch-kernel;. Вы можете помочь, попросив " #~ "производителей таких устройств выпустить документацию. Если попросит " #~ "много людей, они поймут, что сообщество свободного программного " #~ "обеспечения тоже важный рынок." #~ msgid "Windows-specific Hardware" #~ msgstr "Аппаратное обеспечение, работающее только в Windows" #~ msgid "" #~ "A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and " #~ "printers. In some cases these are specially designed to be operated by " #~ "the Microsoft Windows operating system and bear the legend " #~ "WinModem or Made especially for Windows-based " #~ "computers. This is generally done by removing the embedded " #~ "processors of the hardware and shifting the work they do over to a " #~ "Windows driver that is run by your computer's main CPU. This strategy " #~ "makes the hardware less expensive, but the savings are often " #~ "not passed on to the user and this hardware may even " #~ "be more expensive than equivalent devices that retain their embedded " #~ "intelligence." #~ msgstr "" #~ "Появилась нездоровая тенденция выпускать Windows-зависимые модемы и " #~ "принтеры. В некоторых случаях они специально разрабатываются для работы " #~ "под операционной системой Microsoft Windows и на них написано " #~ "WinModem или Сделано особенно для компьютеров с " #~ "Windows. Из такого оборудования обычно удалены встроенные " #~ "процессоры, а их функции перенесены в драйвер Windows, то есть на ваш " #~ "основной процессор. Такая стратегия делает устройство менее дорогим, но " #~ "экономию, зачастую, получает не пользователь и его " #~ "аппаратное обеспечение даже может оказаться дороже эквивалентному " #~ "устройству, в котором остался встроенный интеллект." #~ msgid "" #~ "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is " #~ "that the manufacturers do not generally make the resources available to " #~ "write a &arch-kernel; driver. Generally, the hardware and software " #~ "interface to the device is proprietary, and documentation is not " #~ "available without a non-disclosure agreement, if it is available at all. " #~ "This precludes it being used for free software, since free software " #~ "writers disclose the source code of their programs. The second reason is " #~ "that when devices like these have had their embedded processors removed, " #~ "the operating system must perform the work of the embedded processors, " #~ "often at real-time priority, and thus the CPU is not " #~ "available to run your programs while it is driving these devices. Since " #~ "the typical Windows user does not multi-process as intensively as a &arch-" #~ "kernel; user, the manufacturers hope that the Windows user simply won't " #~ "notice the burden this hardware places on their CPU. However, any multi-" #~ "processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from " #~ "degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded " #~ "processing power of their hardware." #~ msgstr "" #~ "Вы должны избегать устройств зависимых от Windows по двум причинам. " #~ "Первая: обычно, производители не предоставляют ресурсов для написания " #~ "&arch-kernel; драйвера. Обычно, аппаратный и программный интерфейс к " #~ "устройству закрыт, а документация недоступна без соглашения о " #~ "неразглашении, если она вообще доступна. Это мешает использовать его в " #~ "свободном программном обеспечении, так как писатели свободного " #~ "программного обеспечения открывают коды своих программ. Второе: когда из " #~ "устройства удаляется встроенный процессор, операционная система должна " #~ "выполнять работу встроенного процессора, часто с приоритетом " #~ "реального времени, а это значит, что центральный " #~ "процессор недоступен для работы других программ на время обслуживания " #~ "таких устройств. Так как обычный пользователь Windows не так интенсивно " #~ "использует многозадачность как пользователь &arch-kernel;, производители " #~ "надеются, что пользователь Windows просто не заметит, как тяжесть работы " #~ "их устройств перенесена на центральный процессор компьютера. Однако у " #~ "любой многозадачной операционной системы, даже Windows 2000 или XP, " #~ "снижается производительность, когда производители периферийного " #~ "оборудования урезают задачи, выполняемые самими устройствами." #~ msgid "" #~ "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to " #~ "release the documentation and other resources necessary for us to program " #~ "their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of " #~ "hardware until it is listed as working in the " #~ "Linux Hardware Compatibility HOWTO." #~ msgstr "" #~ "Вы можете повлиять на ситуацию, призвав производителей выпустить " #~ "документацию и другие ресурсы необходимые нам для программирования их " #~ "устройств, но лучшая стратегия — просто избегать покупать " #~ "устройства, которые не описаны как работающие " #~ "в Linux Hardware Compatibility HOWTO." #~ msgid "" #~ "CD-ROM based installation is supported for some architectures. On " #~ "machines which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a " #~ "completely floppy-less tape-less installation. Even if your system doesn't " #~ "support booting from a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with " #~ "the other techniques to install your system, once you've booted up by " #~ "other means; see ." #~ msgstr "" #~ "Установка с CD-ROM поддерживается не на всех архитектурах. На машинах, " #~ "которые поддерживают загрузку с CD-ROM, вы сможете выполнить полностью " #~ "бездискетную безленточную установку. Даже если ваша система не " #~ "поддерживает загрузку с CD-ROM, вы можете использовать привод CD-ROM для " #~ "установки системы после загрузки машины другим способом; смотрите ." #~ msgid "" #~ "SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The Linux CD-ROM HOWTO contains in-depth information on " #~ "using CD-ROMs with Linux." #~ msgstr "" #~ "Поддерживается SCSI, SATA и IDE/ATAPI CD-ROM-ы. В Linux CD-ROM HOWTO подробно описывается использование CD-" #~ "ROM в Linux." #~ msgid "" #~ "Many &debian; boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for " #~ "setting up the system and for rescue purposes. If you operate some " #~ "servers, you will probably already have thought about omitting those " #~ "drives and using an USB memory stick for installing and (when necessary) " #~ "for recovering the system. This is also useful for small systems which " #~ "have no room for unnecessary drives." #~ msgstr "" #~ "Многим машинам &debian; дисководы гибких и/или компакт-дисков нужны " #~ "только для установки системы и для восстановления. Если вы управляете " #~ "несколькими серверами, то вероятно уже не заказываете такие дисководы в " #~ "комплекте и используете карты памяти USB для установки и (если " #~ "необходимо) для восстановления системы. Также это полезно для маленьких " #~ "машин, у которых нет места для ненужных дисководов." #~ msgid "" #~ "You can also boot the installation system over the " #~ "network. This is the preferred installation " #~ "technique for &arch-title;." #~ msgstr "" #~ "Также вы можете загрузить систему по сети. Это предпочтительный способ установки на &arch-" #~ "title;." #~ msgid "" #~ "The &debian; boot disks contain a kernel which is built to maximize the " #~ "number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger " #~ "kernel, which includes many drivers that won't be used for your " #~ "machine (see " #~ "to learn how to build your own kernel). Support for the widest " #~ "possible range of devices is desirable in general, to ensure that " #~ "&debian; can be installed on the widest array of hardware." #~ msgstr "" #~ "Загрузочные диски &debian; содержат ядро, которое собрано исходя из " #~ "задачи максимизации числа систем, на которых оно сможет работать. К " #~ "сожалению, этот подход приводит к увеличению размера ядра из-за включения " #~ "большого количества драйверов, которые, возможно, не будут использоваться " #~ "на вашей машине (смотрите , чтобы научиться создавать своё собственное ядро). Поддержка как можно большего количества типов устройств в целом " #~ "желательна, так как это даёт уверенность в том, что &debian; сможет быть " #~ "установлен на широком спектре оборудования." #~ msgid "" #~ "Disk interfaces that emulate the AT hard disk interface " #~ "— often called MFM, RLL, IDE, or PATA — are supported. SATA " #~ "and SCSI disk controllers from many different manufacturers are " #~ "supported. See the Linux Hardware " #~ "Compatibility HOWTO for more details." #~ msgstr "" #~ "Также поддерживаются дисковые интерфейсы, имитирующие интерфейс жёсткого " #~ "диска AT, часто называемый MFM, RLL, IDE или PATA. " #~ "Поддерживается множество дисковых контроллеров SATA и SCSI различных " #~ "производителей. Подробней см. Linux " #~ "Hardware Compatibility HOWTO." #~ msgid "" #~ "The IXP4xx platform is based on Intel's XScale ARM core. Currently, only " #~ "one IXP4xx based system is supported, the Linksys NSLU2. The Linksys " #~ "NSLU2 (Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) is a small device " #~ "which allows you to easily provide storage via the network. It comes with " #~ "an Ethernet connection and two USB ports to which hard drives can be " #~ "connected. There is an external site with installation instructions." #~ msgstr "" #~ "Платформа IXP4xx базируется на ядре Intel XScale ARM. В настоящий момент " #~ "поддерживается только система основанная на IXP4xx, Linksys NSLU2. " #~ "Linksys NSLU2 (Network Storage Link для дисков USB 2.0) — маленькое " #~ "устройство, которое позволяет легко предоставить файловое хранилище через " #~ "сеть. Оно имеет разъём Ethernet и два USB порта для подключения жёстких " #~ "дисков. Сайт с инструкцией по " #~ "установке." #~ msgid "" #~ "On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules " #~ "for additional PCI and USB devices are provided. The major exception is " #~ "the IXP4xx platform (featuring devices such as the Linksys NSLU2) which " #~ "needs a proprietary microcode for the operation of its built-in Ethernet " #~ "device. Unofficial images for Linksys NSLU2 with this proprietary " #~ "microcode can be obtained from the Slug-Firmware site." #~ msgstr "" #~ "На &arch-title;, поддерживаются встроенные устройства Ethernet и " #~ "предлагаются модули для дополнительных устройств PCI и USB. Основная " #~ "неприятность — для работы встроенного Ethernet на платформе IXP4xx " #~ "(используется в Linksys NSLU2) требуется закрытая микропрограмма. " #~ "Неофициальные образы для Linksys NSLU2 с закрытой микропрограммой можно " #~ "получить с сайта Slug-Firmware." #~ msgid "" #~ "Support for encrypted wireless during installation is currently limited " #~ "to WEP. If your access point uses stronger encryption, it cannot be used " #~ "during the installation process." #~ msgstr "" #~ "Поддержка шифрованной беспроводной сети во время установки поддерживается " #~ "только для WEP. Если в вашей точке доступа используется более стойкий " #~ "алгоритм шифрования, то она не может быть использована при установке." #~ msgid "" #~ "Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can " #~ "be found in IBM's Redbook Linux for IBM eServer zSeries and S/390: " #~ "Distributions in chapter 2.1 or at the zSeries page " #~ "at the developerWorks. In short, G5, Multiprise 3000, G6 and all " #~ "zSeries are fully supported; Multiprise 2000, G3 and G4 machines are " #~ "supported with IEEE floating point emulation and thus degraded " #~ "performance." #~ msgstr "" #~ "Полную информацию относительно поддерживаемых машин S/390 и zSeries можно " #~ "найти в IBM Redbook Linux для IBM eServer zSeries и S/390: " #~ "Distributions в главе 2.1 или на zSeries page at the " #~ "developerWorks. Вкратце, G5, Multiprise 3000, G6 и все zSeries " #~ "полностью поддерживаются; машины Multiprise 2000, G3 и G4 поддерживаются " #~ "с эмуляцией плавающей точки IEEE, и из-за этого работают с пониженной " #~ "производительностью."