# translation of hardware.po to Russian # Russian L10N Team , 2004. # Yuri Kozlov , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Yuri Kozlov , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hardware\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-12-02 01:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-25 18:58+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Tag: title #: hardware.xml:5 #, no-c-format msgid "System Requirements" msgstr "Системные требования" #. Tag: para #: hardware.xml:7 #, no-c-format msgid "" "This section contains information about what hardware you need to get " "started with Debian. You will also find links to further information about " "hardware supported by GNU and Linux." msgstr "" "Этот раздел содержит информацию о том, какое оборудование требуется для " "запуска Debian. Также, вы найдете ссылки на информацию об оборудовании, " "поддерживаемом GNU и Linux." #. Tag: title #: hardware.xml:20 #, no-c-format msgid "Supported Hardware" msgstr "Поддерживаемое оборудование" #. Tag: para #: hardware.xml:21 #, no-c-format msgid "" "Debian does not impose hardware requirements beyond the requirements of the " "Linux kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any architecture or platform " "to which the Linux kernel, libc, gcc, etc. have been " "ported, and for which a Debian port exists, can run Debian. Please refer to " "the Ports pages at for more details on " "&arch-title; architecture systems which have been tested with Debian." msgstr "" "Debian не требует от оборудования сверх того, что требуют ядро Linux и " "утилиты GNU. Таким образом, любая архитектура или платформа, на которую были " "перенесены ядро Linux, libc, gcc и т.д. и на которую " "перенесён Debian, может работать под Debian. Сверьтесь со страницами " "переносов , какие системы на архитектуре " "&arch-title; были протестированы с Debian." #. Tag: para #: hardware.xml:32 #, no-c-format msgid "" "Rather than attempting to describe all the different hardware configurations " "which are supported for &arch-title;, this section contains general " "information and pointers to where additional information can be found." msgstr "" "Вместо того, чтобы пытаться описать всё разнообразие аппаратных " "конфигураций, которое существует на &arch-title;, эта глава содержит общую " "информацию и указания, где можно найти дополнительную информацию." #. Tag: title #: hardware.xml:41 #, no-c-format msgid "Supported Architectures" msgstr "Поддерживаемые архитектуры" #. Tag: para #: hardware.xml:42 #, no-c-format msgid "" "Debian &release; supports eleven major architectures and several variations " "of each architecture known as flavors." msgstr "" "Debian &release; поддерживает одиннадцать основных архитектур и несколько " "вариаций каждой архитектуры, известных как варианты (flavors)." #. Tag: entry #: hardware.xml:53 #, no-c-format msgid "Architecture" msgstr "Архитектура" #. Tag: entry #: hardware.xml:53 #, no-c-format msgid "Debian Designation" msgstr "Обозначение в Debian" #. Tag: entry #: hardware.xml:54 #, no-c-format msgid "Subarchitecture" msgstr "Субархитектура" #. Tag: entry #: hardware.xml:54 #, no-c-format msgid "Flavor" msgstr "Вариант" #. Tag: entry #: hardware.xml:60 #, no-c-format msgid "Intel x86-based" msgstr "основанные на Intel x86" #. Tag: entry #: hardware.xml:61 #, no-c-format msgid "i386" msgstr "i386" #. Tag: entry #: hardware.xml:67 #, no-c-format msgid "AMD64 & Intel EM64T" msgstr "AMD64 & Intel EM64T" #. Tag: entry #: hardware.xml:68 #, no-c-format msgid "amd64" msgstr "amd64" # index.docbook:647, index.docbook:649 #. Tag: entry #: hardware.xml:74 #, no-c-format msgid "ARM" msgstr "ARM" #. Tag: entry #: hardware.xml:75 #, no-c-format msgid "armel" msgstr "armel" #. Tag: entry #: hardware.xml:76 #, no-c-format msgid "Intel IOP32x" msgstr "Intel IOP32x" #. Tag: entry #: hardware.xml:77 #, no-c-format msgid "iop32x" msgstr "iop32x" #. Tag: entry #: hardware.xml:79 #, no-c-format msgid "Intel IXP4xx" msgstr "Intel IXP4xx" #. Tag: entry #: hardware.xml:80 #, no-c-format msgid "ixp4xx" msgstr "ixp4xx" #. Tag: entry #: hardware.xml:82 #, no-c-format msgid "Marvell Kirkwood" msgstr "Marvell Kirkwood" #. Tag: entry #: hardware.xml:83 #, no-c-format msgid "kirkwood" msgstr "kirkwood" #. Tag: entry #: hardware.xml:85 #, no-c-format msgid "Marvell Orion" msgstr "Marvell Orion" #. Tag: entry #: hardware.xml:86 #, no-c-format msgid "orion5x" msgstr "orion5x" #. Tag: entry #: hardware.xml:88 #, no-c-format msgid "Versatile" msgstr "Versatile" #. Tag: entry #: hardware.xml:89 #, no-c-format msgid "versatile" msgstr "versatile" #. Tag: entry #: hardware.xml:93 #, no-c-format msgid "HP PA-RISC" msgstr "HP PA-RISC" #. Tag: entry #: hardware.xml:94 #, no-c-format msgid "hppa" msgstr "hppa" #. Tag: entry #: hardware.xml:95 #, no-c-format msgid "PA-RISC 1.1" msgstr "PA-RISC 1.1" # index.docbook:496, index.docbook:497 #. Tag: entry #: hardware.xml:96 #, no-c-format msgid "32" msgstr "32" #. Tag: entry #: hardware.xml:98 #, no-c-format msgid "PA-RISC 2.0" msgstr "PA-RISC 2.0" # index.docbook:647, index.docbook:649 #. Tag: entry #: hardware.xml:99 #, no-c-format msgid "64" msgstr "64" #. Tag: entry #: hardware.xml:103 #, no-c-format msgid "Intel IA-64" msgstr "Intel IA-64" #. Tag: entry #: hardware.xml:104 #, no-c-format msgid "ia64" msgstr "ia64" #. Tag: entry #: hardware.xml:110 #, no-c-format msgid "MIPS (big endian)" msgstr "MIPS (с прямым порядком байтов)" # index.docbook:426, index.docbook:430, index.docbook:434, index.docbook:438 #. Tag: entry #: hardware.xml:111 #, no-c-format msgid "mips" msgstr "mips" #. Tag: entry #: hardware.xml:112 #, no-c-format msgid "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)" msgstr "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)" #. Tag: entry #: hardware.xml:113 #, no-c-format msgid "r4k-ip22" msgstr "r4k-ip22" #. Tag: entry #: hardware.xml:115 #, no-c-format msgid "SGI IP32 (O2)" msgstr "SGI IP32 (O2)" #. Tag: entry #: hardware.xml:116 #, no-c-format msgid "r5k-ip32" msgstr "r5k-ip32" #. Tag: entry #: hardware.xml:118 hardware.xml:131 #, no-c-format msgid "MIPS Malta (32 bit)" msgstr "MIPS Malta (32-битная)" #. Tag: entry #: hardware.xml:119 hardware.xml:132 #, no-c-format msgid "4kc-malta" msgstr "4kc-malta" #. Tag: entry #: hardware.xml:121 hardware.xml:134 #, no-c-format msgid "MIPS Malta (64 bit)" msgstr "MIPS Malta (64-битная)" #. Tag: entry #: hardware.xml:122 hardware.xml:135 #, no-c-format msgid "5kc-malta" msgstr "5kc-malta" #. Tag: entry #: hardware.xml:126 #, no-c-format msgid "MIPS (little endian)" msgstr "MIPS (с обратным порядком байтов)" # index.docbook:426, index.docbook:430, index.docbook:434, index.docbook:438 #. Tag: entry #: hardware.xml:127 #, no-c-format msgid "mipsel" msgstr "mipsel" #. Tag: entry #: hardware.xml:128 #, no-c-format msgid "Cobalt" msgstr "Cobalt" #. Tag: entry #: hardware.xml:129 #, no-c-format msgid "cobalt" msgstr "cobalt" #. Tag: entry #: hardware.xml:139 #, no-c-format msgid "IBM/Motorola PowerPC" msgstr "IBM/Motorola PowerPC" #. Tag: entry #: hardware.xml:140 #, no-c-format msgid "powerpc" msgstr "powerpc" #. Tag: entry #: hardware.xml:141 #, no-c-format msgid "PowerMac" msgstr "PowerMac" #. Tag: entry #: hardware.xml:142 #, no-c-format msgid "pmac" msgstr "pmac" #. Tag: entry #: hardware.xml:144 #, no-c-format msgid "PReP" msgstr "PReP" #. Tag: entry #: hardware.xml:145 #, no-c-format msgid "prep" msgstr "prep" #. Tag: entry #: hardware.xml:149 #, no-c-format msgid "Sun SPARC" msgstr "Sun SPARC" #. Tag: entry #: hardware.xml:150 #, no-c-format msgid "sparc" msgstr "sparc" # index.docbook:647, index.docbook:649 #. Tag: entry #: hardware.xml:151 #, no-c-format msgid "sun4u" msgstr "sun4u" #. Tag: entry #: hardware.xml:152 #, no-c-format msgid "sparc64" msgstr "sparc64" # index.docbook:647, index.docbook:649 #. Tag: entry #: hardware.xml:154 #, no-c-format msgid "sun4v" msgstr "sun4v" # index.docbook:1370, index.docbook:1401 #. Tag: entry #: hardware.xml:158 #, no-c-format msgid "IBM S/390" msgstr "IBM S/390" #. Tag: entry #: hardware.xml:159 #, no-c-format msgid "s390" msgstr "s390" #. Tag: entry #: hardware.xml:160 #, no-c-format msgid "IPL from VM-reader and DASD" msgstr "IPL с VM-reader и DASD" #. Tag: entry #: hardware.xml:161 #, no-c-format msgid "generic" msgstr "generic" #. Tag: entry #: hardware.xml:163 #, no-c-format msgid "IPL from tape" msgstr "IPL с ленты" #. Tag: entry #: hardware.xml:164 #, no-c-format msgid "tape" msgstr "tape" #. Tag: para #: hardware.xml:169 #, no-c-format msgid "" "This document covers installation for the &arch-title; " "architecture. If you are looking for information on any of the other Debian-" "supported architectures take a look at the Debian-Ports pages." msgstr "" "Этот документ содержит описание установки на архитектуру &arch-" "title;. Если вы ищете информацию по любой другой архитектуре, " "поддерживаемой Debian, посмотрите на странице переносов Debian." #. Tag: para #: hardware.xml:178 #, no-c-format msgid "" "The &arch-title; architecture only supports Intel Itanium processors and not " "the much more common 64-bit processors from the EM64T family (including e.g. " "the Pentium D and the Core2 Duo). Those systems are supported by " "the amd64 architecture or, if you prefer a 32-bit " "userland, the i386 architecture." msgstr "" "Архитектура &arch-title; поддерживает только процессоры Intel Itanium, а не " "все распространённые 64-битные процессоры семейства EM64T (например, " "Pentium D и Core2 Duo). Такие системы поддерживаются архитектурой " "amd64 или, если вам нужно 32-битное пользовательское " "окружение, архитектурой i386." #. Tag: para #: hardware.xml:188 #, no-c-format msgid "" "This is the first official release of &debian; for the &arch-title; " "architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. " "However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) " "that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use " "our Bug Tracking System to report any " "problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; " "platform. It can be necessary to use the debian-&arch-listname; mailing list as well." msgstr "" "Это первый официальный выпуск &debian; для архитектуры &arch-title;. Мы " "решили, что он доказал, что готов к выпуску. Однако, поскольку эта " "архитектура не так сильно распространёна (и, следовательно, не " "протестирована пользователями), как другие, вы можете встретить некоторые " "ошибки. Используйте нашу Систему отслеживания " "ошибок, чтобы сообщить о любой проблеме; убедитесь, что вы упомянули " "тот факт, что ошибка возникла на архитектуре &arch-title;. Возможно, также " "придётся воспользоваться списком " "рассылки debian-&arch-listname;." # index.docbook:227, index.docbook:661, index.docbook:759, index.docbook:778, index.docbook:821, index.docbook:863, index.docbook:917, index.docbook:1061, index.docbook:1467 #. Tag: title #: hardware.xml:210 hardware.xml:246 hardware.xml:352 hardware.xml:371 #: hardware.xml:454 hardware.xml:512 hardware.xml:565 #, no-c-format msgid "CPU, Main Boards, and Video Support" msgstr "Поддерживаемые процессоры, материнские платы и видеокарты" #. Tag: para #: hardware.xml:211 hardware.xml:372 #, no-c-format msgid "" "Complete information concerning supported peripherals can be found at Linux Hardware Compatibility HOWTO. " "This section merely outlines the basics." msgstr "" "Полную информацию о поддерживаемом периферийном оборудовании можно найти в " "Linux Hardware Compatibility HOWTO. Этот раздел содержит только базовые сведения." # index.docbook:787, index.docbook:893 #. Tag: title #: hardware.xml:219 hardware.xml:380 hardware.xml:489 #, no-c-format msgid "CPU" msgstr "Центральный процессор" #. Tag: para #: hardware.xml:220 #, no-c-format msgid "Both AMD64 and Intel EM64T processors are supported." msgstr "Поддерживаются AMD64 и Intel EM64T." #. Tag: para #: hardware.xml:248 #, no-c-format msgid "" "Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the " "standard Debian distribution only supports installation on a number of the " "most common platforms. The Debian userland however may be used by " "any ARM CPU." msgstr "" "Под каждую отдельную архитектуру ARM требуется своё собственное ядро. " "Поэтому стандартный дистрибутив Debian поддерживает установку только на " "некоторые наиболее распространённые системы. Однако пользовательские " "программы Debian могут работать на любом ЦП ARM." #. Tag: para #: hardware.xml:257 #, no-c-format msgid "" "Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the " "majority of current system implementation uses little-endian mode. Debian " "currently only supports little-endian ARM systems." msgstr "" "Большинство процессоров ARM могут работать с любым порядком адресации памяти " "(прямым или обратным). Однако, почти каждая современная реализация системы " "использует режим little-endian. В настоящий момент, Debian поддерживает " "только системы ARM с адресацией little-endian." #. Tag: para #: hardware.xml:265 #, no-c-format msgid "The supported platforms are:" msgstr "Поддерживаемые платформы:" #. Tag: term #: hardware.xml:272 #, no-c-format msgid "IOP32x" msgstr "IOP32x" #. Tag: para #: hardware.xml:273 #, no-c-format msgid "" "Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to " "data storage and processing. Debian currently supports the IOP32x platform, " "featuring the IOP 80219 and 32x chips commonly found in Network Attached " "Storage (NAS) devices. Debian explicitly supports two such devices: the " "GLAN Tank from IO-Data and " "the Thecus N2100." msgstr "" "Линейка Intel I/O Processor (IOP) используется в продуктах, предназначенных " "для хранения и обработке данных. В данный момент в Debian поддерживается " "платформа IOP32x, оснащённая чипами IOP 80219 и 32x, которые обычно " "используются в устройствах хранения данных, подключённых к сети (NAS). В " "Debian поддерживаются два таких устройства: GLAN Tank от IO-Data и Thecus N2100." #. Tag: term #: hardware.xml:286 #, no-c-format msgid "IXP4xx" msgstr "IXP4xx" #. Tag: para #: hardware.xml:287 #, no-c-format msgid "" "The IXP4xx platform is based on Intel's XScale ARM core. Currently, only one " "IXP4xx based system is supported, the Linksys NSLU2. The Linksys NSLU2 " "(Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) is a small device which " "allows you to easily provide storage via the network. It comes with an " "Ethernet connection and two USB ports to which hard drives can be connected. " "There is an external site with installation instructions." msgstr "" "Платформа IXP4xx базируется на ядре Intel XScale ARM. В настоящий момент " "поддерживается только система основанная на IXP4xx, Linksys NSLU2. Linksys " "NSLU2 (Network Storage Link для дисков USB 2.0) — маленькое " "устройство, которое позволяет легко предоставить файловое хранилище через " "сеть. Оно имеет разъём Ethernet и два USB порта для подключения жёстких " "дисков. Сайт с инструкцией по " "установке." #. Tag: term #: hardware.xml:301 #, no-c-format msgid "Kirkwood" msgstr "Kirkwood" #. Tag: para #: hardware.xml:302 #, no-c-format msgid "" "Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM " "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We currently " "support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-Base and OpenRD-" "Client), SheevaPlug and " "QNAP Turbo Station (TS-" "110, TS-119, TS-210, TS-219 and TS-219P; the TS-410 and TS-419P are not yet " "supported)." msgstr "" "Kirkwood — это система в микросхеме (SoC) производства Marvell, где в " "один чип встроены процессор ARM, Ethernet, SATA, USB и другие элементы. В " "данный момент поддерживаются следующие устройства, основывающиеся на " "Kirkwood: OpenRD (OpenRD-Base и OpenRD-Client), SheevaPlug и QNAP Turbo Station (TS-110, TS-119, TS-210, TS-219 и TS-" "219P; TS-410 и TS-419P пока не поддерживаются)." #. Tag: term #: hardware.xml:317 #, no-c-format msgid "Orion5x" msgstr "Orion5x" #. Tag: para #: hardware.xml:318 #, no-c-format msgid "" "Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, " "Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many " "Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based on an " "Orion chip. We currently support the following Orion based devices: Buffalo Kurobox, HP mv2120, QNAP Turbo Station (TS-109, TS-209 and TS-409)." msgstr "" "Orion — это система в микросхеме (SoC) производства Marvell, где в " "один чип встроены процессор ARM, Ethernet, SATA, USB и другие элементы. На " "рынке имеется много устройств сетевых хранилищ (NAS), в которых используется " "Orion. В данный момент поддерживаются следующие устройства, основывающиеся " "на Orion: Buffalo Kurobox, HP mv2120, QNAP Turbo Station (TS-109, TS-209 и TS-" "409)." #. Tag: term #: hardware.xml:333 #, no-c-format msgid "Versatile" msgstr "Versatile" #. Tag: para #: hardware.xml:334 #, no-c-format msgid "" "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to " "test and run Debian on ARM if you don't have the hardware." msgstr "" "Платформа Versatile эмулируется QEMU и поэтому замечательно подходит для " "тестирования и запуска Debian на ARM, если у вас нет такой аппаратуры." #. Tag: para #: hardware.xml:353 #, no-c-format msgid "" "There are two major support &architecture; flavors: PA-" "RISC 1.1 and PA-RISC 2.0. The PA-RISC 1.1 architecture is targeted at 32-bit " "processors whereas the 2.0 architecture is targeted to the 64-bit " "processors. Some systems are able to run either kernel. In both cases, the " "userland is 32-bit. There is the possibility of a 64-bit userland in the " "future." msgstr "" "Есть две основных поддерживаемых разновидности &architecture;: PA-RISC 1.1 и PA-RISC 2.0. В архитектуре PA-RISC 1.1 используются " "32-битные процессоры, а в архитектуре 2.0 используются 64-битные процессоры. " "Некоторые системы способны запускать любое из ядер. В обоих случаях " "пользовательские программы — 32-битные. В будущем станет возможным " "использовать 64-битные пользовательские программы." #. Tag: para #: hardware.xml:381 #, no-c-format msgid "" "Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers " "are supported, including all varieties of Intel's \"Pentium\" series. This " "also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, and processors " "like the Athlon XP and Intel P4 Xeon." msgstr "" "Поддерживаются почти все x86-совместимые (IA-32) процессоры, используемые в " "персональных компьютерах, включая все серии Intel \"Pentium\". Сюда входят " "32-битные процессоры AMD и VIA (ранее Cyrix), а также процессоры типа Athlon " "XP и Intel P4 Xeon." #. Tag: para #: hardware.xml:388 #, no-c-format msgid "" "However, Debian GNU/Linux &releasename; will not run on " "386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", support " "for actual 80386 processors (and their clones) was dropped with the Sarge " "(r3.1) release of Debian We have long tried to avoid this, " "but in the end it was necessary due a unfortunate series of issues with the " "compiler and the kernel, starting with an bug in the C++ ABI provided by " "GCC. You should still be able to run Debian GNU/Linux on actual 80386 " "processors if you compile your own kernel and compile all packages from " "source, but that is beyond the scope of this manual. . " "(No version of Linux has ever supported the 286 or earlier chips in the " "series.) All i486 and later processors are still supported " "Many Debian packages will actually run slightly faster on modern computers " "as a positive side effect of dropping support for these old chips. The i486, " "introduced in 1989, has three opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) which the " "i386, introduced in 1986, did not have. Previously, these could not be " "easily used by most Debian packages; now they can. ." msgstr "" "Однако, Debian GNU/Linux &releasename; не работает на " "процессорах 386 и более ранних. Несмотря на то, что название архитектуры " "\"i386\", в Debian Sarge (r3.1) была выключена поддержка для процессоров " "80386 (и их клонов) Мы долго пытались избежать этого, но " "теперь это стало необходимо из-за серий проблем с компилятором и ядром, " "начиная с ошибки в C++ ABI, происходящей в GCC. Вы всё ещё можете запустить " "Debian GNU/Linux на настоящих процессорах 80386, если соберёте ядро " "самостоятельно и скомпилируете все пакеты из исходных текстов, но как это " "делать не описано в данном руководстве. . (Ни одна версия " "Linux не поддерживала процессор 286 и более ранние в этой серии.) Все " "процессоры i486 и более поздние поддерживаются В качестве " "положительного момента отказа от поддержки старых процессоров можно " "отметить, что многие пакеты Debian будут работать немного быстрее на " "современных компьютерах. Процессор i486, выпущенный в 1989 году, имеет три " "команды (bswap, cmpxchg и xadd), которых нет в процессоре i386, выпущенном в " "1986 году. Прежде, их нелегко было заставить работать в большинстве пакетов " "Debian; теперь это возможно. ." #. Tag: para #: hardware.xml:421 #, no-c-format msgid "" "If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel EM64T " "families, you will probably want to use the installer for the amd64 " "architecture instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture." msgstr "" "Если в вашей системе установлен 64-битный процессор из семейств AMD64 или " "Intel EM64T, то, вероятно, вам лучше использовать программу установки для " "архитектуры amd64 вместо программы установки для (32-битной) архитектуры " "i386." #. Tag: title #: hardware.xml:430 #, no-c-format msgid "I/O Bus" msgstr "Шина ввода-вывода (I/O)" #. Tag: para #: hardware.xml:431 #, no-c-format msgid "" "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " "communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use " "the ISA, EISA, PCI, PCIe, or VESA Local Bus (VLB, sometimes called the VL " "bus). Essentially all personal computers sold in recent years use one of " "these." msgstr "" "Системная шина — это часть материнской платы, которая позволяет " "процессору взаимодействовать с периферией, например, с устройствами " "хранения. Ваш компьютер должен использовать ISA, EISA, PCI, PCIe или VESA " "Local Bus (VLB, иногда называемая VL шиной). В сущности, все персональные " "компьютеры, продаваемые в последние годы, имеют одну из них." #. Tag: para #: hardware.xml:455 #, no-c-format msgid "" "Debian on &arch-title; supports the following platforms: " " SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, " "Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever " "this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are meant " "as well. SGI IP32: this platform is " "generally known as SGI O2. MIPS Malta: " "this platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and " "run Debian on MIPS if you don't have the hardware. Complete information regarding supported mips/mipsel machines " "can be found at the Linux-MIPS homepage. In the following, only the systems supported by the Debian installer " "will be covered. If you are looking for support for other subarchitectures, " "please contact the debian-&arch-" "listname; mailing list." msgstr "" "Debian для &arch-title; поддерживает следующие платформы: " " SGI IP22: включает машины SGI Indy, Indigo 2 и Challenge S. " "Поскольку эти машины очень похожи, все ссылки в этом документе на SGI Indy " "относятся также к Indigo 2 и Challenge S. " " SGI IP32: известна также как SGI O2. " " MIPS Malta: данная платформа эмулируется QEMU и поэтому " "замечательно подходит для тестирования и запуска Debian на MIPS, если у вас " "нет такого аппаратного обеспечения. " "Полную информацию о поддерживаемых машинах mips/mipsel можно найти на домашней странице Linux-MIPS. Далее будут " "описываться только системы, поддерживаемые программой установки Debian. Если " "вам нужна поддержка других субархитектур, напишите в список рассылки debian-&arch-listname;." #. Tag: para #: hardware.xml:490 #, no-c-format msgid "" "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and " "R5000 processors are supported by the Debian installation system on big " "endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 are " "supported." msgstr "" "Системы SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 и Challenge S с процессорами R4000, " "R4400, R4600 и R5000 поддерживаются системой установки Debian как MIPS с " "прямым порядком байт. Системы SGI IP32 поддерживаются только с процессором " "R5000." #. Tag: para #: hardware.xml:496 #, no-c-format msgid "" "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For " "little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel " "architecture." msgstr "" "Некоторые машины MIPS могут работать как с прямым, так и с обратным порядком " "байтов. Информацию о машинах MIPS с обратным порядком байтов смотрите в " "документации по архитектуре mipsel." #. Tag: para #: hardware.xml:513 #, no-c-format msgid "" "Debian on &arch-title; supports the following platforms: " " Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are " "covered here. This includes the Cobalt RaQ, Qube2 and RaQ2, and the Gateway " "Microserver. MIPS Malta: this platform " "is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and run Debian on " "MIPS if you don't have the hardware. " "Complete information regarding supported mips/mipsel machines can be found " "at the Linux-MIPS homepage. In the " "following, only the systems supported by the Debian installer will be " "covered. If you are looking for support for other subarchitectures, please " "contact the debian-&arch-listname; " "mailing list." msgstr "" "Debian для &arch-title; поддерживает следующие платформы: " " Cobalt Microserver: здесь описаны только машины Cobalt на " "основе MIPS. Это Cobalt RaQ, Qube2 и RaQ2, а также Gateway Microserver. MIPS Malta: данная платформа эмулируется " "QEMU и поэтому замечательно подходит для тестирования и запуска Debian на " "MIPS, если у вас нет такого аппаратного обеспечения. Полную информацию о поддерживаемых машинах mips/mipsel можно " "найти на домашней странице Linux-MIPS. Далее будут описываться только системы, поддерживаемые программой " "установки Debian. Если вам нужна поддержка других субархитектур, напишите в " "список рассылки debian-&arch-listname;." #. Tag: title #: hardware.xml:541 #, no-c-format msgid "CPU/Machine types" msgstr "Типы процессоров/машин" #. Tag: para #: hardware.xml:543 #, no-c-format msgid "" "All MIPS based Cobalt machines are supported with the exception of the Qube " "2700 (Qube 1)." msgstr "" "Поддерживаются все машины Cobalt на основе MIPS за исключением Qube 2700 " "(Qube 1)." #. Tag: title #: hardware.xml:551 #, no-c-format msgid "Supported console options" msgstr "Поддерживаемые параметры консоли" #. Tag: para #: hardware.xml:552 #, no-c-format msgid "Cobalt machines use 115200 bps." msgstr "На машинах Cobalt используется скорость 115200 бит/с." #. Tag: para #: hardware.xml:566 #, no-c-format msgid "" "For &debian; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and PreP " "subarchitectures are supported." msgstr "" "В &debian; &release; поддерживаются только субархитектуры PMac (Power-" "Macintosh или PowerMac) и PreP." #. Tag: title #: hardware.xml:587 #, no-c-format msgid "Kernel Flavours" msgstr "Варианты ядер" #. Tag: para #: hardware.xml:589 #, no-c-format msgid "" "There are two flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU " "type:" msgstr "" "Есть два варианта ядер powerpc в Debian, каждый под определённый тип " "процессора:" #. Tag: term #: hardware.xml:596 #, no-c-format msgid "powerpc" msgstr "powerpc" #. Tag: para #: hardware.xml:597 #, no-c-format msgid "" "Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, " "604, 740, 750, and 7400 processors. All Apple PowerMac machines up to and " "including the one marketed as G4 use one of these processors." msgstr "" "На большинстве систем используется это ядро. Оно работает на процессорах " "PowerPC 601, 603, 604, 740, 750 и 7400. Во всех системах вплоть до Apple " "PowerMac и так называемый G4 используют один из этих процессоров." #. Tag: term #: hardware.xml:607 #, no-c-format msgid "power64" msgstr "power64" #. Tag: para #: hardware.xml:608 #, no-c-format msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:" msgstr "Вариант ядра power64 ядра поддерживает следующие процессоры:" #. Tag: para #: hardware.xml:612 #, no-c-format msgid "" "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known " "models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, " "and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270." msgstr "" "Процессор POWER3 использовался в старых 64-битных серверных системах IBM: " "IntelliStation POWER модель 265, pSeries 610 и 640, RS/6000 7044-170, 7044-" "260 и 7044-270." #. Tag: para #: hardware.xml:618 #, no-c-format msgid "" "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known " "models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690." msgstr "" "Процессор POWER4 используется в более новых 64-битных серверных системах " "IBM: pSeries 615, 630, 650, 655, 670 и 690." #. Tag: para #: hardware.xml:623 #, no-c-format msgid "" "Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the POWER4 " "architecture, and use this kernel flavour." msgstr "" "Системы с Apple G5(процессор PPC970FX) также основан на архитектуре POWER4 и " "использует этот вариант ядра." #. Tag: title #: hardware.xml:657 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture" msgstr "Субархитектура Power Macintosh (pmac)" #. Tag: para #: hardware.xml:659 #, no-c-format msgid "" "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " "example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC " "processor. For purposes of architecture support, they are categorized as " "NuBus (not supported by Debian), OldWorld, and NewWorld." msgstr "" "Apple (и несколько других производителей, например, Power Computing) " "выпускает серию компьютеров Macintosh на основе процессоров PowerPC. С целью " "поддержки архитектуры они подразделяются на NuBus (не поддерживается в " "Debian), OldWorld PCI и NewWorld." #. Tag: para #: hardware.xml:666 #, no-c-format msgid "" "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI " "bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld " "machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit naming " "scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also OldWorld." msgstr "" "Системы OldWorld — это большая часть машин Power Macintosh с " "дисководом и шиной PCI. Большая часть систем PowerMacintosh на основе 603, " "603e, 604 и 604e относятся к этой группе. До начала выпуска моделей iMac " "PowerPC Apple использовала четырёх цифровую схему именования, за исключением " "систем G3 бежевого цвета, которые также относятся к OldWorld." #. Tag: para #: hardware.xml:674 #, no-c-format msgid "" "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored " "plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, " "blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. " "The NewWorld PowerMacs are also known for using the ROM in RAM system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards." msgstr "" "Так называемые системы NewWorld PowerMac — это системы PowerMac в " "прозрачных пластиковых корпусах и поздние модели. Сюда входят системы iMac, " "iBook, G4, синие G3, а также большая часть систем PowerBook, выпущенных в " "1999 году и позже. Системы NewWorld PowerMac используют систему ROM в " "RAM для MacOS и производятся с середины 1998 года." #. Tag: para #: hardware.xml:682 #, no-c-format msgid "" "Specifications for Apple hardware are available at AppleSpec, and, for older " "hardware, AppleSpec Legacy." msgstr "" "Спецификации оборудования Apple доступны на странице AppleSpec, а для более " "старого оборудования на странице AppleSpec Legacy." # index.docbook:1216, index.docbook:1351, index.docbook:1395, index.docbook:1424 #. Tag: entry #: hardware.xml:698 hardware.xml:833 hardware.xml:877 hardware.xml:906 #, no-c-format msgid "Model Name/Number" msgstr "Наименование/номер модели" #. Tag: entry #: hardware.xml:699 #, no-c-format msgid "Generation" msgstr "Поколение" #. Tag: entry #: hardware.xml:705 #, no-c-format msgid "Apple" msgstr "Apple" #. Tag: entry #: hardware.xml:706 #, no-c-format msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" msgstr "iMac Bondi Blue, 5 видов, Slot Loading" # index.docbook:1225, index.docbook:1228, index.docbook:1231, index.docbook:1234, index.docbook:1237, index.docbook:1240, index.docbook:1243, index.docbook:1246, index.docbook:1249, index.docbook:1252, index.docbook:1255, index.docbook:1258, index.docbook:1261, index.docbook:1264, index.docbook:1267, index.docbook:1270 #. Tag: entry #: hardware.xml:707 hardware.xml:710 hardware.xml:713 hardware.xml:716 #: hardware.xml:719 hardware.xml:722 hardware.xml:725 hardware.xml:728 #: hardware.xml:731 hardware.xml:734 hardware.xml:737 hardware.xml:740 #: hardware.xml:743 hardware.xml:746 hardware.xml:749 hardware.xml:752 #, no-c-format msgid "NewWorld" msgstr "NewWorld" #. Tag: entry #: hardware.xml:709 #, no-c-format msgid "iMac Summer 2000, Early 2001" msgstr "iMac лето 2000, начало 2001" #. Tag: entry #: hardware.xml:712 #, no-c-format msgid "iMac G5" msgstr "iMac G5" #. Tag: entry #: hardware.xml:715 #, no-c-format msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" #. Tag: entry #: hardware.xml:718 #, no-c-format msgid "iBook2" msgstr "iBook2" #. Tag: entry #: hardware.xml:721 #, no-c-format msgid "iBook G4" msgstr "iBook G4" #. Tag: entry #: hardware.xml:724 #, no-c-format msgid "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" msgstr "Power Macintosh Blue и White (B&W) G3" #. Tag: entry #: hardware.xml:727 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" #. Tag: entry #: hardware.xml:730 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" #. Tag: entry #: hardware.xml:733 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" #. Tag: entry #: hardware.xml:736 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G5" msgstr "Power Macintosh G5" #. Tag: entry #: hardware.xml:739 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" #. Tag: entry #: hardware.xml:742 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)" msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)" #. Tag: entry #: hardware.xml:745 #, no-c-format msgid "PowerBook G4 Titanium" msgstr "PowerBook G4 Titanium" #. Tag: entry #: hardware.xml:748 #, no-c-format msgid "PowerBook G4 Aluminum" msgstr "PowerBook G4 Aluminum" #. Tag: entry #: hardware.xml:751 #, no-c-format msgid "Xserve G5" msgstr "Xserve G5" #. Tag: entry #: hardware.xml:754 #, no-c-format msgid "Performa 4400, 54xx, 5500" msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500" # index.docbook:1273, index.docbook:1276, index.docbook:1279, index.docbook:1282, index.docbook:1285, index.docbook:1288, index.docbook:1291, index.docbook:1294, index.docbook:1297, index.docbook:1300, index.docbook:1303, index.docbook:1306, index.docbook:1312, index.docbook:1315, index.docbook:1321, index.docbook:1327, index.docbook:1333 #. Tag: entry #: hardware.xml:755 hardware.xml:758 hardware.xml:761 hardware.xml:764 #: hardware.xml:767 hardware.xml:770 hardware.xml:773 hardware.xml:776 #: hardware.xml:779 hardware.xml:782 hardware.xml:785 hardware.xml:788 #: hardware.xml:794 hardware.xml:797 hardware.xml:803 hardware.xml:809 #: hardware.xml:815 #, no-c-format msgid "OldWorld" msgstr "OldWorld" #. Tag: entry #: hardware.xml:757 #, no-c-format msgid "Performa 6360, 6400, 6500" msgstr "Performa 6360, 6400, 6500" #. Tag: entry #: hardware.xml:760 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 4400, 5400" msgstr "Power Macintosh 4400, 5400" #. Tag: entry #: hardware.xml:763 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" #. Tag: entry #: hardware.xml:766 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" #. Tag: entry #: hardware.xml:769 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 9500, 9600" msgstr "Power Macintosh 9500, 9600" #. Tag: entry #: hardware.xml:772 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" msgstr "Power Macintosh (Beige) G4 Minitower" #. Tag: entry #: hardware.xml:775 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" #. Tag: entry #: hardware.xml:778 #, no-c-format msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500" msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500" #. Tag: entry #: hardware.xml:781 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" #. Tag: entry #: hardware.xml:784 #, no-c-format msgid "Twentieth Anniversary Macintosh" msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh" #. Tag: entry #: hardware.xml:787 #, no-c-format msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" #. Tag: entry #: hardware.xml:792 #, no-c-format msgid "Power Computing" msgstr "Power Computing" #. Tag: entry #: hardware.xml:793 #, no-c-format msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" #. Tag: entry #: hardware.xml:796 #, no-c-format msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve" msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve" # index.docbook:990, index.docbook:995 #. Tag: entry #: hardware.xml:801 #, no-c-format msgid "UMAX" msgstr "UMAX" #. Tag: entry #: hardware.xml:802 #, no-c-format msgid "C500, C600, J700, S900" msgstr "C500, C600, J700, S900" #. Tag: entry #: hardware.xml:807 #, no-c-format msgid "APS" msgstr "APS" #. Tag: entry #: hardware.xml:808 #, no-c-format msgid "APS Tech M*Power 604e/2000" msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000" # index.docbook:1331, index.docbook:1357 #. Tag: entry #: hardware.xml:813 hardware.xml:839 #, no-c-format msgid "Motorola" msgstr "Motorola" #. Tag: entry #: hardware.xml:814 #, no-c-format msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" #. Tag: title #: hardware.xml:823 #, no-c-format msgid "PReP subarchitecture" msgstr "Субархитектура PReP" #. Tag: entry #: hardware.xml:840 #, no-c-format msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" #. Tag: entry #: hardware.xml:842 #, no-c-format msgid "MPC 7xx, 8xx" msgstr "MPC 7xx, 8xx" #. Tag: entry #: hardware.xml:844 #, no-c-format msgid "MTX, MTX+" msgstr "MTX, MTX+" #. Tag: entry #: hardware.xml:846 #, no-c-format msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" #. Tag: entry #: hardware.xml:848 #, no-c-format msgid "MCP(N)750" msgstr "MCP(N)750" # index.docbook:1370, index.docbook:1401 #. Tag: entry #: hardware.xml:852 hardware.xml:883 #, no-c-format msgid "IBM RS/6000" msgstr "IBM RS/6000" #. Tag: entry #: hardware.xml:853 #, no-c-format msgid "40P, 43P" msgstr "40P, 43P" #. Tag: entry #: hardware.xml:855 #, no-c-format msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)" msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)" #. Tag: entry #: hardware.xml:857 #, no-c-format msgid "6030, 7025, 7043" msgstr "6030, 7025, 7043" # index.docbook:328, index.docbook:341, index.docbook:342 #. Tag: entry #: hardware.xml:859 #, no-c-format msgid "p640" msgstr "B164" #. Tag: title #: hardware.xml:867 #, no-c-format msgid "CHRP subarchitecture (unsupported)" msgstr "Субархитектура CHRP (не поддерживается)" #. Tag: entry #: hardware.xml:884 #, no-c-format msgid "B50, 43P-150, 44P" msgstr "B50, 43P-150, 44P" #. Tag: entry #: hardware.xml:887 #, no-c-format msgid "Genesi" msgstr "Genesi" #. Tag: entry #: hardware.xml:888 #, no-c-format msgid "Pegasos I, Pegasos II" msgstr "Pegasos I, Pegasos II" #. Tag: title #: hardware.xml:896 #, no-c-format msgid "APUS subarchitecture (unsupported)" msgstr "Субархитектура APUS (не поддерживается)" #. Tag: entry #: hardware.xml:912 #, no-c-format msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)" msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)" #. Tag: entry #: hardware.xml:913 #, no-c-format msgid "A1200, A3000, A4000" msgstr "A1200, A3000, A4000" #. Tag: title #: hardware.xml:921 #, no-c-format msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)" msgstr "Субархитектура Nubus PowerMac (не поддерживается)" #. Tag: para #: hardware.xml:923 #, no-c-format msgid "" "NuBus systems are not currently supported by Debian/powerpc. The monolithic " "Linux/PPC kernel architecture does not have support for these machines; " "instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which Debian does not " "yet support. These include the following: " "Power Macintosh 6100, 7100, 8100 " "Performa 5200, 6200, 6300 Powerbook " "1400, 2300, and 5300 Workgroup Server " "6150, 8150, 9150 A linux kernel for these " "machines and limited support is available at ." msgstr "" "Системы NuBus на данный момент не поддерживаются Debian/powerpc. Монолитная " "архитектура ядра Linux/PPC не поддерживается на этих машинах. Следует " "использовать микроядро MkLinux Mach, которое Debian пока не поддерживает. " "Это относится к следующим машинам: " "PowerMacintosh 6100, 7100, 8100 Performa " "5200, 6200, 6300 Powerbook 1400, 2300 и " "5300 Workgroup Server 6150, 8150, 9150 Ядро Linux для этих машин и ограниченную " "поддержку можно получить на " #. Tag: title #: hardware.xml:960 #, no-c-format msgid "Non-PowerPC Macs" msgstr "Не-PowerPC Macи" #. Tag: para #: hardware.xml:962 #, no-c-format msgid "" "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are not in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models " "start with Mac II series, go on to the LC " "family, then the Centris series, and culminate in the Quadras and Performas. " "These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as " "Mac IIcx, LCIII or Quadra 950." msgstr "" "Компьютеры Macintosh на основе процессоров серии 680x0 не принадлежат к семейству PowerPC, они относятся к семейству m68k. " "Эти модели начинаются с серии Mac II, продолжаются семейством " "LC, затем серией Centris и завершаются Quadras и Performas. " "Эти модели обычно имеют римскую цифру или трёхзначный номер модели, " "например, Mac IIcx, LCIII или Quadra 950." #. Tag: para #: hardware.xml:971 #, no-c-format msgid "" "This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " "IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, " "580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra " "(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the " "Performa 200-640CD." msgstr "" "Диапазон моделей начинается с Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, IIvi, " "IIvx, IIfx), затем LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580, 630), " "затем Mac TV, затем Centris (610, 650, 660AV), Quadra (605, 610, 630, 650, " "660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950) и завершается Performa 200-640CD." #. Tag: para #: hardware.xml:979 #, no-c-format msgid "" "In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs " "and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, " "please see the section above)." msgstr "" "Модели ноутбуков начинаются с Mac Portable, затем PowerBook 100-190cs и " "PowerBook Duo 210-550c (кроме PowerBook 500, который относится к Nubus, " "смотрите раздел выше)." #. Tag: title #: hardware.xml:995 #, no-c-format msgid "S/390 and zSeries machine types" msgstr "машины типа S/390 и zSeries" #. Tag: para #: hardware.xml:996 #, no-c-format msgid "" "Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can be " "found in IBM's Redbook Linux for IBM eServer zSeries and S/390: " "Distributions in chapter 2.1 or at the zSeries page at the " "developerWorks. In short, G5, Multiprise 3000, G6 and all zSeries " "are fully supported; Multiprise 2000, G3 and G4 machines are supported with " "IEEE floating point emulation and thus degraded performance." msgstr "" "Полную информацию относительно поддерживаемых машин S/390 и zSeries можно " "найти в IBM Redbook Linux для IBM eServer zSeries и S/390: " "Distributions в главе 2.1 или на zSeries page at the " "developerWorks. Вкратце, G5, Multiprise 3000, G6 и все zSeries " "полностью поддерживаются; машины Multiprise 2000, G3 и G4 поддерживаются с " "эмуляцией плавающей точки IEEE, и из-за этого работают с пониженной " "производительностью." # index.docbook:227, index.docbook:661, index.docbook:759, index.docbook:778, index.docbook:821, index.docbook:863, index.docbook:917, index.docbook:1061, index.docbook:1467 #. Tag: title #: hardware.xml:1018 #, no-c-format msgid "CPU and Main Boards Support" msgstr "Поддержка процессоров и материнских плат" #. Tag: para #: hardware.xml:1019 #, no-c-format msgid "" "Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, " "identified by one of the following names: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u " "or sun4v. The following list describes what machines they include and what " "level of support may be expected for each of them." msgstr "" "Машины, базирующиеся на Sparc, делятся на несколько субархитектур под " "следующими названиями: sun4, sun4c, sun4m, sun4d, sun4u и sun4v. В списке " "ниже перечислены машины, которые к ним относятся и какой уровень поддержки " "можно ожидать по каждой из них." #. Tag: term #: hardware.xml:1030 #, no-c-format msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" #. Tag: para #: hardware.xml:1032 #, no-c-format msgid "" "None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a " "complete list of machines belonging to these subarchitectures, please " "consult the Wikipedia SPARCstation page." msgstr "" "Ни одна из этих субархитектур (sparc32) не поддерживается. Полный список " "машин с такими архитектурами можно увидеть на странице Wikipedia SPARCstation." #. Tag: para #: hardware.xml:1039 #, no-c-format msgid "" "The last Debian release to support sparc32 was Etch, but even then only for " "sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had already " "been discontinued after earlier releases." msgstr "" "Последним выпуском Debian, поддерживающим sparc32, был Etch, но только для " "систем sun4m. Поддержки других 32-битных субархитектур не было даже в более " "ранних выпусках." #. Tag: term #: hardware.xml:1049 #, no-c-format msgid "sun4u" msgstr "sun4u" #. Tag: para #: hardware.xml:1051 #, no-c-format msgid "" "This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the " "UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well " "supported, even though for some you may experience problems booting from CD " "due to firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around by " "using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP " "configurations respectively." msgstr "" "К этой субархитектуре относятся все 64-битные машины (sparc64), базирующиеся " "на процессоре UltraSparc и его клонах. Большинство типов машин хорошо " "поддерживается, хотя на некоторых есть проблемы с загрузкой с CD из-за " "ошибок в микропрограмме или системном загрузчике (эту проблему можно обойти, " "загрузившись по сети). Используйте ядра sparc64 или sparc64-smp в UP и SMP " "конфигурациях соответственно." #. Tag: term #: hardware.xml:1064 #, no-c-format msgid "sun4v" msgstr "sun4v" #. Tag: para #: hardware.xml:1066 #, no-c-format msgid "" "This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines " "based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only " "available in T1000 and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use the " "sparc64-smp kernel." msgstr "" "Это самое последнее прибавление в семействе Sparc, в которое входят машины " "на многоядерных процессорах Niagara. На данный момент такие процессоры " "используются только в серверах T1000 и T2000 выпускаемых Sun, и хорошо " "поддерживаются. Используйте ядро sparc64-smp." #. Tag: para #: hardware.xml:1077 #, no-c-format msgid "" "Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are " "not supported due to lack of support in the Linux kernel." msgstr "" "Заметим, что процессоры Fujitsu SPARC64, используемые в семействе серверов " "PRIMEPOWER не поддерживаются из-за недостаточной поддержки ядром Linux." #. Tag: title #: hardware.xml:1086 #, no-c-format msgid "Laptops" msgstr "Ноутбуки" #. Tag: para #: hardware.xml:1087 #, no-c-format msgid "" "Laptops are also supported and nowadays most laptops work out of the box. In " "case a laptop contains specialized or proprietary hardware, some specific " "functions may not be supported. To see if your particular laptop works well " "with GNU/Linux, see for example the Linux " "Laptop pages." msgstr "" "Ноутбуки также поддерживаются и сегодня большинство из них Если в них " "содержится специализированное или проприетарное оборудование, то некоторые " "возможности могут не поддерживаться. На странице Linux на ноутбуках можно посмотреть, будет ли работать GNU/" "Linux на вашем ноутбуке." # index.docbook:1600, index.docbook:1625, index.docbook:1648 #. Tag: title #: hardware.xml:1099 hardware.xml:1122 hardware.xml:1142 hardware.xml:1165 #, no-c-format msgid "Multiple Processors" msgstr "Несколько процессоров" #. Tag: para #: hardware.xml:1100 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. The standard " "Debian &release; kernel image has been compiled with SMP support. The " "standard kernel is also usable on non-SMP systems, but has a slight overhead " "which will cause a small reduction in performance. For normal system use " "this will hardly be noticable." msgstr "" "На этой архитектуре поддерживается нескольких процессоров — так " "называемая симметричная многопроцессорная обработка (symmetric multi-" "processing) или SMP. Стандартное ядро Debian &release; собрано с " "поддержкой SMP. Оно также работает на не-SMP системах, но может может " "привести к небольшой потери производительности. В обычных системах это едва " "ли будет заметно." #. Tag: para #: hardware.xml:1109 #, no-c-format msgid "" "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to " "replace the standard Debian kernel. You can find a discussion of how to do " "this in . At this time (kernel version " "&kernelversion;) the way you disable SMP is to deselect &smp-config-" "option; in the &smp-config-section; section of the " "kernel config." msgstr "" "Чтобы оптимизировать ядро для однопроцессорных систем, вам нужно заменить " "стандартное ядро Debian. О том, как это сделать, можно найти в . В настоящий момент (версия ядра &kernelversion;) " "запретить SMP можно сняв флажок symmetric multi-processing в " "секции General конфигурации ядра." #. Tag: para #: hardware.xml:1124 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. The standard " "Debian &release; kernel image has been compiled with SMP-" "alternatives support. This means that the kernel will detect the " "number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate " "SMP on uniprocessor systems." msgstr "" "На этой архитектуре поддерживается нескольких процессоров — так " "называемая симметричная многопроцессорная обработка (symmetric multi-" "processing) или SMP. Стандартное ядро Debian &release; собрано с " "поддержкой SMP-alternatives. Это означает, что ядро " "определит число процессоров (или процессорных ядер) и автоматически выключит " "SMP в однопроцессорных системах." #. Tag: para #: hardware.xml:1133 #, no-c-format msgid "" "The 486 flavour of the Debian kernel image packages for &arch-title; is not " "compiled with SMP support." msgstr "" "Вариант 486 пакетов образа ядра Debian для &arch-title; собран без поддержки " "SMP." #. Tag: para #: hardware.xml:1143 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. However, the " "standard Debian &release; kernel image does not support SMP. This should not " "prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP " "systems; the kernel will simply use the first CPU." msgstr "" "На этой архитектуре поддерживается нескольких процессоров — так " "называемая симметричная многопроцессорная обработка (symmetric multi-" "processing) или SMP. Однако, стандартное ядро Debian &release; не " "поддерживает SMP. Это не должно помешать установке, поскольку стандартное, " "не-SMP, ядро должно загружаться на SMP системах; ядро просто будет " "использовать только первый процессор." #. Tag: para #: hardware.xml:1152 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace " "the standard Debian kernel. You can find a discussion of how to do this in " ". At this time (kernel version " "&kernelversion;) the way you enable SMP is to select &smp-config-" "option; in the &smp-config-section; section of the " "kernel config." msgstr "" "Чтобы получить преимущество нескольких процессоров, вам надо заменить " "стандартное ядро Debian. О том, как это сделать, можно найти в . В настоящий момент (версия ядра &kernelversion;) " "разрешить SMP можно установив флажок symmetric multi-processing в секции General конфигурации ядра." #. Tag: para #: hardware.xml:1166 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture, and is supported " "by a precompiled Debian kernel image. Depending on your install media, this " "SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should not " "prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP " "systems; the kernel will simply use the first CPU." msgstr "" "На этой архитектуре поддерживается нескольких процессоров — так " "называемая симметричная многопроцессорная обработка (symmetric multi-" "processing) или SMP. В зависимости от ваших установочных носителей, " "SMP-совместимое ядро можно установить по умолчанию. Это не должно помешать " "установке, поскольку стандартное, не-SMP ядро должно загружаться на SMP " "системах; ядро просто будет использовать только первый процессор." #. Tag: para #: hardware.xml:1176 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you should check to see " "if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an " "appropriate kernel package." msgstr "" "Чтобы получить преимущества нескольких процессоров проверьте, что установлен " "пакет с поддерживающим SMP ядром, если нет, выберите соответствующий пакет с " "ядром." #. Tag: para #: hardware.xml:1182 #, no-c-format msgid "" "You can also build your own customized kernel to support SMP. You can find a " "discussion of how to do this in . At this " "time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select " "&smp-config-option; in the &smp-config-section; section of the kernel config." msgstr "" "Также вы можете собрать своё собственное ядро, поддерживающее SMP.О том, как " "это сделать, можно найти в . В настоящий " "момент (версия ядра &kernelversion;) разрешить SMP можно установив флажок " "&smp-config-option; в секции &smp-config-section; конфигурации ядра." #. Tag: title #: hardware.xml:1193 #, no-c-format msgid "Graphics Card Support" msgstr "Поддержка видеокарт" #. Tag: para #: hardware.xml:1194 #, no-c-format msgid "" "You should be using a VGA-compatible display interface for the console " "terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. Ancient " "standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do not " "require X11 support. Note that X11 is not used during the installation " "process described in this document." msgstr "" "Вам понадобится VGA-совместимый видео-интерфейс для консольного терминала. " "Практически любая современная видеокарта совместима с VGA. Устаревшие " "стандарты, такие как CGA, MDA или HGA тоже должны работать, если вам не " "нужна поддержка X11. Запомните, что X11 не используется во время установки, " "описанной в этом документе." #. Tag: para #: hardware.xml:1202 #, no-c-format msgid "" "Debian's support for graphical interfaces is determined by the underlying " "support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI and PCIe video cards work " "under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, monitors, and " "pointing devices can be found at . Debian " "&release; ships with X.Org version &x11ver;." msgstr "" "Поддержка графического интерфейса в Debian полностью определяется поддержкой " "этого интерфейса системой X.Org X11. Большинство видеокарт AGP, PCI и PCIе " "работает под X.Org. Список поддерживаемых графических шин, карт, мониторов и " "устройств ввода можно найти на . Debian " "&release; поставляется с X.Org версии &x11ver;." #. Tag: para #: hardware.xml:1211 #, no-c-format msgid "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2." msgstr "X.Org X Window System поддерживается только на SGI Indy и O2." #. Tag: para #: hardware.xml:1216 #, no-c-format msgid "" "Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. " "X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, " "sunleo and suntcx framebuffers, Creator3D and Elite3D cards (sunffb driver), " "PGX24/PGX64 ATI-based video cards (ati driver), and PermediaII-based cards " "(glint driver). To use an Elite3D card with X.org you additionally need to " "install the afbinit package, and read the " "documentation included with it on how to activate the card." msgstr "" "Поддерживается большинство общих графических возможностей машин Sparc. " "Доступны графические драйверы X.org для sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, " "sunleo и фреймбуферов suntcx, под карты Creator3D и Elite3D (драйвер " "sunffb), PGX24/PGX64 с чипом от ATI (драйвер ati) и карты на PermediaII " "(драйвер glint). Чтобы использовать карту Elite3D в X.org вам потребуется " "установить пакет afbinit и прочитать документацию о " "том, как активировать карту." #. Tag: para #: hardware.xml:1226 #, no-c-format msgid "" "It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a " "default configuration. In such a case there is a possibility that the Linux " "kernel will not direct its output to the card initially used by the " "firmware. The lack of output on the graphical console may then be mistaken " "for a hang (usually the last message seen on console is 'Booting Linux...'). " "One possible solution is to physically remove one of the video cards; " "another option is to disable one of the cards using a kernel boot parameter. " "Also, if graphical output is not required or desired, serial console may be " "used as an alternative. On some systems use of serial console can be " "activated automatically by disconnecting the keyboard before booting the " "system." msgstr "" "Обычно в конфигурации по умолчанию для машин Sparc не устанавливают две " "видеокарты. Если карт всё-таки две, то существует вероятность, что ядро " "Linux задействует для вывода не ту карту, какая использовалась " "микропрограммой. Пропадание вывода на графической консоли может быть " "ошибочно принято за прекращение работы (обычно, последнее сообщение на " "консоли это 'Booting Linux...'). Одним из возможных решений является " "физическое удаление одной из видеокарт; другой метод, это выключить одну " "карту через параметр загрузки ядра. Также, если графический вывод не " "требуется или не нужен, то в качестве альтернативы можно использовать " "консоль на последовательном порту. На некоторых системах консоль можно " "активировать автоматически просто выдернув клавиатуру из разъёма перед " "загрузкой системы." #. Tag: title #: hardware.xml:1248 #, no-c-format msgid "Network Connectivity Hardware" msgstr "Аппаратура для подключения к сети" #. Tag: para #: hardware.xml:1249 #, no-c-format msgid "" "Almost any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should " "also be supported by the installation system; modular drivers should " "normally be loaded automatically. This includes most " "PCI and PCMCIA cards. Many older ISA cards " "are supported as well." msgstr "" "Почти любая сетевая плата (NIC), поддерживаемая ядром Linux, должна " "поддерживаться системой установки; драйверы модулей должны загрузиться " "автоматически. Это относится к почти всем картам PCI и " "PCMCIA. Также поддерживается много старых " "карт ISA." #. Tag: para #: hardware.xml:1258 #, no-c-format msgid "" "This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the " "following NICs from Sun:" msgstr "" "К ним относятся большинство обычных карт PCI (для систем с PCI) и следующие " "NIC от Sun:" #. Tag: para #: hardware.xml:1264 #, no-c-format msgid "Sun LANCE" msgstr "Sun LANCE" #. Tag: para #: hardware.xml:1269 #, no-c-format msgid "Sun Happy Meal" msgstr "Sun Happy Meal" #. Tag: para #: hardware.xml:1274 #, no-c-format msgid "Sun BigMAC" msgstr "Sun BigMAC" #. Tag: para #: hardware.xml:1279 #, no-c-format msgid "Sun QuadEthernet" msgstr "Sun QuadEthernet" #. Tag: para #: hardware.xml:1284 #, no-c-format msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet" #. Tag: para #: hardware.xml:1291 #, no-c-format msgid "The list of supported network devices is:" msgstr "Список поддерживаемых сетевых устройств:" #. Tag: para #: hardware.xml:1296 #, no-c-format msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)" msgstr "Channel to Channel (CTC) или ESCON connection (реальная или эмуляция)" #. Tag: para #: hardware.xml:1301 #, no-c-format msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet или OSA-Express Fast Ethernet (не-QDIO)" #. Tag: para #: hardware.xml:1306 #, no-c-format msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs" msgstr "OSA-Express в режиме QDIO, HiperSockets и Guest-LANs" #. Tag: para #: hardware.xml:1315 #, no-c-format msgid "" "On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules " "for additional PCI and USB devices are provided. The major exception is the " "IXP4xx platform (featuring devices such as the Linksys NSLU2) which needs a " "proprietary microcode for the operation of its built-in Ethernet device. " "Unofficial images for Linksys NSLU2 with this proprietary microcode can be " "obtained from the Slug-Firmware site." msgstr "" "На &arch-title;, поддерживаются встроенные устройства Ethernet и " "предлагаются модули для дополнительных устройств PCI и USB. Основная " "неприятность — для работы встроенного Ethernet на платформе IXP4xx " "(используется в Linksys NSLU2) требуется закрытая микропрограмма. " "Неофициальные образы для Linksys NSLU2 с закрытой микропрограммой можно " "получить с сайта Slug-Firmware." #. Tag: para #: hardware.xml:1325 #, no-c-format msgid "ISDN is supported, but not during the installation." msgstr "ISDN поддерживается, но не во время установки." #. Tag: title #: hardware.xml:1332 #, no-c-format msgid "Wireless Network Cards" msgstr "Карты для беспроводных сетей" #. Tag: para #: hardware.xml:1333 #, no-c-format msgid "" "Wireless networking is in general supported as well and a growing number of " "wireless adapters are supported by the official Linux kernel, although many " "of them do require firmware to be loaded. If firmware is needed, the " "installer will prompt you to load firmware. See for detailed information on how to load firmware during the " "installation." msgstr "" "Беспроводные сети, в основном, поддерживаются, как и растёт число " "поддерживаемых беспроводных адаптеров в официальном ядре Linux, хотя для " "работы многих из них требуется загрузка микропрограммы. Если нужна " "микропрограмма, то программа установки предложит её загрузить. В есть подробное описание о том, как загрузить " "микропрограмму во время установки." #. Tag: para #: hardware.xml:1341 #, no-c-format msgid "" "Wireless NICs that are not supported by the official Linux kernel can " "generally be made to work under &debian;, but are not supported during the " "installation." msgstr "" "Беспроводные адаптеры, не поддерживаемые официальным ядром Linux, обычно, " "можно заставить работать в &debian;, но это не поддерживается во время " "установки." #. Tag: para #: hardware.xml:1346 #, no-c-format msgid "" "Support for encrypted wireless during installation is currently limited to " "WEP. If your access point uses stronger encryption, it cannot be used during " "the installation process." msgstr "" "Поддержка шифрованной беспроводной сети во время установки поддерживается " "только для WEP. Если в вашей точке доступа используется более стойкий " "алгоритм шифрования, то она не может быть использована при установке." #. Tag: para #: hardware.xml:1352 #, no-c-format msgid "" "If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use " "during the installation, it is still possible to install &debian; using a " "full CD-ROM or DVD image. Select the option to not configure a network and " "install using only the packages available from the CD/DVD. You can then " "install the driver and firmware you need after the installation is completed " "(after the reboot) and configure your network manually." msgstr "" "Если есть проблемы с беспроводной сетью и других сетевых устройств нет, " "которые можно использовать во время установки, то всё ещё возможно " "установить &debian; с полного образа CD-ROM или DVD. Добавьте параметр для " "выключения настройки сети и установите только пакеты с CD/DVD. После " "завершения установки (после перезагрузки) вы сможете установить драйвер и " "микропрограмму, которые требуются, и настроить сеть вручную." #. Tag: para #: hardware.xml:1362 #, no-c-format msgid "" "In some cases the driver you need may not be available as a Debian package. " "You will then have to look if there is source code available in the internet " "and compile the driver yourself. How to do this is outside the scope of this " "manual. If no Linux driver is available, your last " "resort is to use the ndiswrapper package, which " "allows you to use a Windows driver." msgstr "" "Иногда, нужный драйвер недоступен в виде пакета Debian. Тогда вам придётся " "поискать исходный код в интернете и собрать драйвер самостоятельно. Это не " "описано в данном руководстве. Если драйвер под Linux " "недоступен, в последнюю очередь можно использовать пакет " "ndiswrapper, который позволяет использовать драйвер " "от Windows." #. Tag: title #: hardware.xml:1376 #, no-c-format msgid "Known Issues for &arch-title;" msgstr "Известные проблемы под &arch-title;" #. Tag: para #: hardware.xml:1377 #, no-c-format msgid "" "There are a couple of issues with specific network cards that are worth " "mentioning here." msgstr "" "Если несколько проблем, которые возникают с сетевыми картами, и о которых " "стоит упомянуть." #. Tag: title #: hardware.xml:1384 #, no-c-format msgid "Conflict between tulip and dfme drivers" msgstr "Конфликт драйверов tulip и dfme" #. Tag: para #: hardware.xml:1386 #, no-c-format msgid "" "There are various PCI network cards that have the same PCI identification, " "but are supported by related, but different drivers. Some cards work with " "the tulip driver, others with the dfme " "driver. Because they have the same identification, the kernel cannot " "distinguish between them and it is not certain which driver will be loaded. " "If this happens to be the wrong one, the NIC may not work, or work badly." msgstr "" "Есть различные сетевые карты PCI с одинаковой PCI идентификацией, которые " "поддерживаются подобными, но разными драйверами. Одни карты работают с " "драйвером tulip, другие с драйвером dfme. Так как они имеют одинаковую идентификацию, ядро не может отличить " "их и не может определить какой драйвер нужно загрузить. Если это случается, " "то NIC может не работать или работать плохо." #. Tag: para #: hardware.xml:1396 #, no-c-format msgid "" "This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip " "compatible) NIC. In that case the tulip driver is " "probably the correct one. You can prevent this issue by blacklisting the " "wrong driver module as described in ." msgstr "" "Это общая проблема на системах Netra с Davicom (DEC-Tulip совместимые) NIC. " "В этом случае обычно подходит драйвер tulip. Это проблема " "решается помещением неправильного драйвера в чёрный список ( о том, как это " "делается смотрите в )." #. Tag: para #: hardware.xml:1404 #, no-c-format msgid "" "An alternative solution during the installation is to switch to a shell and " "unload the wrong driver module using modprobe -r " "module (or both, if they are both " "loaded). After that you can load the correct module using " "modprobe module. Note that " "the wrong module may then still be loaded when the system is rebooted." msgstr "" "Альтернативное решение: во время установки переключитесь в оболочку " "командной строки и выгрузите неправильный модуль драйвера с помощью " "modprobe -r модуль (или " "оба, если они загружены оба). После этого вы можете загрузить правильный " "модуль с помощью modprobe модуль. Заметьте, что неправильный модуль всё равно загрузиться при " "перезапуске системы." #. Tag: title #: hardware.xml:1417 #, no-c-format msgid "Sun B100 blade" msgstr "Sun B100 blade" #. Tag: para #: hardware.xml:1419 #, no-c-format msgid "" "The cassini network driver does not work with Sun B100 " "blade systems." msgstr "" "Сетевой драйвер cassini не работает с системами Sun B100 " "blade." #. Tag: title #: hardware.xml:1434 #, no-c-format msgid "Braille Displays" msgstr "Дисплеи Брайля" #. Tag: para #: hardware.xml:1435 #, no-c-format msgid "" "Support for braille displays is determined by the underlying support found " "in brltty. Most displays work under " "brltty, connected via either a serial port, USB or " "bluetooth. Details on supported braille devices can be found on the brltty website. &debian; " "&release; ships with brltty version &brlttyver;." msgstr "" "Поддержка дисплеев Брайля обеспечивается программой brltty. С её помощью работает заработает большинство дисплеев, " "подключаемых к последовательному порту, USB или bluetooth. Список " "поддерживаемых устройств можно найти на сайте brltty. В &debian; &release; включена " "brltty версии &brlttyver;." #. Tag: title #: hardware.xml:1449 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "Устройства речевого синтеза" #. Tag: para #: hardware.xml:1450 #, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is determined by the " "underlying support found in speakup. " "speakup only supports integrated boards and external " "devices connected to a serial port (no USB or serial-to-USB adapters are " "supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can be " "found on the speakup " "website. &debian; &release; ships with speakup version &speakupver;." msgstr "" "Поддержка устройств речевого синтеза обеспечивается программой " "speakup. speakup поддерживает " "только встраиваемые платы и внешние устройства, подключаемые к " "последовательному порту (USB или serial-to-USB адаптеры не поддерживаются). " "Список поддерживаемых устройств можно найти на сайте speakup. В &debian; &release; " "включена speakup версии &speakupver;." #. Tag: title #: hardware.xml:1470 #, no-c-format msgid "Peripherals and Other Hardware" msgstr "Периферия и другое оборудование" #. Tag: para #: hardware.xml:1471 #, no-c-format msgid "" "Linux supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, " "scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these devices are not " "required while installing the system." msgstr "" "Linux поддерживает много разных устройств, таких как мыши, принтеры, " "сканеры, PCMCIA и USB устройства. Однако, большинство этих устройств не " "требуется для установки системы." #. Tag: para #: hardware.xml:1477 #, no-c-format msgid "" "USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require " "additional configuration (see )." msgstr "" "USB устройства в основном работают нормально, за исключением некоторых USB-" "клавиатур, которые могут потребовать дополнительной настройки (смотрите " ")." #. Tag: para #: hardware.xml:1483 #, no-c-format msgid "" "Again, see the Linux Hardware " "Compatibility HOWTO to determine whether your specific hardware is " "supported by Linux." msgstr "" "Напомним, что список поддерживаемого в Linux оборудования можно найти в " "Linux Hardware Compatibility HOWTO." #. Tag: para #: hardware.xml:1489 #, no-c-format msgid "" "Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. " "All packages that you want to install need to be available on a DASD or over " "the network using NFS, HTTP or FTP." msgstr "" "Установка пакетов из XPRAM и ленты не поддерживается этой системой. Все " "пакеты которые вы захотите поставить, должны быть доступны на DASD или по " "сети с использованием NFS, HTTP или FTP." #. Tag: para #: hardware.xml:1495 #, no-c-format msgid "" "The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one " "PCI slot." msgstr "" "Машины Cobalt RaQ не поддерживают дополнительных устройств, но в Qube есть " "PCI-слот." #. Tag: title #: hardware.xml:1507 #, no-c-format msgid "Devices Requiring Firmware" msgstr "Устройства, которым требуются микропрограммы" #. Tag: para #: hardware.xml:1508 #, no-c-format msgid "" "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-" "called firmware or microcode " "to be loaded into the device before it can become operational. This is most " "common for network interface cards (especially wireless NICs), but for " "example some USB devices and even some hard disk controllers also require " "firmware." msgstr "" "Для того, чтобы устройства начали работать мимо драйверов, в некоторое " "аппаратное обеспечение также требуется загрузить так называемую " "микропрограмму или микрокод. " "Это требуется почти для всех сетевых карт (особенно для беспроводных сетей), " "а также для некоторых устройств USB и даже контроллеров жёстких дисков." #. Tag: para #: hardware.xml:1516 #, no-c-format msgid "" "In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the " "&debian; project and thus cannot be included in the main distribution or in " "the installation system. If the device driver itself is included in the " "distribution and if &debian; legally can distribute the firmware, it will " "often be available as a separate package from the non-free section of the " "archive." msgstr "" "В большинстве случаев микропрограмма является несвободной, если исходить из " "критериев, используемых проектом &debian;, и поэтому не может быть включена " "в основной дистрибутив или в систему установки. Если сам драйвер устройства " "включён в дистрибутив и если для &debian; разрешено легально распространять " "микропрограмму, то а, чаще всего, доступна в виде отдельного пакета в архиве " "в разделе non-free." #. Tag: para #: hardware.xml:1525 #, no-c-format msgid "" "However, this does not mean that such hardware cannot be used during an " "installation. Starting with &debian; 5.0, &d-i; supports loading firmware " "files or packages containing firmware from a removable medium, such as a " "floppy disk or USB stick. See for " "detailed information on how to load firmware files or packages during the " "installation." msgstr "" "Однако, это не означает, что такое аппаратное обеспечение не может " "использоваться во время установки. Начиная с &debian; 5.0, &d-i; " "поддерживает загрузку файлов микропрограмм или пакетов с микропрограммами со " "сменных носителей, таких как дискеты или USB-накопители. Подробней о том, " "как загружать файлы микропрограмм и пакеты во время установки см. ." #. Tag: title #: hardware.xml:1541 #, no-c-format msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/Linux" msgstr "Покупка аппаратного обеспечения специально для GNU/Linux" #. Tag: para #: hardware.xml:1543 #, no-c-format msgid "" "There are several vendors, who ship systems with Debian or other " "distributions of GNU/Linux pre-installed. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of " "peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by " "GNU/Linux." msgstr "" "Некоторые продавцы предлагают системы с уже установленным Debian или с другими дистрибутивами GNU/Linux. " "Может быть, за это вам придётся заплатить чуть больше, но это плата за " "душевный покой, так как в этом случае можно быть уверенным в том, что данное " "аппаратное обеспечение хорошо поддерживается GNU/Linux." #. Tag: para #: hardware.xml:1551 #, no-c-format msgid "" "If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the " "software license that comes with Windows; you may be able to reject the " "license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for " "windows refund may get you some useful information to help " "with that." msgstr "" "Если вы купили машину с установленным Windows, внимательно прочитайте " "лицензию, которая поставляется с Windows; может быть, вы сможете не " "согласиться с лицензией и получить скидку от продавца. Поиск в Интернет по " "ключевым словам windows refund может дать полезную информацию " "об этом." #. Tag: para #: hardware.xml:1559 #, no-c-format msgid "" "Whether or not you are purchasing a system with Linux bundled, or even a " "used system, it is still important to check that your hardware is supported " "by the Linux kernel. Check if your hardware is listed in the references " "found above. Let your salesperson (if any) know that you're shopping for a " "Linux system. Support Linux-friendly hardware vendors." msgstr "" "Покупаете ли вы машину с установленным Linux или нет, или даже подержанную " "систему, всё равно, важно проверить, что аппаратное обеспечение " "поддерживается ядром Linux. Убедитесь, что ваше аппаратное обеспечение " "находится в списках по ссылке, приведённой выше. Скажите продавцу (если он " "есть), что вы покупаете систему для Linux. Поддержите дружественных к Linux " "продавцов аппаратного обеспечения." #. Tag: title #: hardware.xml:1570 #, no-c-format msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware" msgstr "Избегайте собственнического или закрытого аппаратного обеспечения" #. Tag: para #: hardware.xml:1571 #, no-c-format msgid "" "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " "their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a " "non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the Linux " "source code." msgstr "" "Некоторые производители аппаратного обеспечения просто не говорят нам как " "писать драйверы для своего аппаратного обеспечения. Другие не дают нам " "доступ к документации без соглашения о неразглашении, которое запрещает нам " "выпускать исходный код под Linux." #. Tag: para #: hardware.xml:1578 #, no-c-format msgid "" "Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, " "they simply won't work under Linux. You can help by asking the manufacturers " "of such hardware to release the documentation. If enough people ask, they " "will realize that the free software community is an important market." msgstr "" "Так как мы не имели доступа к документации на эти устройства — они " "просто не работают в Linux. Вы можете помочь, попросив производителей таких " "устройств выпустить документацию. Если попросит много людей, они поймут, что " "сообщество свободного программного обеспечения тоже важный рынок." #. Tag: title #: hardware.xml:1590 #, no-c-format msgid "Windows-specific Hardware" msgstr "Аппаратное обеспечение, работающее только в Windows" #. Tag: para #: hardware.xml:1591 #, no-c-format msgid "" "A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and " "printers. In some cases these are specially designed to be operated by the " "Microsoft Windows operating system and bear the legend WinModem or Made especially for Windows-based computers. This " "is generally done by removing the embedded processors of the hardware and " "shifting the work they do over to a Windows driver that is run by your " "computer's main CPU. This strategy makes the hardware less expensive, but " "the savings are often not passed on to the user and " "this hardware may even be more expensive than equivalent devices that retain " "their embedded intelligence." msgstr "" "Появилась нездоровая тенденция выпускать Windows-зависимые модемы и " "принтеры. В некоторых случаях они специально разрабатываются для работы под " "операционной системой Microsoft Windows и на них написано WinModem или Сделано особенно для компьютеров с Windows. Из " "такого оборудования обычно удалены встроенные процессоры, а их функции " "перенесены в драйвер Windows, то есть на ваш основной процессор. Такая " "стратегия делает устройство менее дорогим, но экономию, зачастую, получает " "не пользователь и его аппаратное обеспечение даже может " "оказаться дороже эквивалентному устройству, в котором остался встроенный " "интеллект." #. Tag: para #: hardware.xml:1604 #, no-c-format msgid "" "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is " "that the manufacturers do not generally make the resources available to " "write a Linux driver. Generally, the hardware and software interface to the " "device is proprietary, and documentation is not available without a non-" "disclosure agreement, if it is available at all. This precludes it being " "used for free software, since free software writers disclose the source code " "of their programs. The second reason is that when devices like these have " "had their embedded processors removed, the operating system must perform the " "work of the embedded processors, often at real-time " "priority, and thus the CPU is not available to run your programs while it is " "driving these devices. Since the typical Windows user does not multi-process " "as intensively as a Linux user, the manufacturers hope that the Windows user " "simply won't notice the burden this hardware places on their CPU. However, " "any multi-processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from " "degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded " "processing power of their hardware." msgstr "" "Вы должны избегать устройств зависимых от Windows по двум причинам. Первая: " "обычно, производители не предоставляют ресурсов для написания Linux " "драйвера. Обычно, аппаратный и программный интерфейс к устройству закрыт, а " "документация недоступна без соглашения о неразглашении, если она вообще " "доступна. Это мешает использовать его в свободном программном обеспечении, " "так как писатели свободного программного обеспечения открывают коды своих " "программ. Второе: когда из устройства удаляется встроенный процессор, " "операционная система должна выполнять работу встроенного процессора, часто с " "приоритетом реального времени, а это значит, что " "центральный процессор недоступен для работы других программ на время " "обслуживания таких устройств. Так как обычный пользователь Windows не так " "интенсивно использует многозадачность как пользователь Linux, производители " "надеются, что пользователь Windows просто не заметит, как тяжесть работы их " "устройств перенесена на центральный процессор компьютера. Однако у любой " "многозадачной операционной системы, даже Windows 2000 или XP, снижается " "производительность, когда производители периферийного оборудования урезают " "задачи, выполняемые самими устройствами." #. Tag: para #: hardware.xml:1625 #, no-c-format msgid "" "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to " "release the documentation and other resources necessary for us to program " "their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of " "hardware until it is listed as working in the Linux Hardware Compatibility HOWTO." msgstr "" "Вы можете повлиять на ситуацию, призвав производителей выпустить " "документацию и другие ресурсы необходимые нам для программирования их " "устройств, но лучшая стратегия — просто избегать покупать устройства, " "которые не описаны как работающие в Linux Hardware Compatibility HOWTO." #. Tag: title #: hardware.xml:1642 #, no-c-format msgid "Installation Media" msgstr "Установочные носители" #. Tag: para #: hardware.xml:1644 #, no-c-format msgid "" "This section will help you determine which different media types you can use " "to install Debian. For example, if you have a floppy disk drive on your " "machine, it can be used to install Debian. There is a whole chapter devoted " "to media, , which lists the advantages " "and disadvantages of each media type. You may want to refer back to this " "page once you reach that section." msgstr "" "Этот раздел поможет определить, какие типы носителей вы можете использовать " "для установки Debian. Например, если на вашей машине есть дисковод гибких " "дисков, его можно использовать для установки Debian. Существует целая глава, " "целиком посвящённая выбору носителей (), " "в которой перечислены преимущества и недостатки каждого типа. Вы можете " "вернуться к этой странице, когда прочитаете эту главу." #. Tag: title #: hardware.xml:1655 #, no-c-format msgid "Floppies" msgstr "Дискеты" #. Tag: para #: hardware.xml:1656 #, no-c-format msgid "" "In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. " "Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch " "floppy drive." msgstr "" "В некоторых случаях требуется произвести первую загрузку с дискет. В общем " "случае, всё что вам нужно — это дисковод для 3.5-дюймовых дискет " "высокой плотности (1440 килобайт)." #. Tag: para #: hardware.xml:1662 #, no-c-format msgid "For CHRP, floppy support is currently broken." msgstr "В настоящий момент поддержка дискет для CHRP не работает." #. Tag: title #: hardware.xml:1669 #, no-c-format msgid "CD-ROM/DVD-ROM" msgstr "CD-ROM/DVD-ROM" #. Tag: para #: hardware.xml:1671 #, no-c-format msgid "" "Whenever you see CD-ROM in this manual, it applies to both CD-" "ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from the " "operating system's point of view, except for some very old nonstandard CD-" "ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI." msgstr "" "Когда вы видите слово CD-ROM в этом руководстве, то оно " "применимо и к приводам CD-ROM, и к приводам DVD-ROM, потому что обе " "технологии с точки зрения операционной системы одинаковы, исключая некоторые " "очень старые нестандартные (не SCSI и не IDE/ATAPI) приводы CD-ROM." #. Tag: para #: hardware.xml:1678 #, no-c-format msgid "" "CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines " "which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a completely " "floppy-less tape-" "less installation. Even if your system doesn't support booting from " "a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with the other techniques to " "install your system, once you've booted up by other means; see ." msgstr "" "Установка с CD-ROM поддерживается не на всех архитектурах. На машинах, " "которые поддерживают загрузку с CD-ROM, вы сможете выполнить полностью " "бездискетную безленточную установку. Даже если ваша система не поддерживает " "загрузку с CD-ROM, вы можете использовать привод CD-ROM для установки " "системы после загрузки машины другим способом; смотрите ." #. Tag: para #: hardware.xml:1690 #, no-c-format msgid "" "SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The Linux CD-ROM HOWTO contains in-depth information on using " "CD-ROMs with Linux." msgstr "" "Поддерживается SCSI, SATA и IDE/ATAPI CD-ROM-ы. В Linux CD-ROM HOWTO подробно описывается использование CD-ROM в " "Linux." #. Tag: para #: hardware.xml:1696 #, no-c-format msgid "" "USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are " "supported by the ohci1394 and sbp2 drivers." msgstr "" "Также работают приводы CD-ROM, подключаемые по USB, и устройства FireWire, " "которые поддерживаются драйверами ohci1394 и sbp2." #. Tag: para #: hardware.xml:1701 #, no-c-format msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines." msgstr "IDE/ATAPI CD-ROM поддерживаются на всех машинах ARM." #. Tag: para #: hardware.xml:1705 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of " "working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM " "drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM " "drive has a jumper labeled Unix/PC or 512/2048, place it in the Unix or 512 position. " "To start the install, simply choose the System installation " "entry in the firmware." msgstr "" "На системах SGI загрузка с CD-ROM требует наличия привода SCSI CD-ROM, " "умеющего работать с логическими блоками размером 512 байт. Много приводов " "SCSI CD-DROM, продаваемых на рынке PC, не имеют такой возможности. Если на " "вашем приводе CD-ROM есть перемычка, помеченная Unix/PC или " "512/2048, переставьте её в положение Unix или " "512. Для запуска процесса установки просто выберите пункт " "System installation в микропрограмме." #. Tag: title #: hardware.xml:1719 #, no-c-format msgid "Hard Disk" msgstr "Жёсткий диск" #. Tag: para #: hardware.xml:1721 #, no-c-format msgid "" "Booting the installation system directly from a hard disk is another option " "for many architectures. This will require some other operating system to " "load the installer onto the hard disk." msgstr "" "Загрузка системы установки непосредственно с жёсткого диска — это ещё " "один вариант, работающий на многих архитектурах. Он требует наличия какой-" "нибудь другой операционной системы для загрузки программы установки на " "жёсткий диск." #. Tag: para #: hardware.xml:1727 #, no-c-format msgid "" "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you " "can install from a SunOS partition (UFS slices)." msgstr "" "Хотя &arch-title; не позволяет произвести загрузку из SunOS (Solaris), вы " "можете установить систему из раздела SunOS (слои UFS)." #. Tag: title #: hardware.xml:1735 #, no-c-format msgid "USB Memory Stick" msgstr "Карта памяти USB" #. Tag: para #: hardware.xml:1737 #, no-c-format msgid "" "Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting up " "the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you will " "probably already have thought about omitting those drives and using an USB " "memory stick for installing and (when necessary) for recovering the system. " "This is also useful for small systems which have no room for unnecessary " "drives." msgstr "" "Многим машинам Debian дисководы гибких и/или компакт-дисков нужны только для " "установки системы и для восстановления. Если вы управляете несколькими " "серверами, то вероятно уже прошли через отключение таких дисководов и " "использовали карты памяти USB для установки и (если необходимо) для " "восстановления системы. Также это полезно для маленьких машин, у которых нет " "места для ненужных дисководов." #. Tag: title #: hardware.xml:1749 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Сеть" #. Tag: para #: hardware.xml:1751 #, no-c-format msgid "" "The network can be used during the installation to retrieve files needed for " "the installation. Whether the network is used or not depends on the " "installation method you choose and your answers to certain questions that " "will be asked during the installation. The installation system supports most " "types of network connections (including PPPoE, but not ISDN or PPP), via " "either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also " "configure your system to use ISDN and PPP." msgstr "" "Для получения требуемых для установки файлов может быть использована сеть. " "Будет или нет задействована сеть зависит от выбранного метода и ваших " "ответов на некоторые вопросы, которые будут заданы во время установки. " "Система установки поддерживает большинство типов подключения к сети (включая " "PPPoE, но не ISDN или PPP), и работает по HTTP или FTP. Настройку ISDN и PPP " "вы сможете выполнить после завершения установки." #. Tag: para #: hardware.xml:1761 #, no-c-format msgid "" "You can also boot the installation system over the " "network. This is the preferred installation " "technique for &arch-title;." msgstr "" "Также вы можете загрузить систему по сети. Это предпочтительный способ установки на &arch-title;." #. Tag: para #: hardware.xml:1767 #, no-c-format msgid "" "Diskless installation, using network booting from a local area network and " "NFS-mounting of all local filesystems, is another option." msgstr "" "Ещё один вариант — бездисковая установка с использованием загрузки по " "локальной сети и монтированием всех локальных файловых систем через NFS." #. Tag: title #: hardware.xml:1775 #, no-c-format msgid "Un*x or GNU system" msgstr "Система Un*x или GNU" #. Tag: para #: hardware.xml:1777 #, no-c-format msgid "" "If you are running another Unix-like system, you could use it to install " "&debian; without using the &d-i; described in the rest of this manual. This " "kind of install may be useful for users with otherwise unsupported hardware " "or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in this " "technique, skip to the ." msgstr "" "Если вы работаете в другой Unix системе, то можете использовать её для " "установки &debian; без использования &d-i;, описанного в остальной части " "руководства. Этот тип установки может пригодиться пользователям с каким-то " "неподдерживаемым оборудованием или на машинах, работу которых нельзя " "прерывать. Если вы заинтересовались данным способом, перейдите в ." #. Tag: title #: hardware.xml:1789 #, no-c-format msgid "Supported Storage Systems" msgstr "Поддерживаемые системы хранения" #. Tag: para #: hardware.xml:1791 #, no-c-format msgid "" "The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the number " "of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, which " "includes many drivers that won't be used for your machine (see to learn how to build your own kernel). Support for the " "widest possible range of devices is desirable in general, to ensure that " "Debian can be installed on the widest array of hardware." msgstr "" "Загрузочные диски Debian содержат ядро, которое собрано исходя из задачи " "максимизации числа систем, на которых оно сможет работать. К сожалению, этот " "подход приводит к увеличению размера ядра из-за включения большого " "количества драйверов, которые, возможно, не будут использоваться на вашей " "машине (смотрите , чтобы научиться " "создавать своё собственное ядро). Поддержка как можно большего количества " "типов устройств в целом желательна, так как это даёт уверенность в том, что " "Debian сможет быть установлен на широком спектре оборудования." #. Tag: para #: hardware.xml:1801 #, no-c-format msgid "" "Generally, the Debian installation system includes support for floppies, IDE " "(also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, SATA " "and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The supported file " "systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS." msgstr "" "Система установки Debian включает поддержку дискет, IDE дисков (также " "известных как PATA), IDE дискет, устройств IDE, подключаемых к параллельному " "порту, контроллеров SATA и SCSI контроллеров/дисков, USB и FireWire. " "Поддерживаются файловые системы FAT, Win-32 расширения FAT (VFAT) и NTFS." #. Tag: para #: hardware.xml:1808 #, no-c-format msgid "" "Disk interfaces that emulate the AT hard disk interface " "— often called MFM, RLL, IDE, or PATA — are supported. SATA and " "SCSI disk controllers from many different manufacturers are supported. See " "the Linux Hardware Compatibility HOWTO for more details." msgstr "" "Также поддерживаются дисковые интерфейсы, имитирующие интерфейс жёсткого " "диска AT, часто называемый MFM, RLL, IDE или PATA. " "Поддерживается множество дисковых контроллеров SATA и SCSI различных " "производителей. Подробней см. Linux " "Hardware Compatibility HOWTO." #. Tag: para #: hardware.xml:1816 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: " " Sparc ESP " " PTI Qlogic,ISP Adaptec " "AIC7xxx NCR and Symbios 53C8XX IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also " "supported. See Linux for SPARC " "Processors FAQ for more information on SPARC hardware supported by " "the Linux kernel." msgstr "" "Любая система хранения данных, поддерживаемая ядром Linux, поддерживается " "также системой загрузки. Ядро по умолчанию поддерживает следующие драйверы " "SCSI: Sparc ESP " " PTI Qlogic,ISP Adaptec " "AIC7xxx NCR и Symbios 53C8XX Поддерживаются также системы IDE (такие как " "UltraSPARC 5). См. более подробную информацию о поддержке ядром Linux систем " "SPARC в FAQ по Linux на процессорах " "SPARC." #. Tag: para #: hardware.xml:1849 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on " "CHRP systems at all." msgstr "" "Любая система хранения данных, поддерживаемая ядром Linux, поддерживается " "также системой загрузки. Имейте в виду, что на данный момент ядро Linux не " "поддерживает гибкие диски на системах CHRP вообще." #. Tag: para #: hardware.xml:1855 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy " "drive." msgstr "" "Любая система хранения данных, поддерживаемая ядром Linux, поддерживается " "также системой загрузки. Имейте в виду, что на данный момент ядро Linux не " "поддерживает дисководы." #. Tag: para #: hardware.xml:1861 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system." msgstr "" "Любая система хранения данных, поддерживаемая ядром Linux, поддерживается " "также системой загрузки." #. Tag: para #: hardware.xml:1866 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old " "Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)." msgstr "" "Любая система хранения данных, поддерживаемая ядром Linux, поддерживается " "также системой загрузки. Это означает, что FDA и ECKD DASD поддерживаются со " "старой схемой дисков Linux (ldl) и новой общей схемой дисков S/390 (cdl)." #. Tag: title #: hardware.xml:1883 #, no-c-format msgid "Memory and Disk Space Requirements" msgstr "Требования к памяти и дисковому пространству" #. Tag: para #: hardware.xml:1885 #, no-c-format msgid "" "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of " "hard disk space to perform a normal installation. Note that these are fairly " "minimal numbers. For more realistic figures, see ." msgstr "" "Для выполнения обычной установки у вас должно быть &minimum-memory; " "оперативной памяти и &minimum-fs-size; на жёстком диске. Заметим, что это " "действительно самый минимум, который должен быть. Более реалистичные данные " "смотрите в ." #. Tag: para #: hardware.xml:1892 #, no-c-format msgid "" "Installation on systems with less memory " "Installation images that support the graphical installer require more memory " "than images that support only the textual installer and should not be used " "on systems with less than &minimum-memory; of memory. If there is a choice " "between booting the regular and the graphical installer, the former should " "be selected. or disk space available may be possible but " "is only advised for experienced users." msgstr "" "Установка на системах с малым количеством оперативной памяти Установка с образов, имеющих графическую программу " "установки, требует больше памяти, чем при использовании консольной программы " "установки и не должна выполняться на системах, в которых установлено " "менее&minimum-memory; оперативной памяти. Если можно выбирать между " "загрузкой обычной и графической программой установки, то должна быть выбрана " "обычная. или дискового пространства может быть возможна, " "но только для опытных пользователей."