# translation of boot-new.po to Russian # translation of boot-new.ru.po to Russian # Russian L10N Team , 2004, 2005. # Yuri Kozlov , 2004, 2005. # Yuri Kozlov , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-new\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-12 22:49+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #. Tag: title #: boot-new.xml:5 #, no-c-format msgid "Booting Into Your New Debian System" msgstr "Загрузка только что установленной системы Debian" #. Tag: title #: boot-new.xml:7 #, no-c-format msgid "The Moment of Truth" msgstr "Момент истины" #. Tag: para #: boot-new.xml:8 #, no-c-format msgid "" "Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call " "the smoke test." msgstr "" "Первую самостоятельную загрузку системы инженеры-электрики называют " "smoke test." #. Tag: para #: boot-new.xml:13 #, no-c-format msgid "" "If you are booting directly into Debian, and the system doesn't start up, " "either use your original installation boot media, or insert the custom boot " "floppy if you have one, and reset your system. This way, you will probably " "need to add some boot arguments like root=root, where root is your root " "partition, such as /dev/sda1. Alternatively, see for instructions on using the installer's built-in " "rescue mode." msgstr "" "Если вы загружаете непосредственно Debian и система не стартует, то вставьте " "загрузочный носитель с программой установки, или специально созданную " "дискету, если она у вас есть, и перезагрузите систему. Вероятно, вам " "придётся указать некоторые параметры загрузки, например " "root=root, где " "root — корневой раздел, например /" "dev/sda1. Или же смотрите инструкции " "по использованию режима восстановления, имеющегося в программе установки." #. Tag: title #: boot-new.xml:27 #, no-c-format msgid "BVME 6000 Booting" msgstr "Загрузка BVME 6000" #. Tag: para #: boot-new.xml:28 #, no-c-format msgid "" "If you have just performed a diskless install on a BVM or Motorola VMEbus " "machine: once the system has loaded the tftplilo program " "from the TFTP server, from the LILO Boot: prompt enter one " "of:" msgstr "" "Если вы только что закончили бездисковую установку на машину BVM или " "Motorola VMEbus: после загрузки системой программы tftplilo с TFTP сервера, в строке приглашения LILO Boot: " "введите одно из:" #. Tag: para #: boot-new.xml:36 #, no-c-format msgid "" "b6000 followed by &enterkey; to boot a BVME 4000/6000" msgstr "" "b6000 и нажмите &enterkey;, чтобы загрузить BVME " "4000/6000" #. Tag: para #: boot-new.xml:41 #, no-c-format msgid "b162 followed by &enterkey; to boot an MVME162" msgstr "" "b162 и нажмите &enterkey;, чтобы загрузить MVME162" #. Tag: para #: boot-new.xml:46 #, no-c-format msgid "" "b167 followed by &enterkey; to boot an MVME166/167" msgstr "" "b167 и нажмите &enterkey;, чтобы загрузить MVME166/167" #. Tag: title #: boot-new.xml:58 #, no-c-format msgid "Macintosh Booting" msgstr "Загрузка Macintosh" #. Tag: para #: boot-new.xml:60 #, no-c-format msgid "" "Go to the directory containing the installation files and start up the " "Penguin booter, holding down the command " "key. Go to the Settings dialogue ( " "command T ), and locate the " "kernel options line which should look like root=/dev/ram " "video=font:VGA8x16 or similar." msgstr "" "Перейдите в каталог с файлами установки и запустите загрузчик " "Penguin, нажав клавишу command. " "Перейдите в диалоговое меню Settings ( " "command T ), и найдите строку с " "опциями ядра, которая выглядит как root=/dev/ram video=font:" "VGA8x16 или чуть иначе." #. Tag: para #: boot-new.xml:70 #, no-c-format msgid "" "You need to change the entry to root=/dev/yyyy. Replace the yyyy with " "the Linux name of the partition onto which you installed the system (e.g. " "/dev/sda1); you wrote this down earlier. The " "video=font:VGA8x8 is recommended especially for users " "with tiny screens. The kernel would pick a prettier (6x11) font but the " "console driver for this font can hang the machine, so using 8x16 or 8x8 is " "safer at this stage. You can change this at any time." msgstr "" "Вам нужно изменить root=/dev/yyyy. Замените yyyy на название корневого " "раздела Linux установленной системы (например, /dev/sda1). Опция video=font:VGA8x8 рекомендуется для " "пользователей с крошечными экранами. Ядро выберет более приятный шрифт " "(6x11), но драйвер консоли с этим шрифтом может повесить машину, поэтому на " "этой стадии для безопасности используется 8x16 или 8x8. Вы можете изменить " "шрифт в любое время." #. Tag: para #: boot-new.xml:83 #, no-c-format msgid "" "If you don't want to start GNU/Linux immediately each time you start, " "uncheck the Auto Boot option. Save your settings in " "the Prefs file using the Save Settings As " "Default option." msgstr "" "Если вы не хотите запускать GNU/Linux каждый раз при включении питания, то " "снимите флажок Auto Boot. Сохраните настройки в файле " "Prefs выбрав опцию Save Settings As Default." #. Tag: para #: boot-new.xml:90 #, no-c-format msgid "" "Now select Boot Now ( command B ) to start your freshly installed GNU/" "Linux instead of the RAMdisk installer system." msgstr "" "Теперь выберите Boot Now ( command B ), чтобы запустить установленную GNU/" "Linux, вместо установщика системы RAMdisk." #. Tag: para #: boot-new.xml:96 #, no-c-format msgid "" "Debian should boot, and you should see the same messages as when you first " "booted the installation system, followed by some new messages." msgstr "" "Debian начнёт загружаться и вы увидите несколько сообщений, как при первой " "загрузке системы установки, а затем новые сообщения." #. Tag: title #: boot-new.xml:106 #, no-c-format msgid "OldWorld PowerMacs" msgstr "OldWorld PowerMacs" #. Tag: para #: boot-new.xml:107 #, no-c-format msgid "" "If the machine fails to boot after completing the installation, and stops " "with a boot: prompt, try typing Linux followed by &enterkey;. (The default boot configuration in " "quik.conf is labeled Linux). The labels defined in " "quik.conf will be displayed if you press the " "Tab key at the boot: prompt. You can also " "try booting back into the installer, and editing the /target/etc/" "quik.conf placed there by the Install Quik on a Hard " "Disk step. Clues for dealing with quik are " "available at ." msgstr "" "Если машина не загружается после завершения установки и останавливается с " "подсказкой boot:, попробуйте набрать Linux и нажать &enterkey;. (Конфигурация загрузки по умолчанию в " "quik.conf имеет метку Linux). Посмотреть возможные " "метки, заданные в quik.conf, если нажать клавишу " "Tab в строке с приглашением boot:. Также " "вы можете попробовать загрузиться обратно в программу установки и " "отредактировать /target/etc/quik.conf, который " "создаётся в шаге Установить Quik на жёсткий диск. " "Подсказки по работе с quik находятся здесь ." #. Tag: para #: boot-new.xml:121 #, no-c-format msgid "" "To boot back into MacOS without resetting the nvram, type bye at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been removed " "from the machine). To obtain an OpenFirmware prompt, hold down the " " command option o f keys while cold booting the machine. " "If you need to reset the OpenFirmware nvram changes to the MacOS default in " "order to boot back to MacOS, hold down the command option p r keys while cold booting the machine." msgstr "" "Чтобы загрузиться обратно в MacOS без сброса nvram, наберите bye в подсказке OpenFirmware (подразумевается, что MacOS не была " "удалена с машины). Чтобы получить подсказку OpenFirmware, нажмите " "клавиши command option " "o f во время холодного старта " "машины. Если вам надо сбросить изменения в OpenFirmware nvram по умолчанию " "MacOS, чтобы загрузиться обратно в MacOS, нажмите клавиши " "command option p " "r во время холодного старта машины." #. Tag: para #: boot-new.xml:134 #, no-c-format msgid "" "If you use BootX to boot into the installed system, just " "select your desired kernel in the Linux Kernels folder, " "un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding to your " "installation; e.g. /dev/hda8." msgstr "" "Если вы используете BootX для загрузки в вашу " "установленную систему, просто выберите желаемое ядро в папке Linux " "Kernels, отмените выбор опции ramdisk и добавьте корневое " "устройство, соответствующее ваше установке; например /dev/hda8." #. Tag: title #: boot-new.xml:146 #, no-c-format msgid "NewWorld PowerMacs" msgstr "NewWorld PowerMacs" #. Tag: para #: boot-new.xml:147 #, no-c-format msgid "" "On G4 machines and iBooks, you can hold down the option key " "and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian; will " "be a button with a small penguin icon." msgstr "" "На машинах G4 и iBook, вы может нажать клавишу option и " "получить графический экран с кнопкой для каждой загружаемой ОС, &debian; " "будет кнопкой с иконкой маленького пингвина." #. Tag: para #: boot-new.xml:154 #, no-c-format msgid "" "If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware boot-" "device variable you should reset OpenFirmware to its default " "configuration. To do this hold down the command " "option p r " "keys while cold booting the machine." msgstr "" "Если вы оставили MacOS и в какой-то момент она изменила переменную " "OpenFirmware boot-device, вы должны сбросить OpenFirmware в " "настройки по умолчанию. Чтобы сделать это, нажмите клавиши " "command option p " "r во время холодного старта машины." #. Tag: para #: boot-new.xml:162 #, no-c-format msgid "" "The labels defined in yaboot.conf will be displayed if " "you press the Tab key at the boot: prompt." msgstr "" "Метки, заданные в yaboot.conf будут отображаться, если " "вы нажмёте клавишуTab в подсказке boot:." #. Tag: para #: boot-new.xml:168 #, no-c-format msgid "" "Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian; " "by default (if you correctly partitioned and placed the Apple_Bootstrap " "partition first). If you have &debian; on a SCSI disk and MacOS on an IDE " "disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set the " "boot-device variable, ybin normally does " "this automatically." msgstr "" "Сброс OpenFirmware на оборудовании G3 или G4 приведет к загрузке &debian; по " "умолчанию (если вы корректно разметили разделы и поместили раздел " "Apple_Bootstrap первым). Если &debian; у вас на SCSI-диске, а MacOS на IDE-" "диске, это может не сработать, и вам придётся зайти в OpenFirmware и " "установить переменную boot-device. В нормальной ситуации " "ybin делает это автоматически." #. Tag: para #: boot-new.xml:177 #, no-c-format msgid "" "After you boot &debian; for the first time you can add any additional " "options you desire (such as dual boot options) to /etc/yaboot." "conf and run ybin to update your boot " "partition with the changed configuration. Please read the yaboot HOWTO for more information." msgstr "" "После того, как вы загрузили &debian; в первый раз, вы можете добавить " "дополнительные опции, какие пожелаете (такие, как опции двойной загрузки) в " "/etc/yaboot.conf и запустить ybin " "чтобы обновить изменённую информацию в вашем загрузочном разделе. " "Пожалуйста, прочитайте yaboot HOWTO для более подробной информации." #. Tag: title #: boot-new.xml:191 #, no-c-format msgid "Mounting encrypted volumes" msgstr "Монтирование шифрованных томов" #. Tag: para #: boot-new.xml:193 #, no-c-format msgid "" "If you created encrypted volumes during the installation and assigned them " "mount points, you will be asked to enter the passphrase for each of these " "volumes during the boot. The actual procedure differs slightly between dm-" "crypt and loop-AES." msgstr "" "Если вы создали шифрованные тома во время установки и назначили им точки " "монтирования, то во время загрузки машины вас попросят ввести ключевую фразу " "на каждый том. В процедуре ввода для dm-crypt и loop-AES есть некоторые " "различия." #. Tag: title #: boot-new.xml:203 #, no-c-format msgid "loop-AES" msgstr "loop-AES" #. Tag: para #: boot-new.xml:205 #, no-c-format msgid "" "For partitions encrypted via loop-AES you will be shown the following prompt " "during the boot: \n" "mount: going to use loop device /dev/loopX\n" "Password:\n" " In the first line of the prompt, X is the number of the loop device. You are now probably " "wondering for which volume you are actually entering " "the passphrase. Does it relate to your /home? Or to " "/var? Of course, if you have just one encrypted volume, " "this is easy and you can just enter the passphrase you used when setting up " "this volume. If you set up more than one encrypted volume during the " "installation, the notes you wrote down as the last step in come in handy. If you did not make a note of the " "mapping between loopX and " "the mount points before, you can still find it in /etc/fstab of your new system." msgstr "" "Для разделов, зашифрованных loop-AES, во время загрузки вы увидите следующее " "сообщение: \n" "mount: going to use loop device /dev/loopX\n" "Password:\n" " В первой строке приглашения, вместо " "X будет указан номер loop устройства. Вы, " "вероятно, задумаетесь для какого тома нужно ввести " "ключевую фразу. Это для /home? Или для /var? Естественно, если у вас только один шифрованный том, это легко и " "вы можете просто ввести ключевую фразу, которую задали при настройке тома. " "Если же у вас несколько шифрованных томов, то пригодятся заметки, которые вы " "сделали на последнем этапе . Если вы ранее " "не записали соответствие между loopX и точкой монтирования, то можете выяснить это в файле /" "etc/fstab." #. Tag: para #: boot-new.xml:226 #, no-c-format msgid "" "No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. " "Be careful, you have only one try. If you enter wrong " "passphrase, an error message will appear and the boot process will skip that " "volume and continue to mount the next filesystem. Please see for further information." msgstr "" "Во время ввода ключевой фразы символы не отображаются (даже звёздочками). " "Осторожно, у вас есть только одна попытка. Если вы " "введёте неверную ключевую фразу, появиться сообщение об ошибке и процесс " "загрузки пропустит этот том и начнётся монтирование следующей файловой " "системы. Подробней смотрите в ." #. Tag: para #: boot-new.xml:235 #, no-c-format msgid "After entering all passphrases the boot should continue as usual." msgstr "После ввода всех ключевых фраз загрузка продолжится как обычно." #. Tag: title #: boot-new.xml:243 #, no-c-format msgid "dm-crypt" msgstr "dm-crypt" #. Tag: para #: boot-new.xml:245 #, no-c-format msgid "TODO: write something once it works." msgstr "TODO: написать как это работает." #. Tag: title #: boot-new.xml:253 #, no-c-format msgid "Troubleshooting" msgstr "Устранение неполадок" #. Tag: para #: boot-new.xml:255 #, no-c-format msgid "" "If some of the encrypted volumes could not be mounted because a wrong " "passphrase was entered, you will have to mount them manually after the boot. " "There are several cases." msgstr "" "Если некоторые шифрованные тома не были смонтированы из-за ввода " "неправильной ключевой фразы, их можно смонтировать вручную после загрузки. " "Но есть несколько случаев." #. Tag: para #: boot-new.xml:264 #, no-c-format msgid "" "The first case concerns the root partition. When it is not mounted " "correctly, the boot process will halt and you will have to reboot the " "computer to try again." msgstr "" "Первый случай касается корневого раздела. Если он не смонтирован, то процесс " "загрузки остановится, а вам придётся перезагрузить компьютер чтобы " "попробовать ещё раз." #. Tag: para #: boot-new.xml:271 #, no-c-format msgid "" "The easiest case is for encrypted volumes holding data like /home or /srv. You can simply mount them manually " "after the boot. For loop-AES this is one-step operation: " "\n" "# mount /mount_point\n" "Password:\n" " where /mount_point " "should be replaced by the particular directory (e.g. /home). The only difference from an ordinary mount is that you will be " "asked to enter the passphrase for this volume." msgstr "" "Простейший случай — шифрованные тома с данными типа /home или /srv. Вы можете просто смонтировать их " "после загрузки. Для loop-AES это делается в одно действие: " "\n" "# mount /точка_монтирования\n" "Password:\n" ", где /точку_монтирования нужно заменить именем каталога (например /home). Отличие от обычной операции монтирования только в запросе " "ключевой фразы для этого тома." #. Tag: para #: boot-new.xml:285 #, no-c-format msgid "" "For dm-crypt this is a bit trickier. First you need to register the volumes " "with device mapper by running: " "\n" "# /etc/init.d/cryptdisks start\n" " This will scan all volumes mentioned in " "/etc/crypttab and will create appropriate devices under " "the /dev directory after entering the correct " "passphrases. (Already registered volumes will be skipped, so you can repeat " "this command several times without worrying.) After successful registration " "you can simply mount the volumes the usual way:" msgstr "" "Для dm-crypt немного сложнее. Во-первых вам нужно зарегистрировать тома с " "помощью device mapperвыполнив: " "\n" "# /etc/init.d/cryptdisks start\n" " Эта операция просканирует все тома указанные в " "/etc/crypttab и создаст соответствующие устройства в " "каталоге /dev после ввода правильных ключевых фраз. " "(Тома зарегистрированные ранее будут пропущены, поэтому вы можете спокойно " "запускать эту команду несколько раз.) После успешной регистрации вы можете " "смонтировать тома как обычно:" #. Tag: screen #: boot-new.xml:300 #, no-c-format msgid "" "# mount /mount_point" msgstr "" "# mount /точка_монтирования" #. Tag: para #: boot-new.xml:303 #, no-c-format msgid "" "If the volumes holding noncritical system files could not be mounted " "(/usr or /var), the system should " "still boot and you should be able to mount the volumes manually like in the " "previous case. However, you will also need to (re)start any services usually " "running in your default runlevel because it is very likely that they were " "not started. The easiest way to achieve this is by switching to the first " "runlevel and back by entering \n" "# init 1\n" " at the shell prompt and pressing " "Control D when asked for the " "root password." msgstr "" "Если на несмонтированных томах содержатся некритичные системные файлы " "(/usr или /var), система должна " "загрузиться и вы сможете смонтировать тома вручную как в предыдущем случае. " "Однако, может потребоваться (пере)запуск каждого сервиса, который обычно " "запускается на уровне выполнения по умолчанию, так как скорее всего они не " "смогли запуститься. Самый простой способ сделать это — перейти на " "первый уровень выполнения и вернуться назад с помощью запуска " "\n" "# init 1\n" " в оболочке и нажать Control D когда попросят ввести пароль " "суперпользователя." #. Tag: title #: boot-new.xml:326 #, no-c-format msgid "Log In" msgstr "Вход в систему" #. Tag: para #: boot-new.xml:328 #, no-c-format msgid "" "Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in " "using the personal login and password you selected during the installation " "process. Your system is now ready to use." msgstr "" "После загрузки системы будет показано приглашение к входу в систему. Для " "входа используйте персональный логин и пароль, которые вы указали во время " "процесса установки. Система готова к работе." #. Tag: para #: boot-new.xml:334 #, no-c-format msgid "" "If you are a new user, you may want to explore the documentation which is " "already installed on your system as you start to use it. There are currently " "several documentation systems, work is proceeding on integrating the " "different types of documentation. Here are a few starting points." msgstr "" "Если вы новичок, то начните с просмотра документации, которая уже " "установлена в системе. Есть несколько систем документации, продолжается " "работа над их объединением. Вот несколько мест, откуда можно начать." #. Tag: para #: boot-new.xml:342 #, no-c-format msgid "" "Documentation accompanying programs you have installed is in /usr/" "share/doc/, under a subdirectory named after the program. For " "example, the APT User's Guide for using apt to install " "other programs on your system, is located in /usr/share/doc/apt/" "guide.html/index.html." msgstr "" "Документация на установленные программы находится в /usr/share/doc/" " в подкаталоге с именем этой программы. Например, руководство " "пользователя APT, описывающее использование apt для " "установки других программ, находится в /usr/share/doc/apt/guide." "html/index.html." #. Tag: para #: boot-new.xml:351 #, no-c-format msgid "" "In addition, there are some special folders within the /usr/share/" "doc/ hierarchy. Linux HOWTOs are installed in .gz format, in /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/. " "After installing dhelp you will find a browse-able index " "of documentation in /usr/share/doc/HTML/index.html." msgstr "" "Также, /usr/share/doc/ содержит несколько специальных " "каталогов. Linux HOWTO установлены в формате .gz в " "каталог /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/. После установки " "dhelp появляется файл /usr/share/doc/HTML/index." "html со ссылками на документацию." #. Tag: para #: boot-new.xml:361 #, no-c-format msgid "" "One easy way to view these documents is to cd /usr/share/doc/, and type lynx followed by a space and a " "dot (the dot stands for the current directory)." msgstr "" "Простой способ просмотра этих документов: зайдите cd /usr/share/" "doc/ и наберите lynx, пробел и точку " "(точка означает текущий каталог)." #. Tag: para #: boot-new.xml:368 #, no-c-format msgid "" "You can also type info command or man command " "to see documentation on most commands available at the command prompt. " "Typing help will display help on shell commands. And " "typing a command followed by --help will usually " "display a short summary of the command's usage. If a command's results " "scroll past the top of the screen, type | more after " "the command to cause the results to pause before scrolling past the top of " "the screen. To see a list of all commands available which begin with a " "certain letter, type the letter and then two tabs." msgstr "" "Также вы можете набрать info команда или man команда, чтобы посмотреть документацию по большинству доступных команд в " "командной строке. Набрав help, вы увидите помощь по " "командам интерпретатора командной строки. А при вводе имени команды, пробел, " "--help обычно выдаётся короткая справка по " "использованию программы. Если начало результата выполнения команды уехало за " "пределы экрана, добавьте | more после команды, и это " "включит паузу при заполнении всего экрана. Чтобы увидеть список всех " "доступных команд, начинающихся с определённого символа, введите символ и " "нажмите клавишу табуляции два раза." #. Tag: para #: boot-new.xml:383 #, no-c-format msgid "" "For a more complete introduction to Debian and GNU/Linux, see /usr/" "share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html." msgstr "" "Более полное введение в Debian и GNU/Linux, смотрите в /usr/share/" "doc/debian-guide/html/noframes/index.html."