# translation of boot-new.po to Russian # translation of boot-new.ru.po to Russian # Russian L10N Team , 2004, 2005. # Yuri Kozlov , 2004, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-new\n" "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-08 20:37+0400\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #. Tag: title #: boot-new.xml:5 #, no-c-format msgid "Booting Into Your New Debian System" msgstr "Загрузка только что установленной системы Debian" #. Tag: title #: boot-new.xml:7 #, no-c-format msgid "The Moment of Truth" msgstr "Момент истины" #. Tag: para #: boot-new.xml:8 #, no-c-format msgid "" "Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call " "the smoke test." msgstr "" "Первую самостоятельную загрузку системы инженеры-электрики называют " "smoke test." #. Tag: para #: boot-new.xml:13 #, no-c-format msgid "" "If you are booting directly into Debian, and the system doesn't start up, " "either use your original installation boot media, or insert the custom boot " "floppy if you have one, and reset your system. This way, you will probably " "need to add some boot arguments like root=root, where root is your root " "partition, such as /dev/sda1. Alternatively, see for instructions on using " "the installer's built-in rescue mode. " msgstr "" "Если вы загружаете непосредственно Debian и система не стартует, то вставьте " "загрузочный носитель с программой установки, или специально созданную " "дискету, если она у вас есть и перезагрузите систему. Вероятно, вам придётся " "указать некоторые параметры загрузки, например " "root=root, где " "root — корневой раздел, например /" "dev/sda1. Или же смотрите инструкции по использованию режима восстановления, " "имеющегося в программе установки. " #. Tag: title #: boot-new.xml:29 #, no-c-format msgid "BVME 6000 Booting" msgstr "Загрузка BVME 6000" #. Tag: para #: boot-new.xml:30 #, no-c-format msgid "" "If you have just performed a diskless install on a BVM or Motorola VMEbus " "machine: once the system has loaded the tftplilo program " "from the TFTP server, from the LILO Boot: prompt enter one " "of:" msgstr "" "Если вы только что закончили бездисковую установку на машину BVM или " "Motorola VMEbus: после загрузки системой программы tftplilo с TFTP сервера, в строке приглашения LILO Boot: " "введите одно из:" #. Tag: para #: boot-new.xml:38 #, no-c-format msgid "" "b6000 followed by &enterkey; to boot a BVME 4000/6000" msgstr "" "b6000 и нажмите &enterkey;, чтобы загрузить BVME " "4000/6000" #. Tag: para #: boot-new.xml:43 #, no-c-format msgid "b162 followed by &enterkey; to boot an MVME162" msgstr "" "b162 и нажмите &enterkey;, чтобы загрузить MVME162" #. Tag: para #: boot-new.xml:48 #, no-c-format msgid "" "b167 followed by &enterkey; to boot an MVME166/167" msgstr "" "b167 и нажмите &enterkey;, чтобы загрузить MVME166/167" #. Tag: title #: boot-new.xml:60 #, no-c-format msgid "Macintosh Booting" msgstr "Загрузка Macintosh" #. Tag: para #: boot-new.xml:62 #, no-c-format msgid "" "Go to the directory containing the installation files and start up the " "Penguin booter, holding down the command " "key. Go to the Settings dialogue ( " "command T ), and locate the " "kernel options line which should look like root=/dev/ram " "video=font:VGA8x16 or similar." msgstr "" "Перейдите в каталог с файлами установки и запустите загрузчик " "Penguin, нажав клавишу command. " "Перейдите в диалоговое меню Settings ( " "command T ), и найдите строку с " "опциями ядра, которая выглядит как root=/dev/ram video=font:" "VGA8x16 или чуть иначе." #. Tag: para #: boot-new.xml:72 #, no-c-format msgid "" "You need to change the entry to root=/dev/yyyy. Replace the yyyy with " "the Linux name of the partition onto which you installed the system (e.g. " "/dev/sda1); you wrote this down earlier. The " "video=font:VGA8x8 is recommended especially for users " "with tiny screens. The kernel would pick a prettier (6x11) font but the " "console driver for this font can hang the machine, so using 8x16 or 8x8 is " "safer at this stage. You can change this at any time." msgstr "" "Вам нужно изменить root=/dev/yyyy. Замените yyyy на название корневого " "раздела Linux установленной системы (например, /dev/sda1). Опция video=font:VGA8x8 рекомендуется для " "пользователей с крошечными экранами. Ядро выберет более приятный шрифт " "(6x11), но драйвер консоли с этим шрифтом может повесить машину, поэтому на " "этой стадии для безопасности используется 8x16 или 8x8. Вы можете изменить " "шрифт в любое время." #. Tag: para #: boot-new.xml:85 #, no-c-format msgid "" "If you don't want to start GNU/Linux immediately each time you start, " "uncheck the Auto Boot option. Save your settings in " "the Prefs file using the Save Settings As " "Default option." msgstr "" "Если вы не хотите запускать GNU/Linux каждый раз при включении питания, то " "снимите флажок Auto Boot. Сохраните настройки в файле " "Prefs выбрав опцию Save Settings As Default." #. Tag: para #: boot-new.xml:92 #, no-c-format msgid "" "Now select Boot Now ( command B ) to start your freshly installed GNU/" "Linux instead of the RAMdisk installer system." msgstr "" "Теперь выберите Boot Now ( command B ), чтобы запустить установленую GNU/" "Linux, вместо установщика системы RAMdisk." #. Tag: para #: boot-new.xml:98 #, no-c-format msgid "" "Debian should boot, and you should see the same messages as when you first " "booted the installation system, followed by some new messages." msgstr "" "Debian начнёт загружаться и вы увидите несколько сообщений, как при первой " "загрузке системы установки, а затем новые сообщения." #. Tag: title #: boot-new.xml:108 #, no-c-format msgid "OldWorld PowerMacs" msgstr "OldWorld PowerMacs" #. Tag: para #: boot-new.xml:109 #, no-c-format msgid "" "If the machine fails to boot after completing the installation, and stops " "with a boot: prompt, try typing Linux followed by &enterkey;. (The default boot configuration in " "quik.conf is labeled Linux). The labels defined in " "quik.conf will be displayed if you press the " "Tab key at the boot: prompt. You can also " "try booting back into the installer, and editing the /target/etc/" "quik.conf placed there by the Install Quik on a Hard " "Disk step. Clues for dealing with quik are " "available at ." msgstr "" "Если машина не загружается после завершения установки и останавливается с " "подсказкой boot:, попробуйте набрать Linux и нажать &enterkey;. (Конфигурация загрузки по умолчанию в " "quik.conf имеет метку Linux). Посмотреть возможные " "метки, заданные в quik.conf, если нажать клавишу " "Tab в строке с приглашением boot:. Также " "вы можете попробовать загрузиться обратно в программу установки и " "отредактировать /target/etc/quik.conf, который " "создаётся в шаге Установить Quik на жёсткий диск. " "Подсказки по работе с quik находятся здесь ." #. Tag: para #: boot-new.xml:123 #, no-c-format msgid "" "To boot back into MacOS without resetting the nvram, type bye at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been removed " "from the machine). To obtain an OpenFirmware prompt, hold down the " " command option o f keys while cold booting the machine. " "If you need to reset the OpenFirmware nvram changes to the MacOS default in " "order to boot back to MacOS, hold down the command option p r keys while cold booting the machine." msgstr "" "Чтобы загрузиться обратно в MacOS без сброса nvram, наберите bye в подсказке OpenFirmware (подразумевается, что MacOS не была " "удалена с машины). Чтобы получить подсказку OpenFirmware, нажмите " "клавиши command option " "o f во время холодного старта " "машины. Если вам надо сбросить изменения в OpenFirmware nvram по умолчанию " "MacOS, чтобы загрузиться обратно в MacOS, нажмите клавиши " "command option p " "r во время холодного старта машины." #. Tag: para #: boot-new.xml:136 #, no-c-format msgid "" "If you use BootX to boot into the installed system, just " "select your desired kernel in the Linux Kernels folder, " "un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding to your " "installation; e.g. /dev/hda8." msgstr "" "Если вы используете BootX для загрузки в вашу " "установленную систему, просто выберите желаемое ядро в папке Linux " "Kernels, отмените выбор опции ramdisk и добавьте корневое " "устройство, соответствующее ваше установке; например /dev/hda8." #. Tag: title #: boot-new.xml:148 #, no-c-format msgid "NewWorld PowerMacs" msgstr "NewWorld PowerMacs" #. Tag: para #: boot-new.xml:149 #, no-c-format msgid "" "On G4 machines and iBooks, you can hold down the option key " "and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian; will " "be a button with a small penguin icon." msgstr "" "На машинах G4 и iBook, вы может нажать клавишу option и " "получить графический экран с кнопкой для каждой загружаемой ОС, &debian; " "будет кнопкой с иконкой маленького пингвина." #. Tag: para #: boot-new.xml:156 #, no-c-format msgid "" "If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware boot-" "device variable you should reset OpenFirmware to its default " "configuration. To do this hold down the command " "option p r " "keys while cold booting the machine." msgstr "" "Если вы оставили MacOS и в какой-то момент она изменила переменную " "OpenFirmware boot-device, вы должны сбросить OpenFirmware в " "настройки по умолчанию. Чтобы сделать это, нажмите клавиши " "command option p " "r во время холодного старта машины." #. Tag: para #: boot-new.xml:164 #, no-c-format msgid "" "The labels defined in yaboot.conf will be displayed if " "you press the Tab key at the boot: prompt." msgstr "" "Метки, заданные в yaboot.conf будут отображаться, если " "вы нажмете клавишуTab в подсказке boot:." #. Tag: para #: boot-new.xml:170 #, no-c-format msgid "" "Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian; " "by default (if you correctly partitioned and placed the Apple_Bootstrap " "partition first). If you have &debian; on a SCSI disk and MacOS on an IDE " "disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set the " "boot-device variable, ybin normally does " "this automatically." msgstr "" "Сброс OpenFirmware на оборудовании G3 или G4 приведет к загрузке &debian; по " "умолчанию (если вы корректно разметили разделы и поместили раздел " "Apple_Bootstrap первым). Если &debian; у вас на SCSI-диске, а MacOS на IDE-" "диске, это может не сработать, и вам придется зайти в OpenFirmware и " "установить переменную boot-device. В нормальной ситуации " "ybin делает это автоматически." #. Tag: para #: boot-new.xml:179 #, no-c-format msgid "" "After you boot &debian; for the first time you can add any additional " "options you desire (such as dual boot options) to /etc/yaboot." "conf and run ybin to update your boot " "partition with the changed configuration. Please read the yaboot HOWTO for more information." msgstr "" "После того, как вы загрузили &debian; в первый раз, вы можете добавить " "дополнительные опции, какие пожелаете (такие, как опции двойной загрузки) в " "/etc/yaboot.conf и запустить ybin " "чтобы обновить измененную информацию в вашем загрузочном разделе. " "Пожалуйста, прочитайте yaboot HOWTO для более подробной информации." #. Tag: title #: boot-new.xml:193 #, no-c-format msgid "Debian Post-Boot (Base) Configuration" msgstr "Настройка базовой системы Debian" #. Tag: para #: boot-new.xml:195 #, no-c-format msgid "" "After booting, you will be prompted to complete the configuration of your " "basic system, and then to select what additional packages you wish to " "install. The application which guides you through this process is called " "base-config. Its concept is very similar to the &d-i; " "from the first stage. Indeed, base-config consists of " "a number of specialized components, where each component handles one " "configuration task, contains hidden menu in the background " "and also uses the same navigation system." msgstr "" "После загрузки вам предложат выполнить настройку базовой системы и затем " "выбрать дополнительные пакеты, которые нужно установить. Программа, которая " "проведёт вас через этот процесс называется base-config. Её структура очень похожа на &d-i; из первой стадии. В " "частности, base-config состоит из специализированных " "компонентов, каждый компонент выполняет одну задачу настройки, содержит " "на заднем плане невидимое меню и использует ту же самую " "систему навигации." #. Tag: para #: boot-new.xml:207 #, no-c-format msgid "" "If you wish to re-run the base-config at any point " "after installation is complete, as root run base-config." msgstr "" "base-config можно запустить в любой момент после " "завершения установки; от пользователя root выполните команду base-" "config." #. Tag: title #: boot-new.xml:220 #, no-c-format msgid "Configuring Your Time Zone" msgstr "Настройка часового пояса" #. Tag: para #: boot-new.xml:222 #, no-c-format msgid "" "After a welcome screen, you will be prompted to configure your time zone. " "First select whether the hardware clock of your system is set to local time " "or Greenwich Mean Time (GMT or UTC). The time displayed in the dialog may " "help you decide on the correct option. Macintosh hardware clocks are normally set to local time. If you want to " "dual-boot, select local time instead of GMT. Systems that (also) run Dos or Windows are normally set to local time. If " "you want to dual-boot, select local time instead of GMT." msgstr "" "После экрана приветствия вам будет предложено настроить часовой пояс. Сперва " "выберите, что показывают аппаратные часы на вашей системе: локальное время " "или по Гринвичу (GMT или UTC). Время, отображённое в диалоге, может помочь " "вам выбрать правильный вариант. Аппаратные " "часы на Macintosh обычно показывают локальное время. Если хотите " "использовать мультизагрузку, выберите локальное время вместо GMT. " "Системы, которые (кроме Debian) работают под Dos или " "Windows обычно настроены использовать локальное время. Если хотите " "использовать мультизагрузку, выберите локальное время вместо GMT." #. Tag: para #: boot-new.xml:235 #, no-c-format msgid "" "Depending on the location selected at the beginning of the installation " "process, you will next be shown either a single timezone or a list of " "timezones relevant for that location. If a single timezone is shown, choose " "Yes to confirm or choose No to " "select from the full list of timezones. If a list is shown, select your " "timezone from the list, or select Other for the full list." msgstr "" "В зависимости от места, выбранного в начале процесса установки, вам будет " "показан либо один часовой пояс, либо список часовых поясов возможных в вашей " "географической точке. Если показан один часовой пояс, выберите " "Да для подтверждения или Нет " "для выбора из полного списка часовых поясов. Если показан список, выберите " "ваш часовой пояс из списка или выберите Другой для " "просмотра полного списка." #. Tag: title #: boot-new.xml:252 #, no-c-format msgid "Setting Up Users And Passwords" msgstr "Добавление пользователей и паролей" #. Tag: title #: boot-new.xml:255 #, no-c-format msgid "Set the Root Password" msgstr "Установка пароля суперпользователя (root)" #. Tag: para #: boot-new.xml:257 #, no-c-format msgid "" "The root account is also called the super-" "user; it is a login that bypasses all security protection on your " "system. The root account should only be used to perform system " "administration, and only used for as short a time as possible." msgstr "" "Учётная запись root также называемая " "суперпользовательской — это учетная запись, для " "которой нет никаких преград в вашей системе. Учётная запись root должна " "использоваться только для администрирования системы и как можно меньшее " "время." #. Tag: para #: boot-new.xml:265 #, no-c-format msgid "" "Any password you create should contain at least 6 characters, and should " "contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation " "characters. Take extra care when setting your root password, since it is " "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal " "information which could be guessed." msgstr "" "Любой создаваемый вами пароль должен состоять как минимум из 6 символов и " "содержать заглавные и строчные буквы, а также знаки препинания. Уделите " "побольше внимания при установке пароля root, поскольку эта самая мощная " "учётная запись. Избегайте слов из словаря или использования любой " "персональной информации, которую можно угадать." #. Tag: para #: boot-new.xml:273 #, no-c-format msgid "" "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " "You should normally never give your root password out, unless you are " "administering a machine with more than one system administrator." msgstr "" "Если кто-то говорит вам, что ему нужен ваш пароль root, будьте очень " "осторожны. Обычно нет необходимости давать свой пароль root кому-либо, если " "только вы не администрируете машину вместе с другими системными " "администратороми." #. Tag: title #: boot-new.xml:283 #, no-c-format msgid "Create an Ordinary User" msgstr "Создание учётной записи обычного пользователя" #. Tag: para #: boot-new.xml:285 #, no-c-format msgid "" "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account " "at this point. This account should be your main personal log-in. You should " "not use the root account for daily use or as your " "personal login." msgstr "" "Система спросит вас, желаете ли вы сейчас создать учётную запись для " "обычного пользователя. Эта учётная запись должна использоваться в качестве " "вашей основной рабочей учётной записи. Вы не должны " "использовать учётную запись root в повседневной работе или в качестве " "персональной учетной записи." #. Tag: para #: boot-new.xml:292 #, no-c-format msgid "" "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " "very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might " "be tricked into running a Trojan-horse program — " "that is a program that takes advantage of your super-user powers to " "compromise the security of your system behind your back. Any good book on " "Unix system administration will cover this topic in more detail — " "consider reading one if it is new to you." msgstr "" "Почему не должны? Одна из причин, по которой следует избегать использования " "привилегий root это то, что в качестве root можно очень легко сделать " "необратимые повреждения. Другая причина: вас могут обманом заставить " "запустить программу троянского коня — это " "программа, которая воспользуется преимуществами ваших возможностей " "суперпользователя, чтобы скомпрометировать систему. В любой хорошей книге по " "системному администрированию Unix эта тема рассматривается подробно — " "прочтите одну из них, если это для вас в новинку." #. Tag: para #: boot-new.xml:302 #, no-c-format msgid "" "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " "for a name for the user account; generally your first name or something " "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be " "prompted for a password for this account." msgstr "" "Сначала вас попросят ввести полное имя пользователя. Затем спросят имя " "пользовательской учётной записи; в общем случае, ваше имя или что-то похожее " "вполне подойдёт. И, наконец, вас попросят ввести пароль учётной записи." #. Tag: para #: boot-new.xml:309 #, no-c-format msgid "" "If at any point after installation you would like to create another account, " "use the adduser command." msgstr "" "Если в любой момент после установки вы захотите создать ещё одну учётную " "запись, воспользуйтесь командой adduser." #. Tag: title #: boot-new.xml:323 #, no-c-format msgid "Setting Up PPP" msgstr "Настройка PPP" #. Tag: para #: boot-new.xml:325 #, no-c-format msgid "" "If no network was configured during the first stage of the installation, you " "will next be asked whether you wish to install the rest of the system using " "PPP. PPP is a protocol used to establish dialup connections with modems. If " "you configure the modem at this point, the installation system will be able " "to download additional packages or security updates from the Internet during " "the next steps of the installation. If you don't have a modem in your " "computer or if you prefer to configure your modem after the installation, " "you can skip this step." msgstr "" "Если на первом этапе установки не было настроено подключение к сети, то " "далее вас спросят, хотите ли вы установить оставшуюся часть системы через " "PPP соединение. PPP — это протокол, используемый для установления " "удалённого соединения через модем. Если вы настроите модем сейчас, то " "программа установки сможет загрузить дополнительные пакеты и обновления " "безопасности из Интернет на следующих этапах установки. Если у вас нет " "модема или если вы хотите настроить модем после установки, то можете " "пропустить этот шаг." #. Tag: para #: boot-new.xml:336 #, no-c-format msgid "" "In order to configure your PPP connection, you will need some information " "from your Internet Service Provider (ISP), including phone number, username, " "password and DNS servers (optional). Some ISPs provide installation " "guidelines for Linux distributions. You can use that information even if " "they don't specifically target Debian since most of the configuration " "parameters (and software) is similar amongst Linux distributions." msgstr "" "Чтобы настроить PPP соединение, вам потребуется некоторая информация от " "провайдера услуг Интернет (ISP): номер телефона, имя пользователя, пароль и " "IP адреса DNS серверов (необязательно). Некоторые ISP рассказывают как " "настроить соединение в Linux для какого-то дистрибутива. Вы можете " "использовать эту информацию даже если она не относится именно к Debian, так " "как большинство параметров настройки (и программного обеспечения) одинаковы " "для всех дистрибутивов Linux." #. Tag: para #: boot-new.xml:345 #, no-c-format msgid "" "If you do choose to configure PPP at this point, a program named " "pppconfig will be run. This program helps you configure " "your PPP connection. Make sure, when it asks you for the name of " "your dialup connection, that you name it provider." msgstr "" "Если вы сейчас выберете настройку PPP, запустится программа " "pppconfig. Она поможет вам настроить PPP соединение. " "Когда она спросит имя удалённого соединения, укажите имя " "provider." #. Tag: para #: boot-new.xml:353 #, no-c-format msgid "" "Hopefully, the pppconfig program will walk you through a " "trouble-free PPP connection setup. However, if it does not work for you, see " "below for detailed instructions." msgstr "" "Надеемся, программа pppconfig проведёт вас через " "настройку PPP соединения без проблем. Однако, если что-то не получится, " "обратитесь к описанию ниже." #. Tag: para #: boot-new.xml:359 #, no-c-format msgid "" "In order to setup PPP, you'll need to know the basics of file viewing and " "editing in GNU/Linux. To view files, you should use more, " "and zmore for compressed files with a .gz extension. For example, to view README.debian.gz, type zmore README.debian.gz. The base " "system comes with an editor named nano, which is very " "simple to use, but does not have a lot of features. You will probably want " "to install more full-featured editors and viewers later, such as " "jed, nvi, less, and " "emacs." msgstr "" "Чтобы настроить PPP, вам нужно знать основы просмотра и редактирования " "файлов в GNU/Linux. Для просмотра файлов вы должны использовать программу " "more или zmore для сжатых файлов с " "расширением .gz. Например, для просмотра " "README.debian.gz, наберите zmore README." "debian.gz. В базовой системе есть редактор, который называется " "nano; им очень просто пользоваться и он не содержит " "большого количества функций. Скорее всего позже вы захотите установить более " "полноценные редакторы и программы просмотра, такие как jed, nvi, less и emacs." #. Tag: para #: boot-new.xml:373 #, no-c-format msgid "" "Edit /etc/ppp/peers/provider and replace /" "dev/modem with /dev/ttyS# where # stands for " "the number of your serial port. In Linux, serial ports are counted from 0; " "your first serial port (i.e., COM1) is /dev/ttyS0 under Linux. On Macintoshes with serial ports, the modem port is " "/dev/ttyS0 and the printer port is /dev/" "ttyS1. The next step is to edit /etc/" "chatscripts/provider and insert your provider's phone number, " "your user-name and password. Please do not delete the \\q " "that precedes the password. It hides the password from appearing in your log " "files." msgstr "" "Отредактируйте /etc/ppp/peers/provider и замените " "/dev/modem на /dev/ttyS#, где # означает " "номер вашего последовательного порта. В Linux последовательные порты " "отсчитываются с 0; первый порт в Linux (т.е., " "COM1) это /dev/ttyS0. " "На Macintosh с последовательными портами, " "модемный порт это /dev/ttyS0, а порт принтера это " "/dev/ttyS1. Потом отредактируйте /" "etc/chatscripts/provider и вставьте телефонный номер вашего " "провайдера, ваше имя пользователя и пароль. Пожалуйста, не удаляйте " "\\q перед паролем. Это не даёт паролю записываться в журнальные " "файлы." #. Tag: para #: boot-new.xml:393 #, no-c-format msgid "" "Many providers use PAP or CHAP for login sequence instead of text mode " "authentication. Others use both. If your provider requires PAP or CHAP, " "you'll need to follow a different procedure. Comment out everything below " "the dialing string (the one that starts with ATDT) in " "/etc/chatscripts/provider, modify /etc/ppp/" "peers/provider as described above, and add user " "name where name stands for your user-name for the provider you are trying to " "connect to. Next, edit /etc/ppp/pap-secrets or " "/etc/ppp/chap-secrets and enter your password there." msgstr "" "Многие провайдеры для входа используют PAP или CHAP вместо режима текстовой " "аутентификации. Другие используют оба метода. Если ваш провайдер использует " "PAP или CHAP, нужно следовать другой процедуре. Закомментируйте всё после " "строки дозвона (это та, которая начинается с ATDT) в " "/etc/chatscripts/provider, измените /etc/ppp/" "peers/provider как описано выше и добавьте user " "name, где name — ваше имя пользователя у провайдера, к которому вы " "пытаетесь подключиться. Затем отредактируйте /etc/ppp/pap-secrets или /etc/ppp/chap-secrets и введите здесь ваш " "пароль." #. Tag: para #: boot-new.xml:409 #, no-c-format msgid "" "You will also need to edit /etc/resolv.conf and add " "your provider's name server (DNS) IP addresses. The lines in /etc/" "resolv.conf are in the following format: nameserver " "xxx.xxx.xxx.xxx where the " "xs stand for numbers in your IP address. " "Optionally, you could add the usepeerdns option to " "the /etc/ppp/peers/provider file, which will enable " "automatic choosing of appropriate DNS servers, using settings the remote " "host usually provides." msgstr "" "Также вам надо отредактировать /etc/resolv.conf и " "добавить IP-адреса серверов имён (DNS) вашего провайдера. Строки в " "/etc/resolv.conf имеют вид: nameserver " "xxx.xxx.xxx.xxx, где x нужно заменить на цифры IP-адреса. Также, вы можете добавить " "параметр usepeerdns в файл /etc/ppp/peers/" "provider, что разрешит автоматический выбор правильных DNS-" "серверов из настроек, которые обычно передаёт удалённый хост." #. Tag: para #: boot-new.xml:423 #, no-c-format msgid "" "Unless your provider has a login sequence different from the majority of " "ISPs, you are done! Start the PPP connection by typing pon as root, and monitor the process using plog " "command. To disconnect, use poff, again, as root." msgstr "" "Если ваш провайдер не использует процедуру входа, отличающуюся от " "большинства других ISP, то всё готово! Для установления PPP соединения " "наберите pon от пользователя root, и наблюдайте за " "процессом с помощью команды plog. Для отключения " "используйте poff опять же от root." #. Tag: para #: boot-new.xml:431 #, no-c-format msgid "" "Read /usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz file for more " "information on using PPP on Debian." msgstr "" "Файл /usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz содержит более " "подробную информацию об использовании PPP в Debian." #. Tag: para #: boot-new.xml:436 #, no-c-format msgid "" "For static SLIP connections, you will need to add the slattach command (from the net-tools package) into " "/etc/init.d/network. Dynamic SLIP will require the " "gnudip package." msgstr "" "Для статических соединений SLIP вам надо добавить команду " "slattach (из пакета net-tools) " "в /etc/init.d/network. Для динамического SLIP требуется " "пакет gnudip." #. Tag: title #: boot-new.xml:447 #, no-c-format msgid "Setting Up PPP over Ethernet (PPPOE)" msgstr "Настройка PPP через Ethernet (PPPOE)" #. Tag: para #: boot-new.xml:449 #, no-c-format msgid "" "PPPOE is a protocol related to PPP used for some broadband connections. " "There is currently no support in base configuration to help you set this up. " "However, the necessary software has been installed, which means you can " "configure PPPOE manually at this stage of the installation by switching to " "VT2 and running pppoeconf." msgstr "" "PPPOE — это протокол, в котором PPP используется в некоторых " "широкополосных соединениях. В данный момент, программа установки не " "поддерживает его настройку. Однако, всё необходимое программное обеспечение " "уже установлено, а значит, вы можете настроить PPPOE вручную на этом этапе " "установки, переключившись на VT2 и запустив pppoeconf." #. Tag: title #: boot-new.xml:467 #, no-c-format msgid "Configuring APT" msgstr "Настройка APT" #. Tag: para #: boot-new.xml:469 #, no-c-format msgid "" "The main means that people use to install packages on their system is via a " "program called apt-get, from the apt package. Note that the actual program that " "installs packages is called dpkg. However, this package " "is more of a low-level tool. apt-get is a higher-level " "tool as it will invoke dpkg as appropriate and also " "because it knows to install other packages which are required for the " "package you're trying to install, as well as how to retrieve the package " "from your CD, the network, or wherever. Other front-ends " "for package management, like aptitude, synaptic and the older dselect also use and depend on " "apt-get. These front-ends are recommended for new users, " "since they integrate some additional features (package searching and status " "checks) in a nice user interface." msgstr "" "В основном, для установки пакетов в систему люди используют программу под " "названием apt-get из пакета apt." " Заметим, что программа, которая в действительности " "устанавливает пакеты, называется dpkg. Однако, это более " "низкоуровневая утилита. apt-get — утилита более " "высокого уровня, так как вызывает dpkg при необходимости " "и знает, что нужно установить другие пакеты, которые нужны для работы " "пакету, который вы хотите установить, а также знает, где взять этот пакет: с " "CD, по сети или как-то ещё. Также используются другие " "программы управления пакетами, например aptitude, " "synaptic и устаревший dselect: они " "зависят от apt-get. Эти программы рекомендуются для " "новичков, так как они объединяют в себе несколько дополнительных свойств " "(поиск пакетов и отображение состояния) в отличном интерфейсе пользователя." #. Tag: para #: boot-new.xml:493 #, no-c-format msgid "" "APT must be configured so that it knows where to retrieve packages from. The " "helper application which assists in this task is called apt-setup." msgstr "" "Для APT должен быть настроен источник из которого будут браться пакеты. С " "этой задачей поможет справиться программа apt-setup." #. Tag: para #: boot-new.xml:499 #, no-c-format msgid "" "The next step in your configuration process is to tell APT where other " "Debian packages can be found. Note that you can re-run this tool at any " "point after installation by running apt-setup, or by " "manually editing /etc/apt/sources.list." msgstr "" "Следующим шагом в процессе настройки является указание APT, где можно найти " "дополнительные пакеты Debian. Заметим, что вы можете запускать эту утилиту в " "любой момент после установки командой apt-setup или " "вручную редактировать /etc/apt/sources.list." #. Tag: para #: boot-new.xml:506 #, no-c-format msgid "" "If an official CD-ROM is in the drive at this point, then that CD-ROM should " "automatically be configured as an apt source without prompting. You will " "notice this because you will see the CD-ROM being scanned." msgstr "" "Если в этот момент в дисководе есть официальный компакт-диск, то этот диск " "должен настроиться автоматически в качестве источника apt без всяких " "указаний. Вы заметите это потому что увидите обращение к CD-ROM." #. Tag: para #: boot-new.xml:512 #, no-c-format msgid "" "For users without an official CD-ROM, you will be offered an array of " "choices for how Debian packages are accessed: FTP, HTTP, CD-ROM, or a local " "file system." msgstr "" "Для пользователей без официального компакт-диска будет предложен список с " "выбором метода доступа к пакетам Debian: FTP, HTTP, CD-ROM или локальная " "файловая система." #. Tag: para #: boot-new.xml:518 #, no-c-format msgid "" "You should know that it's perfectly acceptable to have a number of different " "APT sources, even for the same Debian archive. apt-get " "will automatically pick the package with the highest version number given " "all the available versions. Or, for instance, if you have both an HTTP and a " "CD-ROM APT source, apt-get should automatically use the " "local CD-ROM when possible, and only resort to HTTP if a newer version is " "available there. However, it is not a good idea to add unnecessary APT " "sources, since this will tend to slow down the process of checking the " "network archives for new versions." msgstr "" "Вы должны знать, что допускается использование нескольких разных источников " "APT, даже для одного и того же архива Debian. apt-get " "автоматически выберет пакет с наибольшим номером версии среди всех доступных " "версий. Или, например, если у вас есть и HTTP и CD-ROM источники APT, то " "apt-get будет автоматически использовать локальный CD-ROM " "когда это возможно, и обратится к HTTP только если там есть более новая " "версия. Однако, добавлять ненужные источники APT не очень хорошая идея, " "поскольку это замедлит процесс поиска более новой версии из-за проверки " "сетевых архивов." #. Tag: title #: boot-new.xml:534 #, no-c-format msgid "Configuring Network Package Sources" msgstr "Настройка сетевых источников пакетов" #. Tag: para #: boot-new.xml:536 #, no-c-format msgid "" "If you plan on installing the rest of your system via the network, the most " "common option is to select the http source. The " "ftp source is also acceptable, but tends to be " "somewhat slower making connections." msgstr "" "Если вы планируете установить оставшуюся часть системы из сети, наиболее " "распространённым вариантом является выбор http " "источника. ftp источник тоже возможен, но приведёт к " "чуть более медленной установки соединения." #. Tag: para #: boot-new.xml:543 #, no-c-format msgid "" "The next step during the configuration of network package sources is to tell " "apt-setup which country you live in. This configures " "which of the official Debian Internet mirrors you will connect to. Depending " "on which country you select, you will be presented with a list of possible " "servers. It's generally fine to pick the one at the top of the list, but any " "of them should work. Note however that the mirror list provided by the " "installation was generated when this version of Debian was released and some " "mirrors may no longer be available." msgstr "" "Следующим шагом при настройке сетевых источников пакетов является указание " "apt-setup в какой стране вы живёте. Это определяет к " "какому официальному серверу-зеркалу Debian в Интернет вы будете подключены. " "В зависимости от выбранной страны, вам будет предложен список возможных " "серверов. Обычно, хорошим является выбор одного из верхних в списке, хотя " "любой из них должен работать. Обратите внимание на то, что список серверов-" "зеркал, предлагаемых программой установки, формировался во время выпуска " "этой версии Debian, и некоторые из серверов-зеркал могут уже не работать." #. Tag: para #: boot-new.xml:554 #, no-c-format msgid "" "After you have selected a mirror, you will be asked if a proxy server should " "be used. A proxy server is a server that will forward all your HTTP and/or " "FTP requests to the Internet and is most often used to regulate and optimize " "access to the Internet on corporate networks. In some networks only the " "proxy server is allowed access to the Internet, in which case you will have " "to enter the name of the proxy server. You may also have to include an user " "name and password. Most home users will not need to specify a proxy server, " "although some ISPs may provide proxy servers for their users." msgstr "" "После выбора сервера-зеркала, вас спросят хотите ли вы использовать прокси " "сервер. Прокси сервер — это сервер, который будет направлять все ваши " "HTTP и/или FTP запросы в Интернет и наиболее часто используется для " "упорядоченного и оптимизированного доступа в Интернет из корпоративных " "сетей. В некоторых сетях только прокси серверу разрешён доступ в Интернет. " "Также, вам может потребоваться имя и пароль. Большинству домашних " "пользователей не нужно указывать прокси сервер, хотя некоторые провайдеры " "Интернет предоставляют прокси сервера для своих пользователей." #. Tag: para #: boot-new.xml:566 #, no-c-format msgid "" "After you select a mirror, your new network package source will be tested. " "If all goes well, you will be prompted whether you want to add another " "package source. If you have any problems using the package source you " "selected, try using a different mirror (either from your country list or " "from the global list), or try using a different network package source." msgstr "" "После выбора сервера-зеркала будет произведена проверка данного сетевого " "источника пакетов. Если всё нормально, вам будет предложено добавить другой " "сетевой источник. Если у вас возникли какие-то проблемы с источником " "пакетов, попробуйте задействовать другой сервер-зеркало (из списка для вашей " "страны или из глобального списка) или попробуйте перейти на другой сетевой " "источник пакетов." #. Tag: title #: boot-new.xml:583 #, no-c-format msgid "Package Installation" msgstr "Установка пакетов" #. Tag: para #: boot-new.xml:585 #, no-c-format msgid "" "Next you will be offered a number of pre-rolled software configurations " "offered by Debian. You could always choose, package by package, what you " "want to install on your new machine. This is the purpose of the " "aptitude program, described below. But this can be a long " "task with around &num-of-distrib-pkgs; packages available in Debian!" msgstr "" "Далее вам будет предложено несколько предопределённых компоновок " "программного обеспечения, предлагаемого Debian. Вы всегда можете выбрать " "требуемые для установки на машину пакеты по отдельности. Для этого " "предназначена программа aptitude, описанная ниже. Но это " "может занять много времени, так как в Debian сейчас включено &num-of-distrib-" "pkgs; пакетов!" #. Tag: para #: boot-new.xml:594 #, no-c-format msgid "" "So, you have the ability to choose tasks first, and " "then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a " "number of different jobs or things you want to do with your computer, such " "as desktop environment, web server, or " "print server You should know that to present " "this list, base-config is merely invoking the " "tasksel program. For manual package selection, the " "aptitude program is being run. Any of these can be run at " "any time after installation to install (or remove) more packages. If you are " "looking for a specific single package, after installation is complete, " "simply run aptitude install package, where package is the name of the " "package you are looking for. . lists the space requirements for the available tasks." msgstr "" "Поэтому, сначала вы можете выбрать задачи, а позже " "установить дополнительно какие-то определённые пакеты. В общем, под задачей " "подразумевается какая-то работа или вещь, которую по вашему требованию " "должен выполнять компьютер, например предоставлять среду рабочего " "стола, служить в качестве веб сервера или " "сервера печати Вы должны знать, что для " "предоставления этого списка base-config просто вызывает " "программу tasksel. Для ручного выбора пакетов запускается " "программа aptitude. Также, их можно запускать в любое " "время после установки, чтобы установить (или удалить) некоторые пакеты. Если " "вам нужен какой-то определённый пакет, то после завершения установки просто " "запустите apt-get install пакет, где пакет — это имя требуемого " "пакета. . В таблице " "показано необходимое для имеющихся задач пространство." #. Tag: para #: boot-new.xml:621 #, no-c-format msgid "" "Once you've selected your tasks, select Ok. At this " "point, aptitude will install the packages you've selected." msgstr "" "После выделения задач выберите Ok. Теперь " "aptitude начнёт установку выбранных пакетов. " #. Tag: para #: boot-new.xml:628 #, no-c-format msgid "" "Even if you did not select any tasks at all, any standard, important, or " "required priority packages that are not yet present on your system will be " "installed. This functionality is the same as running tasksel -" "ris at the command line, and currently involves a download of " "about 37M of archives. You will be shown the number of packages to be " "installed, and how many kilobytes of packages, if any, need to be downloaded." msgstr "" "Даже если вы не выбрали ни одной задачи, будут установлены все пакеты со " "стандартным, важным или требуемым приоритетом, которых ещё нет в системе. " "Это то же самое, что запуск в командной строке tasksel -ris, и в настоящий момент вызывает загрузку приблизительно 37МБ " "архивов. Вам будет показано число устанавливаемых пакетов и сколько килобайт " "пакетов нужно загрузить." #. Tag: para #: boot-new.xml:641 #, no-c-format msgid "" "If you do want to choose what to install on a package by package basis, " "select the manual package selection option in " "tasksel. If you select one or more tasks alongside this " "option, aptitude will be called with the --" "visual-preview option. This means you will be able to " "review You can also change the default selections. If you " "would like to select any additional package, use View New Package View . " " the packages that are to be installed. If you do not select any " "tasks, the normal aptitude screen will be displayed. " "After making your selections you should press g to start the download and installation of packages." msgstr "" "Если вы хотите выбирать устанавливаемые пакеты из списка пакетов, в " "tasksel выберите выбор пакетов вручную. " "Если вы выбрали одну или более задач помимо этого, то aptitude будет вызвана с параметром --visual-preview. То " "есть вы сможете просмотреть Также вы можете изменить выбор " "по умолчанию. Если вы хотите выбрать какой-то пакет, в меню выберите " " View New Package View . список пакетов, которые " "будут установлены. Если вы не выбрали ни одной задачи, то будет показан " "обычный экран aptitude. После выбора всех пакетов вы " "должны нажать g, чтобы запустить " "процесс загрузки и установки пакетов." #. Tag: para #: boot-new.xml:662 #, no-c-format msgid "" "If you choose manual package selection without selecting any tasks, no packages will be installed by default. " "This means you can use this option if you want to install a minimal system, " "but also that the responsibility for selecting any packages not installed as " "part of the base system (before the reboot) that might be required for your " "system lies with you." msgstr "" "Если вы предпочли выбор пакетов вручную и не " "выбрали ни одной задачи, то по умолчанию не будет установлено ни " "одного пакета. Этот вариант можно использовать для установки минимальной " "системы, но в этом случае ответственность за выбор пакетов, которые не " "устанавливаются как часть базовой системы (перед перезагрузкой) лежит " "полностью на вас." #. Tag: para #: boot-new.xml:673 #, no-c-format msgid "" "Of the &num-of-distrib-pkgs; packages available in Debian, only a small " "minority are covered by tasks offered in the Task Installer. To see " "information on more packages, either use apt-cache search " "search-string for some given search " "string (see the apt-cache " "8 man page), or run " "aptitude as described below." msgstr "" "Из &num-of-distrib-pkgs; пакетов, доступных в Debian, только малая часть " "выбирается с помощью задач. Чтобы посмотреть информацию об остальных " "пакетах, используйте apt-cache search строка поиска (смотрите man-страницу " "apt-cache 8 ), либо запустите aptitude как это описано " "ниже." #. Tag: title #: boot-new.xml:687 #, no-c-format msgid "Advanced Package Selection with aptitude" msgstr "" "Усовершенствованный выбор пакетов с помощью aptitude" #. Tag: para #: boot-new.xml:689 #, no-c-format msgid "" "Aptitude is a modern program for managing packages. " "aptitude allows you to select individual packages, set of " "packages matching given criteria (for advanced users), or whole tasks." msgstr "" "Aptitude — это новая программа управления пакетами. " "aptitude позволяет вам выбирать индивидуальные пакеты, " "наборы пакетов, соответствующие заданным критериям (для опытных " "пользователей) или по задаче." #. Tag: para #: boot-new.xml:696 #, no-c-format msgid "" "The most basic keybindings are: " " KeyAction " "Up, Down Move " "selection up or down. &enterkey; " "Open/collapse/activate item. + Mark package for installation. " "- Mark package for removal. d Show package dependencies." " g Actually " "download/install/remove packages. q Quit current view. " "F10 Activate menu. For more commands see the online help under " "the ? key." msgstr "" "Часто используемые сочетания клавиш: " " КлавишаДействие " " Вверх, Вниз " "Переместить выделение вверх или вниз. " "&enterkey; Открыть/развернуть/активировать пункт. + Пометить пакет " "для установки. - " "Пометить пакет для удаления. d Показать зависимости пакета. " "g Выполнить загрузку/установку/" "удаление пакетов. q " "Выход из текущего вида. F10 Активация меню. Остальные команды смотрите в справке к программе вызываемой " "по клавише ?." #. Tag: title #: boot-new.xml:747 #, no-c-format msgid "Prompts During Software Installation" msgstr "Вопросы во время установки программ" #. Tag: para #: boot-new.xml:749 #, no-c-format msgid "" "Each package you selected with tasksel or " "aptitude is downloaded, unpacked and then installed in " "turn by the apt-get and dpkg programs. " "If a particular program needs more information from the user, it will prompt " "you during this process. You might also want to keep an eye on the output " "during the process, to watch for any installation errors (although you will " "be asked to acknowledge errors which prevented a package's installation)." msgstr "" "Каждый пакет, который вы выбрали программой tasksel или " "aptitude загружается, распаковывается и затем " "устанавливается программами apt-get и dpkg. Если какой-то программе нужно больше информации от пользователя, " "она попросит её во время этого процесса. Также вы можете наблюдать за " "процессом установки, чтобы увидеть возможные ошибки (хотя, вас всё равно " "спросят что делать с ошибкой, которая мешает установке пакета)." #. Tag: title #: boot-new.xml:764 #, no-c-format msgid "Settings for the X Server" msgstr "Настройка X сервера" #. Tag: para #: boot-new.xml:766 #, no-c-format msgid "" "On iMacs, and some older Macintoshes as well, the X Server software doesn't " "calculate appropriate video settings. You will need to choose the " "Advanced option during configuration of the video " "settings. For the monitor's horizontal sync range, enter 59–63. You " "can leave the default for vertical refresh range." msgstr "" "На iMac, а также на некоторых старых Macintosh, программа X сервер " "неправильно вычисляет видеопараметры. Вы должны выбрать опцию " "Дополнительно во время настройки видеопараметров. " "Для дипазона частот горизонтальной синхронизации монитора введите " "59–63. Для диапазона частот вертикальной развертки можно оставить " "значения по умолчанию." #. Tag: para #: boot-new.xml:774 #, no-c-format msgid "" "The mouse device should be set to /dev/input/mice." msgstr "" "Устройство мышь надо установить в /dev/input/mice." #. Tag: title #: boot-new.xml:788 #, no-c-format msgid "Configuring Your Mail Transport Agent" msgstr "Настройка программы пересылки почты (MTA)" #. Tag: para #: boot-new.xml:790 #, no-c-format msgid "" "Today, email is a very important part of many people's life, so it's no " "surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of the " "installation process. The standard mail transport agent in Debian is " "exim4, which is relatively small, flexible, and easy to " "learn." msgstr "" "Сегодня электронная почта (email) — это очень важная часть жизни " "многих людей, и не удивительно, что настройка почтовой системы в Debian " "производится как одна из частей процесса установки. Стандартной программой " "доставки почты в Debian является exim4. Это относительно " "маленькая, гибкая и лёгкая в освоении программа." #. Tag: para #: boot-new.xml:798 #, no-c-format msgid "" "You may ask if this is needed even if your computer is not connected to any " "network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some system " "utilities (like cron, quota, " "aide, …) may send you important notices via email." msgstr "" "Вы можете спросить, необходимо ли это, особенно если компьютер не подключён " "к сети. Краткий ответ: Да. Более длинное описание: Некоторые системные " "утилиты (такие как cron, quota, " "aide, …) смогут отправлять вам важные извещения по " "электронной почте." #. Tag: para #: boot-new.xml:806 #, no-c-format msgid "" "So on the first screen you will be presented with several common mail " "scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:" msgstr "" "На первом экране вам будет предложено несколько общих почтовых сценариев. " "Выберите тот, который подходит вам больше всего:" #. Tag: term #: boot-new.xml:815 #, no-c-format msgid "internet site" msgstr "интернет-сайт" #. Tag: para #: boot-new.xml:816 #, no-c-format msgid "" "Your system is connected to a network and your mail is sent and received " "directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic " "questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you " "accept or relay mail." msgstr "" "Ваша система подключена к сети, почта отправляется и получается напрямую по " "протоколу SMTP. На следующих экранах вам зададут несколько основных " "вопросов, таких как почтовое имя вашей машины или список доменов, для " "которых вы принимаете или передаёте почту." #. Tag: term #: boot-new.xml:827 #, no-c-format msgid "mail sent by smarthost" msgstr "отправка почты через компьютер-шлюз (smarthost)" #. Tag: para #: boot-new.xml:828 #, no-c-format msgid "" "In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, called " "a smarthost, which does the actual job for you. Smarthost " "also usually stores incoming mail addressed to your computer, so you don't " "need to be permanently online. That also means you have to download your " "mail from the smarthost via programs like fetchmail. This option is suitable " "for dial-up users." msgstr "" "По этому сценарию ваша исходящая почта переправляется на другую машину, " "называемую smarthost, которая и выполняет всю работу за вас. " "Smarthost обычно ещё и хранит входящую почту, адресованную вашему " "компьютеру, так что вам не надо постоянно находиться в сети. Это также " "означает, что вам нужно загружать почту со smarthost с помощью программ типа " "fetchmail. Этот вариант подходит пользователям, которые используют модемное " "подключение по телефонной линии." #. Tag: term #: boot-new.xml:841 #, no-c-format msgid "local delivery only" msgstr "доставка только локальной почты" #. Tag: para #: boot-new.xml:842 #, no-c-format msgid "" "Your system is not on a network and mail is sent or received only between " "local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is " "highly recommended, because some system utilities may send you various " "alerts from time to time (e.g. beloved Disk quota exceeded). " "This option is also convenient for new users, because it doesn't ask any " "further questions." msgstr "" "Ваша система не в сети, почта отправляется и принимается только между " "локальным пользователями. Даже если вы не планируете отправку сообщений, " "этот вариант настоятельно рекомендуется, потому что различные системные " "утилиты смогут отправлять вам предупреждения (например, любимое: " "Превышена дисковая квота). Этот вариант подходит новым " "пользователям, потому что далее не задаётся больше никаких вопросов." #. Tag: term #: boot-new.xml:855 #, no-c-format msgid "no configuration at this time" msgstr "в данный момент конфигурация отсутствует" #. Tag: para #: boot-new.xml:856 #, no-c-format msgid "" "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. " "This will leave you with an unconfigured mail system — until you " "configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss " "some important messages from your system utilities." msgstr "" "Выберите этот вариант, если вы абсолютно уверены в том, что делаете. Это " "оставит вас с ненастроенной почтовой системой; до тех пор пока вы не " "настроите её, вы не сможете отправлять или получать почту и вы можете " "пропустить некоторые важные сообщения от ваших системных утилит." #. Tag: para #: boot-new.xml:867 #, no-c-format msgid "" "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer setup, " "you will need to edit configuration files under the /etc/exim4 directory after the installation is complete. More information " "about exim4 may be found under /usr/share/doc/" "exim4." msgstr "" "Если ни один из этих сценариев не подходит или нужна более тонкая настройка, " "то после завершения установки вам нужно отредактировать файлы конфигурации в " "каталоге /etc/exim4. Дополнительную информацию про " "exim4 можно найти в /usr/share/doc/exim4." #. Tag: title #: boot-new.xml:882 #, no-c-format msgid "Log In" msgstr "Вход в систему" #. Tag: para #: boot-new.xml:884 #, no-c-format msgid "" "After you've installed packages, you'll be presented with the login prompt. " "Log in using the personal login and password you selected. Your system is " "now ready to use." msgstr "" "После установки пакетов вам предложат войти в систему. Для входа используйте " "заданный ранее персональный логин и пароль. Система готова к работе." #. Tag: para #: boot-new.xml:890 #, no-c-format msgid "" "If you are a new user, you may want to explore the documentation which is " "already installed on your system as you start to use it. There are currently " "several documentation systems, work is proceeding on integrating the " "different types of documentation. Here are a few starting points." msgstr "" "Если вы новичок, то начните с просмотра документации, которая уже " "установлена в системе. Есть несколько систем документации, продолжается " "работа над их объединением. Вот несколько мест, откуда можно начать." #. Tag: para #: boot-new.xml:898 #, no-c-format msgid "" "Documentation accompanying programs you have installed is in /usr/" "share/doc/, under a subdirectory named after the program. For " "example, the APT User's Guide for using apt to install " "other programs on your system, is located in /usr/share/doc/apt/" "guide.html/index.html." msgstr "" "Документация на установленные программы находится в /usr/share/doc/" " в подкаталоге с именем этой программы. Например, руководство " "пользователя APT, описывающее использование apt для " "установки других программ, находится в /usr/share/doc/apt/guide." "html/index.html." #. Tag: para #: boot-new.xml:907 #, no-c-format msgid "" "In addition, there are some special folders within the /usr/share/" "doc/ hierarchy. Linux HOWTOs are installed in .gz format, in /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/. " "After installing dhelp you will find a browse-able index " "of documentation in /usr/share/doc/HTML/index.html." msgstr "" "Также, /usr/share/doc/ содержит несколько специальных " "каталогов. Linux HOWTO установлены в формате .gz в " "каталог /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/. После установки " "dhelp появляется файл /usr/share/doc/HTML/index." "html со ссылками на документацию." #. Tag: para #: boot-new.xml:917 #, no-c-format msgid "" "One easy way to view these documents is to cd /usr/share/doc/, and type lynx followed by a space and a " "dot (the dot stands for the current directory)." msgstr "" "Простой способ просмотра этих документов: зайдите cd /usr/share/" "doc/ и наберите lynx, пробел и точку " "(точка означает текущий каталог)." #. Tag: para #: boot-new.xml:924 #, no-c-format msgid "" "You can also type info command or man command " "to see documentation on most commands available at the command prompt. " "Typing help will display help on shell commands. And " "typing a command followed by --help will usually " "display a short summary of the command's usage. If a command's results " "scroll past the top of the screen, type | more after " "the command to cause the results to pause before scrolling past the top of " "the screen. To see a list of all commands available which begin with a " "certain letter, type the letter and then two tabs." msgstr "" "Также вы можете набрать info команда или man команда, чтобы посмотреть документацию по большинству доступных команд в " "командной строке. Набрав help, вы увидите помощь по " "командам интерпретатора командной строки. А при вводе имени команды, пробел, " "--help обычно выдаётся короткая справка по " "использованию программы. Если начало результата выполнения команды уехало за " "пределы экрана, добавьте | more после команды, и это " "включит паузу при заполнении всего экрана. Чтобы увидеть список всех " "доступных команд, начинающихся с определённого символа, введите символ и " "нажмите клавишу табуляции два раза." #. Tag: para #: boot-new.xml:939 #, no-c-format msgid "" "For a more complete introduction to Debian and GNU/Linux, see /usr/" "share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html." msgstr "" "Более полное введение в Debian и GNU/Linux, смотрите в /usr/share/" "doc/debian-guide/html/noframes/index.html."