# translation of boot-installer.po to Russian # Russian L10N Team , 2004, 2005. # Eugene Konev , 2005. # Yuri Kozlov , 2005, 2006, 2007, 2008. # Yuri Kozlov , 2009, 2010, 2012, 2013, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-04 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-05-04 20:31+0200\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Tag: title #: boot-installer.xml:4 #, no-c-format msgid "Booting the Installation System" msgstr "Загрузка системы установки" #. Tag: title #: boot-installer.xml:9 #, no-c-format msgid "Booting the Installer on &arch-title;" msgstr "Запуск программы установки на &arch-title;" #. Tag: para #: boot-installer.xml:15 #, no-c-format msgid "" "If you have any other operating systems on your system that you wish to keep " "(dual boot setup), you should make sure that they have been properly shut " "down before you boot the installer. Installing an " "operating system while another operating system is in hibernation (has been " "suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the " "suspended operating system which could cause problems when it is rebooted." msgstr "" "Если у вас уже установлены другие операционные системы и их нужно сохранить " "(настроить двойную загрузку), перед тем как загружать " "программу установки убедитесь, что они были полностью выключены. Установка " "операционной системы в то время как другая операционная система находится в " "режиме \"спячки\" (была выполнена приостановка с сохранением состояния на " "диск) может привести к потере или повреждению состояния приостановленной " "системы, вследствие чего могут возникнуть проблемы при её перезагрузке." #. Tag: para #: boot-installer.xml:26 #, no-c-format msgid "" "For information on how to boot the graphical installer, see ." msgstr "" "О том, как запустить программу установки с графическим интерфейсом смотрите " "." # index.docbook:807, index.docbook:1949, index.docbook:2282, index.docbook:2442 #. Tag: title #: boot-installer.xml:39 #, no-c-format msgid "Boot image formats" msgstr "Форматы загрузочных образов" #. Tag: para #: boot-installer.xml:40 #, no-c-format msgid "" "On ARM-based systems in most cases one of two formats for boot images is " "used: a) standard Linux zImage-format kernels (vmlinuz) in " "conjunction with standard Linux initial ramdisks (initrd.gz) " "or b) uImage-format kernels (uImage) in conjunction with " "corresponding initial ramdisks (uInitrd)." msgstr "" "В системах на базе ARM в большинстве случаев используется один из двух " "форматов загрузочных образов: а) стандартные ядра Linux в формате zImage " "(vmlinuz) в вместе со стандартными начальными Linux ramdisk " "(initrd.gz) или б) ядра в формате uImage (uImage) вместе с соответствующими начальными ramdisk (uInitrd)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:48 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "uImage/uInitrd are image formats designed for the U-Boot firmware that is " #| "used on many ARM-based systems. Older U-Boot versions can only boot files " #| "in uImage/uInitrd format, so these are often used on older armel systems. " #| "Newer U-Boot versions can - besides booting uImages/uInitrds - also boot " #| "standard Linux kernels and ramdisk images, but the command syntax to do " #| "that is slightly different from that for booting uImages." msgid "" "uImage/uInitrd are image formats designed for the U-Boot firmware that is " "used on many ARM-based systems (mostly 32-bit ones). Older U-Boot versions " "can only boot files in uImage/uInitrd format, so these are often used on " "older armel systems. Newer U-Boot versions can - besides booting uImages/" "uInitrds - also boot standard Linux kernels and ramdisk images, but the " "command syntax to do that is slightly different from that for booting " "uImages." msgstr "" "uImage/uInitrd — формат образов, разработанный для микропрограммы U-Boot, " "которая используется во многих системах за основе ARM. Старые версии U-Boot " "позволяли только загружать файлы в формате uImage/uInitrd, поэтому они часто " "используются в старых системах armel. Новые версии U-Boot — помимо загрузки " "uImage/uInitrd — также загружают стандартные ядра Linux и образы ramdisk, но " "синтаксис команды загрузки несколько отличается от работающего на загрузку " "uImage." #. Tag: para #: boot-installer.xml:57 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "For systems using a multiplatform kernel, besides kernel and initial " #| "ramdisk a so-called device-tree file (or device-tree blob, dtb) is needed. It is specific to each supported system and contains a " #| "description of the particular hardware." msgid "" "For systems using a multiplatform kernel, besides kernel and initial ramdisk " "a so-called device-tree file (or device-tree blob, dtb) is " "needed. It is specific to each supported system and contains a description " "of the particular hardware. The dtb should be supplied on the device by the " "firmware, but in practice a newer one often needs to be loaded." msgstr "" "Для систем, использующих мультиплатформенное ядро, помимо ядра и начального " "ramdisk требуется так называемый файл дерева устройств (device-tree blob, " "dtb). Он уникальный для каждой поддерживаемой системы и " "содержит описание аппаратуры устройства." #. Tag: title #: boot-installer.xml:68 boot-installer.xml:86 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Boot Configuration" msgid "Console configuration" msgstr "Настройка загрузки" #. Tag: para #: boot-installer.xml:69 #, no-c-format msgid "" "The netboot tarball (), and the " "installer SD-card images () use " "the (platform-specific) default console that is defined by U-Boot in the " "console variable. In most cases that is a serial console, so " "on those platforms you by default need a serial console cable to use the " "installer." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:78 #, no-c-format msgid "" "On platforms which also support a video console, you can modify the U-Boot " "console variable accordingly if you would like the installer " "to start on the video console." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:87 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer is not enabled on the arm64 &d-i; images for jessie " "so the serial console is used. The console device should be detected " "automatically from the firmware, but if it is not then after you boot linux " "from the GRUB menu you will see a 'Booting Linux' message then nothing more." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:94 #, no-c-format msgid "" "If you hit this issue you will need to set a specific console config on the " "kernel command line. Hit e for 'Edit Kernel command-" "line' at the GRUB menu, and change --- quiet to console=<device>," "<speed> e.g. " "console=ttyAMA0,115200n8 " "When finished hit Control x to continue booting with new setting." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:108 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Submitting Installation Reports" msgid "Juno Installation" msgstr "Отправка отчётов об ошибках установки" #. Tag: para #: boot-installer.xml:109 #, no-c-format msgid "" "Juno has UEFI so the install is straightforward. The most practical method " "is installing from USB stick. You need up to date firmware for USB-booting " "to work. Builds from &url-juno-firmware; after March 2015 tested OK. Consult Juno documentation on firmware " "updating." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:116 #, no-c-format msgid "" "Prepare a standard arm64 CD image on a USB stick. Insert it in one of the " "USB ports on the back. Plug a serial cable into the upper 9-pin serial port " "on the back. If you need networking (netboot image) plug the ethernet cable " "into the socket on the front of the machine." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:123 #, no-c-format msgid "" "Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the Juno. It should " "boot from the USB stick to a GRUB menu. The console config is not correctly " "detected on Juno so just hitting return will show no kernel output. Set the " "console to console=ttyAMA0,115200n8 as described in (). " "Control x to boot " "should show you the &d-i; screens, and allow you to proceed with a standard " "installation." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:136 #, no-c-format msgid "Applied Micro Mustang Installation" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:137 #, no-c-format msgid "" "UEFI is available for this machine but it is normally shipped with U-Boot so " "you will need to either install UEFI firmware first then use standard boot/" "install methods, or use U-Boot boot methods. Also USB is not supported in " "the jessie kernel so installing from a USB stick does not work. You must use " "a serial console to control the installation because the graphical installer " "is not enabled on the arm64 architecture." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:146 #, no-c-format msgid "" "The recommended install method is to copy the &d-i; kernel and initrd onto " "the hard drive, using the openembedded system supplied with the machine, " "then boot from that to run the installer. Alternatively use TFTP to get the " "kernel/dtb/initrd copied over and booted (). After installation, manual changes to boot from the installed image are " "needed." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:155 #, no-c-format msgid "" "Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the machine. Reboot " "the machine and when you see \"Hit any key to stop autoboot:\" hit a key to " "get a Mustang# prompt. Then use U-Boot commands to load and boot the kernel, " "dtb and initrd." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:164 #, no-c-format msgid "Booting by TFTP" msgstr "Загрузка по TFTP" # index.docbook:427, index.docbook:872, index.docbook:1420, index.docbook:1892, index.docbook:2246, index.docbook:2354 #. Tag: para #: boot-installer.xml:170 boot-installer.xml:832 boot-installer.xml:1467 #: boot-installer.xml:1651 boot-installer.xml:1973 boot-installer.xml:2121 #, no-c-format msgid "" "Booting from the network requires that you have a network connection and a " "TFTP network boot server (and probably also a DHCP, RARP, or BOOTP server " "for automatic network configuration)." msgstr "" "Загрузка по сети требует наличия сетевого подключения и сетевого " "загрузочного сервера TFTP (и, вероятно, также серверов DHCP, RARP или BOOTP " "для автоматической настройки по сети)." # index.docbook:432, index.docbook:877, index.docbook:1425, index.docbook:1897, index.docbook:2251, index.docbook:2359 #. Tag: para #: boot-installer.xml:176 boot-installer.xml:838 boot-installer.xml:1473 #: boot-installer.xml:1657 boot-installer.xml:1979 boot-installer.xml:2127 #, no-c-format msgid "" "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " "instead of a BOOTP server." msgstr "" "Для старых систем, например, 715-х, может потребоваться использование RBOOT " "сервера вместо сервера BOOTP." # index.docbook:437, index.docbook:882, index.docbook:1430, index.docbook:1902, index.docbook:2256, index.docbook:2364 #. Tag: para #: boot-installer.xml:181 boot-installer.xml:843 boot-installer.xml:1478 #: boot-installer.xml:1662 boot-installer.xml:1984 boot-installer.xml:2132 #, no-c-format msgid "" "The server-side setup to support network booting is described in ." msgstr "" "Настройка сервера для обеспечения загрузки из сети описана в ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:190 #, no-c-format msgid "TFTP-booting in U-Boot" msgstr "Загрузка по TFTP из U-Boot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:191 #, no-c-format msgid "" "Network booting on systems using the U-Boot firmware consists of three " "steps: a) configuring the network, b) loading the images (kernel/initial " "ramdisk/dtb) into memory and c) actually executing the previosly loaded code." msgstr "" "Загрузка по сети в системах, использующих микропрограмму U-Boot, состоит из " "трёх шагов: а) настройка сети, б) загрузка образов (ядро/начальный ramdisk/" "dtb) в память и в) исполнение ранее загруженного кода." #. Tag: para #: boot-installer.xml:197 #, no-c-format msgid "" "First you have to configure the network, either automatically via DHCP by " "running \n" "setenv autoload no\n" "dhcp\n" " or manually by setting several environment " "variables \n" "setenv ipaddr <ip address of the client>\n" "setenv netmask <netmask>\n" "setenv serverip <ip address of the tftp server>\n" "setenv dnsip <ip address of the nameserver>\n" "setenv gatewayip <ip address of the default gateway>\n" " If you prefer, you can make these settings " "permanent by running" msgstr "" "Во-первых, нужно настроить сеть, или автоматически по DHCP командой " "\n" "setenv autoload no\n" "dhcp\n" " или вручную указав настройки в переменных " "окружения \n" "setenv ipaddr <ip address of the client>\n" "setenv netmask <netmask>\n" "setenv serverip <ip address of the tftp server>\n" "setenv dnsip <ip address of the nameserver>\n" "setenv gatewayip <ip address of the default gateway>\n" " Если хотите, то можно сделать настройки " "постоянными с помощью команды" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:204 #, no-c-format msgid "saveenv" msgstr "saveenv" #. Tag: para #: boot-installer.xml:206 #, no-c-format msgid "" "Afterwards you need to load the images (kernel/initial ramdisk/dtb) into " "memory. This is done with the tftpboot command, which has to be provided " "with the address at which the image shall be stored in memory. Unfortunately " "the memory map can vary from system to system, so there is no general rule " "which addresses can be used for this." msgstr "" "После этого нужно загрузить образы (ядро/начальный ramdisk/dtb) в память. " "Это выполняется с помощью команды tftpboot, которой указывается адрес по " "которому требуется сохранить образ в память. К сожалению, в разных " "устройствах карты памяти сильно различаются, поэтому нет общего правила " "какие адреса следует использовать." #. Tag: para #: boot-installer.xml:214 #, no-c-format msgid "" "On some systems, U-Boot predefines a set of environment variables with " "suitable load addresses: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r and fdt_addr_r. You " "can check whether they are defined by running \n" "printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n" " If they are not defined, you have to check your " "system's documentation for appropriate values and set them manually. For " "systems based on Allwinner SunXi SOCs (e.g. the Allwinner A10, architecture " "name sun4i or the Allwinner A20, architecture name " "sun7i), you can e.g. use the follwing values:" msgstr "" "В некоторых системах в U-Boot уже настроены переменные окружения нужными " "адресами загрузки: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r и fdt_addr_r. Вы можете " "проверить их наличие выполнив \n" "printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n" " Если они не определены, то обратитесь к " "документации на систему и введите их значения вручную. В системах на основе " "ЦПУ Allwinner SunXi (например, Allwinner A10, имя архитектуры name " "sun4i или Allwinner A20, имя архитектуры sun7i), вы можете, например, использовать следующие значения:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:225 #, no-c-format msgid "" "setenv kernel_addr_r 0x46000000\n" "setenv fdt_addr_r 0x47000000\n" "setenv ramdisk_addr_r 0x48000000" msgstr "" "setenv kernel_addr_r 0x46000000\n" "setenv fdt_addr_r 0x47000000\n" "setenv ramdisk_addr_r 0x48000000" #. Tag: para #: boot-installer.xml:227 #, no-c-format msgid "" "When the load addresses are defined, you can load the images into memory " "from the previously defined tftp server with" msgstr "" "После определения адресов загрузки вы можете загрузить образы в память с " "ранее настроенного сервера tftp с помощью команд" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:230 #, no-c-format msgid "" "tftpboot ${kernel_addr_r} <filename of the kernel image>\n" "tftpboot ${fdt_addr_r} <filename of the dtb>\n" "tftpboot ${ramdisk_addr_r} <filename of the initial ramdisk image>" msgstr "" "tftpboot ${kernel_addr_r} <имя файла образа ядра>\n" "tftpboot ${fdt_addr_r} <имя файла dtb>\n" "tftpboot ${ramdisk_addr_r} <имя файла начального ramdisk>" #. Tag: para #: boot-installer.xml:232 #, no-c-format msgid "" "The third part is setting the kernel commandline and actually executing the " "loaded code. U-Boot passes the content of the bootargs " "environment variable as commandline to the kernel, so any parameters for the " "kernel and the installer - such as the console device (see ) or preseeding options (see and ) - can be set with a command " "like \n" "setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n" " The exact command to execute the previously " "loaded code depends on the image format used. With uImage/uInitrd, the " "command is \n" "bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n" " and with native Linux images it is" msgstr "" "Третьим шагом является настройка командной строки ядра и запуск загруженного " "кода. U-boot передаёт содержимое переменной окружения bootargs ядру как командную строку, поэтому все параметры ядра и программы " "установки — консольное устройство (смотрите ) или ответы на вопросы о настройке (смотрите and ) — можно указать с помощью " "команды вида \n" "setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n" " Точная команда для выполнения ранее загруженного " "кода зависит от используемого формата образа. Для uImage/uInitrd, команда " "будет \n" "bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n" ", а для родных образов Linux" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:245 #, no-c-format msgid "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}" msgstr "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}" #. Tag: para #: boot-installer.xml:247 #, no-c-format msgid "" "Note: When booting standard linux images, it is important to load the " "initial ramdisk image after the kernel and the dtb as U-Boot sets the " "filesize variable to the size of the last file loaded and the bootz command " "requires the size of the ramdisk image to work correctly. In case of booting " "a platform-specific kernel, i.e. a kernel without device-tree, simply omit " "the ${fdt_addr_r} parameter." msgstr "" "Замечание: При загрузке стандартных образов linux важно загрузить образ " "начального ramdisk после ядра и dtb так как U-Boot устанавливает переменную " "filesize равной размеру последнего загруженного файла, а для правильной " "работы команды bootz требуется размер образа ramdisk. При загрузке " "специального ядра устройства, то есть ядра без дерева устройств, просто не " "указывайте параметр ${fdt_addr_r}." #. Tag: title #: boot-installer.xml:258 #, no-c-format msgid "Pre-built netboot tarball" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:259 #, no-c-format msgid "" "&debian; provides a pre-built tarball (&armmp-netboot-tarball;) that can " "simply be unpacked on your tftp server and contains all files necessary for " "netbooting. It also includes a boot script that automates all steps to load " "the installer. Modern U-Boot versions contain a tftp autoboot feature that " "becomes active if there is no bootable local storage device (MMC/SD, USB, " "IDE/SATA/SCSI) and then loads this boot script from the tftp server. " "Prerequisite for using this feature is that you have a dhcp server in your " "network which provides the client with the address of the tftp server." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:271 #, no-c-format msgid "" "If you would like to trigger the tftp autoboot feature from the U-Boot " "commandline, you can use the follwing command:" msgstr "" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:274 #, no-c-format msgid "run bootcmd_dhcp" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:276 #, no-c-format msgid "" "To manually load the bootscript provided by the tarball, you can " "alternatively issue the following commands at the U-Boot prompt:" msgstr "" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:280 #, no-c-format msgid "" "setenv autoload no\n" "dhcp\n" "tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n" "source ${scriptaddr}" msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:288 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Booting from USB Memory Stick" msgid "Booting from USB Memory Stick with UEFI" msgstr "Загрузка с карты памяти USB" #. Tag: para #: boot-installer.xml:294 boot-installer.xml:553 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Let's assume you have prepared everything from and . Now just plug your USB " #| "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system " #| "should boot up, and unless you have used the flexible way to build the " #| "stick and not enabled it, you should be presented with the boot: prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit " #| "&enterkey;." msgid "" "If your computer will boot from USB, this will probably be the easiest route " "for installation. Assuming you have prepared everything from and , just plug your " "USB stick into some free USB connector and reboot the computer. The system " "should boot up, and unless you have used the flexible way to build the stick " "and not enabled it, you should be presented with a graphical boot menu (on " "hardware that supports it). Here you can select various installer options, " "or just hit &enterkey;." msgstr "" "Предположим, что вы уже приготовили всё как написано в и . Теперь вставьте карту " "памяти USB в свободное гнездо USB и перезагрузите компьютер. Система должна " "загрузиться и, если вы не использовали гибкий способ создания карты, то " "должны увидеть приглашение boot:. Здесь вы можете ввести " "необязательные параметры загрузки, или просто нажать &enterkey;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:310 #, no-c-format msgid "Booting from a USB stick in U-Boot" msgstr "Загрузка с карты памяти USB из U-Boot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:311 #, no-c-format msgid "" "Many modern U-Boot versions have USB support and allow booting from USB mass " "storage devices such as USB sticks. Unfortunately the exact steps required " "to do that can vary quite a bit from device to device." msgstr "" "Многие современные версии U-Boot поддерживают USB и позволяют выполнять " "загрузку накопителей USB, например карт памяти USB (флешек). К сожалению, " "точный шаги для выполнения данной процедуры для разных устройств различаются." #. Tag: para #: boot-installer.xml:318 #, no-c-format msgid "" "U-Boot v2014.10 has introduced a common commandline handling and autoboot " "framework. This allows building generic boot images that work on any system " "implementing this framework. The &d-i; supports installation from a USB " "stick on such systems, but unfortunately not all platforms have adopted this " "new framework yet." msgstr "" "В u-Boot v2014.10 появился общий механизм обработки командной строки и " "autoboot. Это позволяет собирать единые загрузочные образы, которые работают " "на любой системе, поддерживающей данный механизм. &d-i; поддерживает " "установку с носителей USB для таких систем, но, к сожалению, пока не все " "платформы переделаны под этот новый механизм." #. Tag: para #: boot-installer.xml:327 #, no-c-format msgid "" "To build a bootable USB stick for installing &debian;, unpack the hd-media " "tarball (see ) onto a USB stick formatted " "with a filesystem supported by the U-Boot version on your device. For modern " "U-Boot versions, any of FAT16 / FAT32 / ext2 / ext3 / ext4 usually works. " "Then copy the ISO image file of the first &debian; installation CD or DVD " "onto the stick." msgstr "" "Чтобы создать загрузочный носитель USB для установки &debian; распакуйте tar-" "архив hd-media (смотрите ) на носитель USB с " "файловой системой, поддерживаемой версией U-Boot вашего устройства. " "Современные версии U-Boot, обычно, работают с FAT16 / FAT32 / ext2 / ext3 / " "ext4. После этого скопируйте на носитель образ ISO первого установочного CD " "или DVD &debian;." #. Tag: para #: boot-installer.xml:337 #, no-c-format msgid "" "The autoboot framework in modern U-Boot versions works similar to the boot " "ordering options in a PC BIOS, i.e. it checks a list of possible boot " "devices for a valid boot image and starts the first one it finds. If there " "is no operating system installed, plugging in the USB stick and powering up " "the system should result in starting the installer. You can also initiate " "the USB-boot process any time from the U-Boot prompt by entering the " "run bootcmd_usb0 command." msgstr "" "Механизм autoboot в современных версиях U-Boot работает также как BIOS ПК, " "т. е. по списку возможных загрузочных устройств ищется корректный " "загрузочный образ и запускается первый найденный. Если операционная система " "не установлена, то подключение носителя USB и включение питания должно " "привести к запуску программы установки. Также вы можете запустить процесс " "загрузки с USB в любой момент из приглашения U-Boot с помощью команды " "run usb_boot." #. Tag: para #: boot-installer.xml:347 #, no-c-format msgid "" "One problem that can come up when booting from a USB stick while using a " "serial console can be a console baudrate mismatch. If a console variable is " "defined in U-Boot, the &d-i; boot script automatically passes it to the " "kernel to set the primary console device and, if applicable, the console " "baudrate. Unfortunately the handling of the console variable varies from " "platform to platform - on some platforms, the console variable includes the " "baudrate (as in console=ttyS0,115200), while on other " "platforms the console variable contains only the device (as in " "console=ttyS0). The latter case leads to a garbled console " "output when the default baudrate differs between U-Boot and the kernel. " "Modern U-Boot versions often use 115200 baud while the kernel still defaults " "to the traditional 9600 baud. If this happens, you should manually set the " "console variable to contain the correct baudrate for your system and then " "start the installer with the run bootcmd_usb0 command." msgstr "" "Единственная проблема, которая может возникнуть при загрузке с USB при " "использовании последовательной консоли — несовпадение скоростей передачи " "консоли. Если переменная консоли определена в U-Boot, то загрузочный " "сценарий &d-i; автоматически передаёт её ядру для настройки первичной " "консоли устройства и, если уместно, скорость консоли. К сожалению, на разных " "платформах используется разная переменная консоли — у некоторых она содержит " "скорость (console=ttyS0,115200), а у других имеется только " "устройство (console=ttyS0). В последнем случае из-за " "несовпадения скоростей консоли по умолчанию у U-Boot и ядра вывод данных " "искажается. Современные версии U-Boot часто используют скорость 115200 бод, " "а ядро по-прежнему работает на традиционных 9600 бод. Если такое произошло, " "то вы должны задать переменную консоли вручную с правильной скоростью и " "затем запустить программу установки с помощью команды run usb_boot." #. Tag: title #: boot-installer.xml:368 #, no-c-format msgid "Using pre-built SD-card images with the installer" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:369 #, no-c-format msgid "" "For a number of systems, Debian provides SD card images that contain both U-" "Boot and the &d-i;. These images are provided in two variants - one for " "downloading the software packages over the network (available at &armmp-" "netboot-sd-img;) and one for offline installations using a Debian CD/DVD " "(available at &armmp-hd-media-sd-img;). To save space and network bandwidth, " "the images consist of two parts - a system-dependent part named " "firmware.<system-type>.img.gz, and a system-independent " "part named partition.img.gz." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:380 #, no-c-format msgid "" "To create a complete image from the two parts on Linux systems, you can use " "zcat as follows: zcat firmware.<system-type>." "img.gz partition.img.gz > complete_image.img On " "Windows systems, you have to first decompress the two parts separately, " "which can be done e.g. by using 7-Zip, and then concatenate the decompressed " "parts together by running the command copy /b " "firmware.<system-type>.img + partition.img complete_image.img in a Windows CMD.exe window." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:394 #, no-c-format msgid "" "Write the resulting image onto an SD card, e.g. by running the following " "command on a Linux system: cat complete_image.img " "> /dev/SD_CARD_DEVICE After plugging the SD card " "into the target system and powering the system up, the installer is loaded " "from the SD card. If you use the hd-media variant for offline installations, " "you must provide the installer with access to the first &debian; CD/DVD on a " "separate medium, which can e.g. be a CD/DVD ISO image on a USB stick." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:406 #, no-c-format msgid "" "When you come to the partitioning step in the installer (see ), you can delete or replace any previous partitions on " "the card. Once the installer is started, it runs completely in the system's " "main memory and does not need to access the SD card anymore, so you can use " "the full card for installing &debian;. The easiest way to create a proper " "partition layout on the SD card is to let the installer automatically create " "one for you (see )." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:547 #, no-c-format msgid "Booting from USB Memory Stick" msgstr "Загрузка с карты памяти USB" # index.docbook:572, index.docbook:1037, index.docbook:1837, index.docbook:2084, index.docbook:2388 #. Tag: title #: boot-installer.xml:568 boot-installer.xml:1081 boot-installer.xml:1737 #: boot-installer.xml:2155 #, no-c-format msgid "Booting from a CD-ROM" msgstr "Загрузка с CD-ROM" # index.docbook:526, index.docbook:578, index.docbook:1043, index.docbook:1849, index.docbook:2090, index.docbook:2394 #. Tag: para #: boot-installer.xml:574 boot-installer.xml:1087 boot-installer.xml:1743 #: boot-installer.xml:2161 #, no-c-format msgid "" "If you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the " "CD, great! Simply configure your system for booting " "off a CD as described in , " "insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter." msgstr "" "Если у вас есть набор компакт-дисков и ваш компьютер поддерживает загрузку с " "компакт-диска, прекрасно! Просто настройте ваш " "компьютер для загрузки с компакт-диска как описано в , вставьте компакт-диск, перезагрузите компьютер и " "переходите к следующей главе." # index.docbook:537, index.docbook:589, index.docbook:1054, index.docbook:1860, index.docbook:2101, index.docbook:2405 #. Tag: para #: boot-installer.xml:584 boot-installer.xml:1097 boot-installer.xml:1753 #: boot-installer.xml:2171 #, no-c-format msgid "" "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard " "way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter " "and read about alternate kernels and installation methods which may work for " "you." msgstr "" "Заметим, что некоторым приводам компакт-дисков нужны специальные драйверы и " "поэтому, они недоступны на ранних стадиях установки. Если производимая " "стандартная последовательность загрузки с CD не работает, обратитесь к этой " "главе снова и прочитайте об альтернативных ядрах и методах установки, " "которые доступны для вашей машины." # index.docbook:545, index.docbook:597, index.docbook:1062, index.docbook:1868, index.docbook:2109, index.docbook:2413 #. Tag: para #: boot-installer.xml:592 boot-installer.xml:1105 boot-installer.xml:1761 #: boot-installer.xml:2179 #, no-c-format msgid "" "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the &debian; " "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a " "different medium and when it's time to install the operating system, base " "system, and any additional packages, point the installation system at the CD-" "ROM drive." msgstr "" "Даже если не удалось загрузиться с CD-ROM, вероятно, вы ещё сможете " "установить с CD-ROM компоненты &debian; и пакеты. Просто загрузитесь с " "другого носителя и когда придёт время установки операционной системы, " "базовой системы или дополнительных пакетов, укажите программе установки на " "привод CD-ROM." # index.docbook:553, index.docbook:605, index.docbook:1070, index.docbook:1876, index.docbook:2117, index.docbook:2421 #. Tag: para #: boot-installer.xml:600 boot-installer.xml:1113 boot-installer.xml:1769 #: boot-installer.xml:2187 #, no-c-format msgid "" "If you have problems booting, see ." msgstr "" "При возникновении проблем с загрузкой смотрите ." # index.docbook:807, index.docbook:1949, index.docbook:2282, index.docbook:2442 #. Tag: title #: boot-installer.xml:610 #, no-c-format msgid "Booting from Windows" msgstr "Загрузка из Windows" #. Tag: para #: boot-installer.xml:611 #, no-c-format msgid "To start the installer from Windows, you can either" msgstr "Чтобы запустить программу установки из Windows, вы можете" # index.docbook:1670, index.docbook:2168 #. Tag: para #: boot-installer.xml:616 #, no-c-format msgid "" "obtain CD-ROM/DVD-ROM or USB memory " "stick installation media as described in respective or" msgstr "" "получить установочный носитель CD-ROM/DVD-ROM или карту памяти USB, как описано в () или " #. Tag: para #: boot-installer.xml:624 #, no-c-format msgid "" "download a standalone Windows executable, which is available as tools/win32-" "loader/stable/win32-loader.exe on the &debian; mirrors." msgstr "" "скачать с серверов-зеркал &debian; исполняемый в Windows файл tools/win32-" "loader/stable/win32-loader.exe." #. Tag: para #: boot-installer.xml:632 #, no-c-format msgid "" "If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be " "launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not " "start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run " "it manually by accessing the device and executing setup.exe." msgstr "" "Если это CD-ROM или DVD-ROM, то после вставки диска, программа должна " "запуститься автоматически. Если Windows не запустила её, или у вас карта " "памяти USB, то вы можете сделать это вручную, открыв устройство и запустив " "setup.exe." #. Tag: para #: boot-installer.xml:640 #, no-c-format msgid "" "After the program has been started, a few preliminary questions will be " "asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; " "installer." msgstr "" "Когда программа запустится, будет задано несколько предварительных вопросов, " "и система будет подготовлена для запуска программы установки &debian-gnu;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:650 #, no-c-format msgid "Booting from DOS using loadlin" msgstr "Загрузка из DOS с помощью loadlin" #. Tag: para #: boot-installer.xml:651 #, no-c-format msgid "" "Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a " "recovery or diagnostic disk." msgstr "" "Загрузите DOS (не из Windows). Для этого вы можете использовать диск " "восстановления или диагностики." #. Tag: para #: boot-installer.xml:656 #, no-c-format msgid "" "If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-" "ROM drive, e.g. \n" "d:\n" " else make sure you have first prepared your hard " "disk as explained in , and change the " "current drive to it if needed." msgstr "" "Если вы можете работать с установочным CD, измените текущий диск на " "устройство CD-ROM, например \n" "d:\n" ", а также убедитесь, что доступен ранее " "подготовленный жёсткий диск (), и измените " "текущий диск на его, если потребуется." #. Tag: para #: boot-installer.xml:666 #, no-c-format msgid "" "Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., " "\n" "cd \\&x86-install-dir;\n" " If you prefer using the graphical installer, " "enter the gtk sub-directory. \n" "cd gtk\n" " Next, execute install.bat. " "The kernel will load and launch the installer system." msgstr "" "Войдите в подкаталог выбранного вами типа, например, " "\n" "cd \\&x86-install-dir;\n" " Если вы хотите использовать графический " "интерфейс к программе установки, то войдите в подкаталог gtk. \n" "cd gtk\n" " Затем запустите install.bat. " "Будет загружено ядро и запущена система установки." #. Tag: title #: boot-installer.xml:684 #, no-c-format msgid "" "Booting from Linux using LILO or GRUB" msgstr "" "Загрузка из Linux с помощью LILO или GRUB" # index.docbook:1670, index.docbook:2168 #. Tag: para #: boot-installer.xml:687 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " "needed files as described in ." msgstr "" "Для загрузки программы установки с жёсткого диска у вас уже должны быть " "полностью полученные и размещённые на диске необходимые файлы (смотрите " ")." #. Tag: para #: boot-installer.xml:692 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " "everything over the network, you should download the netboot/" "debian-installer/&architecture;/initrd.gz file and its " "corresponding kernel netboot/debian-installer/&architecture;/" "linux. This will allow you to repartition the hard disk from " "which you boot the installer, although you should do so with care." msgstr "" "Если вы намереваетесь использовать жёсткий диск только для загрузки, а затем " "выполнять установку по сети, то вы должны скачать файл netboot/" "debian-installer/&architecture;/initrd.gz и соответствующее ему " "ядро netboot/debian-installer/&architecture;/linux. Это " "позволит вам переразметить жёсткий диск с которого вы загрузились, хотя вы " "должны делать это осторожно." #. Tag: para #: boot-installer.xml:702 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " "unchanged during the install, you can download the hd-media/initrd." "gz file and its kernel, as well as copy a CD (or DVD) iso to the " "drive (make sure the file is named ending in .iso). The " "installer can then boot from the drive and install from the CD/DVD image, " "without needing the network." msgstr "" "Или же, если вы намереваетесь сохранить существующий раздел жёсткого диска " "неизменным во время установки, то можете скачать файл hd-media/" "initrd.gz и ядро, а также скопировать файл образа CD (или DVD) на " "жёсткий диск (проверьте, что имя заканчивается на .iso). " "Затем программу установки можно загрузить с диска и установить из образа CD/" "DVD без использования сети." #. Tag: para #: boot-installer.xml:711 #, no-c-format msgid "" "For LILO, you will need to configure two essential things " "in /etc/lilo.conf: to " "load the initrd.gz installer at boot time; have the vmlinuz kernel use " "a RAM disk as its root partition. Here is " "a /etc/lilo.conf example:" msgstr "" "В LILO нужно настроить две важные вещи в файле /" "etc/lilo.conf: загружать " "программу установки из initrd.gz; " " ядро vmlinuz использует RAM диск в " "качестве корневого раздела. Вот пример " "/etc/lilo.conf:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:732 #, no-c-format msgid "" "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" " label=newinstall\n" " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" msgstr "" "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" " label=newinstall\n" " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" #. Tag: para #: boot-installer.xml:732 #, no-c-format msgid "" "For more details, refer to the initrd 4 and " "lilo.conf 5 man pages. Now run lilo and " "reboot." msgstr "" "Подробней смотрите на страницах руководства " "initrd 4 и lilo.conf 5. Теперь запустите " "lilo и перезагрузите машину." #. Tag: para #: boot-installer.xml:741 #, no-c-format msgid "" "The procedure for GRUB1 is quite similar. Locate your " "menu.lst in the /boot/grub/ " "directory (or sometimes /boot/boot/grub/) and add an " "entry for the installer, for example (assuming /boot is " "on the first partition of the first disk in the system):" msgstr "" "Процедура для GRUB1 очень похожа. Найдите файл " "menu.lst в каталоге /boot/grub/ " "(или иногда в /boot/boot/grub/) и добавьте запись для " "программы установки, например (предполагается, что /boot находится на первом разделе первого жёсткого диска системы):" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:749 #, no-c-format msgid "" "title New Install\n" "root (hd0,0)\n" "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd /boot/newinstall/initrd.gz" msgstr "" "title New Install\n" "root (hd0,0)\n" "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd /boot/newinstall/initrd.gz" #. Tag: para #: boot-installer.xml:751 #, no-c-format msgid "" "The procedure for GRUB2 is very similar. The file is " "named grub.cfg instead of menu.lst. An entry for the installer would be for instance for example:" msgstr "" "Процедура для GRUB2 очень похожа. Только вместо " "menu.lst используется файл grub.cfg. Запись для программы установки может выглядеть так:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:757 #, no-c-format msgid "" "menuentry 'New Install' {\n" "insmod part_msdos\n" "insmod ext2\n" "set root='(hd0,msdos1)'\n" "linux /boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n" "}" msgstr "" "menuentry 'New Install' {\n" "insmod part_msdos\n" "insmod ext2\n" "set root='(hd0,msdos1)'\n" "linux /boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n" "}" #. Tag: para #: boot-installer.xml:759 #, no-c-format msgid "" "From here on, there should be no difference between GRUB " "or LILO." msgstr "" "В дальнейшем нет никакой разницы между GRUB или " "LILO." # index.docbook:807, index.docbook:1949, index.docbook:2282, index.docbook:2442 #. Tag: title #: boot-installer.xml:768 boot-installer.xml:2023 #, no-c-format msgid "Booting from Floppies" msgstr "Загрузка с дискет" # index.docbook:808, index.docbook:2290 #. Tag: para #: boot-installer.xml:769 boot-installer.xml:2031 #, no-c-format msgid "" "You will have already downloaded the floppy images you needed and created " "floppies from the images in ." msgstr "" "Предполагается, что вы уже получили образы дискет и сделали из них " "загрузочные дискеты как описано в ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:776 #, no-c-format msgid "" "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." msgstr "" "Для загрузки программы установки с дискет, вставьте первую из них в " "дисковод, выключите систему как обычно и включите питание." #. Tag: para #: boot-installer.xml:782 #, no-c-format msgid "" "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " "you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done " "with the root= boot argument, giving the device that " "the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive " "is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter " "install root=/dev/hdc at the boot prompt." msgstr "" "При установке с привода LS-120 (ATAPI версия), вам нужно задать виртуальный " "путь к дисководу. Он задаётся в параметре загрузки root=, где указывается устройство, на которое драйвер ide-floppy " "назначит привод. Например, если привод LS-120 подключён как первое IDE " "устройство (мастер) на второй кабель, введите в приглашении к загрузке " "install root=/dev/hdc." #. Tag: para #: boot-installer.xml:792 #, no-c-format msgid "" "Note that on some machines, Control Alt Delete does not properly reset the " "machine, so a hard reboot is recommended. If you are " "installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you " "don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting." msgstr "" "Заметим, что на некоторых машинах, комбинация клавиш " "Control Alt Delete не по-настоящему перезагружает машину, поэтому " "рекомендуется аппаратная перезагрузка. Если вы производите " "установку из существующей операционной системы (например, из DOS), то у вас " "нет выбора. Иначе, выполните аппаратную перезагрузку перед загрузкой." #. Tag: para #: boot-installer.xml:801 #, no-c-format msgid "" "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " "introduces the boot floppy and ends with the boot: prompt." msgstr "" "Далее, будет произведён доступ к дискете, и далее вы должны увидеть экран, " "который показывает загрузку с дискеты и в конце появляется приглашение " "boot:." #. Tag: para #: boot-installer.xml:807 #, no-c-format msgid "" "Once you press &enterkey;, you should see the message " "Loading..., followed by " "Uncompressing Linux..., and then a " "screenfull or so of information about the hardware in your system. More " "information on this phase of the boot process can be found below in ." msgstr "" "После нажатия &enterkey;, вы должны увидеть сообщение " "Loading..., потом " "Uncompressing Linux..., и затем несколько " "экранов с информацией о найденном оборудовании. Подробную информацию об этом " "этапе процесса загрузки можно найти в ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:816 #, no-c-format msgid "" "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " "root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. " "The installer program debian-installer is automatically " "launched." msgstr "" "После загрузки с загрузочной дискеты, вас попросят вставить дискету с " "корневой файловой системой. Вставьте нужную дискету, нажмите &enterkey;, и " "её содержимое загрузится в память. В конце автоматически запустится " "программа установки debian-installer." # index.docbook:254, index.docbook:866, index.docbook:1402, index.docbook:1886, index.docbook:1969, index.docbook:2240, index.docbook:2348 #. Tag: title #: boot-installer.xml:826 boot-installer.xml:1449 boot-installer.xml:1591 #: boot-installer.xml:1645 boot-installer.xml:1967 boot-installer.xml:2115 #, no-c-format msgid "Booting with TFTP" msgstr "Загрузка по TFTP" #. Tag: para #: boot-installer.xml:851 #, no-c-format msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." msgstr "Есть несколько возможностей выполнить загрузку по TFTP на i386." #. Tag: title #: boot-installer.xml:857 #, no-c-format msgid "NIC or Motherboard that support PXE" msgstr "Сетевая карта или материнская плата с поддержкой PXE" #. Tag: para #: boot-installer.xml:858 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " "boot functionality. This is a Intel " "re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your " "BIOS to boot from the network." msgstr "" "Возможно, ваша сетевая карта (NIC) или материнская плата предоставляют " "возможность загрузки через PXE. Так названа реализация TFTP загрузки от " "компании Intel. В этом случае вы " "можете настроить BIOS на загрузку по сети." #. Tag: title #: boot-installer.xml:869 #, no-c-format msgid "NIC with Network BootROM" msgstr "Сетевая карта с сетевым BootROM" #. Tag: para #: boot-installer.xml:870 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " "functionality." msgstr "" "Возможно, что сетевая карта (NIC) предоставляет возможность загрузки по TFTP." #. Tag: para #: boot-installer.xml:875 #, no-c-format msgid "" "Let us (&email-debian-boot-list;) know how did you manage it. " "Please refer to this document." msgstr "" "Напишите нам (&email-debian-boot-list;) как вам удалось " "сделать это. Пожалуйста, упомяните в заголовке этот документ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:883 #, no-c-format msgid "Etherboot" msgstr "Etherboot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:884 #, no-c-format msgid "" "The etherboot project " "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." msgstr "" "Проект etherboot " "предоставляет загрузочные дискеты и даже прошивки (bootrom) для TFTPboot." # index.docbook:2012, index.docbook:2491 #. Tag: title #: boot-installer.xml:894 #, no-c-format msgid "The Boot Screen" msgstr "Экран запуска" #. Tag: para #: boot-installer.xml:895 #, no-c-format msgid "" "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " "screen showing the &debian; logo and a menu:" msgstr "" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:900 #, no-c-format msgid "" "Installer boot menu\n" "\n" "Install\n" "Graphical install\n" "Advanced options >\n" "Help\n" "Install with speech synthesis" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:904 #, no-c-format msgid "" "This graphical screen will look very slightly different depending on how " "your computer has booted (BIOS or UEFI), but the same options will be shown." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:912 #, no-c-format msgid "" "Depending on the installation method you are using, the Graphical " "install option may not be available. Bi-arch images additionally " "have a 64 bit variant for each install option, right below it, thus almost " "doubling the number of options." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:919 #, no-c-format msgid "" "For a normal installation, select either the Graphical install or the Install entry — using either the arrow " "keys on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter — " "and press &enterkey; to boot the installer. The Install entry " "is already selected by default." msgstr "" "Для обычной установки выберите Graphical Install или " "Install с помощью клавиш со стрелками на клавиатуре или нажав первую " "(выделенную) букву; пункт Install выделен по умолчанию — для " "запуска программы установки достаточно нажать &enterkey;. Элемент " "Install выбран настройкой по умолчанию." #. Tag: para #: boot-installer.xml:927 #, no-c-format msgid "" "The Advanced options entry gives access to a second menu that " "allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for " "automated installs." msgstr "" "Пункт Advanced options выводит второе меню, которое позволяет " "запускать программу установки в экспертном режиме, в режиме восстановления и " "для автоматизации установки." #. Tag: para #: boot-installer.xml:933 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer " #| "or the kernel, press &tabkey;. This will display the default boot command " #| "for the selected menu entry and allow to add additional options. The help " #| "screens (see below) list some common possible options. Press &enterkey; " #| "to boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return " #| "you to the boot menu and undo any changes you made." msgid "" "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or " "the kernel, press &tabkey; (BIOS boot) or &ekey; (UEFI boot). This will " "display the boot command for the selected menu entry and allow you to edit " "it to suit your needs. The help screens (see below) list some common " "possible options. Press &enterkey; (BIOS boot) or &f10key; (UEFI boot) to " "boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return you " "to the boot menu and undo any changes you made." msgstr "" "Если вы хотите добавить какие-то параметры загрузки для программы установки " "или ядра, то нажмите &tabkey;. После этого будет показана команда загрузки " "по умолчанию для выбранного пункта меню, и можно будет ввести дополнительные " "параметры. В экранной справке (смотрите далее) можно найти описание общих " "параметров. Нажмите &enterkey; для загрузки программы установки с вашими " "параметрами; чтобы вернуться в загрузочное меню и отменить любые сделанные " "вами изменения, нажмите &escapekey;." #. Tag: para #: boot-installer.xml:944 #, no-c-format msgid "" "Choosing the Help entry will result in the first help screen " "being displayed which gives an overview of all available help screens. To " "return to the boot menu after the help screens have been displayed, type " "'menu' at the boot prompt and press &enterkey;. All help screens have a boot " "prompt at which the boot command can be typed: \n" "Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" " At this boot prompt you can either just press " "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " "boot command and, optionally, boot parameters. A number of boot parameters " "which might be useful can be found on the various help screens. If you do " "add any parameters to the boot command line, be sure to first type the boot " "method (the default is install) and a space before " "the first parameter (e.g., install fb=false)." msgstr "" "Выбрав пункт Help, можно увидеть первый справочный экран, на " "котором дано краткое описание всех доступных справочных экранов. Чтобы " "вернуться в загрузочное меню из справочных экранов, введите «menu» в " "приглашении к загрузке и нажмите &enterkey;. Все справочные экраны имеют " "приглашение к загрузке, в котором можно набрать команду загрузки: " "\n" "Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" " В приглашении к загрузке, вы можете просто " "нажать &enterkey; для запуска программы установки с параметрами по " "умолчанию, или ввести специальную команду загрузки и параметры к ней. " "Различные загрузочные параметры можно найти на справочных экранах. Если вы " "добавляете какой-то параметр в командную строку загрузки, убедитесь, что " "сперва указан метод загрузки (по умолчанию install), " "и есть пробел перед первым параметром (например, install " "fb=false)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:962 #, no-c-format msgid "" "The keyboard is assumed to have a default American English layout at this " "point. This means that if your keyboard has a different (language-specific) " "layout, the characters that appear on the screen may be different from what " "you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a schema of the US keyboard layout which can be used as a " "reference to find the correct keys to use." msgstr "" "По умолчанию предполагается, что используется клавиатура с раскладкой " "американского английского. Это означает, что если клавиатура имеет другую " "(языковую) раскладку, то при вводе параметров на экране могут появляться не " "те символы, которых вы ожидаете. В Wikipedia есть картинка американской раскладки клавиатуры, которую можно " "использовать для поиска нужных клавиш." #. Tag: para #: boot-installer.xml:972 #, no-c-format msgid "" "If you are using a system that has the BIOS configured to use serial " "console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon " "booting the installer; you may even not see the boot menu. The same can " "happen if you are installing the system via a remote management device that " "provides a text interface to the VGA console. Examples of these devices " "include the text console of Compaq's integrated Lights Out " "(iLO) and HP's Integrated Remote Assistant (IRA)." msgstr "" "Если вы используете компьютер, в котором из BIOS настроена работа через " "последовательную консоль, то вы можете не увидеть начальную графическую " "заставку на экране при запуске программы установки; вы даже можете не " "увидеть загрузочное меню. Это же может случиться, если вы устанавливаете " "систему через удалённое устройство управления, которое предоставляет " "текстовый интерфейс на VGA консоли. К таким устройствам относятся текстовые " "консоли Compaq integrated Lights Out (iLO) и HP " "Integrated Remote Assistant (IRA)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:982 #, no-c-format msgid "" "To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; " "to get a text boot prompt, or (equally blindly) press H " "followed by &enterkey; to select the Help option described " "above. After that your keystrokes should be echoed at the prompt. To prevent " "the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, " "you will also want to add vga=normal fb=false to the " "boot prompt, as described in the help text." msgstr "" "Чтобы пропустить графическую заставку загрузки вы можете вслепую нажать " "&escapekey; и получить текстовое приглашение к загрузке, или (также вслепую) " "нажать H и &enterkey; для выбора пункта Help, " "описанного ранее. После этого, вы должны видеть то, что набираете. Чтобы " "программа установки не использовала фрейм-буфер для дальнейшей установки, " "также вам нужно добавить в приглашение к загрузке параметр " "vga=normal fb=false, который описан в справке." #. Tag: title #: boot-installer.xml:998 #, no-c-format msgid "The Graphical Installer" msgstr "Программа установки с графическим интерфейсом" #. Tag: para #: boot-installer.xml:999 #, no-c-format msgid "" "The graphical version of the installer is only available for a limited " "number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the " "graphical installer is essentially the same as that of the text-based " "installer as it basically uses the same programs, but with a different " "frontend." msgstr "" "Графическая версия программы установки доступна только для ограниченного " "числа архитектур, включая &arch-title;. Функциональность графической версии " "программы установки практически такая же, что и у текстовой программы " "установки, так как внутри используются одинаковые программы, отличия только " "в интерфейсе." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1007 #, no-c-format msgid "" "Although the functionality is identical, the graphical installer still has a " "few significant advantages. The main advantage is that it supports more " "languages, namely those that use a character set that cannot be displayed " "with the text-based newt frontend. It also has a few " "usability advantages such as the option to use a mouse, and in some cases " "several questions can be displayed on a single screen." msgstr "" "Хотя функциональность и одинакова, графическая версия программы установки " "обладает рядом значительных новшеств. Основное преимущество — " "поддержка большего числа языков, а именно тех, в которых нельзя отобразить " "все символы через текстовый интерфейс newt. Также, ей более " "удобно пользоваться, управляя с помощью мыши, и иногда некоторые вопросы " "целиком влезают на один экран." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1016 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer is available with all CD images and with the hd-" "media installation method. To boot the graphical installer simply select the " "relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the graphical " "installer can be selected from the Advanced options menu. The " "previously used boot methods installgui, " "expertgui and rescuegui can " "still be used from the boot prompt which is shown after selecting the " "Help option in the boot menu." msgstr "" "Графическая версия программы установки доступна со всех образов CD и при " "установке с жёсткого диска. Для запуска графической версии просто выберите " "соответствующий пункт в загрузочном меню. Режимы эксперта и восстановления " "для графической версии выбираются в меню Advanced options. " "Ранее использовавшиеся способы загрузки installgui, " "expertgui и rescuegui остались " "доступны из загрузочной командной строки, которая появляется после выбора " "пункта Help в загрузочном меню." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1027 #, no-c-format msgid "" "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there " "is a special mini ISO image " " The mini ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as " "described in . Look for " "netboot/gtk/mini.iso. , which is " "mainly useful for testing." msgstr "" "Доступен образ графической программы установки, загружаемый по сети. Также " "есть специальный mini ISO-образ " " Образ mini ISO можно скачать с сервера-зеркала &debian;, действуя по " "описанию из . Ищите netboot/" "gtk/mini.iso. , который, в основном, полезен " "для тестов." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1040 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title;, currently only an experimental mini ISO " "image is available The mini ISO image " "can be downloaded from a &debian; mirror as described in . Look for netboot/gtk/mini.iso. " " . It should work on almost all PowerPC systems that have " "an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems." msgstr "" "Для &arch-title; в данный момент доступен только экспериментальный " "mini ISO-образ Образ mini " "ISO можно скачать с сервера-зеркала &debian;, действуя по описанию из . Ищите netboot/gtk/mini.iso. . Он должен работать почти на всех системах " "PowerPC с графической картой ATI, но не факт, что будет работать на других " "системах." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1054 #, no-c-format msgid "" "Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters " "when starting the graphical installer." msgstr "" "Как и для текстовой программы установки можно добавлять параметры загрузки " "при запуске её графической версии." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1060 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer requires significantly more memory to run than the " "text-based installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is " "available, it will automatically fall back to the text-based newt frontend." msgstr "" "Для графической версии программы установки требуется гораздо больше памяти " "для запуска, чем для текстовой программы установки: &minimum-memory-gtk;. " "Если памяти недостаточно, то автоматически будет осуществлён переход на " "текстовый интерфейс newt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1067 #, no-c-format msgid "" "If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the " "graphical installer may fail to boot at all while booting the text-based " "installer would still work. Using the text-based installer is recommended " "for systems with little available memory." msgstr "" "Если количество установленной памяти в системе меньше &minimum-memory;, то " "графическая программа установки может совсем не запуститься, в то время как " "загрузка текстовой программы установки будет работать. При малом количестве " "памяти в системе рекомендуется использовать текстовую программу установки с " "консольным интерфейсом." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1121 #, no-c-format msgid "CD Contents" msgstr "Содержимое компакт-диска" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1123 #, no-c-format msgid "" "There are three basic variations of &debian; Install CDs. The " "Business Card CD has a minimal installation that will " "fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in " "order to install the rest of the base installation and make a usable system. " "The Network Install CD has all of the packages for a " "base install but requires a network connection to a &debian; mirror site in " "order to install the extra packages one would want for a complete system . " "The set of &debian; CDs can install a complete system from the wide range of " "packages without needing access to the network." msgstr "" "Существует три основные вариации установочных компакт-дисков &debian;. Диск-" "визитка содержит минимальную установку, которая " "помещается на носителе маленького формата. Он требует сетевого соединения " "для установки остальной части базовой установки и создания пригодной для " "работы системы. Диск сетевой установки содержит все " "пакеты для базовой установки, но требует сетевого соединения с серверами- " "зеркалами &debian; для установки дополнительных пакетов, если вам хочется " "получить полноценную систему. С помощью всего комплекта компакт-дисков " "&debian; можно установить полноценную систему с большим выбором пакетов без " "всякого доступа к сети." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1139 #, no-c-format msgid "" "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " "little about the boot device other than the partition table and Master Boot " "Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted " "disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a " "system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a " "full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This " "means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk " "partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more " "conventional systems." msgstr "" "Архитектура IA-64 использует интерфейс следующего поколения Extensible " "Firmware Interface (EFI) от Intel. В отличие от традиционного BIOS x86, " "который ничего не знает о загрузочном устройстве кроме таблицы разделов и " "главной загрузочной записи (MBR), EFI может читать и записывать файлы из " "разделов отформатированных в FAT16 или FAT32. Это упрощает зачастую просто " "чародейский процесс старта системы. Системный загрузчик и микропрограмма " "EFI, которая поддерживает его, получают целую файловую систему для хранения " "файлов, необходимых для загрузки машины. Это значит, что системный диск на " "системе IA-64 содержит дополнительный дисковый раздел, выделенный под EFI, " "вместо простой MBR или загрузочного сектора на обычных системах." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1155 #, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the " "ELILO bootloader, its configuration file, the installer's " "kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also " "contains an EFI partition where the necessary files for booting the system " "reside. These files are readable from the EFI Shell as described below." msgstr "" "Компакт-диск с программой установки &debian; содержит небольшой раздел EFI, " "в котором находятся системный загрузчик ELILO, его файл " "настройки, ядро программы установки и начальная файловая система (initrd). " "Работающая система тоже содержит раздел EFI, в котором располагаются " "необходимые для загрузки системы файлы. Эти файлы доступны для чтения из " "командной оболочки EFI Shell, как описано ниже." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1164 #, no-c-format msgid "" "Most of the details of how ELILO actually loads and " "starts a system are transparent to the system installer. However, the " "installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. " "Otherwise, the installation of ELILO will fail, rendering " "the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the " "partitioning step of the installation prior to loading any packages on the " "system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI " "partition is present before allowing the installation to proceed." msgstr "" "Большинство деталей того, как ELILO на самом деле " "загружает и запускает систему, прозрачны для программы установки. Однако, " "программа установки должна настроить раздел EFI перед установкой базовой " "системы. В противном случае, установка ELILO завершится " "неудачно, что сделает систему незагружаемой. Раздел EFI создаётся и " "форматируется на этапе разметки дисков процесса установки, перед загрузкой " "пакетов на системный диск. На этапе разметки дисков также проверяется " "существование пригодного к использованию раздела EFI перед тем, как " "разрешить установке продолжиться." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1176 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " "initialization. It displays a menu list from which the user can select an " "option. Depending on the model of system and what other software has been " "loaded on the system, this menu may be different from one system to another. " "There should be at least two menu items displayed, Boot Option " "Maintenance Menu and EFI Shell (Built-in). " "Using the first option is preferred, however, if that option is not " "available or the CD for some reason does not boot with it, use the second " "option." msgstr "" "Системный загрузчик EFI запускается на последнем шаге инициализации " "микропрограммы. Он отображает список меню, из которого пользователь может " "выбрать вариант. В зависимости от модели системы и установленных программ, " "это меню может выглядеть по-разному. Должно быть отображено два пункта меню, " "Boot Option Maintenance Menu и EFI Shell (Built-" "in). Использование первого предпочтительнее, однако , если он " "недоступен или компакт-диск по каким-то причинам не загрузился с ним, " "используйте второй." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1195 #, no-c-format msgid "IMPORTANT" msgstr "ВАЖНО" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1196 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " "menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a " "countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the " "systems starts the default action, you may have to reboot the machine in " "order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, " "you can return to the Boot Manager by running exit at the " "shell prompt." msgstr "" "Системный загрузчик EFI выполнит команду загрузки по умолчанию, обычно из " "первого пункта меню, через заданное число секунд. На это указывает обратный " "отсчёт внизу экрана. Как только время закончится и запустится система по " "умолчанию, для продолжения установки вам придётся перезагрузить машину. Если " "командой по умолчанию является EFI Shell, то вы можете вернуться в системный " "загрузчик выполнив exit из командной строки." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1208 #, no-c-format msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" msgstr "Вариант 1: Загрузка из Boot Option Maintenance Menu" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1215 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system " "initialization." msgstr "" "Вставьте CD в DVD/CD привод и перезагрузите машину. После завершения " "инициализации системы firmware покажет страницу системного загрузчика EFI и " "меню." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1221 #, no-c-format msgid "" "Select Boot Maintenance Menu from the menu with the arrow " "keys and press ENTER. This will display a new menu." msgstr "" "Выберите Boot Maintenance Menu из меню с помощью клавиш " "управления курсором и нажмите ENTER. Вы попадёте в " "следующее меню." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1227 #, no-c-format msgid "" "Select Boot From a File from the menu with the arrow keys " "and press ENTER. This will display a list of devices " "probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the " "label Debian Inst [Acpi ... or Removable Media " "Boot. If you examine the rest of the menu line, you will notice " "that the device and controller information should be the same." msgstr "" "Выберите Boot From a File из меню с помощью клавиш " "управления курсором и нажмите ENTER. Вы увидите список " "устройств, протестированных firmware. Вы должны увидеть две строки меню, " "содержащих или Debian Inst [Acpi ... или " "Removable Media Boot. Если вы посмотрите на остальную " "часть строки меню, то заметите, что информация об устройстве и контроллере " "будет одинаковой." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1238 #, no-c-format msgid "" "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " "your choice with the arrow keys and press ENTER. If you " "choose Removable Media Boot the machine will immediately " "start the boot load sequence. If you choose Debian Inst [Acpi ... instead, it will display a directory listing of the bootable " "portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step." msgstr "" "Вы можете выбрать одну из записей, которые указывают на CD/DVD привод. " "Выделите одну с помощью клавиш управления курсором и нажмите ENTER. Если вы выберете Removable Media Boot, то " "машина немедленно запустит процедуру начальной загрузки. Если вы выберете " "Debian Inst [Acpi ..., то появится список частей CD, с " "которых можно загрузиться и потребуется выполнить следующий (дополнительный) " "шаг." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1249 #, no-c-format msgid "" "You will only need this step if you chose Debian Inst [Acpi .... The directory listing will also show [Treat like " "Removable Media Boot] on the next to the last line. Select this " "line with the arrow keys and press ENTER. This will start " "the boot load sequence." msgstr "" "Этот шаг нужен только если вы выбрали Debian Inst [Acpi .... Список также появится после строки [Treat like Removable " "Media Boot]. Выберите эту строку с помощью клавиш управления " "курсором и нажмите ENTER.Это запустит процедуру начальной " "загрузки." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1261 #, no-c-format msgid "" "These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page " "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot " "kernel and options." msgstr "" "Эти шаги запустят начальный загрузчик &debian;, который выведет страницу " "меню для выбора загружаемого ядра и параметров. Чтобы продолжить, выберите " "ядро и параметры." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1271 #, no-c-format msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" msgstr "Вариант 2: Загрузка из EFI Shell" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1272 #, no-c-format msgid "" "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " "the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called " "EFI Shell [Built-in]. Boot the &debian; Installer CD with " "the following steps:" msgstr "" "Если по каким-то причинам вариант 1 не сработал, перезагрузите машину и " "когда появится меню системного загрузчика EFI, то в нём должен быть ещё один " "пунктEFI Shell [Built-in]. Загрузитесь с CD с программу " "установки &debian; с помощью следующих шагов:" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1283 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " "initialization." msgstr "" "Вставьте CD в DVD/CD привод и перезагрузите машину. После завершения " "инициализации системы firmware покажет страницу системного загрузчика EFI и " "меню." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1289 #, no-c-format msgid "" "Select EFI Shell from the menu with the arrow keys and " "press ENTER. The EFI Shell will scan all of the bootable " "devices and display them to the console before displaying its command " "prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device " "name of fsn:. All other " "recognized partitions will be named blkn:. If you inserted the CD just before entering the " "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." msgstr "" "Выберите EFI Shell из меню с помощью клавиш управления " "курсором и нажмите ENTER. EFI Shell просканирует все " "устройства, с которых можно загрузиться и покажет их в консоли, перед " "приглашением к вводу из командной строки. Распознанные загрузочные разделы " "устройств отображаются как fsn:. Все остальные распознанные разделы называются " "blkn:. Если вы вставили CD " "только перед входом в EFI shell, то может потребоваться несколько " "дополнительных секунд для инициализации привода компакт-дисков." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1303 #, no-c-format msgid "" "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " "likely the fs0: device although other devices with " "bootable partitions will also show up as fsn." msgstr "" "Найдите в выводе EFI shell привод компакт-дисков. По всей вероятности " "устройство называется fs0:, хотя другие устройства с " "загрузочными разделами тоже могут отображаться как " "fsn." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1310 #, no-c-format msgid "" "Enter fsn: and press " "ENTER to select that device where n is the partition number for the CDROM. The shell will now " "display the partition number as its prompt." msgstr "" "Чтобы выбрать устройство, введите fsn: и нажмите ENTER, где n номер раздела для CDROM. EFI shell теперь покажет этот номер в " "своём приглашении." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1317 #, no-c-format msgid "" "Enter elilo and press ENTER. This will " "start the boot load sequence." msgstr "" "Введите elilo и нажмите ENTER. Это " "запустит процедуру начальной загрузки." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1324 #, no-c-format msgid "" "As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will " "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " "also enter the shorter fsn:elilo command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel " "and options." msgstr "" "Как и в варианте 1, эти шаги запускают системный загрузчик &debian;, который " "показывает страницу меню для выбора загружаемого ядра и параметров. Также вы " "можете ввести короткую команду fsn:" "elilo в командной строке. Чтобы продолжить, выберите ядро и " "параметры." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1338 #, no-c-format msgid "Installing using a Serial Console" msgstr "Установка с консоли на последовательном порту" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1340 #, no-c-format msgid "" "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " "serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option " "containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, " "choose an option containing the string [BAUD baud " "serial console], where BAUD is the speed of your " "serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the " "ttyS0 device are preconfigured." msgstr "" "Вы можете выбрать выполнение установки с помощью монитора и клавиатуры или " "через последовательный порт. Чтобы использовать монитор/клавиатурную " "установку, выберите пункт содержащий строку [VGA console]. Для установки " "через последовательный порт, выберите пункт, содержащий строку " "[BAUD baud serial console], где " "BAUD это скорость вашего последовательного порта. " "Типичные настройки скорости устройства ttyS0 выделены в отдельные пункты " "меню." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1351 #, no-c-format msgid "" "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " "as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting " "is, you can obtain it using the command baud at the EFI " "shell." msgstr "" "В большинстве случаев вам нужно чтобы скорость программы установки была " "равной с подключённой консолью EFI. Если вы не знаете какой она должна быть, " "то можете получить скорость с помощью команды baud в EFI " "shell." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1358 #, no-c-format msgid "" "If there is not an option available that is configured for the serial device " "or baud rate you would like to use, you may override the console setting for " "one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console " "over the ttyS1 device, enter console=ttyS1,57600n8 into " "the Boot: text window." msgstr "" "Если в меню нет пунктов со скоростями для последовательного порта или нет " "скорости, которая вам требуется, то вы можете изменить настройки консоли " "одного из существующих пунктов меню. Например, чтобы использовать на консоли " "57600 бод через устройство ttyS1, введите console=ttyS1,57600n8 в текстовом окне с приглашением Boot:." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1369 #, no-c-format msgid "" "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " "setting is rather slow, and the normal installation process will take a " "significant time to draw each screen. You should consider either increasing " "the baud rate used for performing the installation, or performing a Text " "Mode installation. See the Params help menu for " "instructions on starting the installer in Text Mode." msgstr "" "Большинство машин IA-64 продаётся настроенными по умолчанию консолями на " "9600 бод. Эта настройка довольно медленна, и займёт значительное время для " "прорисовки каждого экрана при обычном процессе установки. Вам, вероятно, " "стоит увеличить скорость, используемую при установке или выполнять установку " "в текстовом режиме. Смотрите в меню помощи Params " "инструкции по запуску программы установки в текстовом режиме." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1378 #, no-c-format msgid "" "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " "and enter parameters but both the display and your input will go dead as " "soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the " "installation." msgstr "" "Если вы выберете неверный тип консоли, то сможете выбрать ядро и задать " "параметры, но после запуска ядра через монитор и клавиатуру станет " "невозможно работать и потребуется перезапуск перед началом установки." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1387 #, no-c-format msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" msgstr "Выбор загружаемого ядра и параметров" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1389 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " "a Boot: prompt. The arrow keys select an item from " "the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. " "There are also help screens which can be displayed by pressing the " "appropriate function key. The General help screen " "explains the menu choices and the Params screen " "explains the common command line options." msgstr "" "Начальный загрузчик выводит меню и текстовое окно с приглашением " "Boot:. Клавишами управления курсором выбирается " "строка меню, а в текстовое окно вводится всё набранное на клавиатуре. Есть " "также экраны с помощью, в которые можно попасть нажав соответствующую " "функциональную клавишу. На экране помощи General " "объясняются пункты меню, а экранParams рассказывает " "об общих параметрах командной строки." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1401 #, no-c-format msgid "" "Consult the General help screen for the description " "of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You " "should also consult below for any additional " "parameters that you may want to set in the Boot: text " "window. The kernel version you choose selects the kernel version that will " "be used for both the installation process and the installed system. If you " "encounter kernel problems with the installation, you may also have those " "same problems with the system you install. The following two steps will " "select and start the install:" msgstr "" "Прочитав экран помощи General, выберите ядро и режим " "установки, которые наиболее вам подходят. Также вы должны прочитать в про любой дополнительный параметр, который вам " "может потребоваться ввести в приглашении Boot:. " "Выбираемая версия ядра будет использована для процесса установки и в " "установленной системе. Если вы испытываете проблемы с ядром во время " "установки, то скорее всего вы получите те же проблемы в установленной " "системе. В следующих двух шагах выбирается и запускается установка:" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1419 #, no-c-format msgid "" "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " "needs with the arrow keys." msgstr "" "С помощью клавиш управления курсором выберите наиболее подходящие вам версию " "ядра и режим установки." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1424 #, no-c-format msgid "" "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such " "as serial console settings) are specified." msgstr "" "Введите любые параметры, набрав их с клавиатуры. Текст будет отображаться " "прямо в текстовом окне. Здесь же задаются параметры ядра (такие как консоль " "на последовательном порту)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1431 #, no-c-format msgid "" "Press ENTER. This will load and start the kernel. The " "kernel will display its usual initialization messages followed by the first " "screen of the &debian; Installer." msgstr "" "Нажмите ENTER. Загрузится и запустится ядро. Ядро выведет " "обычные сообщения инициализации, а затем появится первый экран программы " "установки &debian;." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1440 boot-installer.xml:1577 #, no-c-format msgid "" "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " "up the language locale, network, and disk partitions." msgstr "" "Переходите к следующей главе, чтобы продолжить процесс установки, где вы " "настроите язык, сеть и дисковые разделы." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1451 #, no-c-format msgid "" "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only " "difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager " "can load and start programs from a server on the network. Once the " "installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed " "through the same steps as the CD install with the exception that the " "packages of the base install will be loaded from the network rather than the " "CD drive." msgstr "" "Загрузка системы IA-64 по сети похожа на загрузку с CD. Единственное отличие " "— это способ загрузки ядра. Менеджер загрузки EFI может загружать и " "запускать программы с сервера из сети. Как только ядро установки загружено и " "запустилось, установка системы происходит также как и с CD за исключением, " "того, что пакеты базовой установки будут получены по сети, а не с привода CD." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1486 #, no-c-format msgid "" "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. " "On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " "elilo. On the client a new boot option must be defined in " "the EFI boot manager to enable loading over a network." msgstr "" "Для загрузки по сети системы IA-64 требуется два специальных действия. DHCP " "и TFTP на загрузочном сервере должны быть настроены на доставку " "elilo. На клиенте должен быть задан дополнительный " "параметр загрузки в менеджере загрузки EFI, включающий загрузку по сети." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1497 #, no-c-format msgid "Configuring the Server" msgstr "Настройка сервера" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1498 #, no-c-format msgid "" "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " "like this: \n" "host mcmuffin {\n" " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" " fixed-address 10.0.0.21;\n" " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" "}\n" " Note that the goal is to get elilo.efi running on the client." msgstr "" "Соответствующая запись TFTP для загрузки по сети системы IA-64 выглядит так: " "\n" "host mcmuffin {\n" " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" " fixed-address 10.0.0.21;\n" " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" "}\n" " Заметьте, что цель — получить запущенный " "elilo.efi на клиенте." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1508 #, no-c-format msgid "" "Extract the netboot.tar.gz file into the directory used " "as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include " "/var/lib/tftp and /tftpboot. This " "will create a debian-installer directory tree " "containing the boot files for an IA-64 system." msgstr "" "Распакуйте файл netboot.tar.gz в каталог, используемый " "как корневой на tftp сервере. Обычно корень tftp содержится в /var/" "lib/tftp или /tftpboot. Создастся дерево " "каталогов debian-installer, содержащее загрузочные " "файлы для системы IA-64." #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1518 #, no-c-format msgid "" "# cd /var/lib/tftp\n" "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" "./\n" "./debian-installer/\n" "./debian-installer/ia64/\n" "[...]" msgstr "" "# cd /var/lib/tftp\n" "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" "./\n" "./debian-installer/\n" "./debian-installer/ia64/\n" "[...]" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1518 #, no-c-format msgid "" "The netboot.tar.gz contains an elilo.conf file that should work for most configurations. However, should you " "need to make changes to this file, you can find it in the debian-" "installer/ia64/ directory. It is possible to have different " "config files for different clients by naming them using the client's IP " "address in hex with the suffix .conf instead of " "elilo.conf. See documentation provided in the " "elilo package for details." msgstr "" "Файл netboot.tar.gz содержит файл elilo.conf, который должен работать на большинстве машин. Однако, если вам " "нужно изменить этот файл, то он находится в каталоге debian-" "installer/ia64/. Можно создать различные конфигурационные файлы " "для различных клиентов, назвав их по IP-адресу клиента, записанном в " "шестнадцатеричной системе и с суффиксом .conf. " "Подробней смотрите документацию в пакете elilo." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1535 #, no-c-format msgid "Configuring the Client" msgstr "Настройка клиента" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1536 #, no-c-format msgid "" "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " "entering the Boot Option Maintenance Menu. " " Add a boot option. You " "should see one or more lines with the text Load File [Acpi" "()/.../Mac()]. If more than one of these entries exist, choose " "the one containing the MAC address of the interface from which you'll be " "booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. Name the entry Netboot or something similar, save, and exit back to the boot options " "menu. You should see the new boot option " "you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to " "a TFTP load of elilo.efi from the server." msgstr "" "Для настройки клиента на загрузку по TFTP, загрузитесь в EFI и войдите в " "Boot Option Maintenance Menu. " " Add a boot option. Там " "вы должны увидеть одну или более строк с текстом Load File [Acpi" "()/.../Mac()]. Если есть более одной строки, выберите ту, " "которая содержит MAC адрес интерфейса с которого вы будете загружаться. " "Используйте клавиши стрелок, затем нажмите enter. " " Введите имя записи Netboot и нечто " "подобное, сохраните, и выйдите обратно в загрузочное меню. Вы должны увидеть только что созданную запись, а " "её выбор должен инициировать DHCP запрос, после чего загрузку по TFTP файла " "elilo.efi с сервера." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1568 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " "processed its configuration file. At this point, the installation proceeds " "with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and " "when the kernel has completed installing itself from the network, it will " "start the &debian; Installer." msgstr "" "Системный загрузчик покажет своё приглашение после получения и обработки " "своего файла настройки. С этого момента установка продолжится также как и " "при установке с CD. Выберите пункт загрузки, который приведён выше и когда " "ядро полностью установится из сети, запустится программа установки &debian;." # index.docbook:1972, index.docbook:2015 #. Tag: title #: boot-installer.xml:1594 boot-installer.xml:1618 #, no-c-format msgid "SGI TFTP Booting" msgstr "Загрузка SGI с сервера TFTP" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1595 #, no-c-format msgid "" "After entering the command monitor use \n" "bootp():\n" " on SGI machines to boot linux and to begin " "installation of the &debian; Software. In order to make this work you may " "have to unset the netaddr environment variable. Type " "\n" "unsetenv netaddr\n" " in the command monitor to do this." msgstr "" "На компьютерах SGI для загрузки linux и начала установки &debian; после " "входа в командный монитор используйте \n" "bootp():\n" ". Чтобы сделать это, вам может понадобиться " "сбросить переменную окружения netaddr. Для этого наберите " "\n" "unsetenv netaddr\n" " в командном мониторе." # index.docbook:2012, index.docbook:2491 #. Tag: title #: boot-installer.xml:1615 boot-installer.xml:2406 #, no-c-format msgid "Boot Parameters" msgstr "Параметры загрузки" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1619 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines you can append boot parameters to the bootp(): command in the command monitor." msgstr "" "На компьютерах SGI вы можете добавлять параметры загрузки в команду " "bootp(): в мониторе команд." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1624 #, no-c-format msgid "" "Following the bootp(): command you can give the path and " "name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/" "dhcp server. Example: \n" "bootp():/boot/tftpboot.img\n" " Further kernel parameters can be passed via " "append:" msgstr "" "После команды bootp(): вы можете задать путь и имя " "загружаемого файла, если вы не получаете это имя явно с bootp/dhcp сервера. " "Пример: \n" "bootp():/boot/tftpboot.img\n" " Дополнительные параметры ядра могут быть указаны " "через append:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1634 #, no-c-format msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1677 #, no-c-format msgid "s390 Limitations" msgstr "Ограничения s390" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1678 #, no-c-format msgid "" "In order to run the installation system a working network setup and ssh " "session is needed on S/390." msgstr "" "Для запуска системы установки на S/390 необходима работающая настройка сети " "и ssh-сессия." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1683 #, no-c-format msgid "" "The booting process starts with a network setup that prompts you for several " "network parameters. If the setup is successful, you will login to the system " "by starting an ssh session which will launch the standard installation " "system." msgstr "" "Процесс загрузки начинается с настройки сети, запрашивая у вас некоторые " "параметры. Если настройка прошла успешна, вы войдете в систему через ssh-" "сессию, которая запустит стандартную систему установки." # index.docbook:2012, index.docbook:2491 #. Tag: title #: boot-installer.xml:1694 #, no-c-format msgid "s390 Boot Parameters" msgstr "Параметры загрузки s390" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1695 #, no-c-format msgid "" "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " "either be in ASCII or EBCDIC format. It needs to be fixed-width with 80 " "characters per line. A sample parm file parmfile.debian " "is provided with the installation images. If a parameter is too long to fit " "into the 80 characters limit it can simply be continued in the first column " "of the next line. All the lines are concatenated without spaces when being " "passed to the kernel." msgstr "" "На S/390 вы можете добавить параметры загрузки в файл parm. Этот файл может " "быть как в ASCII так и в EBCDIC формате. В каждой строке должно быть 80 " "символов. В установочных образах есть пример parm файла — " "parmfile.debian. Если параметр превышает ограничение в " "80 символов, то его можно просто продолжить с первой позиции следующей " "строки. При передаче ядру все строки объединяются без пробелов." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1712 #, no-c-format msgid "" "If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine " "(VM) where a lot of devices are visible, you can instruct the kernel to " "restrict the list to a fixed set of devices. This is advised for the " "installer's boot process if a lot of disks are visible, most likely in LPAR " "mode. The cio_ignore option supports both a blacklist (to " "only disallow a few devices) and a whitelist (to only allow specific " "devices): \n" " # blacklist: just ignore the two devices 300 and 301\n" " cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n" " # whitelist: ignore everything but 1150, FD00, FD01 and FD02\n" " cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n" " Please note that all devices numbers' hex digits " "need to be specified in lower case. Furthermore if this boot parameter is " "used all devices need to be listed: this includes at least disks, network " "devices and the console. To be considered during the installer's boot " "process the above option needs to be added to parmfile.debian." msgstr "" "Если загрузка установщика производится с логического раздела (LPAR) или " "виртуальной машины (VM), и видно много устройств, то вы можете указать ядру " "ограниченный список устройств. Это рекомендуется при загрузки установщика, " "когда видно много дисков (наиболее вероятная ситуация в режиме LPAR). В " "параметре cio_ignore можно указать как чёрный список (для " "скрытия нескольких устройств), так и белый список (для показа только " "определённых устройств): \n" " # чёрный список: игнорировать два устройства 300 и 301\n" " cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n" " # белый список: игнорировать всё, кроме 1150, FD00, FD01 и FD02\n" " cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n" " Заметим, что все шестнадцатеричныечисла номеров " "устройств нужно указывать прописными буквами. Кроме этого, если в этом " "параметре загрузки используются все устройства, то будут показаны не только " "диски, но сетевые устройства и консоль. Для учёта приведённого выше " "параметра во время процесса загрузки установщика, он должен быть добавлен в " "parmfile.debian." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1776 #, no-c-format msgid "" "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " "booting are PReP/CHRP (though not all systems) and New World PowerMacs. On " "PowerMacs, hold the c key, or else the combination of " "Command, Option, Shift, " "and Delete keys together while booting to boot from the " "factory default CD/DVD drive." msgstr "" "В настоящее время загрузку с компакт-диска на PReP (не все машины) и New " "World PowerMac поддерживается только на субархитектурах &arch-title;. На " "PowerMac нажмите и держите клавишу c или комбинацию клавиш " "Command, Option, Shift и " "Delete вместе во время загрузки для того, чтобы загрузиться " "с CD/DVD." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1785 #, no-c-format msgid "" "To boot a PowerMac from an external Firewire CD/DVD drive invoke Open " "Firmware prompt first (see ), then " "type \n" "0 > boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n" " for an alternative way to boot from the internal " "factory default CD/DVD drive type" msgstr "" "Чтобы загрузить PowerMac с внешнего привода Firewire CD/DVD, сначала зайдите " "в Open Firmware (смотрите ), затем " "введите \n" "0 > boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n" " для определения альтернативного способа загрузки " "с внешнего привода CD/DVD по умолчанию введите" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1796 #, no-c-format msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1798 #, no-c-format msgid "" "OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld computers " "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-" "software version of this driver is not available. All OldWorld systems have " "floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then " "point the installer to the CD for the needed files." msgstr "" "Компьютеры OldWorld Powermac не загружаются с компакт-диска &debian;, потому " "что компьютеры OldWorld полагаются на присутствие на компакт-диске " "загрузочного драйвера Mac OS ROM, а свободно доступной версии этого драйвера " "нет. На всех системах OldWorld есть приводы для дискет, так что используйте " "дискету, чтобы запустить программу установки, а затем укажите ей компакт-" "диск с нужными файлами." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1807 #, no-c-format msgid "" "To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold Esc key " "immediately after pressing the power-on button, when SmartFirmware prompt " "appears, type" msgstr "" "Чтобы загрузить с &debian; CD/DVD машину Pegasos II, нажмите и удерживайте " "клавишу Esc сразу после нажатия на кнопку питания; когда " "появится приглашение SmartFirmware, введите" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1813 #, no-c-format msgid "boot cd install/pegasos" msgstr "boot cd install/pegasos" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1815 #, no-c-format msgid "" "On YDL Powerstation machine, pres s immediately after " "Press 's' to enter Open Firmware message, when SLOF prompt " "appears type" msgstr "" "На машине YDL Powerstation сразу после сообщения Press 's' to enter " "Open Firmware нажмите s; когда появится приглашение " "SLOF, введите" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1820 #, no-c-format msgid "0 > boot cdrom" msgstr "0 > boot cdrom" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1826 #, no-c-format msgid "Booting from Hard Disk" msgstr "Загрузка с жёсткого диска" # index.docbook:1664, index.docbook:2162 #. Tag: para #: boot-installer.xml:1832 #, no-c-format msgid "" "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " "some systems it is the only supported method of installation." msgstr "" "Загрузка из существующей операционной системы часто самый удобный вариант; " "для некоторых систем это единственный поддерживаемый метод установки." # index.docbook:1670, index.docbook:2168 #. Tag: para #: boot-installer.xml:1838 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " "downloading and placing the needed files as described in ." msgstr "" "Чтобы загрузить программу установки с жёсткого диска, вы уже должны были " "скачать и положить в нужное место требуемые файлы, как описано в ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1858 #, no-c-format msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" msgstr "Загрузка OldWorld PowerMac из MacOS" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1859 #, no-c-format msgid "" "If you set up BootX in , you can use it to " "boot into the installation system. Double click the BootX " "application icon. Click on the Options button and " "select Use Specified RAM Disk. This will give you the " "chance to select the ramdisk.image.gz file. You may " "need to select the No Video Driver checkbox, depending " "on your hardware. Then click the Linux button to shut " "down MacOS and launch the installer." msgstr "" "Если вы настроите BootX в , то сможете " "использовать его для загрузки системы установки. Выполните двойной щелчок на " "иконке приложения BootX. Нажмите кнопку " "Options и выберите Use Specified RAM Disk. Это позволит выбрать файл ramdisk.image.gz. " "Вам может понадобиться установить галочку в No Video Driver, в зависимости от аппаратного обеспечения. Затем нажмите кнопку " "Linux для выключения MacOS и запуска программы " "установки." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1877 #, no-c-format msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" msgstr "Загрузка NewWorld Mac из OpenFirmware" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1878 #, no-c-format msgid "" "You will have already placed the vmlinux, " "initrd.gz, yaboot, and " "yaboot.conf files at the root level of your HFS " "partition in . You will now have to boot " "into OpenFirmware (see ). At the " "prompt, type \n" "0 > boot hd:x,yaboot\n" " replacing x with the " "partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were " "placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use " "ide0: instead of hd:. In a few " "more seconds you will see a yaboot prompt \n" "boot:\n" " At yaboot's boot: prompt, type " "either install or install video=ofonly followed by a &enterkey;. The video=ofonly " "argument is for maximum compatibility; you can try it if install doesn't work. The &debian; installation program should start." msgstr "" "Вы должны были уже скопировать файлы vmlinux, " "initrd.gz, yaboot и " "yaboot.conf в корень раздела HFS как описано в . Теперь загрузитесь в Open Firmware (смотрите " "). В приглашении наберите " "\n" "0 > boot hd:x,yaboot\n" " заменив x номером " "раздела HFS, на котором лежат файлы ядра и yaboot, и нажмите &enterkey;. На " "некоторых машинах, вам нужно использовать ide0:, а не " "hd:. Ещё через несколько секунд вы увидите " "приглашение yaboot \n" "boot:\n" " В приглашении yaboot boot: " "введите или install, или install " "video=ofonly, и нажмите &enterkey;. Параметр " "video=ofonly нужен для максимальной совместимости; вы " "можете попробовать указать его, если install не " "сработает. После должна запуститься программа установки &debian;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1910 #, no-c-format msgid "Booting from USB memory stick" msgstr "Загрузка с карты памяти USB" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1911 #, no-c-format msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." msgstr "" "В настоящий момент системы NewWorld PowerMac можно загружать с USB устройств." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1917 #, no-c-format msgid "" "Make sure you have prepared everything from . To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the " "Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage " "devices by default. See ." msgstr "" "Проверьте, что вы сделали всё как написано в . Для загрузки системы Macintosh с карт памяти USB нужно использовать " "приглашение Open Firmware, так как по умолчанию Open Firmware не ищет " "загрузочные устройства среди USB носителей. Смотрите )." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1926 #, no-c-format msgid "" "You will need to work out where the USB storage device appears in the device " "tree, since at the moment ofpath cannot work that out " "automatically. Type dev / ls and devalias at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices " "and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, " "paths such as usb0/disk, usb0/hub/disk, /pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1, and " "/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1 work." msgstr "" "Далее, вам необходимо выяснить, в каком месте дерева устройств появилась " "карта памяти USB, так как в настоящее время ofpath не " "может выяснить этого автоматически. Введите dev / ls " "и devalias в приглашении Open Firmware, чтобы " "получить список всех найденных устройств и их псевдонимов. У автора этого " "документа на системе различные типы карт памяти USB были доступны по " "следующим путям: usb0/disk, usb0/hub/disk, /pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1 и /" "pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1938 #, no-c-format msgid "" "Having worked out the device path, use a command like this to boot the " "installer: \n" "boot usb0/disk:2,\\\\:" "tbxi\n" " The 2 matches the " "Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image " "earlier, and the ,\\\\:tbxi part instructs Open " "Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. " "yaboot) in the directory previously blessed with " "hattrib -b." msgstr "" "После выяснения пути к устройству, запустите команду загрузки программы " "установки: \n" "boot usb0/disk:2,\\\\:" "tbxi\n" " Цифра 2 соответствует " "разделу Apple_HFS или Apple_Bootstrap, на который вы ранее скопировали " "загрузочный образ, а ,\\\\:tbxi говорит Open Firmware " "загружать из файла с типом HFS \"tbxi\" (то есть yaboot) " "из каталога ранее установленного с помощью hattrib -b." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1952 #, no-c-format msgid "" "The system should now boot up, and you should be presented with the " "boot: prompt. Here you can enter optional boot arguments, " "or just hit &enterkey;." msgstr "" "Система должна загрузиться и вы должны увидеть приглашение boot:. Здесь вы можете ввести необязательные параметры загрузки, или " "просто нажать &enterkey;." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1958 #, no-c-format msgid "" "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, " "as explained in ." msgstr "" "Это новый метод загрузки и с ним могут возникнуть некоторые трудности на " "некоторых системах NewWorld. Если у вас есть проблемы, пожалуйста, отправьте " "отчёт об установке, как описано в ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1992 #, no-c-format msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." msgstr "" "В настоящий момент, для систем PReP и New World PowerMac поддерживается " "загрузка по сети." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1996 #, no-c-format msgid "" "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " "monitor (see ) and use the command " "\n" "0 > boot enet:0\n" " If this doesn't work, you might have to add the " "filename like this: \n" "0 > boot enet:0,yaboot\n" " PReP and CHRP boxes may have different ways of " "addressing the network. On a PReP machine, you should try " "\n" "boot net:server_ipaddr,file,client_ipaddr\n" " On some PReP systems (e.g. Motorola PowerStack " "machines) the command help boot may give a " "description of syntax and available options." msgstr "" "На машинах с Open Firmware, например, NewWorld Power Mac, войдите в " "загрузочный монитор (смотрите ) и " "воспользуйтесь командой \n" "0 > boot enet:0\n" "Если она не сработает, то попробуйте добавить имя " "файла так: \n" "0 > boot enet:0,yaboot\n" "Машины PReP и CHRP могут загружаться по сети " "другими способами. На машине PReP, вы должны попробовать " "\n" "boot net:server_ipaddr,file,client_ipaddr\n" "На некоторых PReP системах (например, компьютеры " "Motorola PowerStack) по команде help boot можно " "получить описание синтаксиса и допустимые параметры." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2024 #, no-c-format msgid "" "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " "generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not " "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not " "supported for booting." msgstr "" "Для &arch-title; поддерживается загрузка с дискет, хотя она применяется " "только для систем OldWorld. Системы NewWorld не имеют приводы гибких дисков, " "а с подключённых по USB приводов гибких дисков загрузка не поддерживается." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2036 #, no-c-format msgid "" "To boot from the boot-floppy-hfs.img floppy, place it " "in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the " "power-on button." msgstr "" "Для загрузки с помощью дискеты boot-floppy-hfs.img, " "вставьте её в дисковод после выключения системы и перед включением питания." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2042 #, no-c-format msgid "" "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " "the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot " "from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine " "will then check for bootable hard disk partitions." msgstr "" "Для тех, кто не знает как работать с дискетами на Macintosh: дискета " "вставленная в машину перед загрузкой, будет иметь приоритет при загрузке " "системы. Незагрузочная дискета будет извлечена из дисковода, а затем машина " "проверит на загружаемость разделы жёсткого диска." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2049 #, no-c-format msgid "" "After booting, the root.bin floppy is requested. Insert " "the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically " "launched after the root system has been loaded into memory." msgstr "" "После загрузки, появится запрос дискеты root.bin. " "Вставьте соответствующую дискету и нажмите &enterkey;. Программа установки " "запустится автоматически после загрузки корневой файловой системы в память." # index.docbook:2012, index.docbook:2491 #. Tag: title #: boot-installer.xml:2060 #, no-c-format msgid "PowerPC Boot Parameters" msgstr "Параметры загрузки PowerPC" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2061 #, no-c-format msgid "" "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " "skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument " "video=atyfb:vmode:6 , which will select that mode for " "most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to " "video=aty128fb:vmode:6 ." msgstr "" "Многие старые мониторы Apple работают в режиме 640x480 67Гц. Если на старом " "мониторе Apple изображение выводится перекошенным, попробуйте добавить " "параметр загрузки video=atyfb:vmode:6 , который " "включает этот режим на большинстве видеокарт Mach64 и Rage. Для Rage 128 " "нужно использовать параметр video=aty128fb:vmode:6." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2073 #, no-c-format msgid "Booting a ppc64el machine" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2074 #, no-c-format msgid "How to boot a ppc64el machine:" msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2080 #, no-c-format msgid "Petitboot" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2081 #, no-c-format msgid "" "Petitboot is a platform independent bootloader based on the Linux kexec. " "Petitboot supports loading kernel, initrd and device tree files from any " "Linux mountable filesystem, plus can load files from the network using the " "FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP and HTTPS protocols. Petitboot can boot any " "operating system that includes kexec boot support." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2089 #, no-c-format msgid "" "Petitboot looks for bootloader configuration files on mountable devices in " "the system, and can also be configured to use boot information from a DHCP " "server." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2140 #, no-c-format msgid "" "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " "which is being installed (see ). Use " "the command boot net to boot from a TFTP and RARP " "server, or try boot net:bootp or boot net:" "dhcp to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You can pass " "extra boot parameters to &d-i; at the end of the boot " "command." msgstr "" "На машинах с OpenBoot просто войдите в загрузочный монитор машины, на " "которую производится установка (см. ). " "Используйте команду boot net для загрузки с TFTP и " "RARP сервера, или попробуйте boot net:bootp или " "boot net:dhcp для загрузки с TFTP и BOOTP или DHCP " "сервера. Вы можете передать дополнительные параметры загрузки в &d-i;, " "записав их в конец команды boot." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2194 #, no-c-format msgid "" "Most OpenBoot versions support the boot cdrom command " "which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the " "secondary master for IDE based systems)." msgstr "" "Большинство версий OpenBoot поддерживают команду boot cdrom, которая является простым псевдонимом загрузки с устройства SCSI " "с ID 6 (или вторичного мастера для систем с IDE)." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2203 #, no-c-format msgid "IDPROM Messages" msgstr "Сообщения IDPROM" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2204 #, no-c-format msgid "" "If you cannot boot because you get messages about a problem with " "IDPROM, then it's possible that your NVRAM battery, which " "holds configuration information for you firmware, has run out. See the " "Sun NVRAM FAQ for more " "information." msgstr "" "Если вы не можете загрузиться и получаете сообщение о проблеме с " "IDPROM, то возможно, это из-за севшей батарейки NVRAM, " "которая содержит конфигурационную информацию микропрограммы. Подробней см. в " "Sun NVRAM FAQ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2223 #, no-c-format msgid "Accessibility" msgstr "Лёгкость управления" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2224 #, no-c-format msgid "" "Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. " "USB braille displays are detected " "automatically (not serial displays connected via a serial-to-USB converter), " "but most other Most accessibility features have to be enabled manually. On machines that support it, the boot menu emits a beep when it is " "ready to receive keystrokes. Some boot parameters can then be appended to enable accessibility features (see also ). Note that " "on most architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY " "keyboard." msgstr "" "Некоторым пользователям может потребоваться специальная поддержка из-за, " "например, проблем со зрением. USB-" "дисплеи Брайля обнаруживаются автоматически (но не дисплеи с " "последовательным портом, подключенные через USB-адаптер), но большинство " "других Большинство возможностей удобства управления нужно включать вручную. На машинах (если это ими поддерживается) загрузочное меню " "выдаёт звуковой сигнал, когда оно готово принимать команды с клавиатуры. Для включения возможностей удобства управления после этого можно добавить некоторые параметры " "загрузки (смотрите также ). Заметим, что на большинстве архитектур системный загрузчик " "считает, что используется клавиатура с раскладкой QWERTY." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2244 #, no-c-format msgid "Installer front-end" msgstr "Пользовательский интерфейс программы установки" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2245 #, no-c-format msgid "" "The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, " "with varying convenience for accessibility: notably, text uses plain text while newt uses text-based " "dialog boxes. The choice can be made at the boot prompt, see the " "documentation for DEBIAN_FRONTEND in ." msgstr "" "Программа установки &debian; поддерживает несколько пользовательских " "интерфейсов для задания вопросов с различной степенью удобства управления: " "в частности, в text используется простой текст, в " "newt используется текстовые псевдографические окна. " "Выбор можно сделать в приглашении к загрузке, смотрите документацию на " "DEBIAN_FRONTEND в ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2257 #, no-c-format msgid "USB Braille Displays" msgstr "USB-дисплеи Брайля" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2258 #, no-c-format msgid "" "USB braille displays should be automatically detected. A textual version of " "the installer will then be automatically selected, and support for the " "braille display will be automatically installed on the target system. You " "can thus just press &enterkey; at the boot menu. Once brltty is started, you can choose a braille table by entering the " "preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is " "available on the brltty website." msgstr "" "USB-дисплеи Брайля должны определяться автоматически. Будет выбрана " "программа установки с текстовым интерфейсом, а в устанавливаемую систему " "будет автоматически добавлена поддержка дисплея Брайля. Вы можете просто " "нажать &enterkey; в загрузочном меню. После того, как запустится " "brltty, вы сможете выбрать таблицу Брайля в меню " "параметров. Список клавиатурных комбинаций для устройств Брайля доступен на " "веб-сайте brltty." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2273 #, no-c-format msgid "Serial Braille Displays" msgstr "Дисплеи Брайля, подключаемые к последовательному порту" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2274 #, no-c-format msgid "" "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that " "may damage some of them). You thus need to append the " "brltty=driver,port,table boot parameter to " "tell brltty which driver it should use. " "driver should be replaced by the two-letter " "driver code for your terminal (see the BRLTTY manual). port should be " "replaced by the name of the serial port the display is connected to, " "ttyS0 is the default, ttyUSB0 " "can be typically used when using a serial-to-USB converter. " "table is the name of the braille table to be used " "(see the BRLTTY manual); the " "English table is the default. Note that the table can be changed later by " "entering the preference menu. Documentation on key bindings for braille " "devices is available on the brltty website." msgstr "" "Дисплеи Брайля, подключаемые к последовательному порту, невозможно " "определить автоматически (так как это может привести к их поломке). Поэтому " "вам нужно добавить параметр загрузки brltty=драйвер,порт,таблица, чтобы указать brltty, какой " "драйвер нужно использовать. Часть драйвер нужно " "заменить на двух-буквенный код вашего терминала (см. в руководстве по BRLTTY). Часть порт нужно заменить на имя устройства последовательного порта, к " "которому подключён дисплей, по умолчанию используется ttyS0, а при использовании USB-конвертера обычно указывается " "ttyUSB0. Часть таблица " "— это имя используемой таблицы Брайля (см. в руководстве по BRLTTY); по умолчанию используется " "английская таблица. Заметим, что таблицу можно изменить позже в меню " "параметров. Список клавиатурных комбинаций для устройств Брайля доступен на " "веб-сайте brltty." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2297 boot-installer.xml:3306 #, no-c-format msgid "Software Speech Synthesis" msgstr "ПО речевого синтеза" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2298 #, no-c-format msgid "" "Support for software speech synthesis is available on all installer images " "which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD images, and " "the netboot gtk variant. It can be activated by selecting it in the boot " "menu by typing s &enterkey;. The textual version of " "the installer will then be automatically selected, and support for software " "speech synthesis will be automatically installed on the target system." msgstr "" "Поддержка ПО речевого синтеза доступна во всех образах установщика с " "графическим интерфейсом, то есть во всех образах netinst, CD, DVD и варианте " "netboot gtk. Она может быть включена из загрузочного меню нажатием " "s &enterkey;. После этого выбирается текстовая версия " "установщика и в устанавливаемую систему будет автоматически добавлена " "поддержка ПО речевого синтеза." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2307 #, no-c-format msgid "" "The first question (language) is spoken in english, and the remainder of " "installation is spoken in the selected language (if available in " "espeak)." msgstr "" "Первый вопрос (о языке) произносится на английском, а весь остальной процесс " "установки озвучивается на выбранном языке (если он доступен в " "espeak)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2313 #, no-c-format msgid "" "The default speech rate is quite slow. To make it faster, press " "CapsLock6. To make it " "slower, press CapsLock5. The default volume should be medium. To make it louder, press " "CapsLock2. To make it " "quieter, press CapsLock1. To get more details on the browsing shortcuts, see the Speakup guide." msgstr "" "По умолчанию скорость произношения относительно медленна. Чтобы было " "быстрее, нажмите CapsLock6. Для замедления нажмите CapsLock5. По умолчанию выбирается средняя " "громкость. Чтобы сделать громче, нажмите CapsLock2. Чтобы сделать тише, нажмите " "CapsLock1. Подробней " "о клавиатурных комбинациях читайте в руководстве по использованию речи." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2332 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "Устройства речевого синтеза" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2333 #, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer " "images which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD " "images, and the netboot gtk variant. You thus need to select a " "Graphical install entry in the boot menu." msgstr "" "Поддержка аппаратных устройств речевого синтеза доступна во всех образах " "установщика с графическим интерфейсом, то есть во всех образах netinst, CD, " "DVD и варианте netboot gtk. Для включения в загрузочном меню вам нужно " "выбрать пункт Graphical install." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2340 #, no-c-format msgid "" "Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus " "need to append the speakup.synth=driver boot parameter to tell speakup which driver it should use. driver " "should be replaced by the driver code for your device (see driver code list). The textual version of the " "installer will then be automatically selected, and support for the speech " "synthesis device will be automatically installed on the target system." msgstr "" "Устройства речевого синтеза не определяются автоматически. Вам нужно " "добавить параметр загрузки speakup.synth=драйвер, чтобы указать speakup, " "какой драйвер нужно использовать. Часть драйвер " "нужно заменить на код драйвера вашего устройства (см. в список драйверов). После его указания будет " "автоматически выбран текстовый интерфейс программы установки, а в " "устанавливаемую систему будет автоматически добавлена поддержка устройств " "речевого синтеза." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2355 #, no-c-format msgid "Board Devices" msgstr "Встраиваемые устройства" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2356 #, no-c-format msgid "" "Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the " "machine and that read text directly from the video memory. To get them to " "work framebuffer support must be disabled by using the vga=normal fb=false boot " "parameter. This will however reduce the number of available languages." msgstr "" "Некоторые устройства облегчения управления представляют собой платы, которые " "устанавливаются внутрь компьютера и читают текст напрямую из видеопамяти. " "Чтобы они смогли работать, нужно выключить использование фрейм-буфера с " "помощью загрузочного параметраvga=normal " "fb=false. Однако, это сократит количество доступных " "языков установки." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2364 #, no-c-format msgid "" "If desired a textual version of the bootloader can be activated before " "adding the boot parameter by typing h &enterkey;." msgstr "" "Если желательно активировать текстовую версию системного загрузчика до " "добавления загрузочного параметра, то введите h " "&enterkey;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2372 #, no-c-format msgid "High-Contrast Theme" msgstr "Тема с высокой контрастностью" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2373 #, no-c-format msgid "" "For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme " "that makes it more readable. To enable it, append the theme=dark boot parameter." msgstr "" "Для пользователей с ослабленным зрением в программе установки предусмотрена " "высоко-контрастная цветовая тема, которая делает её более читаемой. Чтобы её " "использовать, добавьте загрузочный параметр theme=dark." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2382 #, no-c-format msgid "Preseeding" msgstr "Список ответов" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2383 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, &debian; can be installed completely automatically by using " "preseeding. This is documented in ." msgstr "" "Также &debian; может быть установлен полностью автоматически с помощью " "списка ответов. Это описано в ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2391 #, no-c-format msgid "Accessibility of the installed system" msgstr "Специальные возможности установленной системы" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2392 #, no-c-format msgid "" "Documentation on accessibility of the installed system is available on the " "Debian Accessibility wiki " "page." msgstr "" "Документация по специальным возможностям установленной системы доступна на " "вики-странице специальных " "возможностей Debian." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2407 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " "sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel " "can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases " "you'll have to help the kernel a bit." msgstr "" "Параметры загрузки — это параметры ядра Linux, которые обычно " "используются для того, чтобы указать присутствующие периферийные устройства. " "В большинстве случаев ядро может определить периферийные устройства " "автоматически. Однако, иногда вы должны немного помочь ядру." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2414 #, no-c-format msgid "" "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " "parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works " "correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any " "special parameters that inform the system about your hardware." msgstr "" "Если вы в первый раз загружаете систему, попробуйте параметры загрузки по " "умолчанию (то есть не пытайтесь их изменять) и посмотрите, корректно ли всё " "работает. Скорее всего, так оно и будет. Если нет, вы сможете позже " "перезагрузиться и поискать специальные параметры, которые помогут системе " "определить аппаратуру вашего компьютера." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2421 #, no-c-format msgid "" "Information on many boot parameters can be found in the Linux BootPrompt HOWTO, " "including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of " "the most salient parameters. Some common gotchas are included below in ." msgstr "" "Информацию о многих параметрах загрузки можно найти в Linux BootPrompt HOWTO, " "где можно найти советы советы и по нераспознанному оборудованию. В этом " "разделе содержатся только краткие сведения о наиболее важных параметрах. " "Некоторые распространённые ошибки включены ниже в ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2433 #, no-c-format msgid "Boot console" msgstr "Загрузочная консоль" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2435 #, no-c-format msgid "" "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also " "attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may " "have to pass the console=device argument to the kernel, where device " "is your serial device, which is usually something like ttyS0." msgstr "" "Если вы загружаетесь через консоль на последовательном порту, обычно ядро " "обнаруживает это автоматически. Если к компьютеру подключёны видеокарта " "(фрейм-буфер) и клавиатура, а вы хотите загрузиться через консоль на " "последовательном порту, вам надо передать ядру параметр " "console=устройство, где " "устройство — имя устройства " "последовательного порта, обычно ttyS0." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2447 #, no-c-format msgid "" "You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and " "parity, for instance console=ttyS0,9600n8; other " "typical speeds may be 57600 or 115200. Be sure to specify this option after " "---, so that it is copied into the bootloader configuration " "for the installed system (if supported by the installer for the bootloader)." msgstr "" "Вам может потребоваться указать параметры последовательного порта, такие как " "скорость и чётность, например console=ttyS0,9600n8; " "другие возможные скорости: 57600 или 115200. Проверьте, что указали этот " "параметр после ---, так как он копируется в настройку " "системного загрузчика (bootloader) устанавливаемой системы (если это " "поддерживается программой установки для системного загрузчика)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2455 #, no-c-format msgid "" "In order to ensure the terminal type used by the installer matches your " "terminal emulator, the parameter TERM=type can be added. Note that the installer only supports " "the following terminal types: linux, bterm, ansi, vt102 and " "dumb. The default for serial console in &d-i; is " "vt102. If you are using a virtualization tool which " "does not provide conversion into such terminals types itself, e.g. QEMU/KVM, " "you can start it inside a screen session. That will " "indeed perform translation into the screen terminal type, " "which is very close to vt102." msgstr "" "Чтобы тип терминала точно совпал с типом эмулятора терминала, запускаемого " "программой установки, можно добавить параметр " "TERM=тип. Заметим, что " "программа установки поддерживает только следующие типы терминалов: " "linux, bterm, ansi, " "vt102 и dumb. По умолчанию для " "последовательного порта в &d-i; используется vt102. " "Если вы используете виртуальную среду, например QEMU/KVM, которая сама не " "производит преобразование между типами терминалов, то можете запустить её " "внутри сеанса screen. При этом выполняется преобразование " "в тип терминала screen, который очень похож на " "vt102." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2471 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title; the serial devices are ttya or " "ttyb. Alternatively, set the input-device and output-device OpenPROM variables to " "ttya." msgstr "" "Для &arch-title; последовательными устройствами являются ttya или ttyb. Или же установите переменные " "OpenPROM input-device и output-device равными " "ttya." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2483 #, no-c-format msgid "&debian; Installer Parameters" msgstr "Параметры программы установки &debian;" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2484 #, no-c-format msgid "" "The installation system recognizes a few additional boot " "parameters With current kernels (2.6.9 or newer) you can " "use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are " "exceeded, the kernel will panic. which may be useful." msgstr "" "Система установки анализирует некоторые дополнительные параметры " "загрузки Новые версии ядер (2.6.9 и новее) позволяют " "использовать 32 параметра в командной строке и 32 переменные среды. " ", что может быть полезно." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2497 #, no-c-format msgid "" "A number of parameters have a short form that helps avoid the " "limitations of the kernel command line options and makes entering the " "parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in " "brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will " "normally use the short form too." msgstr "" "Некоторые параметры имеют сокращённую форму записи, что " "помогает избежать ограничений параметров командной строки ядра и облегчает " "ввод параметров. Если у параметра есть сокращённая форма, то она даётся в " "скобках после (обычной) длинной формы. В примерах руководства также " "используется сокращённая форма." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2509 #, no-c-format msgid "debconf/priority (priority)" msgstr "debconf/priority (priority)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2510 #, no-c-format msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." msgstr "Этот параметр задаёт низший приоритет отображаемых сообщений." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2514 #, no-c-format msgid "" "The default installation uses priority=high. This " "means that both high and critical priority messages are shown, but medium " "and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the " "installer adjusts the priority as needed." msgstr "" "Значение по умолчанию равно priority=high. Это " "означает, что будут показаны сообщения с высоким и с критическим " "приоритетами, а сообщения со средним и низким приоритетами будут пропущены. " "В случае возникновения проблем, программа установки подстраивает значение " "приоритета." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2521 #, no-c-format msgid "" "If you add priority=medium as boot parameter, you " "will be shown the installation menu and gain more control over the " "installation. When priority=low is used, all messages " "are shown (this is equivalent to the expert boot " "method). With priority=critical, the installation " "system will display only critical messages and try to do the right thing " "without fuss." msgstr "" "Если вы добавите priority=medium в качестве параметра " "загрузки, то увидите меню программы установки и получите больший контроль " "над установкой. При использовании priority=low " "показываются все сообщения (эквивалентно методу загрузки expert). Если указать priority=critical, то " "система установки будет показывать только критические сообщения и попробует " "всё сделать правильно самостоятельно." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2535 #, no-c-format msgid "DEBIAN_FRONTEND" msgstr "DEBIAN_FRONTEND" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2536 #, no-c-format msgid "" "This boot parameter controls the type of user interface used for the " "installer. The current possible parameter settings are: " " DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBIAN_FRONTEND=text " "DEBIAN_FRONTEND=newt DEBIAN_FRONTEND=gtk " " The default frontend is " "DEBIAN_FRONTEND=newt. " "DEBIAN_FRONTEND=text may be preferable for serial " "console installs. Some specialized types of install media may only offer a " "limited selection of frontends, but the newt and " "text frontends are available on most default install " "media. On architectures that support it, the graphical installer uses the " "gtk frontend." msgstr "" "Этот параметр загрузки контролирует тип пользовательского интерфейса, " "используемого программой установки. Возможные на текущий момент значения " "параметра: " "DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBIAN_FRONTEND=text " " DEBIAN_FRONTEND=newt DEBIAN_FRONTEND=gtk По умолчанию выбран тип " "DEBIAN_FRONTEND=newt. Для установки через консоль на " "последовательном порту наиболее предпочтителен " "DEBIAN_FRONTEND=text. Некоторые специализированные " "установочные носители могут предлагать ограниченный список интерфейсов, но " "newt и text доступны в " "большинстве из них. На архитектурах, для которых есть поддержка, " "используется графический интерфейс программы установки gtk." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2567 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG" msgstr "BOOT_DEBUG" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2568 #, no-c-format msgid "" "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " "be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at " "strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot " "process.)" msgstr "" "Присвоение этому загрузочному параметру значения 2 приводит к более " "подробному протоколированию процесса загрузки программы установки. Значение " "3 приводит к запуску интерпретатора командной строки в наиболее важных " "точках процесса загрузки. (Завершение работы с интерпретатором приводит к " "продолжению процесса загрузки.)" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2577 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=0" msgstr "BOOT_DEBUG=0" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2578 #, no-c-format msgid "This is the default." msgstr "Значение по умолчанию." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2582 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=1" msgstr "BOOT_DEBUG=1" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2583 #, no-c-format msgid "More verbose than usual." msgstr "Подробней чем обычно." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2587 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=2" msgstr "BOOT_DEBUG=2" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2588 #, no-c-format msgid "Lots of debugging information." msgstr "Много отладочной информации." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2592 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=3" msgstr "BOOT_DEBUG=3" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2593 #, no-c-format msgid "" "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " "debugging. Exit the shell to continue the boot." msgstr "" "В различных точках процесса загрузки будет вызван интерпретатор командной " "строки, чтобы разрешить детальную отладку. При выходе из интерпретатора " "загрузка продолжится." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2607 #, no-c-format msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2608 #, no-c-format msgid "" "The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; " "installer from. For example, INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0" msgstr "" "Значением этого параметра является путь к устройству, с которого загружается " "программа установки &debian;. Например, INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/" "floppy/0" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2614 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root " "floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device." msgstr "" "Загрузочная дискета в поисках корневой дискеты сканирует все дискеты и USB " "устройства хранения. Этим параметром можно заставить её искать корневую " "дискету только на избранном устройстве." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2625 #, no-c-format msgid "log_host" msgstr "log_host" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2626 #, no-c-format msgid "log_port" msgstr "log_port" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2627 #, no-c-format msgid "" "Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the " "specified host and port as well as to a local file. If not specified, the " "port defaults to the standard syslog port 514." msgstr "" "Используется для указания программе установки отправлять сообщения протокола " "кроме локального файла ещё и удалённой службе syslog на указанный узел и " "порт. Если не задано, то портом по умолчанию является стандартный 514-й порт " "syslog." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2638 #, no-c-format msgid "lowmem" msgstr "lowmem" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2639 #, no-c-format msgid "" "Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the " "installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 " "and 2. See also ." msgstr "" "Используется для указания программе установки выставить для lowmem больший " "уровень, чем это рассчитывается по умолчанию исходя из количества доступной " "памяти. Возможные значения 1 и 2. Смотрите также ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2649 #, no-c-format msgid "noshell" msgstr "noshell" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2650 #, no-c-format msgid "" "Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. " "Useful for unattended installations where physical security is limited." msgstr "" "Указывает программе установки не запускать интерактивную оболочку на tty2 и " "tty3. Полезно при автоматизированной установке, где ограничена физическая " "безопасность." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2659 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer (fb)" msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2660 #, no-c-format msgid "" "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can " "disable the feature using the parameter vga=normal fb=false. Problem symptoms are error " "messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few " "minutes after starting the install." msgstr "" "Чтобы предложить установку на нескольких языках на некоторых архитектурах " "используется фрейм-буфер ядра. Если работа через фрейм-буфер вызывает " "проблемы на вашей системе, можно выключить его параметром vga=normal fb=false. Симптомы " "проблемы — сообщения об ошибках bterm или bogl, пустой экран или " "замирание на несколько минут в начале установки." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2669 #, no-c-format msgid "Such problems have been reported on hppa." msgstr "Подобные проблемы замечены на hppa." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2673 #, no-c-format msgid "" "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " "disabled by default for &arch-title;. This can result " "in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like " "those with ATI graphical cards. If you see display problems in the " "installer, you can try booting with parameter debian-installer/" "framebuffer=true or fb=true for short." msgstr "" "Для &arch-title; поддержка фрейм-буфера по умолчанию выключена из-за проблем с отображением на некоторых системах. В свою очередь " "это может привести к неправильному отображению на системах с нормально " "работающим фрейм-буфером, типа графических карт ATI. Если у вас возникли " "проблемы с отображением в программе установки, можно попробовать загрузиться " "с параметром debian-installer/framebuffer=true или " "для краткости fb=true." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2687 #, no-c-format msgid "debian-installer/theme (theme)" msgstr "debian-installer/theme (theme)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2688 #, no-c-format msgid "" "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " "icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both " "the newt and gtk frontends only have a dark theme that was " "designed for visually impaired users. Set the theme by booting with " "theme=dark." msgstr "" "Темой определяется вид пользовательского интерфейса программы установки " "(раскраска, иконки и т.д.). У каждого интерфейса есть свои темы. В настоящий " "момент для интерфейсов newt и gtk есть только одна тема dark, " "которая была специально разработана для людей с ослабленным зрением. Для " "установки темы загрузитесь с параметром theme=dark." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2700 boot-installer.xml:2933 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_autoconfig" msgstr "netcfg/disable_autoconfig" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2701 #, no-c-format msgid "" "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " "IPv6 autoconfiguration and DHCP. If the probe succeeds, you won't have a " "chance to review and change the obtained settings. You can get to the manual " "network setup only in case the automatic configuration fails." msgstr "" "По умолчанию, &d-i; автоматически пытается настроить сеть через IPv6 " "autoconfiguration и DHCP. Если получение адреса прошло успешно, у вас не " "будет шанса пересмотреть и изменить полученные настройки. Вы сможете " "настроить сеть вручную только в случае ошибок при получении параметров " "автоматически." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2708 #, no-c-format msgid "" "If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want " "to avoid them because e.g. they give wrong answers, you can use the " "parameter netcfg/disable_autoconfig=true to prevent " "any automatic configuration of the network (neither v4 nor v6) and to enter " "the information manually." msgstr "" "Если в вашей локальной сети есть маршрутизатор IPv6 или DHCP сервер, но вы " "не хотите их использовать, потому что они, например, даёт неправильные " "ответы, то можете указать параметр netcfg/" "disable_autoconfig=true, чтобы отключить настройку сети (v4 и " "v6) и ввести информацию вручную." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2719 #, no-c-format msgid "hw-detect/start_pcmcia" msgstr "hw-detect/start_pcmcia" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2720 #, no-c-format msgid "" "Set to false to prevent starting PCMCIA services, if " "that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior." msgstr "" "Установите в false, чтобы избежать запуска служб " "PCMCIA, если это вызывает проблемы. Особенно полезно для некоторых ноутбуков." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2730 #, no-c-format msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2731 #, no-c-format msgid "" "Set to true to enable support for Serial ATA RAID " "(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note " "that this support is currently experimental. Additional information can be " "found on the &debian; Installer Wiki." msgstr "" "Установите в true, чтобы включить поддержку Serial " "ATA RAID (также называемого ATA RAID, BIOS RAID или недо-RAID) дисков в " "программе установки. Заметим, что эта поддержка является экспериментальной. " "Дополнительную информацию можно найти на страницах вики &debian; Installer." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2742 #, no-c-format msgid "preseed/url (url)" msgstr "preseed/url (url)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2743 #, no-c-format msgid "" "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for " "automating the install. See ." msgstr "" "Задайте url для загрузки файла с настройками и использования автоматической " "установки. Смотрите ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2752 #, no-c-format msgid "preseed/file (file)" msgstr "preseed/file (file)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2753 #, no-c-format msgid "" "Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the " "install. See ." msgstr "" "Укажите путь к файлу для загрузки настроек автоматической установки. " "Смотрите ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2762 #, no-c-format msgid "preseed/interactive" msgstr "preseed/interactive" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2763 #, no-c-format msgid "" "Set to true to display questions even if they have " "been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration " "file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as " "boot parameters, but for those a special syntax can be used. See for details." msgstr "" "Установка в true включает отображение всех вопросов, " "даже для которых есть автоматизированный ответ. Может оказаться полезным при " "отладке или тестировании файла ответов. Заметим, что это не действует на " "параметры, указанные в приглашении к загрузке, для работы с ними " "используется специальный синтаксис. Смотрите ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2775 #, no-c-format msgid "auto-install/enable (auto)" msgstr "auto-install/enable (auto)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2776 #, no-c-format msgid "" "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " "after the network is configured. See for " "details about using this to automate installs." msgstr "" "Отложить вопросы, которые обычно задаются перед автоматической установкой, " "которые можно задать после настройки сети. Подробней об автоматизации " "установки смотрите в ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2787 #, no-c-format msgid "finish-install/keep-consoles" msgstr "finish-install/keep-consoles" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2788 #, no-c-format msgid "" "During installations from serial or management console, the regular virtual " "consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in /etc/inittab. Set to true to prevent this." msgstr "" "При установке с консоли на последовательном порту обычные виртуальные " "консоли (VT1-VT6) выключаются в /etc/inittab. Если " "установить в значение true, то этого не случится." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2799 #, no-c-format msgid "cdrom-detect/eject" msgstr "cdrom-detect/eject" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2800 #, no-c-format msgid "" "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " "used during the installation. This can be unnecessary if the system does not " "automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for " "example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user " "is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy " "style drives cannot reload media automatically." msgstr "" "По умолчанию перед перезагрузкой, &d-i; автоматически извлекает компакт-" "диск, который использовался при установке. Это делать необязательно, если " "система система не загружается с компакт-диска автоматически. В некоторых " "случаях это даже нежелательно, например, если устройство чтения не может " "самостоятельно загрузить компакт-диск и пользователь не может сделать это " "вручную. Многие устройства со слотовой загрузкой, slim-line и caddy не " "способны загружать носитель автоматически." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2809 #, no-c-format msgid "" "Set to false to disable automatic ejection, and be " "aware that you may need to ensure that the system does not automatically " "boot from the optical drive after the initial installation." msgstr "" "Чтобы запретить автоматическое извлечение задайте значение false, но проверьте, что система не загружается автоматически с компакт-" "диска после начальной установки." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2820 #, no-c-format msgid "base-installer/install-recommends (recommends)" msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2821 #, no-c-format msgid "" "By setting this option to false, the package " "management system will be configured to not automatically install " "Recommends, both during the installation and for the " "installed system. See also ." msgstr "" "Если назначить данному параметру значение false, то " "это отключит в системе управления пакетами установку Рекомендуемых пакетов, как во время установки так и в установленной системе." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2828 #, no-c-format msgid "" "Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in " "features being missing that you might normally expect to be available. You " "may have to manually install some of the recommended packages to obtain the " "full functionality you want. This option should therefore only be used by " "very experienced users." msgstr "" "Заметим, что этот параметр позволяет получить более отточенную систему, но " "это также может привести к отсутствию некоторых возможностей, которые вы " "рассчитывали получить. Для получения дополнительных возможностей вы можете " "установить некоторые рекомендуемые пакеты вручную. Поэтому этот параметр " "должен использоваться только очень опытными пользователями." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2840 #, no-c-format msgid "debian-installer/allow_unauthenticated" msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2841 #, no-c-format msgid "" "By default the installer requires that repositories be authenticated using a " "known gpg key. Set to true to disable that " "authentication. Warning: insecure, not recommended." msgstr "" "По умолчанию программа установки требует, чтобы репозитории " "аутентифицировались с помощью известного ключа gpg. Установка в " "true выключает данную аутентификацию. Предупреждение: это небезопасно, рекомендуется не делать этого." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2852 #, no-c-format msgid "ramdisk_size" msgstr "ramdisk_size" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2853 #, no-c-format msgid "" "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " "only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not " "be loaded completely. The value is in kB." msgstr "" "Этому параметру уже присвоено нужное значение; вводите другое, только если " "возникли ошибки при загрузке, которые указывают, что ramdisk не может быть " "загружен полностью. Значение задаётся в килобайтах." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2863 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "rescue/enable" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2864 #, no-c-format msgid "" "Set to true to enter rescue mode rather than " "performing a normal installation. See ." msgstr "" "Установка в true активирует режим восстановления, " "вместо обычного режима установки. Смотрите ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2877 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to answer questions" msgstr "Использование параметров загрузки для ответов на вопросы" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2878 #, no-c-format msgid "" "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " "asked during the installation, though this is only really useful in specific " "cases. General instructions how to do this can be found in . Some specific examples are listed below." msgstr "" "За некоторым исключением, в приглашении к загрузке можно задать любые " "значения ответов на вопросы установки, хотя это полезно только в " "специфических случаях. Описание как это делать можно найти в . Некоторые специальные примеры даны ниже." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2890 #, no-c-format msgid "debian-installer/language (language)" msgstr "debian-installer/language (language)" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2891 #, no-c-format msgid "debian-installer/country (country)" msgstr "debian-installer/country (country)" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2892 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale (locale)" msgstr "debian-installer/locale (locale)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2893 #, no-c-format msgid "" "There are two ways to specify the language, country and locale to use for " "the installation and the installed system." msgstr "" "Есть два способа указать язык, страну и локаль, используемую при установки и " "в установленной системе." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2898 #, no-c-format msgid "" "The first and easiest is to pass only the parameter locale. Language and country will then be derived from its value. You can " "for example use locale=de_CH to select German as " "language and Switzerland as country (de_CH.UTF-8 will be " "set as default locale for the installed system). Limitation is that not all " "possible combinations of language, country and locale can be achieved this " "way." msgstr "" "Первый и самый простой — передать только параметр locale. Для языка и страны будет использовано вычисленное значение. " "Например, вы можете использовать locale=de_CH для " "выбора немецкого языка и Швейцарии в качестве страны (в установленной " "системе по умолчанию будет использована локаль de_CH.UTF-8 ). Этот способ имеет ограничения по комбинациям языка, страны и " "локали." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2907 #, no-c-format msgid "" "The second, more flexible option is to specify language " "and country separately. In this case locale can optionally be added to specify a specific default locale for " "the installed system. Example: language=en country=DE " "locale=en_GB.UTF-8." msgstr "" "Второй, более гибкий способ — отдельно указать язык " "и страну. В этом случае locale можно " "задать дополнительно для выбора специфичной локали по умолчанию для " "установленной системы. Пример: language=en country=DE " "locale=en_GB.UTF-8." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2919 #, no-c-format msgid "anna/choose_modules (modules)" msgstr "anna/choose_modules (modules)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2920 #, no-c-format msgid "" "Can be used to automatically load installer components that are not loaded " "by default. Examples of optional components that may be useful are " "openssh-client-udeb (so you can use scp during the installation) and " "ppp-udeb (see )." msgstr "" "Может использоваться для автоматической загрузки компонент программы " "установки, которые не загружаются по умолчанию. В качестве примеров " "дополнительных полезных компонент, можно привести openssh-client-" "udeb (для того, чтобы во время установки можно было использовать " "команду scp) и ppp-" "udeb (на настройки PPPoE)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2934 #, no-c-format msgid "" "Set to true if you want to disable IPv6 " "autoconfiguration and DHCP and instead force static network configuration." msgstr "" "Установите в true, если хотите выключить IPv6 " "autoconfiguration и DHCP и задать настройки сети статически." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2943 #, no-c-format msgid "mirror/protocol (protocol)" msgstr "mirror/protocol (protocol)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2944 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will use the http protocol to download files from " "&debian; mirrors and changing that to ftp is not possible during " "installations at normal priority. By setting this parameter to " "ftp, you can force the installer to use that protocol " "instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, you have to " "enter the hostname manually." msgstr "" "По умолчанию, программа установки использует протокол http для загрузки " "файлов с серверов-зеркал &debian;, и изменить его на ftp невозможно при " "установке с обычным приоритетом. Установив этот параметр равным " "ftp, вы можете заставить программу установки " "использовать этот протокол. Заметим, что вы не сможете выбрать сервер-" "зеркало ftp из списка, вам придётся вводить имя вручную." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2957 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2958 #, no-c-format msgid "" "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " "list, such as the kde-desktop task. See for additional information." msgstr "" "Может быть использована для выбора задач, которых нет в списке выбора в " "программе установки, например задача kde-desktop. " "Подробней смотрите в ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2972 #, no-c-format msgid "Passing parameters to kernel modules" msgstr "Передача параметров модулям ядра" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2973 #, no-c-format msgid "" "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " "described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as " "modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an " "installation than when booting an installed system, it is not possible to " "pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to " "use a special syntax recognized by the installer which will then make sure " "that the parameters are saved in the proper configuration files and will " "thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also " "be propagated automatically to the configuration for the installed system." msgstr "" "Если драйверы встроены в ядро, вы можете передать им параметры как это " "описано в документации к ядру. Если же драйверы собраны как модули и так как " "модули ядра загружаются немного по-другому чем при загрузке установленной " "системы, невозможно передать параметры модулям обычным способом. Вместо " "этого вам нужно использовать специальный синтаксис, распознаваемый " "программой установки, которая сохраняет эти параметры в нужные " "конфигурационные файлы, для того чтобы использовать их при загрузке модуля. " "Параметры также будут автоматически включены в конфигурацию установленной " "системы." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2986 #, no-c-format msgid "" "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " "In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a " "system and set good defaults that way. However, in some situations it may " "still be needed to set parameters manually." msgstr "" "Заметим, что теперь редко требуется указывать параметры модулям. В " "большинстве случаев ядро способно само определить имеющееся оборудование в " "системе и настроить его правильно. Однако иногда всё ещё может потребоваться " "установка параметров вручную." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2993 #, no-c-format msgid "" "The syntax to use to set parameters for modules is: " "\n" "module_name.parameter_name=value\n" " If you need to pass multiple parameters to the " "same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com " "network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would " "pass:" msgstr "" "Синтаксис установки параметров модулей: \n" "имя_модуля.имя_параметра=значение\n" " Если требуется передать несколько параметров " "одному или разным модулям, то выражение повторяют. Например, чтобы указать " "старым сетевым картам 3Com использовать BNC (коаксиальный) разъём и IRQ 10, " "вы должны написать:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:3003 #, no-c-format msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" #. Tag: title #: boot-installer.xml:3009 #, no-c-format msgid "Blacklisting kernel modules" msgstr "Внесение модулей ядра в чёрный список" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3010 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being " "loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a " "particular module causes problems with your hardware. The kernel also " "sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause " "the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong " "driver is loaded first." msgstr "" "Иногда бывает необходимо внести модуль в чёрный список, чтобы предотвратить " "его автоматическую загрузку ядром и udev. Одной из причин для этого может " "быть то, что этот модуль неправильно работает с вашим оборудованием. Также, " "иногда ядро имеет два разных драйвера для одного устройства. Это может " "приводить к неправильной работе устройства при конфликте драйверов, или если " "сперва загружается неправильный драйвер." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3019 #, no-c-format msgid "" "You can blacklist a module using the following syntax: " "module_name.blacklist=yes. " "This will cause the module to be blacklisted in /etc/modprobe.d/" "blacklist.local both during the installation and for the " "installed system." msgstr "" "Чтобы внести модуль в чёрный список используйте следующий синтаксис: " "module_name.blacklist=yes. " "Это поместит модуль в чёрный список в файле /etc/modprobe.d/" "blacklist.local на время установки и в установленной системе." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3027 #, no-c-format msgid "" "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. " "You can prevent that from happening by running the installation in expert " "mode and unselecting the module from the list of modules displayed during " "the hardware detection phases." msgstr "" "Заметим, что модуль всё ещё может загружаться самой системой установки. " "Чтобы этого избежать, запустите установку в экспертном режиме и снимите " "выделение с модуля в списке модулей, отображаемого во время шага обнаружения " "оборудования." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3043 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "Диагностика проблем процесса установки" #. Tag: title #: boot-installer.xml:3048 #, no-c-format msgid "CD-ROM Reliability" msgstr "Надёжность CD-ROM" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3049 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " "boot from a CD-ROM. The installer may also — even after booting " "successfully from CD-ROM — fail to recognize the CD-ROM or return " "errors while reading from it during the installation." msgstr "" "Иногда, особенно в старых приводах CD-ROM, программа установки может не " "загрузиться с CD-ROM. Программа установки также может (даже после успешной " "загрузки с CD-ROM) не распознать CD-ROM или выдавать ошибки при чтении во " "время установки." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3056 #, no-c-format msgid "" "There are many different possible causes for these problems. We can only " "list some common issues and provide general suggestions on how to deal with " "them. The rest is up to you." msgstr "" "Такие проблемы могут возникать по разным причинам. Мы можем описать только " "общие из них и предложить общие решения. Остальное зависит от вас." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3062 #, no-c-format msgid "There are two very simple things that you should try first." msgstr "" "Есть несколько простых вещей, которые вы можете попробовать сделать в первую " "очередь." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3067 #, no-c-format msgid "" "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that " "it is not dirty." msgstr "" "Если с CD-ROM не получается загрузиться, проверьте, что он вставлен " "правильно и что диск не грязный." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3073 #, no-c-format msgid "" "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " " Detect and mount CD-ROM a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM " "drives are known to be resolved in this way." msgstr "" "Если программа установки не смогла определить CD-ROM, попробуйте выполнить " "пункт меню Поиск и монтирование CD-ROM второй раз. Таким способом решаются некоторые " "проблемы с DMA на очень старых приводах CD-ROM." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3083 #, no-c-format msgid "" "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " "Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and " "DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity." msgstr "" "Если это не сработало, попробуйте советы данные ниже. Хотя большинство, но " "не все, описываемые предложения работают и для CD-ROM и для DVD, для " "простоты мы будем использовать термин CD-ROM." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3089 #, no-c-format msgid "" "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other " "installation methods that are available." msgstr "" "Если вы не можете заставить программу установки работать с CD-ROM, " "попробуйте, если возможно, другой метод установки." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3097 #, no-c-format msgid "Common issues" msgstr "Общие причины" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3100 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " "at high speeds using a modern CD writer." msgstr "" "Некоторые старые приводы CD-ROM не поддерживают чтение с дисков, которые " "были записаны на высоких скоростях в современных устройствах записи CD." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3117 #, no-c-format msgid "" "Some very old CD-ROM drives do not work correctly if direct memory " "access (DMA) is enabled for them." msgstr "" "Некоторые очень старые приводы CD-ROM работают неправильно, если включён " "прямой доступ к памяти (DMA)." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3128 #, no-c-format msgid "How to investigate and maybe solve issues" msgstr "Как изучать и может быть решить проблему" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3129 #, no-c-format msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." msgstr "" "Если с CD-ROM не удаётся загрузиться, попробуйте способы указанные ниже." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3134 #, no-c-format msgid "" "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (only an issue " "for very old systems) and that CD booting is enabled in the BIOS." msgstr "" "Проверьте, что в BIOS включена загрузка с CD-ROM (возможно, очень старые " "машины этого не умеют), и что привод CD-ROM поддерживает используемый тип " "носителя." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3141 #, no-c-format msgid "" "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " "the one listed for the image in the MD5SUMS file that " "should be present in the same location as where you downloaded the image " "from. \n" "$ md5sum debian-testing-i386-netinst.iso\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 debian-testing-i386-netinst." "iso\n" " Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM " "matches as well. The following command should work. It uses the size of the " "image to read the correct number of bytes from the CD-ROM." msgstr "" "Если вы скачивали образ iso, проверьте, что md5sum этого образа совпадает с " "суммой указанной в файле MD5SUMS, который должен лежать " "там же, где вы брали образ. \n" "$ md5sum debian-testing-i386-netinst.iso\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 debian-testing-i386-netinst." "iso\n" " Далее проверьте, что md5sum записанного CD-ROM " "также совпадает. Следующая команда должна сработать. Здесь считается сумма " "прочитанных с CD-ROM байт, составляющих образ." #. Tag: screen #: boot-installer.xml:3154 #, no-c-format msgid "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" "> head -c `stat --format=%s debian-testing-i386-netinst.iso` | \\\n" "> md5sum\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" "262668+0 records in\n" "262668+0 records out\n" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" msgstr "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" "> head -c `stat --format=%s debian-testing-i386-netinst.iso` | \\\n" "> md5sum\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" "262668+0 records in\n" "262668+0 records out\n" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3159 #, no-c-format msgid "" "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " "detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have " "more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If " "that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when " "reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of " "&arch-kernel; is required for this. To execute any of the commands, you " "should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the " "shell there." msgstr "" "Если после успешной загрузки программы установки не определяется CD-ROM, то " "иногда помогает просто попробовать ещё раз. Если у вас более одного привода " "CD-ROM, попробуйте загрузиться с другого CD-ROM. Если это не помогает или " "если CD-ROM определяется, но при чтении возникают ошибки, попробуйте " "выполнить предложения, данные ниже. Для этого потребуются азы работы в &arch-" "kernel;. Перед тем как выполнить любую команду, сначала вы должны " "переключиться во вторую виртуальную консоль (VT2) и активировать оболочку " "командной строки." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3171 #, no-c-format msgid "" "Switch to VT4 or view the contents of /var/log/syslog " "(use nano as editor) to check for any specific error " "messages. After that, also check the output of dmesg." msgstr "" "Переключитесь в VT4 или посмотрите файл /var/log/syslog " "(в качестве редактора используется nano), чтобы найти " "сообщения о специфических ошибках. После этого также проверьте вывод команды " "dmesg." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3178 #, no-c-format msgid "" "Check in the output of dmesg if your CD-ROM drive was " "recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have " "to be consecutive): \n" "Probing IDE interface ide1...\n" "hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n" "ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n" "hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n" "Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" " If you don't see something like that, chances " "are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be " "not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, " "you can try loading it manually using modprobe." msgstr "" "В выводе dmesg проверьте, что привод CD-ROM был найден. " "Вы должны увидеть что-то типа этого (строки могут быть в другой " "последовательности): \n" "Probing IDE interface ide1...\n" "hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n" "ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n" "hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n" "Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" " Если вы не нашли подобных строк, это случай, " "когда контроллер, к которому подключён CD-ROM, не распознан или не " "поддерживается ядром вообще. Если вы знаете, какой драйвер требуется для " "привода, то можете попытаться загрузить его вручную с помощью команды " "modprobe." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3192 #, no-c-format msgid "" "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under /dev/" ". In the example above, this would be /dev/hdc. There should also be a /dev/cdrom." msgstr "" "Проверьте, что есть соответствующий файл устройства для привода CD-ROM в " "каталоге /dev/. Для примера выше, должен существовать " "файл /dev/hdc. Также может быть /dev/cdroms/" "cdrom0." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3200 #, no-c-format msgid "" "Use the mount command to check if the CD-ROM is already " "mounted; if not, try mounting it manually: \n" "$ mount /dev/hdc /cdrom\n" " Check if there are any error messages after that " "command." msgstr "" "С помощью команды mount проверьте, что CD-ROM уже " "смонтировать; если нет, попытайтесь смонтировать вручную: " "\n" "$ mount /dev/hdc /cdrom\n" " Проверьте, не появилось ли ошибок после этой " "команды." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3210 #, no-c-format msgid "" "Check if DMA is currently enabled: \n" "$ cd /proc/ide/hdc\n" "$ grep using_dma settings\n" "using_dma 1 0 1 rw\n" " A 1 in the first column after " "using_dma means it is enabled. If it is, try disabling " "it: \n" "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" " Make sure that you are in the directory for the " "device that corresponds to your CD-ROM drive." msgstr "" "Проверьте, включён ли DMA: \n" "$ cd /proc/ide/hdc\n" "$ grep using_dma settings\n" "using_dma 1 0 1 rw\n" " 1 означает включён. Если включён, " "попробуйте выключить его: \n" "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" " Удостоверьтесь, что находитесь в каталоге для " "устройства, соответствующего приводу CD-ROM." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3225 #, no-c-format msgid "" "If there are any problems during the installation, try checking the " "integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's " "main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can " "be read reliably." msgstr "" "Если возникли проблемы во время установки, попробуйте проверить целостность " "CD-ROM с помощью пункта внизу главного меню программы установки. Этим также " "можно провести общую проверку надёжности чтения CD-ROM." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3240 #, no-c-format msgid "Floppy Disk Reliability" msgstr "Надёжность дискет" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3242 #, no-c-format msgid "" "The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems " "to be floppy disk reliability." msgstr "" "Надёжность дискет — это, похоже, самая большая проблема для людей, " "устанавливающих &debian;." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3247 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " "the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read " "as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without " "printing an error message if it reads incorrect data. There can also be " "failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a " "flood of messages about disk I/O errors." msgstr "" "Загрузочная дискета — это самая проблемная дискета, потому что она " "читается аппаратурой напрямую, до загрузки Linux. Часто аппаратура не может " "читать также надёжно, как драйвер дискет Linux, и может просто остановиться " "без вывода сообщения об ошибке, если прочитает неправильные данные. Ещё " "возможны неполадки с дисководом, большинство которых выглядят как поток " "сообщений об ошибках ввода-вывода (disk I/O error)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3256 #, no-c-format msgid "" "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " "thing you should do is write the image to a different " "floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old " "floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was " "reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try " "writing the floppy on a different system." msgstr "" "Если установка замирает на какой-то дискете, сперва попробуйте записать " "образ на другую дискету. Простого переформатирования " "старой дискеты может быть недостаточно, даже если это случилось с дискетой, " "которую отформатировали и записали без ошибок. Иногда полезно попробовать " "записать дискету на другой системе." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3265 #, no-c-format msgid "" "One user reports he had to write the images to floppy three times before one worked, and then everything was fine with the " "third floppy." msgstr "" "Один пользователь сообщил, что он записывал образ на дискету три раза, прежде чем она заработала, и затем всё пошло нормально." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3271 #, no-c-format msgid "" "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you " "are experiencing problems it is always useful to verify that the images were " "downloaded correctly by verifying their md5sums." msgstr "" "Обычно не нужно скачивать образ дискет ещё раз, но если вы испытываете " "проблемы, всегда полезно проверить корректность загруженных образов сверив " "их md5sum." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3277 #, no-c-format msgid "" "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " "floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to " "buggy hardware or firmware floppy drivers." msgstr "" "Другие пользователи сообщали, что простая перезагрузка несколько раз с одной " "и той же дискеты в дисководе приводила к успешной загрузке. Всё это " "случается из-за плохо работающих дисководов и их микропрограмм." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3286 #, no-c-format msgid "Boot Configuration" msgstr "Настройка загрузки" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3288 #, no-c-format msgid "" "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " "recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized " "properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in " "." msgstr "" "Если у вас возникли проблемы и ядро падает во время загрузки, не распознает " "имеющуюся периферию или неправильно распознаются диски, сперва проверьте " "параметры загрузки, как это обсуждается в ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3297 #, no-c-format msgid "" "In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see " " and )." msgstr "" "В некоторых случаях, неисправность может быть вызвана отсутствием " "микропрограммы устройства (смотрите и " ")." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3308 #, no-c-format msgid "" "If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue " "with your sound board, usually because either the driver for it is not " "included in the installer, or because it has unusual mixer level names which " "are set to muted by default. You should thus submit a bug report which " "includes the output of the following commands, run on the same machine from " "a Linux system which is known to have sound working (e.g., a live CD)." msgstr "" "Если ПО речевого синтеза не работает, то, вероятно, есть проблемы со " "звуковой картой — обычно из-за того, что в программе установки отсутствует " "нужный драйвер, или в нём используется необычные названия регулировок " "громкости, которые по умолчанию выключают звук. Вам нужно отправить " "сообщение об ошибке, добавив результат вывода следующих команд, запущенных " "на этой машине из системы Linux, в которой точно работает звук (например, " "загрузившись с live-CD)." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:3319 #, no-c-format msgid "dmesg" msgstr "dmesg" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:3321 #, no-c-format msgid "lspci" msgstr "lspci" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:3323 #, no-c-format msgid "lsmod" msgstr "lsmod" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:3325 #, no-c-format msgid "amixer" msgstr "amixer" #. Tag: title #: boot-installer.xml:3333 boot-installer.xml:3444 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "Распространённые проблемы установки на &arch-title;" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3334 #, no-c-format msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " "passing certain boot parameters to the installer." msgstr "" "Есть некоторое количество распространённых проблем установки, которые можно " "решить или избежать с помощью передачи параметров загрузки программе " "установки." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3385 #, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " "pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a " "problematic video card which does not switch to the framebuffer mode " "properly. Then you can use the boot parameter fb=false to disable the framebuffer console. Only a reduced set of " "languages will be available during the installation due to limited console " "features. See for details." msgstr "" "Если во время загрузки ядра экран выглядит странно, например, он полностью " "белый, чёрный или замусорен разными цветами, то ваша система, вероятно, " "имеет проблемную видеокарту, которая неправильно переключается в режим фрейм-" "буфера. В этом случае, вы можете попробовать указать параметр загрузки " "fb=false, чтобы выключить фрейм-буфер на консоли. Из-" "за ограничений консоли установка будет доступна только на нескольких языках. " "Подробней см. ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3399 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "Система подвисает во время настройки PCMCIA" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3400 #, no-c-format msgid "" "Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA " "device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may " "display similar problems. If you experience such a problem and you don't " "need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using " "the hw-detect/start_pcmcia=false boot parameter. You " "can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude " "the resource range causing the problems." msgstr "" "Про некоторые очень старые модели ноутбуков Dell известно, что они виснут " "когда при определении PCMCIA устройства производится попытка доступа по " "некоторым аппаратным адресам. Похожие проблемы могут иметь и другие " "ноутбуки. Если у вас возникла такая проблема и вам не нужна поддержка PCMCIA " "во время установки, то вы можете выключить PCMCIA с помощью параметра " "загрузки hw-detect/start_pcmcia=false. После " "установки вы сможете настроить PCMCIA, исключив диапазон ресурсов, с которым " "возникают проблемы." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3410 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " "asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, " "if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter " "exclude port 0x800-0x8ff here. There is also a list " "of some common resource range options in the System resource " "settings section of the PCMCIA HOWTO. Note that you have to omit the " "commas, if any, when you enter this value in the installer." msgstr "" "Другой вариант: вы можете загрузить программу установки в экспертном режиме. " "Вас попросят указать диапазон ресурсов, который используется аппаратным " "обеспечением. Например, если у вас один из ноутбуков Dell, упомянутых выше, " "то вы должны ввести exclude port 0x800-0x8ff. Также, " "есть список распространённых диапазонов ресурсов в System " "resource settings section of the PCMCIA HOWTO. Заметим, что при " "вводе значений в программу установки вы не должны указывать запятых, если " "они есть." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3445 #, no-c-format msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning." msgstr "" "Есть несколько распространённых проблем установки, о которых стоит " "рассказать." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3451 #, no-c-format msgid "Misdirected video output" msgstr "Вывод видео не на то устройство" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3452 #, no-c-format msgid "" "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, " "for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result " "in the video output getting misdirected soon after the system boots. In " "typical cases, the display will only show: \n" "Remapping the kernel... done\n" "Booting Linux...\n" " To work around this, you can either pull out one " "of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm boot " "phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you " "should boot the installer with video=atyfb:off." msgstr "" "Это почти всегда относится к &arch-title;, с двумя видеокартами в одной " "машине, например ATI и Sun Creator 3D. Иногда, это проявляется вскоре после " "загрузки системы. Обычно, на экран выводится только: " "\n" "Remapping the kernel... done\n" "Booting Linux...\n" " Чтобы этого избежать, вы можете вытащить одну " "видеокарту или отключить её использование на этапе загрузки OpenProm с " "помощью параметра ядра. Например, чтобы отключить карту ATI, загрузите " "программу установки с параметром video=atyfb:off." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3466 #, no-c-format msgid "" "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " "configuration (edit /target/etc/silo.conf before " "rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in /" "etc/X11/xorg.conf." msgstr "" "Заметим, что вы можете также добавить вручную этот параметр в конфигурацию " "silo (отредактируйте /target/etc/silo.conf перед " "перезагрузкой) и, если у вас установлена X11, измените видеодрайвер в файле " "/etc/X11/xorg.conf." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3477 #, no-c-format msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" msgstr "Не удаётся загрузиться или установить ядро с CD-ROM" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3478 #, no-c-format msgid "" "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if " "they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. " "Most problems have been reported with SunBlade systems." msgstr "" "Известно, что некоторые системы Sparc сложно загрузить с CD-ROM и даже если " "они загрузились, могут возникать непонятные ошибки во время установки. " "Большинство сообщений о таких проблемах относилось к системам SunBlade." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3484 #, no-c-format msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." msgstr "Для таких систем мы рекомендуем загружать программу установки по сети." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3493 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "Интерпретация загрузочных сообщений ядра" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3495 #, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " "can't find something, or something not " "present, can't initialize " "something, or even " "this driver release depends on something. Most of these messages are harmless. You see " "them because the kernel for the installation system is built to run on " "computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer " "will have every possible peripheral device, so the operating system may emit " "a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also " "see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a " "device to respond, and that device is not present on your system. If you " "find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create " "a custom kernel later (see )." msgstr "" "Во время загрузки вы можете увидеть много сообщений вида " "can't find что-то или что-то not " "present, can't initialize что-" "то или даже this driver " "release depends on чего-то . " "Большинство этих сообщений безвредны. Вы видите их потому что " "устанавливаемое ядро собрано так, чтобы запускаться на компьютерах с самыми " "различными периферийными устройствами. Очевидно, ни один компьютер не может " "содержать все доступные устройства, так что операционная система может " "немного пожаловаться во время поиска периферии, которой у вас нет. Также, вы " "можете заметить, что система иногда замирает. Это случается из-за ожидания " "ответа от устройства, которого нет в вашей системе. Если вы посчитаете, что " "загрузка системы занимает недопустимо долгое время, вы можете позже создать " "собственное ядро (смотрите )." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3520 #, no-c-format msgid "Reporting Installation Problems" msgstr "Сообщение о проблемах при установке" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3521 #, no-c-format msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " "the menu option Save debug logs may be helpful. " "It lets you store system error logs and configuration information from the " "installer to a floppy, or download them using a web browser. This " "information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If " "you are submitting a bug report, you may want to attach this information to " "the bug report." msgstr "" "Если вы прошли фазу начальной загрузки, но не смогли завершить установку, " "полезно войти в меню Сохранение файлов журнала с отладочной " "информацией. Из этого меню можно скопировать системные журналы " "ошибок и информацию о конфигурации из программы установки на дискету или " "загрузить через веб браузер. Эта информация поможет понять, что было не так " "и как это исправить. Если вы отправляете отчёт об ошибках, то можете " "приложить эту информацию к отчёту." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3532 #, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in /var/log/ during the installation, and /var/log/installer/ after the computer has been booted into the installed system." msgstr "" "Другие сообщения, имеющие отношение к установке, можно найти в /" "var/log/ во время установки, и в /var/log/installer/ после того, как компьютер загрузит установленную систему." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3543 #, no-c-format msgid "Submitting Installation Reports" msgstr "Отправка отчётов об ошибках установки" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3544 #, no-c-format msgid "" "If you still have problems, please submit an installation report. We also " "encourage installation reports to be sent even if the installation is " "successful, so that we can get as much information as possible on the " "largest number of hardware configurations." msgstr "" "Если у вас возникли проблемы, отправьте отчёт об установке. Также, мы " "приветствуем отправку отчётов даже в случае успешной установки, чтобы " "получить побольше информации о разных аппаратных конфигурациях." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3551 #, no-c-format msgid "" "Note that your installation report will be published in the Debian Bug " "Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that " "you use an e-mail address that you do not mind being made public." msgstr "" "Заметим, что отчёт об установке будет опубликован в системе отслеживания " "ошибок Debian (BTS) и переслан в открытый список рассылки. Проверьте, что вы " "используете адрес электронной почты, который не жалко опубликовывать." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3557 #, no-c-format msgid "" "If you have a working &debian; system, the easiest way to send an " "installation report is to install the installation-report and reportbug packages (aptitude " "install installation-report reportbug), configure " "reportbug as explained in , and run the command reportbug installation-reports." msgstr "" "Если система &debian; заработала, самый простой путь отправки отчёта об " "установке — установить пакеты installation-report и reportbug (aptitude install " "installation-report reportbug), настроить reportbug, как это описывается в и " "запустить команду reportbug installation-reports." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3567 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use this template when filling out installation " "reports, and file the report as a bug report against the " "installation-reports pseudo package, by sending it to " "submit@bugs.debian.org. \n" "Package: installation-reports\n" "\n" "Boot method: <How did you boot the installer? CD? floppy? network?>\n" "Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n" "Date: <Date and time of the install>\n" "\n" "Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" "Processor:\n" "Memory:\n" "Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n" "\n" "Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n" "\n" "Base System Installation Checklist:\n" "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" "\n" "Initial boot: [ ]\n" "Detect network card: [ ]\n" "Configure network: [ ]\n" "Detect CD: [ ]\n" "Load installer modules: [ ]\n" "Detect hard drives: [ ]\n" "Partition hard drives: [ ]\n" "Install base system: [ ]\n" "Clock/timezone setup: [ ]\n" "User/password setup: [ ]\n" "Install tasks: [ ]\n" "Install boot loader: [ ]\n" "Overall install: [ ]\n" "\n" "Comments/Problems:\n" "\n" "<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" " and ideas you had during the initial install.>\n" " In the bug report, describe what the problem is, " "including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. " "Describe the steps that you did which brought the system into the problem " "state." msgstr "" "Или же используйте этот шаблон для заполнения отчёта об установке и " "отправьте отчёт как сообщение об ошибке псевдо-пакету " "installation-reports на адрес submit@bugs." "debian.org. \n" "Package: installation-reports\n" "\n" "Boot method: <Как запускалась программа установки? с CD? с дискет? из " "сети?>\n" "Image version: <Указать полный url, где брался образ>\n" "Date: <Дата и время установки>\n" "\n" "Machine: <Описание машины (например, IBM Thinkpad R32)>\n" "Processor:\n" "Memory:\n" "Partitions: < вывод результата команды df -Tl; лучше таблицу разделов в " "необработанном (raw) виде>\n" "\n" "Вывод результата команд lspci -knn и lspci -nn:\n" "\n" "Base System Installation Checklist:\n" "[O] = OK, [E] = Ошибка (описать подробности ниже), [ ] = не пробовал\n" "\n" "Initial boot: [ ]\n" "Detect network card: [ ]\n" "Configure network: [ ]\n" "Detect CD: [ ]\n" "Load installer modules: [ ]\n" "Detect hard drives: [ ]\n" "Partition hard drives: [ ]\n" "Install base system: [ ]\n" "Clock/timezone setup: [ ]\n" "User/password setup: [ ]\n" "Install tasks: [ ]\n" "Install boot loader: [ ]\n" "Overall install: [ ]\n" "\n" "Comments/Problems:\n" "\n" "<Описание установки, комментарии, предложения возникшие в процессе.>\n" " В отчёте об ошибках опишите, в чём состоит " "проблема, включая последние увиденные сообщения ядра в случае подвисания " "ядра. Опишите шаги, которые вы делали, чтобы привести систему в проблемное " "состояние." #~ msgid "" #~ "When the installer boots, you should be presented with a friendly " #~ "graphical screen showing the &debian; logo and a menu: " #~ "\n" #~ "Installer boot menu\n" #~ "\n" #~ "Install\n" #~ "Graphical install\n" #~ "Advanced options >\n" #~ "Help\n" #~ "Install with speech synthesis\n" #~ "\n" #~ "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n" #~ " Depending on the installation method you are " #~ "using, the Graphical install option may not be available. " #~ "Bi-arch images additionally have a 64 bit variant for each install " #~ "option, right below it, thus almost doubling the number of options." #~ msgstr "" #~ "В самом начале загрузки программы установки на экране появится логотип " #~ "&debian; и меню: \n" #~ "Installer boot menu\n" #~ "\n" #~ "Install\n" #~ "Graphical install\n" #~ "Advanced options >\n" #~ "Help\n" #~ "Install with speech synthesis\n" #~ "\n" #~ "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n" #~ " В зависимости от используемого метода " #~ "установки, пункт Graphical install может быть недоступен. " #~ "Двуархитектурные образы также имеют 64-битный вариант для каждого пункта " #~ "установки, что почти удваивает количество пунктов." #~ msgid "Booting from CD-ROM" #~ msgstr "Загрузка с CD-ROM" #~ msgid "" #~ "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from " #~ "a flash chip on the device. The installer can be written to flash so it " #~ "will automatically start when you reboot your machines." #~ msgstr "" #~ "В настоящее время растёт число бытовых устройств, которые загружаются " #~ "непосредственно из флэш-памяти устройства. Для них программа установки " #~ "может быть записана во флэш, для автоматического запуска при перезагрузке " #~ "устройства." #~ msgid "" #~ "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your " #~ "warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there " #~ "are problems during the flashing process. Therefore, please take care and " #~ "follow the steps precisely." #~ msgstr "" #~ "В большинстве случаев такое изменение микропрограммы устройства лишает " #~ "гарантии. Также, иногда невозможно починить устройство, если возникнут " #~ "проблемы при записи во флэш. Поэтому точно следуйте указаниям." # index.docbook:254, index.docbook:866, index.docbook:1402, index.docbook:1886, index.docbook:1969, index.docbook:2240, index.docbook:2348 #~ msgid "Booting the SS4000-E" #~ msgstr "Загрузка SS4000-E" #~ msgid "" #~ "Due to limitations in the SS4000-E firmware, it unfortunately is not " #~ "possible to boot the installer without the use of a serial port at this " #~ "time. To boot the installer, you will need a serial nullmodem cable; a " #~ "computer with a serial port A USB " #~ "serial converter will also work. ; and a ribbon cable " #~ "with a male DB9 connector at one end, and a 10-pin .1\" IDC header at the " #~ "other This cable is often found in " #~ "older desktop machines with builtin 9-pin serial ports. ." #~ msgstr "" #~ "В данный момент из-за ограничений микропрограммы S4000-E невозможно " #~ "загрузить программу установки без использования последовательного порта. " #~ "Чтобы загрузить программу установки вам нужен нуль-модемный кабель к " #~ "последовательному порту; компьютер с последовательным портом Также можно использовать конвертер USB-" #~ "последовательный порт. ; и плоский кабель, оконеченный " #~ "с одной стороны штырьковым разъёмом DB9, а с другой 10-дырочным .1\" IDC " #~ "разъёмом Такой кабель можно взять из " #~ "старого компьютера со встроенными 9-штырьковыми портами. ." #~ msgid "" #~ "To boot the SS4000-E, use your serial nullmodem cable and the ribbon " #~ "cable to connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot the " #~ "machine. You need to use a serial terminal application to communicate " #~ "with the machine; a good option on a &debian; GNU/Linux is to use the " #~ "cu program, in the package of the same name. Assuming " #~ "the serial port on your computer is to be found on /dev/ttyS0, use the following command line:" #~ msgstr "" #~ "Чтобы загрузить SS4000-E с помощью последовательного нуль-модемного " #~ "кабеля и плоского кабеля подключите к последовательному порту SS4000-E, и " #~ "перезагрузите машину. Для связи с машиной нужно использовать программу-" #~ "терминал на последовательном порту; в &debian; GNU/Linux есть программа " #~ "cu в пакете с тем же названием. Предполагая, что " #~ "последовательный порт компьютера определился как /dev/ttyS0, используйте следующую командную строку:" #~ msgid "cu -lttyS0 -s115200" #~ msgstr "cu -lttyS0 -s115200" #~ msgid "" #~ "If using Windows, you may want to consider using the program " #~ "hyperterminal. Use a baud rate of 115200, 8 bits " #~ "word length, no stop bits, and one parity bit." #~ msgstr "" #~ "Если используется Windows, то можно воспользоваться программой " #~ "hyperterminal. Выставьте параметры скорости " #~ "115200, длину слова 8 бит, без стоп-битов и один бит чётности." #~ msgid "When the machine boots, you will see the following line of output:" #~ msgstr "Когда машина загрузится, вы увидите следующее:" #~ msgid "" #~ "No network interfaces found\n" #~ "\n" #~ "EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA)\n" #~ "== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort" #~ msgstr "" #~ "No network interfaces found\n" #~ "\n" #~ "EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA)\n" #~ "== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort" #~ msgid "" #~ "At this point, hit Control-C to interrupt the boot loader Note that you have only one second to do so; if " #~ "you miss this window, just powercycle the machine and try again. " #~ ". This will give you the RedBoot prompt. Enter the following " #~ "commands:" #~ msgstr "" #~ "В этом месте нажмите Control-C, чтобы прервать системный " #~ "загрузчик Заметим, что на это у вас " #~ "есть только одна секунда; если вы не успели, выключите и включите машину " #~ "и попробуйте ещё раз. . Это позволит получить " #~ "приглашение RedBoot. Введите следующие команды:" #~ msgid "" #~ "load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz\n" #~ "load -v -r -b 0x01008000 -m ymodem zImage\n" #~ "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " #~ "0x01800000" #~ msgstr "" #~ "load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz\n" #~ "load -v -r -b 0x01008000 -m ymodem zImage\n" #~ "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " #~ "0x01800000" #~ msgid "" #~ "After every load command, the system will expect a " #~ "file to be transmitted using the YMODEM protocol. When using cu, make " #~ "sure you have the package lrzsz installed, then " #~ "hit enter, followed by the ~< escape sequence to start " #~ "an external program, and run sb initrd.gz or " #~ "sb vmlinuz." #~ msgstr "" #~ "После каждой команды load будет ждать передачи файла " #~ "по протоколу YMODEM. Если используется cu (убедитесь, что установлен " #~ "пакет lrzsz), то после управляющей " #~ "последовательности ~< нажмите enter, чтобы выполнить " #~ "внешнюю программу, и запустите sb initrd.gz или " #~ "sb vmlinuz." #~ msgid "" #~ "Alternatively, it is possible to load the kernel and ramdisk using HTTP " #~ "rather than YMODEM. This is faster, but requires a working HTTP server on " #~ "the network. To do so, first switch the bootloader to RAM mode:" #~ msgstr "" #~ "Также можно загрузить ядро и ramdisk через HTTP, а не по YMODEM. Это " #~ "быстрее, но требует работающего в сети сервера HTTP. Для начала " #~ "переведите системный загрузчик в режим RAM:" #~ msgid "" #~ "fis load rammode\n" #~ "g" #~ msgstr "" #~ "fis load rammode\n" #~ "g" #~ msgid "" #~ "This will seemingly restart the machine; but in reality, it loads redboot " #~ "to RAM and restarts it from there. Not doing this step will cause the " #~ "system to hang in the necessary ip_address step that comes next." #~ msgstr "" #~ "Внешне это выглядит как перезагрузка, но на самом деле выполняется " #~ "загрузка redboot в RAM и происходит перезапуск оттуда. Непроведение этой " #~ "операции приводит к зависанию системы в ожидании необходимого следующего " #~ "шага назначения ip_address." #~ msgid "" #~ "You will need to hit Ctrl-C again to interrupt the boot. Then: " #~ "\n" #~ "ip_address -l 192.168.2.249 -h " #~ "192.168.2.4\n" #~ "load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n" #~ "load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n" #~ "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " #~ "0x01800000\n" #~ " Where 192.168.2.249 is the IP address of the installed system and " #~ "192.168.2.4 the IP address of the HTTP server " #~ "containing the kernel and ramdisk files." #~ msgstr "" #~ "Чтобы прервать загрузку нужно нажать Ctrl-C ещё раз. Затем: " #~ "\n" #~ "ip_address -l 192.168.2.249 -h " #~ "192.168.2.4\n" #~ "load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n" #~ "load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n" #~ "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " #~ "0x01800000\n" #~ " где 192.168.2.249 " #~ "— IP-адрес устанавливаемой системы, а 192.168.2.4 — IP-адрес HTTP-сервера, хранящего файлы ядра и " #~ "ramdisk." #~ msgid "The installer will now start as usual." #~ msgstr "Программа установки будет запущена как обычно." # index.docbook:1972, index.docbook:2015 #~ msgid "Cobalt TFTP Booting" #~ msgstr "Загрузка Cobalt с сервера TFTP" #~ msgid "" #~ "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to " #~ "install an NFS server and put the installer files in /nfsroot. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the " #~ "right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the " #~ "network from NFS. It will then display several options on the display. " #~ "There are the following two installation methods:" #~ msgstr "" #~ "Собственно говоря, Cobalt использует для загрузки NFS, а не TFTP. Вам " #~ "потребуется установить NFS сервер и положить файлы программы установки в " #~ "каталог /nfsroot. При загрузки Cobalt, нужно " #~ "одновременно нажать левую и правую клавиши курсора и машина будет " #~ "загружена по сети с NFS сервера. На экране будут показаны несколько " #~ "параметров. Есть два метода установки:" #~ msgid "" #~ "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network " #~ "via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password " #~ "and other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. " #~ "When you connect to the machine with an SSH client you can start with the " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "По SSH (по умолчанию): В этом случае, программа установки выполнит " #~ "настройку сети по DHCP и запустит SSH сервер. Затем она покажет случайный " #~ "пароль и другую информацию для входа (например, IP-адрес) на Cobalt LCD. " #~ "После подключения к машине с помощью SSH клиента, вы можете начать " #~ "установку." #~ msgid "" #~ "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the " #~ "serial port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the " #~ "installation this way." #~ msgstr "" #~ "Через последовательный порт: С помощью нуль-модемного кабеля, вы можете " #~ "подключиться к последовательному порту Cobalt (на скорости 115200 бит/c) " #~ "и выполнить установку." #~ msgid "" #~ "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit " #~ "the /nfsroot/default.colo file on the NFS server and " #~ "add your parameters to the args variable." #~ msgstr "" #~ "Вы не можете передать параметры загрузки напрямую. Вместо этого, вы " #~ "должны отредактировать файл /nfsroot/default.colo на " #~ "NFS сервере и добавить параметры в переменную args." #~ msgid "" #~ "When the kernel boots, a message \n" #~ "Memory:availk/totalk available\n" #~ " should be emitted early in the process. " #~ "total should match the total amount of RAM, in " #~ "kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have " #~ "installed, you need to use the mem=ram parameter, where ram " #~ "is set to the amount of memory, suffixed with k for " #~ "kilobytes, or m for megabytes. For example, both " #~ "mem=65536k and mem=64m mean " #~ "64MB of RAM." #~ msgstr "" #~ "В самом начале при загрузке ядра должно появиться сообщение: " #~ "\n" #~ "Memory:availk/totalk available \n" #~ "Значение total " #~ "должно совпадать с общим количеством ОЗУ в килобайтах. Если оно не " #~ "соответствует действительно установленному объёму ОЗУ, вам надо " #~ "использовать параметр mem=ram, где ram равно объёму памяти, " #~ "дополненному буквой k, если объём задан в килобайтах или " #~ "m, если в мегабайтах. Например, mem=65536k или mem=64m означают 64МБ ОЗУ." #~ msgid "" #~ "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily " #~ "mean that &arch-kernel; also supports the CD-ROM (or, more correctly, the " #~ "controller that your CD-ROM drive is connected to)." #~ msgstr "" #~ "Если система корректно загружается с CD-ROM, это совсем не значит, что " #~ "&arch-kernel; также поддерживает CD-ROM (или, если более точно, " #~ "контроллер, к которому подключён привод CD-ROM)." #~ msgid "" #~ "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and " #~ "then trying booting again. Internal modems, " #~ "sound cards, and Plug-n-Play devices can be especially problematic." #~ msgstr "" #~ "Часто, проблемы можно решить, убрав дополнения и периферию, а затем " #~ "попытаться загрузиться ещё раз. Особенно часто " #~ "проблемы бывают с внутренними модемами, звуковыми картами и устройствами " #~ "Plug-n-Play." #~ msgid "" #~ "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " #~ "512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to " #~ "include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, " #~ "such as mem=512m." #~ msgstr "" #~ "Если на вашей машине установлен большой объём памяти, более чем 512МБ и " #~ "программа установки виснет при загрузке ядра, то вам может понадобиться " #~ "указать параметр загрузки для ограничения объёма памяти видимого ядру " #~ "— mem=512m." #~ msgid "" #~ "Some systems have floppies with inverted DCLs. If you " #~ "receive errors reading from the floppy, even when you know the floppy is " #~ "good, try the parameter floppy=thinkpad." #~ msgstr "" #~ "Некоторые системы имеют дисковод гибких дисков с обратными DCL. Если вы получаете ошибки чтения с дискеты, даже когда знаете, что " #~ "она хорошая, попробуйте задать параметр floppy=thinkpad." #~ msgid "" #~ "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 " #~ "disk drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try " #~ "it first without the parameters and see if the IDE drive is recognized " #~ "properly. If not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and " #~ "sectors), and use the parameter hd=cylinders,heads,sectors." #~ msgstr "" #~ "На некоторых системах, таких как IBM PS/1 или ValuePoint (имеющих " #~ "дисковый драйвер ST-506), привод IDE может быть распознан неправильно. " #~ "Сначала попробуйте загрузиться без параметров и посмотрите, правильно ли " #~ "определяется привод IDE. Если нет, выясните геометрию диска (количество " #~ "цилиндров, головок и секторов) и воспользуйтесь параметром " #~ "hd=количество цилиндров, " #~ "количество головок, количество " #~ "секторов." #~ msgid "" #~ "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " #~ "Checking 'hlt' instruction..., then you " #~ "should try the no-hlt boot argument, which " #~ "disables this test." #~ msgstr "" #~ "Если у вас очень старая машина и ядро зависает после надписи " #~ "Checking 'hlt' instruction..., то вы " #~ "должны попробовать параметр загрузки no-hlt, " #~ "который выключает этот тест." #~ msgid "" #~ "Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is " #~ "not a 4:3 ratio (i.e. not for example 800x600 or 1024x768) may have a " #~ "blank display after the installer has been booted. In that case adding " #~ "the boot parameter vga=788 The " #~ "parameter vga=788 will activate the VESA " #~ "framebuffer with a resolution of 800x600. This will probably work, but " #~ "may not be the optimal resolution for your system. A list of supported " #~ "resolutions can be obtained by using vga=ask, but " #~ "you should be aware that list may not be complete. " #~ "may help. If that does not work, try adding the boot parameter " #~ "fb=false." #~ msgstr "" #~ "На некоторых системах (особенно ноутбуках),имеющих заводское разрешение " #~ "экрана в масштабе не 4:3 (то есть, например, не 800x600 или 1024x768), " #~ "после загрузки программы установки может пропасть изображение. В этом " #~ "случае может помочь добавление загрузочного параметра vga=788 Параметр vga=788 " #~ "включает фрейм-буфер VESA с разрешением 800x600. Это, скорее всего, " #~ "поможет, но это может быть неоптимальным разрешением вашей системы. " #~ "Список поддерживаемых разрешений можно получить с помощью " #~ "vga=ask, но заметим, что список может быть " #~ "неполным. . Если это не сработает, попробуйте добавить " #~ "загрузочный параметр fb=false." #~ msgid "System Freeze while Loading USB Modules" #~ msgstr "Система подвисает во время загрузки USB модулей" #~ msgid "" #~ "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard " #~ "driver in order to support some non-standard USB keyboards. However, " #~ "there are some broken USB systems where the driver hangs on loading. A " #~ "possible workaround may be disabling the USB controller in your mainboard " #~ "BIOS setup. Another option is passing the nousb " #~ "parameter at the boot prompt." #~ msgstr "" #~ "Обычно, ядро пытается установить модули USB и драйвер USB клавиатуры, " #~ "чтобы обеспечить поддержку некоторых нестандартных клавиатур USB. Однако, " #~ "есть несколько нестандартных USB систем, где драйвер подвисает при " #~ "загрузке. Возможно, обходным решением может быть выключение контроллера " #~ "USB в настройке BIOS материнской платы. Другим решением может служить " #~ "передача параметра nousb в приглашении загрузки." # index.docbook:254, index.docbook:866, index.docbook:1402, index.docbook:1886, index.docbook:1969, index.docbook:2240, index.docbook:2348 #~ msgid "Booting the NSLU2" #~ msgstr "Загрузка NSLU2" #~ msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:" #~ msgstr "Есть три способа заливки микропрограммы установки в флэш:" #~ msgid "Using the NSLU2 web interface" #~ msgstr "С помощью веб интерфейса NSLU2" #~ msgid "" #~ "Go to the administration section and choose the menu item " #~ "Upgrade. You can then browse your disk for the " #~ "installer image you have previously downloaded. Then press the " #~ "Start Upgrade button, confirm, wait for a few minutes " #~ "and confirm again. The system will then boot straight into the installer." #~ msgstr "" #~ "Перейдите в раздел управления и выберите пункт меню Upgrade. Затем выберите с диска образ программы установки. Нажмите " #~ "кнопку Start Upgrade, подтвердите, подождите несколько " #~ "минут и подтвердите ещё раз. Система будет перезагружена прямо в " #~ "программу установки." #~ msgid "Via the network using Linux/Unix" #~ msgstr "По сети с помощью Linux/Unix" #~ msgid "" #~ "You can use upslug2 from any Linux or Unix machine to " #~ "upgrade the machine via the network. This software is packaged for " #~ "&debian;. First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: " #~ " Disconnect any disks and/or devices from " #~ "the USB ports. Power off the NSLU2 Press and hold the reset button " #~ "(accessible through the small hole on the back just above the power " #~ "input). Press and release the power " #~ "button to power on the NSLU2. Wait " #~ "for 10 seconds watching the ready/status LED. After 10 seconds it will " #~ "change from amber to red. Immediately release the reset button. The NSLU2 ready/status LED will flash " #~ "alternately red/green (there is a 1 second delay before the first green). " #~ "The NSLU2 is now in upgrade mode. See " #~ "the NSLU2-Linux pages if you have problems with this. Once your " #~ "NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the new image: " #~ "\n" #~ "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" #~ " Note that the tool also shows the MAC address " #~ "of your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. " #~ "After the whole image has been written and verified, the system will " #~ "automatically reboot. Make sure you connect your USB disk again now, " #~ "otherwise the installer won't be able to find it." #~ msgstr "" #~ "Для обновления по сети вы можете использовать upslug2 " #~ "с любой Linux или Unix машины. Эта программа существует в виде пакета " #~ "&debian;. Во-первых, переведите NSLU2 в режим обновления: " #~ " Отключите диски и/или другие устройства из портов USB. Выключите питание NSLU2 Нажмите и удерживайте кнопку сброса ( она " #~ "находится в маленьком отверстии на задней стенке над разъёмом питания). Нажмите и отпустите кнопку питания " #~ "NSLU2. Подождите 10 секунд, наблюдая " #~ "за индикатором готовности/состояния. По прошествии 10 секунд его " #~ "состояние изменится с жёлтого на красный. Немедленно отпустите кнопку " #~ "сброса. Лампочка индикатора " #~ "готовности/состояния NSLU2 заморгает попеременно красным/зелёным (будет " #~ "задержка в 1 секунду перед первым появлением зелёного цвета). Теперь " #~ "NSLU2 находится в режиме обновления. " #~ "При возникновении проблем обратитесь к странице NSLU2-Linux. " #~ "После того как NSLU2 в режиме обновления, вы можете записать новый образ " #~ "во флэш-память: \n" #~ "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" #~ " Заметим, что эта утилита также показывать MAC " #~ "адрес NSLU2, который может пригодиться при настройке DHCP сервера. После " #~ "записи и проверки образа, система будет автоматически перезагружена. " #~ "Убедитесь, что обратно вставили USB диск, иначе программа установки не " #~ "сможет найти его." #~ msgid "Via the network using Windows" #~ msgstr "По сети с помощью Windows" #~ msgid "" #~ "There is a tool for Windows to upgrade " #~ "the firmware via the network." #~ msgstr "" #~ "Для обновления микропрограммы по сети существует утилита для Windows." #~ msgid "" #~ "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the " #~ "CD-ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an " #~ "OpenFirmware command to boot from the CD-ROM manually. Follow the " #~ "instructions in for booting from the " #~ "hard disk, except use the path to yaboot on the CD at " #~ "the OF prompt, such as" #~ msgstr "" #~ "Если ваша система не загружается напрямую с компакт-диска, вы всё ещё " #~ "можете использовать его для установки системы. На NewWorld вы также " #~ "можете использовать команду OpenFirmware для загрузки с компакт-диска " #~ "вручную. Следуйте инструкциям из для " #~ "загрузки с жёсткого диска, за исключением использования пути к " #~ "yaboot на компакт-диске в подсказке OF, такой как" #~ msgid "You will need to hit Ctrl-C again to interrupt the boot. Then:" #~ msgstr "Нажмите Ctrl-C ещё раз, чтобы прервать загрузку. Затем:" #~ msgid "" #~ "ip_address -l 192.168.2.249 -h 192.168.2.4\n" #~ "load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n" #~ "load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n" #~ "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " #~ "0x01800000" #~ msgstr "" #~ "ip_address -l 192.168.2.249 -h 192.168.2.4\n" #~ "load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n" #~ "load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n" #~ "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " #~ "0x01800000"