# translation of boot-installer.po to Russian # Russian L10N Team , 2004, 2005. # Eugene Konev , 2005. # Yuri Kozlov , 2005, 2006, 2007, 2008. # Yuri Kozlov , 2009, 2010, 2012, 2013, 2015, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-02 09:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-10-12 18:24+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Tag: title #: boot-installer.xml:4 #, no-c-format msgid "Booting the Installation System" msgstr "Загрузка системы установки" #. Tag: title #: boot-installer.xml:9 #, no-c-format msgid "Booting the Installer on &arch-title;" msgstr "Запуск программы установки на &arch-title;" #. Tag: para #: boot-installer.xml:15 #, no-c-format msgid "" "If you have any other operating systems on your system that you wish to keep " "(dual boot setup), you should make sure that they have been properly shut " "down before you boot the installer. Installing an " "operating system while another operating system is in hibernation (has been " "suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the " "suspended operating system which could cause problems when it is rebooted." msgstr "" "Если у вас уже установлены другие операционные системы и их нужно сохранить " "(настроить двойную загрузку), перед тем как загружать " "программу установки убедитесь, что они были полностью выключены. Установка " "операционной системы в то время как другая операционная система находится в " "режиме \"спячки\" (была выполнена приостановка с сохранением состояния на " "диск) может привести к потере или повреждению состояния приостановленной " "системы, вследствие чего могут возникнуть проблемы при её перезагрузке." #. Tag: para #: boot-installer.xml:26 #, no-c-format msgid "" "For information on how to boot the graphical installer, see ." msgstr "" "О том, как запустить программу установки с графическим интерфейсом смотрите " "." # index.docbook:807, index.docbook:1949, index.docbook:2282, index.docbook:2442 #. Tag: title #: boot-installer.xml:39 #, no-c-format msgid "Boot image formats" msgstr "Форматы загрузочных образов" #. Tag: para #: boot-installer.xml:40 #, no-c-format msgid "" "On ARM-based systems in most cases one of two formats for boot images is " "used: a) standard Linux zImage-format kernels (vmlinuz) in " "conjunction with standard Linux initial ramdisks (initrd.gz) " "or b) uImage-format kernels (uImage) in conjunction with " "corresponding initial ramdisks (uInitrd)." msgstr "" "В системах на базе ARM в большинстве случаев используется один из двух " "форматов загрузочных образов: а) стандартные ядра Linux в формате zImage " "(vmlinuz) в вместе со стандартными начальными Linux ramdisk " "(initrd.gz) или б) ядра в формате uImage (uImage) вместе с соответствующими начальными ramdisk (uInitrd)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:48 #, no-c-format msgid "" "uImage/uInitrd are image formats designed for the U-Boot firmware that is " "used on many ARM-based systems (mostly 32-bit ones). Older U-Boot versions " "can only boot files in uImage/uInitrd format, so these are often used on " "older armel systems. Newer U-Boot versions can - besides booting uImages/" "uInitrds - also boot standard Linux kernels and ramdisk images, but the " "command syntax to do that is slightly different from that for booting " "uImages." msgstr "" "uImage/uInitrd — формат образов, разработанный для микропрограммы U-Boot, " "которая используется во многих системах за основе ARM (по большей части, 32-" "битных). Старые версии U-Boot позволяли загружать файлы только в формате " "uImage/uInitrd, поэтому они часто используются в старых системах armel. " "Новые версии U-Boot — помимо загрузки uImage/uInitrd — также загружают " "стандартные ядра Linux и образы ramdisk, но синтаксис команды загрузки " "несколько отличается от работающего на загрузку uImage." #. Tag: para #: boot-installer.xml:57 #, no-c-format msgid "" "For systems using a multiplatform kernel, besides kernel and initial ramdisk " "a so-called device-tree file (or device-tree blob, dtb) is " "needed. It is specific to each supported system and contains a description " "of the particular hardware. The dtb should be supplied on the device by the " "firmware, but in practice a newer one often needs to be loaded." msgstr "" "Для систем, использующих мультиплатформенное ядро, помимо ядра и начального " "ramdisk требуется так называемый файл дерева устройств (device-tree blob, " "dtb). Он уникальный для каждой поддерживаемой системы и " "содержит описание аппаратуры устройства. Дерево dtb должно содержаться в " "микропрограмме устройства, но на практике часто требуется загрузить более " "новое." #. Tag: title #: boot-installer.xml:68 boot-installer.xml:86 #, no-c-format msgid "Console configuration" msgstr "Настройка консоли" #. Tag: para #: boot-installer.xml:69 #, no-c-format msgid "" "The netboot tarball (), and the " "installer SD-card images () use " "the (platform-specific) default console that is defined by U-Boot in the " "console variable. In most cases that is a serial console, so " "on those platforms you by default need a serial console cable to use the " "installer." msgstr "" "В файле .tar netboot () и " "образах установщика для SD-карты () используется консоль по умолчанию (зависит от платформы), которая " "указывается U-Boot в переменной console. В большинстве " "случаев, это консоль на последовательном порту, поэтому для работы программы " "установки на этих платформа вам потребуется консольный кабель " "последовательного порта." #. Tag: para #: boot-installer.xml:78 #, no-c-format msgid "" "On platforms which also support a video console, you can modify the U-Boot " "console variable accordingly if you would like the installer " "to start on the video console." msgstr "" "На платформах с поддержкой видеоконсоли, вы можете изменить переменную U-" "Boot console соответствующим образом, если хотите, чтобы " "программа установки запускалась на видеоконсоли." #. Tag: para #: boot-installer.xml:87 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer is not enabled on the arm64 &d-i; images for stretch " "so the serial console is used. The console device should be detected " "automatically from the firmware, but if it is not then after you boot linux " "from the GRUB menu you will see a Booting Linux message, then " "nothing more." msgstr "" "Графическая программа установки не включена в образы arm64 &d-i; images для " "stretch, поэтому используется консоль на последовательном порту. Устройство " "консоли будет обнаружено автоматически из микропрограммы, но если этого не " "произошло, то после загрузки linux из меню GRUB вы увидите сообщение " "Booting Linux и больше ничего." #. Tag: para #: boot-installer.xml:94 #, no-c-format msgid "" "If you hit this issue you will need to set a specific console config on the " "kernel command line. Hit e for Edit Kernel " "command-line at the GRUB menu, and change " "--- quiet to " "console=<device>,<speed> e.g. console=ttyAMA0,115200n8. When finished hit Control x to continue booting with new setting." msgstr "" "Если у вас возникла эта проблема, то нужно задать нужную настройку консоли в " "командной строке ядра. Нажмите e для выбора " "Edit Kernel command-line в меню GRUB, и замените " "--- quiet на " "console=<device>,<speed> например console=ttyAMA0,115200n8. Для завершения нажмите Control x и загрузка продолжится с новой " "настройкой." #. Tag: title #: boot-installer.xml:108 #, no-c-format msgid "Juno Installation" msgstr "Установка Juno" #. Tag: para #: boot-installer.xml:109 #, no-c-format msgid "" "Juno has UEFI so the install is straightforward. The most practical method " "is installing from USB stick. You need up to date firmware for USB-booting " "to work. Builds from &url-juno-firmware; after March 2015 tested OK. Consult Juno documentation on firmware " "updating." msgstr "" "В Juno есть UEFI, поэтому установка проста. Наиболее практичным методом " "является установка с карты памяти USB. Чтобы заработала загрузка с USB, вам " "нужно обновить микропрограмму. Проверено, что точно работают сборки &url-juno-firmware;, выпущенные после " "марта 2015 года. Обновление микропрограммы описано в документации к Juno." #. Tag: para #: boot-installer.xml:116 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Prepare a standard arm64 CD image on a USB stick. Insert it in one of the " #| "USB ports on the back. Plug a serial cable into the upper 9-pin serial " #| "port on the back. If you need networking (netboot image) plug the " #| "ethernet cable into the socket on the front of the machine." msgid "" "Prepare a standard arm64 CD/DVD image on a USB stick. Insert it in one of " "the USB ports on the back. Plug a serial cable into the upper 9-pin serial " "port on the back. If you need networking (netboot image) plug the ethernet " "cable into the socket on the front of the machine." msgstr "" "Подготовьте стандартный образ CD arm64 на карте памяти USB. Вставьте его в " "один из задних портов USB. Подключите кабель к последовательному порту в " "верхний 9-пиновый последовательный порт, расположенный сзади. Если нужна " "сеть (образ netboot), то подключите кабель ethernet в розетку, расположенную " "в передней части машины." #. Tag: para #: boot-installer.xml:123 #, no-c-format msgid "" "Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the Juno. It should " "boot from the USB stick to a GRUB menu. The console config is not correctly " "detected on Juno so just hitting &enterkey; will show no kernel output. Set " "the console to console=ttyAMA0,115200n8 (as described in ). " "Control x to boot " "should show you the &d-i; screens, and allow you to proceed with a standard " "installation." msgstr "" "Запустите консоль на последовательном порту с настройками 115200, 8 бит без " "чётности и загрузите Juno. Машина должна загрузить с карты памяти USB меню " "GRUB. Настройки консоли Juno определяются неправильно, поэтому простое " "нажатие &enterkey; не покажет вывода ядра. Настройте консоль параметрами " "console=ttyAMA0,115200n8 " "(как описано в ). По нажатию " "Control x для " "загрузки должно отобразить экраны &d-i; и позволить вам продолжить установку " "стандартным образом." #. Tag: title #: boot-installer.xml:136 #, no-c-format msgid "Applied Micro Mustang Installation" msgstr "Установка на Applied Micro Mustang" #. Tag: para #: boot-installer.xml:137 #, no-c-format msgid "" "UEFI is available for this machine but it is normally shipped with U-Boot so " "you will need to either install UEFI firmware first then use standard boot/" "install methods, or use U-Boot boot methods. You must use a serial console " "to control the installation because the graphical installer is not enabled " "on the arm64 architecture." msgstr "" "Для этой машины доступно UEFI, но обычно, она продаётся с U-Boot, поэтому " "сначала вам нужно установить микропрограмму UEFI firmware и использовать " "обычные методы загрузки/установки или использовать методы загрузки U-Boot. " "Для управления установкой нужно использовать консоль на последовательном " "порту, так как графический установщик не включён для архитектуры arm64." #. Tag: para #: boot-installer.xml:145 #, no-c-format msgid "" "The recommended install method is to copy the &d-i; kernel and initrd onto " "the hard drive, using the openembedded system supplied with the machine, " "then boot from that to run the installer. Alternatively use TFTP to get the " "kernel/dtb/initrd copied over and booted (). After installation, manual changes to boot from the installed image are " "needed." msgstr "" "Рекомендуемым методом установки является копирование ядра &d-i; и initrd на " "жёсткий диск посредством поставляемой с этой машиной встроенной системы, а " "затем запуск из неё же программы установки. Или же можно использовать TFTP " "для получения ядра/dtb/initrd copied и загрузки (). После установки необходимо вручную изменить настройки загрузки " "на установленный образ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:154 #, no-c-format msgid "" "Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the machine. Reboot " "the machine and when you see Hit any key to stop autoboot: " "hit a key to get a Mustang# prompt. Then use U-Boot commands to load and " "boot the kernel, dtb and initrd." msgstr "" "Запустите консоль на последовательном порту с настройками 115200, 8 бит без " "чётности и загрузите машину. Перезагрузите машину и когда увидите Hit " "any key to stop autoboot: нажмите любую клавишу, чтобы получить " "приглашение Mustang#. После этого используйте команды U-Boot для загрузки и " "выполнения ядра, dtb и initrd." #. Tag: title #: boot-installer.xml:163 #, no-c-format msgid "Booting by TFTP" msgstr "Загрузка по TFTP" # index.docbook:427, index.docbook:872, index.docbook:1420, index.docbook:1892, index.docbook:2246, index.docbook:2354 #. Tag: para #: boot-installer.xml:169 boot-installer.xml:748 boot-installer.xml:1385 #: boot-installer.xml:1515 boot-installer.xml:1908 #, no-c-format msgid "" "Booting from the network requires that you have a network connection and a " "TFTP network boot server (and probably also a DHCP, RARP, or BOOTP server " "for automatic network configuration)." msgstr "" "Загрузка по сети требует наличия сетевого подключения и сетевого " "загрузочного сервера TFTP (и, вероятно, также серверов DHCP, RARP или BOOTP " "для автоматической настройки по сети)." # index.docbook:432, index.docbook:877, index.docbook:1425, index.docbook:1897, index.docbook:2251, index.docbook:2359 #. Tag: para #: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:754 boot-installer.xml:1391 #: boot-installer.xml:1521 boot-installer.xml:1914 #, no-c-format msgid "" "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " "instead of a BOOTP server." msgstr "" "Для старых систем, например, 715-х, может потребоваться использование RBOOT " "сервера вместо сервера BOOTP." # index.docbook:437, index.docbook:882, index.docbook:1430, index.docbook:1902, index.docbook:2256, index.docbook:2364 #. Tag: para #: boot-installer.xml:180 boot-installer.xml:759 boot-installer.xml:1396 #: boot-installer.xml:1526 boot-installer.xml:1919 #, no-c-format msgid "" "The server-side setup to support network booting is described in ." msgstr "" "Настройка сервера для обеспечения загрузки из сети описана в ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:189 #, no-c-format msgid "TFTP-booting in U-Boot" msgstr "Загрузка по TFTP из U-Boot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:190 #, no-c-format msgid "" "Network booting on systems using the U-Boot firmware consists of three " "steps: a) configuring the network, b) loading the images (kernel/initial " "ramdisk/dtb) into memory and c) actually executing the previosly loaded code." msgstr "" "Загрузка по сети в системах, использующих микропрограмму U-Boot, состоит из " "трёх шагов: а) настройка сети, б) загрузка образов (ядро/начальный ramdisk/" "dtb) в память и в) исполнение ранее загруженного кода." #. Tag: para #: boot-installer.xml:196 #, no-c-format msgid "" "First you have to configure the network, either automatically via DHCP by " "running \n" "setenv autoload no\n" "dhcp\n" " or manually by setting several environment " "variables \n" "setenv ipaddr <ip address of the client>\n" "setenv netmask <netmask>\n" "setenv serverip <ip address of the tftp server>\n" "setenv dnsip <ip address of the nameserver>\n" "setenv gatewayip <ip address of the default gateway>\n" " If you prefer, you can make these settings " "permanent by running" msgstr "" "Во-первых, нужно настроить сеть, или автоматически по DHCP командой " "\n" "setenv autoload no\n" "dhcp\n" " или вручную указав настройки в переменных " "окружения \n" "setenv ipaddr <ip address of the client>\n" "setenv netmask <netmask>\n" "setenv serverip <ip address of the tftp server>\n" "setenv dnsip <ip address of the nameserver>\n" "setenv gatewayip <ip address of the default gateway>\n" " Если хотите, то можно сделать настройки " "постоянными с помощью команды" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:203 #, no-c-format msgid "saveenv" msgstr "saveenv" #. Tag: para #: boot-installer.xml:205 #, no-c-format msgid "" "Afterwards you need to load the images (kernel/initial ramdisk/dtb) into " "memory. This is done with the tftpboot command, which has to be provided " "with the address at which the image shall be stored in memory. Unfortunately " "the memory map can vary from system to system, so there is no general rule " "which addresses can be used for this." msgstr "" "После этого нужно загрузить образы (ядро/начальный ramdisk/dtb) в память. " "Это выполняется с помощью команды tftpboot, которой указывается адрес по " "которому требуется сохранить образ в память. К сожалению, в разных " "устройствах карты памяти сильно различаются, поэтому нет общего правила " "какие адреса следует использовать." #. Tag: para #: boot-installer.xml:213 #, no-c-format msgid "" "On some systems, U-Boot predefines a set of environment variables with " "suitable load addresses: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r and fdt_addr_r. You " "can check whether they are defined by running \n" "printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n" " If they are not defined, you have to check your " "system's documentation for appropriate values and set them manually. For " "systems based on Allwinner SunXi SOCs (e.g. the Allwinner A10, architecture " "name sun4i or the Allwinner A20, architecture name " "sun7i), you can e.g. use the following values:" msgstr "" "В некоторых системах в U-Boot уже настроены переменные окружения нужными " "адресами загрузки: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r и fdt_addr_r. Вы можете " "проверить их наличие выполнив \n" "printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n" " Если они не определены, то обратитесь к " "документации на систему и введите их значения вручную. В системах на основе " "ЦПУ Allwinner SunXi (например, Allwinner A10, имя архитектуры name " "sun4i или Allwinner A20, имя архитектуры sun7i), вы можете, например, использовать следующие значения:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:224 #, no-c-format msgid "" "setenv kernel_addr_r 0x46000000\n" "setenv fdt_addr_r 0x47000000\n" "setenv ramdisk_addr_r 0x48000000" msgstr "" "setenv kernel_addr_r 0x46000000\n" "setenv fdt_addr_r 0x47000000\n" "setenv ramdisk_addr_r 0x48000000" #. Tag: para #: boot-installer.xml:226 #, no-c-format msgid "" "When the load addresses are defined, you can load the images into memory " "from the previously defined tftp server with" msgstr "" "После определения адресов загрузки вы можете загрузить образы в память с " "ранее настроенного сервера tftp с помощью команд" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:229 #, no-c-format msgid "" "tftpboot ${kernel_addr_r} <filename of the kernel image>\n" "tftpboot ${fdt_addr_r} <filename of the dtb>\n" "tftpboot ${ramdisk_addr_r} <filename of the initial ramdisk image>" msgstr "" "tftpboot ${kernel_addr_r} <имя файла образа ядра>\n" "tftpboot ${fdt_addr_r} <имя файла dtb>\n" "tftpboot ${ramdisk_addr_r} <имя файла начального ramdisk>" #. Tag: para #: boot-installer.xml:231 #, no-c-format msgid "" "The third part is setting the kernel commandline and actually executing the " "loaded code. U-Boot passes the content of the bootargs " "environment variable as commandline to the kernel, so any parameters for the " "kernel and the installer - such as the console device (see ) or preseeding options (see and ) - can be set with a command " "like \n" "setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n" " The exact command to execute the previously " "loaded code depends on the image format used. With uImage/uInitrd, the " "command is \n" "bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n" " and with native Linux images it is" msgstr "" "Третьим шагом является настройка командной строки ядра и запуск загруженного " "кода. U-boot передаёт содержимое переменной окружения bootargs ядру как командную строку, поэтому все параметры ядра и программы " "установки — консольное устройство (смотрите ) или ответы на вопросы о настройке (смотрите and ) — можно указать с помощью " "команды вида \n" "setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n" " Точная команда для выполнения ранее загруженного " "кода зависит от используемого формата образа. Для uImage/uInitrd, команда " "будет \n" "bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n" ", а для родных образов Linux" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:244 #, no-c-format msgid "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}" msgstr "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}" #. Tag: para #: boot-installer.xml:246 #, no-c-format msgid "" "Note: When booting standard linux images, it is important to load the " "initial ramdisk image after the kernel and the dtb as U-Boot sets the " "filesize variable to the size of the last file loaded and the bootz command " "requires the size of the ramdisk image to work correctly. In case of booting " "a platform-specific kernel, i.e. a kernel without device-tree, simply omit " "the ${fdt_addr_r} parameter." msgstr "" "Замечание: При загрузке стандартных образов linux важно загрузить образ " "начального ramdisk после ядра и dtb так как U-Boot устанавливает переменную " "filesize равной размеру последнего загруженного файла, а для правильной " "работы команды bootz требуется размер образа ramdisk. При загрузке " "специального ядра устройства, то есть ядра без дерева устройств, просто не " "указывайте параметр ${fdt_addr_r}." #. Tag: title #: boot-installer.xml:257 #, no-c-format msgid "Pre-built netboot tarball" msgstr "Готовый tar-файл netboot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:258 #, no-c-format msgid "" "&debian; provides a pre-built tarball (&armmp-netboot-tarball;) that can " "simply be unpacked on your tftp server and contains all files necessary for " "netbooting. It also includes a boot script that automates all steps to load " "the installer. Modern U-Boot versions contain a tftp autoboot feature that " "becomes active if there is no bootable local storage device (MMC/SD, USB, " "IDE/SATA/SCSI) and then loads this boot script from the tftp server. " "Prerequisite for using this feature is that you have a dhcp server in your " "network which provides the client with the address of the tftp server." msgstr "" "&debian; предоставляет собранный tar-файл (&armmp-netboot-tarball;), " "содержащий всё необходимое для загрузки по сети и который можно просто " "распаковать на сервере tftp. Также он включает сценарии загрузки, которые " "автоматизируют все шаги загрузки программы установки. Современные версии U-" "Boot содержат свойство tftp autoboot, которое активируется, если нет " "загружаемого локального устройства хранения (MMC/SD, USB, IDE/SATA/SCSI), и " "загружает этот сценарий загрузки с сервера tftp. Для работы этого свойства " "нужно, чтобы ваш сервер dhcp в сети предоставил клиенту адрес сервера tftp." #. Tag: para #: boot-installer.xml:270 #, no-c-format msgid "" "If you would like to trigger the tftp autoboot feature from the U-Boot " "commandline, you can use the follwing command:" msgstr "" "Если вы хотите включить свойство tftp autoboot из командной строки U-Boot, " "то используйте следующую команду:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:273 #, no-c-format msgid "run bootcmd_dhcp" msgstr "run bootcmd_dhcp" #. Tag: para #: boot-installer.xml:275 #, no-c-format msgid "" "To manually load the bootscript provided by the tarball, you can " "alternatively issue the following commands at the U-Boot prompt:" msgstr "" "Или же можно загрузить сценарий загрузки из tar-файла вручную с помощью " "следующих команд в приглашении U-Boot:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:279 #, no-c-format msgid "" "setenv autoload no\n" "dhcp\n" "tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n" "source ${scriptaddr}" msgstr "" "setenv autoload no\n" "dhcp\n" "tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n" "source ${scriptaddr}" #. Tag: title #: boot-installer.xml:287 #, no-c-format msgid "Booting from USB Memory Stick with UEFI" msgstr "Загрузка с карты памяти USB с помощью UEFI" #. Tag: para #: boot-installer.xml:293 boot-installer.xml:555 #, no-c-format msgid "" "If your computer will boot from USB, this will probably be the easiest route " "for installation. Assuming you have prepared everything from and , just plug your USB stick into some free USB " "connector and reboot the computer. The system should boot up, and unless you " "have used the flexible way to build the stick and not enabled it, you should " "be presented with a graphical boot menu (on hardware that supports it). Here " "you can select various installer options, or just hit &enterkey;." msgstr "" "Если ваш компьютер будет загружаться с USB, то это, вероятно, самый простой " "путь установки. Предполагая, что вы уже приготовили всё как написано в " " и , просто вставьте карту памяти " "USB в свободное гнездо USB и перезагрузите компьютер. Система должна " "загрузиться и, если вы не использовали гибкий способ создания карты и не " "включили этого, то должны увидеть графическое меню загрузки (если это " "поддерживается аппаратурой). Здесь вы можете ввести необязательные параметры " "загрузки или просто нажать &enterkey;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:312 #, no-c-format msgid "Booting from a USB stick in U-Boot" msgstr "Загрузка с карты памяти USB из U-Boot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:313 #, no-c-format msgid "" "Many modern U-Boot versions have USB support and allow booting from USB mass " "storage devices such as USB sticks. Unfortunately the exact steps required " "to do that can vary quite a bit from device to device." msgstr "" "Многие современные версии U-Boot поддерживают USB и позволяют выполнять " "загрузку накопителей USB, например карт памяти USB (флешек). К сожалению, " "точный шаги для выполнения данной процедуры для разных устройств различаются." #. Tag: para #: boot-installer.xml:320 #, no-c-format msgid "" "U-Boot v2014.10 has introduced a common commandline handling and autoboot " "framework. This allows building generic boot images that work on any system " "implementing this framework. The &d-i; supports installation from a USB " "stick on such systems, but unfortunately not all platforms have adopted this " "new framework yet." msgstr "" "В u-Boot v2014.10 появился общий механизм обработки командной строки и " "autoboot. Это позволяет собирать единые загрузочные образы, которые работают " "на любой системе, поддерживающей данный механизм. &d-i; поддерживает " "установку с носителей USB для таких систем, но, к сожалению, пока не все " "платформы переделаны под этот новый механизм." #. Tag: para #: boot-installer.xml:329 #, no-c-format msgid "" "To build a bootable USB stick for installing &debian;, unpack the hd-media " "tarball (see ) onto a USB stick formatted " "with a filesystem supported by the U-Boot version on your device. For modern " "U-Boot versions, any of FAT16 / FAT32 / ext2 / ext3 / ext4 usually works. " "Then copy the ISO image file of the first &debian; installation CD or DVD " "onto the stick." msgstr "" "Чтобы создать загрузочный носитель USB для установки &debian; распакуйте tar-" "архив hd-media (смотрите ) на носитель USB с " "файловой системой, поддерживаемой версией U-Boot вашего устройства. " "Современные версии U-Boot, обычно, работают с FAT16 / FAT32 / ext2 / ext3 / " "ext4. После этого скопируйте на носитель образ ISO первого установочного CD " "или DVD &debian;." #. Tag: para #: boot-installer.xml:339 #, no-c-format msgid "" "The autoboot framework in modern U-Boot versions works similar to the boot " "ordering options in a PC BIOS, i.e. it checks a list of possible boot " "devices for a valid boot image and starts the first one it finds. If there " "is no operating system installed, plugging in the USB stick and powering up " "the system should result in starting the installer. You can also initiate " "the USB-boot process any time from the U-Boot prompt by entering the " "run bootcmd_usb0 command." msgstr "" "Механизм autoboot в современных версиях U-Boot работает также как BIOS ПК, " "т. е. по списку возможных загрузочных устройств ищется корректный " "загрузочный образ и запускается первый найденный. Если операционная система " "не установлена, то подключение носителя USB и включение питания должно " "привести к запуску программы установки. Также вы можете запустить процесс " "загрузки с USB в любой момент из приглашения U-Boot с помощью команды " "run usb_boot." #. Tag: para #: boot-installer.xml:349 #, no-c-format msgid "" "One problem that can come up when booting from a USB stick while using a " "serial console can be a console baudrate mismatch. If a console variable is " "defined in U-Boot, the &d-i; boot script automatically passes it to the " "kernel to set the primary console device and, if applicable, the console " "baudrate. Unfortunately the handling of the console variable varies from " "platform to platform - on some platforms, the console variable includes the " "baudrate (as in console=ttyS0,115200), while on other " "platforms the console variable contains only the device (as in " "console=ttyS0). The latter case leads to a garbled console " "output when the default baudrate differs between U-Boot and the kernel. " "Modern U-Boot versions often use 115200 baud while the kernel still defaults " "to the traditional 9600 baud. If this happens, you should manually set the " "console variable to contain the correct baudrate for your system and then " "start the installer with the run bootcmd_usb0 command." msgstr "" "Единственная проблема, которая может возникнуть при загрузке с USB при " "использовании последовательной консоли — несовпадение скоростей передачи " "консоли. Если переменная консоли определена в U-Boot, то загрузочный " "сценарий &d-i; автоматически передаёт её ядру для настройки первичной " "консоли устройства и, если уместно, скорость консоли. К сожалению, на разных " "платформах используется разная переменная консоли — у некоторых она содержит " "скорость (console=ttyS0,115200), а у других имеется только " "устройство (console=ttyS0). В последнем случае из-за " "несовпадения скоростей консоли по умолчанию у U-Boot и ядра вывод данных " "искажается. Современные версии U-Boot часто используют скорость 115200 бод, " "а ядро по-прежнему работает на традиционных 9600 бод. Если такое произошло, " "то вы должны задать переменную консоли вручную с правильной скоростью и " "затем запустить программу установки с помощью команды run usb_boot." #. Tag: title #: boot-installer.xml:370 #, no-c-format msgid "Using pre-built SD-card images with the installer" msgstr "Использование готовых образов SD-карт с программой установки" #. Tag: para #: boot-installer.xml:371 #, no-c-format msgid "" "For a number of systems, Debian provides SD card images that contain both U-" "Boot and the &d-i;. These images are provided in two variants - one for " "downloading the software packages over the network (available at &armmp-" "netboot-sd-img;) and one for offline installations using a Debian CD/DVD " "(available at &armmp-hd-media-sd-img;). To save space and network bandwidth, " "the images consist of two parts - a system-dependent part named " "firmware.<system-type>.img.gz, and a system-independent " "part named partition.img.gz." msgstr "" "Для некоторых систем Debian предоставляет образы карты SD, которые содержат " "U-Boot и &d-i; вместе. Эти образы предлагаются в двух вариантах — один для " "скачивания пакетов программ по сети (&armmp-netboot-sd-img;), а другой для " "их установки с Debian CD/DVD (&armmp-hd-media-sd-img;). Для экономии места и " "полосы сети, образы состоят из двух частей — системозависимая часть " "firmware.<system-type>.img.gz и универсальная часть " "partition.img.gz." #. Tag: para #: boot-installer.xml:382 #, no-c-format msgid "" "To create a complete image from the two parts on Linux systems, you can use " "zcat as follows: zcat firmware.<system-type>." "img.gz partition.img.gz > complete_image.img " "On Windows systems, you have to first decompress the two parts separately, " "which can be done e.g. by using 7-Zip, and then concatenate the decompressed " "parts together by running the command copy /b " "firmware.<system-type>.img + partition.img complete_image.img in a Windows CMD.exe window." msgstr "" "Для создания целого образа из двух частей на системах с Linux вам нужно " "использовать zcat: zcat firmware.<system-" "type>.img.gz partition.img.gz > complete_image.img На системах с Windows сначала разожмите каждую из двух " "частей, например, с помощью 7-Zip, а затем в окне Windows CMD.exe соедините " "расжатые части вместе командой copy /b firmware.<" "system-type>.img + partition.img complete_image.img." #. Tag: para #: boot-installer.xml:396 #, no-c-format msgid "" "Write the resulting image onto an SD card, e.g. by running the following " "command on a Linux system: cat complete_image.img " "> /dev/SD_CARD_DEVICE After plugging the SD " "card into the target system and powering the system up, the installer is " "loaded from the SD card. If you use the hd-media variant for offline " "installations, you must provide the installer with access to the first " "&debian; CD/DVD on a separate medium, which can e.g. be a CD/DVD ISO image " "on a USB stick." msgstr "" "Запишите полученный образ на карту SD, например, командой (на Linux): " "cat complete_image.img > /dev/" "УСТРОЙСТВО_SD_CARD После вставки карты SD в " "целевую систему и включения питания, программа установки загрузится с карты " "SD. Если вы используете вариант hd-media для установки без сети, то нужно " "предоставить программе установки доступ к первому &debian; CD/DVD на " "отдельном носителе, который может быть, например, образом CD/DVD ISO на " "карте памяти USB." #. Tag: para #: boot-installer.xml:408 #, no-c-format msgid "" "When you come to the partitioning step in the installer (see ), you can delete or replace any previous partitions on " "the card. Once the installer is started, it runs completely in the system's " "main memory and does not need to access the SD card anymore, so you can use " "the full card for installing &debian;. The easiest way to create a proper " "partition layout on the SD card is to let the installer automatically create " "one for you (see )." msgstr "" "Когда программа установки дойдёт до шага разметки (смотрите ), вы можете удалить или заменить имеющиеся на этой карте " "разделы. После запуска программы установки, она полностью выполняется из " "основной памяти системы и ей больше не требуется доступ к карте SD, поэтому " "вы можете полностью использовать карту для установки &debian;. Самым простым " "способом создать правильную раскладку разделов на карте SD это позволить " "программе установки автоматически создать их для вас (смотрите )." #. Tag: title #: boot-installer.xml:549 #, no-c-format msgid "Booting from USB Memory Stick" msgstr "Загрузка с карты памяти USB" # index.docbook:572, index.docbook:1037, index.docbook:1837, index.docbook:2084, index.docbook:2388 #. Tag: title #: boot-installer.xml:573 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Booting from a CD-ROM" msgid "Booting from optical disc (CD/DVD)" msgstr "Загрузка с CD-ROM" # index.docbook:526, index.docbook:578, index.docbook:1043, index.docbook:1849, index.docbook:2090, index.docbook:2394 #. Tag: para #: boot-installer.xml:579 boot-installer.xml:1005 boot-installer.xml:1948 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you have a CD set, and if your machine supports booting directly off " #| "the CD, great! Simply configure your system for " #| "booting off a CD as described in , " #| " insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter." msgid "" "If you have a set of optical discs, and your machine supports booting " "directly off those, great! Simply configure your " "system for booting off an optical disc as described in , insert the disc, reboot, and proceed to the " "next chapter." msgstr "" "Если у вас есть набор компакт-дисков и ваш компьютер поддерживает загрузку с " "компакт-диска, прекрасно! Просто настройте ваш " "компьютер для загрузки с компакт-диска как описано в , вставьте компакт-диск, перезагрузите компьютер " "и переходите к следующей главе." # index.docbook:537, index.docbook:589, index.docbook:1054, index.docbook:1860, index.docbook:2101, index.docbook:2405 #. Tag: para #: boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:1015 boot-installer.xml:1958 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " #| "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the " #| "standard way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit " #| "this chapter and read about alternate kernels and installation methods " #| "which may work for you." msgid "" "Note that certain optical drives may require special drivers, and thus be " "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard " "way of booting off an optical disc doesn't work for your hardware, revisit " "this chapter and read about alternate kernels and installation methods which " "may work for you." msgstr "" "Заметим, что некоторым приводам компакт-дисков нужны специальные драйверы и " "поэтому, они недоступны на ранних стадиях установки. Если производимая " "стандартная последовательность загрузки с CD не работает, обратитесь к этой " "главе снова и прочитайте об альтернативных ядрах и методах установки, " "которые доступны для вашей машины." # index.docbook:545, index.docbook:597, index.docbook:1062, index.docbook:1868, index.docbook:2109, index.docbook:2413 #. Tag: para #: boot-installer.xml:597 boot-installer.xml:1023 boot-installer.xml:1966 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the " #| "&debian; system components and any packages you want from CD-ROM. Simply " #| "boot using a different medium and when it's time to install the operating " #| "system, base system, and any additional packages, point the installation " #| "system at the CD-ROM drive." msgid "" "Even if you cannot boot from optical disc, you can probably install the " "&debian; system components and any packages you want from such disc. Simply " "boot using a different medium and when it's time to install the operating " "system, base system, and any additional packages, point the installation " "system at the optical drive." msgstr "" "Даже если не удалось загрузиться с CD-ROM, вероятно, вы ещё сможете " "установить с CD-ROM компоненты &debian; и пакеты. Просто загрузитесь с " "другого носителя и когда придёт время установки операционной системы, " "базовой системы или дополнительных пакетов, укажите программе установки на " "привод CD-ROM." # index.docbook:553, index.docbook:605, index.docbook:1070, index.docbook:1876, index.docbook:2117, index.docbook:2421 #. Tag: para #: boot-installer.xml:605 boot-installer.xml:1031 boot-installer.xml:1974 #, no-c-format msgid "" "If you have problems booting, see ." msgstr "" "При возникновении проблем с загрузкой смотрите ." # index.docbook:807, index.docbook:1949, index.docbook:2282, index.docbook:2442 #. Tag: title #: boot-installer.xml:615 #, no-c-format msgid "Booting from Windows" msgstr "Загрузка из Windows" #. Tag: para #: boot-installer.xml:616 #, no-c-format msgid "To start the installer from Windows, you can either" msgstr "Чтобы запустить программу установки из Windows, вы можете" # index.docbook:1670, index.docbook:2168 #. Tag: para #: boot-installer.xml:621 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "obtain CD-ROM/DVD-ROM or USB memory " #| "stick installation media as described in respective or" msgid "" "obtain installation media as described in or or" msgstr "" "получить установочный носитель CD-ROM/DVD-ROM или карту памяти USB, как описано в () или " #. Tag: para #: boot-installer.xml:628 #, no-c-format msgid "" "download a standalone Windows executable, which is available as tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe on " "the &debian; mirrors." msgstr "" "скачать с серверов-зеркал &debian; исполняемый в Windows файл tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe." #. Tag: para #: boot-installer.xml:637 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should " #| "be launched automatically when you insert the disc. In case Windows does " #| "not start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you " #| "can run it manually by accessing the device and executing setup." #| "exe." msgid "" "If you use optical installation media, a pre-installation program should be " "launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not " "start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run " "it manually by accessing the device and executing setup.exe." msgstr "" "Если это CD-ROM или DVD-ROM, то после вставки диска, программа должна " "запуститься автоматически. Если Windows не запустила её, или у вас карта " "памяти USB, то вы можете сделать это вручную, открыв устройство и запустив " "setup.exe." #. Tag: para #: boot-installer.xml:645 #, no-c-format msgid "" "After the program has been started, a few preliminary questions will be " "asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; " "installer." msgstr "" "Когда программа запустится, будет задано несколько предварительных вопросов, " "и система будет подготовлена для запуска программы установки &debian-gnu;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:655 #, no-c-format msgid "Booting from DOS using loadlin" msgstr "Загрузка из DOS с помощью loadlin" #. Tag: para #: boot-installer.xml:656 #, no-c-format msgid "" "Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a " "recovery or diagnostic disk." msgstr "" "Загрузите DOS (не из Windows). Для этого вы можете использовать диск " "восстановления или диагностики." #. Tag: para #: boot-installer.xml:661 #, no-c-format msgid "" "If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-" "ROM drive, e.g. \n" "d:\n" " else make sure you have first prepared your hard " "disk as explained in , and change the " "current drive to it if needed." msgstr "" "Если вы можете работать с установочным CD, измените текущий диск на " "устройство CD-ROM, например \n" "d:\n" ", а также убедитесь, что доступен ранее " "подготовленный жёсткий диск (), и измените " "текущий диск на его, если потребуется." #. Tag: para #: boot-installer.xml:671 #, no-c-format msgid "" "Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., " "\n" "cd \\&x86-install-dir;\n" " If you prefer using the graphical installer, " "enter the gtk sub-directory. \n" "cd gtk\n" " Next, execute install.bat. " "The kernel will load and launch the installer system." msgstr "" "Войдите в подкаталог выбранного вами типа, например, " "\n" "cd \\&x86-install-dir;\n" " Если вы хотите использовать графический " "интерфейс к программе установки, то войдите в подкаталог gtk. \n" "cd gtk\n" " Затем запустите install.bat. " "Будет загружено ядро и запущена система установки." #. Tag: title #: boot-installer.xml:689 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Booting from Linux using LILO or GRUB" msgid "Booting from Linux using GRUB" msgstr "" "Загрузка из Linux с помощью LILO или GRUB" # index.docbook:1670, index.docbook:2168 #. Tag: para #: boot-installer.xml:692 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " "needed files as described in ." msgstr "" "Для загрузки программы установки с жёсткого диска у вас уже должны быть " "полностью полученные и размещённые на диске необходимые файлы (смотрите " ")." #. Tag: para #: boot-installer.xml:697 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " "everything over the network, you should download the netboot/" "debian-installer/&architecture;/initrd.gz file and its " "corresponding kernel netboot/debian-installer/&architecture;/" "linux. This will allow you to repartition the hard disk from " "which you boot the installer, although you should do so with care." msgstr "" "Если вы намереваетесь использовать жёсткий диск только для загрузки, а затем " "выполнять установку по сети, то вы должны скачать файл netboot/" "debian-installer/&architecture;/initrd.gz и соответствующее ему " "ядро netboot/debian-installer/&architecture;/linux. Это " "позволит вам переразметить жёсткий диск с которого вы загрузились, хотя вы " "должны делать это осторожно." #. Tag: para #: boot-installer.xml:707 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard " #| "drive unchanged during the install, you can download the hd-" #| "media/initrd.gz file and its kernel, as well as copy a CD (or " #| "DVD) iso to the drive (make sure the file is named ending in ." #| "iso). The installer can then boot from the drive and install " #| "from the CD/DVD image, without needing the network." msgid "" "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " "unchanged during the install, you can download the hd-media/initrd." "gz file and its kernel, as well as copy an installation image to " "the hard drive (make sure the file is named ending in .iso). The installer can then boot from the hard drive and install from " "the installation image, without needing the network." msgstr "" "Или же, если вы намереваетесь сохранить существующий раздел жёсткого диска " "неизменным во время установки, то можете скачать файл hd-media/" "initrd.gz и ядро, а также скопировать файл образа CD (или DVD) на " "жёсткий диск (проверьте, что имя заканчивается на .iso). " "Затем программу установки можно загрузить с диска и установить из образа CD/" "DVD без использования сети." #. Tag: para #: boot-installer.xml:716 #, no-c-format msgid "" "For GRUB2, you will need to configure two essential " "things in /boot/grub/grub.cfg:" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:720 #, no-c-format msgid "to load the initrd.gz installer at boot time;" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:725 #, no-c-format msgid "" "have the vmlinuz kernel use a RAM disk as its root " "partition." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:733 #, no-c-format msgid "An entry for the installer would be for example:" msgstr "" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:737 #, no-c-format msgid "" "menuentry 'New Install' {\n" "insmod part_msdos\n" "insmod ext2\n" "set root='(hd0,msdos1)'\n" "linux /boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n" "}" msgstr "" "menuentry 'New Install' {\n" "insmod part_msdos\n" "insmod ext2\n" "set root='(hd0,msdos1)'\n" "linux /boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n" "}" # index.docbook:254, index.docbook:866, index.docbook:1402, index.docbook:1886, index.docbook:1969, index.docbook:2240, index.docbook:2348 #. Tag: title #: boot-installer.xml:742 boot-installer.xml:1367 boot-installer.xml:1509 #: boot-installer.xml:1902 #, no-c-format msgid "Booting with TFTP" msgstr "Загрузка по TFTP" #. Tag: para #: boot-installer.xml:767 #, no-c-format msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." msgstr "Есть несколько возможностей выполнить загрузку по TFTP на i386." #. Tag: title #: boot-installer.xml:773 #, no-c-format msgid "NIC or Motherboard that support PXE" msgstr "Сетевая карта или материнская плата с поддержкой PXE" #. Tag: para #: boot-installer.xml:774 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " "boot functionality. This is a Intel " "re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your " "BIOS to boot from the network." msgstr "" "Возможно, ваша сетевая карта (NIC) или материнская плата предоставляют " "возможность загрузки через PXE. Так названа реализация TFTP загрузки от " "компании Intel. В этом случае вы " "можете настроить BIOS на загрузку по сети." #. Tag: title #: boot-installer.xml:785 #, no-c-format msgid "NIC with Network BootROM" msgstr "Сетевая карта с сетевым BootROM" #. Tag: para #: boot-installer.xml:786 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " "functionality." msgstr "" "Возможно, что сетевая карта (NIC) предоставляет возможность загрузки по TFTP." #. Tag: para #: boot-installer.xml:791 #, no-c-format msgid "" "Let us (&email-debian-boot-list;) know how did you manage it. " "Please refer to this document." msgstr "" "Напишите нам (&email-debian-boot-list;) как вам удалось " "сделать это. Пожалуйста, упомяните в заголовке этот документ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:799 #, no-c-format msgid "Etherboot" msgstr "Etherboot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:800 #, no-c-format msgid "" "The etherboot project " "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." msgstr "" "Проект etherboot " "предоставляет загрузочные дискеты и даже прошивки (bootrom) для TFTPboot." # index.docbook:2012, index.docbook:2491 #. Tag: title #: boot-installer.xml:810 #, no-c-format msgid "The Boot Screen" msgstr "Экран запуска" #. Tag: para #: boot-installer.xml:811 #, no-c-format msgid "" "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " "screen showing the &debian; logo and a menu:" msgstr "" "После загрузки программы установки экран должен переключиться в графический " "режим и отобразить логотип &debian; и меню:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:816 #, no-c-format msgid "" "&debian-gnu; installer boot menu\n" "\n" "Graphical install\n" "Install\n" "Advanced options >\n" "Accessible dark contrast installer menu >\n" "Help\n" "Install with speech synthesis" msgstr "" "&debian-gnu; installer boot menu\n" "\n" "Graphical install\n" "Install\n" "Advanced options >\n" "Accessible dark contrast installer menu >\n" "Help\n" "Install with speech synthesis" #. Tag: para #: boot-installer.xml:820 #, no-c-format msgid "" "This graphical screen will look very slightly different depending on how " "your computer has booted (BIOS or UEFI), but the same options will be shown." msgstr "" "Этот список может немного отличаться, в зависимости от того, как загружался " "компьютер (BIOS или UEFI), но пункты будут такими же." #. Tag: para #: boot-installer.xml:828 #, no-c-format msgid "" "Depending on the installation method you are using, the Graphical " "install option may not be available. Bi-arch images additionally " "have a 64 bit variant for each install option, right below it, thus almost " "doubling the number of options." msgstr "" "В зависимости от используемого метода установки пункт Graphical " "install может быть недоступен. Двуархитектурные образы также имеют " "64-битный вариант для каждого пункта установки, что почти удваивает " "количество пунктов." #. Tag: para #: boot-installer.xml:835 #, no-c-format msgid "" "For a normal installation, select either the Graphical install or the Install entry — using either the arrow " "keys on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter — " "and press &enterkey; to boot the installer. The Graphical install entry is already selected by default." msgstr "" "Для обычной установки выберите Graphical Install или " "Install с помощью клавиш со стрелками на клавиатуре или нажав первую " "(выделенную) букву и нажмите &enterkey; для запуска программы установки. " "Элемент Graphical Install уже выбран настройкой по умолчанию." #. Tag: para #: boot-installer.xml:843 #, no-c-format msgid "" "The Advanced options entry gives access to a second menu that " "allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for " "automated installs." msgstr "" "Пункт Advanced options выводит второе меню, которое позволяет " "запускать программу установки в экспертном режиме, в режиме восстановления и " "для автоматизации установки." #. Tag: para #: boot-installer.xml:849 #, no-c-format msgid "" "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or " "the kernel, press &tabkey; (BIOS boot), or &ekey; then &downkey; three times " "then &endkey; (UEFI boot). This will bring the boot command for the selected " "menu entry and allow you to edit it to suit your needs. Note that the " "keyboard layout at this point is still QWERTY. The help screens (see below) " "list some common possible options. Press &enterkey; (BIOS boot) or &f10key; " "(UEFI boot) to boot the installer with your options; pressing &escapekey; " "will return you to the boot menu and undo any changes you made." msgstr "" "Если вы хотите добавить какие-то параметры загрузки для программы установки " "или ядра, то нажмите &tabkey; (загрузка BIOS) или &ekey;, а затем &downkey; " "три раза, после чего &endkey; (загрузка UEFI). После этого будет показана " "команда загрузки для выбранного пункта меню, и можно будет ввести " "дополнительные параметры. Заметим, что раскладкой клавиатуры здесь ещё " "является QWERTY. В экранной справке (смотрите далее) можно найти описание " "общих параметров. Нажмите &enterkey; (загрузка BIOS) или &f10key; (загрузка " "UEFI) для загрузки программы установки с вашими параметрами; чтобы вернуться " "в загрузочное меню и отменить любые сделанные вами изменения, нажмите " "&escapekey;." #. Tag: para #: boot-installer.xml:862 #, no-c-format msgid "" "Choosing the Help entry will result in the first help screen " "being displayed which gives an overview of all available help screens. To " "return to the boot menu after the help screens have been displayed, type " "menu at the boot prompt and press &enterkey;. All help " "screens have a boot prompt at which the boot command can be typed: " "\n" "Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" " At this boot prompt you can either just press " "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " "boot command and, optionally, boot parameters. A number of boot parameters " "which might be useful can be found on the various help screens. If you do " "add any parameters to the boot command line, be sure to first type the boot " "method (the default is install) and a space before " "the first parameter (e.g., install fb=false)." msgstr "" "Выбрав пункт Help, можно увидеть первый справочный экран, на " "котором дано краткое описание всех доступных справочных экранов. Чтобы " "вернуться в загрузочное меню из справочных экранов, введите menu в приглашении к загрузке и нажмите &enterkey;. Все справочные экраны " "имеют приглашение к загрузке, в котором можно набрать команду загрузки: " "\n" "Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" " В приглашении к загрузке, вы можете просто " "нажать &enterkey; для запуска программы установки с параметрами по " "умолчанию, или ввести специальную команду загрузки и параметры к ней. " "Различные загрузочные параметры можно найти на справочных экранах. Если вы " "добавляете какой-то параметр в командную строку загрузки, убедитесь, что " "сперва указан метод загрузки (по умолчанию install), " "и есть пробел перед первым параметром (например, install " "fb=false)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:880 #, no-c-format msgid "" "The keyboard is assumed to have a default American English layout at this " "point. This means that if your keyboard has a different (language-specific) " "layout, the characters that appear on the screen may be different from what " "you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a schema of the US keyboard layout which can be used as a " "reference to find the correct keys to use." msgstr "" "По умолчанию предполагается, что используется клавиатура с раскладкой " "американского английского. Это означает, что если клавиатура имеет другую " "(языковую) раскладку, то при вводе параметров на экране могут появляться не " "те символы, которых вы ожидаете. В Wikipedia есть картинка американской раскладки клавиатуры, которую можно " "использовать для поиска нужных клавиш." #. Tag: para #: boot-installer.xml:890 #, no-c-format msgid "" "If you are using a system that has the BIOS configured to use serial " "console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon " "booting the installer; you may even not see the boot menu. The same can " "happen if you are installing the system via a remote management device that " "provides a text interface to the VGA console. Examples of these devices " "include the text console of Compaq's integrated Lights Out " "(iLO) and HP's Integrated Remote Assistant (IRA)." msgstr "" "Если вы используете компьютер, в котором из BIOS настроена работа через " "последовательную консоль, то вы можете не увидеть начальную графическую " "заставку на экране при запуске программы установки; вы даже можете не " "увидеть загрузочное меню. Это же может случиться, если вы устанавливаете " "систему через удалённое устройство управления, которое предоставляет " "текстовый интерфейс на VGA консоли. К таким устройствам относятся текстовые " "консоли Compaq integrated Lights Out (iLO) и HP " "Integrated Remote Assistant (IRA)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:900 #, no-c-format msgid "" "To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; " "to get a text boot prompt, or (equally blindly) press H " "followed by &enterkey; to select the Help option described " "above. After that your keystrokes should be echoed at the prompt. To prevent " "the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, " "you will also want to add vga=normal fb=false to the " "boot prompt, as described in the help text." msgstr "" "Чтобы пропустить графическую заставку загрузки вы можете вслепую нажать " "&escapekey; и получить текстовое приглашение к загрузке, или (также вслепую) " "нажать H и &enterkey; для выбора пункта Help, " "описанного ранее. После этого, вы должны видеть то, что набираете. Чтобы " "программа установки не использовала фрейм-буфер для дальнейшей установки, " "также вам нужно добавить в приглашение к загрузке параметр " "vga=normal fb=false, который описан в справке." #. Tag: title #: boot-installer.xml:916 #, no-c-format msgid "The Graphical Installer" msgstr "Программа установки с графическим интерфейсом" #. Tag: para #: boot-installer.xml:917 #, no-c-format msgid "" "The graphical version of the installer is only available for a limited " "number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the " "graphical installer is essentially the same as that of the text-based " "installer as it basically uses the same programs, but with a different " "frontend." msgstr "" "Графическая версия программы установки доступна только для ограниченного " "числа архитектур, включая &arch-title;. Функциональность графической версии " "программы установки практически такая же, что и у текстовой программы " "установки, так как внутри используются одинаковые программы, отличия только " "в интерфейсе." #. Tag: para #: boot-installer.xml:925 #, no-c-format msgid "" "Although the functionality is identical, the graphical installer still has a " "few significant advantages. The main advantage is that it supports more " "languages, namely those that use a character set that cannot be displayed " "with the text-based newt frontend. It also has a few " "usability advantages such as the option to use a mouse, and in some cases " "several questions can be displayed on a single screen." msgstr "" "Хотя функциональность и одинакова, графическая версия программы установки " "обладает рядом значительных новшеств. Основное преимущество — " "поддержка большего числа языков, а именно тех, в которых нельзя отобразить " "все символы через текстовый интерфейс newt. Также, ей более " "удобно пользоваться, управляя с помощью мыши, и иногда некоторые вопросы " "целиком влезают на один экран." #. Tag: para #: boot-installer.xml:934 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The graphical installer is available with all CD images and with the hd-" #| "media installation method. To boot the graphical installer simply select " #| "the relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the " #| "graphical installer can be selected from the Advanced options menu. The previously used boot methods installgui, expertgui and rescuegui can still be used from the boot prompt which is shown after " #| "selecting the Help option in the boot menu." msgid "" "The graphical installer is available with all CD/DVD images and with the hd-" "media installation method. To boot the graphical installer simply select the " "relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the graphical " "installer can be selected from the Advanced options menu. The " "previously used boot methods installgui, " "expertgui and rescuegui can " "still be used from the boot prompt which is shown after selecting the " "Help option in the boot menu." msgstr "" "Графическая версия программы установки доступна со всех образов CD и при " "установке с жёсткого диска. Для запуска графической версии просто выберите " "соответствующий пункт в загрузочном меню. Режимы эксперта и восстановления " "для графической версии выбираются в меню Advanced options. " "Ранее использовавшиеся способы загрузки installgui, " "expertgui и rescuegui остались " "доступны из загрузочной командной строки, которая появляется после выбора " "пункта Help в загрузочном меню." #. Tag: para #: boot-installer.xml:945 #, no-c-format msgid "" "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there " "is a special mini ISO image " " The mini ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as " "described in . Look for " "netboot/gtk/mini.iso. , which is " "mainly useful for testing." msgstr "" "Доступен образ графической программы установки, загружаемый по сети. Также " "есть специальный mini ISO-образ Образ mini ISO можно скачать с сервера-зеркала &debian;, " "действуя по описанию из . Ищите " "netboot/gtk/mini.iso. , который, в " "основном, полезен для тестов." #. Tag: para #: boot-installer.xml:958 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title;, currently only an experimental mini ISO " "image is available The mini ISO " "image can be downloaded from a &debian; mirror as described in . Look for netboot/gtk/mini.iso. " " . It should work on almost all PowerPC systems that have " "an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems." msgstr "" "Для &arch-title; в данный момент доступен только экспериментальный " "mini ISO-образ " "Образ mini ISO можно скачать с сервера-зеркала &debian;, действуя по " "описанию из . Ищите netboot/" "gtk/mini.iso. . Он должен работать почти на " "всех системах PowerPC с графической картой ATI, но не факт, что будет " "работать на других системах." #. Tag: para #: boot-installer.xml:972 #, no-c-format msgid "" "Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters " "when starting the graphical installer." msgstr "" "Как и для текстовой программы установки можно добавлять параметры загрузки " "при запуске её графической версии." #. Tag: para #: boot-installer.xml:978 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer requires significantly more memory to run than the " "text-based installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is " "available, it will automatically fall back to the text-based newt frontend." msgstr "" "Для графической версии программы установки требуется гораздо больше памяти " "для запуска, чем для текстовой программы установки: &minimum-memory-gtk;. " "Если памяти недостаточно, то автоматически будет осуществлён переход на " "текстовый интерфейс newt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:985 #, no-c-format msgid "" "If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the " "graphical installer may fail to boot at all while booting the text-based " "installer would still work. Using the text-based installer is recommended " "for systems with little available memory." msgstr "" "Если количество установленной памяти в системе меньше &minimum-memory;, то " "графическая программа установки может совсем не запуститься, в то время как " "загрузка текстовой программы установки будет работать. При малом количестве " "памяти в системе рекомендуется использовать текстовую программу установки с " "консольным интерфейсом." # index.docbook:572, index.docbook:1037, index.docbook:1837, index.docbook:2084, index.docbook:2388 #. Tag: title #: boot-installer.xml:999 boot-installer.xml:1942 #, no-c-format msgid "Booting from a CD-ROM" msgstr "Загрузка с CD-ROM" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1039 #, no-c-format msgid "CD Contents" msgstr "Содержимое компакт-диска" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1041 #, no-c-format msgid "" "There are three basic variations of &debian; Install CDs. The " "Business Card CD has a minimal installation that will " "fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in " "order to install the rest of the base installation and make a usable system. " "The Network Install CD has all of the packages for a " "base install but requires a network connection to a &debian; mirror site in " "order to install the extra packages one would want for a complete system . " "The set of &debian; CDs can install a complete system from the wide range of " "packages without needing access to the network." msgstr "" "Существует три основные вариации установочных компакт-дисков &debian;. Диск-" "визитка содержит минимальную установку, которая " "помещается на носителе маленького формата. Он требует сетевого соединения " "для установки остальной части базовой установки и создания пригодной для " "работы системы. Диск сетевой установки содержит все " "пакеты для базовой установки, но требует сетевого соединения с серверами- " "зеркалами &debian; для установки дополнительных пакетов, если вам хочется " "получить полноценную систему. С помощью всего комплекта компакт-дисков " "&debian; можно установить полноценную систему с большим выбором пакетов без " "всякого доступа к сети." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1057 #, no-c-format msgid "" "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " "little about the boot device other than the partition table and Master Boot " "Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted " "disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a " "system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a " "full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This " "means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk " "partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more " "conventional systems." msgstr "" "Архитектура IA-64 использует интерфейс следующего поколения Extensible " "Firmware Interface (EFI) от Intel. В отличие от традиционного BIOS x86, " "который ничего не знает о загрузочном устройстве кроме таблицы разделов и " "главной загрузочной записи (MBR), EFI может читать и записывать файлы из " "разделов отформатированных в FAT16 или FAT32. Это упрощает зачастую просто " "чародейский процесс старта системы. Системный загрузчик и микропрограмма " "EFI, которая поддерживает его, получают целую файловую систему для хранения " "файлов, необходимых для загрузки машины. Это значит, что системный диск на " "системе IA-64 содержит дополнительный дисковый раздел, выделенный под EFI, " "вместо простой MBR или загрузочного сектора на обычных системах." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1073 #, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the " "ELILO bootloader, its configuration file, the installer's " "kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also " "contains an EFI partition where the necessary files for booting the system " "reside. These files are readable from the EFI Shell as described below." msgstr "" "Компакт-диск с программой установки &debian; содержит небольшой раздел EFI, " "в котором находятся системный загрузчик ELILO, его файл " "настройки, ядро программы установки и начальная файловая система (initrd). " "Работающая система тоже содержит раздел EFI, в котором располагаются " "необходимые для загрузки системы файлы. Эти файлы доступны для чтения из " "командной оболочки EFI Shell, как описано ниже." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1082 #, no-c-format msgid "" "Most of the details of how ELILO actually loads and " "starts a system are transparent to the system installer. However, the " "installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. " "Otherwise, the installation of ELILO will fail, rendering " "the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the " "partitioning step of the installation prior to loading any packages on the " "system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI " "partition is present before allowing the installation to proceed." msgstr "" "Большинство деталей того, как ELILO на самом деле " "загружает и запускает систему, прозрачны для программы установки. Однако, " "программа установки должна настроить раздел EFI перед установкой базовой " "системы. В противном случае, установка ELILO завершится " "неудачно, что сделает систему незагружаемой. Раздел EFI создаётся и " "форматируется на этапе разметки дисков процесса установки, перед загрузкой " "пакетов на системный диск. На этапе разметки дисков также проверяется " "существование пригодного к использованию раздела EFI перед тем, как " "разрешить установке продолжиться." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1094 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " "initialization. It displays a menu list from which the user can select an " "option. Depending on the model of system and what other software has been " "loaded on the system, this menu may be different from one system to another. " "There should be at least two menu items displayed, Boot Option " "Maintenance Menu and EFI Shell (Built-in). " "Using the first option is preferred, however, if that option is not " "available or the CD for some reason does not boot with it, use the second " "option." msgstr "" "Системный загрузчик EFI запускается на последнем шаге инициализации " "микропрограммы. Он отображает список меню, из которого пользователь может " "выбрать вариант. В зависимости от модели системы и установленных программ, " "это меню может выглядеть по-разному. Должно быть отображено два пункта меню, " "Boot Option Maintenance Menu и EFI Shell (Built-" "in). Использование первого предпочтительнее, однако , если он " "недоступен или компакт-диск по каким-то причинам не загрузился с ним, " "используйте второй." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1113 #, no-c-format msgid "IMPORTANT" msgstr "ВАЖНО" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1114 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " "menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a " "countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the " "systems starts the default action, you may have to reboot the machine in " "order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, " "you can return to the Boot Manager by running exit at the " "shell prompt." msgstr "" "Системный загрузчик EFI выполнит команду загрузки по умолчанию, обычно из " "первого пункта меню, через заданное число секунд. На это указывает обратный " "отсчёт внизу экрана. Как только время закончится и запустится система по " "умолчанию, для продолжения установки вам придётся перезагрузить машину. Если " "командой по умолчанию является EFI Shell, то вы можете вернуться в системный " "загрузчик выполнив exit из командной строки." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1126 #, no-c-format msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" msgstr "Вариант 1: Загрузка из Boot Option Maintenance Menu" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1133 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system " "initialization." msgstr "" "Вставьте CD в DVD/CD привод и перезагрузите машину. После завершения " "инициализации системы firmware покажет страницу системного загрузчика EFI и " "меню." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1139 #, no-c-format msgid "" "Select Boot Maintenance Menu from the menu with the arrow " "keys and press ENTER. This will display a new menu." msgstr "" "Выберите Boot Maintenance Menu из меню с помощью клавиш " "управления курсором и нажмите ENTER. Вы попадёте в " "следующее меню." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1145 #, no-c-format msgid "" "Select Boot From a File from the menu with the arrow keys " "and press ENTER. This will display a list of devices " "probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the " "label Debian Inst [Acpi ... or Removable Media " "Boot. If you examine the rest of the menu line, you will notice " "that the device and controller information should be the same." msgstr "" "Выберите Boot From a File из меню с помощью клавиш " "управления курсором и нажмите ENTER. Вы увидите список " "устройств, протестированных firmware. Вы должны увидеть две строки меню, " "содержащих или Debian Inst [Acpi ... или " "Removable Media Boot. Если вы посмотрите на остальную " "часть строки меню, то заметите, что информация об устройстве и контроллере " "будет одинаковой." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1156 #, no-c-format msgid "" "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " "your choice with the arrow keys and press ENTER. If you " "choose Removable Media Boot the machine will immediately " "start the boot load sequence. If you choose Debian Inst [Acpi ... instead, it will display a directory listing of the bootable " "portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step." msgstr "" "Вы можете выбрать одну из записей, которые указывают на CD/DVD привод. " "Выделите одну с помощью клавиш управления курсором и нажмите ENTER. Если вы выберете Removable Media Boot, то " "машина немедленно запустит процедуру начальной загрузки. Если вы выберете " "Debian Inst [Acpi ..., то появится список частей CD, с " "которых можно загрузиться и потребуется выполнить следующий (дополнительный) " "шаг." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1167 #, no-c-format msgid "" "You will only need this step if you chose Debian Inst [Acpi .... The directory listing will also show [Treat like " "Removable Media Boot] on the next to the last line. Select this " "line with the arrow keys and press ENTER. This will start " "the boot load sequence." msgstr "" "Этот шаг нужен только если вы выбрали Debian Inst [Acpi .... Список также появится после строки [Treat like Removable " "Media Boot]. Выберите эту строку с помощью клавиш управления " "курсором и нажмите ENTER.Это запустит процедуру начальной " "загрузки." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1179 #, no-c-format msgid "" "These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page " "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot " "kernel and options." msgstr "" "Эти шаги запустят начальный загрузчик &debian;, который выведет страницу " "меню для выбора загружаемого ядра и параметров. Чтобы продолжить, выберите " "ядро и параметры." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1189 #, no-c-format msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" msgstr "Вариант 2: Загрузка из EFI Shell" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1190 #, no-c-format msgid "" "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " "the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called " "EFI Shell [Built-in]. Boot the &debian; Installer CD with " "the following steps:" msgstr "" "Если по каким-то причинам вариант 1 не сработал, перезагрузите машину и " "когда появится меню системного загрузчика EFI, то в нём должен быть ещё один " "пунктEFI Shell [Built-in]. Загрузитесь с CD с программу " "установки &debian; с помощью следующих шагов:" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1201 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " "initialization." msgstr "" "Вставьте CD в DVD/CD привод и перезагрузите машину. После завершения " "инициализации системы firmware покажет страницу системного загрузчика EFI и " "меню." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1207 #, no-c-format msgid "" "Select EFI Shell from the menu with the arrow keys and " "press ENTER. The EFI Shell will scan all of the bootable " "devices and display them to the console before displaying its command " "prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device " "name of fsn:. All other " "recognized partitions will be named blkn:. If you inserted the CD just before entering the " "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." msgstr "" "Выберите EFI Shell из меню с помощью клавиш управления " "курсором и нажмите ENTER. EFI Shell просканирует все " "устройства, с которых можно загрузиться и покажет их в консоли, перед " "приглашением к вводу из командной строки. Распознанные загрузочные разделы " "устройств отображаются как fsn:. Все остальные распознанные разделы называются " "blkn:. Если вы вставили CD " "только перед входом в EFI shell, то может потребоваться несколько " "дополнительных секунд для инициализации привода компакт-дисков." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1221 #, no-c-format msgid "" "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " "likely the fs0: device although other devices with " "bootable partitions will also show up as fsn." msgstr "" "Найдите в выводе EFI shell привод компакт-дисков. По всей вероятности " "устройство называется fs0:, хотя другие устройства с " "загрузочными разделами тоже могут отображаться как " "fsn." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1228 #, no-c-format msgid "" "Enter fsn: and press " "ENTER to select that device where n is the partition number for the CDROM. The shell will now " "display the partition number as its prompt." msgstr "" "Чтобы выбрать устройство, введите fsn: и нажмите ENTER, где n номер раздела для CDROM. EFI shell теперь покажет этот номер в " "своём приглашении." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1235 #, no-c-format msgid "" "Enter elilo and press ENTER. This will " "start the boot load sequence." msgstr "" "Введите elilo и нажмите ENTER. Это " "запустит процедуру начальной загрузки." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1242 #, no-c-format msgid "" "As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will " "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " "also enter the shorter fsn:elilo command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel " "and options." msgstr "" "Как и в варианте 1, эти шаги запускают системный загрузчик &debian;, который " "показывает страницу меню для выбора загружаемого ядра и параметров. Также вы " "можете ввести короткую команду fsn:" "elilo в командной строке. Чтобы продолжить, выберите ядро и " "параметры." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1256 #, no-c-format msgid "Installing using a Serial Console" msgstr "Установка с консоли на последовательном порту" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1258 #, no-c-format msgid "" "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " "serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option " "containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, " "choose an option containing the string [BAUD baud " "serial console], where BAUD is the speed of your " "serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the " "ttyS0 device are preconfigured." msgstr "" "Вы можете выбрать выполнение установки с помощью монитора и клавиатуры или " "через последовательный порт. Чтобы использовать монитор/клавиатурную " "установку, выберите пункт содержащий строку [VGA console]. Для установки " "через последовательный порт, выберите пункт, содержащий строку " "[BAUD baud serial console], где " "BAUD это скорость вашего последовательного порта. " "Типичные настройки скорости устройства ttyS0 выделены в отдельные пункты " "меню." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1269 #, no-c-format msgid "" "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " "as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting " "is, you can obtain it using the command baud at the EFI " "shell." msgstr "" "В большинстве случаев вам нужно чтобы скорость программы установки была " "равной с подключённой консолью EFI. Если вы не знаете какой она должна быть, " "то можете получить скорость с помощью команды baud в EFI " "shell." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1276 #, no-c-format msgid "" "If there is not an option available that is configured for the serial device " "or baud rate you would like to use, you may override the console setting for " "one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console " "over the ttyS1 device, enter console=ttyS1,57600n8 into " "the Boot: text window." msgstr "" "Если в меню нет пунктов со скоростями для последовательного порта или нет " "скорости, которая вам требуется, то вы можете изменить настройки консоли " "одного из существующих пунктов меню. Например, чтобы использовать на консоли " "57600 бод через устройство ttyS1, введите console=ttyS1,57600n8 в текстовом окне с приглашением Boot:." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1287 #, no-c-format msgid "" "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " "setting is rather slow, and the normal installation process will take a " "significant time to draw each screen. You should consider either increasing " "the baud rate used for performing the installation, or performing a Text " "Mode installation. See the Params help menu for " "instructions on starting the installer in Text Mode." msgstr "" "Большинство машин IA-64 продаётся настроенными по умолчанию консолями на " "9600 бод. Эта настройка довольно медленна, и займёт значительное время для " "прорисовки каждого экрана при обычном процессе установки. Вам, вероятно, " "стоит увеличить скорость, используемую при установке или выполнять установку " "в текстовом режиме. Смотрите в меню помощи Params " "инструкции по запуску программы установки в текстовом режиме." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1296 #, no-c-format msgid "" "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " "and enter parameters but both the display and your input will go dead as " "soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the " "installation." msgstr "" "Если вы выберете неверный тип консоли, то сможете выбрать ядро и задать " "параметры, но после запуска ядра через монитор и клавиатуру станет " "невозможно работать и потребуется перезапуск перед началом установки." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1305 #, no-c-format msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" msgstr "Выбор загружаемого ядра и параметров" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1307 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " "a Boot: prompt. The arrow keys select an item from " "the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. " "There are also help screens which can be displayed by pressing the " "appropriate function key. The General help screen " "explains the menu choices and the Params screen " "explains the common command line options." msgstr "" "Начальный загрузчик выводит меню и текстовое окно с приглашением " "Boot:. Клавишами управления курсором выбирается " "строка меню, а в текстовое окно вводится всё набранное на клавиатуре. Есть " "также экраны с помощью, в которые можно попасть нажав соответствующую " "функциональную клавишу. На экране помощи General " "объясняются пункты меню, а экранParams рассказывает " "об общих параметрах командной строки." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1319 #, no-c-format msgid "" "Consult the General help screen for the description " "of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You " "should also consult below for any additional " "parameters that you may want to set in the Boot: text " "window. The kernel version you choose selects the kernel version that will " "be used for both the installation process and the installed system. If you " "encounter kernel problems with the installation, you may also have those " "same problems with the system you install. The following two steps will " "select and start the install:" msgstr "" "Прочитав экран помощи General, выберите ядро и режим " "установки, которые наиболее вам подходят. Также вы должны прочитать в про любой дополнительный параметр, который вам " "может потребоваться ввести в приглашении Boot:. " "Выбираемая версия ядра будет использована для процесса установки и в " "установленной системе. Если вы испытываете проблемы с ядром во время " "установки, то скорее всего вы получите те же проблемы в установленной " "системе. В следующих двух шагах выбирается и запускается установка:" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1337 #, no-c-format msgid "" "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " "needs with the arrow keys." msgstr "" "С помощью клавиш управления курсором выберите наиболее подходящие вам версию " "ядра и режим установки." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1342 #, no-c-format msgid "" "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such " "as serial console settings) are specified." msgstr "" "Введите любые параметры, набрав их с клавиатуры. Текст будет отображаться " "прямо в текстовом окне. Здесь же задаются параметры ядра (такие как консоль " "на последовательном порту)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1349 #, no-c-format msgid "" "Press ENTER. This will load and start the kernel. The " "kernel will display its usual initialization messages followed by the first " "screen of the &debian; Installer." msgstr "" "Нажмите ENTER. Загрузится и запустится ядро. Ядро выведет " "обычные сообщения инициализации, а затем появится первый экран программы " "установки &debian;." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1358 boot-installer.xml:1495 #, no-c-format msgid "" "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " "up the language locale, network, and disk partitions." msgstr "" "Переходите к следующей главе, чтобы продолжить процесс установки, где вы " "настроите язык, сеть и дисковые разделы." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1369 #, no-c-format msgid "" "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only " "difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager " "can load and start programs from a server on the network. Once the " "installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed " "through the same steps as the CD install with the exception that the " "packages of the base install will be loaded from the network rather than the " "CD drive." msgstr "" "Загрузка системы IA-64 по сети похожа на загрузку с CD. Единственное отличие " "— это способ загрузки ядра. Менеджер загрузки EFI может загружать и " "запускать программы с сервера из сети. Как только ядро установки загружено и " "запустилось, установка системы происходит также как и с CD за исключением, " "того, что пакеты базовой установки будут получены по сети, а не с привода CD." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1404 #, no-c-format msgid "" "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. " "On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " "elilo. On the client a new boot option must be defined in " "the EFI boot manager to enable loading over a network." msgstr "" "Для загрузки по сети системы IA-64 требуется два специальных действия. DHCP " "и TFTP на загрузочном сервере должны быть настроены на доставку " "elilo. На клиенте должен быть задан дополнительный " "параметр загрузки в менеджере загрузки EFI, включающий загрузку по сети." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1415 #, no-c-format msgid "Configuring the Server" msgstr "Настройка сервера" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1416 #, no-c-format msgid "" "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " "like this: \n" "host mcmuffin {\n" " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" " fixed-address 10.0.0.21;\n" " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" "}\n" " Note that the goal is to get elilo.efi running on the client." msgstr "" "Соответствующая запись TFTP для загрузки по сети системы IA-64 выглядит так: " "\n" "host mcmuffin {\n" " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" " fixed-address 10.0.0.21;\n" " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" "}\n" " Заметьте, что цель — получить запущенный " "elilo.efi на клиенте." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1426 #, no-c-format msgid "" "Extract the netboot.tar.gz file into the directory used " "as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include " "/var/lib/tftp and /tftpboot. This " "will create a debian-installer directory tree " "containing the boot files for an IA-64 system." msgstr "" "Распакуйте файл netboot.tar.gz в каталог, используемый " "как корневой на tftp сервере. Обычно корень tftp содержится в /var/" "lib/tftp или /tftpboot. Создастся дерево " "каталогов debian-installer, содержащее загрузочные " "файлы для системы IA-64." #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1436 #, no-c-format msgid "" "# cd /var/lib/tftp\n" "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" "./\n" "./debian-installer/\n" "./debian-installer/ia64/\n" "[...]" msgstr "" "# cd /var/lib/tftp\n" "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" "./\n" "./debian-installer/\n" "./debian-installer/ia64/\n" "[...]" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1436 #, no-c-format msgid "" "The netboot.tar.gz contains an elilo.conf file that should work for most configurations. However, should you " "need to make changes to this file, you can find it in the debian-" "installer/ia64/ directory. It is possible to have different " "config files for different clients by naming them using the client's IP " "address in hex with the suffix .conf instead of " "elilo.conf. See documentation provided in the " "elilo package for details." msgstr "" "Файл netboot.tar.gz содержит файл elilo.conf, который должен работать на большинстве машин. Однако, если вам " "нужно изменить этот файл, то он находится в каталоге debian-" "installer/ia64/. Можно создать различные конфигурационные файлы " "для различных клиентов, назвав их по IP-адресу клиента, записанном в " "шестнадцатеричной системе и с суффиксом .conf. " "Подробней смотрите документацию в пакете elilo." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1453 #, no-c-format msgid "Configuring the Client" msgstr "Настройка клиента" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1454 #, no-c-format msgid "" "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " "entering the Boot Option Maintenance Menu. " " Add a boot option. You " "should see one or more lines with the text Load File " "[Acpi()/.../Mac()]. If more than one of these entries exist, " "choose the one containing the MAC address of the interface from which you'll " "be booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. Name the entry Netboot or something similar, save, and exit back to the boot options " "menu. You should see the new boot option " "you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to " "a TFTP load of elilo.efi from the server." msgstr "" "Для настройки клиента на загрузку по TFTP, загрузитесь в EFI и войдите в " "Boot Option Maintenance Menu. " " Add a boot option. Там " "вы должны увидеть одну или более строк с текстом Load File " "[Acpi()/.../Mac()]. Если есть более одной строки, выберите ту, " "которая содержит MAC адрес интерфейса с которого вы будете загружаться. " "Используйте клавиши стрелок, затем нажмите enter. " " Введите имя записи Netboot и нечто " "подобное, сохраните, и выйдите обратно в загрузочное меню. Вы должны увидеть только что созданную запись, а " "её выбор должен инициировать DHCP запрос, после чего загрузку по TFTP файла " "elilo.efi с сервера." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1486 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " "processed its configuration file. At this point, the installation proceeds " "with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and " "when the kernel has completed installing itself from the network, it will " "start the &debian; Installer." msgstr "" "Системный загрузчик покажет своё приглашение после получения и обработки " "своего файла настройки. С этого момента установка продолжится также как и " "при установке с CD. Выберите пункт загрузки, который приведён выше и когда " "ядро полностью установится из сети, запустится программа установки &debian;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1540 #, no-c-format msgid "S/390 Limitations" msgstr "Ограничения S/390" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1541 #, no-c-format msgid "" "In order to run the installation system a working network setup and ssh " "session is needed on S/390." msgstr "" "Для запуска системы установки на S/390 необходима работающая настройка сети " "и ssh-сессия." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1546 #, no-c-format msgid "" "The booting process starts with a network setup that prompts you for several " "network parameters. If the setup is successful, you will login to the system " "by starting an ssh session which will launch the standard installation " "system." msgstr "" "Процесс загрузки начинается с настройки сети, запрашивая у вас некоторые " "параметры. Если настройка прошла успешна, вы войдете в систему через ssh-" "сессию, которая запустит стандартную систему установки." # index.docbook:2012, index.docbook:2491 #. Tag: title #: boot-installer.xml:1557 #, no-c-format msgid "S/390 Boot Parameters" msgstr "Параметры загрузки S/390" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1558 #, no-c-format msgid "" "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " "either be in ASCII or EBCDIC format. It needs to be fixed-width with 80 " "characters per line. A sample parm file parmfile.debian " "is provided with the installation images. If a parameter is too long to fit " "into the 80 characters limit it can simply be continued in the first column " "of the next line. All the lines are concatenated without spaces when being " "passed to the kernel." msgstr "" "На S/390 вы можете добавить параметры загрузки в файл parm. Этот файл может " "быть как в ASCII так и в EBCDIC формате. В каждой строке должно быть 80 " "символов. В установочных образах есть пример parm файла — " "parmfile.debian. Если параметр превышает ограничение в " "80 символов, то его можно просто продолжить с первой позиции следующей " "строки. При передаче ядру все строки объединяются без пробелов." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1575 #, no-c-format msgid "" "If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine " "(VM) where a lot of devices are visible, you can instruct the kernel to " "restrict the list to a fixed set of devices. This is advised for the " "installer's boot process if a lot of disks are visible, most likely in LPAR " "mode. The cio_ignore option supports both a blacklist (to " "only disallow a few devices) and a whitelist (to only allow specific " "devices): \n" " # blacklist: just ignore the two devices 300 and 301\n" " cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n" " # whitelist: ignore everything but 1150, FD00, FD01 and FD02\n" " cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n" " Please note that all devices numbers' hex digits " "need to be specified in lower case. Furthermore if this boot parameter is " "used all devices need to be listed: this includes at least disks, network " "devices and the console. To be considered during the installer's boot " "process the above option needs to be added to parmfile.debian." msgstr "" "Если загрузка установщика производится с логического раздела (LPAR) или " "виртуальной машины (VM), и видно много устройств, то вы можете указать ядру " "ограниченный список устройств. Это рекомендуется при загрузки установщика, " "когда видно много дисков (наиболее вероятная ситуация в режиме LPAR). В " "параметре cio_ignore можно указать как чёрный список (для " "скрытия нескольких устройств), так и белый список (для показа только " "определённых устройств): \n" " # чёрный список: игнорировать два устройства 300 и 301\n" " cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n" " # белый список: игнорировать всё, кроме 1150, FD00, FD01 и FD02\n" " cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n" " Заметим, что все шестнадцатеричныечисла номеров " "устройств нужно указывать прописными буквами. Кроме этого, если в этом " "параметре загрузки используются все устройства, то будут показаны не только " "диски, но сетевые устройства и консоль. Для учёта приведённого выше " "параметра во время процесса загрузки установщика, он должен быть добавлен в " "parmfile.debian." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1860 #, no-c-format msgid "Booting a ppc64el machine" msgstr "Загрузка машины ppc64el" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1861 #, no-c-format msgid "How to boot a ppc64el machine:" msgstr "Как загружается машина ppc64el:" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1867 #, no-c-format msgid "Petitboot" msgstr "Petitboot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1868 #, no-c-format msgid "" "Petitboot is a platform independent bootloader based on the Linux kexec. " "Petitboot supports loading kernel, initrd and device tree files from any " "Linux mountable filesystem, plus can load files from the network using the " "FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP and HTTPS protocols. Petitboot can boot any " "operating system that includes kexec boot support." msgstr "" "Petitboot — это независимый от платформы начальный загрузчик, созданный на " "основе Linux kexec. Petitboot поддерживает загрузку файлов ядра, initrd и " "дерева устройств с любой из монтируемых Linux файловых систем, плюс способен " "загружать файлы по сети посредством протоколов FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP и " "HTTPS. Petitboot может загрузить любую операционную систему, в которой есть " "поддержка загрузки kexec." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1876 #, no-c-format msgid "" "Petitboot looks for bootloader configuration files on mountable devices in " "the system, and can also be configured to use boot information from a DHCP " "server." msgstr "" "Petitboot ищет файлы настройки начального загрузчика на смонтированных в " "системе устройствах, а также его можно настроить на получение загрузочной " "информации с сервера DHCP." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1927 #, no-c-format msgid "" "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " "which is being installed (see ). Use " "the command boot net to boot from a TFTP and RARP " "server, or try boot net:bootp or boot net:" "dhcp to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You can pass " "extra boot parameters to &d-i; at the end of the boot " "command." msgstr "" "На машинах с OpenBoot просто войдите в загрузочный монитор машины, на " "которую производится установка (см. ). " "Используйте команду boot net для загрузки с TFTP и " "RARP сервера, или попробуйте boot net:bootp или " "boot net:dhcp для загрузки с TFTP и BOOTP или DHCP " "сервера. Вы можете передать дополнительные параметры загрузки в &d-i;, " "записав их в конец команды boot." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1981 #, no-c-format msgid "" "Most OpenBoot versions support the boot cdrom command " "which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the " "secondary master for IDE based systems)." msgstr "" "Большинство версий OpenBoot поддерживают команду boot cdrom, которая является простым псевдонимом загрузки с устройства SCSI " "с ID 6 (или вторичного мастера для систем с IDE)." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1990 #, no-c-format msgid "IDPROM Messages" msgstr "Сообщения IDPROM" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1991 #, no-c-format msgid "" "If you cannot boot because you get messages about a problem with " "IDPROM, then it's possible that your NVRAM battery, which " "holds configuration information for you firmware, has run out. See the " "Sun NVRAM FAQ for more " "information." msgstr "" "Если вы не можете загрузиться и получаете сообщение о проблеме с " "IDPROM, то возможно, это из-за севшей батарейки NVRAM, " "которая содержит конфигурационную информацию микропрограммы. Подробней см. в " "Sun NVRAM FAQ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2010 #, no-c-format msgid "Accessibility" msgstr "Лёгкость управления" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2011 #, no-c-format msgid "" "Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. " "USB braille displays are detected " "automatically (not serial displays connected via a serial-to-USB converter), " "but most other Most accessibility features have to be enabled manually. On machines that support it, the boot menu emits beeps when it " "is ready to receive keystrokes. It beeps once on BIOS systems, and beeps " "twice on UEFI systems. Some boot parameters can then be appended to enable accessibility features (see also ). Note that " "on most architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY " "keyboard." msgstr "" "Некоторым пользователям может потребоваться специальная поддержка из-за, " "например, проблем со зрением. USB-" "дисплеи Брайля обнаруживаются автоматически (но не дисплеи с " "последовательным портом, подключенные через USB-адаптер), но большинство " "других Большинство возможностей удобства управления нужно включать вручную. На машинах (если это ими поддерживается) загрузочное меню " "выдаёт звуковой сигнал, когда оно готово принимать команды с клавиатуры. Для " "систем с BIOS выдаётся однократный звуковой сигнал, а для систем с UEFI — " "двукратный. Для включения возможностей удобства управления после этого можно добавить некоторые параметры " "загрузки (смотрите также ). Заметим, что на большинстве архитектур системный загрузчик " "считает, что используется клавиатура с раскладкой QWERTY." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2031 #, no-c-format msgid "Installer front-end" msgstr "Пользовательский интерфейс программы установки" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2032 #, no-c-format msgid "" "The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, " "with varying convenience for accessibility: notably, text uses plain text while newt uses text-based " "dialog boxes. The choice can be made at the boot prompt, see the " "documentation for DEBIAN_FRONTEND in ." msgstr "" "Программа установки &debian; поддерживает несколько пользовательских " "интерфейсов для задания вопросов с различной степенью удобства управления: " "в частности, в text используется простой текст, в " "newt используется текстовые псевдографические окна. " "Выбор можно сделать в приглашении к загрузке, смотрите документацию на " "DEBIAN_FRONTEND в ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2044 #, no-c-format msgid "USB Braille Displays" msgstr "USB-дисплеи Брайля" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2045 #, no-c-format msgid "" "USB braille displays should be automatically detected. A textual version of " "the installer will then be automatically selected, and support for the " "braille display will be automatically installed on the target system. You " "can thus just press &enterkey; at the boot menu. Once brltty is started, you can choose a braille table by entering the " "preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is " "available on the brltty website." msgstr "" "USB-дисплеи Брайля должны определяться автоматически. Будет выбрана " "программа установки с текстовым интерфейсом, а в устанавливаемую систему " "будет автоматически добавлена поддержка дисплея Брайля. Вы можете просто " "нажать &enterkey; в загрузочном меню. После того, как запустится " "brltty, вы сможете выбрать таблицу Брайля в меню " "параметров. Список клавиатурных комбинаций для устройств Брайля доступен на " "веб-сайте brltty." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2060 #, no-c-format msgid "Serial Braille Displays" msgstr "Дисплеи Брайля, подключаемые к последовательному порту" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2061 #, no-c-format msgid "" "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that " "may damage some of them). You thus need to append the " "brltty=driver,port boot parameter to tell brltty which driver and port it should use. driver should be replaced by the two-letter driver code for your " "terminal (see the BRLTTY manual). " "port should be replaced by the name of the serial " "port the display is connected to, ttyS0 is the " "default, ttyUSB0 can be typically used when using a " "serial-to-USB converter. A third parameter can be provided, to choose the " "name of the braille table to be used (see the BRLTTY manual); the English table is the default. Note " "that the table can be changed later by entering the preference menu. A " "fourth parameter can be provided to pass parameters to the braille driver, " "such as protocol=foo which is needed for some rare " "models. Documentation on key bindings for braille devices is available on " "the brltty " "website." msgstr "" "Дисплеи Брайля, подключаемые к последовательному порту, невозможно " "определить автоматически (так как это может привести к их поломке). Поэтому " "вам нужно добавить параметр загрузки brltty=драйвер,порт, чтобы указать " "brltty, какой драйвер и порт нужно использовать. " "Часть драйвер нужно заменить на двух-буквенный " "код вашего терминала (см. в руководстве " "по BRLTTY). Часть порт нужно заменить на " "имя устройства последовательного порта, к которому подключён дисплей, по " "умолчанию используется ttyS0, а при использовании " "конвертера serial-to-USB обычно указывается ttyUSB0. " "Можно указать третий параметр — для выбора имени используемой таблицы Брайля " "(смотрите в руководстве по BRLTTY); по умолчанию используется английская таблица. Заметим, что таблицу " "можно изменить позже в меню параметров. Также есть четвёртый параметр, " "использующийся для передачи параметров драйверу Брайля,например, " "protocol=foo; это нужно очень немногим моделям. " "Список клавиатурных комбинаций для устройств Брайля доступен на веб-сайте brltty." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2088 boot-installer.xml:3080 #, no-c-format msgid "Software Speech Synthesis" msgstr "ПО речевого синтеза" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2089 #, no-c-format msgid "" "Support for software speech synthesis is available on all installer images " "which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD images, and " "the netboot gtk variant. It can be activated by selecting it in the boot " "menu by typing s &enterkey;. The textual version of " "the installer will then be automatically selected, and support for software " "speech synthesis will be automatically installed on the target system." msgstr "" "Поддержка ПО речевого синтеза доступна во всех образах установщика с " "графическим интерфейсом, то есть во всех образах netinst, CD, DVD и варианте " "netboot gtk. Она может быть включена из загрузочного меню нажатием " "s &enterkey;. После этого выбирается текстовая версия " "установщика и в устанавливаемую систему будет автоматически добавлена " "поддержка ПО речевого синтеза." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2098 #, no-c-format msgid "" "If several sound cards are detected, you will be prompted to press " "&enterkey; when you hear speech from the desired sound card." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2103 #, no-c-format msgid "" "The first question (language) is spoken in english, and the remainder of " "installation is spoken in the selected language (if available in " "espeak)." msgstr "" "Первый вопрос (о языке) произносится на английском, а весь остальной процесс " "установки озвучивается на выбранном языке (если он доступен в " "espeak)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2109 #, no-c-format msgid "" "The default speech rate is quite slow. To make it faster, press " "CapsLock6. To make it " "slower, press CapsLock5. The default volume should be medium. To make it louder, press " "CapsLock2. To make it " "quieter, press CapsLock1. To get more details on the browsing shortcuts, see the Speakup guide. To just accept the default " "answer for a question, simply press Enter at the prompt. To " "provide an empty answer for a question, type ! at the " "prompt. To get back to the previous question, type < at the prompt." msgstr "" "По умолчанию скорость произношения относительно медленна. Чтобы было " "быстрее, нажмите CapsLock6. Для замедления нажмите CapsLock5. По умолчанию выбирается средняя " "громкость. Чтобы сделать громче, нажмите CapsLock2. Чтобы сделать тише, нажмите " "CapsLock1. Подробней " "о клавиатурных комбинациях читайте в руководстве по использованию речи. Чтобы воспользоваться ответом " "по умолчанию просто нажмите в приглашении Enter. Чтобы " "указать пустой ответ на вопрос, введите в приглашении !. Чтобы вернуться в предыдущему вопросу введите в приглашении " "<." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2137 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "Устройства речевого синтеза" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2138 #, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer " "images which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD " "images, and the netboot gtk variant. You thus need to select a " "Graphical install entry in the boot menu." msgstr "" "Поддержка аппаратных устройств речевого синтеза доступна во всех образах " "установщика с графическим интерфейсом, то есть во всех образах netinst, CD, " "DVD и варианте netboot gtk. Для включения в загрузочном меню вам нужно " "выбрать пункт Graphical install." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2145 #, no-c-format msgid "" "Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus " "need to append the speakup.synth=driver boot parameter to tell speakup which driver it should use. driver " "should be replaced by the driver code for your device (see driver code list). The textual version of the " "installer will then be automatically selected, and support for the speech " "synthesis device will be automatically installed on the target system." msgstr "" "Устройства речевого синтеза не определяются автоматически. Вам нужно " "добавить параметр загрузки speakup.synth=драйвер, чтобы указать speakup, " "какой драйвер нужно использовать. Часть драйвер " "нужно заменить на код драйвера вашего устройства (см. в список драйверов). После его указания будет " "автоматически выбран текстовый интерфейс программы установки, а в " "устанавливаемую систему будет автоматически добавлена поддержка устройств " "речевого синтеза." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2160 #, no-c-format msgid "Board Devices" msgstr "Встраиваемые устройства" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2161 #, no-c-format msgid "" "Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the " "machine and that read text directly from the video memory. To get them to " "work framebuffer support must be disabled by using the vga=normal fb=false boot " "parameter. This will however reduce the number of available languages." msgstr "" "Некоторые устройства облегчения управления представляют собой платы, которые " "устанавливаются внутрь компьютера и читают текст напрямую из видеопамяти. " "Чтобы они смогли работать, нужно выключить использование фрейм-буфера с " "помощью загрузочного параметраvga=normal " "fb=false. Однако, это сократит количество доступных " "языков установки." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2169 #, no-c-format msgid "" "If desired a textual version of the bootloader can be activated before " "adding the boot parameter by typing h &enterkey;." msgstr "" "Если желательно активировать текстовую версию системного загрузчика до " "добавления загрузочного параметра, то введите h " "&enterkey;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2177 #, no-c-format msgid "High-Contrast Theme" msgstr "Тема с высокой контрастностью" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2178 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "For users with low vision, the installer can use a high-contrast color " #| "theme that makes it more readable. To enable it, append the " #| "theme=dark boot parameter." msgid "" "For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme " "that makes it more readable. To enable it, you can use the Accessible " "high contrast entry from the boot screen with the d shortcut, or append the theme=dark boot " "parameter." msgstr "" "Для пользователей с ослабленным зрением в программе установки предусмотрена " "высоко-контрастная цветовая тема, которая делает её более читаемой. Чтобы её " "использовать, добавьте загрузочный параметр theme=dark." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2189 #, no-c-format msgid "Zoom" msgstr "Увеличение" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2190 #, no-c-format msgid "" "For users with low vision, the graphical installer has a very basic zoom " "support: the Control + and Control - shortcuts increase and decrease the font size." msgstr "" "Для пользователей с плохим зрением графическая программа установки частично " "поддерживает увеличение: комбинациями Control " "+ и Control -" " увеличивается и уменьшается размер шрифта." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2200 #, no-c-format msgid "Expert install, rescue mode, automated install" msgstr "" "Экспертная установка, режим восстановления и автоматизированная установка" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2201 #, no-c-format msgid "" "Expert, Rescue, and Automated installation choices are also available with " "accessibility support. To access them, one has to first enter the " "Advanced options submenu from the boot menu by typing " "a. When using a BIOS system (the boot menu will have " "beeped only once), this has to be followed by &enterkey; ; for UEFI systems " "(the boot menu will have beeped twice) that must not be done. Then, to " "enable speech synthesis, s can optionally be pressed " "(followed again by &enterkey; on BIOS systems but not on UEFI systems). From " "there, various shortcuts can be used: x for expert " "installation, r for rescue mode, or a for automated installation. Again these need to be followed by " "&enterkey; when using a BIOS system." msgstr "" "При выборе экспертной установки, режима восстановления и автоматизированной " "установкитакже доступны специальные возможности. Чтобы получить к ним " "доступ, сначала войдите в подменю Advanced options из " "загрузочного меню нажав a. Если используется система " "с BIOS (загрузочное меню подаёт один звуковой сигнал), после этого нужно " "нажать &enterkey; ; для систем с UEFI (загрузочное меню подаёт два звуковых " "сигнала) этого делать не нужно. Затем, чтобы включить речевой синтез можно " "нажать s (после чего опять нужен &enterkey; для " "систем с BIOS, и не нужен в системах с UEFI). Здесь можно использовать " "следующие короткие команды: x — экспертная установка, " "r — режим восстановления, a — " "автоматизированная установка. После каждой команды нужен &enterkey;, если " "система использует BIOS." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2216 #, no-c-format msgid "" "The automated install choice allows to install &debian; completely " "automatically by using preseeding, whose source can be entered after " "accessibility features get started. Preseeding itself is documented in ." msgstr "" "Выбор автоматизированной установки позволяет установить &debian; полностью " "автоматически с помощью списка ответов, источник которых можно быть задан " "после включения специальных возможностей. Сама автоматизация описана в ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2226 #, no-c-format msgid "Accessibility of the installed system" msgstr "Специальные возможности установленной системы" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2227 #, no-c-format msgid "" "Documentation on accessibility of the installed system is available on the " "Debian Accessibility wiki " "page." msgstr "" "Документация по специальным возможностям установленной системы доступна на " "вики-странице специальных " "возможностей Debian." # index.docbook:2012, index.docbook:2491 #. Tag: title #: boot-installer.xml:2241 #, no-c-format msgid "Boot Parameters" msgstr "Параметры загрузки" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2242 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " "sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel " "can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases " "you'll have to help the kernel a bit." msgstr "" "Параметры загрузки — это параметры ядра Linux, которые обычно " "используются для того, чтобы указать присутствующие периферийные устройства. " "В большинстве случаев ядро может определить периферийные устройства " "автоматически. Однако, иногда вы должны немного помочь ядру." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2249 #, no-c-format msgid "" "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " "parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works " "correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any " "special parameters that inform the system about your hardware." msgstr "" "Если вы в первый раз загружаете систему, попробуйте параметры загрузки по " "умолчанию (то есть не пытайтесь их изменять) и посмотрите, корректно ли всё " "работает. Скорее всего, так оно и будет. Если нет, вы сможете позже " "перезагрузиться и поискать специальные параметры, которые помогут системе " "определить аппаратуру вашего компьютера." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2256 #, no-c-format msgid "" "Information on many boot parameters can be found in the Linux BootPrompt HOWTO, " "including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of " "the most salient parameters. Some common gotchas are included below in ." msgstr "" "Информацию о многих параметрах загрузки можно найти в Linux BootPrompt HOWTO, " "где можно найти советы советы и по нераспознанному оборудованию. В этом " "разделе содержатся только краткие сведения о наиболее важных параметрах. " "Некоторые распространённые ошибки включены ниже в ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2268 #, no-c-format msgid "Boot console" msgstr "Загрузочная консоль" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2270 #, no-c-format msgid "" "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also " "attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may " "have to pass the console=device argument to the kernel, where device " "is your serial device, which is usually something like ttyS0." msgstr "" "Если вы загружаетесь через консоль на последовательном порту, обычно ядро " "обнаруживает это автоматически. Если к компьютеру подключёны видеокарта " "(фрейм-буфер) и клавиатура, а вы хотите загрузиться через консоль на " "последовательном порту, вам надо передать ядру параметр " "console=устройство, где " "устройство — имя устройства " "последовательного порта, обычно ttyS0." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2282 #, no-c-format msgid "" "You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and " "parity, for instance console=ttyS0,9600n8; other " "typical speeds may be 57600 or 115200. Be sure to specify this option after " "---, so that it is copied into the bootloader configuration " "for the installed system (if supported by the installer for the bootloader)." msgstr "" "Вам может потребоваться указать параметры последовательного порта, такие как " "скорость и чётность, например console=ttyS0,9600n8; " "другие возможные скорости: 57600 или 115200. Проверьте, что указали этот " "параметр после ---, так как он копируется в настройку " "системного загрузчика (bootloader) устанавливаемой системы (если это " "поддерживается программой установки для системного загрузчика)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2290 #, no-c-format msgid "" "In order to ensure the terminal type used by the installer matches your " "terminal emulator, the parameter TERM=type can be added. Note that the installer only supports " "the following terminal types: linux, bterm, ansi, vt102 and " "dumb. The default for serial console in &d-i; is " "vt102. If you are using an IPMI console, or a " "virtualization tool which does not provide conversion into such terminals " "types itself, e.g. QEMU/KVM, you can start it inside a screen session. That will indeed perform translation into the " "screen terminal type, which is very close to " "vt102." msgstr "" "Чтобы тип терминала точно совпал с типом эмулятора терминала, запускаемого " "программой установки, можно добавить параметр " "TERM=тип. Заметим, что " "программа установки поддерживает только следующие типы терминалов: " "linux, bterm, ansi, " "vt102 и dumb. По умолчанию для " "последовательного порта в &d-i; используется vt102. " "Если вы используете консоль IPMI или виртуальную среду, например QEMU/KVM, " "которая сама не производит преобразование между типами терминалов, то можете " "запустить её внутри сеанса screen. При этом выполняется " "преобразование в тип терминала screen, который очень " "похож на vt102." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2306 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title; the serial devices are ttya or " "ttyb. Alternatively, set the input-device and output-device OpenPROM variables to " "ttya." msgstr "" "Для &arch-title; последовательными устройствами являются ttya или ttyb. Или же установите переменные " "OpenPROM input-device и output-device равными " "ttya." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2318 #, no-c-format msgid "&debian; Installer Parameters" msgstr "Параметры программы установки &debian;" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2319 #, no-c-format msgid "" "The installation system recognizes a few additional boot " "parameters With current kernels (2.6.9 or newer) you can " "use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are " "exceeded, the kernel will panic. Also there is a limit of 255 characters for " "the whole kernel command line, everything above this limit may be silently " "truncated. which may be useful." msgstr "" "Система установки анализирует некоторые дополнительные параметры " "загрузки Текущие ядра (2.6.9 и новее) позволяют " "использовать 32 параметра в командной строке и 32 переменные среды. Если это " "количество превышено, то ядро попадает в режим паники. Также есть " "ограничение на 255 символов на всю длину командной строки, всё что свыше " "просто обрезается. , что может быть полезно." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2334 #, no-c-format msgid "" "A number of parameters have a short form that helps avoid the " "limitations of the kernel command line options and makes entering the " "parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in " "brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will " "normally use the short form too." msgstr "" "Некоторые параметры имеют сокращённую форму записи, что " "помогает избежать ограничений параметров командной строки ядра и облегчает " "ввод параметров. Если у параметра есть сокращённая форма, то она даётся в " "скобках после (обычной) длинной формы. В примерах руководства также " "используется сокращённая форма." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2346 #, no-c-format msgid "debconf/priority (priority)" msgstr "debconf/priority (priority)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2347 #, no-c-format msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." msgstr "Этот параметр задаёт низший приоритет отображаемых сообщений." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2351 #, no-c-format msgid "" "The default installation uses priority=high. This " "means that both high and critical priority messages are shown, but medium " "and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the " "installer adjusts the priority as needed." msgstr "" "Значение по умолчанию равно priority=high. Это " "означает, что будут показаны сообщения с высоким и с критическим " "приоритетами, а сообщения со средним и низким приоритетами будут пропущены. " "В случае возникновения проблем, программа установки подстраивает значение " "приоритета." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2358 #, no-c-format msgid "" "If you add priority=medium as boot parameter, you " "will be shown the installation menu and gain more control over the " "installation. When priority=low is used, all messages " "are shown (this is equivalent to the expert boot " "method). With priority=critical, the installation " "system will display only critical messages and try to do the right thing " "without fuss." msgstr "" "Если вы добавите priority=medium в качестве параметра " "загрузки, то увидите меню программы установки и получите больший контроль " "над установкой. При использовании priority=low " "показываются все сообщения (эквивалентно методу загрузки expert). Если указать priority=critical, то " "система установки будет показывать только критические сообщения и попробует " "всё сделать правильно самостоятельно." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2372 #, no-c-format msgid "DEBIAN_FRONTEND" msgstr "DEBIAN_FRONTEND" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2373 #, no-c-format msgid "" "This boot parameter controls the type of user interface used for the " "installer. The current possible parameter settings are: " " DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBIAN_FRONTEND=text " "DEBIAN_FRONTEND=newt DEBIAN_FRONTEND=gtk " " The default frontend is " "DEBIAN_FRONTEND=newt. " "DEBIAN_FRONTEND=text may be preferable for serial " "console installs. Some specialized types of install media may only offer a " "limited selection of frontends, but the newt and " "text frontends are available on most default install " "media. On architectures that support it, the graphical installer uses the " "gtk frontend." msgstr "" "Этот параметр загрузки контролирует тип пользовательского интерфейса, " "используемого программой установки. Возможные на текущий момент значения " "параметра: " "DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBIAN_FRONTEND=text " " DEBIAN_FRONTEND=newt DEBIAN_FRONTEND=gtk По умолчанию выбран тип " "DEBIAN_FRONTEND=newt. Для установки через консоль на " "последовательном порту наиболее предпочтителен " "DEBIAN_FRONTEND=text. Некоторые специализированные " "установочные носители могут предлагать ограниченный список интерфейсов, но " "newt и text доступны в " "большинстве из них. На архитектурах, для которых есть поддержка, " "используется графический интерфейс программы установки gtk." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2404 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG" msgstr "BOOT_DEBUG" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2405 #, no-c-format msgid "" "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " "be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at " "strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot " "process.)" msgstr "" "Присвоение этому загрузочному параметру значения 2 приводит к более " "подробному протоколированию процесса загрузки программы установки. Значение " "3 приводит к запуску интерпретатора командной строки в наиболее важных " "точках процесса загрузки. (Завершение работы с интерпретатором приводит к " "продолжению процесса загрузки.)" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2414 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=0" msgstr "BOOT_DEBUG=0" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2415 #, no-c-format msgid "This is the default." msgstr "Значение по умолчанию." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2419 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=1" msgstr "BOOT_DEBUG=1" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2420 #, no-c-format msgid "More verbose than usual." msgstr "Подробней чем обычно." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2424 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=2" msgstr "BOOT_DEBUG=2" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2425 #, no-c-format msgid "Lots of debugging information." msgstr "Много отладочной информации." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2429 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=3" msgstr "BOOT_DEBUG=3" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2430 #, no-c-format msgid "" "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " "debugging. Exit the shell to continue the boot." msgstr "" "В различных точках процесса загрузки будет вызван интерпретатор командной " "строки, чтобы разрешить детальную отладку. При выходе из интерпретатора " "загрузка продолжится." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2444 #, no-c-format msgid "log_host" msgstr "log_host" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2445 #, no-c-format msgid "log_port" msgstr "log_port" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2446 #, no-c-format msgid "" "Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the " "specified host and port as well as to a local file. If not specified, the " "port defaults to the standard syslog port 514." msgstr "" "Используется для указания программе установки отправлять сообщения протокола " "кроме локального файла ещё и удалённой службе syslog на указанный узел и " "порт. Если не задано, то портом по умолчанию является стандартный 514-й порт " "syslog." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2457 #, no-c-format msgid "lowmem" msgstr "lowmem" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2458 #, no-c-format msgid "" "Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the " "installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 " "and 2. See also ." msgstr "" "Используется для указания программе установки выставить для lowmem больший " "уровень, чем это рассчитывается по умолчанию исходя из количества доступной " "памяти. Возможные значения 1 и 2. Смотрите также ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2468 #, no-c-format msgid "noshell" msgstr "noshell" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2469 #, no-c-format msgid "" "Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. " "Useful for unattended installations where physical security is limited." msgstr "" "Указывает программе установки не запускать интерактивную оболочку на tty2 и " "tty3. Полезно при автоматизированной установке, где ограничена физическая " "безопасность." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2478 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer (fb)" msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2479 #, no-c-format msgid "" "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can " "disable the feature using the parameter vga=normal fb=false. Problem symptoms are error " "messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few " "minutes after starting the install." msgstr "" "Чтобы предложить установку на нескольких языках на некоторых архитектурах " "используется фрейм-буфер ядра. Если работа через фрейм-буфер вызывает " "проблемы на вашей системе, можно выключить его параметром vga=normal fb=false. Симптомы " "проблемы — сообщения об ошибках bterm или bogl, пустой экран или " "замирание на несколько минут в начале установки." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2488 #, no-c-format msgid "Such problems have been reported on hppa." msgstr "Подобные проблемы замечены на hppa." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2492 #, no-c-format msgid "" "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " "disabled by default for &arch-title;. This can result " "in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like " "those with ATI graphical cards. If you see display problems in the " "installer, you can try booting with parameter debian-installer/" "framebuffer=true or fb=true for short." msgstr "" "Для &arch-title; поддержка фрейм-буфера по умолчанию выключена из-за проблем с отображением на некоторых системах. В свою очередь " "это может привести к неправильному отображению на системах с нормально " "работающим фрейм-буфером, типа графических карт ATI. Если у вас возникли " "проблемы с отображением в программе установки, можно попробовать загрузиться " "с параметром debian-installer/framebuffer=true или " "для краткости fb=true." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2506 #, no-c-format msgid "debian-installer/theme (theme)" msgstr "debian-installer/theme (theme)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2507 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " #| "icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently " #| "both the newt and gtk frontends only have a dark theme " #| "that was designed for visually impaired users. Set the theme by booting " #| "with theme=dark." msgid "" "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " "icons, etc.). Which themes are available may differ per frontend. Currently " "both the newt and gtk frontend have (apart from the default look) only one " "additional theme named dark theme, which was designed for " "visually impaired users. Set this theme by booting with " "theme=dark (there is also " "the keyboard shortcut d for this in the boot menu)." msgstr "" "Темой определяется вид пользовательского интерфейса программы установки " "(раскраска, иконки и т.д.). У каждого интерфейса есть свои темы. В настоящий " "момент для интерфейсов newt и gtk есть только одна тема dark, " "которая была специально разработана для людей с ослабленным зрением. Для " "установки темы загрузитесь с параметром theme=dark." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2522 boot-installer.xml:2755 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_autoconfig" msgstr "netcfg/disable_autoconfig" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2523 #, no-c-format msgid "" "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " "IPv6 autoconfiguration and DHCP. If the probe succeeds, you won't have a " "chance to review and change the obtained settings. You can get to the manual " "network setup only in case the automatic configuration fails." msgstr "" "По умолчанию, &d-i; автоматически пытается настроить сеть через IPv6 " "autoconfiguration и DHCP. Если получение адреса прошло успешно, у вас не " "будет шанса пересмотреть и изменить полученные настройки. Вы сможете " "настроить сеть вручную только в случае ошибок при получении параметров " "автоматически." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2530 #, no-c-format msgid "" "If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want " "to avoid them because e.g. they give wrong answers, you can use the " "parameter netcfg/disable_autoconfig=true to prevent " "any automatic configuration of the network (neither v4 nor v6) and to enter " "the information manually." msgstr "" "Если в вашей локальной сети есть маршрутизатор IPv6 или DHCP сервер, но вы " "не хотите их использовать, потому что они, например, даёт неправильные " "ответы, то можете указать параметр netcfg/" "disable_autoconfig=true, чтобы отключить настройку сети (v4 и " "v6) и ввести информацию вручную." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2541 #, no-c-format msgid "hw-detect/start_pcmcia" msgstr "hw-detect/start_pcmcia" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2542 #, no-c-format msgid "" "Set to false to prevent starting PCMCIA services, if " "that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior." msgstr "" "Установите в false, чтобы избежать запуска служб " "PCMCIA, если это вызывает проблемы. Особенно полезно для некоторых ноутбуков." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2552 #, no-c-format msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2553 #, no-c-format msgid "" "Set to true to enable support for Serial ATA RAID " "(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note " "that this support is currently experimental. Additional information can be " "found on the &debian; Installer Wiki." msgstr "" "Установите в true, чтобы включить поддержку Serial " "ATA RAID (также называемого ATA RAID, BIOS RAID или недо-RAID) дисков в " "программе установки. Заметим, что эта поддержка является экспериментальной. " "Дополнительную информацию можно найти на страницах вики &debian; Installer." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2564 #, no-c-format msgid "preseed/url (url)" msgstr "preseed/url (url)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2565 #, no-c-format msgid "" "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for " "automating the install. See ." msgstr "" "Задайте url для загрузки файла с настройками и использования автоматической " "установки. Смотрите ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2574 #, no-c-format msgid "preseed/file (file)" msgstr "preseed/file (file)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2575 #, no-c-format msgid "" "Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the " "install. See ." msgstr "" "Укажите путь к файлу для загрузки настроек автоматической установки. " "Смотрите ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2584 #, no-c-format msgid "preseed/interactive" msgstr "preseed/interactive" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2585 #, no-c-format msgid "" "Set to true to display questions even if they have " "been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration " "file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as " "boot parameters, but for those a special syntax can be used. See for details." msgstr "" "Установка в true включает отображение всех вопросов, " "даже для которых есть автоматизированный ответ. Может оказаться полезным при " "отладке или тестировании файла ответов. Заметим, что это не действует на " "параметры, указанные в приглашении к загрузке, для работы с ними " "используется специальный синтаксис. Смотрите ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2597 #, no-c-format msgid "auto-install/enable (auto)" msgstr "auto-install/enable (auto)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2598 #, no-c-format msgid "" "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " "after the network is configured. See for " "details about using this to automate installs." msgstr "" "Отложить вопросы, которые обычно задаются перед автоматической установкой, " "которые можно задать после настройки сети. Подробней об автоматизации " "установки смотрите в ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2609 #, no-c-format msgid "finish-install/keep-consoles" msgstr "finish-install/keep-consoles" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2610 #, no-c-format msgid "" "During installations from serial or management console, the regular virtual " "consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in /etc/inittab. Set to true to prevent this." msgstr "" "При установке с консоли на последовательном порту обычные виртуальные " "консоли (VT1-VT6) выключаются в /etc/inittab. Если " "установить в значение true, то этого не случится." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2621 #, no-c-format msgid "cdrom-detect/eject" msgstr "cdrom-detect/eject" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2622 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical " #| "media used during the installation. This can be unnecessary if the system " #| "does not automatically boot off the CD. In some cases it may even be " #| "undesirable, for example if the optical drive cannot reinsert the media " #| "itself and the user is not there to do it manually. Many slot loading, " #| "slim-line, and caddy style drives cannot reload media automatically." msgid "" "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " "used during the installation. This can be unnecessary if the system does not " "automatically boot off such media. In some cases it may even be undesirable, " "for example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the " "user is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy " "style drives cannot reload media automatically." msgstr "" "По умолчанию перед перезагрузкой, &d-i; автоматически извлекает компакт-" "диск, который использовался при установке. Это делать необязательно, если " "система система не загружается с компакт-диска автоматически. В некоторых " "случаях это даже нежелательно, например, если устройство чтения не может " "самостоятельно загрузить компакт-диск и пользователь не может сделать это " "вручную. Многие устройства со слотовой загрузкой, slim-line и caddy не " "способны загружать носитель автоматически." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2631 #, no-c-format msgid "" "Set to false to disable automatic ejection, and be " "aware that you may need to ensure that the system does not automatically " "boot from the optical drive after the initial installation." msgstr "" "Чтобы запретить автоматическое извлечение задайте значение false, но проверьте, что система не загружается автоматически с компакт-" "диска после начальной установки." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2642 #, no-c-format msgid "base-installer/install-recommends (recommends)" msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2643 #, no-c-format msgid "" "By setting this option to false, the package " "management system will be configured to not automatically install " "Recommends, both during the installation and for the " "installed system. See also ." msgstr "" "Если назначить данному параметру значение false, то " "это отключит в системе управления пакетами установку Рекомендуемых пакетов, как во время установки так и в установленной системе." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2650 #, no-c-format msgid "" "Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in " "features being missing that you might normally expect to be available. You " "may have to manually install some of the recommended packages to obtain the " "full functionality you want. This option should therefore only be used by " "very experienced users." msgstr "" "Заметим, что этот параметр позволяет получить более отточенную систему, но " "это также может привести к отсутствию некоторых возможностей, которые вы " "рассчитывали получить. Для получения дополнительных возможностей вы можете " "установить некоторые рекомендуемые пакеты вручную. Поэтому этот параметр " "должен использоваться только очень опытными пользователями." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2662 #, no-c-format msgid "debian-installer/allow_unauthenticated" msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2663 #, no-c-format msgid "" "By default the installer requires that repositories be authenticated using a " "known gpg key. Set to true to disable that " "authentication. Warning: insecure, not recommended." msgstr "" "По умолчанию программа установки требует, чтобы репозитории " "аутентифицировались с помощью известного ключа gpg. Установка в " "true выключает данную аутентификацию. Предупреждение: это небезопасно, рекомендуется не делать этого." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2674 #, no-c-format msgid "ramdisk_size" msgstr "ramdisk_size" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2675 #, no-c-format msgid "" "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " "only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not " "be loaded completely. The value is in kB." msgstr "" "Этому параметру уже присвоено нужное значение; вводите другое, только если " "возникли ошибки при загрузке, которые указывают, что ramdisk не может быть " "загружен полностью. Значение задаётся в килобайтах." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2685 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "rescue/enable" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2686 #, no-c-format msgid "" "Set to true to enter rescue mode rather than " "performing a normal installation. See ." msgstr "" "Установка в true активирует режим восстановления, " "вместо обычного режима установки. Смотрите ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2699 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to answer questions" msgstr "Использование параметров загрузки для ответов на вопросы" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2700 #, no-c-format msgid "" "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " "asked during the installation, though this is only really useful in specific " "cases. General instructions how to do this can be found in . Some specific examples are listed below." msgstr "" "За некоторым исключением, в приглашении к загрузке можно задать любые " "значения ответов на вопросы установки, хотя это полезно только в " "специфических случаях. Описание как это делать можно найти в . Некоторые специальные примеры даны ниже." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2712 #, no-c-format msgid "debian-installer/language (language)" msgstr "debian-installer/language (language)" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2713 #, no-c-format msgid "debian-installer/country (country)" msgstr "debian-installer/country (country)" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2714 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale (locale)" msgstr "debian-installer/locale (locale)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2715 #, no-c-format msgid "" "There are two ways to specify the language, country and locale to use for " "the installation and the installed system." msgstr "" "Есть два способа указать язык, страну и локаль, используемую при установки и " "в установленной системе." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2720 #, no-c-format msgid "" "The first and easiest is to pass only the parameter locale. Language and country will then be derived from its value. You can " "for example use locale=de_CH to select German as " "language and Switzerland as country (de_CH.UTF-8 will be " "set as default locale for the installed system). Limitation is that not all " "possible combinations of language, country and locale can be achieved this " "way." msgstr "" "Первый и самый простой — передать только параметр locale. Для языка и страны будет использовано вычисленное значение. " "Например, вы можете использовать locale=de_CH для " "выбора немецкого языка и Швейцарии в качестве страны (в установленной " "системе по умолчанию будет использована локаль de_CH.UTF-8 ). Этот способ имеет ограничения по комбинациям языка, страны и " "локали." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2729 #, no-c-format msgid "" "The second, more flexible option is to specify language " "and country separately. In this case locale can optionally be added to specify a specific default locale for " "the installed system. Example: language=en country=DE " "locale=en_GB.UTF-8." msgstr "" "Второй, более гибкий способ — отдельно указать язык " "и страну. В этом случае locale можно " "задать дополнительно для выбора специфичной локали по умолчанию для " "установленной системы. Пример: language=en country=DE " "locale=en_GB.UTF-8." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2741 #, no-c-format msgid "anna/choose_modules (modules)" msgstr "anna/choose_modules (modules)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2742 #, no-c-format msgid "" "Can be used to automatically load installer components that are not loaded " "by default. Examples of optional components that may be useful are " "openssh-client-udeb (so you can use scp during the installation) and " "ppp-udeb (see )." msgstr "" "Может использоваться для автоматической загрузки компонент программы " "установки, которые не загружаются по умолчанию. В качестве примеров " "дополнительных полезных компонент, можно привести openssh-client-" "udeb (для того, чтобы во время установки можно было использовать " "команду scp) и ppp-" "udeb (на настройки PPPoE)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2756 #, no-c-format msgid "" "Set to true if you want to disable IPv6 " "autoconfiguration and DHCP and instead force static network configuration." msgstr "" "Установите в true, если хотите выключить IPv6 " "autoconfiguration и DHCP и задать настройки сети статически." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2765 #, no-c-format msgid "mirror/protocol (protocol)" msgstr "mirror/protocol (protocol)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2766 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will use the http protocol to download files from " "&debian; mirrors and changing that to ftp is not possible during " "installations at normal priority. By setting this parameter to " "ftp, you can force the installer to use that protocol " "instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, you have to " "enter the hostname manually." msgstr "" "По умолчанию, программа установки использует протокол http для загрузки " "файлов с серверов-зеркал &debian;, и изменить его на ftp невозможно при " "установке с обычным приоритетом. Установив этот параметр равным " "ftp, вы можете заставить программу установки " "использовать этот протокол. Заметим, что вы не сможете выбрать сервер-" "зеркало ftp из списка, вам придётся вводить имя вручную." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2779 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2780 #, no-c-format msgid "" "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " "list, such as the kde-desktop task. See for additional information." msgstr "" "Может быть использована для выбора задач, которых нет в списке выбора в " "программе установки, например задача kde-desktop. " "Подробней смотрите в ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2794 #, no-c-format msgid "Passing parameters to kernel modules" msgstr "Передача параметров модулям ядра" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2795 #, no-c-format msgid "" "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " "described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as " "modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an " "installation than when booting an installed system, it is not possible to " "pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to " "use a special syntax recognized by the installer which will then make sure " "that the parameters are saved in the proper configuration files and will " "thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also " "be propagated automatically to the configuration for the installed system." msgstr "" "Если драйверы встроены в ядро, вы можете передать им параметры как это " "описано в документации к ядру. Если же драйверы собраны как модули и так как " "модули ядра загружаются немного по-другому чем при загрузке установленной " "системы, невозможно передать параметры модулям обычным способом. Вместо " "этого вам нужно использовать специальный синтаксис, распознаваемый " "программой установки, которая сохраняет эти параметры в нужные " "конфигурационные файлы, для того чтобы использовать их при загрузке модуля. " "Параметры также будут автоматически включены в конфигурацию установленной " "системы." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2808 #, no-c-format msgid "" "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " "In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a " "system and set good defaults that way. However, in some situations it may " "still be needed to set parameters manually." msgstr "" "Заметим, что теперь редко требуется указывать параметры модулям. В " "большинстве случаев ядро способно само определить имеющееся оборудование в " "системе и настроить его правильно. Однако иногда всё ещё может потребоваться " "установка параметров вручную." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2815 #, no-c-format msgid "" "The syntax to use to set parameters for modules is: " "\n" "module_name.parameter_name=value\n" " If you need to pass multiple parameters to the " "same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com " "network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would " "pass:" msgstr "" "Синтаксис установки параметров модулей: \n" "имя_модуля.имя_параметра=значение\n" " Если требуется передать несколько параметров " "одному или разным модулям, то выражение повторяют. Например, чтобы указать " "старым сетевым картам 3Com использовать BNC (коаксиальный) разъём и IRQ 10, " "вы должны написать:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:2825 #, no-c-format msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2831 #, no-c-format msgid "Blacklisting kernel modules" msgstr "Внесение модулей ядра в чёрный список" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2832 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being " "loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a " "particular module causes problems with your hardware. The kernel also " "sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause " "the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong " "driver is loaded first." msgstr "" "Иногда бывает необходимо внести модуль в чёрный список, чтобы предотвратить " "его автоматическую загрузку ядром и udev. Одной из причин для этого может " "быть то, что этот модуль неправильно работает с вашим оборудованием. Также, " "иногда ядро имеет два разных драйвера для одного устройства. Это может " "приводить к неправильной работе устройства при конфликте драйверов, или если " "сперва загружается неправильный драйвер." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2841 #, no-c-format msgid "" "You can blacklist a module using the following syntax: " "module_name.blacklist=yes. " "This will cause the module to be blacklisted in /etc/modprobe.d/" "blacklist.local both during the installation and for the " "installed system." msgstr "" "Чтобы внести модуль в чёрный список используйте следующий синтаксис: " "module_name.blacklist=yes. " "Это поместит модуль в чёрный список в файле /etc/modprobe.d/" "blacklist.local на время установки и в установленной системе." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2849 #, no-c-format msgid "" "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. " "You can prevent that from happening by running the installation in expert " "mode and unselecting the module from the list of modules displayed during " "the hardware detection phases." msgstr "" "Заметим, что модуль всё ещё может загружаться самой системой установки. " "Чтобы этого избежать, запустите установку в экспертном режиме и снимите " "выделение с модуля в списке модулей, отображаемого во время шага обнаружения " "оборудования." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2865 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "Диагностика проблем процесса установки" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2870 #, no-c-format msgid "Reliability of optical media" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2871 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " #| "boot from a CD-ROM. The installer may also — even after booting " #| "successfully from CD-ROM — fail to recognize the CD-ROM or return " #| "errors while reading from it during the installation." msgid "" "Sometimes, especially with older drives, the installer may fail to boot from " "an optical disc. The installer may also — even after booting " "successfully from such disc — fail to recognize the disc or return " "errors while reading from it during the installation." msgstr "" "Иногда, особенно в старых приводах CD-ROM, программа установки может не " "загрузиться с CD-ROM. Программа установки также может (даже после успешной " "загрузки с CD-ROM) не распознать CD-ROM или выдавать ошибки при чтении во " "время установки." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2878 #, no-c-format msgid "" "There are many different possible causes for these problems. We can only " "list some common issues and provide general suggestions on how to deal with " "them. The rest is up to you." msgstr "" "Такие проблемы могут возникать по разным причинам. Мы можем описать только " "общие из них и предложить общие решения. Остальное зависит от вас." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2884 #, no-c-format msgid "There are two very simple things that you should try first." msgstr "" "Есть несколько простых вещей, которые вы можете попробовать сделать в первую " "очередь." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2889 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and " #| "that it is not dirty." msgid "" "If the disc does not boot, check that it was inserted correctly and that it " "is not dirty." msgstr "" "Если с CD-ROM не получается загрузиться, проверьте, что он вставлен " "правильно и что диск не грязный." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2895 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " #| " Detect and mount CD-ROM a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM " #| "drives are known to be resolved in this way." msgid "" "If the installer fails to recognize the disc, try just running the option " " Detect and mount installation media " " a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM " "drives are known to be resolved in this way." msgstr "" "Если программа установки не смогла определить CD-ROM, попробуйте выполнить " "пункт меню Поиск и монтирование CD-ROM второй раз. Таким способом решаются некоторые " "проблемы с DMA на очень старых приводах CD-ROM." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2905 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " #| "Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM " #| "and DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity." msgid "" "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " "Most, but not all, suggestions discussed there are valid for CD-ROM and DVD." msgstr "" "Если это не сработало, попробуйте советы данные ниже. Хотя большинство, но " "не все, описываемые предложения работают и для CD-ROM и для DVD, для " "простоты мы будем использовать термин CD-ROM." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2910 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the " #| "other installation methods that are available." msgid "" "If you cannot get the installation working from optical disc, try one of the " "other installation methods that are available." msgstr "" "Если вы не можете заставить программу установки работать с CD-ROM, " "попробуйте, если возможно, другой метод установки." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2918 #, no-c-format msgid "Common issues" msgstr "Общие причины" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2921 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " "at high speeds using a modern CD writer." msgstr "" "Некоторые старые приводы CD-ROM не поддерживают чтение с дисков, которые " "были записаны на высоких скоростях в современных устройствах записи CD." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2938 #, no-c-format msgid "" "Some very old CD-ROM drives do not work correctly if direct memory " "access (DMA) is enabled for them." msgstr "" "Некоторые очень старые приводы CD-ROM работают неправильно, если включён " "прямой доступ к памяти (DMA)." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2949 #, no-c-format msgid "How to investigate and maybe solve issues" msgstr "Как изучать и может быть решить проблему" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2950 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." msgid "If the optical disc fails to boot, try the suggestions listed below." msgstr "" "Если с CD-ROM не удаётся загрузиться, попробуйте способы указанные ниже." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2955 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (only an issue " #| "for very old systems) and that CD booting is enabled in the BIOS." msgid "" "Check that your BIOS actually supports booting from optical disc (only an " "issue for very old systems) and that booting from such media is enabled in " "the BIOS." msgstr "" "Проверьте, что в BIOS включена загрузка с CD-ROM (возможно, очень старые " "машины этого не умеют), и что привод CD-ROM поддерживает используемый тип " "носителя." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2962 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image " #| "matches the one listed for the image in the MD5SUMS " #| "file that should be present in the same location as where you downloaded " #| "the image from. \n" #| "$ md5sum debian-testing-i386-netinst.iso\n" #| "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 debian-testing-i386-" #| "netinst.iso\n" #| " Next, check that the md5sum of the burned CD-" #| "ROM matches as well. The following command should work. It uses the size " #| "of the image to read the correct number of bytes from the CD-ROM." msgid "" "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " "the one listed for the image in the MD5SUMS file that " "should be present in the same location as where you downloaded the image " "from. \n" "$ md5sum debian-testing-i386-netinst.iso\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 debian-testing-i386-netinst." "iso\n" " Next, check that the md5sum of the burned disc " "matches as well. The following command should work. It uses the size of the " "image to read the correct number of bytes from the disc." msgstr "" "Если вы скачивали образ iso, проверьте, что md5sum этого образа совпадает с " "суммой указанной в файле MD5SUMS, который должен лежать " "там же, где вы брали образ. \n" "$ md5sum debian-testing-i386-netinst.iso\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 debian-testing-i386-netinst." "iso\n" " Далее проверьте, что md5sum записанного CD-ROM " "также совпадает. Следующая команда должна сработать. Здесь считается сумма " "прочитанных с CD-ROM байт, составляющих образ." #. Tag: screen #: boot-installer.xml:2975 #, no-c-format msgid "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" "> head -c `stat --format=%s debian-testing-i386-netinst.iso` | \\\n" "> md5sum\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" "262668+0 records in\n" "262668+0 records out\n" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" msgstr "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" "> head -c `stat --format=%s debian-testing-i386-netinst.iso` | \\\n" "> md5sum\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" "262668+0 records in\n" "262668+0 records out\n" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2980 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " #| "detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you " #| "have more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other " #| "drive. If that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are " #| "errors when reading from it, try the suggestions listed below. Some basic " #| "knowledge of &arch-kernel; is required for this. To execute any of the " #| "commands, you should first switch to the second virtual console (VT2) and " #| "activate the shell there." msgid "" "If, after the installer has been booted successfully, the disc is not " "detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have " "more than one optical drive, try changing the disc to the other drive. If " "that does not work or if the disc is recognized but there are errors when " "reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of " "&arch-kernel; is required for this. To execute any of the commands, you " "should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the " "shell there." msgstr "" "Если после успешной загрузки программы установки не определяется CD-ROM, то " "иногда помогает просто попробовать ещё раз. Если у вас более одного привода " "CD-ROM, попробуйте загрузиться с другого CD-ROM. Если это не помогает или " "если CD-ROM определяется, но при чтении возникают ошибки, попробуйте " "выполнить предложения, данные ниже. Для этого потребуются азы работы в &arch-" "kernel;. Перед тем как выполнить любую команду, сначала вы должны " "переключиться во вторую виртуальную консоль (VT2) и активировать оболочку " "командной строки." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2992 #, no-c-format msgid "" "Switch to VT4 or view the contents of /var/log/syslog " "(use nano as editor) to check for any specific error " "messages. After that, also check the output of dmesg." msgstr "" "Переключитесь в VT4 или посмотрите файл /var/log/syslog " "(в качестве редактора используется nano), чтобы найти " "сообщения о специфических ошибках. После этого также проверьте вывод команды " "dmesg." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2999 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Check in the output of dmesg if your CD-ROM drive was " #| "recognized. You should see something like (the lines do not necessarily " #| "have to be consecutive): \n" #| "ata1.00: ATAPI: MATSHITADVD-RAM UJ-822S, 1.61, max UDMA/33\n" #| "ata1.00: configured for UDMA/33\n" #| "scsi 0:0:0:0: CD-ROM MATSHITA DVD-RAM UJ-822S 1.61 PQ: 0 " #| "ANSI: 5\n" #| "sr0: scsi3-mmc drive: 24x/24x writer dvd-ram cd/rw xa/form2 cdda tray\n" #| "cdrom: Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" #| " If you don't see something like that, chances " #| "are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may " #| "be not supported at all. If you know what driver is needed for the " #| "controller, you can try loading it manually using modprobe." msgid "" "Check in the output of dmesg if your optical drive was " "recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have " "to be consecutive): \n" "ata1.00: ATAPI: MATSHITADVD-RAM UJ-822S, 1.61, max UDMA/33\n" "ata1.00: configured for UDMA/33\n" "scsi 0:0:0:0: CD-ROM MATSHITA DVD-RAM UJ-822S 1.61 PQ: 0 ANSI: " "5\n" "sr0: scsi3-mmc drive: 24x/24x writer dvd-ram cd/rw xa/form2 cdda tray\n" "cdrom: Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" " If you don't see something like that, chances " "are the controller your drive is connected to was not recognized or may be " "not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, " "you can try loading it manually using modprobe." msgstr "" "В выводе dmesg проверьте, что привод CD-ROM был найден. " "Вы должны увидеть что-то типа этого (строки могут быть в другой " "последовательности): \n" "ata1.00: ATAPI: MATSHITADVD-RAM UJ-822S, 1.61, max UDMA/33\n" "ata1.00: configured for UDMA/33\n" "scsi 0:0:0:0: CD-ROM MATSHITA DVD-RAM UJ-822S 1.61 PQ: 0 ANSI: " "5\n" "sr0: scsi3-mmc drive: 24x/24x writer dvd-ram cd/rw xa/form2 cdda tray\n" "cdrom: Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" " Если вы не нашли подобных строк, это случай, " "когда контроллер, к которому подключён CD-ROM, не распознан или не " "поддерживается ядром вообще. Если вы знаете, какой драйвер требуется для " "привода, то можете попытаться загрузить его вручную с помощью команды " "modprobe." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3013 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under /" #| "dev/. In the example above, this would be /dev/sr0. There should also be a /dev/cdrom." msgid "" "Check that there is a device node for your optical drive under /" "dev/. In the example above, this would be /dev/sr0. There should also be a /dev/cdrom." msgstr "" "Проверьте, что есть соответствующий файл устройства для привода CD-ROM в " "каталоге /dev/. Для примера выше, должен существовать " "файл /dev/sr0. Также может быть /dev/cdroms/" "cdrom0." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3021 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Use the mount command to check if the CD-ROM is " #| "already mounted; if not, try mounting it manually: " #| "\n" #| "$ mount /dev/hdc /cdrom\n" #| " Check if there are any error messages after " #| "that command." msgid "" "Use the mount command to check if the optical disc is " "already mounted; if not, try mounting it manually: " "\n" "$ mount /dev/hdc /cdrom\n" " Check if there are any error messages after that " "command." msgstr "" "С помощью команды mount проверьте, что CD-ROM уже " "смонтировать; если нет, попытайтесь смонтировать вручную: " "\n" "$ mount /dev/hdc /cdrom\n" " Проверьте, не появилось ли ошибок после этой " "команды." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3031 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Check if DMA is currently enabled: \n" #| "$ cd /proc/ide/hdc\n" #| "$ grep using_dma settings\n" #| "using_dma 1 0 1 rw\n" #| " A 1 in the first column after " #| "using_dma means it is enabled. If it is, try disabling " #| "it: \n" #| "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" #| " Make sure that you are in the directory for " #| "the device that corresponds to your CD-ROM drive." msgid "" "Check if DMA is currently enabled: \n" "$ cd /proc/ide/hdc\n" "$ grep using_dma settings\n" "using_dma 1 0 1 rw\n" " A 1 in the first column after " "using_dma means it is enabled. If it is, try disabling " "it: \n" "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" " Make sure that you are in the directory for the " "device that corresponds to your optical drive." msgstr "" "Проверьте, включён ли DMA: \n" "$ cd /proc/ide/hdc\n" "$ grep using_dma settings\n" "using_dma 1 0 1 rw\n" " 1 означает включён. Если включён, " "попробуйте выключить его: \n" "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" " Удостоверьтесь, что находитесь в каталоге для " "устройства, соответствующего приводу CD-ROM." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3046 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If there are any problems during the installation, try checking the " #| "integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the " #| "installer's main menu. This option can also be used as a general test if " #| "the CD-ROM can be read reliably." msgid "" "If there are any problems during the installation, try checking the " "integrity of the installation media using the option near the bottom of the " "installer's main menu. This option can also be used as a general test if the " "disc can be read reliably." msgstr "" "Если возникли проблемы во время установки, попробуйте проверить целостность " "CD-ROM с помощью пункта внизу главного меню программы установки. Этим также " "можно провести общую проверку надёжности чтения CD-ROM." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3060 #, no-c-format msgid "Boot Configuration" msgstr "Настройка загрузки" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3062 #, no-c-format msgid "" "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " "recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized " "properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in " "." msgstr "" "Если у вас возникли проблемы и ядро падает во время загрузки, не распознает " "имеющуюся периферию или неправильно распознаются диски, сперва проверьте " "параметры загрузки, как это обсуждается в ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3071 #, no-c-format msgid "" "In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see " " and )." msgstr "" "В некоторых случаях, неисправность может быть вызвана отсутствием " "микропрограммы устройства (смотрите и " ")." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3082 #, no-c-format msgid "" "If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue " "with your sound board, usually because either the driver for it is not " "included in the installer, or because it has unusual mixer level names which " "are set to muted by default. You should thus submit a bug report which " "includes the output of the following commands, run on the same machine from " "a Linux system which is known to have sound working (e.g., a live CD)." msgstr "" "Если ПО речевого синтеза не работает, то, вероятно, есть проблемы со " "звуковой картой — обычно из-за того, что в программе установки отсутствует " "нужный драйвер, или в нём используется необычные названия регулировок " "громкости, которые по умолчанию выключают звук. Вам нужно отправить " "сообщение об ошибке, добавив результат вывода следующих команд, запущенных " "на этой машине из системы Linux, в которой точно работает звук (например, " "загрузившись с live-CD)." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:3093 #, no-c-format msgid "dmesg" msgstr "dmesg" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:3095 #, no-c-format msgid "lspci" msgstr "lspci" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:3097 #, no-c-format msgid "lsmod" msgstr "lsmod" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:3099 #, no-c-format msgid "amixer" msgstr "amixer" #. Tag: title #: boot-installer.xml:3107 boot-installer.xml:3212 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "Распространённые проблемы установки на &arch-title;" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3108 #, no-c-format msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " "passing certain boot parameters to the installer." msgstr "" "Есть некоторое количество распространённых проблем установки, которые можно " "решить или избежать с помощью передачи параметров загрузки программе " "установки." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3153 #, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " "pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a " "problematic video card which does not switch to the framebuffer mode " "properly. Then you can use the boot parameter fb=false to disable the framebuffer console. Only a reduced set of " "languages will be available during the installation due to limited console " "features. See for details." msgstr "" "Если во время загрузки ядра экран выглядит странно, например, он полностью " "белый, чёрный или замусорен разными цветами, то ваша система, вероятно, " "имеет проблемную видеокарту, которая неправильно переключается в режим фрейм-" "буфера. В этом случае, вы можете попробовать указать параметр загрузки " "fb=false, чтобы выключить фрейм-буфер на консоли. Из-" "за ограничений консоли установка будет доступна только на нескольких языках. " "Подробней см. ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3167 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "Система подвисает во время настройки PCMCIA" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3168 #, no-c-format msgid "" "Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA " "device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may " "display similar problems. If you experience such a problem and you don't " "need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using " "the hw-detect/start_pcmcia=false boot parameter. You " "can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude " "the resource range causing the problems." msgstr "" "Про некоторые очень старые модели ноутбуков Dell известно, что они виснут " "когда при определении PCMCIA устройства производится попытка доступа по " "некоторым аппаратным адресам. Похожие проблемы могут иметь и другие " "ноутбуки. Если у вас возникла такая проблема и вам не нужна поддержка PCMCIA " "во время установки, то вы можете выключить PCMCIA с помощью параметра " "загрузки hw-detect/start_pcmcia=false. После " "установки вы сможете настроить PCMCIA, исключив диапазон ресурсов, с которым " "возникают проблемы." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3178 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " "asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, " "if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter " "exclude port 0x800-0x8ff here. There is also a list " "of some common resource range options in the System resource " "settings section of the PCMCIA HOWTO. Note that you have to omit the " "commas, if any, when you enter this value in the installer." msgstr "" "Другой вариант: вы можете загрузить программу установки в экспертном режиме. " "Вас попросят указать диапазон ресурсов, который используется аппаратным " "обеспечением. Например, если у вас один из ноутбуков Dell, упомянутых выше, " "то вы должны ввести exclude port 0x800-0x8ff. Также, " "есть список распространённых диапазонов ресурсов в System " "resource settings section of the PCMCIA HOWTO. Заметим, что при " "вводе значений в программу установки вы не должны указывать запятых, если " "они есть." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3213 #, no-c-format msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning." msgstr "" "Есть несколько распространённых проблем установки, о которых стоит " "рассказать." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3219 #, no-c-format msgid "Misdirected video output" msgstr "Вывод видео не на то устройство" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3220 #, no-c-format msgid "" "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, " "for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result " "in the video output getting misdirected soon after the system boots. In " "typical cases, the display will only show: \n" "Remapping the kernel... done\n" "Booting Linux...\n" " To work around this, you can either pull out one " "of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm boot " "phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you " "should boot the installer with video=atyfb:off." msgstr "" "Это почти всегда относится к &arch-title;, с двумя видеокартами в одной " "машине, например ATI и Sun Creator 3D. Иногда, это проявляется вскоре после " "загрузки системы. Обычно, на экран выводится только: " "\n" "Remapping the kernel... done\n" "Booting Linux...\n" " Чтобы этого избежать, вы можете вытащить одну " "видеокарту или отключить её использование на этапе загрузки OpenProm с " "помощью параметра ядра. Например, чтобы отключить карту ATI, загрузите " "программу установки с параметром video=atyfb:off." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3234 #, no-c-format msgid "" "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " "configuration (edit /target/etc/silo.conf before " "rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in /" "etc/X11/xorg.conf." msgstr "" "Заметим, что вы можете также добавить вручную этот параметр в конфигурацию " "silo (отредактируйте /target/etc/silo.conf перед " "перезагрузкой) и, если у вас установлена X11, измените видеодрайвер в файле " "/etc/X11/xorg.conf." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3245 #, no-c-format msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" msgstr "Не удаётся загрузиться или установить ядро с CD-ROM" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3246 #, no-c-format msgid "" "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if " "they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. " "Most problems have been reported with SunBlade systems." msgstr "" "Известно, что некоторые системы Sparc сложно загрузить с CD-ROM и даже если " "они загрузились, могут возникать непонятные ошибки во время установки. " "Большинство сообщений о таких проблемах относилось к системам SunBlade." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3252 #, no-c-format msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." msgstr "Для таких систем мы рекомендуем загружать программу установки по сети." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3261 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "Интерпретация загрузочных сообщений ядра" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3263 #, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " "can't find something, or something not " "present, can't initialize " "something, or even " "this driver release depends on something. Most of these messages are harmless. You see " "them because the kernel for the installation system is built to run on " "computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer " "will have every possible peripheral device, so the operating system may emit " "a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also " "see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a " "device to respond, and that device is not present on your system. If you " "find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create " "a custom kernel later (see )." msgstr "" "Во время загрузки вы можете увидеть много сообщений вида " "can't find что-то или что-то not " "present, can't initialize что-" "то или даже this driver " "release depends on чего-то . " "Большинство этих сообщений безвредны. Вы видите их потому что " "устанавливаемое ядро собрано так, чтобы запускаться на компьютерах с самыми " "различными периферийными устройствами. Очевидно, ни один компьютер не может " "содержать все доступные устройства, так что операционная система может " "немного пожаловаться во время поиска периферии, которой у вас нет. Также, вы " "можете заметить, что система иногда замирает. Это случается из-за ожидания " "ответа от устройства, которого нет в вашей системе. Если вы посчитаете, что " "загрузка системы занимает недопустимо долгое время, вы можете позже создать " "собственное ядро (смотрите )." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3288 #, no-c-format msgid "Reporting Installation Problems" msgstr "Сообщение о проблемах при установке" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3289 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you get through the initial boot phase but cannot complete the " #| "install, the menu option Save debug logs may " #| "be helpful. It lets you store system error logs and configuration " #| "information from the installer to a floppy, or download them using a web " #| "browser. This information may provide clues as to what went wrong and how " #| "to fix it. If you are submitting a bug report, you may want to attach " #| "this information to the bug report." msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " "the menu option Save debug logs may be helpful. " "It lets you store system error logs and configuration information from the " "installer on a storage medium, or download them using a web browser. This " "information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If " "you are submitting a bug report, you may want to attach this information to " "the bug report." msgstr "" "Если вы прошли фазу начальной загрузки, но не смогли завершить установку, " "полезно войти в меню Сохранение файлов журнала с отладочной " "информацией. Из этого меню можно скопировать системные журналы " "ошибок и информацию о конфигурации из программы установки на дискету или " "загрузить через веб браузер. Эта информация поможет понять, что было не так " "и как это исправить. Если вы отправляете отчёт об ошибках, то можете " "приложить эту информацию к отчёту." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3300 #, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in /var/log/ during the installation, and /var/log/installer/ after the computer has been booted into the installed system." msgstr "" "Другие сообщения, имеющие отношение к установке, можно найти в /" "var/log/ во время установки, и в /var/log/installer/ после того, как компьютер загрузит установленную систему." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3311 #, no-c-format msgid "Submitting Installation Reports" msgstr "Отправка отчётов об ошибках установки" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3312 #, no-c-format msgid "" "If you still have problems, please submit an installation report. We also " "encourage installation reports to be sent even if the installation is " "successful, so that we can get as much information as possible on the " "largest number of hardware configurations." msgstr "" "Если у вас возникли проблемы, отправьте отчёт об установке. Также, мы " "приветствуем отправку отчётов даже в случае успешной установки, чтобы " "получить побольше информации о разных аппаратных конфигурациях." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3319 #, no-c-format msgid "" "Note that your installation report will be published in the Debian Bug " "Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that " "you use an e-mail address that you do not mind being made public." msgstr "" "Заметим, что отчёт об установке будет опубликован в системе отслеживания " "ошибок Debian (BTS) и переслан в открытый список рассылки. Проверьте, что вы " "используете адрес электронной почты, который не жалко опубликовывать." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3325 #, no-c-format msgid "" "If you have a working &debian; system, the easiest way to send an " "installation report is to install the installation-report and reportbug packages (apt " "install installation-report reportbug), configure " "reportbug as explained in , and run the command reportbug installation-reports." msgstr "" "Если система &debian; заработала, самый простой путь отправки отчёта об " "установке — установить пакеты installation-report и reportbug (apt install " "installation-report reportbug), настроить reportbug, как это описывается в и " "запустить команду reportbug installation-reports." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3335 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Alternatively you can use this template when filling out installation " #| "reports, and file the report as a bug report against the " #| "installation-reports pseudo package, by sending it " #| "to submit@bugs.debian.org. \n" #| "Package: installation-reports\n" #| "\n" #| "Boot method: <How did you boot the installer? CD? floppy? network?" #| ">\n" #| "Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n" #| "Date: <Date and time of the install>\n" #| "\n" #| "Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" #| "Processor:\n" #| "Memory:\n" #| "Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n" #| "\n" #| "Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n" #| "\n" #| "Base System Installation Checklist:\n" #| "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" #| "\n" #| "Initial boot: [ ]\n" #| "Detect network card: [ ]\n" #| "Configure network: [ ]\n" #| "Detect CD: [ ]\n" #| "Load installer modules: [ ]\n" #| "Detect hard drives: [ ]\n" #| "Partition hard drives: [ ]\n" #| "Install base system: [ ]\n" #| "Clock/timezone setup: [ ]\n" #| "User/password setup: [ ]\n" #| "Install tasks: [ ]\n" #| "Install boot loader: [ ]\n" #| "Overall install: [ ]\n" #| "\n" #| "Comments/Problems:\n" #| "\n" #| "<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" #| " and ideas you had during the initial install.>\n" #| " In the bug report, describe what the problem " #| "is, including the last visible kernel messages in the event of a kernel " #| "hang. Describe the steps that you did which brought the system into the " #| "problem state." msgid "" "Alternatively you can use this template when filling out installation " "reports, and file the report as a bug report against the " "installation-reports pseudo package, by sending it to " "submit@bugs.debian.org. \n" "Package: installation-reports\n" "\n" "Boot method: <How did you boot the installer? CD/DVD? USB stick? Network?" ">\n" "Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n" "Date: <Date and time of the install>\n" "\n" "Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" "Processor:\n" "Memory:\n" "Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n" "\n" "Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n" "\n" "Base System Installation Checklist:\n" "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" "\n" "Initial boot: [ ]\n" "Detect network card: [ ]\n" "Configure network: [ ]\n" "Detect media: [ ]\n" "Load installer modules: [ ]\n" "Detect hard drives: [ ]\n" "Partition hard drives: [ ]\n" "Install base system: [ ]\n" "Clock/timezone setup: [ ]\n" "User/password setup: [ ]\n" "Install tasks: [ ]\n" "Install boot loader: [ ]\n" "Overall install: [ ]\n" "\n" "Comments/Problems:\n" "\n" "<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" " and ideas you had during the initial install.>\n" " In the bug report, describe what the problem is, " "including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. " "Describe the steps that you did which brought the system into the problem " "state." msgstr "" "Или же используйте этот шаблон для заполнения отчёта об установке и " "отправьте отчёт как сообщение об ошибке псевдо-пакету " "installation-reports на адрес submit@bugs." "debian.org. \n" "Package: installation-reports\n" "\n" "Boot method: <Как запускалась программа установки? с CD? с дискет? из " "сети?>\n" "Image version: <Указать полный url, где брался образ>\n" "Date: <Дата и время установки>\n" "\n" "Machine: <Описание машины (например, IBM Thinkpad R32)>\n" "Processor:\n" "Memory:\n" "Partitions: < вывод результата команды df -Tl; лучше таблицу разделов в " "необработанном (raw) виде>\n" "\n" "Вывод результата команд lspci -knn и lspci -nn:\n" "\n" "Base System Installation Checklist:\n" "[O] = OK, [E] = Ошибка (описать подробности ниже), [ ] = не пробовал\n" "\n" "Initial boot: [ ]\n" "Detect network card: [ ]\n" "Configure network: [ ]\n" "Detect CD: [ ]\n" "Load installer modules: [ ]\n" "Detect hard drives: [ ]\n" "Partition hard drives: [ ]\n" "Install base system: [ ]\n" "Clock/timezone setup: [ ]\n" "User/password setup: [ ]\n" "Install tasks: [ ]\n" "Install boot loader: [ ]\n" "Overall install: [ ]\n" "\n" "Comments/Problems:\n" "\n" "<Описание установки, комментарии, предложения возникшие в процессе.>\n" " В отчёте об ошибках опишите, в чём состоит " "проблема, включая последние увиденные сообщения ядра в случае подвисания " "ядра. Опишите шаги, которые вы делали, чтобы привести систему в проблемное " "состояние." #~ msgid "" #~ "For LILO, you will need to configure two essential " #~ "things in /etc/lilo.conf: " #~ " to load the initrd.gz installer at " #~ "boot time; have the " #~ "vmlinuz kernel use a RAM disk as its root partition. " #~ " Here is a /etc/lilo.conf example:" #~ msgstr "" #~ "В LILO нужно настроить две важные вещи в файле " #~ "/etc/lilo.conf: " #~ "загружать программу установки из initrd.gz; ядро vmlinuz использует " #~ "RAM диск в качестве корневого раздела. " #~ "Вот пример /etc/lilo.conf:" #~ msgid "" #~ "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" #~ " label=newinstall\n" #~ " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" #~ msgstr "" #~ "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" #~ " label=newinstall\n" #~ " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" #~ msgid "" #~ "For more details, refer to the initrd 4 and " #~ "lilo.conf 5 man pages. Now run lilo " #~ "and reboot." #~ msgstr "" #~ "Подробней смотрите на страницах руководства " #~ "initrd 4 и lilo.conf 5. Теперь запустите " #~ "lilo и перезагрузите машину." #~ msgid "" #~ "The procedure for GRUB1 is quite similar. Locate your " #~ "menu.lst in the /boot/grub/ " #~ "directory (or sometimes /boot/boot/grub/) and add an " #~ "entry for the installer, for example (assuming /boot " #~ "is on the first partition of the first disk in the system):" #~ msgstr "" #~ "Процедура для GRUB1 очень похожа. Найдите файл " #~ "menu.lst в каталоге /boot/grub/ " #~ "(или иногда в /boot/boot/grub/) и добавьте запись " #~ "для программы установки, например (предполагается, что /boot находится на первом разделе первого жёсткого диска системы):" #~ msgid "" #~ "title New Install\n" #~ "root (hd0,0)\n" #~ "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n" #~ "initrd /boot/newinstall/initrd.gz" #~ msgstr "" #~ "title New Install\n" #~ "root (hd0,0)\n" #~ "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n" #~ "initrd /boot/newinstall/initrd.gz" #~ msgid "" #~ "The procedure for GRUB2 is very similar. The file is " #~ "named grub.cfg instead of menu.lst. An entry for the installer would be for instance for example:" #~ msgstr "" #~ "Процедура для GRUB2 очень похожа. Только вместо " #~ "menu.lst используется файл grub.cfg. Запись для программы установки может выглядеть так:" #~ msgid "" #~ "From here on, there should be no difference between GRUB or LILO." #~ msgstr "" #~ "В дальнейшем нет никакой разницы между GRUB или " #~ "LILO." #~ msgid "CD-ROM Reliability" #~ msgstr "Надёжность CD-ROM" # index.docbook:807, index.docbook:1949, index.docbook:2282, index.docbook:2442 #~ msgid "Booting from Floppies" #~ msgstr "Загрузка с дискет" # index.docbook:808, index.docbook:2290 #~ msgid "" #~ "You will have already downloaded the floppy images you needed and created " #~ "floppies from the images in ." #~ msgstr "" #~ "Предполагается, что вы уже получили образы дискет и сделали из них " #~ "загрузочные дискеты как описано в ." #~ msgid "" #~ "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " #~ "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." #~ msgstr "" #~ "Для загрузки программы установки с дискет, вставьте первую из них в " #~ "дисковод, выключите систему как обычно и включите питание." #~ msgid "" #~ "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of " #~ "floppies, you need to specify the virtual location for the floppy device. " #~ "This is done with the root= boot argument, giving " #~ "the device that the ide-floppy driver maps the device to. For example, if " #~ "your LS-120 drive is connected as the first IDE device (master) on the " #~ "second cable, you enter install root=/dev/hdc at " #~ "the boot prompt." #~ msgstr "" #~ "При установке с привода LS-120 (ATAPI версия), вам нужно задать " #~ "виртуальный путь к дисководу. Он задаётся в параметре загрузки " #~ "root=, где указывается устройство, на которое " #~ "драйвер ide-floppy назначит привод. Например, если привод LS-120 " #~ "подключён как первое IDE устройство (мастер) на второй кабель, введите в " #~ "приглашении к загрузке install root=/dev/hdc." #~ msgid "" #~ "Note that on some machines, Control " #~ "Alt Delete does not properly " #~ "reset the machine, so a hard reboot is recommended. If you " #~ "are installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) " #~ "you don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting." #~ msgstr "" #~ "Заметим, что на некоторых машинах, комбинация клавиш " #~ "Control Alt Delete не по-настоящему перезагружает машину, поэтому " #~ "рекомендуется аппаратная перезагрузка. Если вы производите " #~ "установку из существующей операционной системы (например, из DOS), то у " #~ "вас нет выбора. Иначе, выполните аппаратную перезагрузку перед загрузкой." #~ msgid "" #~ "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " #~ "introduces the boot floppy and ends with the boot: " #~ "prompt." #~ msgstr "" #~ "Далее, будет произведён доступ к дискете, и далее вы должны увидеть " #~ "экран, который показывает загрузку с дискеты и в конце появляется " #~ "приглашение boot:." #~ msgid "" #~ "Once you press &enterkey;, you should see the message " #~ "Loading..., followed by " #~ "Uncompressing Linux..., and then a " #~ "screenfull or so of information about the hardware in your system. More " #~ "information on this phase of the boot process can be found below in ." #~ msgstr "" #~ "После нажатия &enterkey;, вы должны увидеть сообщение " #~ "Loading..., потом " #~ "Uncompressing Linux..., и затем " #~ "несколько экранов с информацией о найденном оборудовании. Подробную " #~ "информацию об этом этапе процесса загрузки можно найти в ." #~ msgid "" #~ "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert " #~ "the root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into " #~ "memory. The installer program debian-installer is " #~ "automatically launched." #~ msgstr "" #~ "После загрузки с загрузочной дискеты, вас попросят вставить дискету с " #~ "корневой файловой системой. Вставьте нужную дискету, нажмите &enterkey;, " #~ "и её содержимое загрузится в память. В конце автоматически запустится " #~ "программа установки debian-installer." #~ msgid "" #~ "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " #~ "booting are PReP/CHRP (though not all systems) and New World PowerMacs. " #~ "On PowerMacs, hold the c key, or else the combination of " #~ "Command, Option, Shift, and Delete keys together while booting to boot " #~ "from the factory default CD/DVD drive." #~ msgstr "" #~ "В настоящее время загрузку с компакт-диска на PReP (не все машины) и New " #~ "World PowerMac поддерживается только на субархитектурах &arch-title;. На " #~ "PowerMac нажмите и держите клавишу c или комбинацию " #~ "клавиш Command, Option, Shift и Delete вместе во время загрузки для того, " #~ "чтобы загрузиться с CD/DVD." #~ msgid "" #~ "To boot a PowerMac from an external Firewire CD/DVD drive invoke Open " #~ "Firmware prompt first (see ), " #~ "then type \n" #~ "0 > boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n" #~ " for an alternative way to boot from the " #~ "internal factory default CD/DVD drive type" #~ msgstr "" #~ "Чтобы загрузить PowerMac с внешнего привода Firewire CD/DVD, сначала " #~ "зайдите в Open Firmware (смотрите ), затем введите \n" #~ "0 > boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n" #~ " для определения альтернативного способа " #~ "загрузки с внешнего привода CD/DVD по умолчанию введите" #~ msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" #~ msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" #~ msgid "" #~ "OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld " #~ "computers relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, " #~ "and a free-software version of this driver is not available. All OldWorld " #~ "systems have floppy drives, so use the floppy drive to launch the " #~ "installer, and then point the installer to the CD for the needed files." #~ msgstr "" #~ "Компьютеры OldWorld Powermac не загружаются с компакт-диска &debian;, " #~ "потому что компьютеры OldWorld полагаются на присутствие на компакт-диске " #~ "загрузочного драйвера Mac OS ROM, а свободно доступной версии этого " #~ "драйвера нет. На всех системах OldWorld есть приводы для дискет, так что " #~ "используйте дискету, чтобы запустить программу установки, а затем укажите " #~ "ей компакт-диск с нужными файлами." #~ msgid "" #~ "To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold Esc " #~ "key immediately after pressing the power-on button, when SmartFirmware " #~ "prompt appears, type" #~ msgstr "" #~ "Чтобы загрузить с &debian; CD/DVD машину Pegasos II, нажмите и " #~ "удерживайте клавишу Esc сразу после нажатия на кнопку " #~ "питания; когда появится приглашение SmartFirmware, введите" #~ msgid "boot cd install/pegasos" #~ msgstr "boot cd install/pegasos" #~ msgid "" #~ "On YDL Powerstation machine, press s immediately after " #~ "Press 's' to enter Open Firmware message, when SLOF prompt " #~ "appears type" #~ msgstr "" #~ "На машине YDL Powerstation сразу после сообщения Press 's' to " #~ "enter Open Firmware нажмите s; когда появится " #~ "приглашение SLOF, введите" #~ msgid "0 > boot cdrom" #~ msgstr "0 > boot cdrom" #~ msgid "Booting from Hard Disk" #~ msgstr "Загрузка с жёсткого диска" # index.docbook:1664, index.docbook:2162 #~ msgid "" #~ "Booting from an existing operating system is often a convenient option; " #~ "for some systems it is the only supported method of installation." #~ msgstr "" #~ "Загрузка из существующей операционной системы часто самый удобный " #~ "вариант; для некоторых систем это единственный поддерживаемый метод " #~ "установки." # index.docbook:1670, index.docbook:2168 #~ msgid "" #~ "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " #~ "downloading and placing the needed files as described in ." #~ msgstr "" #~ "Чтобы загрузить программу установки с жёсткого диска, вы уже должны были " #~ "скачать и положить в нужное место требуемые файлы, как описано в ." #~ msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" #~ msgstr "Загрузка OldWorld PowerMac из MacOS" #~ msgid "" #~ "If you set up BootX in , you can use it " #~ "to boot into the installation system. Double click the BootX application icon. Click on the Options " #~ "button and select Use Specified RAM Disk. This will " #~ "give you the chance to select the ramdisk.image.gz " #~ "file. You may need to select the No Video Driver " #~ "checkbox, depending on your hardware. Then click the Linux button to shut down MacOS and launch the installer." #~ msgstr "" #~ "Если вы настроите BootX в , то сможете " #~ "использовать его для загрузки системы установки. Выполните двойной щелчок " #~ "на иконке приложения BootX. Нажмите кнопку " #~ "Options и выберите Use Specified RAM " #~ "Disk. Это позволит выбрать файл ramdisk.image.gz. Вам может понадобиться установить галочку в No Video " #~ "Driver, в зависимости от аппаратного обеспечения. Затем " #~ "нажмите кнопку Linux для выключения MacOS и " #~ "запуска программы установки." #~ msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" #~ msgstr "Загрузка NewWorld Mac из OpenFirmware" #~ msgid "" #~ "You will have already placed the vmlinux, " #~ "initrd.gz, yaboot, and " #~ "yaboot.conf files at the root level of your HFS " #~ "partition in . You will now have to " #~ "boot into OpenFirmware (see ). " #~ "At the prompt, type \n" #~ "0 > boot hd:x,yaboot\n" #~ " replacing x with " #~ "the partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot " #~ "files were placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may " #~ "need to use ide0: instead of hd:. In a few more seconds you will see a yaboot prompt " #~ "\n" #~ "boot:\n" #~ " At yaboot's boot: prompt, " #~ "type either install or install " #~ "video=ofonly followed by a &enterkey;. The " #~ "video=ofonly argument is for maximum " #~ "compatibility; you can try it if install doesn't " #~ "work. The &debian; installation program should start." #~ msgstr "" #~ "Вы должны были уже скопировать файлы vmlinux, " #~ "initrd.gz, yaboot и " #~ "yaboot.conf в корень раздела HFS как описано в . Теперь загрузитесь в Open Firmware " #~ "(смотрите ). В приглашении " #~ "наберите \n" #~ "0 > boot hd:x,yaboot\n" #~ " заменив x номером " #~ "раздела HFS, на котором лежат файлы ядра и yaboot, и нажмите &enterkey;. " #~ "На некоторых машинах, вам нужно использовать ide0:, а не hd:. Ещё через несколько секунд " #~ "вы увидите приглашение yaboot \n" #~ "boot:\n" #~ " В приглашении yaboot boot: " #~ "введите или install, или install " #~ "video=ofonly, и нажмите &enterkey;. Параметр " #~ "video=ofonly нужен для максимальной совместимости; " #~ "вы можете попробовать указать его, если install не " #~ "сработает. После должна запуститься программа установки &debian;." #~ msgid "Booting from USB memory stick" #~ msgstr "Загрузка с карты памяти USB" #~ msgid "" #~ "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." #~ msgstr "" #~ "В настоящий момент системы NewWorld PowerMac можно загружать с USB " #~ "устройств." #~ msgid "" #~ "Make sure you have prepared everything from . To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use " #~ "the Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage " #~ "devices by default. See ." #~ msgstr "" #~ "Проверьте, что вы сделали всё как написано в . Для загрузки системы Macintosh с карт памяти USB нужно " #~ "использовать приглашение Open Firmware, так как по умолчанию Open " #~ "Firmware не ищет загрузочные устройства среди USB носителей. Смотрите " #~ ")." #~ msgid "" #~ "You will need to work out where the USB storage device appears in the " #~ "device tree, since at the moment ofpath cannot work " #~ "that out automatically. Type dev / ls and " #~ "devalias at the Open Firmware prompt to get a list " #~ "of all known devices and device aliases. On the author's system with " #~ "various types of USB stick, paths such as usb0/disk, " #~ "usb0/hub/disk, /pci@f2000000/usb@1b,1/" #~ "disk@1, and /pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1 work." #~ msgstr "" #~ "Далее, вам необходимо выяснить, в каком месте дерева устройств появилась " #~ "карта памяти USB, так как в настоящее время ofpath не " #~ "может выяснить этого автоматически. Введите dev / ls и devalias в приглашении Open Firmware, " #~ "чтобы получить список всех найденных устройств и их псевдонимов. У автора " #~ "этого документа на системе различные типы карт памяти USB были доступны " #~ "по следующим путям: usb0/disk, usb0/hub/" #~ "disk, /pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1 и " #~ "/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1." #~ msgid "" #~ "Having worked out the device path, use a command like this to boot the " #~ "installer: \n" #~ "boot usb0/disk:2,\\" #~ "\\:tbxi\n" #~ " The 2 matches the " #~ "Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot " #~ "image earlier, and the ,\\\\:tbxi part instructs " #~ "Open Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i." #~ "e. yaboot) in the directory previously blessed with " #~ "hattrib -b." #~ msgstr "" #~ "После выяснения пути к устройству, запустите команду загрузки программы " #~ "установки: \n" #~ "boot usb0/disk:2,\\" #~ "\\:tbxi\n" #~ " Цифра 2 " #~ "соответствует разделу Apple_HFS или Apple_Bootstrap, на который вы ранее " #~ "скопировали загрузочный образ, а ,\\\\:tbxi " #~ "говорит Open Firmware загружать из файла с типом HFS \"tbxi\" (то есть " #~ "yaboot) из каталога ранее установленного с помощью " #~ "hattrib -b." #~ msgid "" #~ "The system should now boot up, and you should be presented with the " #~ "boot: prompt. Here you can enter optional boot " #~ "arguments, or just hit &enterkey;." #~ msgstr "" #~ "Система должна загрузиться и вы должны увидеть приглашение boot:. Здесь вы можете ввести необязательные параметры загрузки, или " #~ "просто нажать &enterkey;." #~ msgid "" #~ "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " #~ "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation " #~ "report, as explained in ." #~ msgstr "" #~ "Это новый метод загрузки и с ним могут возникнуть некоторые трудности на " #~ "некоторых системах NewWorld. Если у вас есть проблемы, пожалуйста, " #~ "отправьте отчёт об установке, как описано в ." #~ msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." #~ msgstr "" #~ "В настоящий момент, для систем PReP и New World PowerMac поддерживается " #~ "загрузка по сети." #~ msgid "" #~ "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the " #~ "boot monitor (see ) and use the " #~ "command \n" #~ "0 > boot enet:0\n" #~ " If this doesn't work, you might have to add " #~ "the filename like this: \n" #~ "0 > boot enet:0,yaboot\n" #~ " PReP and CHRP boxes may have different ways " #~ "of addressing the network. On a PReP machine, you should try " #~ "\n" #~ "boot net:server_ipaddr,file,client_ipaddr\n" #~ " On some PReP systems (e.g. Motorola " #~ "PowerStack machines) the command help boot may " #~ "give a description of syntax and available options." #~ msgstr "" #~ "На машинах с Open Firmware, например, NewWorld Power Mac, войдите в " #~ "загрузочный монитор (смотрите ) " #~ "и воспользуйтесь командой \n" #~ "0 > boot enet:0\n" #~ "Если она не сработает, то попробуйте добавить " #~ "имя файла так: \n" #~ "0 > boot enet:0,yaboot\n" #~ "Машины PReP и CHRP могут загружаться по сети " #~ "другими способами. На машине PReP, вы должны попробовать " #~ "\n" #~ "boot net:server_ipaddr,file,client_ipaddr\n" #~ "На некоторых PReP системах (например, " #~ "компьютеры Motorola PowerStack) по команде help boot можно получить описание синтаксиса и допустимые параметры." #~ msgid "" #~ "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " #~ "generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not " #~ "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not " #~ "supported for booting." #~ msgstr "" #~ "Для &arch-title; поддерживается загрузка с дискет, хотя она применяется " #~ "только для систем OldWorld. Системы NewWorld не имеют приводы гибких " #~ "дисков, а с подключённых по USB приводов гибких дисков загрузка не " #~ "поддерживается." #~ msgid "" #~ "To boot from the boot-floppy-hfs.img floppy, place " #~ "it in floppy drive after shutting the system down, and before pressing " #~ "the power-on button." #~ msgstr "" #~ "Для загрузки с помощью дискеты boot-floppy-hfs.img, " #~ "вставьте её в дисковод после выключения системы и перед включением " #~ "питания." #~ msgid "" #~ "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed " #~ "in the machine prior to boot will be the first priority for the system to " #~ "boot from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the " #~ "machine will then check for bootable hard disk partitions." #~ msgstr "" #~ "Для тех, кто не знает как работать с дискетами на Macintosh: дискета " #~ "вставленная в машину перед загрузкой, будет иметь приоритет при загрузке " #~ "системы. Незагрузочная дискета будет извлечена из дисковода, а затем " #~ "машина проверит на загружаемость разделы жёсткого диска." #~ msgid "" #~ "After booting, the root.bin floppy is requested. " #~ "Insert the root floppy and press &enterkey;. The installer program is " #~ "automatically launched after the root system has been loaded into memory." #~ msgstr "" #~ "После загрузки, появится запрос дискеты root.bin. " #~ "Вставьте соответствующую дискету и нажмите &enterkey;. Программа " #~ "установки запустится автоматически после загрузки корневой файловой " #~ "системы в память." # index.docbook:2012, index.docbook:2491 #~ msgid "PowerPC Boot Parameters" #~ msgstr "Параметры загрузки PowerPC" #~ msgid "" #~ "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " #~ "skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument " #~ "video=atyfb:vmode:6 , which will select that mode " #~ "for most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this " #~ "changes to video=aty128fb:vmode:6 ." #~ msgstr "" #~ "Многие старые мониторы Apple работают в режиме 640x480 67Гц. Если на " #~ "старом мониторе Apple изображение выводится перекошенным, попробуйте " #~ "добавить параметр загрузки video=atyfb:vmode:6 , " #~ "который включает этот режим на большинстве видеокарт Mach64 и Rage. Для " #~ "Rage 128 нужно использовать параметр video=aty128fb:vmode:6." #~ msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" #~ msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" #~ msgid "" #~ "The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; " #~ "installer from. For example, INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0" #~ msgstr "" #~ "Значением этого параметра является путь к устройству, с которого " #~ "загружается программа установки &debian;. Например, " #~ "INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0" #~ msgid "" #~ "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the " #~ "root floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one " #~ "device." #~ msgstr "" #~ "Загрузочная дискета в поисках корневой дискеты сканирует все дискеты и " #~ "USB устройства хранения. Этим параметром можно заставить её искать " #~ "корневую дискету только на избранном устройстве." #~ msgid "Floppy Disk Reliability" #~ msgstr "Надёжность дискет" #~ msgid "" #~ "The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; " #~ "seems to be floppy disk reliability." #~ msgstr "" #~ "Надёжность дискет — это, похоже, самая большая проблема для людей, " #~ "устанавливающих &debian;." #~ msgid "" #~ "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read " #~ "by the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't " #~ "read as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop " #~ "without printing an error message if it reads incorrect data. There can " #~ "also be failures in the driver floppies, most of which indicate " #~ "themselves with a flood of messages about disk I/O errors." #~ msgstr "" #~ "Загрузочная дискета — это самая проблемная дискета, потому что она " #~ "читается аппаратурой напрямую, до загрузки Linux. Часто аппаратура не " #~ "может читать также надёжно, как драйвер дискет Linux, и может просто " #~ "остановиться без вывода сообщения об ошибке, если прочитает неправильные " #~ "данные. Ещё возможны неполадки с дисководом, большинство которых выглядят " #~ "как поток сообщений об ошибках ввода-вывода (disk I/O error)." #~ msgid "" #~ "If you are having the installation stall at a particular floppy, the " #~ "first thing you should do is write the image to a different floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting " #~ "the old floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy " #~ "was reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try " #~ "writing the floppy on a different system." #~ msgstr "" #~ "Если установка замирает на какой-то дискете, сперва попробуйте записать " #~ "образ на другую дискету. Простого переформатирования " #~ "старой дискеты может быть недостаточно, даже если это случилось с " #~ "дискетой, которую отформатировали и записали без ошибок. Иногда полезно " #~ "попробовать записать дискету на другой системе." #~ msgid "" #~ "One user reports he had to write the images to floppy three times before one worked, and then everything was fine with the " #~ "third floppy." #~ msgstr "" #~ "Один пользователь сообщил, что он записывал образ на дискету " #~ "три раза, прежде чем она заработала, и затем всё " #~ "пошло нормально." #~ msgid "" #~ "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you " #~ "are experiencing problems it is always useful to verify that the images " #~ "were downloaded correctly by verifying their md5sums." #~ msgstr "" #~ "Обычно не нужно скачивать образ дискет ещё раз, но если вы испытываете " #~ "проблемы, всегда полезно проверить корректность загруженных образов " #~ "сверив их md5sum." #~ msgid "" #~ "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " #~ "floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due " #~ "to buggy hardware or firmware floppy drivers." #~ msgstr "" #~ "Другие пользователи сообщали, что простая перезагрузка несколько раз с " #~ "одной и той же дискеты в дисководе приводила к успешной загрузке. Всё это " #~ "случается из-за плохо работающих дисководов и их микропрограмм." #~ msgid "Preseeding" #~ msgstr "Список ответов" # index.docbook:1972, index.docbook:2015 #~ msgid "SGI TFTP Booting" #~ msgstr "Загрузка SGI с сервера TFTP" #~ msgid "" #~ "After entering the command monitor use \n" #~ "bootp():\n" #~ " on SGI machines to boot linux and to begin " #~ "installation of the &debian; Software. In order to make this work you may " #~ "have to unset the netaddr environment variable. Type " #~ "\n" #~ "unsetenv netaddr\n" #~ " in the command monitor to do this." #~ msgstr "" #~ "На компьютерах SGI для загрузки linux и начала установки &debian; после " #~ "входа в командный монитор используйте \n" #~ "bootp():\n" #~ ". Чтобы сделать это, вам может понадобиться " #~ "сбросить переменную окружения netaddr. Для этого наберите " #~ "\n" #~ "unsetenv netaddr\n" #~ " в командном мониторе." #~ msgid "" #~ "On SGI machines you can append boot parameters to the bootp(): command in the command monitor." #~ msgstr "" #~ "На компьютерах SGI вы можете добавлять параметры загрузки в команду " #~ "bootp(): в мониторе команд." #~ msgid "" #~ "Following the bootp(): command you can give the path " #~ "and name of the file to boot if you did not give an explicit name via " #~ "your bootp/dhcp server. Example: \n" #~ "bootp():/boot/tftpboot.img\n" #~ " Further kernel parameters can be passed via " #~ "append:" #~ msgstr "" #~ "После команды bootp(): вы можете задать путь и имя " #~ "загружаемого файла, если вы не получаете это имя явно с bootp/dhcp " #~ "сервера. Пример: \n" #~ "bootp():/boot/tftpboot.img\n" #~ " Дополнительные параметры ядра могут быть " #~ "указаны через append:" #~ msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" #~ msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" #~ msgid "" #~ "When the installer boots, you should be presented with a friendly " #~ "graphical screen showing the &debian; logo and a menu: " #~ "\n" #~ "Installer boot menu\n" #~ "\n" #~ "Install\n" #~ "Graphical install\n" #~ "Advanced options >\n" #~ "Help\n" #~ "Install with speech synthesis\n" #~ "\n" #~ "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n" #~ " Depending on the installation method you are " #~ "using, the Graphical install option may not be available. " #~ "Bi-arch images additionally have a 64 bit variant for each install " #~ "option, right below it, thus almost doubling the number of options." #~ msgstr "" #~ "В самом начале загрузки программы установки на экране появится логотип " #~ "&debian; и меню: \n" #~ "Installer boot menu\n" #~ "\n" #~ "Install\n" #~ "Graphical install\n" #~ "Advanced options >\n" #~ "Help\n" #~ "Install with speech synthesis\n" #~ "\n" #~ "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n" #~ " В зависимости от используемого метода " #~ "установки, пункт Graphical install может быть недоступен. " #~ "Двуархитектурные образы также имеют 64-битный вариант для каждого пункта " #~ "установки, что почти удваивает количество пунктов." #~ msgid "Booting from CD-ROM" #~ msgstr "Загрузка с CD-ROM" #~ msgid "" #~ "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from " #~ "a flash chip on the device. The installer can be written to flash so it " #~ "will automatically start when you reboot your machines." #~ msgstr "" #~ "В настоящее время растёт число бытовых устройств, которые загружаются " #~ "непосредственно из флэш-памяти устройства. Для них программа установки " #~ "может быть записана во флэш, для автоматического запуска при перезагрузке " #~ "устройства." #~ msgid "" #~ "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your " #~ "warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there " #~ "are problems during the flashing process. Therefore, please take care and " #~ "follow the steps precisely." #~ msgstr "" #~ "В большинстве случаев такое изменение микропрограммы устройства лишает " #~ "гарантии. Также, иногда невозможно починить устройство, если возникнут " #~ "проблемы при записи во флэш. Поэтому точно следуйте указаниям." # index.docbook:254, index.docbook:866, index.docbook:1402, index.docbook:1886, index.docbook:1969, index.docbook:2240, index.docbook:2348 #~ msgid "Booting the SS4000-E" #~ msgstr "Загрузка SS4000-E" #~ msgid "" #~ "Due to limitations in the SS4000-E firmware, it unfortunately is not " #~ "possible to boot the installer without the use of a serial port at this " #~ "time. To boot the installer, you will need a serial nullmodem cable; a " #~ "computer with a serial port A USB " #~ "serial converter will also work. ; and a ribbon cable " #~ "with a male DB9 connector at one end, and a 10-pin .1\" IDC header at the " #~ "other This cable is often found in " #~ "older desktop machines with builtin 9-pin serial ports. ." #~ msgstr "" #~ "В данный момент из-за ограничений микропрограммы S4000-E невозможно " #~ "загрузить программу установки без использования последовательного порта. " #~ "Чтобы загрузить программу установки вам нужен нуль-модемный кабель к " #~ "последовательному порту; компьютер с последовательным портом Также можно использовать конвертер USB-" #~ "последовательный порт. ; и плоский кабель, оконеченный " #~ "с одной стороны штырьковым разъёмом DB9, а с другой 10-дырочным .1\" IDC " #~ "разъёмом Такой кабель можно взять из " #~ "старого компьютера со встроенными 9-штырьковыми портами. ." #~ msgid "" #~ "To boot the SS4000-E, use your serial nullmodem cable and the ribbon " #~ "cable to connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot the " #~ "machine. You need to use a serial terminal application to communicate " #~ "with the machine; a good option on a &debian; GNU/Linux is to use the " #~ "cu program, in the package of the same name. Assuming " #~ "the serial port on your computer is to be found on /dev/ttyS0, use the following command line:" #~ msgstr "" #~ "Чтобы загрузить SS4000-E с помощью последовательного нуль-модемного " #~ "кабеля и плоского кабеля подключите к последовательному порту SS4000-E, и " #~ "перезагрузите машину. Для связи с машиной нужно использовать программу-" #~ "терминал на последовательном порту; в &debian; GNU/Linux есть программа " #~ "cu в пакете с тем же названием. Предполагая, что " #~ "последовательный порт компьютера определился как /dev/ttyS0, используйте следующую командную строку:" #~ msgid "cu -lttyS0 -s115200" #~ msgstr "cu -lttyS0 -s115200" #~ msgid "" #~ "If using Windows, you may want to consider using the program " #~ "hyperterminal. Use a baud rate of 115200, 8 bits " #~ "word length, no stop bits, and one parity bit." #~ msgstr "" #~ "Если используется Windows, то можно воспользоваться программой " #~ "hyperterminal. Выставьте параметры скорости " #~ "115200, длину слова 8 бит, без стоп-битов и один бит чётности." #~ msgid "When the machine boots, you will see the following line of output:" #~ msgstr "Когда машина загрузится, вы увидите следующее:" #~ msgid "" #~ "No network interfaces found\n" #~ "\n" #~ "EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA)\n" #~ "== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort" #~ msgstr "" #~ "No network interfaces found\n" #~ "\n" #~ "EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA)\n" #~ "== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort" #~ msgid "" #~ "At this point, hit Control-C to interrupt the boot loader Note that you have only one second to do so; if " #~ "you miss this window, just powercycle the machine and try again. " #~ ". This will give you the RedBoot prompt. Enter the following " #~ "commands:" #~ msgstr "" #~ "В этом месте нажмите Control-C, чтобы прервать системный " #~ "загрузчик Заметим, что на это у вас " #~ "есть только одна секунда; если вы не успели, выключите и включите машину " #~ "и попробуйте ещё раз. . Это позволит получить " #~ "приглашение RedBoot. Введите следующие команды:" #~ msgid "" #~ "load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz\n" #~ "load -v -r -b 0x01008000 -m ymodem zImage\n" #~ "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " #~ "0x01800000" #~ msgstr "" #~ "load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz\n" #~ "load -v -r -b 0x01008000 -m ymodem zImage\n" #~ "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " #~ "0x01800000" #~ msgid "" #~ "After every load command, the system will expect a " #~ "file to be transmitted using the YMODEM protocol. When using cu, make " #~ "sure you have the package lrzsz installed, then " #~ "hit enter, followed by the ~< escape sequence to start " #~ "an external program, and run sb initrd.gz or " #~ "sb vmlinuz." #~ msgstr "" #~ "После каждой команды load будет ждать передачи файла " #~ "по протоколу YMODEM. Если используется cu (убедитесь, что установлен " #~ "пакет lrzsz), то после управляющей " #~ "последовательности ~< нажмите enter, чтобы выполнить " #~ "внешнюю программу, и запустите sb initrd.gz или " #~ "sb vmlinuz." #~ msgid "" #~ "Alternatively, it is possible to load the kernel and ramdisk using HTTP " #~ "rather than YMODEM. This is faster, but requires a working HTTP server on " #~ "the network. To do so, first switch the bootloader to RAM mode:" #~ msgstr "" #~ "Также можно загрузить ядро и ramdisk через HTTP, а не по YMODEM. Это " #~ "быстрее, но требует работающего в сети сервера HTTP. Для начала " #~ "переведите системный загрузчик в режим RAM:" #~ msgid "" #~ "fis load rammode\n" #~ "g" #~ msgstr "" #~ "fis load rammode\n" #~ "g" #~ msgid "" #~ "This will seemingly restart the machine; but in reality, it loads redboot " #~ "to RAM and restarts it from there. Not doing this step will cause the " #~ "system to hang in the necessary ip_address step that comes next." #~ msgstr "" #~ "Внешне это выглядит как перезагрузка, но на самом деле выполняется " #~ "загрузка redboot в RAM и происходит перезапуск оттуда. Непроведение этой " #~ "операции приводит к зависанию системы в ожидании необходимого следующего " #~ "шага назначения ip_address." #~ msgid "" #~ "You will need to hit Ctrl-C again to interrupt the boot. Then: " #~ "\n" #~ "ip_address -l 192.168.2.249 -h " #~ "192.168.2.4\n" #~ "load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n" #~ "load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n" #~ "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " #~ "0x01800000\n" #~ " Where 192.168.2.249 is the IP address of the installed system and " #~ "192.168.2.4 the IP address of the HTTP server " #~ "containing the kernel and ramdisk files." #~ msgstr "" #~ "Чтобы прервать загрузку нужно нажать Ctrl-C ещё раз. Затем: " #~ "\n" #~ "ip_address -l 192.168.2.249 -h " #~ "192.168.2.4\n" #~ "load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n" #~ "load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n" #~ "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " #~ "0x01800000\n" #~ " где 192.168.2.249 " #~ "— IP-адрес устанавливаемой системы, а 192.168.2.4 — IP-адрес HTTP-сервера, хранящего файлы ядра и " #~ "ramdisk." #~ msgid "The installer will now start as usual." #~ msgstr "Программа установки будет запущена как обычно." # index.docbook:1972, index.docbook:2015 #~ msgid "Cobalt TFTP Booting" #~ msgstr "Загрузка Cobalt с сервера TFTP" #~ msgid "" #~ "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to " #~ "install an NFS server and put the installer files in /nfsroot. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the " #~ "right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the " #~ "network from NFS. It will then display several options on the display. " #~ "There are the following two installation methods:" #~ msgstr "" #~ "Собственно говоря, Cobalt использует для загрузки NFS, а не TFTP. Вам " #~ "потребуется установить NFS сервер и положить файлы программы установки в " #~ "каталог /nfsroot. При загрузки Cobalt, нужно " #~ "одновременно нажать левую и правую клавиши курсора и машина будет " #~ "загружена по сети с NFS сервера. На экране будут показаны несколько " #~ "параметров. Есть два метода установки:" #~ msgid "" #~ "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network " #~ "via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password " #~ "and other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. " #~ "When you connect to the machine with an SSH client you can start with the " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "По SSH (по умолчанию): В этом случае, программа установки выполнит " #~ "настройку сети по DHCP и запустит SSH сервер. Затем она покажет случайный " #~ "пароль и другую информацию для входа (например, IP-адрес) на Cobalt LCD. " #~ "После подключения к машине с помощью SSH клиента, вы можете начать " #~ "установку." #~ msgid "" #~ "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the " #~ "serial port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the " #~ "installation this way." #~ msgstr "" #~ "Через последовательный порт: С помощью нуль-модемного кабеля, вы можете " #~ "подключиться к последовательному порту Cobalt (на скорости 115200 бит/c) " #~ "и выполнить установку." #~ msgid "" #~ "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit " #~ "the /nfsroot/default.colo file on the NFS server and " #~ "add your parameters to the args variable." #~ msgstr "" #~ "Вы не можете передать параметры загрузки напрямую. Вместо этого, вы " #~ "должны отредактировать файл /nfsroot/default.colo на " #~ "NFS сервере и добавить параметры в переменную args." #~ msgid "" #~ "When the kernel boots, a message \n" #~ "Memory:availk/totalk available\n" #~ " should be emitted early in the process. " #~ "total should match the total amount of RAM, in " #~ "kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have " #~ "installed, you need to use the mem=ram parameter, where ram " #~ "is set to the amount of memory, suffixed with k for " #~ "kilobytes, or m for megabytes. For example, both " #~ "mem=65536k and mem=64m mean " #~ "64MB of RAM." #~ msgstr "" #~ "В самом начале при загрузке ядра должно появиться сообщение: " #~ "\n" #~ "Memory:availk/totalk available \n" #~ "Значение total " #~ "должно совпадать с общим количеством ОЗУ в килобайтах. Если оно не " #~ "соответствует действительно установленному объёму ОЗУ, вам надо " #~ "использовать параметр mem=ram, где ram равно объёму памяти, " #~ "дополненному буквой k, если объём задан в килобайтах или " #~ "m, если в мегабайтах. Например, mem=65536k или mem=64m означают 64МБ ОЗУ." #~ msgid "" #~ "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily " #~ "mean that &arch-kernel; also supports the CD-ROM (or, more correctly, the " #~ "controller that your CD-ROM drive is connected to)." #~ msgstr "" #~ "Если система корректно загружается с CD-ROM, это совсем не значит, что " #~ "&arch-kernel; также поддерживает CD-ROM (или, если более точно, " #~ "контроллер, к которому подключён привод CD-ROM)." #~ msgid "" #~ "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and " #~ "then trying booting again. Internal modems, " #~ "sound cards, and Plug-n-Play devices can be especially problematic." #~ msgstr "" #~ "Часто, проблемы можно решить, убрав дополнения и периферию, а затем " #~ "попытаться загрузиться ещё раз. Особенно часто " #~ "проблемы бывают с внутренними модемами, звуковыми картами и устройствами " #~ "Plug-n-Play." #~ msgid "" #~ "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " #~ "512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to " #~ "include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, " #~ "such as mem=512m." #~ msgstr "" #~ "Если на вашей машине установлен большой объём памяти, более чем 512МБ и " #~ "программа установки виснет при загрузке ядра, то вам может понадобиться " #~ "указать параметр загрузки для ограничения объёма памяти видимого ядру " #~ "— mem=512m." #~ msgid "" #~ "Some systems have floppies with inverted DCLs. If you " #~ "receive errors reading from the floppy, even when you know the floppy is " #~ "good, try the parameter floppy=thinkpad." #~ msgstr "" #~ "Некоторые системы имеют дисковод гибких дисков с обратными DCL. Если вы получаете ошибки чтения с дискеты, даже когда знаете, что " #~ "она хорошая, попробуйте задать параметр floppy=thinkpad." #~ msgid "" #~ "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 " #~ "disk drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try " #~ "it first without the parameters and see if the IDE drive is recognized " #~ "properly. If not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and " #~ "sectors), and use the parameter hd=cylinders,heads,sectors." #~ msgstr "" #~ "На некоторых системах, таких как IBM PS/1 или ValuePoint (имеющих " #~ "дисковый драйвер ST-506), привод IDE может быть распознан неправильно. " #~ "Сначала попробуйте загрузиться без параметров и посмотрите, правильно ли " #~ "определяется привод IDE. Если нет, выясните геометрию диска (количество " #~ "цилиндров, головок и секторов) и воспользуйтесь параметром " #~ "hd=количество цилиндров, " #~ "количество головок, количество " #~ "секторов." #~ msgid "" #~ "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " #~ "Checking 'hlt' instruction..., then you " #~ "should try the no-hlt boot argument, which " #~ "disables this test." #~ msgstr "" #~ "Если у вас очень старая машина и ядро зависает после надписи " #~ "Checking 'hlt' instruction..., то вы " #~ "должны попробовать параметр загрузки no-hlt, " #~ "который выключает этот тест." #~ msgid "" #~ "Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is " #~ "not a 4:3 ratio (i.e. not for example 800x600 or 1024x768) may have a " #~ "blank display after the installer has been booted. In that case adding " #~ "the boot parameter vga=788 The " #~ "parameter vga=788 will activate the VESA " #~ "framebuffer with a resolution of 800x600. This will probably work, but " #~ "may not be the optimal resolution for your system. A list of supported " #~ "resolutions can be obtained by using vga=ask, but " #~ "you should be aware that list may not be complete. " #~ "may help. If that does not work, try adding the boot parameter " #~ "fb=false." #~ msgstr "" #~ "На некоторых системах (особенно ноутбуках),имеющих заводское разрешение " #~ "экрана в масштабе не 4:3 (то есть, например, не 800x600 или 1024x768), " #~ "после загрузки программы установки может пропасть изображение. В этом " #~ "случае может помочь добавление загрузочного параметра vga=788 Параметр vga=788 " #~ "включает фрейм-буфер VESA с разрешением 800x600. Это, скорее всего, " #~ "поможет, но это может быть неоптимальным разрешением вашей системы. " #~ "Список поддерживаемых разрешений можно получить с помощью " #~ "vga=ask, но заметим, что список может быть " #~ "неполным. . Если это не сработает, попробуйте добавить " #~ "загрузочный параметр fb=false." #~ msgid "System Freeze while Loading USB Modules" #~ msgstr "Система подвисает во время загрузки USB модулей" #~ msgid "" #~ "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard " #~ "driver in order to support some non-standard USB keyboards. However, " #~ "there are some broken USB systems where the driver hangs on loading. A " #~ "possible workaround may be disabling the USB controller in your mainboard " #~ "BIOS setup. Another option is passing the nousb " #~ "parameter at the boot prompt." #~ msgstr "" #~ "Обычно, ядро пытается установить модули USB и драйвер USB клавиатуры, " #~ "чтобы обеспечить поддержку некоторых нестандартных клавиатур USB. Однако, " #~ "есть несколько нестандартных USB систем, где драйвер подвисает при " #~ "загрузке. Возможно, обходным решением может быть выключение контроллера " #~ "USB в настройке BIOS материнской платы. Другим решением может служить " #~ "передача параметра nousb в приглашении загрузки." # index.docbook:254, index.docbook:866, index.docbook:1402, index.docbook:1886, index.docbook:1969, index.docbook:2240, index.docbook:2348 #~ msgid "Booting the NSLU2" #~ msgstr "Загрузка NSLU2" #~ msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:" #~ msgstr "Есть три способа заливки микропрограммы установки в флэш:" #~ msgid "Using the NSLU2 web interface" #~ msgstr "С помощью веб интерфейса NSLU2" #~ msgid "" #~ "Go to the administration section and choose the menu item " #~ "Upgrade. You can then browse your disk for the " #~ "installer image you have previously downloaded. Then press the " #~ "Start Upgrade button, confirm, wait for a few minutes " #~ "and confirm again. The system will then boot straight into the installer." #~ msgstr "" #~ "Перейдите в раздел управления и выберите пункт меню Upgrade. Затем выберите с диска образ программы установки. Нажмите " #~ "кнопку Start Upgrade, подтвердите, подождите несколько " #~ "минут и подтвердите ещё раз. Система будет перезагружена прямо в " #~ "программу установки." #~ msgid "Via the network using Linux/Unix" #~ msgstr "По сети с помощью Linux/Unix" #~ msgid "" #~ "You can use upslug2 from any Linux or Unix machine to " #~ "upgrade the machine via the network. This software is packaged for " #~ "&debian;. First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: " #~ " Disconnect any disks and/or devices from " #~ "the USB ports. Power off the NSLU2 Press and hold the reset button " #~ "(accessible through the small hole on the back just above the power " #~ "input). Press and release the power " #~ "button to power on the NSLU2. Wait " #~ "for 10 seconds watching the ready/status LED. After 10 seconds it will " #~ "change from amber to red. Immediately release the reset button. The NSLU2 ready/status LED will flash " #~ "alternately red/green (there is a 1 second delay before the first green). " #~ "The NSLU2 is now in upgrade mode. See " #~ "the NSLU2-Linux pages if you have problems with this. Once your " #~ "NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the new image: " #~ "\n" #~ "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" #~ " Note that the tool also shows the MAC address " #~ "of your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. " #~ "After the whole image has been written and verified, the system will " #~ "automatically reboot. Make sure you connect your USB disk again now, " #~ "otherwise the installer won't be able to find it." #~ msgstr "" #~ "Для обновления по сети вы можете использовать upslug2 " #~ "с любой Linux или Unix машины. Эта программа существует в виде пакета " #~ "&debian;. Во-первых, переведите NSLU2 в режим обновления: " #~ " Отключите диски и/или другие устройства из портов USB. Выключите питание NSLU2 Нажмите и удерживайте кнопку сброса ( она " #~ "находится в маленьком отверстии на задней стенке над разъёмом питания). Нажмите и отпустите кнопку питания " #~ "NSLU2. Подождите 10 секунд, наблюдая " #~ "за индикатором готовности/состояния. По прошествии 10 секунд его " #~ "состояние изменится с жёлтого на красный. Немедленно отпустите кнопку " #~ "сброса. Лампочка индикатора " #~ "готовности/состояния NSLU2 заморгает попеременно красным/зелёным (будет " #~ "задержка в 1 секунду перед первым появлением зелёного цвета). Теперь " #~ "NSLU2 находится в режиме обновления. " #~ "При возникновении проблем обратитесь к странице NSLU2-Linux. " #~ "После того как NSLU2 в режиме обновления, вы можете записать новый образ " #~ "во флэш-память: \n" #~ "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" #~ " Заметим, что эта утилита также показывать MAC " #~ "адрес NSLU2, который может пригодиться при настройке DHCP сервера. После " #~ "записи и проверки образа, система будет автоматически перезагружена. " #~ "Убедитесь, что обратно вставили USB диск, иначе программа установки не " #~ "сможет найти его." #~ msgid "Via the network using Windows" #~ msgstr "По сети с помощью Windows" #~ msgid "" #~ "There is a tool for Windows to upgrade " #~ "the firmware via the network." #~ msgstr "" #~ "Для обновления микропрограммы по сети существует утилита для Windows." #~ msgid "" #~ "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the " #~ "CD-ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an " #~ "OpenFirmware command to boot from the CD-ROM manually. Follow the " #~ "instructions in for booting from the " #~ "hard disk, except use the path to yaboot on the CD at " #~ "the OF prompt, such as" #~ msgstr "" #~ "Если ваша система не загружается напрямую с компакт-диска, вы всё ещё " #~ "можете использовать его для установки системы. На NewWorld вы также " #~ "можете использовать команду OpenFirmware для загрузки с компакт-диска " #~ "вручную. Следуйте инструкциям из для " #~ "загрузки с жёсткого диска, за исключением использования пути к " #~ "yaboot на компакт-диске в подсказке OF, такой как" #~ msgid "You will need to hit Ctrl-C again to interrupt the boot. Then:" #~ msgstr "Нажмите Ctrl-C ещё раз, чтобы прервать загрузку. Затем:" #~ msgid "" #~ "ip_address -l 192.168.2.249 -h 192.168.2.4\n" #~ "load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n" #~ "load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n" #~ "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " #~ "0x01800000" #~ msgstr "" #~ "ip_address -l 192.168.2.249 -h 192.168.2.4\n" #~ "load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n" #~ "load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n" #~ "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " #~ "0x01800000"