# translation of boot-installer.po to Russian # Russian L10N Team , 2004, 2005. # Eugene Konev , 2005. # Yuri Kozlov , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-07 22:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-03 22:03+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #. Tag: title #: boot-installer.xml:4 #, no-c-format msgid "Booting the Installation System" msgstr "Загрузка системы" #. Tag: title #: boot-installer.xml:9 #, no-c-format msgid "Booting the Installer on &arch-title;" msgstr "Запуск программы установки на &arch-title;" #. Tag: title #: boot-installer.xml:20 #, no-c-format msgid "Alpha Console Firmware" msgstr "Прошивка консоли Alpha" #. Tag: para #: boot-installer.xml:21 #, no-c-format msgid "" "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system " "is powered up or reset. There are two different console specifications used " "on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:" msgstr "" "Прошивка консоли хранится во флеш ПЗУ и выполняется, когда система Alpha " "включается или перезагружается. На системах Alpha используется две различные " "спецификации консоли, и, следовательно, доступно два класса прошивок консоли:" #. Tag: para #: boot-installer.xml:31 #, no-c-format msgid "" "SRM console, based on the Alpha Console Subsystem " "specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 " "UNIX, and Linux operating systems." msgstr "" "Консоль SRM, основанная на спецификации Alpha Console " "Subsystem, которая обеспечивает рабочую среду для операционных систем " "OpenVMS, Tru64 UNIX и Linux." #. Tag: para #: boot-installer.xml:38 #, no-c-format msgid "" "ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console, based on the " "Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating " "environment for Windows NT." msgstr "" "Консоль ARC, AlphaBIOS или ARCSBIOS, основанная на " "спецификации Advanced RISC Computing (ARC), которая обеспечивает рабочую " "среду для Windows NT." #. Tag: para #: boot-installer.xml:47 #, no-c-format msgid "" "From the user's perspective, the most important difference between SRM and " "ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning " "scheme for the hard disk which you wish to boot off of." msgstr "" "С точки зрения пользователя, наиболее важная разница между SRM и ARC это то, " "что выбор консоли ограничивает возможные схемы разметки жёсткого диска, ас " "которого вы планируете загружаться." #. Tag: para #: boot-installer.xml:54 #, no-c-format msgid "" "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by " "cfdisk) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition " "tables are the native partition format when booting from ARC. " "In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may " "prefer to partition your disks from the firmware menus before installing " "Linux." msgstr "" "Для ARC требуется использовать таблицу разделов MS-DOS (которая создается с " "помощью cfdisk) для загрузочного диска. Таким образом, " "формат разделов MS-DOS для таблицы разделов является родным, " "когда загрузка происходит из ARC. А ещё, поскольку AlphaBIOS содержит " "утилиту разметки дисков, вы возможно предпочтёте разметить ваши диски из " "меню консоли перед установкой Linux." #. Tag: para #: boot-installer.xml:63 #, no-c-format msgid "" "Conversely, SRM is incompatible " "Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem " "Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the " "BSD disklabel format, this is the native partition format for " "SRM installations." msgstr "" "С другой стороны, SRM несовместима " "Точнее, формат загрузочного сектора, требуемый спецификацией " "Console Subsystem, конфликтует с расположением таблицы разделов DOS. " " с таблицами разделов MS-DOS. Поскольку Tru64 Unix использует " "формат BSD disklabel, это родной формат разделов для " "компьютеров с SRM." #. Tag: para #: boot-installer.xml:76 #, no-c-format msgid "" "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both " "console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based " "systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if " "you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device " "requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able " "to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; " "&release; on such systems by using other install media; for instance, you " "can install Debian woody with MILO and upgrade." msgstr "" "Операционная система GNU/Linux является единственной на Alpha, которая может " "загружаться с обоих типов консолей, но &debian; &release; поддерживает " "загрузку только для SRM-основанных консолей. Если у вас Alpha, для которой " "прошивка SRM недоступна, или если вы хотите сделать двойную загрузку системы " "с Windows NT, или если BIOS загрузочного устройства инициализируется только " "из ARC консоли, то вы не сможете использовать программу установки &debian; " "&release;. Вы, тем не менее, можете запустить &debian; &release; на таких " "системах с помощью другого установочного носителя; например, мы можете " "установить Debian woody с MILO и обновиться." #. Tag: para #: boot-installer.xml:87 #, no-c-format msgid "" "Because MILO is not available for any of the Alpha " "systems currently in production (as of February 2000), and because it is no " "longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM " "firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when " "possible." msgstr "" "Поскольку MILO не доступен для всех типов систем Alpha, " "которые сейчас выпускаются (по состоянию на февраль 2000), и поскольку " "теперь не требуется покупать лицензию OpenVMS или Tru64 Unix, чтобы получить " "прошивку SRM для старых Alpha, рекомендуется, когда это возможно, " "использовать SRM." #. Tag: para #: boot-installer.xml:95 #, no-c-format msgid "" "The following table summarizes available and supported system type/console " "combinations (see for the system type names). " "The word ARC below denotes any of the ARC-compliant consoles." msgstr "" "Следующая таблица объединяет доступные и поддерживаемые комбинации типов " "системы/консоли (смотрите имена типов систем в ). Ниже слово ARC означает любые ARC-совместимые консоли." #. Tag: entry #: boot-installer.xml:107 #, no-c-format msgid "System Type" msgstr "Тип системы" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:108 #, no-c-format msgid "Console Type Supported" msgstr "Поддерживаемые типы консоли" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:114 #, no-c-format msgid "alcor" msgstr "alcor" # index.docbook:96, index.docbook:99, index.docbook:105, index.docbook:111, index.docbook:114, index.docbook:117, index.docbook:120, index.docbook:126, index.docbook:129, index.docbook:132, index.docbook:141, index.docbook:150, index.docbook:165, index.docbook:168, index.docbook:174 #. Tag: entry #: boot-installer.xml:115 boot-installer.xml:118 boot-installer.xml:124 #: boot-installer.xml:130 boot-installer.xml:133 boot-installer.xml:136 #: boot-installer.xml:139 boot-installer.xml:145 boot-installer.xml:148 #: boot-installer.xml:151 boot-installer.xml:160 boot-installer.xml:169 #: boot-installer.xml:184 boot-installer.xml:187 #, no-c-format msgid "ARC or SRM" msgstr "ARC или SRM" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:117 #, no-c-format msgid "avanti" msgstr "avanti" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:120 #, no-c-format msgid "book1" msgstr "book1" # index.docbook:102, index.docbook:108, index.docbook:123, index.docbook:135, index.docbook:144, index.docbook:147, index.docbook:153, index.docbook:159, index.docbook:162 #. Tag: entry #: boot-installer.xml:121 boot-installer.xml:127 boot-installer.xml:142 #: boot-installer.xml:154 boot-installer.xml:163 boot-installer.xml:166 #: boot-installer.xml:172 boot-installer.xml:178 boot-installer.xml:181 #, no-c-format msgid "SRM only" msgstr "Только SRM" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:123 #, no-c-format msgid "cabriolet" msgstr "cabriolet" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:126 #, no-c-format msgid "dp264" msgstr "dp264" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:129 #, no-c-format msgid "eb164" msgstr "eb164" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:132 #, no-c-format msgid "eb64p" msgstr "eb64p" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:135 #, no-c-format msgid "eb66" msgstr "eb66" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:138 #, no-c-format msgid "eb66p" msgstr "eb66p" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:141 #, no-c-format msgid "jensen" msgstr "jensen" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:144 #, no-c-format msgid "lx164" msgstr "lx164" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:147 #, no-c-format msgid "miata" msgstr "miata" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:150 #, no-c-format msgid "mikasa" msgstr "mikasa" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:153 #, no-c-format msgid "mikasa-p" msgstr "mikasa-p" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:156 #, no-c-format msgid "nautilus" msgstr "nautilus" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:157 #, no-c-format msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM" msgstr "ARC (смотрите руководство к материнской плате) или SRM" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:159 #, no-c-format msgid "noname" msgstr "без имени" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:162 #, no-c-format msgid "noritake" msgstr "noritake" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:165 #, no-c-format msgid "noritake-p" msgstr "noritake-p" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:168 #, no-c-format msgid "pc164" msgstr "pc164" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:171 #, no-c-format msgid "rawhide" msgstr "rawhide" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:174 #, no-c-format msgid "ruffian" msgstr "ruffian" # index.docbook:156, index.docbook:171 #. Tag: entry #: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:190 boot-installer.xml:193 #, no-c-format msgid "ARC only" msgstr "Только ARC" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:177 #, no-c-format msgid "sable" msgstr "sable" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:180 #, no-c-format msgid "sable-g" msgstr "sable-g" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:183 #, no-c-format msgid "sx164" msgstr "sx164" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:186 #, no-c-format msgid "takara" msgstr "takara" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:189 #, no-c-format msgid "xl" msgstr "xl" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:192 #, no-c-format msgid "xlt" msgstr "xlt" #. Tag: para #: boot-installer.xml:200 #, no-c-format msgid "" "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance " "of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, " "aboot, a small, platform-independent bootloader, is used. " "See the (unfortunately outdated) SRM HOWTO for more information on aboot." msgstr "" "На самом деле, ни одна из этих консолей не способна загрузить Linux " "самостоятельно, поэтому для этого требуется промежуточный системный " "загрузчик. Для SRM консоли — это aboot маленький, " "кросплатформенный системный загрузчик. Смотрите (к сожалению, устаревшее) " "SRM HOWTO для более полной информации " "про aboot." #. Tag: para #: boot-installer.xml:209 #, no-c-format msgid "" "The following paragraphs are from the woody install manual, and are included " "here for reference; they may be useful to someone at a later date when " "Debian supports MILO-based installs again." msgstr "" "Следующие параграфы взяты из руководства по установке woody, и содержат " "ссылки на него; они могут быть полезны несколько позже, когда поддержка MILO " "в Debian будет вновь включена." #. Tag: para #: boot-installer.xml:215 #, no-c-format msgid "" "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance " "of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux " "loaders: MILO and aboot." msgstr "" "На самом деле, ни одна из этих консолей не сможет напрямую загрузить Linux, " "так что требуется содействие промежуточного системного загрузчика. " "Существует два основных загрузчика Linux: MILO и " "aboot." #. Tag: para #: boot-installer.xml:221 #, no-c-format msgid "" "MILO is itself a console, which replaces ARC or SRM in " "memory. MILO can be booted from both ARC and SRM and is " "the only way to bootstrap Linux from the ARC console. MILO is platform-specific (a different MILO is needed " "for each system type) and exist only for those systems, for which ARC " "support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) " "MILO HOWTO." msgstr "" "MILO сам по себе является консолью, которая заменяет ARC " "или SRM в памяти. MILO может быть загружен и из ARC, и из " "SRM, и является единственным способом загрузить Linux из консоли ARC. " "MILO платформозависим (для каждого типа системы требуется " "свой MILO) и существует только для тех систем, для " "которых указана поддержка ARC в вышеприведённой таблице. Смотрите также (к " "сожалению, устаревшее) MILO HOWTO." #. Tag: para #: boot-installer.xml:231 #, no-c-format msgid "" "aboot is a small, platform-independent bootloader, which " "runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) SRM HOWTO for more information on aboot." msgstr "" "aboot — это маленький, независящий от платформы " "системный загрузчик, который запускается только из SRM. Смотрите также (к " "сожалению, тоже устаревшее) SRM HOWTO " "для более полной информации про aboot." #. Tag: para #: boot-installer.xml:238 #, no-c-format msgid "" "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's " "console firmware and whether or not MILO is available: " "\n" "SRM -> aboot\n" "SRM -> MILO\n" "ARC -> MILO\n" " Because MILO is not available " "for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), " "and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix " "license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you " "use SRM and aboot on new installations of GNU/Linux, " "unless you wish to dual-boot with Windows NT." msgstr "" "Таким образом, возможно три сценария, в зависимости от варианта системной " "консоли и есть или нет MILO: \n" "SRM -> aboot\n" "SRM -> MILO\n" "ARC -> MILO\n" "Поскольку MILO не доступен для " "всех типов систем Alpha, которые сейчас выпускаются (по состоянию на февраль " "2000), и поскольку теперь не требуется покупать лицензию OpenVMS или Tru64 " "Unix, чтобы получить прошивку SRM для вашей старой Alpha, рекомендуется " "использовать SRM и aboot в новых установках GNU/Linux, " "если вам не нужна двойная загрузка с Windows NT." #. Tag: para #: boot-installer.xml:253 #, no-c-format msgid "" "The majority of AlphaServers and all current server and workstation products " "contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For half-flash machines such as the various evaluation boards, it is possible to " "switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once " "SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk " "(using the arc command). For the reasons mentioned above, " "we recommend switching to SRM before installing &debian;." msgstr "" "Большинство AlphaServers и все нынешние сервера и рабочие станции содержат и " "SRM, и AlphaBIOS в своей прошивке. Для half-flash машин, " "таких как различные ограниченные платы, существует возможность переключиться " "от одной версии к другой путём перезаписи прошивки. К тому же, после " "установки SRM, можно запустить ARC/AlphaBIOS с дискеты (используя команду " "arc). По причинам, указанным выше, мы рекомендуем " "переключиться на SRM перед установкой &debian;." #. Tag: para #: boot-installer.xml:264 #, no-c-format msgid "" "As on other architectures, you should install the newest available revision " "of the firmware Except on Jensen, where Linux is not " "supported on firmware versions newer than 1.7 — see for more information. before " "installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from Alpha Firmware Updates." msgstr "" "Как и на других архитектурах, вы должны установить самую свежую из доступных " "ревизий микропрограммыЗа исключением Jensen, где Linux не " "работает на версиях микропрограммы новее 1.7 — подробней смотрите " " перед " "установкой &debian;. Для Alpha, обновление микропрограммы можно получить с " "Alpha Firmware Updates." # index.docbook:254, index.docbook:866, index.docbook:1402, index.docbook:1886, index.docbook:1969, index.docbook:2240, index.docbook:2348 #. Tag: title #: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:998 boot-installer.xml:1489 #: boot-installer.xml:1984 boot-installer.xml:2066 boot-installer.xml:2155 #: boot-installer.xml:2499 boot-installer.xml:2595 #, no-c-format msgid "Booting with TFTP" msgstr "Загрузка по TFTP" #. Tag: para #: boot-installer.xml:284 #, no-c-format msgid "" "In SRM, Ethernet interfaces are named with the ewa " "prefix, and will be listed in the output of the show dev command, like this (edited slightly): \n" ">>> show dev\n" "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" " You first need to set the boot protocol: " "\n" ">>> set ewa0_protocol bootp\n" " Then check the medium type is correct: " "\n" ">>> set ewa0_mode mode\n" " You can get a listing of valid modes with " ">>>set ewa0_mode." msgstr "" "В SRM, названия интерфейсов Ethernet начинаются на ewa, а их наличие можно посмотреть в результатах команды " "show dev, например таком (немного отредактирован): " "\n" ">>> show dev\n" "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" " Сначала вам нужно задать протокол загрузки: " "\n" ">>> set ewa0_protocol bootp\n" " Затем, установить правильный тип среды передачи: " "\n" ">>> set ewa0_mode mode\n" " Список возможных типов можно получить с помощью " "команды >>> set ewa0_mode." #. Tag: para #: boot-installer.xml:302 #, no-c-format msgid "" "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: " "\n" ">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" " This will boot using the default kernel " "parameters as included in the netboot image." msgstr "" "Затем, чтобы загрузиться через первый Ethernet интерфейс, введите: " "\n" ">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" " Будет загружено ядро с параметрами по умолчанию, " "которые указаны в образе netboot." #. Tag: para #: boot-installer.xml:311 #, no-c-format msgid "" "If you wish to use a serial console, you must pass the " "console= parameter to the kernel. This can be done " "using the -flags argument to the SRM boot command. The serial ports are named the same as their " "corresponding files in /dev. Also, when specifying " "additional kernel parameters, you must repeat certain default options that " "are needed by the &d-i; images. For example, to boot from ewa0 and use a console on the first serial port, you would type:" msgstr "" "Если вы хотите использовать консоль на последовательном порту, то вам " "нужно передать ядру параметр console=. Это можно сделать с помощью аргумента -flags в SRM команде boot. Последовательные порты " "называются как и им соответствующие файлы в /dev. " "Когда определяются дополнительные параметры ядра, вы должны также передавать " "параметры по умолчанию, которые нужны образам &d-i;. Например, при загрузки " "с ewa0 и использовании консоли на первом " "последовательном порту, введите:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:323 #, no-c-format msgid "" ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " "console=ttyS0"" msgstr "" ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " "console=ttyS0"" #. Tag: title #: boot-installer.xml:328 #, no-c-format msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console" msgstr "Загрузка с CD-ROM в SRM консоли" #. Tag: para #: boot-installer.xml:329 #, no-c-format msgid "" "Type \n" ">>> boot xxxx -flags 0\n" " where xxxx is your CD-" "ROM drive in SRM notation." msgstr "" "Наберите \n" ">>> boot xxxx -flags 0\n" " где xxxx — это " "название привода CD-ROM в SRM." #. Tag: title #: boot-installer.xml:341 #, no-c-format msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console" msgstr "Загрузка с CD-ROM в ARC или AlphaBIOS консоли" #. Tag: para #: boot-installer.xml:342 #, no-c-format msgid "" "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name " "(see ), then enter \\milo\\linload." "exe as the boot loader and \\milo" "\\subarch (where subarch is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS " "Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use " "\\milo\\ldmilo.exe as boot loader." msgstr "" "Чтобы загрузиться с CD-ROM из ARC консоли, определите кодовое имя вашей " "субархитектуры (смотрите ), затем введите имя " "системного загрузчика \\milo\\linload.exe и " "\\milo\\subarch (где " "subarch — имя субархитектуры) вместо OS " "Path в меню `OS Selection Setup'. Для Ruffian в качестве системного " "загрузчика нужно использовать \\milo\\ldmilo.exe." # index.docbook:807, index.docbook:1949, index.docbook:2282, index.docbook:2442 #. Tag: title #: boot-installer.xml:358 #, no-c-format msgid "Booting from Floppies with the SRM Console" msgstr "Загрузка с дискет из SRM консоли" #. Tag: para #: boot-installer.xml:359 #, no-c-format msgid "" "At the SRM prompt (>>>), issue the following " "command: \n" ">>> boot dva0 -flags 0\n" " possibly replacing dva0 " "with the actual device name. Usually, dva0 is the " "floppy; type \n" ">>> show dev\n" " to see the list of devices (e.g., if you want to " "boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, -flags argument is ignored, so you can just type boot dva0. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel " "boot." msgstr "" "В приглашении SRM консоли (>>>), введите следующую " "команду: \n" ">>> boot dva0 -flags 0\n" ", возможно изменив dva0 на " "нужное имя устройства. Обычно, dva0 — это " "дисковод гибких дисков; введите \n" ">>> show dev\n" " чтобы увидеть список устройств (например, если " "вы хотите загрузиться с CD). Заметим, что если вы загружаетесь с помощью " "MILO, аргумент -flags игнорируется, поэтому вы можете " "вводить просто boot dva0. Если всё прошло хорошо, в " "конечном счёте увидите загрузку ядра Linux." #. Tag: para #: boot-installer.xml:376 #, no-c-format msgid "" "If you want to specify kernel parameters when booting via aboot, use the following command: \n" ">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " "load_ramdisk=1 arguments\"\n" " (typed on one line), substituting, if necessary, " "the actual SRM boot device name for dva0, the Linux " "boot device name for fd0, and the desired kernel " "parameters for arguments." msgstr "" "Если вы хотите передать загрузочные параметры ядру с помощью aboot, используйте следующую команду: \n" ">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " "load_ramdisk=1 arguments\"\n" " (набирается в одной строке), заместив, если " "нужно, имя устройства загрузки в SRM на dva0, в Linux " "на fd0, и желаемые параметры вместо " "arguments." #. Tag: para #: boot-installer.xml:388 #, no-c-format msgid "" "If you want to specify kernel parameters when booting via MILO, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See " "." msgstr "" "Если вы хотите задать параметры ядру при загрузке с помощью MILO, то вам нужно прервать загрузку чтобы попасть в MILO. Смотрите " "." #. Tag: title #: boot-installer.xml:398 #, no-c-format msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console" msgstr "Загрузка с дискет из ARC или AlphaBIOS консоли" #. Tag: para #: boot-installer.xml:400 #, no-c-format msgid "" "In the OS Selection menu, set linload.exe as the boot " "loader, and milo as the OS Path. Bootstrap using the " "newly created entry." msgstr "" "В меню OS Selection установите linload.exe в качестве " "загрузчика системы, а milo как OS Path. Загрузитесь, " "используя только что созданную запись." # index.docbook:254, index.docbook:866, index.docbook:1402, index.docbook:1886, index.docbook:1969, index.docbook:2240, index.docbook:2348 #. Tag: title #: boot-installer.xml:409 #, no-c-format msgid "Booting with MILO" msgstr "Загрузка с помощью MILO" #. Tag: para #: boot-installer.xml:410 #, no-c-format msgid "" "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to " "Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press " "space during MILO countdown." msgstr "" "MILO, находящийся на установочном носителе, настроен на автоматическое " "продолжение загрузки Linux. Чтобы вмешаться в процесс, вам нужно нажать " "клавишу пробел во время отсчёта MILO." #. Tag: para #: boot-installer.xml:416 #, no-c-format msgid "" "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply " "additional parameters), you can use a command like this: " "\n" "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 \n" " If you are booting from something other than a " "floppy, substitute fd0 in the above example with the " "appropriate device name in Linux notation. The help " "command would give you a brief MILO command reference." msgstr "" "Если вы хотите задать все параметры явно (например, чтобы добавить свои " "параметры), то можете использовать такую команду: \n" "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 \n" " Если вы загружаетесь не с дискеты, замените " "fd0 в приведённом выше примере на соответствующее имя " "устройства в Linux. Команда help выводит краткую справку " "о командах MILO." #. Tag: title #: boot-installer.xml:435 #, no-c-format msgid "Booting from TFTP" msgstr "Загрузка по TFTP" # index.docbook:427, index.docbook:872, index.docbook:1420, index.docbook:1892, index.docbook:2246, index.docbook:2354 #. Tag: para #: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:1004 boot-installer.xml:1507 #: boot-installer.xml:1990 boot-installer.xml:2505 boot-installer.xml:2601 #, no-c-format msgid "" "Booting from the network requires that you have a network connection and a " "TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)." msgstr "" "Загрузка по сети требует наличия сетевого подключения и сетевого " "загрузочного сервера TFTP (DHCP, RARP или BOOTP)." # index.docbook:432, index.docbook:877, index.docbook:1425, index.docbook:1897, index.docbook:2251, index.docbook:2359 #. Tag: para #: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:1009 boot-installer.xml:1512 #: boot-installer.xml:1995 boot-installer.xml:2510 boot-installer.xml:2606 #, no-c-format msgid "" "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " "instead of a BOOTP server." msgstr "" "Для старых систем, например 715-х, может потребоваться использование RBOOT " "сервера вместо сервера BOOTP." # index.docbook:437, index.docbook:882, index.docbook:1430, index.docbook:1902, index.docbook:2256, index.docbook:2364 #. Tag: para #: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:1014 boot-installer.xml:1517 #: boot-installer.xml:2000 boot-installer.xml:2515 boot-installer.xml:2611 #, no-c-format msgid "" "The installation method to support network booting is described in ." msgstr "" "Метод установки с загрузкой из сети описан в ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:459 #, no-c-format msgid "Booting from TFTP on Netwinder" msgstr "Загрузка Netwinder по TFTP" #. Tag: para #: boot-installer.xml:460 #, no-c-format msgid "" "Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card " "(which is generally referred to as eth0) and a 100Mbps " "Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the " "100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the one " "labeled with 10 Base-T)." msgstr "" "Системы Netwinder имеют два сетевых интерфейса: 10Мбитная NE2000-совместимая " "карта (к которой обычно обращаются через eth0) и " "100Мбитная карта Tulip. При загрузке образа по TFTP через 100Мбитную карту " "могут возникнуть проблемы, поэтому рекомендуется использовать 10Мбитный " "интерфейс (помеченный как 10 Base-T)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:469 #, no-c-format msgid "" "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version " "2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently not " "available for download because of license issues. If this situation changes, " "you may find new images at ." msgstr "" "Вам потребуется NeTTrom версии 2.2.1 или новее для загрузки системы, но " "рекомендуется версия 2.3.3. К сожалению, из-за лицензионных проблем файлы " "микропрограмм недоступны для загрузки. Если ситуация изменится, вы можете " "найти новые образы на ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:477 #, no-c-format msgid "" "When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process during " "the countdown. This allows you to set a number of firmware settings needed " "in order to boot the installer. First of all, start by loading the default " "settings: \n" " NeTTrom command-> load-defaults\n" " Furthermore, you must configure the network, " "either with a static address: \n" " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" " NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" " where 24 is the number of set bits in the " "netmask, or a dynamic address: \n" " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 dhcp\n" " You may also need to configure the " "route1 settings if the TFTP server is not on the " "local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP server " "and the location of the image. You can then store your settings to flash. " "\n" " NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" " NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" " NeTTrom command-> save-all\n" " Now you have to tell the firmware that the TFTP " "image should be booted: \n" " NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" " NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" " If you use a serial console to install your " "Netwinder, you need to add the following setting: \n" " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " "console=ttyS0,115200\n" " Alternatively, for installations using a " "keyboard and monitor you have to set: \n" " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" " You can use the printenv " "command to review your environment settings. After you have verified that " "the settings are correct, you can load the image: \n" " NeTTrom command-> boot\n" " In case you run into any problems, a detailed HOWTO is available." msgstr "" "При загрузке Netwinder вы можете прервать этот процесс во время отсчёта " "времени. Это позволит настроить параметры микропрограммы, необходимые для " "загрузки программы установки. Во-первых, начните с загрузки значений по " "умолчанию: \n" " NeTTrom command-> load-defaults\n" " Кроме этого, вы должны настроить сетевые " "параметры, или указав статический адрес: \n" " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" " NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" ", где 24 — это число бит в маске сети, или " "динамический адрес: \n" " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 dhcp\n" " Также вам может потребоваться настроить параметр " "route1, если TFTP сервер находится в другой подсети. " "После этих настроек, укажите TFTP сервер и место размещения образа. Затем " "сохраните настройки во флеш памяти. \n" " NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" " NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" " NeTTrom command-> save-all\n" " Теперь нужно указать микропрограмме, что образ " "должен быть загружен по TFTP: \n" " NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" " NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" " Если для установки вы хотите использовать " "последовательную консоль Netwinder, то нужно добавить следующую настройку: " "\n" " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " "console=ttyS0,115200\n" " Если для установки используются клавиатура и " "монитор нужно указать: \n" " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" " Чтобы просмотреть настройки используйте команду " "printenv. После проверки правильности настроек, загрузите " "образ: \n" " NeTTrom command-> boot\n" " При возникновении проблем, обратитесь к подробному HOWTO." #. Tag: title #: boot-installer.xml:529 #, no-c-format msgid "Booting from TFTP on CATS" msgstr "Загрузка по TFTP на CATS" #. Tag: para #: boot-installer.xml:530 #, no-c-format msgid "" "On CATS machines, use boot de0: or similar at the Cyclone " "prompt." msgstr "" "На машинах CATS в приглашении Cyclone введите boot de0: " "или нечто подобное." #. Tag: title #: boot-installer.xml:540 #, no-c-format msgid "Booting from CD-ROM" msgstr "Загрузка с CD-ROM" # index.docbook:526, index.docbook:578, index.docbook:1043, index.docbook:1849, index.docbook:2090, index.docbook:2394 #. Tag: para #: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:716 boot-installer.xml:1126 #: boot-installer.xml:1947 boot-installer.xml:2287 boot-installer.xml:2641 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you " "have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, " "great! Simply configure your system for booting off a " "CD as described in , insert " "your CD, reboot, and proceed to the next chapter." msgstr "" "Для большинства пользователей проще всего будет использовать набор компакт-" "дисков Debian. Если у вас есть набор компакт-дисков и ваш компьютер " "поддерживает загрузку с компакт-диска, прекрасно! Просто настройте ваш компьютер для загрузки с компакт-диска как описано в , вставьте компакт-диск, " "перезагрузите компьютер и переходите к следующей главе." # index.docbook:537, index.docbook:589, index.docbook:1054, index.docbook:1860, index.docbook:2101, index.docbook:2405 #. Tag: para #: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:727 boot-installer.xml:1137 #: boot-installer.xml:1958 boot-installer.xml:2298 boot-installer.xml:2652 #, no-c-format msgid "" "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard " "way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter " "and read about alternate kernels and installation methods which may work for " "you." msgstr "" "Заметим, что некоторым приводам компакт-дисков нужны специальные драйверы и " "поэтому, они недоступны на ранних стадиях установки. Если производимая " "стандартная последовательность загрузки с CD не работает, обратитесь к этой " "главе снова и прочитайте об альтернативных ядрах и методах установки, " "которые доступны для вашей машины." # index.docbook:545, index.docbook:597, index.docbook:1062, index.docbook:1868, index.docbook:2109, index.docbook:2413 #. Tag: para #: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:735 boot-installer.xml:1145 #: boot-installer.xml:1966 boot-installer.xml:2306 boot-installer.xml:2660 #, no-c-format msgid "" "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian " "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a " "different media, such as floppies. When it's time to install the operating " "system, base system, and any additional packages, point the installation " "system at the CD-ROM drive." msgstr "" "Даже если не удалось загрузиться с CD-ROM, вероятно, вы ещё сможете " "установить с CD-ROM компоненты системы Debian и пакеты. Просто загрузитесь с " "другого носителя, например с дискет. Когда придёт время установки " "операционной системы, базовой системы или дополнительных пакетов, укажите " "программе установки на привод CD-ROM." # index.docbook:553, index.docbook:605, index.docbook:1070, index.docbook:1876, index.docbook:2117, index.docbook:2421 #. Tag: para #: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1153 #: boot-installer.xml:1974 boot-installer.xml:2314 boot-installer.xml:2668 #, no-c-format msgid "" "If you have problems booting, see ." msgstr "" "При возникновении проблем с загрузкой смотрите ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:580 #, no-c-format msgid "" "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command " "boot cd0:cats.bin" msgstr "" "Чтобы загрузиться с CD-ROM из консоли Cyclone, используйте команду " "boot cd0:cats.bin" # index.docbook:807, index.docbook:1949, index.docbook:2282, index.docbook:2442 #. Tag: title #: boot-installer.xml:589 #, no-c-format msgid "Booting from Firmware" msgstr "Загрузка из микропрограммы" #. Tag: para #: boot-installer.xml:595 #, no-c-format msgid "" "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a " "flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will " "automatically start when you reboot your machines." msgstr "" "В настоящее время растёт число бытовых устройств, которые загружаются " "непосредственно из флеш памяти устройства. Для них программа установки может " "быть записана во флеш, для автоматического запуска при перезагрузке " "устройства." #. Tag: para #: boot-installer.xml:601 #, no-c-format msgid "" "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your " "warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there " "are problems during the flashing process. Therefore, please take care and " "follow the steps precisely." msgstr "" "В большинстве случаев такое изменение микропрограммы устройства лишает " "гарантии. Также, иногда невозможно починить устройство, если возникнут " "проблемы при записи во флеш. Поэтому точно следуйте указаниям." # index.docbook:254, index.docbook:866, index.docbook:1402, index.docbook:1886, index.docbook:1969, index.docbook:2240, index.docbook:2348 #. Tag: title #: boot-installer.xml:612 #, no-c-format msgid "Booting the NSLU2" msgstr "Загрузка NSLU2" #. Tag: para #: boot-installer.xml:613 #, no-c-format msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:" msgstr "Есть три способа заливки микропрограммы установки в флеш:" #. Tag: title #: boot-installer.xml:619 #, no-c-format msgid "Using the NSLU2 web interface" msgstr "С помощью веб интерфейса NSLU2" #. Tag: para #: boot-installer.xml:620 #, no-c-format msgid "" "Go to the administration section and choose the menu item Upgrade. You can then browse your disk for the installer image you have " "previously downloaded. Then press the Start Upgrade " "button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will " "then boot straight into the installer." msgstr "" "Перейдите в раздел управления и выбери пункт меню Upgrade. Затем выберите с диска образ программы установки. Нажмите кнопку " "Start Upgrade, подтвердите, подождите несколько минут и " "подтвердите ещё раз. Система будет перезагружена прямо в программу установки." #. Tag: title #: boot-installer.xml:631 #, no-c-format msgid "Via the network using Linux/Unix" msgstr "По сети с помощью Linux/Unix" #. Tag: para #: boot-installer.xml:632 #, no-c-format msgid "" "You can use upslug2 from any Linux or Unix machine to " "upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. " "First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: " " Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. Power off the NSLU2 " " Press and hold the reset button (accessible through the " "small hole on the back just above the power input). " " Press and release the power button to power on the NSLU2. Wait for 10 seconds watching the ready/" "status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately " "release the reset button. The NSLU2 " "ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay " "before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. See the NSLU2-Linux pages if you have " "problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the " "new image: \n" "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" " Note that the tool also shows the MAC address of " "your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the " "whole image has been written and verified, the system will automatically " "reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the " "installer won't be able to find it." msgstr "" "Для обновления по сети вы можете использовать upslug2 с " "любой Linux или Unix машины. Эта программа существует в виде пакета Debian. " "Во-первых, переведите NSLU2 в режим обновления: " " Отключите диски и/или другие устройства из портов USB. Выключите питание NSLU2 " " Нажмите и удерживайте кнопку сброса ( она находится в " "маленьком отверстии на задней стенке над разъёмом питания). Нажмите и отпустите кнопку питания NSLU2. Подождите 10 секунд, наблюдая за " "индикатором готовности/состояния. По прошествии 10 секунд его состояние " "изменится с жёлтого на красный. Немедленно отпустите кнопку сброса. Лампочка индикатора готовности/состояния NSLU2 " "заморгает попеременно красным/зелёным (будет задержка в 1 секунду перед " "первым появлением зелёного цвета). Теперь NSLU2 находится в режиме " "обновления. При возникновении проблем " "обратитесь к странице NSLU2-Linux. После того как NSLU2 в режиме " "обновления, вы можете записать новый образ во флеш память: " "\n" "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" " Заметим, что эта утилита также показывать MAC " "адрес NSLU2, который может пригодиться при настройке DHCP сервера. После " "записи и проверки образа, система будет автоматически перезагружена. " "Убедитесь, что обратно вставили USB диск, иначе программа установки не " "сможет найти его." #. Tag: title #: boot-installer.xml:693 #, no-c-format msgid "Via the network using Windows" msgstr "По сети с помощью Windows" #. Tag: para #: boot-installer.xml:694 #, no-c-format msgid "" "There is a tool for Windows to upgrade the firmware " "via the network." msgstr "" "Для обновления микропрограммы по сети существует утилита для Windows." # index.docbook:572, index.docbook:1037, index.docbook:1837, index.docbook:2084, index.docbook:2388 #. Tag: title #: boot-installer.xml:710 boot-installer.xml:1120 boot-installer.xml:1935 #: boot-installer.xml:2281 boot-installer.xml:2635 #, no-c-format msgid "Booting from a CD-ROM" msgstr "Загрузка с CD-ROM" #. Tag: title #: boot-installer.xml:848 #, no-c-format msgid "" "Booting from Linux Using LILO or GRUB" msgstr "" "Загрузка из Linux с помощью LILO или GRUB" # index.docbook:1670, index.docbook:2168 #. Tag: para #: boot-installer.xml:851 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " "needed files as described in ." msgstr "" "Для загрузки программы установки с жёсткого диска у вас уже должны быть " "полностью полученные и размещённые на диске необходимые файлы (смотрите " ")." #. Tag: para #: boot-installer.xml:856 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " "everything over the network, you should download the netboot/" "debian-installer/i386/initrd.gz file and its corresponding " "kernel. This will allow you to repartition the hard disk from which you boot " "the installer, although you should do so with care." msgstr "" "Если вы намереваетесь использовать жёсткий диск только для загрузки, а затем " "выполнять установку по сети, то вы должны получить файл netboot/" "debian-installer/i386/initrd.gz и соответствующее ему ядро. Это " "позволит вам разметить жёсткий диск с которого вы загрузились, хотя вы " "должны делать это осторожно." #. Tag: para #: boot-installer.xml:864 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " "unchanged during the install, you can download the hd-media/initrd." "gz file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive " "(make sure the file is named ending in .iso). The " "installer can then boot from the drive and install from the CD image, " "without needing the network." msgstr "" "Или же, если вы намереваетесь сохранить существующий раздел жёсткого диска " "неизменным, то можете получить файл hd-media/initrd.gz и ядро, а также скопировать CD iso на жёсткий диск (проверьте, что " "имя заканчивается на .iso). Затем программу установки " "можно загрузить с диска и установить из образа CD без использования сети." #. Tag: para #: boot-installer.xml:873 #, no-c-format msgid "" "For LILO, you will need to configure two essential things " "in /etc/lilo.conf: to " "load the initrd.gz installer at boot time; have the vmlinuz kernel use " "a RAM disk as its root partition. Here is " "a /etc/lilo.conf example:" msgstr "" "В LILO нужно настроить две важные вещи в файле /" "etc/lilo.conf: загружать " "программу установки из initrd.gz; " " ядро vmlinuz использует RAM диск в " "качестве корневого раздела. Вот пример " "/etc/lilo.conf:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:894 #, no-c-format msgid "" "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" " label=newinstall\n" " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n" " root=/dev/ram0\n" " append=\"ramdisk_size=12000\"" msgstr "" "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" " label=newinstall\n" " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n" " root=/dev/ram0\n" " append=\"ramdisk_size=12000\"" #. Tag: para #: boot-installer.xml:894 #, no-c-format msgid "" "For more details, refer to the initrd 4 and " "lilo.conf 5 man pages. Now run lilo and " "reboot." msgstr "" "Подробней смотрите на страницах руководства " "initrd 4 и lilo.conf 5. Теперь запустите " "lilo и перезагрузите машину." #. Tag: para #: boot-installer.xml:903 #, no-c-format msgid "" "The procedure for GRUB is quite similar. Locate your " "menu.lst in the /boot/grub/ " "directory (sometimes in the /boot/boot/grub/), add the " "following lines: \n" "title New Install\n" "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n" "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" " and reboot." msgstr "" "Процедура для GRUB очень похожа. Найдите файл " "menu.lst в каталоге /boot/grub/ " "(иногда в /boot/boot/grub/), добавьте строчки: " "\n" "title New Install\n" "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n" "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" " и перезагрузите машину." #. Tag: para #: boot-installer.xml:914 #, no-c-format msgid "" "Note that the value of the ramdisk_size may need to " "be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be " "no difference between GRUB or LILO." msgstr "" "Заметим, что значение ramdisksize может потребоваться " "привести в соответствие с размером образа initrd. В дальнейшем нет никакой " "разницы в использовании GRUB или LILO." #. Tag: title #: boot-installer.xml:925 #, no-c-format msgid "Booting from USB Memory Stick" msgstr "Загрузка с карты памяти USB" #. Tag: para #: boot-installer.xml:926 #, no-c-format msgid "" "Let's assume you have prepared everything from and . Now just plug your USB " "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system " "should boot up, and you should be presented with the boot: " "prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;." msgstr "" "Предположим, что вы уже приготовили всё как написано в и . Теперь вставьте карту " "памяти USB в свободное USB гнездо и перезагрузите компьютер. Система должна " "загрузиться и вы должны увидеть приглашение boot:. Здесь вы " "можете ввести необязательные параметры загрузки, или просто нажать " "&enterkey;." # index.docbook:807, index.docbook:1949, index.docbook:2282, index.docbook:2442 #. Tag: title #: boot-installer.xml:939 boot-installer.xml:2047 boot-installer.xml:2541 #: boot-installer.xml:2689 #, no-c-format msgid "Booting from Floppies" msgstr "Загрузка с дискет" # index.docbook:808, index.docbook:2290 #. Tag: para #: boot-installer.xml:940 boot-installer.xml:2549 #, no-c-format msgid "" "You will have already downloaded the floppy images you needed and created " "floppies from the images in ." msgstr "" "Предполагается, что вы уже получили образы дискет и сделали из них " "загрузочные дискеты как описано в ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:947 #, no-c-format msgid "" "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." msgstr "" "Для загрузки программы установки с дискет, вставьте первую из них в " "дисковод, выключите систему как обычно и включите питание." #. Tag: para #: boot-installer.xml:953 #, no-c-format msgid "" "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " "you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done " "with the root= boot argument, giving the device that " "the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive " "is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter " "linux root=/dev/hdc at the boot prompt. Installation " "from LS-120 is only supported by 2.4 and later kernels." msgstr "" "При установке с привода LS-120 (ATAPI версия), вам нужно задать виртуальное " "положение устройства гибких дисков. Это указывается в параметре загрузки " "root=, определяющим устройство, на которое драйвер ide-" "floppy назначит привод. Например, если привод LS-120 подключён как первое " "IDE устройство (мастер) на второй кабель, введите в приглашении к загрузке " "linux root=/dev/hdc. Установка с LS-120 " "поддерживается только для ядер версии 2.4 и выше." #. Tag: para #: boot-installer.xml:964 #, no-c-format msgid "" "Note that on some machines, Control Alt Delete does not properly reset the " "machine, so a hard reboot is recommended. If you are " "installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you " "don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting." msgstr "" "Заметим, что на некоторых машинах, комбинация клавиш " "Control Alt Delete не по-настоящему перезагружает машину, поэтому " "рекомендуется аппаратная перезагрузка. Если вы производите " "установку из существующей операционной системы (например, из DOS), то у вас " "нет выбора. Иначе, выполните аппаратную перезагрузку перед загрузкой." #. Tag: para #: boot-installer.xml:973 #, no-c-format msgid "" "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " "introduces the boot floppy and ends with the boot: prompt." msgstr "" "Далее, будет произведён доступ к дискете, и далее вы должны увидеть экран, " "который показывает загрузку с дискеты и в конце появляется приглашение " "boot:." #. Tag: para #: boot-installer.xml:979 #, no-c-format msgid "" "Once you press &enterkey;, you should see the message " "Loading..., followed by " "Uncompressing Linux..., and then a " "screenfull or so of information about the hardware in your system. More " "information on this phase of the boot process can be found below in ." msgstr "" "После нажатия &enterkey;, вы должны увидеть сообщение " "Loading..., потом " "Uncompressing Linux..., и затем несколько " "экранов с информацией о найденном оборудовании. Подробную информацию об этом " "этапе процесса загрузки можно найти в ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:988 #, no-c-format msgid "" "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " "root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. " "The installer program debian-installer is automatically " "launched." msgstr "" "После загрузки с загрузочной дискеты, вас попросят дискету с корневой " "файловой системой. Вставьте нужную дискету, нажмите &enterkey;, и её " "содержимое загрузится в память. В конце автоматически запустится программа " "установки debian-installer." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1022 #, no-c-format msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." msgstr "Есть несколько возможностей выполнить загрузку по TFTP на i386." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1028 #, no-c-format msgid "NIC or Motherboard that support PXE" msgstr "Сетевая карта или материнская плата с поддержкой PXE" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1029 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " "boot functionality. This is a Intel " "re-implementation of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS " "to boot from the network." msgstr "" "Возможно, ваша сетевая карта (NIC) или материнская плата предоставляют " "возможность загрузки через PXE. Так названа реализация TFTP загрузки от " "компании Intel. В этом случае вы " "можете настроить BIOS на загрузку по сети." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1040 #, no-c-format msgid "NIC with Network BootROM" msgstr "Сетевая карта с сетевым BootROM" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1041 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " "functionality." msgstr "" "Возможно, что сетевая карта (NIC) предоставляет возможность загрузки по TFTP." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1046 #, no-c-format msgid "" "Let us (&email-debian-boot-list;) know how did you manage it. " "Please refer to this document." msgstr "" "Напишите нам (&email-debian-boot-list;) как вам удалось " "сделать это. Пожалуйста, упомяните в заголовке этот документ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1054 #, no-c-format msgid "Etherboot" msgstr "Etherboot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1055 #, no-c-format msgid "" "The etherboot project " "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." msgstr "" "Проект etherboot " "предоставляет загрузочные дискеты и даже прошивки (bootrom) для TFTPboot." # index.docbook:2012, index.docbook:2491 #. Tag: title #: boot-installer.xml:1064 #, no-c-format msgid "The Boot Prompt" msgstr "Приглашение к загрузке" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1065 #, no-c-format msgid "" "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " "screen showing the Debian logo and the boot prompt: " "\n" "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n" " At the boot prompt you can either just press " "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " "boot method and, optionally, boot parameters." msgstr "" "В самом начале загрузки программы установки на экране появится логотип " "Debian и приглашение к загрузке: \n" "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n" " В приглашении к загрузке вы можете или просто " "нажать &enterkey; для загрузки программы установки с параметрами по " "умолчанию или ввести желаемый метод загрузки и, если нужно, загрузочные " "параметры." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1077 #, no-c-format msgid "" "Information on available boot methods and on boot parameters which might be " "useful can be found by pressing F2 through F8. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type " "the boot method (the default is linux) and a space " "before the first parameter (e.g., linux fb=false)." msgstr "" "Информацию о доступных параметрах загрузки можно увидеть нажимая клавиши с " "F2 по F8. При добавлении параметров " "загрузки в командную строку убедитесь, что ввели метод загрузки (по " "умолчанию linux) и пробел перед первым параметром " "(например, linux fb=false)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1086 #, no-c-format msgid "" "If you are installing the system via a remote management device that " "provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the " "initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not " "see the boot prompt. Examples of these devices include the text console of " "Compaq's integrated Lights Out (iLO) and HP's " "Integrated Remote Assistant (IRA). You can blindly press " "F1 In some cases these devices will require special escape " "sequences to enact this keypress, for example the IRA uses " "Ctrl F 1. to bypass this screen and view the help text. " "Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes " "will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from " "using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want " "to add fb=false to the boot prompt, as described in " "the help text." msgstr "" "Если вы производите установку через удалённое управляющее устройство, " "которое выводит текстовый интерфейс на VGA консоль, то скорее всего, вы не " "увидите графическую начальную заставку перед загрузкой программы установки; " "вы даже можете не увидеть приглашение к загрузке. Например, так будет на " "устройствах с текстовыми консолями Compaq integrated Lights Out (iLO) и HP Integrated Remote Assistant (IRA). Можно " "вслепую нажать F1, В некоторых случаях на таких устройствах " "нужно ввести специальную комбинацию нажатий, которая работает как F1, " "например, для IRA это Ctrl F 1. , чтобы пропустить " "этот экран и увидеть экран с подсказкой. После прохождения момента с " "начальной заставкой и вывода экрана с подсказкой вводимые символы будут " "отображаться как обычно. Чтобы указать программе установки не использовать " "framebuffer при установке, нужно добавить параметр загрузки " "fb=false, как описано в подсказке." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1161 #, no-c-format msgid "CD Contents" msgstr "Содержимое компакт-диска" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1163 #, no-c-format msgid "" "There are three basic variations of Debian Install CDs. The " "Business Card CD has a minimal installation that will " "fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in " "order to install the rest of the base installation and make a usable system. " "The Network Install CD has all of the packages for a " "base install but requires a network connection to a Debian mirror site in " "order to install the extra packages one would want for a complete system . " "The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of " "packages without needing access to the network." msgstr "" "Существует три основные вариации установочных компакт-дисков Debian. Диск-" "визитка содержит минимальную установку, которая " "помещается на носителе маленького формата. Он требует сетевого соединения " "для установки остальной части базовой установки и создания пригодной для " "работы системы. Диск сетевой установки содержит все " "пакеты для базовой установки, но требует сетевого соединения с зеркалами " "Debian для установки дополнительных пакетов, если вам хочется получить " "полноценную систему. А весь комплект компакт-дисков Debian может установить " "полноценную систему с большим выбором пакетов безо всякого доступа к сети." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1179 #, no-c-format msgid "" "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " "little about the boot device other than the partition table and Master Boot " "Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted " "disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a " "system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a " "full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This " "means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk " "partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more " "conventional systems." msgstr "" "Архитектура IA-64 использует интерфейс следующего поколения Extensible " "Firmware Interface (EFI) от Intel. В отличие от традиционного BIOS x86, " "который ничего не знает о загрузочном устройстве кроме таблицы разделов и " "главной загрузочной записи (MBR), EFI может читать и записывать файлы из " "разделов отформатированных в FAT16 или FAT32. Это упрощает зачастую просто " "чародейский процесс старта системы. Системный загрузчик и микропрограмма " "EFI, которая поддерживает его, получают целую файловую систему для хранения " "файлов, необходимых для загрузки машины. Это значит, что системный диск на " "системе IA-64 содержит дополнительный дисковый раздел, выделенный под EFI, " "вместо простой MBR или загрузочного сектора на обычных системах." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1195 #, no-c-format msgid "" "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the " "ELILO bootloader, its configuration file, the installer's " "kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also " "contains an EFI partition where the necessary files for booting the system " "reside. These files are readable from the EFI Shell as described below." msgstr "" "Компакт-диск Debian содержит небольшую версию раздела EFI, в котором " "находятся программа ELILO, её файл конфигурации, ядро " "программы установки и начальная файловая система (initrd). Работающая " "система тоже содержит раздел EFI, в котором располагаются необходимые для " "загрузки системы файлы. Эти файлы доступны для чтения из командной оболочки " "EFI Shell, как описано ниже." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1204 #, no-c-format msgid "" "Most of the details of how ELILO actually loads and " "starts a system are transparent to the system installer. However, the " "installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. " "Otherwise, the installation of ELILO will fail, rendering " "the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the " "partitioning step of the installation prior to loading any packages on the " "system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI " "partition is present before allowing the installation to proceed." msgstr "" "Большинство деталей того, как ELILO на самом деле " "загружает и запускает систему, прозрачны для программы установки. Однако, " "программа установки должна настроить раздел EFI перед установкой базовой " "системы. В противном случае, установка ELILO завершится " "неудачно, что сделает систему незагружаемой. Раздел EFI создаётся и " "форматируется на этапе разметки дисков процесса установки, перед загрузкой " "пакетов на системный диск. На этапе разметки дисков также проверяется " "существование пригодного к использованию раздела EFI перед тем, как " "разрешить установке продолжиться." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1216 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " "initialization. It displays a menu list from which the user can select an " "option. Depending on the model of system and what other software has been " "loaded on the system, this menu may be different from one system to another. " "There should be at least two menu items displayed, Boot Option " "Maintenance Menu and EFI Shell (Built-in). " "Using the first option is preferred, however, if that option is not " "available or the CD for some reason does not boot with it, use the second " "option." msgstr "" "Системный загрузчик EFI запускается на последнем шаге инициализации " "микропрограммы. Он отображает список меню, из которого пользователь может " "выбрать вариант. В зависимости от модели системы и установленных программ, " "это меню может выглядеть по-разному. Должно быть отображено два пункта меню, " "Boot Option Maintenance Menu и EFI Shell (Built-" "in). Использование первого предпочтительнее, однако , если он " "недоступен или компакт-диск по каким-то причинам не загрузился с ним, " "используйте второй." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1235 #, no-c-format msgid "IMPORTANT" msgstr "ВАЖНО" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1236 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " "menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a " "countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the " "systems starts the default action, you may have to reboot the machine in " "order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, " "you can return to the Boot Manager by running exit at the " "shell prompt." msgstr "" "Системный загрузчик EFI выполнит команду загрузки по умолчанию, обычно из " "первого пункта меню, через заданное число секунд. На это указывает обратный " "отсчёт внизу экрана. Как только время закончится и запустится система по " "умолчанию, для продолжения установки вам придётся перезагрузить машину. Если " "командой по умолчанию является EFI Shell, то вы можете вернуться в системный " "загрузчик выполнив exit из командной строки." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1248 #, no-c-format msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" msgstr "Вариант 1: Загрузка из Boot Option Maintenance Menu" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1255 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system " "initialization." msgstr "" "Вставьте CD в DVD/CD привод и перезагрузите машину. После завершения " "инициализации системы firmware покажет страницу системного загрузчика EFI и " "меню." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1261 #, no-c-format msgid "" "Select Boot Maintenance Menu from the menu with the arrow " "keys and press ENTER. This will display a new menu." msgstr "" "Выберите Boot Maintenance Menu из меню с помощью клавиш " "управления курсором и нажмите ENTER. Вы попадёте в " "следующее меню." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1267 #, no-c-format msgid "" "Select Boot From a File from the menu with the arrow keys " "and press ENTER. This will display a list of devices " "probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the " "label Debian Inst [Acpi ... or Removable Media " "Boot. If you examine the rest of the menu line, you will notice " "that the device and controller information should be the same." msgstr "" "Выберите Boot From a File из меню с помощью клавиш " "управления курсором и нажмите ENTER. Вы увидите список " "устройств, протестированных firmware. Вы должны увидеть две строки меню, " "содержащих или Debian Inst [Acpi ... или " "Removable Media Boot. Если вы посмотрите на остальную " "часть строки меню, то заметите, что информация об устройстве и контроллере " "будет одинаковой." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1278 #, no-c-format msgid "" "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " "your choice with the arrow keys and press ENTER. If you " "choose Removable Media Boot the machine will immediately " "start the boot load sequence. If you choose Debian Inst [Acpi ... instead, it will display a directory listing of the bootable " "portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step." msgstr "" "Вы можете выбрать одну из записей, которые указывают на CD/DVD привод. " "Выделите одну с помощью клавиш управления курсором и нажмите ENTER. Если вы выберите Removable Media Boot, то " "машина немедленно запустит процедуру начальной загрузки. Если вы выберите " "Debian Inst [Acpi ..., то появится список частей CD, с " "которых можно загрузиться и потребуется выполнить следующий (дополнительный) " "шаг." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1289 #, no-c-format msgid "" "You will only need this step if you chose Debian Inst [Acpi .... The directory listing will also show [Treat like " "Removable Media Boot] on the next to the last line. Select this " "line with the arrow keys and press ENTER. This will start " "the boot load sequence." msgstr "" "Этот шаг нужен только если вы выбрали Debian Inst [Acpi .... Список также появится после строки [Treat like Removable " "Media Boot]. Выберите эту строку с помощью клавиш управления " "курсором и нажмите ENTER.Это запустит процедуру начальной " "загрузки." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1301 #, no-c-format msgid "" "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for " "you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot " "kernel and options." msgstr "" "Эти шаги запустят начальный загрузчик Debian, которая выведет страницу меню " "для выбора загружаемого ядра и параметров. Чтобы продолжить, выберите ядро и " "параметры." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1311 #, no-c-format msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" msgstr "Вариант 2: Загрузка из EFI Shell" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1312 #, no-c-format msgid "" "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " "the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called " "EFI Shell [Built-in]. Boot the Debian Installer CD with " "the following steps:" msgstr "" "Если по каким-то причинам вариант 1 не сработал, перезагрузите машину и " "когда появится меню системного загрузчика EFI, то в нём должен быть ещё один " "пунктEFI Shell [Built-in]. Загрузите программу установки " "Debian с CD с помощью следующих шагов:" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1323 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " "initialization." msgstr "" "Вставьте CD в DVD/CD привод и перезагрузите машину. После завершения " "инициализации системы firmware покажет страницу системного загрузчика EFI и " "меню." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1329 #, no-c-format msgid "" "Select EFI Shell from the menu with the arrow keys and " "press ENTER. The EFI Shell will scan all of the bootable " "devices and display them to the console before displaying its command " "prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device " "name of fsn:. All other " "recognized partitions will be named blkn:. If you inserted the CD just before entering the " "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." msgstr "" "Выберите EFI Shell из меню с помощью клавиш управления " "курсором и нажмите ENTER. EFI Shell просканирует все " "устройства, с которых можно загрузиться и покажет их в консоли, перед " "приглашением к вводу из командной строки. Распознанные загрузочные разделы " "устройств отображаются как fsn:. Все остальные распознанные разделы называются " "blkn:. Если вы вставили CD " "только перед входом в EFI shell, то может потребоваться несколько " "дополнительных секунд для инициализации привода компакт-дисков." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1343 #, no-c-format msgid "" "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " "likely the fs0: device although other devices with " "bootable partitions will also show up as fsn." msgstr "" "Найдите в выводе EFI shell привод компакт-дисков. По всей вероятности " "устройство называется fs0:, хотя другие устройства с " "загрузочными разделами тоже могут отображаться как " "fsn." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1350 #, no-c-format msgid "" "Enter fsn: and press " "ENTER to select that device where n is the partition number for the CDROM. The shell will now " "display the partition number as its prompt." msgstr "" "Чтобы выбрать устройство, введите fsn: и нажмите ENTER, где n номер раздела для CDROM. EFI shell теперь покажет этот номер в " "своём приглашении." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1357 #, no-c-format msgid "" "Enter elilo and press ENTER. This will " "start the boot load sequence." msgstr "" "Введите elilo и нажмите ENTER. Это " "запустит процедуру начальной загрузки." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1364 #, no-c-format msgid "" "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will " "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " "also enter the shorter fsn:elilo command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel " "and options." msgstr "" "Как и в варианте 1, эти шаги запускают начальный загрузчик Debian, который " "показывает страницу меню для выбора загружаемого ядра и параметров. Также вы " "можете ввести короткую команду fsn:" "elilo в командной строке.Чтобы продолжить, выберите ядро и " "параметры." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1378 #, no-c-format msgid "Installing using a Serial Console" msgstr "Установка с консоли на последовательном порту" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1380 #, no-c-format msgid "" "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " "serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option " "containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, " "choose an option containing the string [BAUD baud " "serial console], where BAUD is the speed of your " "serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the " "ttyS0 device are preconfigured." msgstr "" "Вы можете выбрать выполнение установки с помощью монитора и клавиатуры или " "через последовательный порт. Чтобы использовать монитор/клавиатурную " "установку, выберите пункт содержащий строку [VGA console]. Для установки " "через последовательный порт, выберите пункт, содержащий строку " "[BAUD baud serial console], где " "BAUD это скорость вашего последовательного порта. " "Типичные настройки скорости устройства ttyS0 выделены в отдельные пункты " "меню." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1391 #, no-c-format msgid "" "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " "as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting " "is, you can obtain it using the command baud at the EFI " "shell." msgstr "" "В большинстве случаев вам нужно чтобы скорость программы установки была " "равной с подключённой консолью EFI. Если вы не знаете какой она должна быть, " "то можете получить скорость с помощью команды baud в EFI " "shell." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1398 #, no-c-format msgid "" "If there is not an option available that is configured for the serial device " "or baud rate you would like to use, you may override the console setting for " "one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console " "over the ttyS1 device, enter console=ttyS1,57600n8 into " "the Boot: text window." msgstr "" "Если в меню нет пунктов со скоростями для последовательного порта или нет " "скорости, которая вам требуется, то вы можете изменить настройки консоли " "одного из существующих пунктов меню. Например, чтобы использовать на консоли " "57600 бод через устройство ttyS1, введите console=ttyS1,57600n8 в текстовом окне с приглашением Boot:." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1409 #, no-c-format msgid "" "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " "setting is rather slow, and the normal installation process will take a " "significant time to draw each screen. You should consider either increasing " "the baud rate used for performing the installation, or performing a Text " "Mode installation. See the Params help menu for " "instructions on starting the installer in Text Mode." msgstr "" "Большинство машин IA-64 продаётся настроенными по умолчанию консолями на " "9600 бод. Эта настройка довольно медленна, и займёт значительное время для " "прорисовки каждого экрана при обычном процессе установки. Вам, вероятно, " "стоит увеличить скорость, используемую при установке или выполнять установку " "в текстовом режиме. Смотрите в меню помощи Params " "инструкции по запуску программы установки в текстовом режиме." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1418 #, no-c-format msgid "" "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " "and enter parameters but both the display and your input will go dead as " "soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the " "installation." msgstr "" "Если вы выберите неверный тип консоли, то сможете выбрать ядро и задать " "параметры, но после запуска ядра через монитор и клавиатуру станет " "невозможно работать и потребуется перезапуск перед началом установки." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1427 #, no-c-format msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" msgstr "Выбор загружаемого ядра и параметров" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1429 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " "a Boot: prompt. The arrow keys select an item from " "the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. " "There are also help screens which can be displayed by pressing the " "appropriate function key. The General help screen " "explains the menu choices and the Params screen " "explains the common command line options." msgstr "" "Начальный загрузчик выводит меню и текстовое окно с приглашением " "Boot:. Клавишами управления курсором выбирается " "строка меню, а в текстовое окно вводится всё набранное на клавиатуре. Есть " "также экраны с помощью, в которые можно попасть нажав соответствующую " "функциональную клавишу. На экране помощи General " "объясняются пункты меню, а экранParams рассказывает " "об общих параметрах командной строки." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1441 #, no-c-format msgid "" "Consult the General help screen for the description " "of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You " "should also consult below for any additional " "parameters that you may want to set in the Boot: text " "window. The kernel version you choose selects the kernel version that will " "be used for both the installation process and the installed system. If you " "encounter kernel problems with the installation, you may also have those " "same problems with the system you install. The following two steps will " "select and start the install:" msgstr "" "Прочитав экран помощи General, выберите ядро и режим " "установки, которые наиболее вам подходят. Также вы должны прочитать в про любой дополнительный параметр, который вам " "может потребоваться ввести в приглашении Boot:. " "Выбираемая версия ядра будет использована для процесса установки и в " "установленной системе. Если вы испытываете проблемы с ядром во время " "установки, то скорее всего вы получите те же проблемы в установленной " "системе. В следующих двух шагах выбирается и запускается установка:" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1459 #, no-c-format msgid "" "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " "needs with the arrow keys." msgstr "" "С помощью клавиш управления курсором выберите наиболее подходящие вам версию " "ядра и режим установки." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1464 #, no-c-format msgid "" "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such " "as serial console settings) are specified." msgstr "" "Введите любые параметры, набрав их с клавиатуры. Текст будет отображаться " "прямо в текстовом окне. Здесь же задаются параметры ядра (такие как консоль " "на последовательном порту)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1471 #, no-c-format msgid "" "Press ENTER. This will load and start the kernel. The " "kernel will display its usual initialization messages followed by the first " "screen of the Debian Installer." msgstr "" "Нажмите ENTER. Загрузится и запустится ядро. Ядро выведет " "обычные сообщения инициализации, а затем появится первый экран программы " "установки Debian." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1480 #, no-c-format msgid "" "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " "up the language locale, network, and disk partitions." msgstr "" "Переходите к следующей главе, чтобы продолжить процесс установки, где вы " "настроите язык, сеть и дисковые разделы." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1491 #, no-c-format msgid "" "Booting an IA64 system from the network is similar to a CD boot. The only " "difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager " "can load and start programs from a server on the network. Once the " "installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed " "thru the same steps as the CD install with the exception that the packages " "of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive." msgstr "" "Загрузка системы IA64 по сети похожа на загрузку с CD. Единственное отличие " "— это способ загрузки ядра. Менеджер загрузки EFI может загружать и " "запускать программы с сервера из сети. Как только ядро установки загружено и " "запустилось, установка системы происходит также как и с CD за исключением, " "того что пакеты базовой установки будут получены по сети, а не с привода CD." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1525 #, no-c-format msgid "" "Network booting an ia64 system requires two architecture-specific actions. " "On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " "elilo. On the client a new boot option must be defined in " "the EFI boot manager to enable loading over a network." msgstr "" "Сетевая загрузка системы ia64 требует два специальных действия. DHCP и TFTP " "на загрузочном сервере должны быть настроены на доставку elilo. На клиенте должен быть задан дополнительный параметр загрузки в " "менеджере загрузки EFI, чтобы включить загрузку по сети." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1536 #, no-c-format msgid "Configuring the Server" msgstr "Настройка сервера" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1537 #, no-c-format msgid "" "A suitable TFTP entry for network booting an ia64 system looks something " "like this: \n" "host mcmuffin {\n" " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" " fixed-address 10.0.0.21;\n" " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" "}\n" " Note that the goal is to get elilo.efi running on the client." msgstr "" "Соответствующая запись TFTP для загрузки по сети системы ia64 выглядит так: " "\n" "host mcmuffin {\n" " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" " fixed-address 10.0.0.21;\n" " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" "}\n" " Заметьте, что цель — получить запущенный " "elilo.efi на клиенте." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1547 #, no-c-format msgid "" "Extract the netboot.tar.gz file into the directory used " "as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include " "/var/lib/tftp and /tftpboot. This " "will create a debian-installer directory tree " "containing the boot files for an IA-64 system." msgstr "" "Распакуйте файл netboot.tar.gz в каталог, используемый " "как корневой на tftp сервере. Обычно корень tftp содержится в /var/" "lib/tftp или /tftpboot. Создастся дерево " "каталогов debian-installer, содержащее загрузочные " "файлы для системы IA-64." #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1557 #, no-c-format msgid "" "# cd /var/lib/tftp\n" "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" "./\n" "./debian-installer/\n" "./debian-installer/ia64/\n" "[...]" msgstr "" "# cd /var/lib/tftp\n" "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" "./\n" "./debian-installer/\n" "./debian-installer/ia64/\n" "[...]" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1557 #, no-c-format msgid "" "The netboot.tar.gz contains an elilo.conf file that should work for most configurations. However, should you " "need to make changes to this file, you can find it in the debian-" "installer/ia64/ directory. It is possible to have different " "config files for different clients by naming them using the client's IP " "address in hex with the suffix .conf instead of " "elilo.conf. See documentation provided in the " "elilo package for details." msgstr "" "Файл netboot.tar.gz содержит файл elilo.conf, который должен работать на большинстве машин. Однако, если вам " "нужно изменить этот файл, то он находится в каталоге debian-" "installer/ia64/. Можно создать различные конфигурационные файлы " "для различных клиентов, назвав их по IP адресу клиента, записанном в " "шестнадцатеричной системе и с суффиксом .conf. " "Подробней смотрите документацию в пакете elilo." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1574 #, no-c-format msgid "Configuring the Client" msgstr "Настройка клиента" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1575 #, no-c-format msgid "" "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " "entering the Boot Option Maintenance Menu. " " Add a boot option. You " "should see one or more lines with the text Load File [Acpi" "()/.../Mac()]. If more than one of these entries exist, choose " "the one containing the MAC address of the interface from which you'll be " "booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. Name the entry Netboot or something similar, save, and exit back to the boot options " "menu. You should see the new boot option " "you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to " "a TFTP load of elilo.efi from the server." msgstr "" "Для настройки клиента на загрузку по TFTP, загрузитесь в EFI и войдите в " "Boot Option Maintenance Menu. " " Add a boot option. Там " "вы должны увидеть одну или более строк с текстом Load File [Acpi" "()/.../Mac()]. Если есть более одной строки, выберите ту, " "которая содержит MAC адрес интерфейса с которого вы будете загружаться. " "Используйте клавиши стрелок, затем нажмите enter. " " Введите имя записи Netboot и нечто " "подобное, сохраните, и выйдите обратно в загрузочное меню. Вы должны увидеть только что созданную запись, а " "её выбор должен инициировать DHCP запрос, после чего загрузку по TFTP файла " "elilo.efi с сервера." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1607 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " "processed its configuration file. At this point, the installation proceeds " "with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and " "when the kernel has completed installing itself from the network, it will " "start the Debian Installer." msgstr "" "Системный загрузчик покажет своё приглашение после получения и обработки " "своего файла настройки. С этого момента установка продолжится также как и " "установка с CD. Выберите пункт загрузки, который приведён выше и когда ядро " "полностью установится из сети, запустится программа установки Debian." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1616 #, no-c-format msgid "" "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " "up the language locale, network, and the disk partitions." msgstr "" "Чтобы продолжить процесс установки, перейдите к следующей главе. Из неё вы " "узнаете как настроить язык, сеть и дисковые разделы." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1629 #, no-c-format msgid "Choosing an Installation Method" msgstr "Выбор способа установки" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1631 #, no-c-format msgid "" "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x " "or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux " "kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x " "linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses " "tmpfs." msgstr "" "На некоторых субархитектурах &arch-title; есть вариант загрузки с " "использованием либо ядра linux 2.4.x, либо 2.2.x. Когда такой выбор " "существует, попробуйте ядро 2.4.x. Программа установки должна требовать " "меньше памяти, когда используется ядро 2.4.x, потому что поддержка 2.2.x " "требует ramdisk фиксированного размера, а 2.4.x использует tmpfs." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1639 #, no-c-format msgid "" "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the " "&ramdisksize; kernel parameter." msgstr "" "Если вы используете ядро версии 2.2.x, может потребоваться установить " "параметр ядра &ramdisksize;." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1644 #, no-c-format msgid "" "Make sure root=/dev/ram is one of your kernel " "parameters." msgstr "" "Убедитесь, что одним из параметров вашего ядра является root=/dev/" "ram." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1649 #, no-c-format msgid "" "If you're having trouble, check cts's " "&arch-title; debian-installer FAQ." msgstr "" "При возникновении трудностей почитайте cts's &arch-title; debian-installer FAQ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1666 #, no-c-format msgid "Amiga" msgstr "Amiga" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1667 #, no-c-format msgid "" "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see " "). In other words the cdrom is not " "bootable." msgstr "" "Единственным способом установки на amiga является жёсткий диск (смотрите " "). Другими словами, с компакт-" "диска загрузиться не удастся." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1673 #, no-c-format msgid "" "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " "you need to include the boot parameter fb=false." msgstr "" "Amiga в данный момент не работает с bogl, так что если вы видите ошибки " "bogl, добавьте параметр ядра fb=false." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1682 #, no-c-format msgid "Atari" msgstr "Atari" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1683 #, no-c-format msgid "" "The installer for atari may be started from either the hard drive (see ) or from floppies (see ). In other words the cdrom is not bootable." msgstr "" "Программа установки для atari может быть запущена с жёсткого диска (смотрите " ") или с дискет (смотрите ). Другими словами, с компакт-диска " "загрузиться не удастся." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1690 #, no-c-format msgid "" "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " "you need to include the boot parameter fb=false." msgstr "" "Atari в данный момент не работает с bogl, так что если вы видите ошибки " "bogl, добавьте параметр ядра fb=false." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1699 #, no-c-format msgid "BVME6000" msgstr "BVME6000" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1700 #, no-c-format msgid "" "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see ), floppies (see ), or the net (see )." msgstr "" "Программа установки для BVME6000 может быть запущена с компакт-диска " "(смотрите ), с дискет (смотрите ) или по сети (смотрите )." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1710 #, no-c-format msgid "Macintosh" msgstr "Macintosh" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1711 #, no-c-format msgid "" "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see " "). In other words the cdrom is not " "bootable. Macs do not have a working 2.4.x kernel." msgstr "" "Единственным способом установки на mac является жёсткий диск (смотрите ). Другими словами, с компакт-диска " "загрузиться не удастся. Для mac нет работоспособного ядра 2.4.x." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1718 #, no-c-format msgid "" "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include " "the kernel parameter mac53c9x=1,0. Hardware with two " "such scsi buses, such as the Quadra 950, will need mac53c9x=2,0 instead. Alternatively, the parameter can be specified as " "mac53c9x=-1,0 which will leave autodetection on, but " "which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is " "only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system " "will run faster if you do not specify it." msgstr "" "Если в вашем аппаратном обеспечении используется scsi шина, основанная на " "чипе 53c9x, то вам может понадобиться добавить параметр ядра " "mac53c9x=1,0. Для аппаратуры с двумя scsi шинами, " "например Quadra 950, нужно указать mac53c9x=2,0. Или " "же можно указать параметр mac53c9x=-1,0, при котором " "автоопределение остаётся включённым, но запрещаются SCSI отключения. " "Заметим, что такой параметр требуется указывать только если имеется более " "одного жёсткого диска; без параметра система будет работать быстрее." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1733 #, no-c-format msgid "MVME147 and MVME16x" msgstr "MVME147 и MVME16x" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1734 #, no-c-format msgid "" "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies " "(see ) or the net (see ). In other words the cdrom is not bootable." msgstr "" "Программа установки для MVEM147 и MVEM16x может быть запущена с дискет" "(смотрите ) или из сети (смотрите " "). Другими словами, с компакт-диска " "загрузиться не удастся." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1744 #, no-c-format msgid "Q40/Q60" msgstr "Q40/Q60" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1745 #, no-c-format msgid "" "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive " "(see ). In other words the cdrom " "is not bootable." msgstr "" "Единственным способом установки на Q40/Q60 является жёсткий диск (смотрите " "). Другими словами, с компакт-" "диска загрузиться не удастся." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1756 #, no-c-format msgid "Booting from a Hard Disk" msgstr "Загрузка с жёсткого диска" # index.docbook:1664, index.docbook:2162 #. Tag: para #: boot-installer.xml:1762 boot-installer.xml:2360 #, no-c-format msgid "" "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " "some systems it is the only supported method of installation." msgstr "" "Загрузка из существующей операционной системы часто самый удобный вариант; " "для некоторых систем это единственный поддерживаемый метод установки." # index.docbook:1670, index.docbook:2168 #. Tag: para #: boot-installer.xml:1768 boot-installer.xml:2366 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " "downloading and placing the needed files in ." msgstr "" "Чтобы загрузить программу установки с жёсткого диска, вы уже должны были " "скачать и положить в нужное место требуемые файлы, как описано в ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1777 #, no-c-format msgid "" "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, " "three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel " "(see MANIFEST for details)." msgstr "" "Как минимум шесть различных ramdisk могут быть использованы для загрузки с " "жёсткого диска, каждый из них имеет три различных типа с поддержкой и без " "ядра версии 2.2.x (смотрите MANIFEST)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1785 #, no-c-format msgid "" "The three different types of ramdisks are cdrom, " "hd-media, and nativehd. These " "ramdisks differ only in their source for installation packages. The " "cdrom ramdisk uses a cdrom to get debian-installer " "packages. The hd-media ramdisk uses an iso image file " "of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the " "nativehd ramdisk uses the net to install packages." msgstr "" "Есть три различных типа ramdisk: cdrom, hd-" "media и nativehd. Они отличаются только " "источниками установки пакетов. cdrom ramdisk использует " "cdrom для получения пакетов debian-installer .hd-media " "ramdisk использует файл iso образа cdrom, расположенный на жёстком диске. И " "наконец, nativehd ramdisk использует сеть для получения " "пакетов." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1806 #, no-c-format msgid "Booting from AmigaOS" msgstr "Загрузка из AmigaOS" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1807 #, no-c-format msgid "" "In the Workbench, start the Linux installation process by " "double-clicking on the StartInstall icon in the " "debian directory." msgstr "" "В Workbench, запустите процесс установки Linux двойным " "нажатием на иконку StartInstall в каталоге " "debian." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1813 #, no-c-format msgid "" "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer " "program has output some debugging information into a window. After this, the " "screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black " "screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel " "debugging information. These messages may scroll by too fast for you to " "read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program " "should start automatically, so you can continue down at ." msgstr "" "Возможно, вам придётся дважды нажать клавишу &enterkey; после того как " "программа установки Amiga выведет некоторую отладочную информацию в окно. " "После этого, через несколько секунд, экран станет серым. Затем, должен " "появиться чёрный экран с белым текстом отладочной информации ядра. Эти " "экраны могут проскочить очень быстро и вы не сможете их прочесть, но это " "нормально. Через пару секунд должна автоматически загрузиться программа " "установки, так что вы можете продолжить чтение руководства с ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1828 #, no-c-format msgid "Booting from Atari TOS" msgstr "Загрузка из Atari TOS" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1829 #, no-c-format msgid "" "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking " "on the bootstra.prg icon in the debian directory and clicking Ok at the program " "options dialog box." msgstr "" "На рабочем столе GEM, процесс установки Linux запускается двойным нажатием " "на иконку bootstra.prg в каталоге debian и нажатием Ok в окне диалога выбора " "параметров." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1836 #, no-c-format msgid "" "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program " "has output some debugging information into a window. After this, the screen " "will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with " "white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging " "information. These messages may scroll by too fast for you to read, but " "that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start " "automatically, so you can continue below at ." msgstr "" "Возможно, вам придётся дважды нажать клавишу &enterkey; после того как " "программа установки Atari выведет некоторую отладочную информацию в окно. " "После этого, через несколько секунд, экран станет серым. Затем, должен " "появиться чёрный экран с белым текстом отладочной информации ядра. Эти " "экраны могут проскочить очень быстро и вы не сможете их прочесть, но это " "нормально. Через пару секунд должна автоматически загрузиться программа " "установки, так что вы может продолжить чтение руководства с ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1851 #, no-c-format msgid "Booting from MacOS" msgstr "Загрузка из MacOS" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1852 #, no-c-format msgid "" "You must retain the original Mac system and boot from it. It is " "essential that, when booting MacOS in preparation for " "booting the Penguin linux loader, you hold the shift key " "down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for " "loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions " "and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be " "left running and cause random problems with the running linux kernel." msgstr "" "Вы должны оставить изначальную Mac систему и загрузиться из неё. " "Существенная деталь: когда MacOS приготовится загрузить " "загрузчик Penguin linux, держите нажатой клавишу shift, " "чтобы предотвратить загрузку расширений. Если вы не используете MacOS кроме " "как для загрузки linux, то можете добиться того же удалив все расширения из " "Mac System Folder. Иначе, расширения могут оказаться загруженными, что " "вызовет проблемы запуска ядра linux." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1863 #, no-c-format msgid "" "Macs require the Penguin bootloader. If you do not have " "the tools to handle a Stuffit archive, &penguin19.hfs; is " "an hfs disk image with Penguin unpacked. describes how to copy this image to a floppy." msgstr "" "Для Mac нужен системный загрузчик Penguin. Если у вас нет " "программ для работы с архивом Stuffit, воспользуйтесь " "&penguin19.hfs; — это образ диска hfs с распакованным " "Penguin. В описано, как " "скопировать этот образ на дискету." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1872 #, no-c-format msgid "" "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-" "clicking on the Penguin Prefs icon in the " "Penguin directory. The Penguin " "booter will start up. Go to the Settings item in " "the File menu, click the Kernel tab. " "Select the kernel (vmlinuz) and ramdisk " "(initrd.gz) images in the install " "directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right " "corner, and navigating the file select dialogs to locate the files." msgstr "" "Для запуска процесса установки Linux на рабочем столе MacOS , выполните " "двойной щелчок по иконке Penguin Prefs в каталоге " "Penguin. Запустится загрузчик Penguin. Выберите Settings из меню " "File, щёлкните по вкладке Kernel. " "Выберите образы ядра (vmlinuz) и ramdisk " "(initrd.gz) в каталоге install, " "нажав соответствующие кнопки в верхнем правом углу, чтобы добраться до " "диалогового окна выбора файлов." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1887 #, no-c-format msgid "" "To set the boot parameters in Penguin, choose File -> " "Settings..., then switch to the " "Options tab. Boot parameters may be typed in to the " "text entry area. If you will always want to use these settings, select " "File -> Save Settings as Default." msgstr "" "Для задания параметров в Penguin, выберите File -> " "Settings..., затем перейдите на вкладку " "Options. Параметры загрузки можно ввести в текстовом " "поле. Если вы всегда хотите передавать эти параметры, то выберите " "File -> Save Settings as Default." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1896 #, no-c-format msgid "" "Close the Settings dialog, save the settings and start " "the bootstrap using the Boot Now item in the " "File menu." msgstr "" "Закройте диалог Settings, сохраните настройки и " "запустите процедуру начала загрузки с помощью Boot Nowиз меню File." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1903 #, no-c-format msgid "" "The Penguin booter will output some debugging information " "into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few " "seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, " "displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may " "scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of " "seconds, the installation program should start automatically, so you can " "continue below at ." msgstr "" "Загрузчик Penguin выдаст некоторую отладочную информацию " "в окно. После этого через несколько секунд, экран станет серым. Затем, " "должен появиться чёрный экран с белым текстом отладочной информации ядра. " "Эти экраны могут проскочить очень быстро и вы не сможете их прочесть, но это " "нормально. Через пару секунд должна автоматически загрузиться программа " "установки, так что вы может продолжить чтение руководства с ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1918 #, no-c-format msgid "Booting from Q40/Q60" msgstr "Загрузка из Q40/Q60" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1920 #, no-c-format msgid "FIXME" msgstr "FIXME" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1924 #, no-c-format msgid "" "The installation program should start automatically, so you can continue " "below at ." msgstr "" "Программа должна запуститься автоматически, так что вы можете продолжить " "читать с ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1936 #, no-c-format msgid "" "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM " "booting is the BVME6000." msgstr "" "В настоящий момент, единственной субархитектурой &arch-title;, " "поддерживающей загрузку с CD-ROM является BVME6000." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2008 #, no-c-format msgid "" "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO " "Boot: prompt. At that prompt enter one of the following to " "boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 " "terminal emulation:" msgstr "" "После загрузки системы VMEbus появляется приглашение LILO Boot:. Для загрузки Linux и начала установки соответствующего программного " "обеспечения Debian с помощью эмулирующего vt102 терминала, в приглашении " "введите одно из:" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2019 #, no-c-format msgid "type i6000 &enterkey; to install a BVME4000/6000" msgstr "i6000 &enterkey; для установки на BVME4000/6000" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2024 #, no-c-format msgid "type i162 &enterkey; to install an MVME162" msgstr "i162 &enterkey; для установки на MVME162" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2029 #, no-c-format msgid "type i167 &enterkey; to install an MVME166/167" msgstr "i167 &enterkey; для установки на MVME166/167" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2036 #, no-c-format msgid "" "You may additionally append the string TERM=vt100 to use " "vt100 terminal emulation, e.g., i6000 TERM=vt100 &enterkey;." msgstr "" "Вы можете дополнительно добавить строку TERM=vt100 , чтобы " "использовать эмуляцию терминала vt100, например, i6000 TERM=vt100 " "&enterkey;." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2048 #, no-c-format msgid "" "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the " "recommended method." msgstr "" "Для большинства архитектур &arch-title; рекомендуется загрузка с локальной " "файловой системы." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2053 #, no-c-format msgid "" "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a " "SCSI floppy drive on VME) at this time." msgstr "" "На данный момент, загрузка с загрузочной дискеты поддерживается только для " "Atari и VME (с дисководом гибких дисков SCSI на VME)." # index.docbook:1972, index.docbook:2015 #. Tag: title #: boot-installer.xml:2069 boot-installer.xml:2116 #, no-c-format msgid "SGI TFTP Booting" msgstr "Загрузка SGI с сервера TFTP" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2070 #, no-c-format msgid "" "After entering the command monitor use \n" "bootp():\n" " on SGI machines to boot linux and to begin " "installation of the Debian Software. In order to make this work you may have " "to unset the netaddr environment variable. Type " "\n" "unsetenv netaddr\n" " in the command monitor to do this." msgstr "" "На компьютерах SGI для загрузки linux и начала установки Debianпосле входа в " "командный монитор используйте \n" "bootp():\n" ". Чтобы сделать это, вам может понадобиться " "сбросить переменную среды netaddr. Для этого наберите " "\n" "unsetenv netaddr\n" " в командном мониторе." # index.docbook:1988, index.docbook:2035 #. Tag: title #: boot-installer.xml:2089 boot-installer.xml:2138 boot-installer.xml:2193 #: boot-installer.xml:2232 #, no-c-format msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting" msgstr "Загрузка Broadcom BCM91250A и BCM91480B с сервера TFTP" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2090 boot-installer.xml:2194 #, no-c-format msgid "" "On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load " "the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the Debian " "installer. In most cases, you will first obtain an IP address via DHCP but " "it is also possible to configure a static address. In order to use DHCP, you " "can enter the following command on the CFE prompt: " "\n" "ifconfig eth0 -auto\n" " Once you have obtained an IP address, you can " "load SiByl with the following command: \n" "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n" " You need to substitute the IP address listed in " "this example with either the name or the IP address of your TFTP server. " "Once you issue this command, the installer will be loaded automatically." msgstr "" "На платах Broadcom BCM91250A и eBCM91480B с сервера TFTP загружается " "системный загрузчик SiByl, который затем загружает и запускает программу " "установки Debian. В большинстве случаев, сначала вам нужно получить IP адрес " "по DHCP, но также возможно настроить адрес статически. Чтобы использовать " "DHCP, вы можете ввести следующую команду в строке приглашения CFE: " "\n" "ifconfig eth0 -auto\n" " После получения IP адреса, вы можете загрузить " "SiByl с помощью следующей команды: \n" "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n" " Вместо приведённого в этом примере IP адреса вам " "нужно указать или имя или IP адрес TFTP сервера. После выполнения этой " "команды, программа установки будет загружена автоматически." # index.docbook:2012, index.docbook:2491 #. Tag: title #: boot-installer.xml:2113 boot-installer.xml:2217 boot-installer.xml:2740 #, no-c-format msgid "Boot Parameters" msgstr "Параметры загрузки" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2117 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines you can append boot parameters to the bootp(): command in the command monitor." msgstr "" "На компьютерах SGI вы можете добавлять параметры загрузки в команду " "bootp(): в мониторе команд." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2122 #, no-c-format msgid "" "Following the bootp(): command you can give the path and " "name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/" "dhcp server. Example: \n" "bootp():/boot/tftpboot.img\n" " Further kernel parameters can be passed via " "append:" msgstr "" "После команды bootp(): вы можете задать путь и имя " "загружаемого файла, если вы не получаете это имя явно с bootp/dhcp сервера. " "Пример: \n" "bootp():/boot/tftpboot.img\n" " Дополнительные параметры ядра могут быть указаны " "через append:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:2132 #, no-c-format msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2139 boot-installer.xml:2233 #, no-c-format msgid "" "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, " "you have to edit the /boot/sibyl.conf file on the TFTP " "server and add your parameters to the extra_args " "variable." msgstr "" "Вы не можете передавать параметры прямо из приглашения CFE. Вместо этого, вы " "должны отредактировать файл /boot/sibyl.conf на TFTP " "сервере и добавить ваши параметры в переменную extra_args." # index.docbook:1972, index.docbook:2015 #. Tag: title #: boot-installer.xml:2158 boot-installer.xml:2220 #, no-c-format msgid "Cobalt TFTP Booting" msgstr "Загрузка Cobalt с сервера TFTP" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2159 #, no-c-format msgid "" "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to " "install an NFS server and put the installer files in /nfsroot. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the " "right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the " "network from NFS. It will then display several options on the display. There " "are the following two installation methods:" msgstr "" "Собственно говоря, Cobalt использует для загрузки NFS, а не TFTP. Вам " "потребуется установить NFS сервер и положить файлы программы установки в " "каталог /nfsroot. При загрузки Cobalt, нужно " "одновременно нажать левую и правую клавиши курсора и машина будет загружена " "по сети с NFS сервера. На экране будут показаны несколько параметров. Есть " "два метода установки:" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2169 #, no-c-format msgid "" "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network " "via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and " "other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you " "connect to the machine with an SSH client you can start with the " "installation." msgstr "" "По SSH (по умолчанию): В этом случае, программа установки выполнит настройку " "сети по DHCP и запустит SSH сервер. Затем она покажет случайный пароль и " "другую информацию для входа (например, IP адрес) на Cobalt LCD. После " "подключения к машине с помощью SSH клиента, вы можете начать установку." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2178 #, no-c-format msgid "" "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial " "port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation " "this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) machines since " "they have no serial port." msgstr "" "Через последовательный порт: С помощью нуль-модемного кабеля, вы можете " "подключиться кпоследовательному порту Cobalt (на скорости 115200 bps) и " "выполнить установку. Этот способ не работает на машинах Qube 2700 (Qube1), " "так как они не имеют последовательного порта." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2221 #, no-c-format msgid "" "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the " "/nfsroot/default.colo file on the NFS server and add " "your parameters to the args variable." msgstr "" "Вы не можете передать параметры загрузки напрямую. Вместо этого, вы должны " "отредактировать файл /nfsroot/default.colo на NFS " "сервере и добавить параметры в переменную args." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2249 #, no-c-format msgid "s390 Limitations" msgstr "Ограничения s390" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2250 #, no-c-format msgid "" "In order to run the installation system a working network setup and ssh " "session is needed on S/390." msgstr "" "Для запуска системы установки на S/390 необходима работающая настройка сети " "и ssh-сессия." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2255 #, no-c-format msgid "" "The booting process starts with a network setup that prompts you for several " "network parameters. If the setup is successful, you will login to the system " "by starting a ssh session which will launch the standard installation system." msgstr "" "Процесс загрузки начинается с настройки сети, запрашивая у вас некоторые " "параметры. Если настройка прошла успешна, вы войдете в систему через ssh-" "сессию, которая запустит стандартную систему установки." # index.docbook:2012, index.docbook:2491 #. Tag: title #: boot-installer.xml:2266 #, no-c-format msgid "s390 Boot Parameters" msgstr "Параметры загрузки s390" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2267 #, no-c-format msgid "" "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " "either be in ASCII or EBCDIC format. Please read Device Drivers and Installation Commands for more " "information about S/390-specific boot parameters." msgstr "" "На S/390 вы можете добавить параметры загрузки в файле parm. Этот файл может " "быть как в ASCII так и в EBCDIC формате. Подробную информацию о параметрах " "загрузки для S/390 читайте в Device " "Drivers and Installation Commands." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2321 #, no-c-format msgid "" "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " "booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the c key, or else the combination of Command, " "Option, Shift, and Delete " "keys together while booting to boot from the CD-ROM." msgstr "" "В настоящее время на &arch-title; только субархитектуры PReP и New World " "PowerMacs поддерживают загрузку с компакт-диска. На PowerMacs нажмите " "клавишу c, или комбинацию клавиш Command, " "Option, Shift, и Delete " "вместе во время загрузки для того, чтобы загрузиться с компакт-диска." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2330 #, no-c-format msgid "" "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers " "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-" "software version of this driver is not available. All OldWorld systems have " "floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then " "point the installer to the CD for the needed files." msgstr "" "Компьютеры OldWorld Powermac не загружаются с компакт-диска Debian, потому " "что компьютеры OldWorld полагаются на присутствие на компакт-диске " "загрузочного драйвера Mac OS ROM, а свободно доступной версии этого драйвера " "нет. На всех системах OldWorld есть приводы для дискет, так что используйте " "дискету, чтобы запустить программу установки, а затем укажите ей компакт-" "диск с нужными файлами." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2339 #, no-c-format msgid "" "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-" "ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware " "command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in for booting from the hard disk, except use the " "path to yaboot on the CD at the OF prompt, such as" msgstr "" "Если ваша система не загружается напрямую с компакт-диска, вы всё ещё можете " "использовать его для установки системы. На NewWorld вы также можете " "использовать команду OpenFirmware для загрузки с компакт-диска вручную. " "Следуйте инструкциям из для загрузки с " "жёсткого диска, за исключением использования пути к yaboot на компакт-диске в подсказке OF, такой как" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:2348 #, no-c-format msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2354 #, no-c-format msgid "Booting from Hard Disk" msgstr "Загрузка с жёсткого диска" # index.docbook:807, index.docbook:1949, index.docbook:2282, index.docbook:2442 #. Tag: title #: boot-installer.xml:2375 #, no-c-format msgid "Booting CHRP from OpenFirmware" msgstr "Загрузка CHRP из OpenFirmware" #. Tag: emphasis #: boot-installer.xml:2379 #, no-c-format msgid "Not yet written." msgstr "Ещё не написано." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2384 #, no-c-format msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" msgstr "Загрузка OldWorld PowerMac из MacOS" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2385 #, no-c-format msgid "" "If you set up BootX in , you can use it to " "boot into the installation system. Double click the BootX " "application icon. Click on the Options button and " "select Use Specified RAM Disk. This will give you the " "chance to select the ramdisk.image.gz file. You may " "need to select the No Video Driver checkbox, depending " "on your hardware. Then click the Linux button to shut " "down MacOS and launch the installer." msgstr "" "Если вы настроите BootX в , то сможете " "использовать его для загрузки системы установки. Выполните двойной щелчок на " "иконке приложения BootX. Нажмите кнопку " "Options и выберите Use Specified RAM Disk. Это позволит выбрать файл ramdisk.image.gz. " "Вам может понадобиться установить галочку в No Video Driver, в зависимости от аппаратного обеспечения. Затем нажмите кнопку " "Linux для выключения MacOS и запуска программы " "установки." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2403 #, no-c-format msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" msgstr "Загрузка NewWorld Mac из OpenFirmware" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2404 #, no-c-format msgid "" "You will have already placed the vmlinux, " "initrd.gz, yaboot, and " "yaboot.conf files at the root level of your HFS " "partition in . Restart the computer, and " "immediately (during the chime) hold down the Option, " "Command (cloverleaf/Apple), o, and " "f keys all together. After a few seconds you will be " "presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type " "\n" "0 > boot hd:x,yaboot\n" " replacing x with the " "partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were " "placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use " "ide0: instead of hd:. In a few " "more seconds you will see a yaboot prompt \n" "boot:\n" " At yaboot's boot: prompt, type " "either install or install video=ofonly followed by a &enterkey;. The video=ofonly " "argument is for maximum compatibility; you can try it if install doesn't work. The Debian installation program should start." msgstr "" "Вы должны были уже скопировать файлы vmlinux, " "initrd.gz, yaboot и " "yaboot.conf в корень раздела HFS как описано в . Перезагрузите компьютер и быстро(во время " "звукового сигнала) одновременно зажмите клавиши Option, " "Command (cloverleaf/Apple), o и f. Через несколько секунд вы увидите приглашение Open Firmware. " "Наберите \n" "0 > boot hd:x,yaboot\n" " заменив x номером " "раздела HFS, на котором лежат файлы ядра и yaboot и нажмите &enterkey;. На " "некоторых машинах, вам нужно использовать ide0:, а не " "hd:. Ещё через несколько секунд вы увидите " "приглашение yaboot \n" "boot:\n" " В приглашении yaboot boot: " "введите или install или install " "video=ofonly и нажмите &enterkey;. Параметр " "video=ofonly нужен для максимальной совместимости; вы " "можете попробовать указать его, если install не " "сработает. После должна запуститься программа установки Debian." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2439 #, no-c-format msgid "Booting from USB memory stick" msgstr "Загрузка с карты памяти USB" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2440 #, no-c-format msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." msgstr "" "В настоящий момент системы NewWorld PowerMac можно загружать с USB устройств." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2446 #, no-c-format msgid "" "Make sure you have prepared everything from . To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the " "Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage " "devices by default. To get to the prompt, hold down " "Command Option o f all together while booting (see )." msgstr "" "Проверьте, что вы сделали всё как написано в . Для загрузки системы Macintosh с карт памяти USB нужно использовать " "микропрограмму Open Firmware, так как по умолчанию Open Firmware не ищет " "загрузочные устройства среди USB носителей. Чтобы получить приглашение к " "вводу команд во время загрузки держите одновременно нажатыми клавиши " "Command Option o f (смотрите )." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2458 #, no-c-format msgid "" "You will need to work out where the USB storage device appears in the device " "tree, since at the moment ofpath cannot work that out " "automatically. Type dev / ls and devalias at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices " "and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, " "paths such as usb0/disk, usb0/hub/disk, /pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1, and " "/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1 work." msgstr "" "Далее, вам необходимо выяснить, в каком месте дерева устройств появилась " "карта памяти USB, так как в настоящее время ofpath не " "может выяснить этого автоматически. Введите dev / ls " "и devalias в приглашении Open Firmware, чтобы " "получить список всех найденных устройств и их псевдонимов. У автора этого " "документа на системе различные типы карт памяти USB были доступны по " "следующим путям: usb0/disk, usb0/hub/disk, /pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1 и /" "pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2470 #, no-c-format msgid "" "Having worked out the device path, use a command like this to boot the " "installer: \n" "boot usb0/disk:2,\\\\:" "tbxi\n" " The 2 matches the " "Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image " "earlier, and the ,\\\\:tbxi part instructs Open " "Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. " "yaboot) in the directory previously blessed with " "hattrib -b." msgstr "" "После выяснения пути к устройству, запустите команду загрузки программы " "установки: \n" "boot usb0/disk:2,\\\\:" "tbxi\n" " Цифра 2 соответствует " "разделу Apple_HFS или Apple_Bootstrap, на который вы ранее скопировали " "загрузочный образ, а ,\\\\:tbxi говорит Open Firmware " "загружать из файла с типом HFS \"tbxi\" (то есть yaboot) " "из каталога ранее установленного с помощью hattrib -b." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2484 #, no-c-format msgid "" "The system should now boot up, and you should be presented with the " "boot: prompt. Here you can enter optional boot arguments, " "or just hit &enterkey;." msgstr "" "Система должна загрузиться и вы должны увидеть приглашение boot:. Здесь вы можете ввести необязательные параметры загрузки, или " "просто нажать &enterkey;." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2490 #, no-c-format msgid "" "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, " "as explained in ." msgstr "" "Это новый метод загрузки и с ним могут возникнуть некоторые трудности на " "некоторых системах NewWorld. Если у вас есть проблемы, пожалуйста, отправьте " "отчёт об установке, как описано в ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2523 #, no-c-format msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." msgstr "" "В настоящий момент, для систем PReP и New World PowerMac поддерживается " "загрузка по сети." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2527 #, no-c-format msgid "" "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " "monitor (see ) and use the command " "boot enet:0. PReP and CHRP boxes may have different ways " "of addressing the network. On a PReP machine, you should try boot " "server_ipaddr,file," "client_ipaddr." msgstr "" "На машинах с Open Firmware, например NewWorld Power Mac, войдите в " "загрузочный монитор (смотрите ) и " "воспользуйтесь командой boot enet:0. Машины PReP и CHRP " "могут загружаться по сети другим способом. На машине PReP, вы должны " "попробовать boot server_ipaddr," "file,client_ipaddr." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2542 #, no-c-format msgid "" "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " "generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not " "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not " "supported for booting." msgstr "" "Для &arch-title; поддерживается загрузка с дискет, хотя она применяется " "только для систем OldWorld. Системы NewWorld не имеют приводы гибких дисков, " "а с подключённых по USB приводов гибких дисков загрузка не поддерживается." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2554 #, no-c-format msgid "" "To boot from the boot-floppy-hfs.img floppy, place it " "in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the " "power-on button." msgstr "" "Для загрузки с помощью дискеты boot-floppy-hfs.img, " "вставьте её в дисковод после выключения системы и перед включением питания." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2560 #, no-c-format msgid "" "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " "the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot " "from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine " "will then check for bootable hard disk partitions." msgstr "" "Для тех, кто не знает как работать с дискетами на Macintosh: дискета " "вставленная в машину перед загрузкой, будет иметь приоритет при загрузке " "системы. Незагрузочная дискета будет извлечена из дисковода, а затем машина " "проверит на загружаемость разделы жёсткого диска." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2567 #, no-c-format msgid "" "After booting, the root.bin floppy is requested. Insert " "the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically " "launched after the root system has been loaded into memory." msgstr "" "После загрузки, появится запрос дискеты root.bin. " "Вставьте соответствующую дискету и нажмите &enterkey;. Программа установки " "запустится автоматически после загрузки корневой файловой системы в память." # index.docbook:2012, index.docbook:2491 #. Tag: title #: boot-installer.xml:2578 #, no-c-format msgid "PowerPC Boot Parameters" msgstr "Параметры загрузки PowerPC" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2579 #, no-c-format msgid "" "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " "skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument " "video=atyfb:vmode:6 , which will select that mode for " "most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to " "video=aty128fb:vmode:6 ." msgstr "" "Многие старые мониторы Apple работают в режиме 640x480 67Гц. Если на старом " "мониторе Apple изображение выводится перекошенным, попробуйте добавить " "параметр загрузки video=atyfb:vmode:6 , который " "включает этот режим на большинстве видеокарт Mach64 и Rage. Для Rage 128 " "нужно использовать параметр video=aty128fb:vmode:6." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2619 #, no-c-format msgid "" "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " "which is being installed (see ). Use " "the command boot net to boot from a TFTP and RARP " "server, or try boot net:bootp or boot net:" "dhcp to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. Some older " "OpenBoot revisions require using the device name, such as boot le" "(); these probably don't support BOOTP nor DHCP." msgstr "" "На машинах с OpenBoot, просто войдите в загрузочный монитор машины, на " "которую производится установка (смотрите ). Используйте команду boot net для загрузки с TFTP " "и RARP сервера, или попробуйте boot net:bootp или " "boot net:dhcp для загрузки с TFTP и BOOTP или DHCP " "сервера. Некоторые старые версии OpenBoot требуют указывать имя устройства, " "например boot le(); вероятно, на них не работает " "поддержка BOOTP и DHCP." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2675 #, no-c-format msgid "" "Most OpenBoot versions support the boot cdrom command " "which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the " "secondary master for IDE based systems). You may have to use the actual " "device name for older OpenBoot versions that don't support this special " "command. Note that some problems have been reported on Sun4m (e.g., Sparc " "10s and Sparc 20s) systems booting from CD-ROM." msgstr "" "Большинство версий OpenBoot поддерживают команду boot cdrom, которая является простым псевдонимом загрузки с устройства SCSI " "с ID 6 (или вторичного мастера для систем с IDE). Возможно придётся " "использовать настоящее имя устройства в старых версиях OpenBoot, которые не " "поддерживают эту специальную команду. Заметим, что при загрузке с CD-ROM на " "системах Sun4m (например, Sparc 10s и Sparc 20s) иногда возникают проблемы." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2690 #, no-c-format msgid "" "To boot from floppy on a Sparc, use \n" "Stop-A -> OpenBoot: \"boot floppy\"\n" " Be warned that the newer Sun4u (ultra) " "architecture does not support floppy booting. A typical error message is " "Bad magic number in disk label - Can't open disk label " "package. Furthermore, a number of Sun4c models (such as the " "IPX) do not support the compressed images found on the disks, so also are " "not supported." msgstr "" "Для загрузки с дискеты на Sparc, используйте \n" "Stop-A -> OpenBoot: \"boot floppy\"\n" " Не забудьте, что новая архитектура Sun4u (ultra) " "не поддерживает загрузку с дискет. Обычно, выводится сообщение об ошибке: " "Bad magic number in disk label - Can't open disk label " "package. Кроме того, некоторые модели Sun4c (такие как IPX) " "не поддерживают сжатые образы дисков, поэтому загрузка с дискет также не " "поддерживается." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2702 #, no-c-format msgid "" "Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from " "booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP " "update can be downloaded as product ID 106121 from ." msgstr "" "Некоторые Sparc (например Ultra 10) имеют ошибку OBP, которая не даёт им " "загрузиться (они вообще отказываются загружаться). Соответствующее " "обновление OBP можно загрузить как продукт с ID 106121 с ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2709 #, no-c-format msgid "" "If you are booting from the floppy, and you see messages such as " "\n" "Fatal error: Cannot read partition\n" "Illegal or malformed device name\n" " then it is possible that floppy booting is " "simply not supported on your machine." msgstr "" "Если вы загружаетесь с дискеты и видите такое " "сообщение\n" "Fatal error: Cannot read partition\n" "Illegal or malformed device name\n" ", то возможно, загрузка с дискет просто не " "поддерживается на этой машине." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2721 #, no-c-format msgid "IDPROM Messages" msgstr "Сообщения IDPROM" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2722 #, no-c-format msgid "" "If you cannot boot because you get messages about a problem with " "IDPROM, then it's possible that your NVRAM battery, which " "holds configuration information for you firmware, has run out. See the " "Sun NVRAM FAQ for more " "information." msgstr "" "Если вы не можете загрузиться и получаете сообщение о проблеме с " "IDPROM, то возможно, это из-за севшей батарейки NVRAM, " "которая содержит конфигурационную информацию микропрограммы. Подробней " "смотрите в Sun NVRAM FAQ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2741 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " "sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel " "can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases " "you'll have to help the kernel a bit." msgstr "" "Параметры загрузки — это параметры ядра Linux, которые обычно " "используются для того, чтобы указать присутствующие периферийные устройства. " "В большинстве случаев ядро может определить периферийные устройства " "автоматически. Однако, иногда вы должны немного помочь ядру." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2748 #, no-c-format msgid "" "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " "parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works " "correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any " "special parameters that inform the system about your hardware." msgstr "" "Если вы в первый раз загружаете систему, попробуйте параметры загрузки по " "умолчанию (то есть не пытайтесь их изменять) и посмотрите, корректно ли всё " "работает. Скорее всего, так оно и будет. Если нет, вы сможете позже " "перезагрузиться и поискать специальные параметры, которые помогут системе " "определить аппаратуру вашего компьютера." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2755 #, no-c-format msgid "" "Information on many boot parameters can be found in the Linux BootPrompt HOWTO, " "including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of " "the most salient parameters. Some common gotchas are included below in ." msgstr "" "Информацию о многих параметрах загрузки можно найти в Linux BootPrompt HOWTO, " "где можно найти советы советы и по нераспознанному оборудованию. В этом " "разделе содержатся только краткие сведения о наиболее важных параметрах. " "Некоторые распространённые ошибки включены ниже в ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2764 #, no-c-format msgid "" "When the kernel boots, a message \n" "Memory:availk/totalk " "available\n" " should be emitted early in the process. " "total should match the total amount of RAM, in " "kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have " "installed, you need to use the mem=ram parameter, where ram is " "set to the amount of memory, suffixed with k for kilobytes, " "or m for megabytes. For example, both mem=65536k and mem=64m mean 64MB of RAM." msgstr "" "В самом начале при загрузке ядра должно появиться сообщение: " "\n" "Memory:availk/totalk " "available \n" "Значение total должно " "совпадать с общим количеством ОЗУ в килобайтах. Если оно не соответствует " "действительно установленному объёму ОЗУ, вам надо использовать параметр " "mem=ram, где " "ram равно объёму памяти, дополненному буквой " "k, если объём задан в килобайтах или m, если в " "мегабайтах. Например, mem=65536k или " "mem=64m означают 64МБ ОЗУ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2780 #, no-c-format msgid "" "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " "autodetect this (although not on DECstations). If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached " "to the computer which you wish to boot via serial console, you may have to " "pass the console=device " "argument to the kernel, where device is your " "serial device, which is usually something like ttyS0." msgstr "" "Если вы загружаетесь через консоль на последовательном порту, обычно ядро " "обнаруживает это автоматически (кроме DECstations). Если к компьютеру подключёны видеокарта (framebuffer) и клавиатура, " "а вы хотите загрузиться через консоль на последовательном порту, вам надо " "передать ядру параметр console=device, где device — это имя " "последовательного порта, обычно ttyS0." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2793 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title; the serial devices are ttya or " "ttyb. Alternatively, set the input-device and output-device OpenPROM variables to " "ttya." msgstr "" "Для &arch-title; последовательными устройствами являются ttya или ttyb. Или же установите переменные " "OpenPROM input-device и output-device равными " "ttya." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2804 #, no-c-format msgid "Debian Installer Parameters" msgstr "Параметры программы установки Debian" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2805 #, no-c-format msgid "" "The installation system recognizes a few additional boot " "parameters Note that the 2.4 kernel accepts a maximum of 8 " "command line options and 8 environment options (including any options added " "by default for the installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels " "will drop any excess options. With kernel 2.6.9 or newer, you can use 32 " "command line options and 32 environment options. which " "may be useful." msgstr "" "Система установки анализирует некоторые дополнительные параметры " "загрузки . Заметим, что ядро 2.4 позволяет задать только 8 " "параметров в командной строке и 8 переменных среды (включая параметры, " "добавляемые по умолчанию программой установки). Если данные значения " "превышены, ядра версии 2.4 отбросят все лишние параметры. С ядрами версии " "2.6.9 и новее можно использовать 32 параметра в командной строке и 32 " "переменных среды. , что может быть полезно." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2825 #, no-c-format msgid "debconf/priority" msgstr "debconf/priority" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2826 #, no-c-format msgid "" "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed. Short " "form: priority" msgstr "" "Этот параметр задаёт низший приоритет отображаемых сообщений. Сокращённая " "форма: priority" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2831 #, no-c-format msgid "" "The default installation uses priority=high. This " "means that both high and critical priority messages are shown, but medium " "and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the " "installer adjusts the priority as needed." msgstr "" "Значение по умолчанию равно priority=high. Это " "означает, что будут показаны сообщения с высоким и с критическим " "приоритетами, а сообщения со средним и низким приоритетами будут пропущены. " "В случае возникновения проблем, программа установки подстраивает значение " "приоритета." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2838 #, no-c-format msgid "" "If you add priority=medium as boot parameter, you " "will be shown the installation menu and gain more control over the " "installation. When priority=low is used, all messages " "are shown (this is equivalent to the expert boot " "method). With priority=critical, the installation " "system will display only critical messages and try to do the right thing " "without fuss." msgstr "" "Если вы добавите priority=medium в качестве параметра " "загрузки, то увидите меню программы установки и получите больший контроль " "над установкой. При использовании priority=low " "показываются все сообщения (эквивалентно методу загрузки expert). Если указать priority=critical, то " "система установки будет показывать только критические сообщения и попробует " "всё сделать правильно самостоятельно." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2852 #, no-c-format msgid "DEBIAN_FRONTEND" msgstr "DEBIAN_FRONTEND" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2853 #, no-c-format msgid "" "This boot parameter controls the type of user interface used for the " "installer. The current possible parameter settings are: " " DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBIAN_FRONTEND=text " "DEBIAN_FRONTEND=newt DEBIAN_FRONTEND=slang DEBIAN_FRONTEND=ncurses " "DEBIAN_FRONTEND=bogl DEBIAN_FRONTEND=gtk " " DEBIAN_FRONTEND=corba The default front end is " "DEBIAN_FRONTEND=newt. " "DEBIAN_FRONTEND=text may be preferable for serial " "console installs. Generally only the newt frontend is " "available on default install media, so this is not very useful right now." msgstr "" "Этот параметр загрузки контролирует тип пользовательского интерфейса, " "используемого программой установки. Возможные на текущий момент значения " "параметра: " "DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBIAN_FRONTEND=text " " DEBIAN_FRONTEND=newt DEBIAN_FRONTEND=slang " "DEBIAN_FRONTEND=ncurses DEBIAN_FRONTEND=bogl " " DEBIAN_FRONTEND=gtk DEBIAN_FRONTEND=corba По умолчанию выбран тип " "DEBIAN_FRONTEND=newt. Для установки через " "последовательную консоль наиболее предпочтителен " "DEBIAN_FRONTEND=text . Вообще, с носителей установки " "по умолчанию в данный момент доступен только интерфейс newt." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2889 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG" msgstr "BOOT_DEBUG" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2890 #, no-c-format msgid "" "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " "be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at " "strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot " "process.)" msgstr "" "Присвоение этому загрузочному параметру значения 2 приводит к более " "подробному протоколированию процесса загрузки программы установки. Значение " "3 приводит к запуску интерпретатора командной строки в наиболее важных " "точках процесса загрузки. (Завершение работы с интерпретатором приводит к " "продолжению процесса загрузки.)" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2899 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=0" msgstr "BOOT_DEBUG=0" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2900 #, no-c-format msgid "This is the default." msgstr "Значение по умолчанию." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2904 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=1" msgstr "BOOT_DEBUG=1" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2905 #, no-c-format msgid "More verbose than usual." msgstr "Подробней чем обычно." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2909 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=2" msgstr "BOOT_DEBUG=2" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2910 #, no-c-format msgid "Lots of debugging information." msgstr "Много отладочной информации." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2914 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=3" msgstr "BOOT_DEBUG=3" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2915 #, no-c-format msgid "" "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " "debugging. Exit the shell to continue the boot." msgstr "" "В различных точках процесса загрузки будет вызван интерпретатор командной " "строки, чтобы разрешить детальную отладку. При выходе из интерпретатора " "загрузка продолжится." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2929 #, no-c-format msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2930 #, no-c-format msgid "" "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian " "installer from. For example, INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0" msgstr "" "Значением этого параметра является путь к устройству, с которого загружается " "программа установки Debian. Например, INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/" "floppy/0" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2936 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root " "floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device." msgstr "" "Загрузочная дискета в поисках корневой дискеты сканирует все дискеты и USB " "устройства хранения. Этим параметром можно заставить её искать корневую " "дискету только на избранном устройстве." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2946 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer" msgstr "debian-installer/framebuffer" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2947 #, no-c-format msgid "" "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can " "disable the feature by the parameter debian-installer/" "framebuffer=false, or fb=false for short. " "Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or " "a freeze within a few minutes after starting the install." msgstr "" "Некоторые архитектуры используют framebuffer ядра, чтобы предложить " "установку на нескольких языках. Если использование framebuffer вызывает " "проблемы на вашей системе, можно выключить его параметром debian-" "installer/framebuffer=false или сокращённое fb=false. Симптомы проблемы — сообщения об ошибках bterm или bogl, " "пустой экран или замирание на несколько минут в начале установки." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2957 #, no-c-format msgid "" "The video=vga16:off argument may also be used to " "disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been " "reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card." msgstr "" "Аргумент video=vga16:off также может быть использован " "для запрета framebuffer. Подобные проблемы замечены на Dell Inspiron с " "картой Mobile Radeon." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2963 #, no-c-format msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30." msgstr "Подобные проблемы замечены на Amiga 1200 и SE/30." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2967 #, no-c-format msgid "Such problems have been reported on hppa." msgstr "Подобные проблемы замечены на hppa." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2971 #, no-c-format msgid "" "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " "disabled by default for &arch-title;. This can result " "in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like " "those with ATI graphical cards. If you see display problems in the " "installer, you can try booting with parameter debian-installer/" "framebuffer=true or fb=true for short." msgstr "" "Для &arch-title; поддержка framebuffer по умолчанию выключена из-за проблем с отображением на некоторых системах. В свою очередь " "это может привести к неправильному отображению на системах с нормально " "поддерживаемым framebuffer, типа графических карт ATI. Если у вас возникли " "проблемы с отображением в программе установки, можно попробовать загрузиться " "с параметром debian-installer/framebuffer=true или " "для краткости fb=true." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2985 #, no-c-format msgid "debian-installer/probe/usb" msgstr "debian-installer/probe/usb" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2986 #, no-c-format msgid "" "Set to false to prevent probing for USB on boot, if " "that causes problems." msgstr "" "Установите в false, чтобы избежать проверки USB при " "загрузке, если это вызывает проблемы." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2995 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_dhcp" msgstr "netcfg/disable_dhcp" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2996 #, no-c-format msgid "" "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " "DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change " "the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case " "the DHCP probe fails." msgstr "" "По умолчанию, &d-i; автоматически пытается настроить сеть через DHCP. Если " "получение адреса прошло успешно, у вас не будет шанса пересмотреть и " "изменить полученные настройки. Вы сможете настроить сеть вручную только в " "случае ошибок при работе с DHCP." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3003 #, no-c-format msgid "" "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it " "because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter " "netcfg/disable_dhcp=true to prevent configuring the " "network with DHCP and to enter the information manually." msgstr "" "Если в вашей локальной сети есть DHCP сервер, но вы не хотите его " "использовать, потому что он, например, дает неправильные ответы, можете " "указать параметр netcfg/disable_dhcp=true, чтобы " "отключить настройку сети по DHCP и ввести информацию вручную." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3014 #, no-c-format msgid "hw-detect/start_pcmcia" msgstr "hw-detect/start_pcmcia" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3015 #, no-c-format msgid "" "Set to false to prevent starting PCMCIA services, if " "that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior." msgstr "" "Установите в false, чтобы избежать запуска PCMCIA " "сервисов, если это вызывает проблемы. Особенно полезно для некоторых " "ноутбуков." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3025 #, no-c-format msgid "preseed/url" msgstr "preseed/url" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3026 #, no-c-format msgid "" "Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating " "the install. See . Short form: " "url" msgstr "" "Задайте url для загрузки файла с настройками и использования автоматической " "установки. Смотрите . Сокращённая " "форма: url" #. Tag: term #: boot-installer.xml:3036 #, no-c-format msgid "preseed/file" msgstr "preseed/file" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3037 #, no-c-format msgid "" "Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the " "install. See . Short form: " "file" msgstr "" "Задайте файл с настройками для загрузки автоматической установки. Смотрите " ". Сокращённая форма: file" #. Tag: term #: boot-installer.xml:3047 #, no-c-format msgid "cdrom-detect/eject" msgstr "cdrom-detect/eject" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3048 #, no-c-format msgid "" "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " "used during the installation. This can be unnecessary if the system does not " "automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for " "example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user " "is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy " "style drives cannot reload media automatically." msgstr "" "По умолчанию перед перезагрузкой, &d-i; автоматически извлекает компакт-" "диск, который использовался при установке. Это делать необязательно, если " "система система не загружается с компакт-диска автоматически. В некоторых " "случаях это даже нежелательно, например, если устройство чтения не может " "самостоятельно загрузить компакт-диск и пользователь не может сделать это " "вручную. Многие устройства со слотовой загрузкой, slim-line и caddy не " "способны загружать носитель автоматически." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3057 #, no-c-format msgid "" "Set to false to disable automatic ejection, and be " "aware that you may need to ensure that the system does not automatically " "boot from the optical drive after the initial installation." msgstr "" "Чтобы запретить автоматическое извлечение задайте значение false, но проверьте, что система не загружается автоматически с компакт-" "диска после начальной установки." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3068 #, no-c-format msgid "ramdisk_size" msgstr "ramdisk_size" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3069 #, no-c-format msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;." msgstr "" "Если вы используете ядро 2.2.x, может потребоваться установить &ramdisksize;." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3077 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "rescue/enable" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3078 #, no-c-format msgid "" "Set to true to enter rescue mode rather than " "performing a normal installation. See ." msgstr "" "Установка в true активирует режим восстановления, " "вместо обычного режима установки. Смотрите ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3096 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "Диагностика проблем процесса установки" #. Tag: title #: boot-installer.xml:3101 #, no-c-format msgid "Floppy Disk Reliability" msgstr "Надёжность дискет" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3103 #, no-c-format msgid "" "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to " "be floppy disk reliability." msgstr "" "Надёжность дискет — это, похоже, самая большая проблема для людей, " "устанавливающих Debian." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3108 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " "the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read " "as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without " "printing an error message if it reads incorrect data. There can also be " "failures in the Driver Floppies most of which indicate themselves with a " "flood of messages about disk I/O errors." msgstr "" "Загрузочная дискета — это самая проблемная дискета, потому что она " "читается аппаратурой напрямую, до загрузки Linux. Часто аппаратура не может " "читать также надёжно, как драйвер дискет Linux, и может просто остановиться " "без вывода сообщения об ошибке, если прочитает неправильные данные. Ещё " "возможны неполадки с дисководом, большинство которых выглядят как поток " "сообщений об ошибках ввода-вывода (disk I/O error)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3117 #, no-c-format msgid "" "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " "thing you should do is re-download the floppy disk image and write it to a " "different floppy. Simply reformatting the old floppy " "may not be sufficient, even if it appears that the floppy was reformatted " "and written with no errors. It is sometimes useful to try writing the floppy " "on a different system." msgstr "" "Если установка замирает на какой-то дискете, сперва попробуйте загрузить " "заново образ дискеты и записать его на другую дискету. " "Простого переформатирования старой дискеты может быть недостаточно, особенно " "если это случилось с дискетой, которую отформатировали и записали без " "ошибок. Иногда полезно попробовать записать дискету на другой системе." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3127 #, no-c-format msgid "" "One user reports he had to write the images to floppy three times before one worked, and then everything was fine with the " "third floppy." msgstr "" "Один пользователь сообщил, что он записывал образ на дискету три раза, прежде чем она заработала, и затем всё пошло нормально." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3133 #, no-c-format msgid "" "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " "floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to " "buggy hardware or firmware floppy drivers." msgstr "" "Другие пользователи сообщали, что простая перезагрузка несколько раз с одной " "и той же дискеты в дисководе приводила к успешной загрузке. Всё это " "случается из-за плохо работающих дисководов и их микропрограмм." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3142 #, no-c-format msgid "Boot Configuration" msgstr "Настройка загрузки" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3144 #, no-c-format msgid "" "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " "recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized " "properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in " "." msgstr "" "Если у вас возникли проблемы и ядро падает во время загрузки, не распознает " "имеющуюся периферию или неправильно распознаются диски, сперва проверьте " "параметры загрузки, как это обсуждается в ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3151 #, no-c-format msgid "" "If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the " "installer, be sure that CONFIG_DEVFS is set in your " "kernel. The installer requires CONFIG_DEVFS." msgstr "" "Если вы загружаете самостоятельно собранное ядро вместо поставляемого с " "программной установки, проверьте, что в вашем ядре включён параметр " "CONFIG_DEVFS. Программе установки требуется " "CONFIG_DEVFS." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3158 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then " "trying booting again. Internal modems, sound cards, and " "Plug-n-Play devices can be especially problematic." msgstr "" "Часто проблемы можно решить, убрав дополнения и периферию, а затем " "попытаться загрузиться ещё раз. Внутренние модемы, " "звуковые карты и устройства Plug-n-Play могут быть особенно проблематичными." "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3164 #, no-c-format msgid "" "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " "512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to " "include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such " "as mem=512m." msgstr "" "Если на вашей машине установлен большой объём памяти, более чем 512МБ и " "программа установки виснет при загрузке ядра, то вам может понадобиться " "указать параметр загрузки для ограничения объёма памяти видимого ядру " "— mem=512m." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3175 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "Распространённые проблемы установки на &arch-title;" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3176 #, no-c-format msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " "passing certain boot parameters to the installer." msgstr "" "Есть некоторое количество распространённых проблем установки, которые можно " "решить или избежать с помощью передачи параметров загрузки программе " "установки." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3181 #, no-c-format msgid "" "Some systems have floppies with inverted DCLs. If you receive " "errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try " "the parameter floppy=thinkpad." msgstr "" "Некоторые системы имеют дисковод гибких дисков с обратными DCL. Если вы получаете ошибки чтения с дискеты, даже когда знаете, что " "она хорошая, попробуйте задать параметр floppy=thinkpad." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3187 #, no-c-format msgid "" "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk " "drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first " "without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If " "not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use " "the parameter hd=cylinders," "heads,sectors." msgstr "" "На некоторых системах, таких как IBM PS/1 или ValuePoint (имеющих дисковый " "драйвер ST-506), привод IDE может быть распознан неправильно. Сначала " "попробуйте загрузиться без параметров и посмотрите, правильно ли " "определяется привод IDE. Если нет, выясните геометрию диска (количество " "цилиндров, головок и секторов) и воспользуйтесь параметром " "hd=количество цилиндров, " "количество головок, количество " "секторов." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3196 #, no-c-format msgid "" "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " "Checking 'hlt' instruction..., then you " "should try the no-hlt boot argument, which disables " "this test." msgstr "" "Если у вас очень старая машина и ядро зависает после надписи " "Checking 'hlt' instruction..., то вы должны " "попробовать параметр загрузки no-hlt, который " "выключает этот тест." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3203 #, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " "pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a " "problematic video card which does not switch to the framebuffer mode " "properly. Then you can use the boot parameter fb=false " "video=vga16:off to disable the framebuffer console. Only the " "English language will be available during the installation due to limited " "console features. See for details." msgstr "" "Если во время загрузки ядра экран выглядит странно, например он полностью " "белый, чёрный или замусорен разными цветами, то ваша система вероятно имеет " "проблемную видеокарту, которая неправильно переключается в режим фрейм-" "буфера. В этом случае, вы можете попробовать параметр загрузки " "fb=false или video=vga16:off, " "чтобы выключить фрейм-буфер на консоли. Из-за этого ограничения консоли " "установка будет доступна только на английском языке. Подробней смотрите в " "." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3217 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "Система подвисает во время настройки PCMCIA" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3218 #, no-c-format msgid "" "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " "detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display " "similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA " "support during the installation, you can disable PCMCIA using the " "hw-detect/start_pcmcia=false boot parameter. You can " "then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the " "resource range causing the problems." msgstr "" "Про некоторые модели ноутбуков Dell известно, что они виснут когда при " "определении PCMCIA устройства производится попытка доступа по некоторым " "аппаратным адресам. Похожие проблемы могут иметь и другие ноутбуки . Если у " "вас возникла такая проблема и вам не нужна поддержка PCMCIA во время " "установки, то вы можете выключить PCMCIA с помощью параметра загрузки " "hw-detect/start_pcmcia=false. После установки вы " "сможете настроить PCMCIA, исключив диапазон ресурсов, с которым возникают " "проблемы." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3228 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " "asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, " "if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter " "exclude port 0x800-0x8ff here. There is also a list " "of some common resource range options in the System resource " "settings section of the PCMCIA HOWTO. Note that you have to omit the " "commas, if any, when you enter this value in the installer." msgstr "" "Другой вариант: вы можете загрузить программу установки в экспертном режиме. " "Вас попросят указать диапазон ресурсов, который используется аппаратным " "обеспечением. Например, если у вас один из ноутбуков Dell, упомянутых выше, " "то вы должны ввести exclude port 0x800-0x8ff. Также, " "есть список распространённых диапазонов ресурсов в System " "resource settings section of the PCMCIA HOWTO. Заметим, что при " "вводе значений в программу установки вы не должны указывать запятых, если " "они есть." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3245 #, no-c-format msgid "System Freeze while Loading the USB Modules" msgstr "Система подвисает во время загрузки USB модулей" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3246 #, no-c-format msgid "" "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver " "in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some " "broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround " "may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another " "option is passing the debian-installer/probe/usb=false parameter at the boot prompt, which will prevent the modules from " "being loaded." msgstr "" "Обычно, ядро пытается установить модули USB и драйвер USB клавиатуры, чтобы " "обеспечить поддержку некоторых нестандартных клавиатур USB. Однако, есть " "несколько нестандартных USB систем, где драйвер подвисает при загрузке. " "Возможно, обходным решением может быть выключение контроллера USB в " "настройке BIOS материнской платы. Другим решением может служить передача " "параметра debian-installer/probe/usb=false в " "приглашении загрузки, который запрещает загрузку модулей." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3260 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "Интерпретация загрузочных сообщений ядра" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3262 #, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " "can't find something , or something " "not present, can't initialize " "something , or even " "this driver release depends on something . Most of these messages are harmless. You see " "them because the kernel for the installation system is built to run on " "computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer " "will have every possible peripheral device, so the operating system may emit " "a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also " "see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a " "device to respond, and that device is not present on your system. If you " "find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create " "a custom kernel later (see )." msgstr "" "Во время загрузки вы можете увидеть много сообщений вида " "can't find ... " "или ... not present, can't initialize ... или даже this driver release " "depends on ... . Большинство " "этих сообщений безвредны. Вы видите их потому что устанавливаемое ядро " "собрано так, чтобы запускаться на компьютерах с самыми различными " "периферийными устройствами. Очевидно, ни один компьютер не может содержать " "все доступные устройства, так что операционная система может немного " "пожаловаться во время поиска периферии, которой у вас нет. Также, вы можете " "заметить, что система иногда замирает. Это случается из-за ожидания ответа " "от устройства, которого нет в вашей системе. Если вы посчитаете, что " "загрузка системы занимает недопустимо долгое время, вы можете позже создать " "собственное ядро (смотрите )." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3287 #, no-c-format msgid "Bug Reporter" msgstr "Отчёт об ошибках" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3288 #, no-c-format msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " "the bug reporter menu choice may be helpful. It lets you store system error " "logs and configuration information from the installer to a floppy, or " "download them in a web browser. This information may provide clues as to " "what went wrong and how to fix it. If you are submitting a bug report you " "may want to attach this information to the bug report." msgstr "" "Если вы прошли фазу начальной загрузки, но не смогли завершить установку, " "полезно войти в меню отчёта об ошибках. Из этого меню можно скопировать " "системные журналы ошибок и информацию о конфигурации из программы установки " "на дискету или загрузить через веб браузер. Эта информация поможет понять, " "что было не так и как это исправить. Если вы отправляете отчёт об ошибках, " "то можете приложить эту информацию к отчёту." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3299 #, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in /var/log/ during the installation, and /var/log/installer/ after the computer has been booted into the installed system." msgstr "" "Другие сообщения, имеющие отношение к установке, можно найти в /" "var/log/ во время установки, и в /var/log/installer/ после того, как компьютер загрузит установленную систему." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3310 #, no-c-format msgid "Submitting Installation Reports" msgstr "Отправка отчётов об ошибках установки" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3311 #, no-c-format msgid "" "If you still have problems, please submit an installation report. We also " "encourage installation reports to be sent even if the installation is " "successful, so that we can get as much information as possible on the " "largest number of hardware configurations." msgstr "" "Если у вас возникли проблемы, отправьте отчёт об установке. Также, мы " "приветствуем отправку отчётов даже в случае успешной установки, чтобы " "получить побольше информации о разных аппаратных конфигурациях." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3318 #, no-c-format msgid "" "If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation " "report is to install the installation-report and reportbug packages " "(apt-get install installation-report reportbug) and run " "the command reportbug installation-report." msgstr "" "Если система Debian заработала, самый простой путь отправки отчёта об " "установке — установка пакетов installation-report и reportbug " "(apt-get install installation-report reportbug) и запуск " "команды reportbug installation-report." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3325 #, no-c-format msgid "" "Please use this template when filling out installation reports, and file the " "report as a bug report against the installation-reports pseudo package, by sending it to submit@bugs.debian.org. \n" "Package: installation-reports\n" "\n" "Boot method: <How did you boot the installer? CD? floppy? network?>\n" "Image version: <Fill in date and from where you got the image>\n" "Date: <Date and time of the install>\n" "\n" "Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" "Processor:\n" "Memory:\n" "Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n" "\n" "Output of lspci and lspci -n:\n" "\n" "Base System Installation Checklist:\n" "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" "\n" "Initial boot worked: [ ]\n" "Configure network HW: [ ]\n" "Config network: [ ]\n" "Detect CD: [ ]\n" "Load installer modules: [ ]\n" "Detect hard drives: [ ]\n" "Partition hard drives: [ ]\n" "Create file systems: [ ]\n" "Mount partitions: [ ]\n" "Install base system: [ ]\n" "Install boot loader: [ ]\n" "Reboot: [ ]\n" "\n" "Comments/Problems:\n" "\n" "<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" " and ideas you had during the initial install.>\n" " In the bug report, describe what the problem is, " "including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. " "Describe the steps that you did which brought the system into the problem " "state." msgstr "" "Пожалуйста, используйте этот шаблон для заполнения отчёта об установке и " "отправьте отчёт как сообщение об ошибке псевдо-пакету " "installation-reports на адрес submit@bugs." "debian.org. \n" "Package: installation-reports\n" "\n" "Boot method: <Как запускалась программа установки? с CD? с дискет? из " "сети?>\n" "Image version: <Дата и место, откуда был взят образ>\n" "Date: <Дата и время установки>\n" "\n" "Machine: <Описание машины (например, IBM Thinkpad R32)>\n" "Processor:\n" "Memory:\n" "Partitions: < вывод результата команды df; лучше таблицу разделов в сыром " "формате>\n" "\n" "Вывод результата команд lspci и lspci -n:\n" "\n" "Base System Installation Checklist:\n" "[O] = OK, [E] = Ошибка (описать подробности ниже), [ ] = не пробовал\n" "\n" "Initial boot worked: [ ]\n" "Configure network HW: [ ]\n" "Config network: [ ]\n" "Detect CD: [ ]\n" "Load installer modules: [ ]\n" "Detect hard drives: [ ]\n" "Partition hard drives: [ ]\n" "Create file systems: [ ]\n" "Mount partitions: [ ]\n" "Install base system: [ ]\n" "Install boot loader: [ ]\n" "Reboot: [ ]\n" "\n" "Comments/Problems:\n" "\n" "<Описание установки, комментарии, предложения возникшие в процессе.>\n" " В отчёте об ошибках опишите, в чём состоит " "проблема, включая последние увиденные сообщения ядра в случае повисания " "ядра. Опишите шаги, которые вы делали, чтобы привести систему в проблемное " "состояние."