# Romanian translation of welcome (D-I manual). # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Eddy Petrişor , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: welcome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-09-15 17:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-20 23:37+0000\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.16.2-dev\n" #. Tag: title #: welcome.xml:4 #, no-c-format msgid "Welcome to &debian;" msgstr "Bine ați venit în &debian;" #. Tag: para #: welcome.xml:5 #, no-c-format msgid "" "This chapter provides an overview of the &debian; Project and &debian-gnu;. " "If you already know about the &debian; Project's history and the &debian-" "gnu; distribution, feel free to skip to the next chapter." msgstr "" "Acest capitol oferă o vedere de ansamblu asupra Proiectului &debian; și " "&debian-gnu;. Dacă cunoașteți deja istoria Proiectului Debian și distribuția " "&debian-gnu;, puteți să treceți direct la capitolul următor." #. Tag: title #: welcome.xml:19 #, no-c-format msgid "What is Debian?" msgstr "Ce este Debian?" #. Tag: para #: welcome.xml:20 #, no-c-format msgid "" "Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free " "software and promoting the ideals of the Free Software community. The Debian " "Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open invitation to " "software developers to contribute to a complete and coherent software " "distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small " "band of dedicated enthusiasts, originally funded by the Free Software Foundation and influenced by the GNU philosophy, has grown over the years into an " "organization of around &num-of-debian-developers; Debian " "Developers." msgstr "" "Debian este o organizație bazată exclusiv pe voluntariat, dedicată " "dezvoltării de software liber și promovarea idealurilor comunității de " "software liber (Free Software community). Proiectul Debian a început în anul " "1993,când Ian Murdock a lansat o invitație deschisă către dezvoltatorii de " "software să contribuie la o distribuție de software completă și coerentă " "bazată pe nucleul pe atunci, relativ nou, numit Linux. Acel grup relativ mic " "de entuziaști dedicați, fondat inițial de Fundația " "pentru software liber (Free Software Foundation) și influențați de " "filosofia GNU, a crescut de-a lungul " "anilor, devenind o organizație ce numără în jur de &num-of-debian-" "developers; de dezvoltatori Debian." #. Tag: para #: welcome.xml:35 #, no-c-format msgid "" "Debian Developers are involved in a variety of activities, including Web and FTP site administration, graphic design, legal analysis of " "software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining " "software packages." msgstr "" "Dezvoltatorii Debian sunt implicați în diverse activități, inclusiv " "administrarea paginilor Web și " "a siturilor FTP designul de grafică, " "analizarea legală a licențelor de software, scrierea de documentație și, " "desigur, menținerea pachetelor de software." #. Tag: para #: welcome.xml:44 #, no-c-format msgid "" "In the interest of communicating our philosophy and attracting developers " "who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has " "published a number of documents that outline our values and serve as guides " "to what it means to be a Debian Developer:" msgstr "" "În scopul de a comunica filosofia noastră și în scopul atragerii altor " "dezvoltatori care cred în principiile pentru care Debian luptă, Proiectul " "Debian a publicat o serie de documente ce subliniază valorile noastre și " "servesc drept ghid pentru a înțelege ce înseamnă a fi dezvoltator Debian:" #. Tag: para #: welcome.xml:52 #, no-c-format msgid "" "The Debian Social Contract is a " "statement of Debian's commitments to the Free Software Community. Anyone who " "agrees to abide to the Social Contract may become a maintainer. Any maintainer can introduce new software " "into Debian — provided that the software meets our criteria for being " "free, and the package follows our quality standards." msgstr "" "Contractul social al Debian " "este o declarație a Debian în care se afirmă angajamentul acestuia față de " "comunitatea Software-ului Liber. Oricine este de acord să respecte " "contractul social poate deveni un " "responsabil de pachet (întreținător). Orice responsabil de pachet " "poate introduce software nou în Debian — cu condiția ca software-ul în " "cauză să respecte criteriile noastre de libertate, iar pachetul să respecte " "standardele noastre de calitate." # RO: trebuie să verific traducerea pentru DFSG cu ce e pe sit # RO: similar Open Source? #. Tag: para #: welcome.xml:64 #, no-c-format msgid "" "The Debian Free Software Guidelines are a " "clear and concise statement of Debian's criteria for free software. The DFSG " "is a very influential document in the Free Software Movement, and was the " "foundation of the The Open Source Definition." msgstr "" "Ghidul Debian pentru software-ul liber " "(DFSG) este o declarație clară și concisă a criteriilor Debian pentru " "software-ul liber. DFSG-ul (eng., acronim pentru Debian Free Software " "Guidelines) este un document foarte influent în mișcarea pentru „Software " "liber”, și a fost temelia definiției pentru Open " "Source." #. Tag: para #: welcome.xml:74 #, no-c-format msgid "" "The Debian Policy Manual is an " "extensive specification of the Debian Project's standards of quality." msgstr "" "Manualul Regulilor Debian este un " "set de specificații extensive a standardelor de calitate ale proiectului " "Debian." #. Tag: para #: welcome.xml:82 #, no-c-format msgid "" "Debian developers are also involved in a number of other projects; some " "specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. " "Some examples include:" msgstr "" "Dezvoltatorii Debian sunt implicați și în alte proiecte; unele sunt " "specifice Debian, iar altele implică o parte sau întreaga comunitate Linux. " "Iată câteva exemple:" #. Tag: para #: welcome.xml:89 #, no-c-format msgid "" "The Filesystem Hierarchy Standard " "(FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The " "FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing " "programs, without having to worry about how the package will be installed in " "different GNU/Linux distributions." msgstr "" "Standardul pentru ierarhia sistemului de " "fișiere (FHS, acronim al Filesystem Hierarchy Standard) este un " "efort de standardizare a aranjamentului sistemului de fișiere Linux. FHS va " "permite dezvoltatorilor de software să-și concentreze efortul pentru a " "proiecta programe, fără să se preocupe asupra felului în care pachetul va fi " "instalat în diferitele distribuții GNU/Linux." #. Tag: para #: welcome.xml:99 #, no-c-format msgid "" "Debian Jr. is an internal project, " "aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users." msgstr "" "Debian Jr. este un proiect intern, " "care este menit scopului de-a asigura că Debian are ceva de oferit celor mai " "tineri utilizatori ai noștri." # RO: FAQ=? #. Tag: para #: welcome.xml:108 #, no-c-format msgid "" "For more general information about Debian, see the Debian FAQ." msgstr "" "Pentru mai multe informații generale despre Debian, a se vedea Debian FAQ (Răspunsuri la întrebările frecvente " "despre Debian)." #. Tag: title #: welcome.xml:123 #, no-c-format msgid "What is GNU/Linux?" msgstr "Ce este GNU/Linux?" #. Tag: para #: welcome.xml:124 #, no-c-format msgid "" "GNU/Linux is an operating system: a series of programs that let you interact " "with your computer and run other programs." msgstr "" "GNU/Linux este un sistem de operare: o serie de programe care vă permit să " "interacționați cu calculatorul și să rulați alte programe." #. Tag: para #: welcome.xml:129 #, no-c-format msgid "" "An operating system consists of various fundamental programs which are " "needed by your computer so that it can communicate and receive instructions " "from users; read and write data to hard disks, tapes, and printers; control " "the use of memory; and run other software. The most important part of an " "operating system is the kernel. In a GNU/Linux system, Linux is the kernel " "component. The rest of the system consists of other programs, many of which " "were written by or for the GNU Project. Because the Linux kernel alone does " "not form a working operating system, we prefer to use the term GNU/" "Linux to refer to systems that many people casually refer to as " "Linux." msgstr "" "Un sistem de operare este format din diverse programe fundamentale care sunt " "necesare calculatorului dumneavoastră pentru ca acesta să comunice și să " "recepționeze instrucțiuni de la utilizatori; citirea și scrierea datelor pe " "discurile dure, casete, și imprimante; controlul utilizării memoriei; și " "rularea de alte programe. Cea mai importantă parte a unui sistem de operare " "este nucleul. Într-un sistem GNU/Linux, Linux este nucleul. Restul " "sistemului este format din alte programe, multe dintre acestea fiind scrise " "de sau pentru proiectul GNU. Deoarece doar nucleul Linux nu formează un " "sistem de operare funcțional, noi preferăm să folosim termenul GNU/" "Linux pentru a ne referi la sistemele pe care mulți oameni le numesc " "neglijent Linux." #. Tag: para #: welcome.xml:143 #, no-c-format msgid "" "GNU/Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, GNU/" "Linux was designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are " "enough to make GNU/Linux different from other well-known operating systems. " "However, GNU/Linux is even more different than you might imagine. In " "contrast to other operating systems, nobody owns GNU/Linux. Much of its " "development is done by unpaid volunteers." msgstr "" "GNU/Linux este modelat pe baza sistemului de operare Unix. De la început a " "fost proiectat să fie un sistem de lucrări multiple și de multipli " "utilizatori. Aceste lucruri sunt deajuns pentru a face ca GNU/Linux să fie " "diferit față de alte sisteme de operare binecunoscute. Totuși, GNU/Linux " "este încă și mai diferit, mai mult decât v-ați putea imagina. În contrast cu " "alte sisteme de operare, nimeni nu deține GNU/Linux. Mare parte din " "dezvoltarea sa este făcută de către voluntari neplătiți." #. Tag: para #: welcome.xml:152 #, no-c-format msgid "" "Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the Free Software Foundation began development of a " "free Unix-like operating system called GNU." msgstr "" "Dezvoltarea a ceea ce mai târziu a devenit GNU/linux începe în 1984, când " "Free Software Foundation sau, pe scurt, " "FSF (Fundația pentru Software Liber) a început dezvoltarea unui " "sistem de operare liber asemănător Unix-ului, numit GNU." #. Tag: para #: welcome.xml:158 #, no-c-format msgid "" "The GNU Project has developed a " "comprehensive set of free software tools for use with Unix™ and Unix-" "like operating systems such as GNU/Linux. These tools enable users to " "perform tasks ranging from the mundane (such as copying or removing files " "from the system) to the arcane (such as writing and compiling programs or " "doing sophisticated editing in a variety of document formats)." msgstr "" "Proiectul GNU a dezvoltat un set " "cuprinzător de instrumente software libere pentru a fi utilizate cu " "Unix™ și sisteme de operare asemănătoare Unix-ului, precum GNU/Linux. " "Aceste instrumente permit utilizatorilor să realizeze operații de la cele " "mai uzuale (cum ar fi copierile sau ștergerile fișierelor din sistem) până " "la cele mai complicate (cum ar fi scrierea și compilarea de programe, sau " "editările sofisticate într-o varietate de formate de documente)." #. Tag: para #: welcome.xml:168 #, no-c-format msgid "" "While many groups and individuals have contributed to GNU/Linux, the largest " "single contributor is still the Free Software Foundation, which created not " "only most of the tools used in GNU/Linux, but also the philosophy and the " "community that made GNU/Linux possible." msgstr "" "În timp ce multe grupuri și persoane au contribuit la GNU/Linux, cel mai " "mare contribuitor este în continuare Fundația pentru Software Liber care a " "creat nu numai majoritatea instrumentelor folosite în GNU/Linux, ci și " "filosofia și comunitatea care au făcut ca GNU/Linux să fie posibil." #. Tag: para #: welcome.xml:175 #, no-c-format msgid "" "The Linux kernel first appeared in " "1991, when a Finnish computing science student named Linus Torvalds " "announced an early version of a replacement kernel for Minix to the Usenet " "newsgroup comp.os.minix. See Linux International's " "Linux History Page." msgstr "" "Nucleul Linux a apărut pentru prima " "dată în 1991, când un student finlandez care studia informatica, numit Linus " "Torvalds a anunțat în grupul de știri Usenet comp.os.minix o versiune incipientă a unui nucleu ce înlocuia nucleul Minix. " "Pentru mai multe informații, consultați Pagina istoriei Linux de Linux International." #. Tag: para #: welcome.xml:184 #, no-c-format msgid "" "Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred " "developers with the help of a number of subsystem maintainers. There is an " "official website for the Linux " "kernel. Information about the linux-kernel mailing " "list can be found on the linux-" "kernel mailing list FAQ." msgstr "" "Linus Torvalds continuă să coordoneze munca a câtorva sute de dezvoltatori " "cu ajutorul unui anumit număr de responsabili de subsistem. Există o pagină web oficială pentru nucleul Linux. " "Mai multe informații despre lista de corespondență linux-kernel pot fi găsite pe pagina cu răspunsuri la întrebările frecvente despre lista linux-kernel." #. Tag: para #: welcome.xml:194 #, no-c-format msgid "" "GNU/Linux users have immense freedom of choice in their software. For " "example, they can choose from a dozen different command line shells and " "several graphical desktops. This selection is often bewildering to users of " "other operating systems, who are not used to thinking of the command line or " "desktop as something that they can change." msgstr "" "Utilizatorii de GNU/Linux au o libertate imensă de alegere a software-ului " "lor. De exemplu, aceștia pot alege dintr-o duzină de shell-uri pentru linia " "de comandă și mai multe medii grafice de birou. Atâtea posibilități de " "alegere, dezorientează adesea utilizatorii altor sisteme de operare, care nu " "sunt obișnuiți să se gândească la linia de comandă sau la mediul grafic de " "birou (desktop) ca la ceva ce pot schimba." # RO: ajutoooor: crash!??! în glosar e pană #. Tag: para #: welcome.xml:203 #, no-c-format msgid "" "GNU/Linux is also less likely to crash, better able to run more than one " "program at the same time, and more secure than many operating systems. With " "these advantages, Linux is the fastest growing operating system in the " "server market. More recently, Linux has begun to be popular among home and " "business users as well." msgstr "" "De asemenea, GNU/Linux este mai puțin probabil să se blocheze, mai capabil " "să ruleze mai multe programe în același timp și mai sigur decât multe " "sisteme de operare. Cu aceste avantaje, GNU/Linux este sistemul de operare " "cu cea mai mare rată de creștere de pe piața de servere. În ultimul timp, " "GNU/Linux a început să fie popular și între utilizatorii casnici și cei din " "mediul de afaceri." #. Tag: title #: welcome.xml:221 #, no-c-format msgid "What is &debian; GNU/Linux?" msgstr "Ce este &debian; GNU/Linux?" #. Tag: para #: welcome.xml:222 #, no-c-format msgid "" "The combination of &debian;'s philosophy and methodology and the GNU tools, " "the Linux kernel, and other important free software, form a unique software " "distribution called &debian; GNU/Linux. This distribution is made up of a " "large number of software packages. Each package in the " "distribution contains executables, scripts, documentation, and configuration " "information, and has a maintainer who is primarily " "responsible for keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and " "communicating with the upstream author(s) of the packaged software. Our " "extremely large user base, combined with our bug tracking system ensures " "that problems are found and fixed quickly." msgstr "" "Combinația dintre filosofia și metodologia lui &debian; și instrumentele " "GNU, nucleul Linux și alte programe libere importante, formează o " "distribuție unică de software numită &debian; GNU/Linux. Această distribuție " "este formată dintr-un număr mare de pachete de " "software. Fiecare pachet din distribuție conține executabile, scripturi, " "documentație și informații de configurare, și au un responabil care este în special delegat să mențină pachetul actualizat, să " "urmărească rapoartele cu probleme și să comunice cu autorul sau autorii " "software-ului împachetat. Numărul nostru extrem de mare de utilizatori, " "combinat cu sistemul nostru de urmărire a erorilor, asigură că problemele " "sunt găsite și rezolvate rapid." #. Tag: para #: welcome.xml:236 #, no-c-format msgid "" "&debian;'s attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, " "and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve " "many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations " "to high-end network servers." msgstr "" "Atenția proiectului Debian la detalii îi permite să producă o distribuție de " "înaltă calitate, stabilă și scalabilă. Instalările pot fi configurate ușor " "să servească pentru mai multe scopuri, de la paravane de protecție simple " "sau stații de lucru științifice cu mediu grafic de birou până la servere de " "rețea profesionale." #. Tag: para #: welcome.xml:243 #, no-c-format msgid "" "&debian; is especially popular among advanced users because of its technical " "excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the " "Linux community. &debian; also introduced many features to Linux that are " "now commonplace." msgstr "" "&debian; este în special popular printre utilizatorii avansați datorită " "calității sale tehnice excelente și angajamentului său profund față de " "nevoile și așteptările comunității Linux. &debian; a introdus, de asemenea, " "multe caracteristici în Linux care, în prezent, sunt foarte comune." #. Tag: para #: welcome.xml:250 #, no-c-format msgid "" "For example, &debian; was the first Linux distribution to include a package " "management system for easy installation and removal of software. It was also " "the first Linux distribution that could be upgraded without requiring " "reinstallation." msgstr "" "De exemplu, &debian; a fost prima distribuție care a introdus un sistem de " "gestionare al pachetelor pentru instalarea și ștergerea facilă a pieselor de " "software (biblioteci, programe, documentație, ș.a.). A fost, de asemenea, " "prima distribuție Linux care putea fi actualizată fără a necesita " "reinstalarea." #. Tag: para #: welcome.xml:257 #, no-c-format msgid "" "&debian; continues to be a leader in Linux development. Its development " "process is an example of just how well the Open Source development model can " "work — even for very complex tasks such as building and maintaining a " "complete operating system." msgstr "" "Debian continuă să fie un lider în dezvoltarea Linux. Procesul său de " "dezvoltare este un exemplu care arată cât de bine poate funcționa modelul de " "dezvoltare Open Source — chiar și pentru sarcini complexe precum " "construirea și întreținerea unui sistem de operare complet." #. Tag: para #: welcome.xml:264 #, no-c-format msgid "" "The feature that most distinguishes &debian; from other Linux distributions " "is its package management system. These tools give the administrator of a " "&debian; system complete control over the packages installed on that system, " "including the ability to install a single package or automatically update " "the entire operating system. Individual packages can also be protected from " "being updated. You can even tell the package management system about " "software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills." msgstr "" "Caracteristica ce distinge &debian; de celelalte distribuții Linux este " "sistemul său de gestionare al pachetelor. Aceste instrumente, oferă " "administratorului unui sistem &debian;, controlul complet asupra pachetelor " "instalate pe acel sistem, inclusiv abilitatea de a instala un singur pachet, " "sau de a actualiza complet întregul sistem de operare. Pachetele individuale " "pot fi, de asemenea, protejate împotriva actualizării. Puteți chiar comunica " "sistemului de gestionare a pachetelor informații în legătură cu programe pe " "care le-ați compilat și ce dependențe îndeplinesc." #. Tag: para #: welcome.xml:275 #, no-c-format msgid "" "To protect your system against Trojan horses and other " "malevolent software, &debian;'s servers verify that uploaded packages come " "from their registered &debian; maintainers. &debian; packagers also take " "great care to configure their packages in a secure manner. When security " "problems in shipped packages do appear, fixes are usually available very " "quickly. With &debian;'s simple update options, security fixes can be " "downloaded and installed automatically across the Internet." msgstr "" "Pentru a vă proteja sistemul de cai troieni și alte programe " "malițioase, serverele &debian; verifică dacă pachetele publicate provin de " "la proprii responsabili &debian;. Responsabilii de pachete au o grijă foarte " "mare să-și configureze pachetele într-o manieră sigură. Atunci când apar " "probleme de securitate în pachetele livrate, versiuni reparate apar, de " "obicei, foarte repede. Cu opțiunile de actualizare simple ale Debian, " "pachetele corectate pot fi descărcate și instalate automat prin intermediul " "Internetului." #. Tag: para #: welcome.xml:285 #, no-c-format msgid "" "The primary, and best, method of getting support for your &debian; GNU/Linux " "system and communicating with &debian; Developers is through the many " "mailing lists maintained by the &debian; Project (there are more than &num-" "of-debian-maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one " "or more of these lists is visit " "Debian's mailing list subscription page and fill out the form you'll " "find there." msgstr "" "Metoda principală, și cea mai bună, de a primi suport pentru sistemul " "dumneavoastră &debian; GNU/Linux și de a comunica cu dezvoltatorii &debian;, " "este prin intermediul listelor de discuții care sunt întreținute de " "proiectul &debian; (existând mai mult de &num-of-debian-maillists; la " "momentul scrierii acestui document). Cel mai ușor mod de a vă înscrie pe una " "sau mai multe dintre aceste liste, este de a vizita pagina de înscrieri la listele de discuții Debian și de a completa formularul pe care-l veți găsi acolo." #. Tag: title #: welcome.xml:308 #, no-c-format msgid "What is &debian; GNU/kFreeBSD?" msgstr "Ce este &debian; GNU/kFreeBSD?" #. Tag: para #: welcome.xml:310 #, no-c-format msgid "" "&debian; GNU/kFreeBSD is a &debian; GNU system with the kFreeBSD kernel." msgstr "&debian; GNU/kFreeBSD este un sistem &debian; GNU cu nucleul kFreeBSD." #. Tag: para #: welcome.xml:314 #, no-c-format msgid "" "This port of &debian; is currently only being developed for the i386 and " "amd64 architectures, although ports to other architectures is possible." msgstr "" "În prezent, această adaptare de &debian; este dezvoltată doar pentru " "arhitecturile i386 și amd64, deși sunt posibile adaptări la alte arhitecturi." #. Tag: para #: welcome.xml:319 #, no-c-format msgid "" "Please note that &debian; GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some " "information on Linux system may not apply to it." msgstr "" "Vă rugăm să rețineți că &debian; GNU/kFreeBSD nu este un sistem Linux și, " "prin urmare, unele informații despre sistemul Linux ar putea să nu se aplice " "acestuia." #. Tag: para #: welcome.xml:324 #, no-c-format msgid "" "For more information, see the &debian; GNU/kFreeBSD ports page and the " "debian-bsd@lists.debian.org mailing list." msgstr "" "Pentru mai multe informații, consultați pagina adaptării &debian; GNU/kFreeBSD și " "lista de discuții debian-bsd@lists.debian.org." #. Tag: title #: welcome.xml:343 #, no-c-format msgid "What is &debian; GNU/Hurd?" msgstr "Ce este &debian; GNU/Hurd?" #. Tag: para #: welcome.xml:345 #, no-c-format msgid "" "&debian; GNU/Hurd is a &debian; GNU system with the GNU Hurd — a set " "of servers running on top of the GNU Mach microkernel." msgstr "" "&debian; GNU/Hurd este un sistem &debian; GNU cu GNU Hurd — un set de " "servere care rulează pe micronucleul GNU Mach." #. Tag: para #: welcome.xml:350 #, no-c-format msgid "" "The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-day use, but work " "is continuing. The Hurd is currently only being developed for the i386 " "architecture, although ports to other architectures will be made once the " "system becomes more stable." msgstr "" "Micronucleul Hurd este încă neterminat și este nepotrivit pentru lucrul de " "zi cu zi, însă lucrul continuă. Hurd este în prezent dezvoltat numai pentru " "arhitectura i386, deși adaptări la alte arhitecturi vor fi făcute odată ce " "sistemul devine mai stabil." #. Tag: para #: welcome.xml:358 #, no-c-format msgid "" "Please note that &debian; GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some " "information on Linux system may not apply to it." msgstr "" "Vă rugăm să rețineți că &debian; GNU/Hurd nu este un sistem Linux și, prin " "urmare, unele informații despre sistemul Linux ar putea să nu se aplice " "acestuia." #. Tag: para #: welcome.xml:363 #, no-c-format msgid "" "For more information, see the &debian; GNU/Hurd ports page and the debian-hurd@lists." "debian.org mailing list." msgstr "" "Pentru mai multe informații, consultați pagina adaptării Debian GNU/Hurd și lista de discuții " "debian-hurd@lists.debian.org." #. Tag: title #: welcome.xml:380 #, no-c-format msgid "What is the Debian Installer?" msgstr "Ce este programul de instalare Debian?" #. Tag: para #: welcome.xml:382 #, no-c-format msgid "" "Debian Installer, also known as d-i, is the software system " "to install a basic working Debian system. A wide range of hardware such as " "embedded devices, laptops, desktops and server machines is supported and a " "large set of free software for many purposes is offered." msgstr "" "Programul de instalare Debian, cunoscut și sub numele de d-i, " "este programul pentru a instala un sistem Debian funcțional de bază. Este " "acceptată o gamă largă de echipamente electronice, cum ar fi dispozitive " "încorporate, laptopuri, calculatoare de birou și servere și este oferit un " "set mare de software liber pentru mai multe scopuri." #. Tag: para #: welcome.xml:389 #, no-c-format msgid "" "The installation is conducted by answering a basic set of questions. Also " "available are an expert mode that allows to control every aspect of the " "installation and an advanced feature to perform automated installations. The " "installed system can be used as is or further customized. The installation " "can be performed from a multitude of sources: USB, CD/DVD/Blu-Ray or the " "network. The installer supports localized installations in more than 80 " "languages." msgstr "" "Instalarea se realizează răspunzând la o serie de întrebări de bază. De " "asemenea, sunt disponibile un „mod expert” care permite controlul fiecărui " "aspect al instalării și o funcție avansată pentru a efectua instalări " "automate. Sistemul instalat poate fi utilizat ca atare sau personalizat " "ulterior. Instalarea poate fi efectuată dintr-o multitudine de surse: " "memorii sau alte dispozitive de stocare USB, CD/DVD/Blu-Ray sau din rețea. " "Programul de instalare furnizează instalări localizate (tradus și cu " "configurări regionale adecvate) în peste 80 de limbi." #. Tag: para #: welcome.xml:399 #, no-c-format msgid "" "The installer has its origin in the boot-floppies project, and it was first " "mentioned by Joey Hess in 2000. Since then the installation system " "has been continuously developed by volunteers improving and adding more " "features." msgstr "" "Programul de instalare își are originea în proiectul „boot-floppies” și a " "fost menționat pentru prima dată de Joey Hess în 2000. De atunci, " "sistemul de instalare a fost dezvoltat continuu de către voluntari, " "îmbunătățindu-l și adăugându-i mai multe funcții." #. Tag: para #: welcome.xml:407 #, no-c-format msgid "" "More information can be found on the Debian " "Installer page, on the Wiki " "and on the debian-boot mailing list." msgstr "" "Mai multe informații pot fi găsite în pagina " "programului de instalare Debian, în pagina Wiki a programului de instalare și în lista de discuții debian-boot." #. Tag: title #: welcome.xml:422 #, no-c-format msgid "Getting &debian;" msgstr "Cum obțineți &debian;" #. Tag: para #: welcome.xml:424 #, no-c-format msgid "" "For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from " "whom official &debian; installation media can be purchased, see the distribution web page. The list of &debian; mirrors contains a full " "set of official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one." msgstr "" "Pentru mai multe informații legate de felul în care se poate descărca " "&debian-gnu; din Internet sau de la cine se poate cumpăra suporturi media " "oficiale &debian;, consultați pagina de " "distribuție. Lista oglinzilor " "&debian; conține o serie completă de oglinzi &debian; oficiale, " "astfel încât să puteți găsii cu ușurință pe cea mai apropiată." #. Tag: para #: welcome.xml:433 #, no-c-format msgid "" "&debian; can be upgraded after installation very easily. The installation " "procedure will help set up the system so that you can make those upgrades " "once installation is complete, if need be." msgstr "" "&debian; poate fi actualizat după instalare, foarte ușor. Procedura de " "instalare vă va ajuta să configurați sistemul astfel încât să puteți să " "faceți actualizările, la terminarea instalării, dacă este nevoie." #. Tag: title #: welcome.xml:448 #, no-c-format msgid "Getting the Newest Version of This Document" msgstr "Cum obțineți cea mai recentă versiune a acestui document" #. Tag: para #: welcome.xml:450 #, no-c-format msgid "" "This document is constantly being revised. Be sure to check the Debian &release; pages for any last-minute " "information about the &release; release of the &debian-gnu; system. Updated " "versions of this installation manual are also available from the official Install Manual pages." msgstr "" "Acest document este revizuit în mod constant. Asigurați-vă că verificați " "paginile Debian &release; pentru " "orice informații de ultimă oră despre versiunea &release; a sistemului " "&debian-gnu;. Versiunile actualizate ale acestui manual de instalare sunt " "disponibile și pe paginile oficiale ale " "Manualului de instalare." #. Tag: title #: welcome.xml:468 #, no-c-format msgid "Organization of This Document" msgstr "Organizarea acestui document" #. Tag: para #: welcome.xml:470 #, no-c-format msgid "" "This document is meant to serve as a manual for first-time &debian; users. " "It tries to make as few assumptions as possible about your level of " "expertise. However, we do assume that you have a general understanding of " "how the hardware in your computer works." msgstr "" "Acest document este menit să servească drept manual pentru acele persoane ce " "utilizează &debian; pentru prima dată. Încearcă să facă cât mai puține " "presupuneri în legătură cu nivelul dumneavoastră de cunoștințe. Cu toate " "acestea, presupunem că aveți o idee generală despre felul în care " "funcționează componentele din calculatorul dumneavoastră." #. Tag: para #: welcome.xml:477 #, no-c-format msgid "" "Expert users may also find interesting reference information in this " "document, including minimum installation sizes, details about the hardware " "supported by the &debian; installation system, and so on. We encourage " "expert users to jump around in the document." msgstr "" "Utilizatorii experimentați pot găsi, de asemenea, informații de referință " "interesante în acest document, inclusiv dimensiunile minime de instalare, " "detalii legate de componentele recunoscute de sistemul de instalare &debian; " "și compatibile cu acesta ș.a.m.d. Încurajăm utilizatorii experimentați să " "răsfoiască în voie acest document." #. Tag: para #: welcome.xml:484 #, no-c-format msgid "" "In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through " "the installation process from start to finish. Here are the steps in " "installing &debian-gnu;, and the sections of this document which correlate " "with each step:" msgstr "" "În general, acest manual este dispus într-o manieră liniară, ghidându-vă " "prin procesul de instalare, de la început până la sfârșit. Iată pașii " "necesari pentru a instala &debian-gnu; și secțiunile acestui document care " "se corelează cu fiecare pas:" #. Tag: para #: welcome.xml:492 #, no-c-format msgid "" "Determine whether your hardware meets the requirements for using the " "installation system, in ." msgstr "" "Determinați dacă componentele calculatorului dvs. îndeplinesc condițiile " "necesare pentru a folosi sistemul de instalare, în ." #. Tag: para #: welcome.xml:498 #, no-c-format msgid "" "Backup your system, perform any necessary planning and hardware " "configuration prior to installing &debian;, in . If you are preparing a multi-boot system, you may need to create " "partitionable space on your hard disk for &debian; to use." msgstr "" "Faceți o copie de rezervă a sistemului, planificați și configurați, în caz " "că este nevoie, componentele, înainte de a instala &debian;, așa cum se " "indică în . Dacă pregătiți un sistem cu mai " "multe sisteme de operare, probabil că va trebui să creați spațiu " "partiționabil pe discul dur(hdd)/solid(ssd) pentru a fi folosit de &debian;." #. Tag: para #: welcome.xml:506 #, no-c-format msgid "" "In , you will obtain the necessary " "installation files for your method of installation." msgstr "" "În , veți obține fișierele necesare " "instalării, conform cu metoda dumneavoastră de instalare." #. Tag: para #: welcome.xml:512 #, no-c-format msgid "" "The next describes booting into the " "installation system. This chapter also discusses troubleshooting procedures " "in case you have problems with this step." msgstr "" "Următorul descrie pornirea sistemului de " "instalare. În acest capitol se comentează, de asemenea, procedurile de " "depanare în cazul în care aveți probleme cu acest pas." #. Tag: para #: welcome.xml:519 #, no-c-format msgid "" "Perform the actual installation according to . " "This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, " "configuring your network connection, so that remaining installation files " "can be obtained directly from a &debian; server (if you are not installing " "from a set of CD/DVD installation images), partitioning your hard drives and " "installation of a base system, then selection and installation of tasks. " "(Some background about setting up the partitions for your &debian; system is " "explained in .)" msgstr "" "Efectuarea propriu-zisă a instalării, conform cu . Acest lucru implică alegerea limbii, configurarea modulelor controlorilor " "dispozitivelor periferice, configurarea conexiunii la rețea, astfel încât " "restul fișierelor de instalare să poată fi obținute direct de la un server " "&debian; (dacă nu instalați de la un set de imagini de instalare de CD/DVD), " "partiționarea discurilor hdd/ssd și instalarea sistemului de bază, apoi " "selectarea și instalarea sarcinilor de instalare a obiectivelor predefinite, " "precum: „Server Web”, „Server de fișiere”, „Server de imprimare”, diverse " "„Medii grafice de birou” ca: CDE, Gnome, LXDE, LXQt, Plasma, XFCE; câteva " "informații de bază în legătură cu configurarea partițiilor pentru sistemul " "dumneavoastră &debian; sunt prezente în ." #. Tag: para #: welcome.xml:532 #, no-c-format msgid "" "Boot into your newly installed base system, from ." msgstr "" "Pornirea în sistemul de bază proaspăt instalat, de la ." #. Tag: para #: welcome.xml:540 #, no-c-format msgid "" "Once you've got your system installed, you can read . That chapter explains where to look to find more information " "about Unix and &debian;, and how to replace your kernel." msgstr "" "Odată instalat sistemul dumneavoastră, puteți citi . Acest capitol explică unde trebuie să căutați mai multe " "informații legate de Unix și de &debian;, și cum să înlocuiți nucleul." #. Tag: para #: welcome.xml:550 #, no-c-format msgid "" "Finally, information about this document and how to contribute to it may be " "found in ." msgstr "" "În cele din urmă, informații despre acest document și cum să contribuiți la " "el pot fi găsite în ." #. Tag: title #: welcome.xml:560 #, no-c-format msgid "Your Documentation Help is Welcome" msgstr "Ajutorul dumneavoastră la documentație este binevenit" #. Tag: para #: welcome.xml:562 #, no-c-format msgid "" "Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. " "Working versions of this document can be found at . There you will find a list of all the different " "architectures and languages for which this document is available." msgstr "" "Orice ajutor, sugestii și, în special, corecții, sunt foarte apreciate. " "Versiunea în lucru a acestui document poate fi găsită la . Acolo veți găsi o listă a diverselor " "arhitecturi și limbi pentru care acest document este disponibil." #. Tag: para #: welcome.xml:569 #, no-c-format msgid "" "Source is also available publicly; look in " "for more information concerning how to contribute. We welcome suggestions, " "comments, patches, and bug reports (use the package installation-" "guide for bugs, but check first to see if the problem is already " "reported)." msgstr "" "Sursele sunt și ele disponibile public; căutați în mai multe informații legate de modul în care puteți " "contribui. Sunt binevenite sugestiile, comentariile, corecțiile și " "rapoartele de erori (folosiți pachetul installation-guide pentru erori, dar verificați mai întâi dacă problema este deja " "raportată)." #. Tag: title #: welcome.xml:585 #, no-c-format msgid "About Copyrights and Software Licenses" msgstr "Despre drepturi de autor și licențe de software" #. Tag: para #: welcome.xml:588 #, no-c-format msgid "" "We're sure that you've read some of the licenses that come with most " "commercial software — they usually say that you can only use one copy " "of the software on a single computer. This system's license isn't like that " "at all. We encourage you to put a copy of &debian-gnu; on every computer in " "your school or place of business. Lend your installation media to your " "friends and help them install it on their computers! You can even make " "thousands of copies and sell them — albeit with a " "few restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly " "from &debian; being based on free software." msgstr "" "Suntem siguri că ați citit unele dintre licențele care vin cu majoritatea " "programelor comerciale — de obicei spun că puteți folosi doar o copie " "a programului pe un singur calculator. Licența acestui sistem nu este deloc " "așa. Vă încurajăm să puneți o copie pe fiecare dintre calculatoarele din " "școala dvs., sau de la locul dvs. de muncă. Împrumutați mediul dvs. de " "instalare prietenilor dvs. și ajutați-i să instaleze sistemul pe " "calculatoarele lor! Puteți face chiar mii de copii și să le " "vindeți — cu câteva restricții. Libertatea, de a " "instala și folosi sistemul vine direct din faptul că &debian; este bazat pe " "software liber." #. Tag: para #: welcome.xml:601 #, no-c-format msgid "" "Calling software free doesn't mean that the software " "isn't copyrighted, and it doesn't mean that installation media containing " "that software must be distributed at no charge. Free software, in part, " "means that the licenses of individual programs do not require you to pay for " "the privilege of distributing or using those programs. Free software also " "means that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, but " "that they may distribute the results of their work as well." msgstr "" "Faptul că este numit liber nu înseamnă că software-ul " "nu este acoperit de drepturi de autor, și nici nu înseamnă că suporturile " "media care-l conțin trebuie să fie distribuite gratis. Software-ul liber, în " "parte, înseamnă că licențele individuale ale programelor nu vă obligă să " "plătiți pentru privilegiul de a distribui sau folosi acele programe. " "Software liber înseamnă nu numai că oricine poate extinde, adapta și " "modifica software-ul, dar și că oricine are voie să distribuie rezultatele " "muncii proprii." #. Tag: para #: welcome.xml:612 #, no-c-format msgid "" "The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make some " "packages available that do not meet our criteria for being free. These " "packages are not part of the official distribution, however, and are only " "available from the contrib or non-free areas of &debian; mirrors or on third-party CD/DVD-ROMs; see the " "Debian FAQ, under The Debian " "FTP archives, for more information about the layout and contents of " "the archives." msgstr "" "Proiectul &debian;, ca o concesie pragmatică în favoarea utilizatorilor săi, " "face disponibile și câteva pachete care nu respectă criteriile noastre de " "libertate. Aceste pachete nu fac, totuși, parte din distribuția oficială și " "sunt disponibile numai din zonele contrib sau " "non-free ale oglinzilor &debian; sau pe CD/DVD-uri de " "la terți; a se vedea Răspunsurile la " "întrebările frecvente legate de Debian (Debian FAQ), în secțiunea " "Arhivele FTP ale Debian, pentru mai multe informații legate " "de aranjamentul și conținutul arhivelor." #. Tag: para #: welcome.xml:626 #, no-c-format msgid "" "Many of the programs in the system are licensed under the GNU General Public License, often simply referred " "to as the GPL. The GPL requires you to make the " "source code of the programs available whenever you " "distribute a binary copy of the program; that provision of the license " "ensures that any user will be able to modify the software. Because of this " "provision, the source code For information on how to " "locate, unpack, and build binaries from &debian; source packages, see the " "Debian FAQ, under Basics of " "the Debian Package Management System. for all " "such programs is available in the &debian; system." msgstr "" "Multe din programele din sistem sunt licențiate sub Licența " "Publică Generală GNU, căreia i se spune " "adesea GPL. Această licență (GPL) cere să faceți disponibil " "codul sursă al programelor, ori de câte ori distribuiți " "o copie binară a programului; această dispoziție a licenței asigură faptul " "că orice utilizator va putea modifica programul. Datorită acestei " "dispoziții, codul sursă Pentru informații legate de modul " "în care puteți găsi, despacheta și construi pachete binare din pachetele " "sursă &debian;, consultați Răspunsurile la " "întrebările frecvente despre Debian, în secțiunea Bazele " "sistemului de gestionare al pachetelor Debian. " "pentru toate aceste programe este disponibil în sistemul &debian;." #. Tag: para #: welcome.xml:645 #, no-c-format msgid "" "There are several other forms of copyright statements and software licenses " "used on the programs in &debian;. You can find the copyrights and licenses " "for every package installed on your system by looking in the file /" "usr/share/doc/package-name/copyright " "once you've installed a package on your system." msgstr "" "Există mai multe alte forme de declarații de drepturi de autor și licențe " "software utilizate în programele din &debian;. Puteți găsi drepturile de " "autor și licențele pentru fiecare pachet instalat în sistemul dumneavoastră " "dacă vă uitați în fișierul /usr/share/doc/nume-" "pachet/copyright , odată ce ați instalat un pachet " "în sistemul dumneavoastră." #. Tag: para #: welcome.xml:655 #, no-c-format msgid "" "For more information about licenses and how &debian; determines whether " "software is free enough to be included in the main distribution, see the " "Debian Free Software Guidelines." msgstr "" "Pentru mai multe informații legate de licențe și felul în care &debian; " "determină dacă software-ul e îndeajuns de liber pentru a fi inclus în " "distribuția principală, a se vedea Ghidul Debian " "pentru software-ul liber." #. Tag: para #: welcome.xml:661 #, no-c-format msgid "" "The most important legal notice is that this software comes with " "no warranties. The programmers who have created this " "software have done so for the benefit of the community. No guarantee is made " "as to the suitability of the software for any given purpose. However, since " "the software is free, you are empowered to modify that software to suit your " "needs — and to enjoy the benefits of the changes made by others who " "have extended the software in this way." msgstr "" "Cea mai importantă notă juridică este că acest software vine fără " "nici un fel de garanție. Programatorii care au creat acest " "software au făcut acest lucru spre beneficiul comunității. Nu se oferă nici " "o garanție legată de potrivirea software-ului cu vreun scop dat. Totuși, din " "moment ce software-ul e liber, puteți să-l modificați astfel încât să fie " "potrivit pentru propriile dumneavoastră nevoi — și să vă bucurați de " "schimbările făcute de alții care au extins software-ul în acest mod." #~ msgid "" #~ "The Linux Standard Base (LSB) is a " #~ "project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will " #~ "enable third-party software and hardware developers to easily design " #~ "programs and device drivers for Linux-in-general, rather than for a " #~ "specific GNU/Linux distribution." #~ msgstr "" #~ "Linux Standard Base (LSB) este un " #~ "proiect direcţionat spre standardizarea sistemului de bază GNU/Linux, " #~ "lucru care va putea permite terţilor dzvoltatori de software and hardware " #~ "să proiecteze cu uşurinţă programe şi driver-e pentru dispozitive pentru " #~ "Linux-în-general, în loc să o facă pentru o distribuţie specifică GNU/" #~ "Linux."