# Romanian translation of welcome (D-I manual). # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Eddy Petrişor , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: welcome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-02-22 15:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-20 14:57+0300\n" "Last-Translator: Eddy Petrişor \n" "Language-Team: Romanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3;plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?" "2:1))\n" #. Tag: title #: welcome.xml:4 #, no-c-format msgid "Welcome to Debian" msgstr "Bine aţi venit în Debian" #. Tag: para #: welcome.xml:5 #, no-c-format msgid "" "This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian;. If you " "already know about the Debian Project's history and the &debian; " "distribution, feel free to skip to the next chapter." msgstr "" "Acest capitol oferă o vedere de ansamblu asupra Proiectului Debian şi " "&debian;. Dacă cunoaşteţi deja cu isoria Proiectului Debian şi distribuţia " "&debian;, puteţi să treceţi direct la capitolul următor." #. Tag: title #: welcome.xml:19 #, no-c-format msgid "What is Debian?" msgstr "Ce este Debian?" #. Tag: para #: welcome.xml:20 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free " "software and promoting the ideals of the Free Software community. The Debian " "Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open invitation to " "software developers to contribute to a complete and coherent software " "distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small " "band of dedicated enthusiasts, originally funded by the Free Software Foundation and influenced by the GNU philosophy, has grown over the years into an " "organization of around &num-of-debian-developers; Debian " "Developers." msgstr "" "Debian este o organizaţie bazată pur pe voluntariat, dedicată dezvoltării de " "software liber şi promovarea idealurilor Free Software Foundation (Fundaţia " "pentru sotware liber). Proiectul Debian a început în anul 1993,când Ian " "Murdock a lansat o invitaţie deschisă către dezvoltatorii de software să " "contribuie la o distribuţie de software completă şi coerentă bazată pe " "nucleul relativ infant, numit Linux. Acel grup relativ mic de entuziaşti " "dedicaţi, fondat iniţial de Fundaţia pentru " "software liber, influenţaţi de filosofia GNU, de-a lungul anilor, a devenit o organizaţie de aproximativ " "&num-of-debian-developers; Dezvoltatori Debian." #. Tag: para #: welcome.xml:35 #, no-c-format msgid "" "Debian Developers are involved in a variety of activities, including Web and FTP site administration, graphic design, legal analysis of " "software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining " "software packages." msgstr "" "Dezvoltatorii Debian sunt implicaţi în multe activităţi, inclusiv " "administrarea paginilor de web şi " "siturilor FTP designul de grafică, " "analizelor legale a licenţelor de software, scrierea de documentaţie şi, " "desigur, mentenenţa pachetelor de software." #. Tag: para #: welcome.xml:44 #, no-c-format msgid "" "In the interest of communicating our philosophy and attracting developers " "who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has " "published a number of documents that outline our values and serve as guides " "to what it means to be a Debian Developer:" msgstr "" "În scopul de a comunica filosofia noastră şi în scopul atragerii altor " "dezvoltatori care cred în principiile pentru care Debian luptă, Proiectul " "Debian a publicat o serie de documente ce schiţează valorile noastre şi " "servesc drept ghid pentru a înţelege ce înseamnă a fi Dezvoltator Debian:" #. Tag: para #: welcome.xml:52 #, no-c-format msgid "" "The Debian Social Contract is a " "statement of Debian's commitments to the Free Software Community. Anyone who " "agrees to abide to the Social Contract may become a maintainer. Any maintainer can introduce new software " "into Debian — provided that the software meets our criteria for being " "free, and the package follows our quality standards." msgstr "" "Contracul Social al Debian " "este o declaraţie a Debian în care se afirmă angajamentul acestuia faţă de " "Comunitatea Software-ului Liber. Oricine este de acord să respecte " "Contractul Social poate deveni un " "responsabil de pachet (întreţinător). Orice responsabil de pechet " "poate introduce noi programe în Debian — cu condiţia ca programele în " "cauză să respecte criteriile noastre de libertate şi pachetele respectă " "standardele noastre de calitate." # RO: trebuie să verific traducerea pentru DFSG cu ce e pe sit # RO: similar Open Source? #. Tag: para #: welcome.xml:64 #, no-c-format msgid "" "The Debian Free Software Guidelines are a " "clear and concise statement of Debian's criteria for free software. The DFSG " "is a very influential document in the Free Software Movement, and was the " "foundation of the The Open Source Definition." msgstr "" "Ghidul Debian al Software-ului Liber este " "o declaraţie clară şi concisă a criteriilor Debian pentru software-ul liber. " "DFSG-ul (eng., acronim pentru Ghidul Debian al Software-ul Liber) este un " "document foarte influent în Mişcare Software-ului Liber, şi a fost foundaţia " "Definiţiei pentru Open Source." #. Tag: para #: welcome.xml:74 #, no-c-format msgid "" "The Debian Policy Manual is an " "extensive specification of the Debian Project's standards of quality." msgstr "" "Manualul Regulilor Debian este un " "set de specificaţii extensive a standardelor de calitate ale Proiectului " "Debian." #. Tag: para #: welcome.xml:82 #, no-c-format msgid "" "Debian developers are also involved in a number of other projects; some " "specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. " "Some examples include:" msgstr "" "Dezvoltatorii Debian sunt împlicaţi şi în alte proiecte; unele sunt " "specifice Debian, iar altele implicând o parte sau întreaga comunitate " "Linux. Unele exemple includ:" #. Tag: para #: welcome.xml:89 #, no-c-format msgid "" "The Linux Standard Base (LSB) is a " "project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will enable " "third-party software and hardware developers to easily design programs and " "device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux " "distribution." msgstr "" "Linux Standard Base (LSB) este un " "proiect direcţionat spre standardizarea sistemului de bază GNU/Linux, lucru " "care va putea permite terţilor dzvoltatori de software and hardware să " "proiecteze cu uşurinţă programe şi driver-e pentru dispozitive pentru Linux-" "în-general, în loc să o facă pentru o distribuţie specifică GNU/Linux." #. Tag: para #: welcome.xml:99 #, no-c-format msgid "" "The Filesystem Hierarchy Standard " "(FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The " "FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing " "programs, without having to worry about how the package will be installed in " "different GNU/Linux distributions." msgstr "" "Standardul pentru ierarhia sistemului de " "fişiere (FHS) este un efort de standardizare a aranjamentului " "sistemului de fişiere Linux. FHS-ul va permite dezvoltatorilor de software " "să-şi concentreze efortul pentru a proiecta programe, fără să se îngrijoreze " "în legătură cu felul în care pachetul va fi instalat în diferitele " "distribuţii GNU/Linux." #. Tag: para #: welcome.xml:109 #, no-c-format msgid "" "Debian Jr. is an internal project, " "aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users." msgstr "" "Debian Jr. este un proiect intern, " "care este orientat spre scopul de a asigura că Debian are ceva de oferit " "celor mai tineri utilizatori ai noştri." # RO: FAQ=? #. Tag: para #: welcome.xml:118 #, no-c-format msgid "" "For more general information about Debian, see the Debian FAQ." msgstr "" "Pentru mai multe informaţii generale despre Debian, a se vedea Debian FAQ." #. Tag: title #: welcome.xml:133 #, no-c-format msgid "What is GNU/Linux?" msgstr "Ce este GNU/Linux?" #. Tag: para #: welcome.xml:134 #, no-c-format msgid "" "Linux is an operating system: a series of programs that let you interact " "with your computer and run other programs." msgstr "" "Linux este un sistem de operare: o serie de programe care vă lasă să " "interacţionaţi cu calculatorul şi să rulaţi alte programe." #. Tag: para #: welcome.xml:139 #, no-c-format msgid "" "An operating system consists of various fundamental programs which are " "needed by your computer so that it can communicate and receive instructions " "from users; read and write data to hard disks, tapes, and printers; control " "the use of memory; and run other software. The most important part of an " "operating system is the kernel. In a GNU/Linux system, Linux is the kernel " "component. The rest of the system consists of other programs, many of which " "were written by or for the GNU Project. Because the Linux kernel alone does " "not form a working operating system, we prefer to use the term GNU/" "Linux to refer to systems that many people casually refer to as " "Linux." msgstr "" "Un sistem de operare este format din diverse programe fundamentale care sunt " "necesare calculatorului dumneavoastră să comunice şi să recepţioneze " "instrucţiuni de la utilizatori; citirea şi scrierea datelor pe discurile " "fixe, casete, şi la imprimante; controlul utilizării memoriei; şi rularea de " "alte programe. Cea mai importantă parte a unui sistem de operare este " "nucleul. Într-un sistem GNU/Linux, Linux este nucleul. Restul sistemului e " "format din alte programe, multe dintre acestea fiind scrise de către sau " "pentru Proiectul GNU. Deoarece doar nucleul Linux nu formează un sistem de " "operare funcţional, noi preferăm să folosim termenul GNU/Linux pentru a ne referi la sistemele la care mulţi oameni le spun " "neglijent Linux." #. Tag: para #: welcome.xml:153 #, no-c-format msgid "" "Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux was " "designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are enough to " "make Linux different from other well-known operating systems. However, Linux " "is even more different than you might imagine. In contrast to other " "operating systems, nobody owns Linux. Much of its development is done by " "unpaid volunteers." msgstr "" "Linux este modelat pe baza sistemului de operare Unix. De la început a fost " "proiectat să fie un sistem multi-tasking şi multi-utilizator. Doar aceste " "lucruri sunt suficiente pentru a face ca Linux să fie diferit faţă de alte " "sisteme de operare bine cunoscute. Totuşi, Linux este şi mai diferit, mai " "mult decât v-aţi putea imagina. Faţă de alte sisteme de operare, nimieni nu " "deţine Linux. Mare parte din dezvoltarea sa este făcută de către volutari " "neplătiţi." #. Tag: para #: welcome.xml:162 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the Free Software Foundation began development of a " "free Unix-like operating system called GNU." msgstr "" "Dezvoltarea a ceea ce a devenit mai târziu GNU/linux în 1984, când Fundaţia pentru Software Liber a început " "dezvoltarea unui sistem de operare liber asemănător Unix-ului, numit GNU." #. Tag: para #: welcome.xml:168 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The GNU Project has developed a " "comprehensive set of free software tools for use with Unix™ and Unix-" "like operating systems such as Linux. These tools enable users to perform " "tasks ranging from the mundane (such as copying or removing files from the " "system) to the arcane (such as writing and compiling programs or doing " "sophisticated editing in a variety of document formats)." msgstr "" "Proiectul GNU a dezvoltat un set destul de complet de unelte software libere " "pentru a fi utilizate cu Unix™ şi sisteme de operare asemănătoare Unix-" "ului, cum a fost linux. Aceste unelte permit utilizatorilor să facă sarcini " "de la cele mai uzuale (cum ar fi copierile sau ştergerile din sistem) până " "la cele complicate (cum ar fi scrierea şi compilarea de programe, sau sau " "editările complicate într-o varietate de formate de documente)." #. Tag: para #: welcome.xml:178 #, no-c-format msgid "" "While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest " "single contributor is still the Free Software Foundation, which created not " "only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the " "community that made Linux possible." msgstr "" "În timp ce multe grupuri şi mulţi indivizi au contribuit la Linux, cel mai " "mare contribuitor încă este Fundaţia pentru Software Liber care a creat nu " "numai majoritatea uneltelor folosite în Linux, ci şi filosofia şi " "comunitatea care a făcut să Linux să fie posibil." #. Tag: para #: welcome.xml:185 #, no-c-format msgid "" "The Linux kernel first appeared in " "1991, when a Finnish computing science student named Linus Torvalds " "announced an early version of a replacement kernel for Minix to the Usenet " "newsgroup comp.os.minix. See Linux International's " "Linux History Page." msgstr "" "Nucleul Linux a apărut iniţial în " "1991, când un student finlandez care studia ştiinţa calculatoarelor, numit " "Linus Torvalds a anunţat în grupurile de ştiri Usenet comp.os." "minix o versiune incipientă a unui nucleu ce înlocuia nucleul " "Minix. A se vedea Pagina istoriei Linux scrisă de Linux International." #. Tag: para #: welcome.xml:194 #, no-c-format msgid "" "Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred " "developers with the help of a few trusty deputies. An excellent weekly " "summary of discussions on the linux-kernel mailing " "list is Kernel Traffic. More " "information about the linux-kernel mailing list can " "be found on the linux-kernel " "mailing list FAQ." msgstr "" "Linus Torvalds continuă să coordoneze munca a câtorva sute de dezvlotatori " "cu ajutorul a câtorva ajutoare de încredere. Un sumar săptămânal excelent al " "discuţiilor de pe lista de poştă electronică linux-kernel este Kernel Traffic. " "Mai multe informaţii despre lista de discuţii linux-kernel pot fi găsite pe pagina cu cu întrebări frecvente despre lista linux-kernel." #. Tag: para #: welcome.xml:205 #, no-c-format msgid "" "Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, " "Linux users can choose from a dozen different command line shells and " "several graphical desktops. This selection is often bewildering to users of " "other operating systems, who are not used to thinking of the command line or " "desktop as something that they can change." msgstr "" "Utilizatorii de Linux au o libertate imensă de alegere a programelor lor. De " "exemplu, utilizatorii de Linux pot alege dintr-o duzină de console pentru " "linia de comandă şi câteva medii grafice. Această selecţie adesea " "dezorientează utilizatorii altor sisteme de operare care nu sunt obişnuiţi " "să se gândească la linia de comandă sau mediul grafic ca la ceva ce se poate " "schimba." # RO: ajutoooor: crash!??! în glosar e pană #. Tag: para #: welcome.xml:214 #, no-c-format msgid "" "Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program " "at the same time, and more secure than many operating systems. With these " "advantages, Linux is the fastest growing operating system in the server " "market. More recently, Linux has begun to be popular among home and business " "users as well." msgstr "" "De asemenea, Linux-ul are şanse mai mici să se blocheze sau să se defecteze, " "este mai capabil să ruleze mai mult de un program în acelaşi timp, şi este " "mult mai bine securizat decât multe sisteme de operare. Cu aceste avantaje, " "Linux este sistemul de operare cu cea mai mare rată de creştere de pe piaţa " "de servere. Recent, Linux a început să fie popular şi între utilizatorii " "casnici şi cei din mediul de afaceri." #. Tag: title #: welcome.xml:232 #, no-c-format msgid "What is &debian;?" msgstr "Ce este &debian;?" #. Tag: para #: welcome.xml:233 #, no-c-format msgid "" "The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, " "the Linux kernel, and other important free software, form a unique software " "distribution called &debian;. This distribution is made up of a large number " "of software packages. Each package in the distribution " "contains executables, scripts, documentation, and configuration information, " "and has a maintainer who is primarily responsible for " "keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and communicating with " "the upstream author(s) of the packaged software. Our extremely large user " "base, combined with our bug tracking system ensures that problems are found " "and fixed quickly." msgstr "" "Combinaţia dintre filosofia şi metodologia Debian, uneltele GNU, nucleul " "Linux şi alte programe libere importante formează o distribuiţie unică " "numită &debian;.Această distribuţie este formată dintr-un număr mare de " "pachete de software. Fiecare pachet din distribuţie " "conţine executabile, script-uri, documentaţie şi informaţii de configurare " "şi au un responabil care este în special delegat să " "ţină pachetul actualizat, să urmărească rapoartele cu probleme şi să " "comunice cu autorul sau autorii software-ului împachetat. numărul nostru " "mare de utilizatori, combinat cu sistemul nostru de raportare a erorilor " "asigură ca problemele să fie găsite şi reparate repede." #. Tag: para #: welcome.xml:247 #, no-c-format msgid "" "Debian's attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, " "and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve " "many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations " "to high-end network servers." msgstr "" "Atenţia proiectului Debian la detalii îi permite să producă o distribuţie de " "înaltă calitate, stabilă şi scalabilă. Instalările pot fi configurate uşor " "sa servească în multe roluri, de la firewall-uri simple sau sisteme pentru " "staţii de lucru ştiinţific până la servere profesionale." #. Tag: para #: welcome.xml:254 #, no-c-format msgid "" "Debian is especially popular among advanced users because of its technical " "excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the " "Linux community. Debian also introduced many features to Linux that are now " "commonplace." msgstr "" "Debian este în special popular printre utilizatorii avansaţi datorită " "calităţii sale tehnice excelente şi puternicii sale dedicări spre a " "satisface nevoile şi aşteptările comunităţii Linux. Debian a introdus, de " "asemenea, multe facilităţi în Linux care, în prezent, sunt foarte comune." #. Tag: para #: welcome.xml:261 #, no-c-format msgid "" "For example, Debian was the first Linux distribution to include a package " "management system for easy installation and removal of software. It was also " "the first Linux distribution that could be upgraded without requiring " "reinstallation." msgstr "" "De exemplu, Debian a fost prima distribuţie care a introdus un sistem de " "mnagement al pachetelor pentru instalarea şi ştergerea facilă a programelor. " "Tot Debian a fost prima distribuţie Linux care a făcut posibilă actualizarea " "la o nouă versiune lansată, fără a fi nevoie să fie reinstalată." #. Tag: para #: welcome.xml:268 #, no-c-format msgid "" "Debian continues to be a leader in Linux development. Its development " "process is an example of just how well the Open Source development model can " "work — even for very complex tasks such as building and maintaining a " "complete operating system." msgstr "" "Debian continuă să fie un lider în dezvoltarea Linux. Procesul său de " "dezvoltare este un exemplu care arată cât de bine poate funcţiona modelul de " "dezvoltare Open Source — chiar şi pentru sarcini complexe precum " "construirea şi mentenanţa unui sistem de operare complet." #. Tag: para #: welcome.xml:275 #, no-c-format msgid "" "The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions is " "its package management system. These tools give the administrator of a " "Debian system complete control over the packages installed on that system, " "including the ability to install a single package or automatically update " "the entire operating system. Individual packages can also be protected from " "being updated. You can even tell the package management system about " "software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills." msgstr "" "Caracteristica ce distinge Debian de celelalte distribuţii Linux este " "sistemul său de management al pachetelor. Aceste unelte oferă " "administratorului unui sistem Debian controlul complet asupra pachetelor " "instalate pe acel sistem, inclusiv abilitatea de a instala un singur pachet, " "sau de a înnoi complet întregul sistem de operare. Pachetele individuale pot " "fi şi protejate de operaţia de înnoire. Puteţi chiar comunica sistemului de " "pachete informaţii în legătură cu programe pe care le-aţi compilat chiar " "dvs. şi dependenţle pe care le satisface." #. Tag: para #: welcome.xml:286 #, no-c-format msgid "" "To protect your system against Trojan horses and other " "malevolent software, Debian's servers verify that uploaded packages come " "from their registered Debian maintainers. Debian packagers also take great " "care to configure their packages in a secure manner. When security problems " "in shipped packages do appear, fixes are usually available very quickly. " "With Debian's simple update options, security fixes can be downloaded and " "installed automatically across the Internet." msgstr "" "Pentru a va proteja sistemul de cai troieni şi alte programe " "maliţioase, serverele Debian verifică şi faptul că pachetele publicate " "provin de la proprii lor responsabili. Responsabilii de pachete au o grijă " "foarte mare să-şi configureze pachetele într-o manieră securizată. Atunci " "când apar probleme de securitate în pachetele livrate, versiuni reparate " "apar, de obicei, foarte repede. Cu opţiunile de înnoire simple ale Debian, " "pachetele corectate pot fi descărcate şi instalate automat prin Internet." #. Tag: para #: welcome.xml:296 #, no-c-format msgid "" "The primary, and best, method of getting support for your &debian; system " "and communicating with Debian Developers is through the many mailing lists " "maintained by the Debian Project (there are more than &num-of-debian-" "maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one or more of " "these lists is visit Debian's " "mailing list subscription page and fill out the form you'll find " "there." msgstr "" "Metoda primordială, şi cea mai bună, de a primi suport pentru sistemul " "dumeavoastră &debian; şi de a comunica cu dezvoltatorii Debian este prin " "intermediul listelor de discuţii care sunt întreţinute de Proiectul Debian " "(existând mai mult de &num-of-debian-maillists; la momentul scrierii acestui " "document). Cel mai uşor mod de a vă înscrie pe una sau mai multe dintre " "aceste liste, este de a vizita " "pagina de înscrieri la listele de discuţii Debian şi de a completa " "formularul pe care-l veţi găsi acolo." #. Tag: title #: welcome.xml:318 #, no-c-format msgid "What is Debian GNU/Hurd?" msgstr "Ce este Debian GNU/Hurd?" #. Tag: para #: welcome.xml:320 #, no-c-format msgid "" "Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic " "kernel with the GNU Hurd — a set of servers running on top of the GNU " "Mach microkernel. The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-" "day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being developed " "for the i386 architecture, although ports to other architectures will be " "made once the system becomes more stable." msgstr "" "Debian GNU/Hurd este un sistem Debian GNU care înlocuieşte nucleul monolitic " "Linux cu GNU Hurd — un set de servere care rulează peste micronucleul " "GNU Mach. Hurd-ul este încă neterminat şi este nepotrivit pentru lucrul de " "zi cu zi, însă lucrul continuă. Hurd este în prezent dezvoltat numai pentru " "arhitectura i386, deşi portări la alte arhitecturi vor fi făcute odată ce " "sistemul devine mai stabil." #. Tag: para #: welcome.xml:330 #, no-c-format msgid "" "For more information, see the Debian GNU/Hurd ports page and the debian-hurd@lists." "debian.org mailing list." msgstr "" "Pentru mai multe informaţii, a se vedea pagina portului Debian GNU/Hurd şi lista de discuţii " "debian-hurd@lists.debian.org." #. Tag: title #: welcome.xml:347 #, no-c-format msgid "Getting Debian" msgstr "Cum obţineţi Debian" #. Tag: para #: welcome.xml:349 #, no-c-format msgid "" "For information on how to download &debian; from the Internet or from whom " "official Debian CDs can be purchased, see the distribution web page. The list of Debian mirrors contains a full set of official " "Debian mirrors, so you can easily find the nearest one." msgstr "" "Pentru mai multe informaţii legate de felul în care se poate descărca " "&debian; de pe Internet sau de la cine se pot cumpăra CD-uri oficiale " "Debian, a se vedea pagina de " "distribuţie. Lista arhivelor-" "copie Debian conţine un set complet de arhive, copii a celei " "oficiale Debian, astfel încât să puteţi să găsiţi cu uşurinţă pe cea mai " "apropiată." #. Tag: para #: welcome.xml:358 #, no-c-format msgid "" "Debian can be upgraded after installation very easily. The installation " "procedure will help set up the system so that you can make those upgrades " "once installation is complete, if need be." msgstr "" "Debain poate fi actuallizat, după instalare, foarte uşor. Procedura de " "instalare vă va ajuta să configuraţi sistemul astfel încât să puteţi să " "faceţi actualizările, la terminarea instalării, dacă este nevoie." #. Tag: title #: welcome.xml:373 #, no-c-format msgid "Getting the Newest Version of This Document" msgstr "Cum obţineţi cea mai recentă versiune a acestui document" #. Tag: para #: welcome.xml:375 #, no-c-format msgid "" "This document is constantly being revised. Be sure to check the Debian &release; pages for any last-minute " "information about the &release; release of the &debian; system. Updated " "versions of this installation manual are also available from the official Install Manual pages." msgstr "" "Acst document este revizuit constant. Verificaţi paginile Debian &release; pentru a verifica dacă există " "informaţii de ultimă oră în legătură cu versiunea &release; a sistemului " "&debian;. Versiuni actualizate ale acstui manual de instalare sunt, de " "asemenea, disponibile de pe paginile " "oficiale ale Manualilui de instalare." #. Tag: title #: welcome.xml:393 #, no-c-format msgid "Organization of This Document" msgstr "Organizarea acestui document" #. Tag: para #: welcome.xml:395 #, no-c-format msgid "" "This document is meant to serve as a manual for first-time Debian users. It " "tries to make as few assumptions as possible about your level of expertise. " "However, we do assume that you have a general understanding of how the " "hardware in your computer works." msgstr "" "Acest document este menit să servească pe post de manual pentru utilizatorii " "de Debian incepători. Încearcă să facă cât mai puţine presupuneri în " "legătură cu nivelul dumneavoastră de expertiză. Totuşi, presupunem că aveţi " "o idee generală despre felul în care funcţionează componentele din " "calculatorul dvs." #. Tag: para #: welcome.xml:402 #, no-c-format msgid "" "Expert users may also find interesting reference information in this " "document, including minimum installation sizes, details about the hardware " "supported by the Debian installation system, and so on. We encourage expert " "users to jump around in the document." msgstr "" "Utilizatorii experimenetaţi pot găsi şi ei informaţii interesante de " "referinţă, inclusiv dimensiunile minime de instalare, detalii legate de " "componentele suportate de sistemul de instalare Debian ş.a.m.d. Încurajăm " "utlizatorii exprimentaţi să răsfoiască în voie acest document." #. Tag: para #: welcome.xml:409 #, no-c-format msgid "" "In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through " "the installation process from start to finish. Here are the steps in " "installing &debian;, and the sections of this document which correlate with " "each step:" msgstr "" "În general, acest manual este dispus într-o manieră liniară, purtându-vă " "prin procesul de instalare, de la început până la sfârşit. Iată aici paşii " "necesari pentru a instala &debian; şi secţiunile acestui document care sunt " "corelate cu fiecare dintre paşi:" #. Tag: para #: welcome.xml:417 #, no-c-format msgid "" "Determine whether your hardware meets the requirements for using the " "installation system, in ." msgstr "" "Determinaţi dacă hardware-ul dvs. respectă condiţiile necesare pentru a " "folosi sistemul de instalare, în ." #. Tag: para #: welcome.xml:423 #, no-c-format msgid "" "Backup your system, perform any necessary planning and hardware " "configuration prior to installing Debian, in . " "If you are preparing a multi-boot system, you may need to create partition" "able space on your hard disk for Debian to use." msgstr "" "Faceţi o copie de siguranţă a sistemului, planificaţi şi configuraţi, în caz " "că este nevoie, componentele, înainte de a instala Debian în . Dacă pregătiţi un sistem cu mai multe sisteme de operare, " "probabil că va trebui să creaţi spaţiu partiţionabil pe disc pentru a fi " "folosit de Debian." #. Tag: para #: welcome.xml:431 #, no-c-format msgid "" "In , you will obtain the necessary " "installation files for your method of installation." msgstr "" "În , veţi obţine fişierele necesare " "instalării, conform cu metoda dvs. de instalare." #. Tag: para #: welcome.xml:437 #, no-c-format msgid "" "describes booting into the installation system. This chapter also discusses " "troubleshooting procedures in case you have problems with this step." msgstr "" "descrie pornirea în sistemul de instalare. Acest capitol discută şi " "proceduri de depanare, în caz că aveţi probleme cu acestă configuraţie." #. Tag: para #: welcome.xml:444 #, no-c-format msgid "" "Perform the actual installation according to . " "This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, " "configuring your network connection, so that remaining installation files " "can be obtained directly from a Debian server (if you are not installing " "from a CD), partitioning your hard drives and installation of a base system, " "then selection and installation of tasks. (Some background about setting up " "the partitions for your Debian system is explained in .)" msgstr "" "Efectuarea propriu-zisă a instalării, conform cu . Acest lucru implică alegerea limbii, configurarea modulelelor " "perifericelor, configurarea conexiunii la reţea, atfel încât restul " "fişierelor de instalare să poată fi obţinute direct de pe un server Debian " "(dacă nu instalaţi de pe CD), partiţionarea discurilor şi instalarea " "sistemului de bază, apoi selecţia şi instalarea sarcinilor. (Câteva " "informaţii de bază în legătură cu configurarea partiţiilor pentru sistemului " "dvs. Debian sunt prezente în .)" #. Tag: para #: welcome.xml:457 #, no-c-format msgid "" "Boot into your newly installed base system, from ." msgstr "" "Pornirea în sistemul de bază proaspăt instalat, de la ." #. Tag: para #: welcome.xml:465 #, no-c-format msgid "" "Once you've got your system installed, you can read . That chapter explains where to look to find more information " "about Unix and Debian, and how to replace your kernel." msgstr "" "Odată instalat sistemul dumneavoastră, puteţi citi . Acel capitol explică unde trebuie să căutaţi mai multe " "informaţii legate de Unix şi de Debian, şi cum să înlocuiţi nucleul." #. Tag: para #: welcome.xml:475 #, no-c-format msgid "" "Finally, information about this document and how to contribute to it may be " "found in ." msgstr "" "În sfârşit, informaţii despre acest document şi cum să contribuiţi la el pot " "fi găsite în ." #. Tag: title #: welcome.xml:485 #, no-c-format msgid "Your Documentation Help is Welcome" msgstr "Ajutorul dumneavoastră la documentaţie este bine-venit" #. Tag: para #: welcome.xml:487 #, no-c-format msgid "" "Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. " "Working versions of this document can be found at . There you will find a list of all the different " "architectures and languages for which this document is available." msgstr "" "Orice ajutor, sugestii şi, în special, corecţii, sunt foarte apreciate. " "Versiunea în lucru a acestui document poate fi găsită la . Acolo veţi găsi o listă a diverselor " "arhitecturi şi limbi pentru care acest document este disponibil." #. Tag: para #: welcome.xml:494 #, no-c-format msgid "" "Source is also available publicly; look in " "for more information concerning how to contribute. We welcome suggestions, " "comments, patches, and bug reports (use the package installation-" "guide for bugs, but check first to see if the problem is already " "reported)." msgstr "" "Sursele sunt şi ele disponibile public; căutaţi în mai multe informaţii legate de modul în care puteţi " "contribui. Sunt bine-venite sugestiile, comentariile, corecţiile şi " "rapoartele de probleme (folosiţi pachetul installation-guide pentru probleme, dar verificaţi dacă problema este deja raportată " "deja). " #. Tag: title #: welcome.xml:510 #, no-c-format msgid "About Copyrights and Software Licenses" msgstr "Despre drepturi de autor şi licenţe de software" #. Tag: para #: welcome.xml:513 #, no-c-format msgid "" "We're sure that you've read some of the licenses that come with most " "commercial software — they usually say that you can only use one copy " "of the software on a single computer. This system's license isn't like that " "at all. We encourage you to put a copy of on every computer in your school " "or place of business. Lend your installation media to your friends and help " "them install it on their computers! You can even make thousands of copies " "and sell them — albeit with a few restrictions. " "Your freedom to install and use the system comes directly from Debian being " "based on free software." msgstr "" "Suntem siguri că aţi citit câteva dintre licenţele care vin cu majoritatea " "programeleor comerciale — de obicei spun că puteţi folosi doar o copie " "a programului pe un singur calculator. Licenţa acestui sistem nu este deloc " "aşa. Vă încurajăm să puneţi o copie pe fiecare dintre calculatoarele din " "şcoala dvs., sau de la locul dvs. de muncă. Împrumutaţi mediul dvs. de " "instalare prietenilor dvs. şi ajutaţi-i să instaleze sistemul pe " "calculatoarele lor! Puteţi face chiar mii de copii şi să le " "vindeţi — cu câteva restricţii. Libertatea dvs, " "de a instala şi folosi sistemul vine direct din faptul că Debian este bazat " "pe software liber." #. Tag: para #: welcome.xml:526 #, no-c-format msgid "" "Calling software free doesn't mean that the software " "isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software " "must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the " "licenses of individual programs do not require you to pay for the privilege " "of distributing or using those programs. Free software also means that not " "only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may " "distribute the results of their work as well." msgstr "" "Faptul că este numit liber nu înseamnă că software-ul " "nu este acoperit de drepturi de autor, şi nici nu înseamnă că CD-urile care-" "l conţin trebuie să fie distribuite gratis. Software-ul liber, în parte, " "înseamnă că licenţele individuale ale programelor nu vă obligă să plătiţi " "pentru privilegiul de a distribui sau folosi acele programe. Software liber " "înseamnă nu numai că oricine poate extinde, adapta şi modifica software-ul, " "dar şi că oricine are voie să distribuie rezultatele muncii proprii." #. Tag: para #: welcome.xml:537 #, no-c-format msgid "" "The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make some " "packages available that do not meet our criteria for being free. These " "packages are not part of the official distribution, however, and are only " "available from the contrib or non-free areas of Debian mirrors or on third-party CD-ROMs; see the Debian FAQ, under The Debian FTP " "archives, for more information about the layout and contents of the " "archives." msgstr "" "Proiectul Debian, ca o concesie pragmatică în favoarea utilizatorilor săi, " "face disponibile şi câteva pachete care nu respectă criteriile noastre de " "libertate. Aceste pachete nu sunt parte din distribuţia oficială, şi, " "totuşi, sunt disponibile din zonele contrib sau " "non-free ale arhivelor Debian sau pe CD-uri de la " "terţi; a se vedea Întrebările frecvente " "legate de Debian, la archivele FTP ale Debian, pentru " "mai multe informaţii legate de aranjamentul şi conţinutul arhivelor." #. Tag: para #: welcome.xml:551 #, no-c-format msgid "" "Many of the programs in the system are licensed under the GNU General Public License, often simply referred " "to as the GPL. The GPL requires you to make the " "source code of the programs available whenever you " "distribute a binary copy of the program; that provision of the license " "ensures that any user will be able to modify the software. Because of this " "provision, the source code For information on how to " "locate, unpack, and build binaries from Debian source packages, see the " "Debian FAQ, under Basics of " "the Debian Package Management System. for all " "such programs is available in the Debian system." msgstr "" "Multe din programele din sistem sunt licenţiate sub Licenţa " "Publică Generală GNU, căreia i se spune des " "GPL. GPL-ul cere să faceţi disponibil codul sursă al progamelor disponibile, ori de câte ori distribuiţi o copie a " "programului; această dispoziţie a licenţei asigură faptul că orice " "utilizator va putea modifica programul. Datorită acestei dispoziţii, codul " "sursă Pentru informaţii legate de modul în care puteţi " "găsi, despacheta şi construi pachete binare din pachetele sursă Debian, a se " "vedea Întrebările frecvente despre Debian, în Bazele sistemului de management al pachetelor Debian. al tuturor programelor de acest fel din sistemul " "Debian este disponibil." #. Tag: para #: welcome.xml:570 #, no-c-format msgid "" "There are several other forms of copyright statements and software licenses " "used on the programs in Debian. You can find the copyrights and licenses for " "every package installed on your system by looking in the file /usr/" "share/doc/package-name/copyright once " "you've installed a package on your system." msgstr "" "Există alte câteva forme de texte despre drepturile de autor şi texte de " "licenţe folosite de programele din Debian. Puteţi găsi drepturile de autor " "şi licenţele pentru fiecare pachet instalat în sistemul dvs. dacă vă uitaţi " "în fişierul /usr/share/doc/package-name/" "copyright , odată ce aţi instalat un pachete în sistemul dvs." #. Tag: para #: welcome.xml:580 #, no-c-format msgid "" "For more information about licenses and how Debian determines whether " "software is free enough to be included in the main distribution, see the " "Debian Free Software Guidelines." msgstr "" "Pentru mai multe informaţii legate de licenţe şi felul în care Debian " "determină dacă software-ul e îndeajuns de liber pentru a fi inclus în " "distribuţia principală, a se vedea Ghidul Debian " "pentru software liber." #. Tag: para #: welcome.xml:586 #, no-c-format msgid "" "The most important legal notice is that this software comes with " "no warranties. The programmers who have created this " "software have done so for the benefit of the community. No guarantee is made " "as to the suitability of the software for any given purpose. However, since " "the software is free, you are empowered to modify that software to suit your " "needs — and to enjoy the benefits of the changes made by others who " "have extended the software in this way." msgstr "" "Cea mai importantă notă juridică este că acest software vine fără " "nici un fel de garanţie. Programatorii care au creat acest " "software au făcut acest lucru spre beneficiul comunităţii. Nu se oferă nici " "o garanţie legată de potrivirea software-ului cu oricare scop dat. Totuşi, " "din moment ce software-ul e liber, puteţi să-l modificaţi atfel încât să fie " "potrivit pentru propriile dvs. nevoi — şi să vă bucuraţi de " "schimbările făcute de alţii care au extins software-ul în acest mod."