# Romanian translation of welcome (D-I manual). # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Eddy Petrişor , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: welcome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-20 14:57+0300\n" "Last-Translator: Eddy Petrişor \n" "Language-Team: Romanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3;plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1))\n" #. Tag: title #: welcome.xml:4 #, no-c-format msgid "Welcome to Debian" msgstr "Bine aţi venit în Debian" #. Tag: para #: welcome.xml:5 #, no-c-format msgid "" "This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian;. If you " "already know about the Debian Project's history and the &debian; " "distribution, feel free to skip to the next chapter." msgstr "" "Acest capitol oferă o vedere de ansamblu asupra Proiectului Debian şi " "&debian;. Dacă cunoaşteţi deja cu isoria Proiectului Debian şi distribuţia " "&debian;, puteţi să treceţi direct la capitolul următor." #. Tag: title #: welcome.xml:19 #, no-c-format msgid "What is Debian?" msgstr "Ce este Debian?" #. Tag: para #: welcome.xml:20 #, no-c-format msgid "" "Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free " "software and promoting the ideals of the Free Software Foundation. The " "Debian Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open invitation to " "software developers to contribute to a complete and coherent software " "distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small " "band of dedicated enthusiasts, originally funded by the Free Software Foundation and influenced by the GNU philosophy, has grown over the years " "into an organization of around &num-of-debian-developers; Debian " "Developers." msgstr "" "Debian este o organizaţie bazată pur pe voluntariat, dedicată dezvoltării de " "software liber şi promovarea idealurilor Free Software Foundation (Fundaţia " "pentru sotware liber). Proiectul Debian a început în anul 1993,când Ian " "Murdock a lansat o invitaţie deschisă către dezvoltatorii de software să " "contribuie la o distribuţie de software completă şi coerentă bazată pe " "nucleul relativ infant, numit Linux. Acel grup relativ mic de entuziaşti " "dedicaţi, fondat iniţial de Fundaţia pentru " "software liber, influenţaţi de filosofia GNU, de-a lungul anilor, a devenit o organizaţie de " "aproximativ &num-of-debian-developers; Dezvoltatori Debian." #. Tag: para #: welcome.xml:35 #, no-c-format msgid "" "Debian Developers are involved in a variety of activities, including Web and FTP site administration, graphic design, legal analysis of " "software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining " "software packages." msgstr "" "Dezvoltatorii Debian sunt implicaţi în multe activităţi, inclusiv " "administrarea paginilor de web şi " "siturilor FTP designul de grafică, " "analizelor legale a licenţelor de software, scrierea de documentaţie şi, " "desigur, mentenenţa pachetelor de software." #. Tag: para #: welcome.xml:44 #, no-c-format msgid "" "In the interest of communicating our philosophy and attracting developers " "who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has " "published a number of documents that outline our values and serve as guides " "to what it means to be a Debian Developer:" msgstr "" "În scopul de a comunica filosofia noastră şi în scopul atragerii altor " "dezvoltatori care cred în principiile pentru care Debian luptă, Proiectul " "Debian a publicat o serie de documente ce schiţează valorile noastre şi " "servesc drept ghid pentru a înţelege ce înseamnă a fi Dezvoltator Debian:" #. Tag: para #: welcome.xml:52 #, no-c-format msgid "" "The Debian Social Contract is a " "statement of Debian's commitments to the Free Software Community. Anyone who " "agrees to abide to the Social Contract may become a maintainer. Any maintainer can introduce new software " "into Debian — provided that the software meets our criteria for being " "free, and the package follows our quality standards." msgstr "" "Contracul Social al Debian " "este o declaraţie a Debian în care se afirmă angajamentul acestuia faţă de " "Comunitatea Software-ului Liber. Oricine este de acord să respecte " "Contractul Social poate deveni un " "responsabil de pachet (întreţinător). Orice responsabil de pechet " "poate introduce noi programe în Debian — cu condiţia ca programele în " "cauză să respecte criteriile noastre de libertate şi pachetele respectă " "standardele noastre de calitate." # RO: trebuie să verific traducerea pentru DFSG cu ce e pe sit # RO: similar Open Source? #. Tag: para #: welcome.xml:64 #, no-c-format msgid "" "The Debian Free Software Guidelines are a " "clear and concise statement of Debian's criteria for free software. The DFSG " "is a very influential document in the Free Software Movement, and was the " "foundation of the The Open Source Definition." msgstr "" "Ghidul Debian al Software-ului Liber este " "o declaraţie clară şi concisă a criteriilor Debian pentru software-ul liber. " "DFSG-ul (eng., acronim pentru Ghidul Debian al Software-ul Liber) este un " "document foarte influent în Mişcare Software-ului Liber, şi a fost foundaţia " "Definiţiei pentru Open Source." #. Tag: para #: welcome.xml:74 #, no-c-format msgid "" "The Debian Policy Manual is an " "extensive specification of the Debian Project's standards of quality." msgstr "" "Manualul Regulilor Debian este un " "set de specificaţii extensive a standardelor de calitate ale Proiectului " "Debian." #. Tag: para #: welcome.xml:82 #, no-c-format msgid "" "Debian developers are also involved in a number of other projects; some " "specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. " "Some examples include:" msgstr "" "Dezvoltatorii Debian sunt împlicaţi şi în alte proiecte; unele sunt " "specifice Debian, iar altele implicând o parte sau întreaga comunitate " "Linux. Unele exemple includ:" #. Tag: para #: welcome.xml:89 #, no-c-format msgid "" "The Linux Standard Base (LSB) is a " "project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will enable " "third-party software and hardware developers to easily design programs and " "device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux " "distribution." msgstr "" "Linux Standard Base (LSB) este un " "proiect direcţionat spre standardizarea sistemului de bază GNU/Linux, lucru " "care va putea permite terţilor dzvoltatori de software and hardware să " "proiecteze cu uşurinţă programe şi driver-e pentru dispozitive pentru Linux-" "în-general, în loc să o facă pentru o distribuţie specifică GNU/Linux." #. Tag: para #: welcome.xml:99 #, no-c-format msgid "" "The Filesystem Hierarchy Standard " "(FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The " "FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing " "programs, without having to worry about how the package will be installed in " "different GNU/Linux distributions." msgstr "" "Standardul pentru ierarhia sistemului de " "fişiere (FHS) este un efort de standardizare a aranjamentului " "sistemului de fişiere Linux. FHS-ul va permite dezvoltatorilor de software " "să-şi concentreze efortul pentru a proiecta programe, fără să se îngrijoreze " "în legătură cu felul în care pachetul va fi instalat în diferitele " "distribuţii GNU/Linux." #. Tag: para #: welcome.xml:109 #, no-c-format msgid "" "Debian Jr. is an internal project, " "aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users." msgstr "" "Debian Jr. este un proiect intern, " "care este orientat spre scopul de a asigura că Debian are ceva de oferit celor mai " "tineri utilizatori ai noştri." # RO: FAQ=? #. Tag: para #: welcome.xml:118 #, no-c-format msgid "" "For more general information about Debian, see the Debian FAQ." msgstr "" "Pentru mai multe informaţii generale despre Debian, a se vedea Debian FAQ." #. Tag: title #: welcome.xml:133 #, no-c-format msgid "What is GNU/Linux?" msgstr "Ce este GNU/Linux?" #. Tag: para #: welcome.xml:134 #, no-c-format msgid "" "Linux is an operating system: a series of programs that let you interact " "with your computer and run other programs." msgstr "" "Linux este un sistem de operare: o serie de programe care vă lasă să " "interacţionaţi cu calculatorul şi să rulaţi alte programe." #. Tag: para #: welcome.xml:139 #, no-c-format msgid "" "An operating system consists of various fundamental programs which are " "needed by your computer so that it can communicate and receive instructions " "from users; read and write data to hard disks, tapes, and printers; control " "the use of memory; and run other software. The most important part of an " "operating system is the kernel. In a GNU/Linux system, Linux is the kernel " "component. The rest of the system consists of other programs, many of which " "were written by or for the GNU Project. Because the Linux kernel alone does " "not form a working operating system, we prefer to use the term GNU/" "Linux to refer to systems that many people casually refer to as " "Linux." msgstr "" "Un sistem de operare este format din diverse programe fundamentale care sunt " "necesare calculatorului dumneavoastră să comunice şi să recepţioneze " "instrucţiuni de la utilizatori; citirea şi scrierea datelor pe discurile " "fixe, casete, şi la imprimante; controlul utilizării memoriei; şi rularea de " "alte programe. Cea mai importantă parte a unui sistem de operare este " "nucleul. Într-un sistem GNU/Linux, Linux este nucleul. Restul sistemului e " "format din alte programe, multe dintre acestea fiind scrise de către sau " "pentru Proiectul GNU. Deoarece doar nucleul Linux nu formează un sistem de " "operare funcţional, noi preferăm să folosim termenul GNU/Linux pentru a ne referi la sistemele la care mulţi oameni le spun " "neglijent Linux." #. Tag: para #: welcome.xml:153 #, no-c-format msgid "" "Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux was " "designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are enough to " "make Linux different from other well-known operating systems. However, Linux " "is even more different than you might imagine. In contrast to other " "operating systems, nobody owns Linux. Much of its development is done by " "unpaid volunteers." msgstr "" "Linux este modelat pe baza sistemului de operare Unix. De la început a fost " "proiectat să fie un sistem multi-tasking şi multi-utilizator. Doar aceste " "lucruri sunt suficiente pentru a face ca Linux să fie diferit faţă de alte " "sisteme de operare bine cunoscute. Totuşi, Linux este şi mai diferit, mai " "mult decât v-aţi putea imagina. Faţă de alte sisteme de operare, nimieni nu " "deţine Linux. Mare parte din dezvoltarea sa este făcută de către volutari " "neplătiţi." #. Tag: para #: welcome.xml:162 #, no-c-format msgid "" "Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the Free Software Foundation began " "development of a free Unix-like operating system called GNU." msgstr "" "Dezvoltarea a ceea ce a devenit mai târziu GNU/linux în 1984, când Fundaţia pentru Software Liber a început " "dezvoltarea unui sistem de operare liber asemănător Unix-ului, numit GNU." #. Tag: para #: welcome.xml:168 #, no-c-format msgid "" "The GNU Project has developed a comprehensive set of free software tools for " "use with Unix™ and Unix-like operating systems such as Linux. These " "tools enable users to perform tasks ranging from the mundane (such as " "copying or removing files from the system) to the arcane (such as writing " "and compiling programs or doing sophisticated editing in a variety of " "document formats)." msgstr "" "Proiectul GNU a dezvoltat un set destul de complet de unelte software libere " "pentru a fi utilizate cu Unix™ şi sisteme de operare asemănătoare Unix-" "ului, cum a fost linux. Aceste unelte permit utilizatorilor să facă sarcini " "de la cele mai uzuale (cum ar fi copierile sau ştergerile din sistem) până " "la cele complicate (cum ar fi scrierea şi compilarea de programe, sau sau " "editările complicate într-o varietate de formate de documente)." #. Tag: para #: welcome.xml:177 #, no-c-format msgid "" "While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest " "single contributor is still the Free Software Foundation, which created not " "only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the " "community that made Linux possible." msgstr "" "În timp ce multe grupuri şi mulţi indivizi au contribuit la Linux, cel mai " "mare contribuitor încă este Fundaţia pentru Software Liber care a creat nu " "numai majoritatea uneltelor folosite în Linux, ci şi filosofia şi " "comunitatea care a făcut să Linux să fie posibil." #. Tag: para #: welcome.xml:184 #, no-c-format msgid "" "The Linux kernel first appeared in " "1991, when a Finnish computing science student named Linus Torvalds " "announced an early version of a replacement kernel for Minix to the Usenet " "newsgroup comp.os.minix. See Linux International's " "Linux History Page." msgstr "" "Nucleul Linux a apărut iniţial în " "1991, când un student finlandez care studia ştiinţa calculatoarelor, numit " "Linus Torvalds a anunţat în grupurile de ştiri Usenet comp.os." "minix o versiune incipientă a unui nucleu ce înlocuia nucleul " "Minix. A se vedea Pagina istoriei Linux scrisă de Linux International." #. Tag: para #: welcome.xml:193 #, no-c-format msgid "" "Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred " "developers with the help of a few trusty deputies. An excellent weekly " "summary of discussions on the linux-kernel mailing " "list is Kernel Traffic. More " "information about the linux-kernel mailing list can " "be found on the linux-kernel " "mailing list FAQ." msgstr "" "Linus Torvalds continuă să coordoneze munca a câtorva sute de dezvlotatori " "cu ajutorul a câtorva ajutoare de încredere. Un sumar săptămânal excelent al " "discuţiilor de pe lista de poştă electronică linux-kernel este Kernel Traffic. " "Mai multe informaţii despre lista de discuţii linux-kernel pot fi găsite pe pagina cu cu întrebări frecvente despre lista linux-kernel." #. Tag: para #: welcome.xml:204 #, no-c-format msgid "" "Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, " "Linux users can choose from a dozen different command line shells and " "several graphical desktops. This selection is often bewildering to users of " "other operating systems, who are not used to thinking of the command line or " "desktop as something that they can change." msgstr "" "Utilizatorii de Linux au o libertate imensă de alegere a programelor lor. De " "exemplu, utilizatorii de Linux pot alege dintr-o duzină de console pentru " "linia de comandă şi câteva medii grafice. Această selecţie adesea " "dezorientează utilizatorii altor sisteme de operare care nu sunt obişnuiţi " "să se gândească la linia de comandă sau mediul grafic ca la ceva ce se poate " "schimba." # RO: ajutoooor: crash!??! în glosar e pană #. Tag: para #: welcome.xml:213 #, no-c-format msgid "" "Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program " "at the same time, and more secure than many operating systems. With these " "advantages, Linux is the fastest growing operating system in the server " "market. More recently, Linux has begun to be popular among home and business " "users as well." msgstr "" "De asemenea, Linux-ul are şanse mai mici să se blocheze sau să se defecteze, " "este mai capabil să ruleze mai mult de un program în acelaşi timp, şi este " "mult mai bine securizat decât multe sisteme de operare. Cu aceste avantaje, " "Linux este sistemul de operare cu cea mai mare rată de creştere de pe piaţa " "de servere. Recent, Linux a început să fie popular şi între utilizatorii " "casnici şi cei din mediul de afaceri." #. Tag: title #: welcome.xml:231 #, no-c-format msgid "What is &debian;?" msgstr "Ce este &debian;?" #. Tag: para #: welcome.xml:232 #, no-c-format msgid "" "The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, " "the Linux kernel, and other important free software, form a unique software " "distribution called &debian;. This distribution is made up of a large number " "of software packages. Each package in the distribution " "contains executables, scripts, documentation, and configuration information, " "and has a maintainer who is primarily responsible for " "keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and communicating with " "the upstream author(s) of the packaged software. Our extremely large user " "base, combined with our bug tracking system ensures that problems are found " "and fixed quickly." msgstr "" "Combinaţia dintre filosofia şi metodologia Debian, uneltele GNU, nucleul " "Linux şi alte programe libere importante formează o distribuiţie unică " "numită &debian;.Această distribuţie este formată dintr-un număr mare de " "pachete de software. Fiecare pachet din distribuţie " "conţine executabile, script-uri, documentaţie şi informaţii de configurare " "şi au un responabil care este în special delegat să " "ţină pachetul actualizat, să urmărească rapoartele cu probleme şi să " "comunice cu autorul sau autorii software-ului împachetat. numărul nostru " "mare de utilizatori, combinat cu sistemul nostru de raportare a erorilor " "asigură ca problemele să fie găsite şi reparate repede." #. Tag: para #: welcome.xml:246 #, no-c-format msgid "" "Debian's attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, " "and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve " "many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations " "to high-end network servers." msgstr "Atenţia proiectului Debian la detalii îi permite să producă o distribuţie de înaltă calitate, stabilă şi scalabilă. Instalările pot fi configurate uşor sa servească în multe roluri, de la firewall-uri simple sau sisteme pentru staţii de lucru ştiinţific până la servere profesionale." #. Tag: para #: welcome.xml:253 #, no-c-format msgid "" "Debian is especially popular among advanced users because of its technical " "excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the " "Linux community. Debian also introduced many features to Linux that are now " "commonplace." msgstr "Debian este în special popular printre utilizatorii avansaţi datorită calităţii sale tehnice excelente şi puternicii sale dedicări spre a satisface nevoile şi aşteptările comunităţii Linux. Debian a introdus, de asemenea, multe facilităţi în Linux care, în prezent, sunt foarte comune." #. Tag: para #: welcome.xml:260 #, no-c-format msgid "" "For example, Debian was the first Linux distribution to include a package " "management system for easy installation and removal of software. It was also " "the first Linux distribution that could be upgraded without requiring " "reinstallation." msgstr "De exemplu, Debian a fost prima distribuţie care a introdus un sistem de mnagement al pachetelor pentru instalarea şi ştergerea facilă a programelor. Tot Debian a fost prima distribuţie Linux care a făcut posibilă actualizarea la o nouă versiune lansată, fără a fi nevoie să fie reinstalată." #. Tag: para #: welcome.xml:267 #, no-c-format msgid "" "Debian continues to be a leader in Linux development. Its development " "process is an example of just how well the Open Source development model can " "work — even for very complex tasks such as building and maintaining a " "complete operating system." msgstr "Debian continuă să fie un lider în dezvoltarea Linux. Procesul său de dezvoltare este un exemplu care arată cât de bine poate funcţiona modelul de dezvoltare Open Source — chiar şi pentru sarcini complexe precum construirea şi mentenanţa unui sistem de operare complet." #. Tag: para #: welcome.xml:274 #, no-c-format msgid "" "The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions is " "its package management system. These tools give the administrator of a " "Debian system complete control over the packages installed on that system, " "including the ability to install a single package or automatically update " "the entire operating system. Individual packages can also be protected from " "being updated. You can even tell the package management system about " "software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills." msgstr "Caracteristica ce distinge Debian de celelalte distribuţii Linux este sistemul său de management al pachetelor. Aceste unelte oferă administratorului unui sistem Debian controlul complet asupra pachetelor instalate pe acel sistem, inclusiv abilitatea de a instala un singur pachet, sau de a înnoi complet întregul sistem de operare. Pachetele individuale pot fi şi protejate de operaţia de înnoire. Puteţi chiar comunica sistemului de pachete informaţii în legătură cu programe pe care le-aţi compilat chiar dvs. şi dependenţle pe care le satisface." #. Tag: para #: welcome.xml:285 #, no-c-format msgid "" "To protect your system against Trojan horses and other " "malevolent software, Debian's servers verify that uploaded packages come " "from their registered Debian maintainers. Debian packagers also take great " "care to configure their packages in a secure manner. When security problems " "in shipped packages do appear, fixes are usually available very quickly. " "With Debian's simple update options, security fixes can be downloaded and " "installed automatically across the Internet." msgstr "Pentru a va proteja sistemul de cai troieni şi alte programe maliţioase, serverele Debian verifică şi faptul că pachetele publicate provin de la proprii lor responsabili. Responsabilii de pachete au o grijă foarte mare să-şi configureze pachetele într-o manieră securizată. Atunci când apar probleme de securitate în pachetele livrate, versiuni reparate apar, de obicei, foarte repede. Cu opţiunile de înnoire simple ale Debian, pachetele corectate pot fi descărcate şi instalate automat prin Internet." #. Tag: para #: welcome.xml:295 #, no-c-format msgid "" "The primary, and best, method of getting support for your &debian; system " "and communicating with Debian Developers is through the many mailing lists " "maintained by the Debian Project (there are more than &num-of-debian-" "maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one or more of " "these lists is visit Debian's " "mailing list subscription page and fill out the form you'll find " "there." msgstr "Metoda primordială, şi cea mai bună, de a primi suport pentru sistemul dumeavoastră &debian; şi de a comunica cu dezvoltatorii Debian este prin intermediul listelor de discuţii care sunt întreţinute de Proiectul Debian (existând mai mult de &num-of-debian-maillists; la momentul scrierii acestui document). Cel mai uşor mod de a vă înscrie pe una sau mai multe dintre aceste liste, este de a vizita pagina de înscrieri la listele de discuţii Debian şi de a completa formularul pe care-l veţi găsi acolo." #. Tag: title #: welcome.xml:317 #, no-c-format msgid "What is Debian GNU/Hurd?" msgstr "Ce este Debian GNU/Hurd?" #. Tag: para #: welcome.xml:319 #, no-c-format msgid "" "Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic " "kernel with the GNU Hurd — a set of servers running on top of the GNU " "Mach microkernel. The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-" "day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being developed " "for the i386 architecture, although ports to other architectures will be " "made once the system becomes more stable." msgstr "Debian GNU/Hurd este un sistem Debian GNU care înlocuieşte nucleul monolitic Linux cu GNU Hurd — un set de servere care rulează peste micronucleul GNU Mach. Hurd-ul este încă neterminat şi este nepotrivit pentru lucrul de zi cu zi, însă lucrul continuă. Hurd este în prezent dezvoltat numai pentru arhitectura i386, deşi portări la alte arhitecturi vor fi făcute odată ce sistemul devine mai stabil." #. Tag: para #: welcome.xml:329 #, no-c-format msgid "" "For more information, see the Debian GNU/Hurd ports page and the debian-hurd@lists." "debian.org mailing list." msgstr "Pentru mai multe informaţii, a se vedea pagina portului Debian GNU/Hurd şi lista de discuţii debian-hurd@lists.debian.org." #. Tag: title #: welcome.xml:346 #, no-c-format msgid "Getting Debian" msgstr "Cum obţineţi Debian" #. Tag: para #: welcome.xml:348 #, no-c-format msgid "" "For information on how to download &debian; from the Internet or from whom " "official Debian CDs can be purchased, see the distribution web page. The list of Debian mirrors contains a full set of official " "Debian mirrors, so you can easily find the nearest one." msgstr "Pentru mai multe informaţii legate de felul în care se poate descărca &debian; de pe Internet sau de la cine se pot cumpăra CD-uri oficiale Debian, a se vedea pagina de distribuţie. Lista arhivelor-copie Debian conţine un set complet de arhive, copii a celei oficiale Debian, astfel încât să puteţi să găsiţi cu uşurinţă pe cea mai apropiată." #. Tag: para #: welcome.xml:357 #, no-c-format msgid "" "Debian can be upgraded after installation very easily. The installation " "procedure will help set up the system so that you can make those upgrades " "once installation is complete, if need be." msgstr "Debain poate fi actuallizat, după instalare, foarte uşor. Procedura de instalare vă va ajuta să configuraţi sistemul astfel încât să puteţi să faceţi actualizările, la terminarea instalării, dacă este nevoie." #. Tag: title #: welcome.xml:372 #, no-c-format msgid "Getting the Newest Version of This Document" msgstr "Cum obţineţi cea mai recentă versiune a acestui document" #. Tag: para #: welcome.xml:374 #, no-c-format msgid "" "This document is constantly being revised. Be sure to check the Debian &release; pages for any last-minute " "information about the &release; release of the &debian; system. Updated " "versions of this installation manual are also available from the official Install Manual pages." msgstr "Acst document este revizuit constant. Verificaţi paginile Debian &release; pentru a verifica dacă există informaţii de ultimă oră în legătură cu versiunea &release; a sistemului &debian;. Versiuni actualizate ale acstui manual de instalare sunt, de asemenea, disponibile de pe paginile oficiale ale Manualilui de instalare." #. Tag: title #: welcome.xml:392 #, no-c-format msgid "Organization of This Document" msgstr "Organizarea acestui document" #. Tag: para #: welcome.xml:394 #, no-c-format msgid "" "This document is meant to serve as a manual for first-time Debian users. It " "tries to make as few assumptions as possible about your level of expertise. " "However, we do assume that you have a general understanding of how the " "hardware in your computer works." msgstr "Acest document este menit să servească pe post de manual pentru utilizatorii de Debian incepători. Încearcă să facă cât mai puţine presupuneri în legătură cu nivelul dumneavoastră de expertiză. Totuşi, presupunem că aveţi o idee generală despre felul în care funcţionează componentele din calculatorul dvs." #. Tag: para #: welcome.xml:401 #, no-c-format msgid "" "Expert users may also find interesting reference information in this " "document, including minimum installation sizes, details about the hardware " "supported by the Debian installation system, and so on. We encourage expert " "users to jump around in the document." msgstr "Utilizatorii experimenetaţi pot găsi şi ei informaţii interesante de referinţă, inclusiv dimensiunile minime de instalare, detalii legate de componentele suportate de sistemul de instalare Debian ş.a.m.d. Încurajăm utlizatorii exprimentaţi să răsfoiască în voie acest document." #. Tag: para #: welcome.xml:408 #, no-c-format msgid "" "In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through " "the installation process from start to finish. Here are the steps in " "installing &debian;, and the sections of this document which correlate with " "each step:" msgstr "În general, acest manual este dispus într-o manieră liniară, purtându-vă prin procesul de instalare, de la început până la sfârşit. Iată aici paşii necesari pentru a instala &debian; şi secţiunile acestui document care sunt corelate cu fiecare dintre paşi:" #. Tag: para #: welcome.xml:416 #, no-c-format msgid "" "Determine whether your hardware meets the requirements for using the " "installation system, in ." msgstr "Determinaţi dacă hardware-ul dvs. respectă condiţiile necesare pentru a folosi sistemul de instalare, în ." #. Tag: para #: welcome.xml:422 #, no-c-format msgid "" "Backup your system, perform any necessary planning and hardware " "configuration prior to installing Debian, in . " "If you are preparing a multi-boot system, you may need to create partition-" "able space on your hard disk for Debian to use." msgstr "Faceţi o copie de siguranţă a sistemului, planificaţi şi configuraţi, în caz că este nevoie, componentele, înainte de a instala Debian în . Dacă pregătiţi un sistem cu mai multe sisteme de operare, probabil că va trebui să creaţi spaţiu partiţionabil pe disc pentru a fi folosit de Debian." #. Tag: para #: welcome.xml:430 #, no-c-format msgid "" "In , you will obtain the necessary " "installation files for your method of installation." msgstr "În , veţi obţine fişierele necesare instalării, conform cu metoda dvs. de instalare." #. Tag: para #: welcome.xml:436 #, no-c-format msgid "" "describes booting into the installation system. This chapter also discusses " "troubleshooting procedures in case you have problems with this step." msgstr "descrie pornirea în sistemul de instalare. Acest capitol discută şi proceduri de depanare, în caz că aveţi probleme cu acestă configuraţie." #. Tag: para #: welcome.xml:443 #, no-c-format msgid "" "Perform the actual installation according to . " "This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, " "configuring your network connection, so that remaining installation files " "can be obtained directly from a Debian server (if you are not installing " "from a CD), partitioning your hard drives and installation of a base system, " "then selection and installation of tasks. (Some background about setting up " "the partitions for your Debian system is explained in .)" msgstr "Efectuarea propriu-zisă a instalării, conform cu . Acest lucru implică alegerea limbii, configurarea modulelelor perifericelor, configurarea conexiunii la reţea, atfel încât restul fişierelor de instalare să poată fi obţinute direct de pe un server Debian (dacă nu instalaţi de pe CD), partiţionarea discurilor şi instalarea sistemului de bază, apoi selecţia şi instalarea sarcinilor. (Câteva informaţii de bază în legătură cu configurarea partiţiilor pentru sistemului dvs. Debian sunt prezente în .)" #. Tag: para #: welcome.xml:456 #, no-c-format msgid "" "Boot into your newly installed base system, from ." msgstr "Pornirea în sistemul de bază proaspăt instalat, de la ." #. Tag: para #: welcome.xml:464 #, no-c-format msgid "" "Once you've got your system installed, you can read . That chapter explains where to look to find more information " "about Unix and Debian, and how to replace your kernel." msgstr "Odată instalat sistemul dumneavoastră, puteţi citi . Acel capitol explică unde trebuie să căutaţi mai multe informaţii legate de Unix şi de Debian, şi cum să înlocuiţi nucleul." #. Tag: para #: welcome.xml:474 #, no-c-format msgid "" "Finally, information about this document and how to contribute to it may be " "found in ." msgstr "În sfârşit, informaţii despre acest document şi cum să contribuiţi la el pot fi găsite în ." #. Tag: title #: welcome.xml:484 #, no-c-format msgid "Your Documentation Help is Welcome" msgstr "Ajutorul dumneavoastră la documentaţie este bine-venit" #. Tag: para #: welcome.xml:486 #, no-c-format msgid "" "Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. " "Working versions of this document can be found at . There you will find a list of all the different " "architectures and languages for which this document is available." msgstr "" "Orice ajutor, sugestii şi, în special, corecţii, sunt foarte apreciate. Versiunea în lucru a acestui document poate fi găsită la " ". Acolo veţi găsi o listă a diverselor arhitecturi şi limbi pentru care acest document este disponibil." #. Tag: para #: welcome.xml:493 #, no-c-format msgid "" "Source is also available publicly; look in " "for more information concerning how to contribute. We welcome suggestions, " "comments, patches, and bug reports (use the package installation-" "guide for bugs, but check first to see if the problem is already " "reported)." msgstr "Sursele sunt şi ele disponibile public; căutaţi în mai multe informaţii legate de modul în care puteţi contribui. Sunt bine-venite sugestiile, comentariile, corecţiile şi rapoartele de probleme (folosiţi pachetul installation-guide pentru probleme, dar verificaţi dacă problema este deja raportată deja). " #. Tag: title #: welcome.xml:509 #, no-c-format msgid "About Copyrights and Software Licenses" msgstr "Despre drepturi de autor şi licenţe de software" #. Tag: para #: welcome.xml:512 #, no-c-format msgid "" "We're sure that you've read some of the licenses that come with most " "commercial software — they usually say that you can only use one copy " "of the software on a single computer. This system's license isn't like that " "at all. We encourage you to put a copy of on every computer in your school " "or place of business. Lend your installation media to your friends and help " "them install it on their computers! You can even make thousands of copies " "and sell them — albeit with a few restrictions. " "Your freedom to install and use the system comes directly from Debian being " "based on free software." msgstr "Suntem siguri că aţi citit câteva dintre licenţele care vin cu majoritatea programeleor comerciale — de obicei spun că puteţi folosi doar o copie a programului pe un singur calculator. Licenţa acestui sistem nu este deloc aşa. Vă încurajăm să puneţi o copie pe fiecare dintre calculatoarele din şcoala dvs., sau de la locul dvs. de muncă. Împrumutaţi mediul dvs. de instalare prietenilor dvs. şi ajutaţi-i să instaleze sistemul pe calculatoarele lor! Puteţi face chiar mii de copii şi să le vindeţi — cu câteva restricţii. Libertatea dvs, de a instala şi folosi sistemul vine direct din faptul că Debian este bazat pe software liber." #. Tag: para #: welcome.xml:525 #, no-c-format msgid "" "Calling software free doesn't mean that the software " "isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software " "must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the " "licenses of individual programs do not require you to pay for the privilege " "of distributing or using those programs. Free software also means that not " "only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may " "distribute the results of their work as well." msgstr "Faptul că este numit liber nu înseamnă că software-ul nu este acoperit de drepturi de autor, şi nici nu înseamnă că CD-urile care-l conţin trebuie să fie distribuite gratis. Software-ul liber, în parte, înseamnă că licenţele individuale ale programelor nu vă obligă să plătiţi pentru privilegiul de a distribui sau folosi acele programe. Software liber înseamnă nu numai că oricine poate extinde, adapta şi modifica software-ul, dar şi că oricine are voie să distribuie rezultatele muncii proprii." #. Tag: para #: welcome.xml:536 #, no-c-format msgid "" "The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make some " "packages available that do not meet our criteria for being free. These " "packages are not part of the official distribution, however, and are only " "available from the contrib or non-free areas of Debian mirrors or on third-party CD-ROMs; see the Debian FAQ, under The Debian FTP " "archives, for more information about the layout and contents of the " "archives." msgstr "" "Proiectul Debian, ca o concesie pragmatică în favoarea utilizatorilor săi, face disponibile şi câteva pachete care nu respectă criteriile noastre de libertate. Aceste pachete nu sunt parte din distribuţia oficială, şi, totuşi, sunt disponibile din zonele contrib sau non-free ale arhivelor Debian sau pe CD-uri de la terţi; a se vedea Întrebările frecvente legate de Debian, la archivele FTP ale Debian, pentru mai multe informaţii legate de aranjamentul şi conţinutul arhivelor." #. Tag: para #: welcome.xml:550 #, no-c-format msgid "" "Many of the programs in the system are licensed under the GNU General Public License, often simply referred " "to as the GPL. The GPL requires you to make the " "source code of the programs available whenever you " "distribute a binary copy of the program; that provision of the license " "ensures that any user will be able to modify the software. Because of this " "provision, the source code For information on how to " "locate, unpack, and build binaries from Debian source packages, see the " "Debian FAQ, under Basics of " "the Debian Package Management System. for all " "such programs is available in the Debian system." msgstr "" "Multe din programele din sistem sunt licenţiate sub Licenţa Publică Generală GNU, căreia i se spune des GPL. GPL-ul cere să faceţi disponibil codul sursă al progamelor disponibile, ori de câte ori distribuiţi o copie a programului; această dispoziţie a licenţei asigură faptul că orice utilizator va putea modifica programul. Datorită acestei dispoziţii, codul sursă Pentru informaţii legate de modul în care puteţi găsi, despacheta şi construi pachete binare din pachetele sursă Debian, a se vedea " "Întrebările frecvente despre Debian, în Bazele sistemului de management al pachetelor Debian. al tuturor programelor de acest fel din sistemul Debian este disponibil." #. Tag: para #: welcome.xml:569 #, no-c-format msgid "" "There are several other forms of copyright statements and software licenses " "used on the programs in Debian. You can find the copyrights and licenses for " "every package installed on your system by looking in the file /usr/" "share/doc/package-name/copyright once " "you've installed a package on your system." msgstr "" "Există alte câteva forme de texte despre drepturile de autor şi texte de licenţe folosite de programele din Debian. Puteţi găsi drepturile de autor şi licenţele pentru fiecare pachet instalat în sistemul dvs. dacă vă uitaţi în fişierul /usr/" "share/doc/package-name/copyright , odată ce aţi instalat un pachete în sistemul dvs." #. Tag: para #: welcome.xml:579 #, no-c-format msgid "" "For more information about licenses and how Debian determines whether " "software is free enough to be included in the main distribution, see the " "Debian Free Software Guidelines." msgstr "Pentru mai multe informaţii legate de licenţe şi felul în care Debian determină dacă software-ul e îndeajuns de liber pentru a fi inclus în distribuţia principală, a se vedea Ghidul Debian pentru software liber." #. Tag: para #: welcome.xml:585 #, no-c-format msgid "" "The most important legal notice is that this software comes with " "no warranties. The programmers who have created this " "software have done so for the benefit of the community. No guarantee is made " "as to the suitability of the software for any given purpose. However, since " "the software is free, you are empowered to modify that software to suit your " "needs — and to enjoy the benefits of the changes made by others who " "have extended the software in this way." msgstr "Cea mai importantă notă juridică este că acest software vine fără nici un fel de garanţie. Programatorii care au creat acest software au făcut acest lucru spre beneficiul comunităţii. Nu se oferă nici o garanţie legată de potrivirea software-ului cu oricare scop dat. Totuşi, din moment ce software-ul e liber, puteţi să-l modificaţi atfel încât să fie potrivit pentru propriile dvs. nevoi — şi să vă bucuraţi de schimbările făcute de alţii care au extins software-ul în acest mod."