# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # # Eddy Petrișor , 2006, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: using-d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-08-03 00:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-25 02:25+0200\n" "Last-Translator: Eddy Petrișor \n" "Language-Team: Romanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3;plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?" "2:1))\n" #. Tag: title #: using-d-i.xml:5 #, no-c-format msgid "Using the Debian Installer" msgstr "Cum se folosește Programul de instalare al Debian" #. Tag: title #: using-d-i.xml:7 #, no-c-format msgid "How the Installer Works" msgstr "Cum funcționează programul de instalare" #. Tag: para #: using-d-i.xml:8 #, no-c-format msgid "" "The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to " "perform each installation task. Each component performs its task, asking the " "user questions as necessary to do its job. The questions themselves are " "given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the " "installer is started." msgstr "" "Programul de instalare al Debian este format dintr-o colecție de componente " "cu scop specific în procesul de instalare , la fiecare dintre pașii " "acestuia. Fiecare componentă își efectuează propria sarcină, punând " "necesarul întrebări utilizatorului pentru a-și putea îndeplini sarcina. " "Aceste întrebări au priorități și pragul priorității întrebărilor care sunt " "puse utilizatorului este stabilit la pornirea programului de instalare." #. Tag: para #: using-d-i.xml:16 #, no-c-format msgid "" "When a default installation is performed, only essential (high priority) " "questions will be asked. This results in a highly automated installation " "process with little user interaction. Components are automatically run in " "sequence; which components are run depends mainly on the installation method " "you use and on your hardware. The installer will use default values for " "questions that are not asked." msgstr "" "Când se efectuează o instalare implicită, numai întrebările esențiale " "(prioritate mare) vor fi afișate utilizatorului. Aceasta duce la un proces " "de instalare puternic automatizat cu puține intervenții din partea " "utilizatorului. Componentele sunt rulate automat secvențial; alegerea " "componentelor care sunt rulate depinde în principal de metoda de instalare " "folosită și de componentele hardware. Programul de instalare va folosi " "valorile implicite pentru întrebările neafișate." #. Tag: para #: using-d-i.xml:25 #, no-c-format msgid "" "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer " "menu may be shown in order to select some alternative action. If there are " "no problems, the user will never see the installer menu, but will simply " "answer questions for each component in turn. Serious error notifications are " "set to priority critical so the user will always be notified." msgstr "" "Dacă apare vreo problemă, utilizatorul va vedea un mesaj de eroare și este " "posibil ca meniul programului de instalare să fie afișat pentru a selecta o " "altă acțiune. Dacă nu apar probleme, utilizatorul nu va vedea deloc meniul, " "ci va răspunde la întrebările fiecărei componente, la rând. Notifcările " "legate de erorile grave au prioritatea critică astfel încât " "utilizatorul va fi mereu notificat." #. Tag: para #: using-d-i.xml:34 #, no-c-format msgid "" "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing " "boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force " "static network configuration (DHCP is used by default if available), you " "could add the boot parameter netcfg/disable_dhcp=true. See for available options." msgstr "" "Comportamentul implicit al programului de instalare poate fi influențat, în " "parte, prin pasarea de argumente la pornire, atunci când &d-i; este pornit. " "Dacă, de exemplu, doriți să forțați să se folosească configurarea statică a " "rețelisticii (implicit se folosește DHCP, dacă este disponibil), ați putea " "adăuga la parametrii de pornire netcfg/disable_dhcp=true. A se vedea pentru opțiunile " "disponibile." #. Tag: para #: using-d-i.xml:42 #, no-c-format msgid "" "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each " "step is controlled by the user rather than the installer performing each " "step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-" "driven way, add the boot argument priority=medium." msgstr "" "Utilizatorii avansați se vor simți, probabil, mai confortabil într-o " "interfață bazată pe meniu, unde fiecare pas este controlat de utilizator în " "loc ca programul de instalare să efectueze automat și secvențial pașii " "necesari la instalare. Pentru a folosi mediul de instalare într-o manieră " "bazată pe meniu, adăugați la argumentele de pornire " "priority=medium." #. Tag: para #: using-d-i.xml:50 #, no-c-format msgid "" "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are " "installed, you will need to start the installer in expert " "mode. This can be done by either using the expert command " "to start the installer or by adding the boot argument " "priority=low. Expert mode gives you full control over " "&d-i;." msgstr "" "Dacă pentru vreuna dintre componentele calculatorului trebuie pasate opțiuni " "modulelor nucleului la instalare, va trebui să porniți programul de " "instalare în modul expert. Acest lucru se poate face fie " "folosind comanda expert pentru a porni programul de " "instalare, fie prin adăugarea parametrului de pornire " "priority=low. Modul expert vă oferă controlul total " "asupra &d-i;." #. Tag: para #: using-d-i.xml:59 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " "character-based one and a graphical one. The character-based interface is " "used by default unless you selected the Graphical install " "option in the initial boot menu. For more information about the graphical " "installer, please refer to ." msgstr "" "Pentru această arhitectură &d-i; suportă două interfețe diferite: una în mod " "text și alta în mod grafic. Cea în mod text este folosită în mod implicit " "dacă nu selectați opțiunea Graphical install în meniul " "inițial la pornire. Pentru mai multe informații despre mediul grafic de " "instalare, a se vedea ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:67 #, no-c-format msgid "" "For this architecture the installer uses a character-based user interface. A " "graphical user interface is currently not available." msgstr "" "Pentru această arhitectură, programul de instalare folosește o interfață în " "mod text. O interfață în mod grafic nu este în prezent disponibilă." #. Tag: para #: using-d-i.xml:72 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The normal installer display is character-based (as opposed to the now " #| "more familiar graphical interface). The mouse is not operational in this " #| "environment. Here are the keys you can use to navigate within the various " #| "dialogs. The Tab or right arrow keys " #| "move forward, and the Shift " #| "Tab or left arrow keys move " #| "backward between displayed buttons and selections. The " #| "up and down arrow select different " #| "items within a scrollable list, and also scroll the list itself. In " #| "addition, in long lists, you can type a letter to cause the list to " #| "scroll directly to the section with items starting with the letter you " #| "typed and use Pg-Up and Pg-Down to " #| "scroll the list in sections. The space bar selects an " #| "item such as a checkbox. Use &enterkey; to activate choices." msgid "" "In the character-based environment the use of a mouse is not supported. Here " "are the keys you can use to navigate within the various dialogs. The " "Tab or right arrow keys move " "forward, and the Shift " "Tab or left arrow keys move " "backward between displayed buttons and selections. The " "up and down arrow select different items " "within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in " "long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to " "the section with items starting with the letter you typed and use Pg-" "Up and Pg-Down to scroll the list in sections. The " "space bar selects an item such as a checkbox. Use " "&enterkey; to activate choices." msgstr "" "Afișajul obișnuit al mediului de instalare este în mod text (nu în " "familiarul mediu grafic). Mausul nu funcționează în acest mediu. Iată " "tastele care pot fi folosite pentru a vă deplasa în diversele ferestre de " "dialog: Tab sau săgeata dreapta " "înaintează, iar Shift " "Tab sau săgeata stânga " "deplasează cursorul înapoi între butoanele și selecțiile " "afișate. Săgețile sus și jos selectează " "diferitele elemente dintr-o listă derulantă, dar și defilează lista însăși. " "în plus, în listele lungi puteți scrie o literă pentru a determina derularea " "listei direct la secțiunea cu elemente care încep cu litera tastată și " "puteți să folosiți Pg-Up și Pg-Down pentru " "a derula lista în secțiuni. Tasta spațiu selectează " "elemente precum bifele. Folosiți &enterkey; pentru a activa ce ați ales." #. Tag: para #: using-d-i.xml:89 #, no-c-format msgid "" "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh " "session to view the logs described below." msgstr "" "S/390 nu are suport pentru console virtuale. Puteți deschide o a doua sau " "chiar o a treia sesiune ssh pentru a vedea jurnalele descrise mai jos." #. Tag: para #: using-d-i.xml:94 #, no-c-format msgid "" "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access " "this console by pressing Left AltF4 (hold the left Alt key while pressing " "the F4 function key); get back to the main installer " "process with Left AltF1." msgstr "" "Mesajele de eroare și jurnalele sunt redirecționate spre a patra consolă. " "Puteți activa această consolă apăsând Alt stângaF4 (țineți apăsată tasta Alt " "stânga în timp ce apăsați tasta funcțională F4); " "vă puteți întoarce la procesul de instalare cu Alt stângaF1." #. Tag: para #: using-d-i.xml:104 #, no-c-format msgid "" "These messages can also be found in /var/log/syslog. " "After installation, this log is copied to /var/log/installer/" "syslog on your new system. Other installation messages may be " "found in /var/log/ during the installation, and " "/var/log/installer/ after the computer has been booted " "into the installed system." msgstr "" "Aceste mesaje pot fi găsite și în /var/log/syslog. După " "instalare, acest jurnal este copiat în /var/log/installer/syslog pe noul sistem. Alte mesaje de la instalare pot fi găsite în " "/var/log/ în timpul instalării și în /var/log/" "installer/ după ce calculatorul a pornit în sistemul instalat." #. Tag: title #: using-d-i.xml:118 #, no-c-format msgid "Components Introduction" msgstr "Componentele - Introducere" #. Tag: para #: using-d-i.xml:119 #, no-c-format msgid "" "Here is a list of installer components with a brief description of each " "component's purpose. Details you might need to know about using a particular " "component are in ." msgstr "" "Iată o listă a componentelor programului de instalare cu descrieri sumare " "ale scopurilor lor. Dacă aveți nevoie să aflați mai multe detalii legate de " "utilizarea unei anumite componente le puteți găsi în ." #. Tag: term #: using-d-i.xml:130 #, no-c-format msgid "main-menu" msgstr "meniul principal" #. Tag: para #: using-d-i.xml:130 #, no-c-format msgid "" "Shows the list of components to the user during installer operation, and " "starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to " "priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the " "default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error " "which requires your intervention, the question priority may be downgraded " "temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu " "may appear." msgstr "" "Afișează utilizatorului lista componentelor în timpul operării programului " "de instalare și pornește o componentă când este selectată. Întrebările " "meniului principal au prioritatea medie, deci, în cazul în care aveți " "prioritatea înaltă sau critică (înaltă este implicită), nu veți vedea " "meniul. Pe de altă parte, dacă apare o eroare care necesită intervenția " "dumneavoastră, este posibil ca prioritatea să fie coborâtă temporar pentru a " "vă permite să rezolvați problema în cauză, deci, în acest caz, este posibil " "să apară meniul." #. Tag: para #: using-d-i.xml:140 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly " "to back all the way out of the currently running component." msgstr "" "Puteți ajunge la meniul principal prin selectarea butonului Înapoi repetat până la ieșirea din componenta care rulează la acel moment." #. Tag: term #: using-d-i.xml:149 #, no-c-format msgid "localechooser" msgstr "alegătorul de locală - localechooser" #. Tag: para #: using-d-i.xml:149 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to select localization options for the installation and the " "installed system: language, country and locales. The installer will display " "messages in the selected language, unless the translation for that language " "is not complete in which case some messages may be shown in English." msgstr "" "Permite utilizatorului să selecteze opțiuni de localizare pentru sistemul de " "instalare și pentru cel instalat: limba, țara și localele. Programul de " "instalare va afișa mesajele în limba selectată, doar dacă nu se întâmplă ca " "traducerea pentru acea limbă să nu fie completă, caz în care mesajele ar " "putea fi afișate în engleză." #. Tag: term #: using-d-i.xml:161 #, no-c-format msgid "kbd-chooser" msgstr "alegătorul de tastaură - kbd-chooser" #. Tag: para #: using-d-i.xml:161 #, no-c-format msgid "" "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which " "matches his own." msgstr "" "Afișează o listă de tastaturi din care utilizatorul alege modelul care se " "potrivește care se potrivește cu a lui." #. Tag: term #: using-d-i.xml:170 #, no-c-format msgid "hw-detect" msgstr "detectorul de hardware - hw-detect" #. Tag: para #: using-d-i.xml:170 #, no-c-format msgid "" "Automatically detects most of the system's hardware, including network " "cards, disk drives, and PCMCIA." msgstr "" "Detectează automat cele mai multe dintre componentele sistemului, inclusiv " "plăcile de rețea, discurile și PCMCIA." #. Tag: term #: using-d-i.xml:179 #, no-c-format msgid "cdrom-detect" msgstr "detectorul de cdrom - cdrom-detect" #. Tag: para #: using-d-i.xml:179 #, no-c-format msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD." msgstr "Caută și montează un CD de instalare Debian." #. Tag: term #: using-d-i.xml:187 #, no-c-format msgid "netcfg" msgstr "configuratorul de rețea - netcfg" #. Tag: para #: using-d-i.xml:187 #, no-c-format msgid "" "Configures the computer's network connections so it can communicate over the " "internet." msgstr "" "Configurează conexiunile la rețea ale calculatorului pentru a putea " "comunica prin internet." #. Tag: term #: using-d-i.xml:196 #, no-c-format msgid "iso-scan" msgstr "examinatorul de imagini iso - iso-scan" #. Tag: para #: using-d-i.xml:196 #, no-c-format msgid "" "Searches for ISO images (.iso files) on hard drives." msgstr "" "Caută imagini ISO (fișiere .iso) pe discurile fixe." #. Tag: term #: using-d-i.xml:204 #, no-c-format msgid "choose-mirror" msgstr "alegătorul de arhive - choose-mirror" #. Tag: para #: using-d-i.xml:204 #, no-c-format msgid "" "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of " "his installation packages." msgstr "" "Prezintă o listă situri cu arhivele Debian. Utilizatorul poate alege sursa " "pachetelor pe care le instalează." #. Tag: term #: using-d-i.xml:213 #, no-c-format msgid "cdrom-checker" msgstr "verificatorul de CD-uri - cdrom-checker" #. Tag: para #: using-d-i.xml:213 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself that " "the installation CD-ROM was not corrupted." msgstr "" "Verifică integritatea unui CD. În acest fel utilizatorul se poate asigura că " "CD-ul de instalare nu a fost corupt." #. Tag: term #: using-d-i.xml:222 #, no-c-format msgid "lowmem" msgstr "memorie scăzută - lowmem" #. Tag: para #: using-d-i.xml:222 #, no-c-format msgid "" "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks " "to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some " "features)." msgstr "" "Lowmem încearcă să detecteze sistemele cu memorie puțină și apoi face " "diverse trucuri pentru a înlătura părți nenecesare ale lui &d-i; din memorie " "(sacrificând câteva din facilități)." #. Tag: term #: using-d-i.xml:232 #, no-c-format msgid "anna" msgstr "anna" #. Tag: para #: using-d-i.xml:232 #, no-c-format msgid "" "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the " "chosen mirror or CD." msgstr "" "Anna Nu-i Nicidecum APT. Instalează pachetele care au fost preluate de pe " "arhiva aleasă sau de pe CD." #. Tag: term #: using-d-i.xml:241 #, no-c-format msgid "clock-setup" msgstr "configuratorul ceasului - clock-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:241 #, no-c-format msgid "" "Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or " "not." msgstr "" "Actualizează ceasul sistemului și determină dacă ceasul este configurat " "conform cu UTC sau nu." #. Tag: term #: using-d-i.xml:250 #, no-c-format msgid "tzsetup" msgstr "configuratorul fusului orar - tzsetup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:250 #, no-c-format msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier." msgstr "Selectează fusul orar, bazat pe locația selectată anterior." #. Tag: term #: using-d-i.xml:258 #, no-c-format msgid "partman" msgstr "managerul de partiții - partman" #. Tag: para #: using-d-i.xml:258 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to partition disks attached to the system, create file " "systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. " "Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM " "support. This is the preferred partitioning tool in Debian." msgstr "" "Permite utilizatorului să partiționeze discurile atașate la sistem, creează " "sisteme de fișiere pe partițiile selectate și le atașează la punctele de " "montare. Sunt incluse și facilități interesante precum modul complet " "automatizat sau suportul pentru LVM. Acesta este unealta de partiționare " "preferată în Debian." #. Tag: term #: using-d-i.xml:270 #, no-c-format msgid "partitioner" msgstr "partiționatorul - partitioner" #. Tag: para #: using-d-i.xml:270 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " "program appropriate to your computer's architecture is chosen." msgstr "" "Permite utilizatorului să partiționeze discurile atașate la sistem. Este " "ales un program de partiționare potrivit arhitecturii calculatorului " "dumneavoastră." #. Tag: term #: using-d-i.xml:280 #, no-c-format msgid "partconf" msgstr "configuratorul de partiții - partconf" #. Tag: para #: using-d-i.xml:280 #, no-c-format msgid "" "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " "partitions according to user instructions." msgstr "" "Afișează o listă de partiții și creează sisteme de fișiere pe partițiile " "selectate, conform cu instrucțiunile utilizatorului." #. Tag: term #: using-d-i.xml:289 #, no-c-format msgid "lvmcfg" msgstr "configuratorul LVM - lvmcfg" #. Tag: para #: using-d-i.xml:289 #, no-c-format msgid "" "Helps the user with the configuration of the LVM " "(Logical Volume Manager)." msgstr "" "Ajută utilizatorul la configurarea LVM (managerul de " "volume logice)." #. Tag: term #: using-d-i.xml:298 #, no-c-format msgid "mdcfg" msgstr "configuratorul md - mdcfg" #. Tag: para #: using-d-i.xml:298 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to set up Software RAID (Redundant " "Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the " "cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards." msgstr "" "Permite utilizatorului să configureze RAID-ul " "(matrice redundantă de discuri ieftine) software. Acest RAID software este, " "de obicei, superior față de controlere RAID IDE ieftine (pseudo-hardware) " "găsite pe plăcile de bază mai noi." #. Tag: term #: using-d-i.xml:309 #, no-c-format msgid "base-installer" msgstr "instalatorul bazei - base-installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:309 #, no-c-format msgid "" "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to " "operate under Linux when rebooted." msgstr "" "Instalează un set de pachete de bază care ar permite calculatorului să " "opereze în Linux după ce va fi repornit." #. Tag: term #: using-d-i.xml:318 #, no-c-format msgid "user-setup" msgstr "configuratorul pentru utilizator - user-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:318 #, no-c-format msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user." msgstr "Pregătește parola „de root”, și adaugă un utilizator obișnuit." #. Tag: term #: using-d-i.xml:326 #, no-c-format msgid "apt-setup" msgstr "pregătitorul apt - apt-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:326 #, no-c-format msgid "" "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is " "running from." msgstr "" "Configurează apt, în mare parte automat, bazat pe mediul de pe care rulează " "mediul de instalare." #. Tag: term #: using-d-i.xml:335 #, no-c-format msgid "pkgsel" msgstr "selectorul de pachete - pkgsel" #. Tag: para #: using-d-i.xml:335 #, no-c-format msgid "" "Uses tasksel to select and install additional " "software." msgstr "" "Folosește tasksel pentru a selecta și instala " "programe adiționale." #. Tag: term #: using-d-i.xml:343 #, no-c-format msgid "os-prober" msgstr "testorul de sisteme de operare - os-prober" #. Tag: para #: using-d-i.xml:343 #, no-c-format msgid "" "Detects currently installed operating systems on the computer and passes " "this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability " "to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way " "the user could easily choose at the boot time which operating system to " "start." msgstr "" "Detectează sistemele de operare instalate deja pe calculator și pasează " "această informație către instalatorul de încărcător de sistem, care vă poate " "oferi posibilitatea să adăugați sistemele de operare descoperite la meniul " "de pornire a încărcătorului de sistem. În acest fel utilizatorul poate alege " "cu ușurință, la pornire, sistemul de operare care să fie pornit." #. Tag: term #: using-d-i.xml:355 #, no-c-format msgid "bootloader-installer" msgstr "instalatorul de încărcător de sistem - bootloader-installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:355 #, no-c-format msgid "" "The various bootloader installers each install a boot loader program on the " "hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux " "without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose " "an alternate operating system each time the computer boots." msgstr "" "Diversele instalatoare de încărcătoare de sistem instalează pe discul fix un " "program, lucru care permite pornirea sistemului în Linux fără a folosi o " "dischetă sau un CD. Multe încărcătoare de sistem permit utilizatorului să " "aleagă " #. Tag: term #: using-d-i.xml:366 #, no-c-format msgid "shell" msgstr "consola - shell" #. Tag: para #: using-d-i.xml:366 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." msgstr "" "Permite utilizatorului să execute o interfață-consolă din meniu, sau să o " "execute în cea de-a doua consolă." #. Tag: term #: using-d-i.xml:375 #, no-c-format msgid "save-logs" msgstr "salvatorul de jurnale - save-logs" #. Tag: para #: using-d-i.xml:375 #, no-c-format msgid "" "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, " "hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to " "accurately report installer software problems to Debian developers later." msgstr "" "Oferă utilizatorului o metodă să salva informații pe o dischetă, în rețea, " "pe disc sau alt mediu când se întâlnesc probleme, pentru a raporta corect, " "mai târziu, către dezvoltatorii Debian probleme ale programului de instalare." #. Tag: title #: using-d-i.xml:393 #, no-c-format msgid "Using Individual Components" msgstr "Folosirea componentelor individuale" #. Tag: para #: using-d-i.xml:394 #, no-c-format msgid "" "In this section we will describe each installer component in detail. The " "components have been grouped into stages that should be recognizable for " "users. They are presented in the order they appear during the install. Note " "that not all modules will be used for every installation; which modules are " "actually used depends on the installation method you use and on your " "hardware." msgstr "" "În această secțiune vom descrie în detaliu fiecare componentă a programului " "de instalare. Componentele au fost grupate în etape care ar trebui să fie " "ușor recunoscute de utilizatori. Sunt prezentate în ordinea în care apar în " "timpul instalării. A se reține că nu toate modulele vor fi folosite în orice " "instalare; care module care vor fi folosite de fapt, depinde de metoda de " "instalare folosită și de componentele hardware." #. Tag: title #: using-d-i.xml:406 #, no-c-format msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration" msgstr "" "Pregătirea Programului de instalare al Debian și a configurației hardware" #. Tag: para #: using-d-i.xml:407 #, no-c-format msgid "" "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first " "screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It " "doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task " "it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can " "automatically probe your hardware, locate the rest of its components and " "upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to " "help &d-i; with some information it can't determine automatically (like " "selecting your preferred language, keyboard layout or desired network " "mirror)." msgstr "" "Să presupunem ca programul de instalare al Debian a pornit și sunteți în " "fața primului ecran. La acest moment, capabilitățile &d-i; sunt destul de " "limitate. Acesta nu știe prea multe despre componentele calculatorului " "dumneavoastră, limba preferată și nici despre ce sarcini trebuie să " "îndeplinească." #. Tag: para #: using-d-i.xml:420 #, no-c-format msgid "" "You will notice that &d-i; performs hardware detection several times during this stage. The first time is targeted " "specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your " "CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this " "first run, hardware detection needs to be repeated later in the process." msgstr "" "Veți observa că &d-i; încearcă detecția hardware de " "câteva ori în timpul acestei etape. Prima încercare are ca țintă specifică " "componentele care sunt necesare încărcării componentelor programului de " "instalare (ex.: CD-ROM-ul sau placa de rețea). Cum este posibil ca toate " "drivere-le să fie disponibile în timpul acestei prime încercări, procesul de " "detecție trebuie repetat mai târziu." #. Tag: para #: using-d-i.xml:428 #, no-c-format msgid "" "During hardware detection &d-i; checks if any of the drivers for the " "hardware devices in your system require firmware to be loaded. If any " "firmware is requested but unavailable, a dialog will be displayed that " "allows the missing firmware to be loaded from a removable medium. See for further details." msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:443 #, fuzzy, no-c-format msgid "Check available memory / low memory mode" msgstr "Verificarea memoriei disponibile / modul memorie puțină" #. Tag: para #: using-d-i.xml:445 #, no-c-format msgid "" "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the " "available memory is limited, this component will make some changes in the " "installation process which hopefully will allow you to install &debian; on " "your system." msgstr "" "Unul dintre primele lucruri pe care le face &d-i; este verificarea memoriei " "disponibile. Dacă memoria disponibilă este limitată, această componentă va " "face câteva schimbări în procesul de instalare care se speră că vă va " "permite să instalați &debian; pe sistemul dumneavoastră." #. Tag: para #: using-d-i.xml:452 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to " "disable translations, which means that the installation can only be done in " "English. Of course, you can still localize the installed system after the " "installation has completed." msgstr "" "Primul pas făcut de programul de instalare pentru a reduce consumul de " "memorie este să dezactiveze traducerile, acest lucru însemnând că instalarea " "se poate face doar în engleză. Desigur, încă se poate localiza sistemul " "instalat după ce se termină instalarea." #. Tag: para #: using-d-i.xml:459 #, no-c-format msgid "" "If that is not sufficient, the installer will further reduce memory " "consumption by loading only those components essential to complete a basic " "installation. This reduces the functionality of the installation system. You " "will be given the opportunity to load additional components manually, but " "you should be aware that each component you select will use additional " "memory and thus may cause the installation to fail." msgstr "" "Dacă aceasta nu este suficient, programul de instalare va reduce și mai mult " "consumul de memorie prin încărcarea doar a acelor componente ce sunt " "esențiale pentru a realiza o instalare de bază. Acest lucru reduce " "funcționalitatea sistemului de instalare. Vi se va oferi posibilitatea să " "încărcați manual componente adiționale, dar trebuie să realizați că fiecare " "componentă selectată va folosi memorie suplimentară lucru care ar putea să " "facă instalarea să eșueze." #. Tag: para #: using-d-i.xml:468 #, no-c-format msgid "" "If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a " "relatively large swap partition (64–128MB). The swap partition will be " "used as virtual memory and thus increases the amount of memory available to " "the system. The installer will activate the swap partition as early as " "possible in the installation process. Note that heavy use of swap will " "reduce performance of your system and may lead to high disk activity." msgstr "" "Dacă programul de instalare rulează în modul „memorie puțină”, se recomandă " "crearea unei partiții de swap relativ mare (64–128Mo). Partiția de " "swap va fi folosită ca memorie virtuală și va crește cantitatea de memorie " "disponibilă în sistem. Programul de instalare va activa partiția de swap cât " "mai curând posibil în timpul procesului de instalare. A se reține că " "utilizarea masivă a swap-ului va reduce performanța sistemului și poate " "genera o activitate ridicată a discului." #. Tag: para #: using-d-i.xml:478 #, no-c-format msgid "" "Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that " "unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel because " "the system runs out of memory (which will result in Out of memory messages on VT4 and in the syslog)." msgstr "" "În ciuda acestor măsuri, este totuși posibil ca sistemul să se blocheze, să " "apară erori neașteptate sau ca procesele să fie „omorâte” de către nucleu " "deoarece sistemul rămâne fără memorie (lucru care va rezulta în mesaje " "Out of memory la VT4 - consola virtuală 4 - și în syslog)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:485 #, no-c-format msgid "" "For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails " "in low memory mode when there is insufficient swap space. If a larger swap " "doesn't help, try creating the file system as ext2 (which is an essential " "component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 " "partition to ext3 after the installation." msgstr "" "De exemplu, au existat rapoarte că încercarea de a crea un sistem mare de " "fișiere ext3 în modul „memorie puțină” eșuează dacă nu există spațiu de swap " "suficient. Dacă nici un spațiu de swap mai mare nu ajută, încercați să " "creați sistemul de fișiere ca ext2 (componentă esențială a programului de " "instalare). O partiție ext2 poate fi schimbată în ext3 după instalare." #. Tag: para #: using-d-i.xml:493 #, no-c-format msgid "" "It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the " "one based on available memory by using the boot parameter lowmem as described in ." msgstr "" "Programul de instalare poate fi forțat să folosească un nivel mai ridicat " "pentru limita de memorie puțină decât cea bazată pe memoria disponibilă prin " "intermediul parametrului de pornire lowmem așa cum este " "descris în ." #. Tag: title #: using-d-i.xml:508 #, no-c-format msgid "Selecting Localization Options" msgstr "Selectarea opțiunilor de localizare" #. Tag: para #: using-d-i.xml:510 #, no-c-format msgid "" "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of " "localization options to be used both for the installation and for the " "installed system. The localization options consist of language, country and " "locales." msgstr "" "În cele mai multe cazuri, primele întrebări vor fi legate de selectarea " "opțiunilor de localizare care vor fi folosite atât pentru instalare cât și " "pentru sistemul instalat. Opțiunile de localizare sunt limba, țara și " "localele." #. Tag: para #: using-d-i.xml:517 #, no-c-format msgid "" "The language you choose will be used for the rest of the installation " "process, provided a translation of the different dialogs is available. If no " "valid translation is available for the selected language, the installer will " "default to English." msgstr "" "Limba aleasă va fi folosită pentru restul procesului de instalare, cu " "condiția să existe traduceri pentru diversele ferestre de dialog afișate. " "Dacă nu există o traducere validă pentru limba selectată, programul de " "instalare va folosi implicit engleza." #. Tag: para #: using-d-i.xml:524 #, no-c-format msgid "" "The selected country will be used later in the installation process to pick " "the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic " "location. Language and country together will be used to set the default " "locale for your system and to help select your keyboard." msgstr "" "Țara selectată va fi folosită mai târziu în procesul de instalare pentru a " "alege fusul orar implicit și o arhivă-copie a arhivei Debian potrivită " "localizării geografice a dumneavoastră. Limba și țara, împreună, vor fi " "folosite pentru configurarea localei implicite pentru sistemul dumneavoastră " "și pentru alegerea tastaturii dumneavoastră." #. Tag: para #: using-d-i.xml:531 #, no-c-format msgid "" "You will first be asked to select your preferred language. The language " "names are listed both in English (left side) and in the language itself " "(right side); the names on the right side are also shown in the proper " "script for the language. The list is sorted on the English names. At the top " "of the list is an extra option that allows you to select the C locale instead of a language. Choosing the C locale " "will result in the installation proceding in English; the installed system " "will have no localization support as the locales " "package will not be installed." msgstr "" "Veți fi întrebat mai întâi să selectați limba preferată. Numele limbilor " "sunt afișate atât în engleză (în partea stângă) și în limba respectivă (în " "partea dreaptă); numele din partea dreaptă sunt afișate chiar în tipul de " "scriere potrivit pentru limbă. Lista este ordonată după numele englezești. " "În capul listei există o opțiune suplimentară care vă permite să selectați " "locala C în loc de o limbă. Dacă alegeți locala C, procesul de instalare se va face în engleză, iar sistemul instalat " "nu va avea suport de localizare deoarece pachetul locales nu va fi instalat." #. Tag: para #: using-d-i.xml:543 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you selected a language that is recognized as an official language for " #| "more than one country In technical terms: where multiple " #| "locales exist for that language with differing country codes. , you will next be asked to select a country. If you choose " #| "Other at the bottom of the list, you will be " #| "presented with a list of all countries, grouped by continent. If the " #| "language has only one country associated with it, that country will be " #| "selected automatically." msgid "" "If you selected a language that is recognized as an official language for " "more than one country In technical terms: where multiple " "locales exist for that language with differing country codes. , you will be shown a list of only those countries. To select a " "country that is not in that list, choose Other " "(the last option). You will then be presented with a list of continents; " "selecting a continent will lead to a list of relevant countries on that " "continent." msgstr "" "Dacă ați selectat o limbă care este recunoscută ca limbă oficială pentru mai " "mult de o țară În termeni tehnici: atunci când există mai " "multe locale cu diferite coduri de țară pentru acea limbă. , la pasul următor vi se va cere să selectați o țară. Dacă alegeți " "alta din partea de jos a listei, vi se va " "prezenta o listă cu toate țările, grupate pe continente. Dacă limba are doar " "o țară asociată, acea țară va fi selectată automat." #. Tag: para #: using-d-i.xml:561 #, no-c-format msgid "" "If the language has only one country associated with it, that country will " "be selected automatically. In that case it is only possible to select a " "different country by first lowering the debconf priority to medium, followed " "by revisiting the language selection option in the main menu of the " "installer." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:569 #, no-c-format msgid "" "A default locale will be selected based on the selected language and " "country. If you are installing at medium or low priority, you will have the " "option of selecting a different default locale and of selecting additional " "locales to be generated for the installed system." msgstr "" "O locală implicită va fi selectată pe baza limbii selectate și a țării. Dacă " "instalați la prioritate medie sau joasă, veți putea selecta o locală " "implicită diferită și veți putea să selectați locale suplimentare pentru a " "fi generate pentru sistemul instalat." #. Tag: title #: using-d-i.xml:584 #, no-c-format msgid "Choosing a Keyboard" msgstr "Alegerea tastaturii" #. Tag: para #: using-d-i.xml:586 #, no-c-format msgid "" "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a " "layout that conforms to the keyboard you are using, or select something " "close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system " "installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a " "wider range of choices (run kbd-config as root after you " "have completed the installation)." msgstr "" "Tastaturile sunt adesea proiectate după caracterele utilizate într-o limbă. " "Selectați un aranjament care este conform cu tastatura folosită, sau " "selectați ceva apropiat, dacă aranjamentul de tastatură dorit nu este " "reprezentat. Odată instalat sistemul, veți putea să selectați un aranjament " "de tastatură dintr-o gamă mai largă de opțiuni (rulați kbd-config ca root după ce ați terminat instalarea)." # couldn't xml-ised quotes be used for the ' characters? #. Tag: para #: using-d-i.xml:596 #, no-c-format msgid "" "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press " "&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight — they are in the " "same place in all national language keyboard layouts, so they are " "independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one " "with F1 through F10 keys along the top row." msgstr "" "Mutați cursorul la selecția de tastatură dorită și apăsați &enterkey;. " "Folosiți săgețile pentru a muta cursorul — se află în același loc pe " "aranjamentele de tastaturi naționale, deci sunt independente de configurația " "tastaturii. O tastatură „extinsă” este una cu taste de la F1 la F10 deasupra șirului de sus." #. Tag: para #: using-d-i.xml:605 #, no-c-format msgid "" "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us " "(Apple USB) layout will place the Alt function on the Command/Apple key (in the keyboard position next to the space key " "similar to Alt on PC keyboards), while the qwerty/us " "(Standard) layout will place the Alt function on the Option " "key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two " "layouts are similar." msgstr "" "Există două aranjamente de tastatură pentru tastaturile US; aranjamentul " "qwerty/mac-usb-us (Apple pe USB) va plasa funcțiile Alt pe tasta " "Command/Apple (pe tastatură, lângă tasta spațiu, similar cu Alt pe tastaturile PC), în timp ce " "aranjamentul qwerty/us (standard) va plasa funcția Alt pe tasta " "Option (inscripționată cu 'alt' pe cele mai multe tastaturi " "Mac). În celelalte privințe, cele două aranjamente sunt similare." #. Tag: title #: using-d-i.xml:635 #, no-c-format msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image" msgstr "Căutarea imaginii ISO a Programului de instalare al Debian" #. Tag: para #: using-d-i.xml:636 #, no-c-format msgid "" "When installing via the hd-media method, there will be " "a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in " "order to get the rest of the installation files. The component iso-" "scan does exactly this." msgstr "" "Când se instalează folosind metoda hd-media, va exista " "un moment când va trebui să găsiți și să montați imaginea iso a programului " "de instalare al Debian, pentru a obține restul de fișiere de instalare. " "Componenta iso-scan face chiar acest lucru." #. Tag: para #: using-d-i.xml:643 #, no-c-format msgid "" "At first, iso-scan automatically mounts all block devices " "(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially " "searches for filenames ending with .iso (or ." "ISO for that matter). Beware that the first attempt scans only " "files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. " "it finds /whatever.iso, " "/data/whatever.iso, but not " "/data/tmp/whatever.iso). " "After an iso image has been found, iso-scan checks its " "content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the " "former case we are done, in the latter iso-scan seeks for " "another image." msgstr "" "La început, iso-scan montează automat toate dispozitivele " "bloc (ex.: partiții) care au un sistem de fișiere cunoscut pe ele și caută " "secvențial fișiere care se termină cu .iso (sau " ".ISO). Atenție, prima încercare examinează doar " "fișierele din directorul rădăcină și de pe primul nivel de subdirectoare " "(mai exact, găsește /ceva.iso, /data/ceva.iso, " "dar nu /data/tmp/ceva.iso). " "După ce a fost găsită o imagine iso, iso-scan îi verifică " "conținutul pentru a determina dacă imaginea este sau nu o imagine iso validă " "pentru Debian. Dacă da, atunci procesul s-a terminat, în caz contrar, " "iso-scan caută o altă imagine." #. Tag: para #: using-d-i.xml:660 #, no-c-format msgid "" "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, " "iso-scan will ask you whether you would like to perform a " "more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost " "directories, but really traverses whole filesystem." msgstr "" "În cazul în care încercarea anterioară de a găsi o imagine iso eșuează, " "iso-scan vă va întreba dacă să se efectueze o căutare mai " "amănunțită. Această trecere nu doar caută în cele mai de sus directoare, ci " "chiar traversează întregul sistem de fișiere." #. Tag: para #: using-d-i.xml:667 #, no-c-format msgid "" "If iso-scan does not discover your installer iso image, " "reboot back to your original operating system and check if the image is " "named correctly (ending in .iso), if it is placed on a " "filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the " "checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the " "second console." msgstr "" "Dacă iso-scan nu vă descoperă imaginea iso a programului " "de instalare, reporniți în sistemul de operare original și verificați dacă " "imaginea are numele corect (dacă se termină în .iso), " "dacă imaginea se află pe un sistem de fișiere recunoscut de &d-i; și dacă nu " "este coruptă (verificați suma de control). Utilizatorii experimentați de " "Unix ar putea face aceste lucruri fără a reporni, de la a doua consolă." #. Tag: title #: using-d-i.xml:688 #, fuzzy, no-c-format msgid "Configuring the Network" msgstr "Configurarea rețelisticii" #. Tag: para #: using-d-i.xml:690 #, no-c-format msgid "" "As you enter this step, if the system detects that you have more than one " "network device, you'll be asked to choose which device will be your " "primary network interface, i.e. the one which you want " "to use for installation. The other interfaces won't be configured at this " "time. You may configure additional interfaces after installation is " "complete; see the interfaces " "5 man page." msgstr "" "La intrarea în acest pas, dacă sistemul detectează că aveți mai mult de un " "dispozitiv de rețea, vi se va cere să alegeți care dispozitiv va fi " "interfața de rețea primară, în consecință aceea care " "doriți să fie folosită la instalare. Celelalte interfețe nu vor fi " "configurate la acest moment. Veți putea să configurați alte interfețe după " "ce se va termina instalarea; a se vedea pagina de manual " "interfaces 5 ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:701 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically " "via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it " "may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a " "misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your " "local network at all. For further explanation, check the error messages on " "the fourth console. In any case, you will be asked if you want to retry, or " "if you want to perform a manual setup. DHCP servers are sometimes really " "slow in their responses, so if you are sure everything is in place, try " "again." msgstr "" "Implicit, &d-i; încearcă să configureze automat, prin DHCP, conexiunea la " "rețea a calculatorului dumneavoastră. Dacă testele pentru DHCP reușesc, asta " "e tot. Dacă testele eșuează, acest lucru poate fi cauzat de mai mulți " "factori de la un cablu de rețea neconectat până la o configurație DHCP " "configurată prost. Sau poate că nu aveți deloc un server DHCP în rețeaua " "dumneavoastră. Pentru mai multe explicații verificați mesajele de eroare de " "la consola a treia. În orice caz, veți fi întrebat dacă doriți să mai " "încercați încă o dată sau dacă doriți să configurați manual. Serverele DHCP " "sunt uneori foarte lente în a răspunde, deci dacă sunteți sigur(ă) că totul " "este cum trebuie, încercați din nou." #. Tag: para #: using-d-i.xml:713 #, no-c-format msgid "" "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your " "network, notably IP address, " "Netmask, Gateway, Name server addresses, and " "a Hostname. Moreover, if you have a " "wireless network interface, you will be asked to provide your " "Wireless ESSID and a WEP " "key. Fill in the answers from ." msgstr "" "În schimb, configurația manuală vă întreabă un număr de întrebări legate de " "rețeaua dumneavoastră, și anume adresa IP, " "masca de rețea, gateway-ul, Adrese ale serverelor de nume, și Numele calculatorului. " "Mai mult, dacă aveți o interfață de rețea prin radio, vi se va cere să " "furnizați ESSID-ul radio și o " "cheie WEP. Completați răspunsurile din " "." #. Tag: para #: using-d-i.xml:727 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Some technical details you might, or might not, find handy: the program " "assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP " "address and your netmask. The default broadcast address is calculated as the " "bitwise OR of your system's IP address with the bitwise negation of the " "netmask. It will also guess your gateway. If you can't find any of these " "answers, use the offered defaults — if necessary, you can change them " "by editing /etc/network/interfaces once the system has " "been installed." msgstr "" "Câteva detalii pe care poate le veți găsi ca fiind utile: programul va " "presupune că adresa rețelei este rezultatul operației și pe biți dintre adresa dumneavoastră IP și masca de rețea. Va ghici adresa de " "broadcast cu o operație sau pe biți între " "adresa IP a sistemului dumneavoastră și valoarea negată pe biți a măștii de " "rețea. Va ghici și gateway-ul. Dacă nu găsiți vreuna dintre " "aceste informații, folosiți răspunsurile sistemului — le puteți " "schimba, dacă este nevoie, imediat ce sistemul este instalat, prin editarea " "fișierului /etc/network/interfaces. Ca alternativă " "puteți instala etherconf, care vă va purta prin pașii " "de configurare a rețelei." #. Tag: title #: using-d-i.xml:772 #, no-c-format msgid "Configuring the Clock" msgstr "Configurarea ceasului" #. Tag: para #: using-d-i.xml:774 #, no-c-format msgid "" "The installer will first attempt to connect to a time server on the Internet " "(using the NTP protocol) in order to correctly set " "the system time. If this does not succeed, the installer will assume the " "time and date obtained from the system clock when the installation system " "was booted are correct. It is not possible to manually set the system time " "during the installation process." msgstr "" "Programul de instalare va încerca întâi să se conecteze la un server de timp " "din internet (folosind protocolul NTP) pentru a " "configura corect timpul sistemului. Dacă aceasta nu reușește, programul de " "instalare va presupune că timpul și data obținute de la ceasul sistemului la " "pornire sunt corecte. Ajustarea manuală a timpului sistemului în timpul " "instalării nu este posibilă." #. Tag: para #: using-d-i.xml:783 #, no-c-format msgid "The installer does not modify the system clock on the s390 platform." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:796 #, no-c-format msgid "" "Depending on the location selected earlier in the installation process, you " "may be shown a list of timezones relevant for that location. If your " "location has only one time zone, you will not be asked anything and the " "system will assume that time zone." msgstr "" "Dependent de locul selectat mai devreme în procesul de instalare, este " "posibil să vi se afișeze o listă cu fusuri orare relevante pentru acel loc. " "Dacă locul are doar un fus orar, nu va mai apărea nici o întrebare și " "sistemul va folosi acel fus orar." #. Tag: para #: using-d-i.xml:803 #, no-c-format msgid "" "If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that " "does not match the selected location, there are two " "options." msgstr "" "Dacă, dintr-un motiv sau altul doriți să folosiți în sistemul instalat un " "fus orar care nu este specific locului selectat, există " "două opțiuni." #. Tag: para #: using-d-i.xml:814 #, no-c-format msgid "" "The simplest option is to just select a different timezone after the " "installation has been completed and you've booted into the new system. The " "command to do this is:" msgstr "" "Cea mai simplă opțiune este să selectați un alt fus orar după terminarea " "instalării și după ce ați pornit sistemul instalat. Comanda care face acest " "lucru este:" #. Tag: screen #: using-d-i.xml:820 #, no-c-format msgid "# dpkg-reconfigure tzdata" msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata" # trebuie să testez dacă EET e valid, în loc de UTC #. Tag: para #: using-d-i.xml:826 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Alternatively, the time zone can be set at the very start of the " "installation by passing the parameter time/" "zone=value when you boot the " "installation system. The value should of course be a valid time zone, for " "example Europe/London or UTC." msgstr "" "O altă variantă este să definiți fusul orar chiar la începutul instalării cu " "parametrul de pornire time/zone=valoarepasat programului de instalare la pornirea acestuia. " "Valoarea, desigur, trebuie să fie un fus orar valid, de exemplu, " "Europe/Bucharest sau UTC." #. Tag: para #: using-d-i.xml:840 #, no-c-format msgid "" "For automated installations the time zone can also be set using preseeding." msgstr "" "Pentru instalările automate fusul orar poate fi selectat folosind o " "preconfigurare." #. Tag: title #: using-d-i.xml:853 #, no-c-format msgid "Partitioning and Mount Point Selection" msgstr "Partiționarea și selectarea punctelor de montare" #. Tag: para #: using-d-i.xml:854 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; " "should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to " "do some real work. As the title of this section indicates, the main task of " "the next few components lies in partitioning your disks, creating " "filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely " "related options like RAID, LVM or encrypted devices." msgstr "" "Acum, după ce detecția de hardware a fost executată o ultimă dată, &d-i; ar " "trebui sa fie în deplinătatea forțelor sale, particularizat pentru nevoile " "utilizatorului și este gata să facă lucruri utile. După cum indică și titlul " "acestei secțiuni, principala sarcină a următoarelor componente este de a " "partiționa discurile, de a crea sistemele de fișiere, de a asocia punte de " "montare și, opțional, să configureze lucruri legate strâns de acestea, " "precum Managerul de volume logice (LVM) sau dispozitivele " "RAID." #. Tag: para #: using-d-i.xml:875 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more " "details, see ." msgstr "" "Acum este momentul să partiționați discurile. Dacă nu vă simțiți confortabil " "în legătură cu partiționarea sau dacă doriți să aflați mai multe detalii, a " "se vedea ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:881 #, no-c-format msgid "" "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not " "detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table does " "not fix this issue. What does help, is to zero the first few " "sectors of the drive: \n" "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdX bs=512 count=2; " "sync\n" " Note that this will make any existing data on " "that disk inaccessible." msgstr "" "Dacă un disc fix a fost folosit anterior în Solaris, se poate ca programul " "de partiționare să nu detecteze corect dimensiunea discului. Prin crearea " "unei noi tabele de partiții nu se repară problema. Utilă este scrierea de " "zerouri în primele sectoare ale dispozitivului: \n" "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdX bs=512 count=2; " "sync\n" " A se reține că această operație va face " "imposibil accesul la datele de pe acel disc." #. Tag: para #: using-d-i.xml:894 #, no-c-format msgid "" "First you will be given the opportunity to automatically partition either an " "entire drive, or available free space on a drive. This is also called " "guided partitioning. If you do not want to autopartition, " "choose Manual from the menu." msgstr "" "La început vi se va oferi posibilitatea de a partiționa automat fie un " "întreg dispozitiv, fie spațiul liber de pe un disc. Aceasta se mai numește " "și partiționare ghidată. Dacă nu doriți să partiționați " "automat, alegeți din meniu metoda Manuală ." #. Tag: title #: using-d-i.xml:904 #, fuzzy, no-c-format msgid "Guided Partitioning" msgstr "Schema de partiționare" #. Tag: para #: using-d-i.xml:905 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create " "partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them " "using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted " "LVM The installer will encrypt the LVM volume group using a " "256 bit AES key and makes use of the kernel's dm-crypt " "support. ." msgstr "" "Dacă alegeți partiționarea ghidată, ați putea avea trei opțiuni: să creați " "partiții direct pe discul fix (metoda clasică), să le creați folosind " "managementul de volume logice (LVM) sau să le creați folosind " "LVM criptat. Notă: este posibil ca opțiunea de a folosi LVM " "(criptat) să nu fie prezentă pe toate arhitecturile." #. Tag: para #: using-d-i.xml:920 #, no-c-format msgid "" "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures." msgstr "" "Opțiunea de a folosi LVM (criptat) este posibil să nu fie disponibilă pe " "toate arhitecturile." # XXX: shouldn't real Note style be used instead of the inline string? #. Tag: para #: using-d-i.xml:925 #, no-c-format msgid "" "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions " "inside one big partition; the advantage of this method is that partitions " "inside this big partition can be resized relatively easily later. In the " "case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing " "a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data." msgstr "" "Dacă se folosește LVM sau LVM criptat, " "programul de instalare va crea majoritatea partițiilor în interiorul unei " "partiții mari; avantajul acestei metode este că partițiile din această " "partiție mare pot fi redimensionate relativ ușor, mai târziu. În cazul LVM-" "ului criptat, această partiție mare nu va putea fi citită fără a cunoaște o " "parolă-frază specială, astfel oferind un nivel suplimentar de securitate " "pentru datele (personale ale) dumneavoastră." #. Tag: para #: using-d-i.xml:934 #, no-c-format msgid "" "When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the " "disk by writing random data to it. This further improves security (as it " "makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also " "makes sure that any traces of previous installations are erased), but may " "take some time depending on the size of your disk." msgstr "" "Când se folosește LVM criptat, programul de instalare va și șterge automat " "discul prin scrierea de date aleatoare pe el. Acest lucru îmbunătățește și " "mai mult securizarea (pentru că distincția dintre părțile goale și cele " "utilizate ale discului este imposibilă și pentru că eventualele urme ale " "instalărilor precedente sunt șterse), dar poate dura ceva timp, în funcție " "de dimensiunea discului." #. Tag: para #: using-d-i.xml:943 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes " "in the partition table will need to be written to the selected disk while " "LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is " "currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them " "later. However, the installer will ask you to confirm these changes before " "they are written to disk." msgstr "" "Dacă alegeți partiționarea ghidată folosind LVM sau " "LVM criptat, unele schimbări în tabela de partiții vor trebui " "scrise pe discul selectat în timpul pregătirii LVM. Aceste " "schimbări efectiv șterg datele care sunt în prezent pe discul fix selectat " "și nu le veți putea anula mai târziu. Totuși, programul de instalare vă va " "cere să confirmați aceste schimbări înainte de a fi scrise pe disc." #. Tag: para #: using-d-i.xml:953 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) " "for a whole disk, you will first be asked to select the disk you want to " "use. Check that all your disks are listed and, if you have several disks, " "make sure you select the correct one. The order they are listed in may " "differ from what you are used to. The size of the disks may help to identify " "them." msgstr "" "Dacă alegeți partiționarea ghidată (fie clasică, fie folosind LVM (criptat)) pentru un disc întreg, vi se va cere să selectați discul " "pe care doriți să-l folosiți. Verificați că toate discurile sunt afișate și, " "dacă aveți mai multe discuri, asigurați-vă că îl selectați pe cel corect. " "Ordinea lor de afișare ar putea fi diferită față de cea cu care sunteți " "obișnuit(ă). Dimensiunea discurilor ar putea să vă fie de ajutor în " "identificarea lor." #. Tag: para #: using-d-i.xml:962 #, no-c-format msgid "" "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always " "be asked to confirm any changes before they are written to the disk. If you " "have selected the classic method of partitioning, you will be able to undo " "any changes right until the end; when using (encrypted) LVM this is not " "possible." msgstr "" "Datele de pe discul pe care-l veți selecta vor fi pierdute la un moment dat, " "dar vi se va cere să confirmați orice schimbări înainte de a fi scrise pe " "disc. Dacă ați selectat metoda clasică de partiționare, veți putea să " "anulați oricare din schimbări până aproape de final; când se folosește LVM " "(criptat) acest lucru nu este posibil." #. Tag: para #: using-d-i.xml:970 #, no-c-format msgid "" "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. " "All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in . If you are unsure, choose the first one. Bear in " "mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space " "to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends " "on chosen scheme), guided partitioning will fail." msgstr "" "Apoi veți putea sa alegeți dintre schemele afișate afișate în tabela de mai " "jos. Toate schemele au argumente pro și contra, unele dintre ele fiind " "discutate în . Dacă sunteți nesigur(ă), " "alegeți-o pe prima. Nu uitați că partiționarea ghidată are nevoie de un " "minim de spațiu liber pe disc cu care să lucreze. Dacă nu îi oferiți cel " "puțin 1 GO de spațiu (dependent de schema aleasă), partiționarea ghidată va " "eșua." #. Tag: entry #: using-d-i.xml:986 #, no-c-format msgid "Partitioning scheme" msgstr "Schema de partiționare" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:987 #, no-c-format msgid "Minimum space" msgstr "Spațiu minim" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:988 #, no-c-format msgid "Created partitions" msgstr "Partiții create" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:994 #, no-c-format msgid "All files in one partition" msgstr "Toate fișierele pe o partiție" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:995 #, no-c-format msgid "600MB" msgstr "600MO" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:996 #, no-c-format msgid "/, swap" msgstr "/, swap" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:998 #, no-c-format msgid "Separate /home partition" msgstr "Partiție /home separată" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:999 #, no-c-format msgid "500MB" msgstr "500MO" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1000 #, no-c-format msgid "/, /home, swap" msgstr "/, /home, swap" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1004 #, no-c-format msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions" msgstr "Partiții /home, /usr, /var și /tmp separate" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1005 #, no-c-format msgid "1GB" msgstr "1GO" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1006 #, no-c-format msgid "" "/, /home, /usr, /var, /tmp, swap" msgstr "" "/, /home, /usr, /var, /tmp, swap" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1015 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will " "also create a separate /boot partition. The other " "partitions, including the swap partition, will be created inside the LVM " "partition." msgstr "" "Dacă alegeți partiționare ghidată folosind LVM (criptat), programul de " "instalare va crea și o partiție /boot separată. " "Celelalte partiții, exceptând partiția de swap, vor fi create în interiorul " "partiției LVM." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1021 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an " "additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI " "boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to " "manually set up a partition as an EFI boot partition." msgstr "" "Dacă alegeți partiționarea ghidată pentru sistemul dumneavoastră IA64, va fi " "și o partiție adițională, formatată ca sistem de fișiere FAT16 care poate fi " "pornit, pentru încărcătorul de sistem EFI. Există și un element suplimentar " "în meniul de formatare pentru a configura o partiție ca partiție de pornire " "EFI." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1029 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, " "unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to " "reserve this space for the aboot boot loader." msgstr "" "Dacă alegeți partiționarea ghidată pentru sistemul dumneavoastră Alpha, " "suplimentar, se va aloca o partiție neformatată la începutul discului pentru " "a rezerva spațiu pentru încărcătorul de sistem aboot." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1035 #, no-c-format msgid "" "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " "table, including information on whether and how partitions will be formatted " "and where they will be mounted." msgstr "" "După selectarea unei scheme, următorul ecran vă va arăta noua tabelă de " "partiții, inclusiv informații legate de felul în care, și dacă, vor fi " "formatate și dacă vor fi montate." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1041 #, no-c-format msgid "" "The list of partitions might look like this: \n" " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" " #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n" " #2 primary 551.0 MB swap swap\n" " #3 primary 5.8 GB ntfs\n" " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n" "\n" " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n" " #1 primary 15.9 MB ext3\n" " #2 primary 996.0 MB fat16\n" " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n" " #5 logical 6.0 GB f ext3 /\n" " #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n" " #7 logical 498.8 MB ext3\n" " #8 logical 551.5 MB swap swap\n" " #9 logical 65.8 GB ext2\n" " This example shows two IDE harddrives divided " "into several partitions; the first disk has some free space. Each partition " "line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file " "system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be " "created using guided partitioning but it does show possible variation that " "can be achieved using manual partitioning." msgstr "" "Lista partițiilor ar putea să arate așa: \n" " IDE1 master (hda) - 6.4 GO WDC AC36400L\n" " #1 primară 16.4 MO B f ext2 /boot\n" " #2 primară 551.0 MO swap swap\n" " #3 primară 5.8 GO ntfs\n" " pri/log 8.2 MO SPAȚIU LIBER\n" "\n" " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GO ST380021A\n" " #1 primară 15.9 MO ext3\n" " #2 primară 996.0 MO fat16\n" " #3 primară 3.9 GO xfs /home\n" " #5 logică 6.0 GO f ext3 /\n" " #6 logică 1.0 GO f ext3 /var\n" " #7 logică 498.8 MO ext3\n" " #8 logică 551.5 MO swap swap\n" " #9 logică 65.8 GO ext2\n" " Acest exemplu ilustrează două discuri fixe pe " "IDE împărțite în câteva partiții; primul disc are ceva spațiu liber. Fiecare " "linie cu o partiție constă în numărul partiției, tipul său, dimensiunea, " "fanioane opționale, sistemul de fișiere și punctul de montare (dacă e " "cazul). Notă: această configurare nu poate creată folosind partiționarea " "ghidată, dar ilustrează variațiile posibile care pot fi obținute folosind " "partiționarea manuală." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1054 #, no-c-format msgid "" "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " "generated partition table, you can choose Finish partitioning " "and write changes to disk from the menu to implement the new " "partition table (as described at the end of this section). If you are not " "happy, you can choose to Undo changes to partitions and run guided partitioning again, or modify the proposed " "changes as described below for manual partitioning." msgstr "" "Cu aceasta se termină partiționarea ghidată. Dacă sunteți mulțumit(ă) cu " "tabela de partiții generată, puteți alege Finalizează " "partiționarea și scrie modificările pe disc din meniu, pentru " "a pune în practică noua tabelă de partiții (după cum e descris la sfârșitul " "acestei secțiuni). Dacă nu sunteți mulțumit(ă), puteți alege " "Anulează schimbările făcute asupra partițiilor și " "să rulați partiționarea ghidată din nou sau să modificați schimbările " "propuse după cum se va descrie mai jos la partiționarea manuală." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1068 #, fuzzy, no-c-format msgid "Manual Partitioning" msgstr "Schema de partiționare" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1069 #, no-c-format msgid "" "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " "manual partitioning except that your existing partition table will be shown " "and without the mount points. How to manually set up your partition table " "and the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the " "remainder of this section." msgstr "" "Un ecran similar cu cel dinainte va fi afișat dacă alegeți partiționarea " "manuală, cu excepția că va fi afișată tabela de partiții actuală și punctele " "de montare nu vor fi afișate. Felul în care să configurați manual tabela de " "partiții și felul în care să fie folosite de către noul dumneavoastră sistem " "Debian vor fi acoperite în restul acestei secțiuni." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1077 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on " "it, you will be asked if a new partition table should be created (this is " "needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled " "FREE SPACE should appear in the table under the selected disk." msgstr "" "Dacă selectați un disc nou care nu are nici partiții nici spațiu liber pe " "el, vi se va oferi posibilitatea să creați o nouă tabelă de partiții (acest " "lucru este necesar pentru a putea crea noi partiții). După aceasta o linie " "nouă numită SPAȚIU LIBER ar trebui să apară sub discul " "selectat." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1085 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you select some free space, you will have the opportunity to create a new " "partition. You will have to answer a quick series of questions about its " "size, type (primary or logical), and location (beginning or end of the free " "space). After this, you will be presented with a detailed overview of your " "new partition. The main setting is Use as:, which " "determines if the partition will have a file system on it, or be used for " "swap, software RAID, LVM, an encrypted file system, or not be used at all. " "Other settings include mountpoint, mount options, and bootable flag; which " "settings are shown depends on how the partition is to be used. If you don't " "like the preselected defaults, feel free to change them to your liking. E.g. " "by selecting the option Use as:, you can choose a " "different filesystem for this partition, including options to use the " "partition for swap, software RAID, LVM, or not use it at all. Another nice " "feature is the ability to copy data from an existing partition onto this " "one. When you are satisfied with your new partition, select " "Done setting up the partition and you will return " "to partman's main screen." msgstr "" "Dacă selectați un spațiu liber, veți putea să creați o nouă partiție. Va " "trebui să răspundeți la o scurtă serie de întrebări legate de dimensiunea " "ei, tipul ei (primară sau logică) și locul de plasare (la începutul sau la " "sfârșitul spațiului liber). După aceasta, vi se va oferi o privire de " "detaliu asupra noii partiții. Există opțiuni precum punctul de montare, " "opțiunile de montare, fanionul de pornire sau modul de utilizare. Dacă nu vă " "plac opțiunile implicite le puteți schimba după bunul dumneavoastră plac. " "Ex. prin selectarea opțiunii Folosită că: se " "poate alege un alt sistem de fișier pentru această partiție, existând " "inclusiv posibilitățile de a o folosi ca partiție swap, " "software RAID, LVM sau de a nu o folosi deloc. O altă " "facilitate utilă este posibilitatea de a copia date dintr-o partiție deja " "existentă pe cea nouă. Când sunteți mulțumit(ă) cu noua schemă de " "partiționare, selectați S-a finalizat ajustarea partiției și veți fi aduși înapoi în ecranul principal al lui " "partman." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1107 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you decide you want to change something about your partition, simply " "select the partition, which will bring you to the partition configuration " "menu. This is the same screen as is used when creating a new partition, so " "you can change the same settings. One thing that may not be very obvious at " "a first glance is that you can resize the partition by selecting the item " "displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least " "fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a " "partition." msgstr "" "Dacă vă decideți să schimbați ceva legat de partiție, selectați partiția, " "lucru care vă va duce la meniul de configurare a partiției. Deoarece este " "același ecran ca la crearea unei partiții, puteți schimba același set de " "opțiuni. Un lucru care poate nu este evident la prima vedere este că o " "partiție se poate redimensiona prin selectarea elementului care specifică " "dimensiunea partiției. Sistemele de fișiere despre care se știe că pot " "redimensiona sunt fat16, fat32, ext2, ext3 și swap. Acest meniu vă permite " "și să ștergeți o partiție." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1118 #, no-c-format msgid "" "Be sure to create at least two partitions: one for the root filesystem (which must be mounted as /) and " "one for swap. If you forget to mount the root " "filesystem, partman won't let you continue until you " "correct this issue." msgstr "" "Asigurați-vă că ați creat cel puțin două partiții: una pentru sistemul de " "fișiere rădăcină (care trebuie montat ca /) și una pentru spațiul de swap. Dacă uitați " "să montați sistemul de fișiere rădăcină, partman nu vă va " "lăsa să continuați până nu corectați această problemă." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1126 #, no-c-format msgid "" "If you forget to select and format an EFI boot partition, partman will detect this and will not let you continue until you allocate " "one." msgstr "" "Dacă uitați să selectați și să formatați o partiție de pornire EFI, " "partman va detecta acest lucru și nu vă va lăsa să " "continuați până când nu alocați una." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1132 #, no-c-format msgid "" "Capabilities of partman can be extended with installer " "modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't " "see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e." "g. partman-ext3, partman-xfs, or " "partman-lvm)." msgstr "" "Capabilitățile lui partman pot fi extinse cu module ale " "programului de instalare, dar acestea sunt dependente de arhitectura " "sistemului. Deci, dacă nu observați toate facilitățile promise, verificați " "că ați încărcat toate modulele necesare (ex.: partman-ext3, partman-xfs, sau partman-lvm)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1140 #, no-c-format msgid "" "After you are satisfied with partitioning, select Finish " "partitioning and write changes to disk from the partitioning " "menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and " "asked to confirm that the filesystems should be created as requested." msgstr "" "După ce sunteți mulțumit(ă) de partiționare, selectați " "Finalizează partiționarea și scrie modificările pe disc din meniul de partiționare. Vi se va afișa un sumar al " "schimbărilor de făcut asupra discurilor și vi se va cere să confirmați că " "sistemele de fișiere ar trebui create așa cum s-a cerut." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1168 #, fuzzy, no-c-format msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)" msgstr "Configurarea dispozitivelor multi-disc (RAID software)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1169 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you have more than one harddrive To be honest, you can " #| "construct MD device even from partitions residing on single physical " #| "drive, but that won't bring you anything useful. in " #| "your computer, you can use mdcfg to set up your drives " #| "for increased performance and/or better reliability of your data. The " #| "result is called Multidisk Device (or after its " #| "most famous variant software RAID)." msgid "" "If you have more than one harddrive To be honest, you can " "construct an MD device even from partitions residing on single physical " "drive, but that won't give any benefits. in your " "computer, you can use mdcfg to set up your drives for " "increased performance and/or better reliability of your data. The result is " "called Multidisk Device (or after its most famous " "variant software RAID)." msgstr "" "Dacă aveți mai mult de un disc fix De fapt, se poate " "construi un dispozitiv multi-disc chiar și cu partiții de pe același disc " "fizic, dar acest lucru nu va aduce nici un fel de beneficii. în calculator, puteți folosi mdcfg pentru a " "configura dispozitivele pentru performanțe sporite și/sau siguranță sporită " "a datelor. Rezultatul este numit Dispozitiv multi-disc (sau, după cea mai faimoasă variantă a sa, RAID " "software)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1182 #, no-c-format msgid "" "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " "combined together to form a logical device. This device " "can then be used like an ordinary partition (i.e. in partman you can format it, assign a mountpoint, etc.)." msgstr "" "MD este, de fapt, un ansamblu de partiții aflate pe discuri diferite și " "care, combinate, formează un dispozitiv logic. Acest " "dispozitiv poate fi folosit ca o partiție obișnuită (drept urmare, în " "partman îl puteți formata, îi puteți asocia un punct de " "montare, etc.)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1190 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. " "Currently supported are: RAID0 Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all " "incoming data into stripes and distributes them " "equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/" "write operations, but when one of the disks fails, you will lose " "everything (part of the information is still on the " "healthy disk(s), the other part was on the failed " "disk). The typical use for RAID0 is a partition for video " "editing. RAID1 Is suitable for setups where reliability is the first " "concern. It consists of several (usually two) equally-sized partitions where " "every partition contains exactly the same data. This essentially means three " "things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored " "on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available " "capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the " "RAID). Third, file-reads are load-balanced among the disks, which can " "improve performance on a server, such as a file server, that tends to be " "loaded with more disk reads than writes. Optionally you can " "have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk " "in the case of failure. " "RAID5 Is a good compromise between speed, " "reliability and data redundancy. RAID5 splits all incoming data into stripes " "and distributes them equally on all but one disk (similar to RAID0). Unlike " "RAID0, RAID5 also computes parity information, which " "gets written on the remaining disk. The parity disk is not static (that " "would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity " "information is distributed equally on all disks. When one of the disks " "fails, the missing part of information can be computed from remaining data " "and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. " "Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place " "of the failed disk in the case of failure. As you can see, " "RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1 while achieving less " "redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on write operations " "than RAID0 due to computation of parity information. RAID6 Is similar " "to RAID5 except that it uses two parity devices instead of one. A RAID6 array can survive up to two disk failures. RAID10 " "RAID10 combines striping (as in RAID0) and mirroring (as in RAID1). It " "creates n copies of incoming data and distributes " "them across the partitions so that none of the copies of the same data are " "on the same device. The default value of n is 2, " "but it can be set to something else in expert mode. The number of partitions " "used must be at least n. RAID10 has different " "layouts for distributing the copies. The default is near copies. Near copies " "have all of the copies at about the same offset on all of the disks. Far " "copies have the copies at different offsets on the disks. Offset copies copy " "the stripe, not the individual copies. RAID10 can be used to " "achieve reliability and redundancy without the drawback of having to " "calculate parity. To sum " "it up:" msgstr "" "Beneficiile obținute depind de tipul de dispozitiv MD pe care-l creați. În " "prezent sunt suportate: RAID0 Este în principal direcționat spre performanță. RAID0 " "împarte toate datele primite în fâșii (eng. " "stripes) și le distribuie egal între fiecare dintre " "discurile din matrice. Acest lucru poate spori performanța la operațiile de " "citire/scriere, dar dacă unul dintre discuri se defectează, veți pierde " "tot (o parte din informații se vor afla încă pe discul/" "discurile fără probleme, însă cealaltă parte a fost pe " "discul defect). Scenariul tipic de utilizare a RAID0 este " "pentru prelucrare video. " "RAID1 Este potrivit pentru configurații în care " "siguranța este preocuparea principală. Acesta constă în mai multe (uzual " "două) partiții de aceiași dimensiune în care fiecare partiție conține exact " "aceleași date. Acest lucru înseamnă în esență trei lucruri. În primul rând, " "în cazul în care unul dintre discuri se defectează, încă veți datele " "oglindite pe discurile rămase. În cel de-al doilea rând, puteți folosi doar " "o parte din capacitatea disponibilă (mai exact, este dimensiunea celei mai " "mici partiții din matricea RAID). În cel de-al treilea rând, citirile sunt " "echilibrat distribuite între discuri, lucru care poate spori performanța pe " "un server, cum este un server de fișiere care are tendința de a fi mai " "încărcat cu operații de citire decât cu operații de scriere. " "Opțional, puteți avea în matrice un disc de rezervă care să ia locul " "discului defect, dacă apare un asemenea caz. RAID5 Este un bun " "compromis între viteză, siguranță și redundanță de date. RAID5 împarte " "datele primite în fâșii și le distribuie pe toate discurile, cu excepția " "unuia (la fel ca RAID0). Spre deosebire de RAID0, RAID5 calculează și o " "informație de paritate care va fi scrisă pe discul " "rămas. Discul de paritate nu este static (în acest caz ar fi fost RAID4), ci " "este schimbat periodic, astfel încât informația de paritate este distribuită " "uniform pe toate discurile. În cazul unui defect la unul dintre discuri, " "informația lipsă poate fi calculată din datele rămase și din informațiile de " "paritate. RAID5 trebuie să fie format din cel puțin trei partiții active. " "Opțional, puteți avea în matrice un disc de rezervă care să ia locul unui " "disc defect, dacă apare un asemenea caz. După cum se poate " "observa, RAID5 are același grad de siguranță ca și RAID1 în timp ce " "realizează o redundanță mai slabă. Pe de altă parte, acesta este posibil să " "să fie puțin mai lent la operațiile de scriere decât RAID0 datorită " "calculului informației de paritate. Pentru a sumariza:" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1304 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tipul" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1305 #, no-c-format msgid "Minimum Devices" msgstr "Minim de dispozitive" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1306 #, no-c-format msgid "Spare Device" msgstr "Dispozitive de rezervă" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1307 #, no-c-format msgid "Survives disk failure?" msgstr "Supraviețuiește la un defect de disc?" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1308 #, no-c-format msgid "Available Space" msgstr "Spațiu disponibil" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1314 #, no-c-format msgid "RAID0" msgstr "RAID0" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1315 using-d-i.xml:1323 using-d-i.xml:1353 #, no-c-format msgid "2" msgstr "2" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1316 using-d-i.xml:1317 #, no-c-format msgid "no" msgstr "nu" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1318 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" msgstr "" "Dimensiunea celei mai mici partiții înmulțită cu numărul de dispozitive din " "RAID" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1322 #, no-c-format msgid "RAID1" msgstr "RAID1" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1324 using-d-i.xml:1332 using-d-i.xml:1343 using-d-i.xml:1354 #, no-c-format msgid "optional" msgstr "opțional" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1325 using-d-i.xml:1333 using-d-i.xml:1344 using-d-i.xml:1355 #, no-c-format msgid "yes" msgstr "da" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1326 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition in RAID" msgstr "Dimensiunea celei mai mici partiții din RAID" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1330 #, no-c-format msgid "RAID5" msgstr "RAID5" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1331 #, no-c-format msgid "3" msgstr "3" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1334 #, no-c-format msgid "" "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " "minus one)" msgstr "" "Dimensiunea celei mai mici partiții înmulțită cu (numărul de dispozitive din " "RAID minus unu)" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1341 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "RAID0" msgid "RAID6" msgstr "RAID0" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1342 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "2" msgid "4" msgstr "2" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1345 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " #| "minus one)" msgid "" "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " "minus two)" msgstr "" "Dimensiunea celei mai mici partiții înmulțită cu (numărul de dispozitive din " "RAID minus unu)" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1352 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "RAID0" msgid "RAID10" msgstr "RAID0" # nu-mi place deloc cum e tradus; aștept sugestii #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1356 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to " "two)" msgstr "" "Totalul de partiții împărțit la numărul de copii ale bucăților (implicit " "două)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1363 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you want to know more about Software RAID, have a look at Software RAID HOWTO." msgstr "" "Dacă doriți să aflați toate informațiile despre RAID-ul software, consultați Rețetarul RAID " "software." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1368 #, no-c-format msgid "" "To create an MD device, you need to have the desired partitions it should " "consist of marked for use in a RAID. (This is done in partman in the Partition settings menu where you should " "select Use as: physical volume " "for RAID .)" msgstr "" "Pentru a crea un dispozitiv MD, trebuie să aveți partițiile pe care le " "doriți parte din RAID, să fie marcate să fie folosite în RAID. (Aceasta se " "face în partman în meniul Configurația " "partiției unde ar trebui să selectați " "Folosită ca: volum fizic pentru RAID .)" # nu-mi place traducerea pentru stripped #. Tag: para #: using-d-i.xml:1377 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are " "planning. In general it will be necessary to create a separate file system " "for /boot when using RAID for the root (/) file system. Most boot loaders (including " "lilo and grub) do support mirrored (not striped!) RAID1, so using " "for example RAID5 for / and RAID1 for /boot can be an option." msgstr "" "Asigurați-vă că sistemul poate fi pornit cu schema de partiționare pe care o " "planificați. În general, va fi necesar să creați un sistem de fișiere " "separat pentru /boot atunci când folosiți RAID pentru " "sistemul de fișiere rădăcină (/). Cele mai multe " "incărcătoare de sistem (inclusiv lilo și grub) " "nu au suport pentru RAID1 oglindit (nu fâșii!), deci folosirea, de exemplu, " "a lui RAID5 pentru / și RAID1 pentru /boot poate fi o variantă posibilă." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1389 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may " #| "experience problems for some RAID levels and in combination with some " #| "bootloaders if you try to use MD for the root (/) " #| "filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some " #| "of these problems by executing some configuration or installation steps " #| "manually from a shell." msgid "" "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may " "experience problems for some RAID levels and in combination with some " "bootloaders if you try to use MD for the root (/) file " "system. For experienced users, it may be possible to work around some of " "these problems by executing some configuration or installation steps " "manually from a shell." msgstr "" "Suportul pentru dispozitive MD a fost adăugat recent la programul de " "instalare. Este posibil să întâlniți probleme pentru unele nivele de " "RAID și, în combinație cu unele încarcătoare de sistem, dacă " "încercați să folosiți MD pentru sistemul de fișiere rădăcină (/). Utilizatorii mai experimentați au posibilitatea să ocolească " "unele dintre aceste probleme prin rularea manuală, din consolă, a unor pași " "de instalare sau configurare." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1398 #, no-c-format msgid "" "Next, you should choose Configure software RAID " "from the main partman menu. (The menu will only appear " "after you mark at least one partition for use as physical " "volume for RAID.) On the first screen of mdcfg simply select Create MD device. You will " "be presented with a list of supported types of MD devices, from which you " "should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you " "selected." msgstr "" "În continuare, va trebui să alegeți Configurează RAID-ul " "software din meniul principal al lui partman. (Meniul va apărea după ce marcați cel puțin o partiție să fie " "folosită ca volum fizic pentru RAID.) În primul " "ecran al mdcfg doar selectați Creează " "dispozitiv MD. Vi se va afișa o listă de tipuri de dispozitive " "MD suportate din care trebuie să alegeți unul (ex. RAID1). Ceea ce va urma " "depinde de tipul de dispozitiv MD selectat." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1411 #, no-c-format msgid "" "RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " "partitions and your only task is to select the partitions which will form " "the MD." msgstr "" "RAID0 este simplu — vi se va prezenta lista de partiții RAID " "disponibile și singurul lucru pe care va trebui să-l faceți este să " "selectați partițiile care vor forma dispozitivul MD." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1418 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number " #| "of active devices and the number of spare devices which will form the MD. " #| "Next, you need to select from the list of available RAID partitions those " #| "that will be active and then those that will be spare. The count of " #| "selected partitions must be equal to the number provided few seconds ago. " #| "Don't worry. If you make a mistake and select a different number of " #| "partitions, the &d-i; won't let you continue until you correct the issue." msgid "" "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " "active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, " "you need to select from the list of available RAID partitions those that " "will be active and then those that will be spare. The count of selected " "partitions must be equal to the number provided earlier. Don't worry. If you " "make a mistake and select a different number of partitions, &d-i; won't let " "you continue until you correct the issue." msgstr "" "RAID1 este un pic mai dificil. Mai întâi vi se va cere să introduceți " "numărul de dispozitive active și numărul de dispozitive de rezervă care vor " "forma dispozitivul MD. Apoi va trebui să selectați din lista de partiții " "RAID disponibile pe acelea care vor fi active și pe cele care vor fi de " "rezervă. Numărul partițiilor selectate trebuie să fie egal cu cel precizat " "mai devreme. Nu vă îngrijorați. Dacă greșiți și selectați un număr diferit " "de partiții, &d-i; nu vă va lăsa să continuați până când nu corectați " "problema." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1430 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you " "need to use at least three active partitions." msgstr "" "Procedura de pregătire a RAID5 este similară cu cea pentru RAID1, cu " "excepția faptului că va trebui să folosiți cel puțin trei partiții active." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1436 #, no-c-format msgid "" "RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least " "four active partitions are required." msgstr "" "Procedura de pregătire a RAID6 este similară cu cea pentru RAID1, cu " "excepția faptului că va trebui să folosiți cel puțin patru partiții active." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1442 #, no-c-format msgid "" "RAID10 again has a setup procedure similar to RAID1 except in expert mode. " "In expert mode, &d-i; will ask you for the layout. The layout has two parts. " "The first part is the layout type. It is either n (for " "near copies), f (for far copies), or o " "(for offset copies). The second part is the number of copies to make of the " "data. There must be at least that many active devices so that all of the " "copies can be distributed onto different disks." msgstr "" "Și RAID10 are o procedură de pregătire similară cu cea pentru RAID1, " "exceptând modul expert. În modul expert &d-i; vă va cere să precizați " "aranjamentul. Aranjamentul are două părți. Prima parte este tipul de " "aranjament. Este n (copii apropiate - eng. near), " "f (copii îndepărtate - eng. far), sau o (copii cu deplasament - eng. offset). A doua parte este numărul de " "copii de făcut pentru date. Trebuie să fie cel puțin atâtea dispozitive " "active astfel încât copiile să fie distribuite pe discuri diferite." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1456 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, " "if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two " "100 GB partitions, you can combine the first partitions on all three disks " "into the RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three " "partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition " "for /home)." msgstr "" "Este posibil să aveți concomitent mai multe tipuri de dispozitive MD. De " "exemplu, dacă aveți trei discuri de câte 200GO pentru MD, fiecare conținând " "două partiții de 100GO, puteți să combinați primele partiții din cele trei " "discuri în RAID0 (partiție de 300GO, rapidă, pentru editare video) și să " "folosiți celelalte trei partiții (2 active și 1 de rezervă) pentru RAID1 " "(partiție de 100GO, destul de sigură pentru /home)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1465 #, no-c-format msgid "" "After you set up MD devices to your liking, you can Finish mdcfg to return back to the " "partman to create filesystems on your new MD devices and " "assign them the usual attributes like mountpoints." msgstr "" "După ce configurați dispozitivele MD după bunul dumneavoastră plac, puteți " "selecta Finalizează din mdcfg " "pentru a vă întoarce la partman pentru a crea sisteme de " "fișiere pe noile dispozitive MD și să le asociați atributele obișnuite " "precum punctele de montare." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1480 #, no-c-format msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)" msgstr "Configurarea Managerului de volume logice (LVM)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1481 #, no-c-format msgid "" "If you are working with computers at the level of system administrator or " "advanced user, you have surely seen the situation where some " "disk partition (usually the most important one) was short on space, while " "some other partition was grossly underused and you had to manage this " "situation by moving stuff around, symlinking, etc." msgstr "" "Dacă lucrați cu calculatoarele ca administrator sau ca utilizator " "avansat, ați văzut, cu siguranță situația în care pe o " "partiție (de obicei, cea mai importantă) spațiul liber era foarte limitat, " "în timp ce o altă partiție era foarte puțin utilizată și a trebuit să " "rezolvați această problemă mutând fișiere dintr-o parte într-alta, făcând " "legături simbolice, etc." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1489 #, no-c-format msgid "" "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " "Simply said, with LVM you can combine your partitions (physical " "volumes in LVM lingo) to form a virtual disk (so called " "volume group), which can then be divided into virtual " "partitions (logical volumes). The point is that " "logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across " "several physical disks." msgstr "" "Pentru a evita situația descrisă, puteți folosi Managerul de volume logice " "(LVM). Pe scurt, cu LVM puteți combina partițiile (volume fizice în jargonul LVM) pentru a forma un disc virtual (așa-numitul " "grup de volume) care poate fi apoi divizat în " "partiții virtuale (volume logice). Ideea este că " "volumele logice (și, desigur, grupele de volume care sunt la baza acestora) " "se pot întinde peste mai multe discuri fizice." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1499 #, no-c-format msgid "" "Now when you realize you need more space for your old 160GB /home partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, " "join it with your existing volume group and then resize the logical volume " "which holds your /home filesystem and voila — " "your users have some room again on their renewed 460GB partition. This " "example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you " "should consult the LVM HOWTO." msgstr "" "Acum, în momentul în care vă dați seama că aveți nevoie de mai mult spațiu " "pentru vechea partiție /home de 160GO, puteți, pur și " "simplu, să adăugați un disc nou de 300GO la calculator, să îl adăugați la " "grupul de volume existent și să redimensionați volumul logic care conține " "sistemul de fișiere /home și, ta-da — " "utilizatorii vor avea din nou spațiu pe partiția reînnoită de 460GO. Acest " "exemplu este, desigur, un pic simplificat. Dacă înca nu l-ați citit încă, ar " "fi bine să citiți Rețetarul LVM." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1510 #, no-c-format msgid "" "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside " "partman. First, you have to mark the partition(s) to be " "used as physical volumes for LVM. This is done in the Partition " "settings menu where you should select Use as:" " physical volume for LVM ." msgstr "" "Pregătirea LVM în &d-i; este destul de simplă și complet suportată în " "partman. Mai întâi, va trebui să marcați partiția(iile) " "care să fie folosite ca volume fizice pentru LVM. Acest lucru se face în " "meniul Configurația partiției:, unde va trebui să " "selectați Folosită ca: Volumul " "fizic pentru LVM " #. Tag: para #: using-d-i.xml:1519 #, no-c-format msgid "" "When you return to the main partman screen, you will see " "a new option Configure the Logical Volume Manager. When you select that, you will first be asked to confirm " "pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM " "configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM " "configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows " "valid actions. The possible actions are:" msgstr "" "Odată cu întoarcerea la ecranul principal al lui partman " "veți vedea o nouă opțiune Configurarea Managerului de volume " "logice (LVM). După selectarea acesteia, mai întâi vi se va " "cere să confirmați schimbările în așteptare ce se vor face asupra tabelei de " "partiții (dacă există) și apoi se va afișa meniul de configurare al LVM-" "ului. Meniul este sensibil la context și afișează doar acțiunile valide. " "Acțiunile posibile sunt:" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1530 #, no-c-format msgid "" "Display configuration details: shows LVM device " "structure, names and sizes of logical volumes and more" msgstr "" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1535 #, no-c-format msgid "Create volume group" msgstr "" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1538 #, no-c-format msgid "Create logical volume" msgstr "" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1541 #, no-c-format msgid "Delete volume group" msgstr "" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1544 #, no-c-format msgid "Delete logical volume" msgstr "" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1547 #, no-c-format msgid "Extend volume group" msgstr "" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1550 #, no-c-format msgid "Reduce volume group" msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1552 #, no-c-format msgid "" "Finish: return to the main partman screen" msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1558 #, no-c-format msgid "" "Use the options in that menu to first create a volume group and then create " "your logical volumes inside it." msgstr "" "Folosiți opțiunile din acel meniu pentru a crea mai întâi un grup de volume " "și și apoi creați volumele logice în interiorul acestuia." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1563 #, no-c-format msgid "" "After you return to the main partman screen, any created " "logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions " "(and you should treat them as such)." msgstr "" "După ce vă întoarceți la ecranul principal al lui partman, volumele logice create vor fi afișate la fel ca partițiile " "obișnuite (și ar trebui tratate ca atare)." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1577 #, no-c-format msgid "Configuring Encrypted Volumes" msgstr "Configurarea volumelor criptate" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1578 #, no-c-format msgid "" "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to " "such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. " "Access to the encrypted data is granted only after entering the " "passphrase used when the encrypted partition was " "originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case " "your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access " "to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the " "hard drive will look like random characters." msgstr "" "&d-i; vă oferă posibilitatea să configurați partiții criptate. Orice fișier " "scris pe o asemenea partiție este imediat salvat pe dispozitiv în formă " "criptată. Accesul la datele criptate este permis doar după introducerea " "parolei-frază folosite când a fost creată partiția " "criptată. Această facilitate este utilă la protejarea datelor confidențiale " "în eventualitatea furtului laptopului sau a discului fix. Hoțul ar putea " "căpăta acces fizic la discul fix, dar fără a cunoaște parola-frază corectă, " "datele de pe disc vor părea a fi caractere aleatoare." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1590 #, no-c-format msgid "" "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where " "your private data resides, and the swap partition, where sensitive data " "might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents " "you from encrypting any other partitions that might be of interest. For " "example /var where database servers, mail servers or " "print servers store their data, or /tmp which is used " "by various programs to store potentially interesting temporary files. Some " "people may even want to encrypt their whole system. The only exception is " "the /boot partition which must remain unencrypted, " "because currently there is no way to load the kernel from an encrypted " "partition." msgstr "" "Cele mai importante două partiții de criptat sunt: partiția „home”, unde se " "află datele private ale dumneavoastră și partiția de swap, unde este posibil " "ca date cconfidențiale să fie stocate temporar în timpul funcționării. " "Desigur, nimic nu vă împiedică să criptați orice altă partiție care ar putea " "prezenta interes. De exemplu, /var, unde serverele de " "baze de date, serverele de poștă electronică și serverele de tipărire își " "stochează datele, sau /tmp care este folosit de diverse " "programe să stocheze fișiere temporare potențial interesante. Unele persoane " "ar putea să cripteze întregul sistem. Singura excepție este partiția " "/bootcare trebuie să rămână necriptată deoarece în " "prezent nu există nici o metodă de a încărca nucleul de pe un sistem de " "fișiere criptat." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1605 #, no-c-format msgid "" "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than " "that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted " "for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, " "chosen cipher and a key length." msgstr "" "A se reține că performanța partițiilor criptate va fi mai scăzută decât cea " "a partițiilor necriptate deoarece datele trebuie să fie criptate sau " "decriptate pentru fiecare operație de scriere sau citire. Impactul asupra " "performanței depinde de viteza procesorului, tipul de cifrare ales și " "lungimea cheii." # trebuie verificate numele meniurilor cu ce e în D-I #. Tag: para #: using-d-i.xml:1612 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free " "space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing " "partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID " "volume). In the Partition settings menu, you need to " "select physical volume for encryption at the " " Use as: option. The menu will " "then change to include several cryptographic options for the partition." msgstr "" "Pentru a folosi criptarea trebuie să creați o nouă partiție selectând în " "meniul principal al partiționatorului un spațiu liber. o altă opțiune este " "selectarea unei partiții existente (ex. o partiție obișnuită, un volum logic " "LVM sau un volum RAID). În meniul Configurația partiției " "trebuie să selectați volum fizic pentru criptare " "la opțiunea Folosește ca: . " "Meniul se va schimba apoi și va include câteva opțiuni criptografice pentru " "acea partiție." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1623 #, no-c-format msgid "" "&d-i; supports several encryption methods. The default method is " "dm-crypt (included in newer Linux kernels, able to " "host LVM physical volumes), the other is loop-AES " "(older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you have " "compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default." msgstr "" "&d-i; are suport pentru mai multe metode de criptare. Metoda implicită este " "dm-crypt (inclusă în nucleele Linux mai noi, capabilă " "să găzduiască volume fizice LVM), iar cealaltă este loop-AES (mai veche și menținută separat de sursa nucleului Linux). Doar " "dacă nu aveți motive întemeiate să procedați diferit, se recomandă folosirea " "metodei implicite." # trebuie verificate opțiunile din meniu dacă sunt în concordanță cu textul #. Tag: para #: using-d-i.xml:1635 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "First, let's have a look at the options available when you select " "Device-mapper (dm-crypt) as the encryption method. As " "always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully " "chosen with security in mind." msgstr "" "Mai întâi să vedem opțiunile disponibile la selectarea lui Device-" "mapper (dm-crypt)ca metodă de criptare. Ca de obicei, dacă aveți " "îndoieli, folosiți valorile implicite deoarece au fost alese cu grijă, având " "în vedere securitatea." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1645 #, no-c-format msgid "Encryption: aes" msgstr "Criptare: aes" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1647 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This option lets you select the encryption algorithm (cipher) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; " "currently supports the following block ciphers: aes, " "blowfish, serpent, and " "twofish. It is beyond the scope of this document to " "discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help " "your decision to know that in 2000, AES was chosen by " "the American National Institute of Standards and Technology as the standard " "encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st " "century." msgstr "" "Această opțiune vă permite să selectați algoritmul de criptare " "(cifrare) care va fi folosit la criptarea datelor pe " "partiție. &d-i; are în prezent suport pentru următorii algoritmi de cifrare " "pentru blocuri: aes, blowfish, " "serpent și twofish. Discuția " "despre calitătile acestor algoritmi nu este obiectul acestui document, " "totuși este posibil ca să vă ajute să vă decideți faptul că în 2000 " "institutul Național American de Standarde și Tehnologii a ales " "AES ca fiind algoritmul standard de criptare pentru " "protejarea datelor confidențiale în secolul 21." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1665 #, no-c-format msgid "Key size: 256" msgstr "Dimensiunea cheii: 256" # mi-ar plăcea o altă traducere pentru 'strength' #. Tag: para #: using-d-i.xml:1667 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key " "size, the strength of the encryption is generally improved. On the other " "hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on " "performance. Available key sizes vary depending on the cipher." msgstr "" "Aici puteți preciza lungimea cheii de criptare. Cu o cheie mai lungă, în " "general, se îmbunătățește puterea criptării. Pe de altă parte, mărirea cheii " "duce, de obicei, la o degradare a performanței. Disponibilitatea diverselor " "dimensiuni de chei depinde de algoritmul de criptare." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1679 #, no-c-format msgid "IV algorithm: cbc-essiv:sha256" msgstr "Algoritmul VI: cbc-essiv:sha256" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1681 #, no-c-format msgid "" "The Initialization Vector or IV algorithm is used in cryptography to ensure that applying the " "cipher on the same clear text data with the same key " "always produces a unique cipher text. The idea is to " "prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the " "encrypted data." msgstr "" "Vectorul de Inițializare sau algoritmul " "VI este folosit în criptografie pentru a asigura " "întotdeauna unicitatea textului cifratcând se dă un " "aceleași date text în clar și o aceiași cheie. Ideea " "este de a preveni încercarea unui atacator de a deduce informații din " "șabloane repetate în datele criptate." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1691 #, no-c-format msgid "" "From the provided alternatives, the default cbc-essiv:sha256 is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other " "alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously " "installed system that is not able to use newer algorithms." msgstr "" "Dintre alternativele oferite, cea implicită, cbc-essiv:sha256 este în prezent cea mai puțin vulnerabilă la atacurile cunoscute. " "Folosiți celelalte alternative doar dacă trebuie să asigurați " "compatibilitatea cu un alt sistem instalat anterior care nu poate folosi " "algoritmii mai noi." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1703 #, no-c-format msgid "Encryption key: Passphrase" msgstr "Cheia de criptare: Parolă-frază" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1705 #, no-c-format msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition." msgstr "Aici puteți alege tipul de cheie de criptare pentru această partiție." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1711 #, no-c-format msgid "Passphrase" msgstr "Parolă-frază" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1712 #, no-c-format msgid "" "The encryption key will be computed Using a passphrase as " "the key currently means that the partition will be set up using LUKS. on the basis of a passphrase " "which you will be able to enter later in the process." msgstr "" "Cheia de criptare va fi calculată Folosirea unei parole-" "frază pe post de cheie în prezent înseamnă că partiția va fi configurată " "folosind LUKS. pe baza " "unei parole-frază pe care o veți putea introduce mai târziu în decursul " "procesului." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1727 using-d-i.xml:1820 #, no-c-format msgid "Random key" msgstr "Cheie aleatoare" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1728 #, no-c-format msgid "" "A new encryption key will be generated from random data each time you try to " "bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the " "content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of " "course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless " "there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable " "in our lifetime.)" msgstr "" "O nouă cheie de criptare va fi generată din date aleatoare de fiecare dată " "când încercați să inițializați partiția criptată. Cu alte cuvinte, la " "fiecare oprire conținutul partiției se va pierde deoarece cheia este ștearsă " "din memorie. (Desigur, ați putea să încercați să ghiciți cheia cu un atac de " "tip „forță brută”, dar acest lucru nu este realizabil în decursul unei " "întregi vieți, decât dacă există o slăbiciune necunoscută în algoritmul de " "cifrare.)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1737 #, no-c-format msgid "" "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother " "yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information " "from the swap partition before shutting down your computer. However, it also " "means that you will not be able to use the " "suspend-to-disk functionality offered by newer Linux kernels " "as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended " "data written to the swap partition." msgstr "" #. Tag: term #: using-d-i.xml:1756 using-d-i.xml:1833 #, no-c-format msgid "Erase data: yes" msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1758 #, no-c-format msgid "" "Determines whether the content of this partition should be overwritten with " "random data before setting up the encryption. This is recommended because it " "might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the " "partition are in use and which are not. In addition, this will make it " "harder to recover any leftover data from previous " "installations It is believed that the guys from three-letter " "agencies can restore the data even after several rewrites of the " "magnetooptical media, though. ." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1778 #, no-c-format msgid "" "If you select Encryption method: " "Loopback (loop-AES) , the menu " "changes to provide the following options:" msgstr "" #. Tag: term #: using-d-i.xml:1787 #, no-c-format msgid "Encryption: AES256" msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1789 #, no-c-format msgid "" "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are " "combined, so you can select both at the same time. Please see the above " "sections on ciphers and key sizes for further information." msgstr "" #. Tag: term #: using-d-i.xml:1799 #, no-c-format msgid "Encryption key: Keyfile (GnuPG)" msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1801 #, no-c-format msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition." msgstr "" #. Tag: term #: using-d-i.xml:1807 #, no-c-format msgid "Keyfile (GnuPG)" msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1808 #, no-c-format msgid "" "The encryption key will be generated from random data during the " "installation. Moreover this key will be encrypted with GnuPG, so to use it, you will need to enter the proper passphrase " "(you will be asked to provide one later in the process)." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1821 #, no-c-format msgid "Please see the section on random keys above." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1835 #, no-c-format msgid "Please see the the section on erasing data above." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1844 #, no-c-format msgid "" "After you have selected the desired parameters for your encrypted " "partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a " "new menu item called Configure encrypted volumes. After " "you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on " "partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a " "new partition table. For large partitions this might take some time." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1854 #, no-c-format msgid "" "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to " "use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a " "mixture of letters, numbers and other characters and should not contain " "common dictionary words or information easily associable with you (such as " "birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1863 #, no-c-format msgid "" "Before you input any passphrases, you should have made sure that your " "keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If " "you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some " "text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by " "trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an " "azerty layout during the installation. This situation can have several " "causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the " "installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet " "when entering the passphrase for the root file system." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1876 #, no-c-format msgid "" "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption " "keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a " "sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the " "process may take a long time. You can help speed up the process by " "generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the " "shell on the second virtual console and generating some network and disk " "traffic (downloading some files, feeding big files into /dev/null, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1892 #, no-c-format msgid "" "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " "volumes as additional partitions which can be configured in the same way as " "ordinary partitions. The following example shows two different volumes. The " "first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-AES. " "\n" "Encrypted volume (sda2_crypt) - 115.1 GB Linux " "device-mapper\n" " #1 115.1 GB F ext3\n" "\n" "Loopback (loop0) - 515.2 MB AES256 keyfile\n" " #1 515.2 MB F ext3\n" " Now is the time to assign mount points to the " "volumes and optionally change the file system types if the defaults do not " "suit you." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1905 #, no-c-format msgid "" "Pay attention to the identifiers in parentheses (sda2_crypt and loop0 in this case) and the " "mount points you assigned to each encrypted volume. You will need this " "information later when booting the new system. The differences between the " "ordinary boot process and the boot process with encryption involved will be " "covered later in ." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1915 #, no-c-format msgid "" "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " "installation." msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1926 #, no-c-format msgid "Installing the Base System" msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1927 #, no-c-format msgid "" "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant " "fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole " "base system. If you have a slow computer or network connection, this could " "take some time." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1940 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "During installation of the base system, package unpacking and setup messages " "are redirected to tty4. You can access this terminal " "by pressing Left AltF4; get back to the main installer process with " "Left AltF1." msgstr "" "Mesajele de eroare și jurnalele sunt redirecționate spre a patra consolă. " "Puteți activa această consolă apăsând Alt stângaF4 (țineți apăsată tasta Alt " "stânga în timp ce apăsați tasta funcțională F4); " "vă puteți întoarce la procesul de instalare cu Alt stângaF1." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1949 #, no-c-format msgid "" "The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in " "/var/log/syslog. You can check them there if the " "installation is performed over a serial console." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1955 #, no-c-format msgid "" "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the " "default priority, the installer will choose one for you that best matches " "your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a " "list of available kernels." msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1967 #, no-c-format msgid "Setting Up Users And Passwords" msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1968 #, no-c-format msgid "" "After the base system has been installed, the installer will allow you to " "set up the root account and/or an account for the first user. " "Other user accounts can be created after the installation has been completed." msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1982 #, no-c-format msgid "Set the Root Password" msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1986 #, no-c-format msgid "" "The root account is also called the super-" "user; it is a login that bypasses all security protection on your " "system. The root account should only be used to perform system " "administration, and only used for as short a time as possible." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1994 #, no-c-format msgid "" "Any password you create should contain at least 6 characters, and should " "contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation " "characters. Take extra care when setting your root password, since it is " "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal " "information which could be guessed." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2002 #, no-c-format msgid "" "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " "You should normally never give your root password out, unless you are " "administering a machine with more than one system administrator." msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2012 #, no-c-format msgid "Create an Ordinary User" msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2014 #, no-c-format msgid "" "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account " "at this point. This account should be your main personal log-in. You should " "not use the root account for daily use or as your " "personal login." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2023 #, no-c-format msgid "" "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " "very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might " "be tricked into running a Trojan-horse program — " "that is a program that takes advantage of your super-user powers to " "compromise the security of your system behind your back. Any good book on " "Unix system administration will cover this topic in more detail — " "consider reading one if it is new to you." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2033 #, no-c-format msgid "" "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " "for a name for the user account; generally your first name or something " "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be " "prompted for a password for this account." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2040 #, no-c-format msgid "" "If at any point after installation you would like to create another account, " "use the adduser command." msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2051 #, no-c-format msgid "Installing Additional Software" msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2052 #, no-c-format msgid "" "At this point you have a usable but limited system. Most users will want to " "install additional software on the system to tune it to their needs, and the " "installer allows you do so. This step can take even longer than installing " "the base system if you have a slow computer or network connection." msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2067 #, no-c-format msgid "Configuring apt" msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2069 #, no-c-format msgid "" "One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program " "called apt-get, from the apt " "package Note that the program which actually installs the " "packages is called dpkg. However, this program is more of " "a low-level tool. apt-get is a higher-level tool, which " "will invoke dpkg as appropriate. It knows how to retrieve " "packages from your CD, the network, or wherever. It is also able to " "automatically install other packages which are required to make the package " "you're trying to install work correctly. . Other front-" "ends for package management, like aptitude and " "synaptic, are also in use. These front-ends are " "recommended for new users, since they integrate some additional features " "(package searching and status checks) in a nice user interface. In fact, " "aptitude is now the recommended utility for package " "management." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2093 #, no-c-format msgid "" "apt must be configured so that it knows from where to " "retrieve packages. The results of this configuration are written to the file " "/etc/apt/sources.list. You can examine and edit this " "file to your liking after the installation is complete." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2100 #, no-c-format msgid "" "If you are installing at default priority, the installer will largely take " "care of the configuration automatically, based on the installation method " "you are using and possibly using choices made earlier in the installation. " "In most cases the installer will automatically add a security mirror and, if " "you are installing the stable distribution, a mirror for the " "volatile update service." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2109 #, no-c-format msgid "" "If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be " "able to make more decisions yourself. You can choose whether or not to use " "the security and/or volatile update services, and you can choose to add " "packages from the contrib and non-free " "sections of the archive." msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2120 #, no-c-format msgid "Installing from more than one CD or DVD" msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2122 #, no-c-format msgid "" "If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, the " "installer will ask if you want to scan additional CDs or DVDs. If you have " "additional CDs or DVDs available, you probably want to do this so the " "installer can use the packages included on them." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2129 #, no-c-format msgid "" "If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using " "them is not required. If you also do not use a network mirror (as explained " "in the next section), it can mean that not all packages belonging to the " "tasks you select in the next step of the installation can be installed." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2137 #, no-c-format msgid "" "Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. " "This means that for most uses only the first CDs in a set are needed and " "that only very few people actually use any of the packages included on the " "last CDs in a set." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2144 #, no-c-format msgid "" "It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a " "waste of money as you'll never use most of them. In most cases you are " "better off getting only the first 3 to 8 CDs and installing any additional " "packages you may need from the Internet by using a mirror. The same goes for " "DVD sets: the first DVD, or maybe the first two DVDs will cover most needs." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2153 #, no-c-format msgid "" "A good rule of thumb is that for a regular desktop installation (using the " "GNOME desktop environment) only the first three CDs are needed. For the " "alternative desktop environments (KDE or Xfce), additional CDs are needed. " "The first DVD easily covers all three desktop environments." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2161 #, no-c-format msgid "" "If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to " "exchange them when it needs packages from another CD/DVD than the one " "currently in the drive. Note that only CDs or DVDs that belong to the same " "set should be scanned. The order in which they are scanned does not really " "matter, but scanning them in ascending order will reduce the chance of " "mistakes." msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2174 #, no-c-format msgid "Using a network mirror" msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2176 #, no-c-format msgid "" "One question that will be asked during most installs is whether or not to " "use a network mirror as a source for packages. In most cases the default " "answer should be fine, but there are some exceptions." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2182 #, no-c-format msgid "" "If you are not installing from a full CD or DVD or " "using a full CD/DVD image, you really should use a network mirror as " "otherwise you will end up with only a very minimal system. However, if you " "have a limited Internet connection it is best not to " "select the desktop task in the next step of the " "installation." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2191 #, no-c-format msgid "" "If you are installing from a single full CD or using a full CD image, using " "a network mirror is not required, but is still strongly recommended because " "a single CD contains only a fairly limited number of packages. If you have a " "limited Internet connection it may still be best to not " "select a network mirror here, but to finish the installation using only " "what's available on the CD and selectively install additional packages after " "the installation (i.e. after you have rebooted into the new system)." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2202 #, no-c-format msgid "" "If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages needed " "during the installation should be present on the first DVD. The same is true " "if you have scanned multiple CDs as explained in the previous section. Use " "of a network mirror is optional." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2209 #, no-c-format msgid "" "One advantage of adding a network mirror is that updates that have occurred " "since the CD/DVD set was created and have been included in a point release, " "will become available for installation, thus extending the life of your CD/" "DVD set without compromising the security or stability of the installed " "system." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2216 #, no-c-format msgid "" "In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if " "you do not have a good Internet connection. If the current version of a " "package is available from CD/DVD, the installer will always use that. The " "amount of data that will be downloaded if you do select a mirror thus " "depends on" msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2225 #, no-c-format msgid "the tasks you select in the next step of the installation," msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2230 #, no-c-format msgid "which packages are needed for those tasks," msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2235 #, no-c-format msgid "" "which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and" msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2240 #, no-c-format msgid "" "whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are " "available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror for " "security or volatile updates)." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2249 #, no-c-format msgid "" "Note that the last point means that, even if you choose not to use a network " "mirror, some packages may still be downloaded from the Internet if there is " "a security or volatile update available for them and those services have " "been configured." msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2265 #, no-c-format msgid "Selecting and Installing Software" msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2267 #, no-c-format msgid "" "During the installation process, you are given the opportunity to select " "additional software to install. Rather than picking individual software " "packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of " "the installation process focuses on selecting and installing predefined " "collections of software to quickly set up your computer to perform various " "tasks." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2276 #, no-c-format msgid "" "So, you have the ability to choose tasks first, and " "then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a " "number of different jobs or things you want to do with your computer, such " "as Desktop environment, Web server, or " "Print server You should know that to present " "this list, the installer is merely invoking the tasksel " "program. It can be run at any time after installation to install more " "packages (or remove them), or you can use a more fine-grained tool such as " "aptitude. If you are looking for a specific single " "package, after installation is complete, simply run aptitude " "install package, where " "package is the name of the package you are " "looking for. . " "lists the space requirements for the available tasks." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2303 #, no-c-format msgid "" "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer " "you are installing. If you disagree with these selections you can deselect " "them. You can even opt to install no tasks at all at this point." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2310 #, no-c-format msgid "" "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " "to toggle selection of a task." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2316 #, no-c-format msgid "" "Unless you are using the special KDE or Xfce/LXDE CDs, the Desktop " "environment task will install the GNOME desktop environment." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2321 #, no-c-format msgid "" "It is not possible to interactively select a different desktop during the " "installation. However, it is possible to get &d-i; to " "install a KDE desktop environment instead of GNOME by using preseeding (see " ") or by adding the parameter " "desktop=kde at the boot prompt when starting the " "installer. Alternatively the more lightweight Xfce and LXDE desktop " "environments can be selected by using desktop=xfce or " "desktop=lxde." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2332 #, no-c-format msgid "" "Some CD images (businesscard, netinst and DVD) also allow selection of the " "desired desktop environment from the graphical boot menu. Select the " "Advanced options option in the main menu and look for " "Alternative desktop environments." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2339 #, no-c-format msgid "" "Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop " "environment are actually available. If you are installing using a single " "full CD image, they will need to be downloaded from a mirror as most needed " "packages are only included on later CDs; installing KDE, Xfce or LXDE this " "way should work fine if you are using a DVD image or any other installation " "method." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2349 #, no-c-format msgid "" "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS " "server: bind9; File server: samba, nfs; Mail server: exim4, spamassassin, uw-imap; Print server: cups; SQL database: " "postgresql; Web server: apache2." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2360 #, no-c-format msgid "" "The Standard system task will install any package that has a " "priority standard. This includes a lot of common utilities " "that are normally available on any Linux or Unix system. You should leave " "this task selected unless you know what you are doing and want a really " "minimal system." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2368 #, no-c-format msgid "" "If during language selection a default locale other than the C locale was selected, tasksel will check if any " "localization tasks are defined for that locale and will automatically try to " "install relevant localization packages. This includes for example packages " "containing word lists or special fonts for your language. If a desktop " "environment was selected, it will also install appropriate localization " "packages for that (if available)." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2378 #, no-c-format msgid "" "Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, " "aptitude will install the packages that are part of the " "selected tasks. If a particular program needs more information from the " "user, it will prompt you during this process." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2385 #, no-c-format msgid "" "You should be aware that especially the Desktop task is very large. " "Especially when installing from a normal CD-ROM in combination with a mirror " "for packages not on the CD-ROM, the installer may want to retrieve a lot of " "packages over the network. If you have a relatively slow Internet " "connection, this can take a long time. There is no option to cancel the " "installation of packages once it has started." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2394 #, no-c-format msgid "" "Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still " "retrieve them from the mirror if the version available on the mirror is more " "recent than the one included on the CD-ROM. If you are installing the stable " "distribution, this can happen after a point release (an update of the " "original stable release); if you are installing the testing distribution " "this will happen if you are using an older image." msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2409 #, no-c-format msgid "Making Your System Bootable" msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2411 #, no-c-format msgid "" "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. You may wish to set OpenBoot to boot from the network by " "default; see ." msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2426 #, no-c-format msgid "Detecting other operating systems" msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2428 #, no-c-format msgid "" "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " "other operating systems which are installed on the machine. If it finds a " "supported operating system, you will be informed of this during the boot " "loader installation step, and the computer will be configured to boot this " "other operating system in addition to Debian." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2436 #, no-c-format msgid "" "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " "something of a black art. The automatic support for detecting and setting up " "boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even " "by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot " "manager's documentation for more information." msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2454 #, no-c-format msgid "Install aboot on a Hard Disk" msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2455 #, no-c-format msgid "" "If you have booted from SRM and you select this option, the installer will " "write aboot to the first sector of the disk on which you " "installed Debian. Be very careful — it is " "not possible to boot multiple operating systems (e.g. " "GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, or " "OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system " "installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot " "GNU/Linux from a floppy instead." msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2475 #, no-c-format msgid "palo-installer" msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2476 #, no-c-format msgid "" "The bootloader on PA-RISC is palo. PALO is " "similar in configuration and usage to LILO, with a few " "exceptions. First of all, PALO allows you to boot any " "kernel image on your boot partition. This is because PALO " "can actually read Linux partitions." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2485 #, no-c-format msgid "hppa FIXME ( need more info )" msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2497 #, no-c-format msgid "Install the Grub Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2499 #, no-c-format msgid "" "The main &architecture; boot loader is called grub. Grub is a " "flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and " "old hands alike." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2505 #, no-c-format msgid "" "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " "it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you " "can install it elsewhere. See the grub manual for complete information." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2511 #, no-c-format msgid "" "If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to " "the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to " "use." msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2524 #, no-c-format msgid "Install the LILO Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2526 #, no-c-format msgid "" "The second &architecture; boot loader is called LILO. It is " "an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, " "Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in " "the directory /usr/share/doc/lilo/ if you have special " "needs; also see the LILO mini-HOWTO." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2536 #, no-c-format msgid "" "Currently the LILO installation will only create menu entries for other " "operating systems if these can be chainloaded. This " "means you may have to manually add a menu entry for operating systems like " "GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2544 #, no-c-format msgid "" "&d-i; offers you three choices on where to install the LILO boot loader:" msgstr "" #. Tag: term #: using-d-i.xml:2551 #, no-c-format msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2551 #, no-c-format msgid "" "This way the LILO will take complete control of the boot " "process." msgstr "" #. Tag: term #: using-d-i.xml:2558 #, no-c-format msgid "new Debian partition" msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2558 #, no-c-format msgid "" "Choose this if you want to use another boot manager. LILO " "will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will " "serve as a secondary boot loader." msgstr "" #. Tag: term #: using-d-i.xml:2567 #, no-c-format msgid "Other choice" msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2567 #, no-c-format msgid "" "Useful for advanced users who want to install LILO " "somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can " "use traditional device names such as /dev/hda or " "/dev/sda." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2577 #, no-c-format msgid "" "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " "need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the fdisk /" "mbr command to reinstall the MS-DOS master boot record — " "however, this means that you'll need to use some other way to get back into " "Debian!" msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2593 #, no-c-format msgid "Install the ELILO Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2595 #, no-c-format msgid "" "The &architecture; boot loader is called elilo. It is modeled " "on the lilo boot loader for the x86 architecture and uses a " "similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition " "boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT " "formatted disk partition and modifies the EFI Boot Manager menu in the firmware to point to the files in the EFI " "partition. The elilo boot loader is really in two parts. " "The /usr/sbin/elilo command manages the partition and " "copies files into it. The elilo.efi program is copied " "into the EFI partition and then run by the EFI Boot Manager " "to do the actual work of loading and starting the Linux kernel." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2611 #, no-c-format msgid "" "The elilo configuration and installation is done as the last " "step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present " "you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for " "an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the " "installation, typically a partition on the same disk that contains your " "root filesystem." msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2623 #, no-c-format msgid "Choose the correct partition!" msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2625 #, no-c-format msgid "" "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem " "with its boot flag set. &d-i; may show multiple choices " "depending on what it finds from scanning all of the disks of the system " "including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic " "partitions. Remember, elilo may format the partition " "during the installation, erasing any previous contents!" msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2640 #, no-c-format msgid "EFI Partition Contents" msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2642 #, no-c-format msgid "" "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " "disks of the system, usually the same disk that contains the root filesystem. It is normally not mounted on a running system as it " "is only needed by the EFI Boot Manager to load the system and " "the installer part of the elilo writes to the filesystem " "directly. The /usr/sbin/elilo utility writes the " "following files into the efi/debian directory of the " "EFI partition during the installation. Note that the EFI Boot " "Manager would find these files using the path " "fsn:\\efi\\debian. There may " "be other files in this filesystem as well over time as the system is updated " "or re-configured." msgstr "" #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2664 #, no-c-format msgid "elilo.conf" msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2665 #, no-c-format msgid "" "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " "a copy of the /etc/elilo.conf with the filenames re-" "written to refer to files in the EFI partition." msgstr "" #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2674 #, no-c-format msgid "elilo.efi" msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2675 #, no-c-format msgid "" "This is the boot loader program that the EFI Boot Manager " "runs to boot the system. It is the program behind the Debian " "GNU/Linux menu item of the EFI Boot Manager " "command menu." msgstr "" #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2685 #, no-c-format msgid "initrd.img" msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2686 #, no-c-format msgid "" "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " "the file referenced in the /etc/elilo.conf. In a " "standard Debian installation it would be the file in /boot pointed to by the symbolic link /initrd.img." msgstr "" #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2698 #, no-c-format msgid "readme.txt" msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2699 #, no-c-format msgid "" "This is a small text file warning you that the contents of the directory are " "managed by the elilo and that any local changes would be " "lost at the next time /usr/sbin/elilo is run." msgstr "" #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2709 #, no-c-format msgid "vmlinuz" msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2710 #, no-c-format msgid "" "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " "the /etc/elilo.conf. In a standard Debian installation " "it would be the file in /boot pointed to by the " "symbolic link /vmlinuz." msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2730 #, no-c-format msgid "arcboot-installer" msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2731 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on SGI machines is arcboot. It has to be " "installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by " "the installer). Arcboot supports different configurations which are set up " "in /etc/arcboot.conf. Each configuration has a unique " "name, the default setup as created by the installer is linux. " "After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by " "setting some firmware environment variables entering " "\n" " setenv SystemPartition scsi(scsi)disk" "(disk)rdisk(0)partition(0)\n" " setenv OSLoadPartition scsi(scsi)disk" "(disk)rdisk(0)partition(partnr)\n" " setenv OSLoader arcboot\n" " setenv OSLoadFilename config\n" " setenv AutoLoad yes\n" " on the firmware prompt, and then typing " "boot." msgstr "" #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2750 #, no-c-format msgid "scsi" msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2751 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI bus to be booted from, this is 0 for the " "onboard controllers" msgstr "" #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2759 #, no-c-format msgid "disk" msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2760 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI ID of the hard disk on which arcboot is " "installed" msgstr "" #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2768 #, no-c-format msgid "partnr" msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2769 #, no-c-format msgid "" "is the number of the partition on which /etc/arcboot.conf resides" msgstr "" #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2777 #, no-c-format msgid "config" msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2778 #, no-c-format msgid "" "is the name of the configuration entry in /etc/arcboot.conf, which is linux by default." msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2799 #, no-c-format msgid "Install Yaboot on a Hard Disk" msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2800 #, no-c-format msgid "" "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use yaboot as their " "boot loader. The installer will set up yaboot " "automatically, so all you need is a small 820k partition named " "bootstrap with type Apple_Bootstrap " "created back in the partitioning component. If this step completes " "successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be " "set to boot &debian;." msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2818 #, no-c-format msgid "Install Quik on a Hard Disk" msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2819 #, no-c-format msgid "" "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is quik. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up " "quik automatically. The setup has been known to work on " "7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones." msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2835 #, no-c-format msgid "zipl-installer" msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2836 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on &arch-title; is zipl. ZIPL is similar in configuration and usage to LILO, " "with a few exceptions. Please take a look at LINUX for &arch-title; " "Device Drivers and Installation Commands from IBM's developerWorks " "web site if you want to know more about ZIPL." msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2853 #, no-c-format msgid "Install the SILO Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2855 #, no-c-format msgid "" "The standard &architecture; boot loader is called silo. It is " "documented in /usr/share/doc/silo/. SILO is similar in configuration and usage to LILO, " "with a few exceptions. First of all, SILO allows you to " "boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in /" "etc/silo.conf. This is because SILO can " "actually read Linux partitions. Also, /etc/silo.conf is " "read at boot time, so there is no need to rerun silo " "after installing a new kernel like you would with LILO. " "SILO can also read UFS partitions, which means it can " "boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install " "GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install." msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2880 #, no-c-format msgid "Continue Without Boot Loader" msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2882 #, no-c-format msgid "" "This option can be used to complete the installation even when no boot " "loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide " "one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader). " "This option is especially useful for Macintosh, Atari, " "and Amiga systems, where the original operating system must be maintained on " "the box and used to boot GNU/Linux." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2891 #, no-c-format msgid "" "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " "of the installed kernel in /target/boot. You should " "also check that directory for the presence of an initrd; if one is present, you will probably have to instruct your " "bootloader to use it. Other information you will need are the disk and " "partition you selected for your / filesystem and, if " "you chose to install /boot on a separate partition, " "also your /boot filesystem." msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2908 #, no-c-format msgid "Finishing the Installation" msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2909 #, no-c-format msgid "" "This is the last step in the Debian installation process during which the " "installer will do any last minute tasks. It mostly consists of tidying up " "after the &d-i;." msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2922 #, no-c-format msgid "Setting the System Clock" msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2924 #, no-c-format msgid "" "The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " "this question is avoided if possible and the installer tries to work out " "whether the clock is set to UTC based on things like what other operating " "systems are installed." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2931 #, no-c-format msgid "" "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " "set to UTC. Macintosh hardware clocks are " "normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time " "instead of UTC. Systems that (also) run Dos or " "Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select " "local time instead of UTC." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2942 #, no-c-format msgid "" "At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the " "system's hardware clock. This will be done either in UTC or local time, " "depending on the selection that was just made." msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2957 #, no-c-format msgid "Reboot the System" msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2959 #, no-c-format msgid "" "You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you " "used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your " "new Debian system." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2965 #, no-c-format msgid "" "After a final prompt the system will be halted because rebooting is not " "supported on &arch-title;. You then need to IPL &debian; from the DASD which " "you selected for the root filesystem during the first steps of the " "installation." msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2978 #, no-c-format msgid "Miscellaneous" msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2979 #, no-c-format msgid "" "The components listed in this section are usually not involved in the " "installation process, but are waiting in the background to help the user in " "case something goes wrong." msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2992 #, no-c-format msgid "Saving the installation logs" msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2994 #, no-c-format msgid "" "If the installation is successful, the logfiles created during the " "installation process will be automatically saved to /var/log/" "installer/ on your new Debian system." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3001 #, no-c-format msgid "" "Choosing Save debug logs from the main menu " "allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or " "other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the " "installation and wish to study the logs on another system or attach them to " "an installation report." msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:3021 #, no-c-format msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3023 #, no-c-format msgid "" "There are several methods you can use to get a shell while running an " "installation. On most systems, and if you are not installing over serial " "console, the easiest method is to switch to the second virtual " "console by pressing Left Alt " "F2 That is: press the " "Alt key on the left-hand side of the space bar and the F2 function key at the same time. (on a Mac keyboard, Option F2). Use Left Alt F1 to switch back to the installer itself." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3041 #, no-c-format msgid "For the graphical installer see also ." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3045 #, no-c-format msgid "" "If you cannot switch consoles, there is also an Execute a " "Shell item on the main menu that can be used to start a shell. " "You can get to the main menu from most dialogs by using the &BTN-GOBACK; " "button one or more times. Type exit to close the " "shell and return to the installer." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3053 #, no-c-format msgid "" "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " "of Unix utilities available for your use. You can see what programs are " "available with the command ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin and by typing help. The shell is a Bourne shell " "clone called ash and has some nice features like " "autocompletion and history." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3062 #, no-c-format msgid "" "To edit and view files, use the text editor nano. Log " "files for the installation system can be found in the /var/log directory." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3069 #, no-c-format msgid "" "Although you can do basically anything in a shell that the available " "commands allow you to do, the option to use a shell is really only there in " "case something goes wrong and for debugging." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3075 #, no-c-format msgid "" "Doing things manually from the shell may interfere with the installation " "process and result in errors or an incomplete installation. In particular, " "you should always use let the installer activate your swap partition and not " "do this yourself from a shell." msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:3090 #, no-c-format msgid "Installation Over the Network" msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3092 #, no-c-format msgid "" "One of the more interesting components is network-console. It allows you to do a large part of the installation over the " "network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the " "first steps of the installation from the console, at least to the point of " "setting up the networking. (Although you can automate that part with .)" msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3102 #, no-c-format msgid "" "This component is not loaded into the main installation menu by default, so " "you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you need " "to boot with medium priority or otherwise invoke the main installation menu " "and choose Load installer components from CD and " "from the list of additional components select network-console: " "Continue installation remotely using SSH. Successful load is " "indicated by a new menu entry called Continue installation " "remotely using SSH." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3115 #, no-c-format msgid "" "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " "up the network." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3120 #, no-c-format msgid "" "After selecting this new entry, you " "You will be asked for a new password to be " "used for connecting to the installation system and for its confirmation. " "That's all. Now you should see a screen which instructs you to login " "remotely as the user installer with the password you " "just provided. Another important detail to notice on this screen is the " "fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to " "the person who will continue the installation remotely." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3132 #, no-c-format msgid "" "Should you decide to continue with the installation locally, you can always " "press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can " "select another component." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3138 #, no-c-format msgid "" "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " "to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the " "installation system uses. If you do not, remote installation will be still " "possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed " "dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection " "with the installation system is as simple as typing: " "\n" "$ ssh -l installer install_host\n" " Where install_host is " "either the name or IP address of the computer being installed. Before the " "actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you " "will have to confirm that it is correct." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3155 #, no-c-format msgid "" "The ssh server in the installer uses a default " "configuration that does not send keep-alive packets. In principle, a " "connection to the system being installed should be kept open indefinitely. " "However, in some situations — depending on your local network setup " "— the connection may be lost after some period of inactivity. One " "common case where this can happen is when there is some form of Network " "Address Translation (NAT) somewhere between the client and the system being " "installed. Depending on at which point of the installation the connection " "was lost, you may or may not be able to resume the installation after " "reconnecting." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3168 #, no-c-format msgid "" "You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option " "-o ServerAliveInterval=value when starting the ssh connection, or by adding " "that option in your ssh configuration file. Note however " "that in some cases adding this option may also cause a " "connection to be dropped (for example if keep-alive packets are sent during " "a brief network outage, from which ssh would otherwise " "have recovered), so it should only be used when needed." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3181 #, no-c-format msgid "" "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " "address or hostname, ssh will refuse to connect to such " "host. The reason is that it will have different fingerprint, which is " "usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, " "you will need to delete the relevant line from ~/.ssh/known_hosts The following command will remove an existing " "entry for a host: ssh-keygen -R <hostname|IP address>. and try again." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3197 #, no-c-format msgid "" "After the login you will be presented with an initial screen where you have " "two possibilities called Start menu and " "Start shell. The former brings you to the main " "installer menu, where you can continue with the installation as usual. The " "latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote " "system. You should only start one SSH session for the installation menu, but " "may start multiple sessions for shells." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3207 #, no-c-format msgid "" "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " "back to the installation session running on the local console. Doing so may " "corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in " "turn may result in a failed installation or problems with the installed " "system." msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:3227 #, no-c-format msgid "Loading Missing Firmware" msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3228 #, no-c-format msgid "" "As described in , some devices require " "firmware to be loaded. In most cases the device will not work at all if the " "firmware is not available; sometimes basic functionality is not impaired if " "it is missing and the firmware is only needed to enable additional features." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3236 #, no-c-format msgid "" "If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will " "display a dialog offering to load the missing firmware. If this option is " "selected, &d-i; will scan available devices for either loose firmware files " "or packages containing firmware. If found, the firmware will be copied to " "the correct location (/lib/firmware) and the driver " "module will be reloaded." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3246 #, no-c-format msgid "" "Which devices are scanned and which file systems are supported depends on " "the architecture, the installation method and the stage of the installation. " "Especially during the early stages of the installation, loading the firmware " "is most likely to succeed from a FAT-formatted floppy disk or USB stick. " "On i386 and amd64 firmware can also be loaded from an " "MMC or SD card." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3256 #, no-c-format msgid "" "Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device " "will also function without it, or if the device is not needed during the " "installation." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3263 #, no-c-format msgid "" "Support for loading firmware is still relatively basic and is likely to be " "improved in future releases of the installer. Currently &d-i; will for " "example not display any warning if you choose to load missing firmware, but " "the requested firmware is not found. Please report any issues you encounter " "by filing an installation report (see )." msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:3274 #, no-c-format msgid "Preparing a medium" msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3275 #, no-c-format msgid "" "Although in some cases the firmware can also be loaded from a partition on a " "hard disk, the most common method to load firmware will be from some " "removable medium such as a floppy disk or a USB stick. The firmware files or " "packages must be placed in either the root directory or a directory named " "/firmware of the file system on the medium. The " "recommended file system to use is FAT as that is most certain to be " "supported during the early stages of the installation." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3285 #, no-c-format msgid "" "Tarballs containing current packages for the most common firmware are " "available from: Just download the " "tarball for the correct release and unpack it to the file system on the " "medium." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3299 #, no-c-format msgid "" "If the firmware you need is not included in the tarball, you can also " "download specific firmware packages from the (non-free section of the) " "archive. The following overview should list most available firmware packages " "but is not guaranteed to be complete and may also contain non-firmware " "packages:" msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3313 #, no-c-format msgid "" "It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose " "firmware could be obtained for example from an already installed system or " "from a hardware vendor." msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:3322 #, no-c-format msgid "Firmware and the Installed System" msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3323 #, no-c-format msgid "" "Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to " "the installed system. In most cases this will ensure that the device that " "requires the firmware will also work correctly after the system is rebooted " "into the installed system. However, if the installed system runs a different " "kernel version from the installer there is a slight chance that the firmware " "cannot be loaded due to version skew." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3332 #, no-c-format msgid "" "If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install " "this package for the installed system and will automatically add the non-" "free section of the package archive in APT's sources.list. This has the advantage that the firmware should be updated " "automatically if a new version becomes available." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3340 #, no-c-format msgid "" "If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant " "device will probably not work with the installed system until the firmware " "(package) is installed manually." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3347 #, no-c-format msgid "" "If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to " "the installed system will not be automatically updated " "unless the corresponding firmware package (if available) is installed after " "the installation is completed." msgstr "" #~ msgid "" #~ "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive." #~ msgstr "" #~ "Caută sisteme de fișiere ISO care ar putea fi pe un CD sau pe discul fix." #~ msgid "" #~ "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you " #~ "have to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap " #~ "(LK201 US). This may change in the future as it depends on further Linux/" #~ "MIPS kernel development." #~ msgstr "" #~ "Pe calculatoarele DEC nu este disponibil în prezent nici un aranjament " #~ "care poate încărcat, deci va trebui să săriți peste selectarea tastaturii " #~ "și să păstrați aranjamentul din nucleu (LK201 US). Acest lucru este " #~ "posibil să se schimbe în viitor, dar depinde de dezvoltarea în continuare " #~ "a nucleului Linux/MIPS." #~ msgid "autopartkit" #~ msgstr "autopartkit" #~ msgid "" #~ "Automatically partitions an entire disk according to preset user " #~ "preferences." #~ msgstr "" #~ "Partiționează automat un disc întreg în conformitate cu preferințe " #~ "preconfigurate ale utilizatorului." #~ msgid "Partitioning Your Disks" #~ msgstr "Partiționarea discurilor" #~ msgid "" #~ "During a low memory install, not all components will be available. One of " #~ "the limitations is that you won't be able to choose a language for the " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "În timpul unei instalări cu memorie puțină nu vor fi disponibile toate " #~ "componentele. Una dintre limitări este faptul că nu veți putea o limbă " #~ "pentru instalare." # XXX: 2.4 is no longer default! should this be abolished? #~ msgid "" #~ "If you are installing on a system that has a Sun USB keyboard and have " #~ "booted the installer with the default 2.4 kernel, the keyboard will not " #~ "be identified correctly by the installation system. The installer will " #~ "show you a list of Sun type keymaps to choose from, but selecting one of " #~ "these will result in a non-working keyboard. If you are installing with " #~ "the 2.6 kernel, there is no problem." #~ msgstr "" #~ "Dacă instalați pe un sistem care are o tastatură Sun USB și ați pornit " #~ "programul de instalare cu nucleul implicit 2.4, tastatura nu va fi " #~ "identificată corect de sistemul de instalare. Programul de instalare vă " #~ "va afișa o listă de tastaturi de tip Sun din care să alegeți, dar " #~ "selectarea uneia dintre acestea va duce la o tastatură nefuncțională. " #~ "Dacă instalați cu nucleul 2.6, nu va fi nici o problemă." #~ msgid "" #~ "To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter " #~ "priority=medium. When you get to keyboard " #~ "selection If you are installing at default priority you " #~ "should use the Go Back button to return to the " #~ "installer menu when you are shown the list of Sun type keymaps. , choose No keyboard to configure if you have a " #~ "keyboard with an American (US) layout, or choose USB keyboard if you have a keyboard with a localized layout. Selecting " #~ "No keyboard to configure will leave the kernel keymap in " #~ "place, which is correct for US keyboards." #~ msgstr "" #~ "Pentru a obține o tastatură funcțională, va trebui să porniți programul " #~ "de instalare cu parametrul priority=medium. Când " #~ "ajungeți la selectarea tastaturii Dacă instalați la " #~ "prioritatea implicită, va trebui să folosiți butonul Înapoi pentru a vă întoarce la meniul programului de instalare unde " #~ "sunt afișate lista de aranjamente de tastatură de tip Sun. , alegeți Nici o tastatură de configurat dacă " #~ "aveți o tastatură cu aranjament American (US), sau alegeți " #~ "Tastatură USB, dacă aveți o tastatură cu aranjament " #~ "localizat. Dacă selectați Nici o tastatură de configurat " #~ "harta tastaturii din nucleu va fi lăsată în pace, lucru corect pentru " #~ "tastaturile US." #~ msgid "" #~ "If you choose guided partitioning using LVM, it will not be possible to " #~ "undo changes made in the partition table. This effectively erases all " #~ "data that is currently on the selected hard disk." #~ msgstr "" #~ "Dacă alegeți partționarea ghidată folosind LVM, nu va mai fi posibil să " #~ "anulați schimbările făcute în tabela de partiții. Aceasta șterge efectiv " #~ "toate datele care se află în present pe discul selectat."