# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_partitioning\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-04 23:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-12 13:47+0000\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 5.0-dev\n" #. Tag: title #: partitioning.xml:5 #, no-c-format msgid "Partitioning for &debian;" msgstr "Partiționarea pentru &debian;" #. Tag: title #: partitioning.xml:13 #, no-c-format msgid "Deciding on &debian; Partitions and Sizes" msgstr "Deciderea partițiilor și a dimensiunii lor în &debian;" #. Tag: para #: partitioning.xml:14 #, no-c-format msgid "" "At a bare minimum, GNU/&arch-kernel; needs one partition for itself. You can " "have a single partition containing the entire operating system, " "applications, and your personal files. Most people feel that a separate swap " "partition is also a necessity, although it's not strictly true. Swap is scratch space for an operating system, which allows the system to " "use disk storage as virtual memory. By putting swap on a " "separate partition, &arch-kernel; can make much more efficient use of it. It " "is possible to force &arch-kernel; to use a regular file as swap, but it is " "not recommended." msgstr "" "Ca o cerință minimă, GNU/&arch-kernel; are nevoie de o partiție pentru sine. " "Puteți avea o singură partiție care conține întregul sistem de operare, " "aplicațiile și fișierele dumneavoastră personale. Majoritatea oamenilor " "consideră că o partiție de spațiu de interschimb (swap) separată este, de " "asemenea, o necesitate, deși nu este strict adevărat. Swap " "este spațiu de lucru pentru un sistem de operare, care permite sistemului să " "utilizeze stocarea pe disc ca memorie virtuală. Punând swap " "pe o partiție separată, &arch-kernel; poate folosi acest spațiu mult mai " "eficient. Este posibil să forțați nucleul &arch-kernel; să utilizeze un " "fișier obișnuit ca spațiu de interschimb (swap), dar nu este recomandat." #. Tag: para #: partitioning.xml:26 #, no-c-format msgid "" "Most people choose to give GNU/&arch-kernel; more than the minimum number of " "partitions, however. There are two reasons you might want to break up the " "file system into a number of smaller partitions. The first is for safety. If " "something happens to corrupt the file system, generally only one partition " "is affected. Thus, you only have to replace (from the backups you've been " "carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should " "consider creating what is commonly called a root partition. " "This contains the most essential components of the system. If any other " "partitions get corrupted, you can still boot into GNU/&arch-kernel; to fix " "the system. This can save you the trouble of having to reinstall the system " "from scratch." msgstr "" "Majoritatea oamenilor aleg să ofere sistemelor GNU/&arch-kernel; mai mult " "decât numărul minim de partiții, totuși. Există două motive pentru care ați " "putea dori să divizați sistemul de fișiere într-un număr de partiții mai " "mici. Primul este pentru siguranță. Dacă se întâmplă ceva care corupe " "sistemul de fișiere, în general este afectată o singură partiție. Astfel, nu " "trebuie decât să înlocuiți (din copiile de rezervă pe care le-ați păstrat cu " "grijă) o parte din sistemul dumneavoastră. Cel puțin, ar trebui să luați în " "considerare crearea a ceea ce se numește în mod obișnuit o partiție " "rădăcină. Acesta conține cele mai esențiale componente ale " "sistemului. Dacă orice alte partiții sunt corupte, puteți încă porni în GNU/" "&arch-kernel; pentru a repara sistemul. Acest lucru vă poate scuti de " "problemele de a trebui să reinstalați sistemul de la zero." #. Tag: para #: partitioning.xml:40 #, no-c-format msgid "" "The second reason is generally more important in a business setting, but it " "really depends on your use of the machine. For example, a mail server " "getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made " "/var/mail a separate partition on the mail server, most " "of the system will remain working even if you get spammed." msgstr "" "Al doilea motiv este, în general, mai important într-un cadru de afaceri, " "dar depinde cu adevărat de utilizarea mașinii. De exemplu, un server de " "poștă electronică care primește mesaje „spam” cu corespondența poate umple " "cu ușurință o partiție. Dacă ați făcut din /var/mail o " "partiție separată pe serverul de poștă electronică, cea mai mare parte a " "sistemului va rămâne în funcțiune chiar dacă veți primi mesaje „spam”." #. Tag: para #: partitioning.xml:48 #, no-c-format msgid "" "The only real drawback to using more partitions is that it is often " "difficult to know in advance what your needs will be. If you make a " "partition too small then you will either have to reinstall the system or you " "will be constantly moving things around to make room in the undersized " "partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be " "wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, " "but why throw your money away?" msgstr "" "Singurul dezavantaj real al folosirii mai multor partiții este că deseori " "este dificil să știi în avans care vor fi nevoile tale. Dacă faceți o " "partiție prea mică, atunci va trebui fie să reinstalați sistemul, fie veți " "muta constant lucrurile pentru a face loc în partiția subdimensionată. Pe de " "altă parte, dacă faceți partiția prea mare, veți pierde spațiu care ar putea " "fi folosit în altă parte. Spațiul pe disc este ieftin în zilele noastre, dar " "de ce să-ți arunci banii?" #. Tag: title #: partitioning.xml:67 #, no-c-format msgid "The Directory Tree" msgstr "Arborele de directoare" #. Tag: para #: partitioning.xml:68 #, no-c-format msgid "" "&debian-gnu; adheres to the Filesystem " "Hierarchy Standard for directory and file naming. This standard " "allows users and software programs to predict the location of files and " "directories. The root level directory is represented simply by the slash " "/. At the root level, all &debian; systems include " "these directories:" msgstr "" "&debian-gnu; aderă la Standardul ierarhiei " "sistemului de fișiere („Filesystem Hierarchy Standard”: FHS) pentru " "denumirea directoarelor și fișierelor. Acest standard permite utilizatorilor " "și programelor software să prezică locația fișierelor și directoarelor. " "Directorul la nivel rădăcină este reprezentat simplu de bara oblică " "înclinată /. La nivel de rădăcină, toate sistemele " "&debian; includ aceste directoare:" #. Tag: entry #: partitioning.xml:82 #, no-c-format msgid "Directory" msgstr "Director" #. Tag: entry #: partitioning.xml:82 #, no-c-format msgid "Content" msgstr "Conţinut" #. Tag: filename #: partitioning.xml:88 #, no-c-format msgid "bin" msgstr "bin" #. Tag: entry #: partitioning.xml:89 #, no-c-format msgid "Essential command binaries" msgstr "Binare de comenzi esențiale" #. Tag: filename #: partitioning.xml:91 #, no-c-format msgid "boot" msgstr "boot" #. Tag: entry #: partitioning.xml:92 #, no-c-format msgid "Static files of the boot loader" msgstr "Fișiere statice ale încărcătorului de pornire" #. Tag: filename #: partitioning.xml:94 #, no-c-format msgid "dev" msgstr "dev" #. Tag: entry #: partitioning.xml:95 #, no-c-format msgid "Device files" msgstr "Fișiere de dispozitive" #. Tag: filename #: partitioning.xml:97 #, no-c-format msgid "etc" msgstr "etc" #. Tag: entry #: partitioning.xml:98 #, no-c-format msgid "Host-specific system configuration" msgstr "Configurație de sistem specifică mașinii" #. Tag: filename #: partitioning.xml:100 #, no-c-format msgid "home" msgstr "home" #. Tag: entry #: partitioning.xml:101 #, no-c-format msgid "User home directories" msgstr "Directoarele personale ale utilizatorilor" #. Tag: filename #: partitioning.xml:103 #, no-c-format msgid "lib" msgstr "lib" #. Tag: entry #: partitioning.xml:104 #, no-c-format msgid "Essential shared libraries and kernel modules" msgstr "Biblioteci partajate esențiale și module de nucleu" #. Tag: filename #: partitioning.xml:106 #, no-c-format msgid "media" msgstr "media" #. Tag: entry #: partitioning.xml:107 #, no-c-format msgid "Contains mount points for replaceable media" msgstr "Conține puncte de montare pentru suporturi de stocare amovibile" #. Tag: filename #: partitioning.xml:109 #, no-c-format msgid "mnt" msgstr "mnt" #. Tag: entry #: partitioning.xml:110 #, no-c-format msgid "Mount point for mounting a file system temporarily" msgstr "Punct de montare pentru montarea temporară a unui sistem de fișiere" #. Tag: filename #: partitioning.xml:112 #, no-c-format msgid "proc" msgstr "proc" #. Tag: entry #: partitioning.xml:113 partitioning.xml:125 #, no-c-format msgid "Virtual directory for system information" msgstr "Director virtual pentru informații de sistem" #. Tag: filename #: partitioning.xml:115 #, no-c-format msgid "root" msgstr "root" #. Tag: entry #: partitioning.xml:116 #, no-c-format msgid "Home directory for the root user" msgstr "Directorul personal al utilizatorului „root”" #. Tag: filename #: partitioning.xml:118 #, no-c-format msgid "run" msgstr "run" #. Tag: entry #: partitioning.xml:119 #, no-c-format msgid "Run-time variable data" msgstr "Date variabile în timp de execuție" #. Tag: filename #: partitioning.xml:121 #, no-c-format msgid "sbin" msgstr "sbin" #. Tag: entry #: partitioning.xml:122 #, no-c-format msgid "Essential system binaries" msgstr "Binare de sistem esențiale" #. Tag: filename #: partitioning.xml:124 #, no-c-format msgid "sys" msgstr "sys" #. Tag: filename #: partitioning.xml:127 #, no-c-format msgid "tmp" msgstr "tmp" #. Tag: entry #: partitioning.xml:128 #, no-c-format msgid "Temporary files" msgstr "Fișiere temporare" #. Tag: filename #: partitioning.xml:130 #, no-c-format msgid "usr" msgstr "usr" #. Tag: entry #: partitioning.xml:131 #, no-c-format msgid "Secondary hierarchy" msgstr "Ierarhie secundară" #. Tag: filename #: partitioning.xml:133 #, no-c-format msgid "var" msgstr "var" #. Tag: entry #: partitioning.xml:134 #, no-c-format msgid "Variable data" msgstr "Date variabile" #. Tag: filename #: partitioning.xml:136 #, no-c-format msgid "srv" msgstr "srv" #. Tag: entry #: partitioning.xml:137 #, no-c-format msgid "Data for services provided by the system" msgstr "Date pentru serviciile furnizate de sistem" #. Tag: filename #: partitioning.xml:139 #, no-c-format msgid "opt" msgstr "opt" #. Tag: entry #: partitioning.xml:140 #, no-c-format msgid "Add-on application software packages" msgstr "Pachete software pentru aplicații opționale" #. Tag: para #: partitioning.xml:145 #, no-c-format msgid "" "The following is a list of important considerations regarding directories " "and partitions. Note that disk usage varies widely given system " "configuration and specific usage patterns. The recommendations here are " "general guidelines and provide a starting point for partitioning." msgstr "" "Următoarea este o listă de considerații importante referitoare la directoare " "și partiții. Rețineți că utilizarea discului variază foarte mult, având în " "vedere configurația sistemului și modelele specifice de utilizare. " "Recomandările de aici sunt linii directoare generale și oferă un punct de " "plecare pentru partiționare." #. Tag: para #: partitioning.xml:155 #, no-c-format msgid "" "The root partition / must always physically contain " "/etc, /bin, /sbin, /lib, /dev and " "/usr, otherwise you won't be able to boot. This means " "that you should provide at least &root-system-size-min;–&root-system-" "size-max;MB of disk space for the root partition including /usr, or &root-desktop-system-size-min;–&root-desktop-system-size-" "max;GB for a workstation or a server installation." msgstr "" "Partiția rădăcină / trebuie să conțină întotdeauna " "fizic /etc, /bin, /sbin, /lib , /dev și " "/usr, altfel nu veți putea porni. Aceasta înseamnă că " "ar trebui să furnizați cel puțin &root-system-size-min;–&root-system-" "size-max;Mo de spațiu pe disc pentru partiția rădăcină, inclusiv /" "usr sau &root-desktop-system-size-min;–&root-desktop-system-" "size-max;Go pentru o stație de lucru sau o instalare de server." #. Tag: para #: partitioning.xml:169 #, no-c-format msgid "" "/var: variable data like news articles, e-mails, web " "sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this " "directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your " "system, but for most people will be dictated by the package management " "tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about " "everything &debian; has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 " "GB of space for /var should be sufficient. If you are " "going to install in pieces (that is to say, install services and utilities, " "followed by text stuff, then X, ...), you can get away with 300–500 " "MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major " "system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB." msgstr "" "/var: date variabile cum ar fi articole de știri, " "mesaje poștă electronică, situri web, baze de date, fișierele de prestocare " "a datelor ale sistemului de împachetare etc. vor fi plasate în acest " "director. Mărimea acestui director depinde în mare măsură de utilizarea " "sistemului dvs., dar pentru majoritatea oamenilor va fi dictată de " "supraîncărcarea produsă de instrumentul de gestionare a pachetelor. Dacă " "veți face o instalare completă cu aproape tot ce are &debian; de oferit, " "totul într-o singură sesiune, rezervarea a 2 sau 3 Go de spațiu pentru " "/var ar trebui să fie suficient. Dacă intenționați să " "instalați în bucăți (adică să instalați servicii și utilități, urmate de " "text, apoi X, ...), puteți scăpa cu 300–500 Mo. În cazul în care " "spațiul pe discul dur/solid este limitat și nu intenționați să faceți " "actualizări majore de sistem, vă puteți descurca cu doar 30 sau 40 Mo." #. Tag: para #: partitioning.xml:185 #, no-c-format msgid "" "/tmp: temporary data created by programs will most " "likely go in this directory. 40–100MB should usually be enough. Some " "applications — including archive manipulators, CD/DVD authoring tools, " "and multimedia software — may use /tmp to " "temporarily store image files. If you plan to use such applications, you " "should adjust the space available in /tmp accordingly." msgstr "" "/tmp: datele temporare create de programe vor merge cel " "mai probabil în acest director. 40–100Mo ar trebui să fie de obicei " "suficienți. Unele aplicații — precum gestionarii de arhive, " "instrumentele de creare CD/DVD și software multimedia — pot folosi " "/tmp pentru a stoca temporar fișiere imagine. Dacă " "intenționați să utilizați astfel de aplicații, ar trebui să ajustați spațiul " "disponibil în /tmp în consecință." #. Tag: para #: partitioning.xml:196 #, no-c-format msgid "" "/home: every user will put his personal data into a " "subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be " "using the system and what files are to be stored in their directories. " "Depending on your planned usage you should reserve about 100MB for each " "user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you " "plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home " "directory." msgstr "" "/home: fiecare utilizator își va pune datele personale " "într-un subdirector al acestui director. Dimensiunea sa depinde de câți " "utilizatori vor folosi sistemul și de ce fișiere vor fi stocate în " "directoarele lor. În funcție de utilizarea planificată, ar trebui să " "rezervați aproximativ 100 Mo pentru fiecare utilizator, dar adaptați această " "valoare la nevoile dvs. Rezervați mult mai mult spațiu dacă intenționați să " "salvați o mulțime de fișiere multimedia (imagini, MP3, filme) în directorul " "dumneavoastră personal." #. Tag: title #: partitioning.xml:217 #, no-c-format msgid "Recommended Partitioning Scheme" msgstr "Scheme de partiționare recomandate" #. Tag: para #: partitioning.xml:218 #, no-c-format msgid "" "For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-user " "setups, a single / partition (plus swap) is probably " "the easiest, simplest way to go. The recommended partition type is ext4." msgstr "" "Pentru utilizatorii noi, laptop-urile cu &debian;, sistemele utilizate în " "domiciliu personal și alte configurări pentru un singur utilizator, o " "singură partiție / (plus swap) este probabil cea mai " "ușoară și simplă cale de a începe. Tipul de partiție recomandat este „ext4”." #. Tag: para #: partitioning.xml:225 #, no-c-format msgid "" "For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put " "/var, /tmp, and /home each on their own partitions separate from the / partition." msgstr "" "Pentru sisteme cu mai mulți utilizatori sau sisteme cu mult spațiu pe disc, " "cel mai bine este să puneți directoarele /var, " "/tmp și /home fiecare pe propriile " "partiții separate de partiția /." #. Tag: para #: partitioning.xml:233 #, no-c-format msgid "" "You might need a separate /usr/local partition if you " "plan to install many programs that are not part of the &debian; " "distribution. If your machine will be a mail server, you might need to make " "/var/mail a separate partition. If you are setting up a " "server with lots of user accounts, it's generally good to have a separate, " "large /home partition. In general, the partitioning " "situation varies from computer to computer depending on its uses." msgstr "" "Este posibil să aveți nevoie de o partiție separată /usr/local dacă intenționați să instalați multe programe care nu fac parte " "din distribuția &debian;. Dacă mașina dvs. va fi un server de poștă " "electronică, poate fi necesar să faceți din directorul /var/mail o partiție separată. Dacă configurați un server cu multe conturi " "de utilizator, în general este bine să aveți o partiție separată, mare " "/home. În general, situația de partiționare variază de " "la calculator la calculator în funcție de utilizarea ce îi se va da acestuia." #. Tag: para #: partitioning.xml:244 #, no-c-format msgid "" "For very complex systems, you should see the Multi Disk HOWTO. This contains in-depth information, " "mostly of interest to ISPs and people setting up servers." msgstr "" "Pentru sistemele foarte complexe, ar trebui să vedeți Rețetarul pentru mai multe discuri (Multi Disk " "HOWTO). Acesta conține informații aprofundate, de interes pentru furnizorii " "de servicii de internet (ISP) și pentru persoanele care instalează servere." #. Tag: para #: partitioning.xml:251 #, no-c-format msgid "" "With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One " "rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system " "memory. It also shouldn't be smaller than 512MB, in most cases. Of course, " "there are exceptions to these rules." msgstr "" "În ceea ce privește problema dimensiunii partiției spațiului de interschimb " "(swap), există multe puncte de vedere. O regulă generală care funcționează " "bine este să utilizați atât de mult spațiu de interschimb (swap) câtă " "memorie RAM aveți în sistem. De asemenea, nu ar trebui să fie mai mic de 512 " "Mo, în majoritatea cazurilor. Desigur, există și excepții de la aceste " "reguli." #. Tag: para #: partitioning.xml:258 #, no-c-format msgid "" "As an example, an older home machine might have 512MB of RAM and a 20GB SATA " "drive on /dev/sda. There might be a 8GB partition for " "another operating system on /dev/sda1, a 512MB swap " "partition on /dev/sda3 and about 11.4GB on /" "dev/sda2 as the Linux partition." msgstr "" "De exemplu, o mașină mai veche poate avea 512 Mo de RAM și o unitate SATA de " "20 Go pe /dev/sda. Poate exista o partiție de 8 Go " "pentru un alt sistem de operare pe /dev/sda1, o " "partiție de spațiu de interschimb de 512 Mo pe /dev/sda3 și aproximativ 11,4 Go pe /dev/ sda2 ca " "partiție Linux." #. Tag: para #: partitioning.xml:267 #, no-c-format msgid "" "For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding " "after your system installation is complete, check ." msgstr "" "Pentru a avea o idee despre spațiul ocupat de sarcinile pe care ați putea fi " "interesat să-le adăugați după finalizarea instalării sistemului, consultați " "." #. Tag: title #: partitioning.xml:283 #, no-c-format msgid "Device Names in Linux" msgstr "Numele dispozitivelor în Linux" #. Tag: para #: partitioning.xml:284 #, no-c-format msgid "" "Linux disks and partition names may be different from other operating " "systems. You need to know the names that Linux uses when you create and " "mount partitions. Here's the basic naming scheme:" msgstr "" "Discurile Linux și numele partițiilor pot fi diferite de alte sisteme de " "operare. Trebuie să știți numele pe care Linux le folosește atunci când " "creați și montați partiții. Iată schema de bază de denumire:" #. Tag: para #: partitioning.xml:292 #, no-c-format msgid "The first hard disk detected is named /dev/sda." msgstr "" "Primul disc dur/solid detectat se numește /dev/sda." #. Tag: para #: partitioning.xml:297 #, no-c-format msgid "" "The second hard disk detected is named /dev/sdb, and so " "on." msgstr "" "Al doilea disc dur/solid detectat se numește /dev/sdb " "și așa mai departe." #. Tag: para #: partitioning.xml:303 #, no-c-format msgid "" "The first SCSI CD-ROM is named /dev/scd0, also known as " "/dev/sr0." msgstr "" "Primul CD-ROM SCSI se numește /dev/scd0, cunoscut și ca " "/dev/sr0." #. Tag: para #: partitioning.xml:312 #, no-c-format msgid "The first DASD device is named /dev/dasda." msgstr "Primul dispozitiv DASD se numește /dev/dasda." #. Tag: para #: partitioning.xml:318 #, no-c-format msgid "" "The second DASD device is named /dev/dasdb, and so on." msgstr "" "Al doilea dispozitiv DASD se numește /dev/dasdb și așa " "mai departe." #. Tag: para #: partitioning.xml:326 #, no-c-format msgid "" "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to " "the disk name: sda1 and sda2 " "represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in " "your system." msgstr "" "Partițiile de pe fiecare disc sunt reprezentate prin adăugarea unui număr " "zecimal la numele discului: sda1 și sda2 reprezintă prima și a doua partiție a primei unități de disc SCSI " "din sistemul dumneavoastră." #. Tag: para #: partitioning.xml:333 #, no-c-format msgid "" "Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI " "disks, one at SCSI address 2 and the other at SCSI address 4. The first disk " "(at address 2) is then named sda, and the second " "sdb. If the sda drive has 3 " "partitions on it, these will be named sda1, " "sda2, and sda3. The same applies " "to the sdb disk and its partitions." msgstr "" "Iată un exemplu de un caz real. Să presupunem că aveți un sistem cu 2 " "discuri SCSI, unul la adresa SCSI 2 și celălalt la adresa SCSI 4. Primul " "disc (la adresa 2) este numit atunci sda, iar al doilea " " sdb. Dacă unitatea sda are 3 " "partiții pe ea, acestea vor fi denumite sda1, " "sda2 și sda3. Același lucru se " "aplică discului sdb și partițiilor sale." #. Tag: para #: partitioning.xml:344 #, no-c-format msgid "" "Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the " "order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to " "watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or " "capacities." msgstr "" "Rețineți că, dacă aveți două adaptoare de magistrală gazdă SCSI (adică, " "interfețe de control SCSI sau plăci (adaptoare) SCSI), ordinea unităților " "poate deveni confuză. Cea mai bună soluție în acest caz este să urmăriți " "mesajele de pornire, presupunând că modelele de unități și/sau capacitățile " "lor le cunoașteți." #. Tag: para #: partitioning.xml:351 #, no-c-format msgid "" "Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers " "1 through 4. For example, the first primary partition on the first drive is " "/dev/sda1. The logical partitions are numbered starting " "at 5, so the first logical partition on that same drive is /dev/" "sda5. Remember that the extended partition, that is, the primary " "partition holding the logical partitions, is not usable by itself." msgstr "" "Linux reprezintă partițiile primare ca nume de unitate, plus numere de la 1 " "la 4. De exemplu, prima partiție primară de pe prima unitate este /" "dev/sda1. Partițiile logice sunt numerotate începând cu 5, deci " "prima partiție logică de pe aceeași unitate este /dev/sda5. Reține-ți că partiția extinsă, adică partiția primară care " "conține partițiile logice, nu este utilizabilă ea însăși." #. Tag: para #: partitioning.xml:363 #, no-c-format msgid "" "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to " "the disk name: dasda1 and dasda2 " "represent the first and second partitions of the first DASD device in your " "system." msgstr "" "Partițiile de pe fiecare disc sunt reprezentate prin adăugarea unui număr " "zecimal la numele discului: dasda1 și dasda2 reprezintă prima și a doua partiție a primului dispozitiv DASD din " "sistemul dumneavoastră." #. Tag: title #: partitioning.xml:378 #, no-c-format msgid "&debian; Partitioning Programs" msgstr "Programe de partiționare în &debian;" #. Tag: para #: partitioning.xml:379 #, no-c-format msgid "" "Several varieties of partitioning programs have been adapted by &debian; " "developers to work on various types of hard disks and computer " "architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your " "architecture." msgstr "" "Mai multe varietăți de programe de partiționare au fost adaptate de " "dezvoltatorii &debian; pentru a lucra pe diferite tipuri de discuri dure/" "solide și arhitecturi de calculator. Mai jos este o listă a programelor " "aplicabile pentru arhitectura dvs." #. Tag: para #: partitioning.xml:392 #, no-c-format msgid "" "Recommended partitioning tool in &debian;. This Swiss army knife can also " "resize partitions, create filesystems " "(format in Windows speak) and assign them to the " "mountpoints." msgstr "" "Instrumentul de partiționare recomandat în &debian;. Acest „cuțit elvețian " "(briceag)” poate, de asemenea, să redimensioneze partițiile, să creeze " "sisteme de fișiere (formatear în " "limbajul Windows) și să le atribuie punctelor de montare. NT.: în " "jargonul englez, «swiss army knife» = „ustensilă bună la toate”, ceea ce " "este în definitiv un briceag." #. Tag: para #: partitioning.xml:404 #, no-c-format msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus." msgstr "" "Instrumentul original (inițial) din Linux de partiționare a discurilor, bun " "pentru un guru." #. Tag: para #: partitioning.xml:408 #, no-c-format msgid "" "Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The " "installation kernels include support for these partitions, but the way that " "fdisk represents them (or not) can make the device names " "differ. See the Linux+FreeBSD HOWTO." msgstr "" "Fiți atenți dacă aveți partiții FreeBSD existente pe mașina dvs. Nucleele de " "instalare includ suport pentru aceste partiții, dar modul în care " "fdisk le reprezintă (sau nu) poate face ca numele " "dispozitivelor să difere. Consultați Rețetarul Linux+FreeBSD (Linux+FreeBSD HOWTO)." #. Tag: para #: partitioning.xml:421 #, no-c-format msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us." msgstr "" "Un instrument de partiționare a discurilor simplu de utilizat, pe ecran " "complet pentru noi, ceilalți." #. Tag: para #: partitioning.xml:425 #, no-c-format msgid "" "Note that cfdisk doesn't understand FreeBSD partitions at " "all, and, again, device names may differ as a result." msgstr "" "Rețineți că cfdisk nu înțelege deloc partițiile FreeBSD " "și, din nou, numele dispozitivelor pot diferi ca urmare." #. Tag: para #: partitioning.xml:435 #, no-c-format msgid "Atari-aware version of fdisk." msgstr "Versiunea Atari a fdisk." #. Tag: para #: partitioning.xml:444 #, no-c-format msgid "Amiga-aware version of fdisk." msgstr "Versiunea Amiga a fdisk." #. Tag: para #: partitioning.xml:453 #, no-c-format msgid "Mac-aware version of fdisk." msgstr "Versiunea pentru Mac a fdisk." #. Tag: para #: partitioning.xml:462 #, no-c-format msgid "" "PowerMac-aware version of fdisk, also used by BVM and " "Motorola VMEbus systems." msgstr "" "Versiune PowerMac a fdisk, folosită și de sistemele BVM " "și Motorola VMEbus." #. Tag: para #: partitioning.xml:472 #, no-c-format msgid "" "&arch-title; version of fdisk; Please read the fdasd " "manual page or chapter 13 in Device Drivers and " "Installation Commands for details." msgstr "" "versiunea &arch-title; a fdisk; Vă rugăm să citiți pagina " "manualului «fdasd» sau capitolul 13 din Controlori de " "dispozitiv și comenzi de instalare (Device Drivers and Installation " "Commands) pentru detalii." #. Tag: para #: partitioning.xml:483 #, no-c-format msgid "" "One of these programs will be run by default when you select " "Partition disks (or similar). It may be possible " "to use a different partitioning tool from the command line on VT2, but this " "is not recommended." msgstr "" "Unul dintre aceste programe va fi rulat implicit atunci când selectați " "Partiționează discuri (sau similar). Este posibil " "să folosiți un alt instrument de partiționare din linia de comandă pe VT2, " "dar acest lucru nu este recomandat." #. Tag: para #: partitioning.xml:490 #, no-c-format msgid "Remember to mark your boot partition as Bootable." msgstr "Nu uitați să marcați partiția de pornire ca Bootable." #. Tag: para #: partitioning.xml:493 #, no-c-format msgid "" "One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap " "partition is identified by its name; it must be named swap. " "All Mac linux partitions are the same partition type, Apple_UNIX_SRV2. " "Please read the fine manual. We also suggest reading the mac-fdisk Tutorial, which includes steps you " "should take if you are sharing your disk with MacOS." msgstr "" "Un punct cheie atunci când partiționați pentru discuri de tip Mac este " "faptul că partiția de spațiu de interschimb (swap) este identificată după " "numele ei; trebuie să fie numită swap. Toate partițiile Mac " "Linux au același tip de partiție, Apple_UNIX_SRV2. Vă rugăm să citiți " "manualul. De asemenea, vă recomandăm să citiți Tutorial mac-fdisk (mac-fdisk Tutorial), care include " "pașii pe care ar trebui să-i faceți dacă partajați discul cu MacOS." #. Tag: title #: partitioning.xml:509 #, no-c-format msgid "Partitioning for &arch-title;" msgstr "Partiționarea pentru &arch-title;" #. Tag: para #: partitioning.xml:510 #, no-c-format msgid "" "If you are using a new harddisk (or want to wipe out the whole partition " "table of your disk), a new partition table needs to be created. The " "Guided partitioning does this automatically, but when " "partitioning manually, move the selection on the top-level entry of the disk " "and hit &enterkey;. That will create a new partition table on that disk. In " "expert mode, you will then be asked for the type of the partition table. " "Default for UEFI-based systems is gpt, while for the older " "BIOS world the default value is msdos. In a standard priority " "installation those defaults will be used automatically." msgstr "" "Dacă utilizați un disc dur/solid nou (sau doriți să ștergeți întreaga tabelă " "de partiții a discului), trebuie creată o nouă tabelă de partiții. " "Partiționarea ghidată face acest lucru automat, dar când " "partiționați manual, mutați selecția la intrarea din partea de sus a " "discului și apăsați &enterkey;. Aceasta va crea o nouă tabelă de partiții pe " "acel disc. În modul expert, vi se va cere apoi tipul tabelei de partiții. " "Implicit pentru sistemele bazate pe UEFI este gpt, în timp ce " "pentru lumea BIOS mai veche, valoarea implicită este msdos. " "Într-o instalare cu prioritate standard, aceste valori implicite vor fi " "utilizate automat." #. Tag: para #: partitioning.xml:522 #, no-c-format msgid "" "When a partition table with type gpt was selected (default " "for UEFI systems), a free space of 1 MB will automatically get created at " "the beginning of the disk. This is intended and required to embed the GRUB2 " "bootloader." msgstr "" "Când a fost selectată o tabelă de partiții cu tipul gpt " "(implicit pentru sistemele UEFI), un spațiu liber de 1 MB va fi creat " "automat la începutul discului. Acesta este destinat și necesar pentru a " "încorpora încărcătorul de pornire GRUB2." #. Tag: para #: partitioning.xml:529 #, no-c-format msgid "" "If you have an existing other operating system such as Windows and you want " "to preserve that operating system while installing &debian;, you may need to " "resize its partition to free up space for the &debian; installation. The " "installer supports resizing of both FAT and NTFS filesystems; when you get " "to the installer's partitioning step, select the option Manual and then simply select an existing partition and change its " "size." msgstr "" "Dacă aveți un alt sistem de operare existent, cum ar Windows și doriți să " "păstrați acel sistem de operare în timp ce instalați &debian;, poate fi " "necesar să-i redimensionați partiția pentru a elibera spațiu pentru " "instalarea &debian;. Programul de instalare acceptă redimensionarea " "sistemelor de fișiere FAT și NTFS; când ajungeți la pasul de partiționare al " "programului de instalare, selectați opțiunea Manual și apoi pur și simplu selectați o partiție existentă și " "modificați dimensiunea acesteia." #. Tag: para #: partitioning.xml:539 #, no-c-format msgid "" "While modern UEFI systems don't have such limitations as listed below, the " "old PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. " "There is a limit to how many primary and logical partitions a drive can contain. Additionally, with pre 1994–98 " "BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can boot from. More " "information can be found in the Linux " "Partition HOWTO, but this section will include a brief overview to " "help you plan most situations." msgstr "" "În timp ce sistemele UEFI moderne nu au astfel de limitări enumerate mai " "jos, vechiul BIOS al calculatorului adaugă, în general, constrângeri " "suplimentare pentru partiționarea discului. Există o limitare a câte " "partiții primare și logice poate conține o " "unitate. În plus, cu BIOS-urile dinainte de 1994–98, există limite de " "unde pe disc poate porni BIOS-ul sistemul. Mai multe informații pot fi " "găsite în Rețetarul despre partiția " "Linux (Linux Partition HOWTO), dar această secțiune va include o " "scurtă prezentare generală pentru a vă ajuta să planificați majoritatea " "situațiilor." #. Tag: para #: partitioning.xml:550 #, no-c-format msgid "" "Primary partitions are the original partitioning scheme for " "PC disks. However, there can only be four of them. To get past this " "limitation, extended and logical partitions " "were invented. By setting one of your primary partitions as an extended " "partition, you can subdivide all the space allocated to that partition into " "logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended " "partition; however, you can only have one extended partition per drive." msgstr "" "Partițiile Primare sunt schema originală de partiționare " "pentru discurile PC. Cu toate acestea, pot fi doar patru de acest tip. " "Pentru a depăși această limitare, au fost inventate partițiile " "extinse și logice. Stabilind una dintre " "partițiile primare ca o partiție extinsă, puteți subdiviza tot spațiul " "alocat acelei partiții în partiții logice. Puteți crea până la 60 de " "partiții logice pentru fiecare partiție extinsă; cu toate acestea, puteți " "avea doar o partiție extinsă pe disc." #. Tag: para #: partitioning.xml:561 #, no-c-format msgid "" "Linux limits the partitions per drive to 255 partitions for SCSI disks (3 " "usable primary partitions, 252 logical partitions), and 63 partitions on an " "IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the " "normal &debian-gnu; system provides only 20 devices for partitions, so you " "may not install on partitions higher than 20 unless you first manually " "create devices for those partitions." msgstr "" "Linux limitează partițiile pe unitate la 255 de partiții pentru discuri SCSI " "(3 partiții primare utilizabile, 252 partiții logice) și 63 de partiții pe o " "unitate IDE (3 partiții primare utilizabile, 60 de partiții logice). Cu " "toate acestea, sistemul normal &debian-gnu; oferă dispozitive doar pentru 20 " "de partiții, așa că nu puteți instala pe partiții mai mari de 20 decât dacă " "creați mai întâi manual dispozitive pentru acele partiții." #. Tag: para #: partitioning.xml:571 #, no-c-format msgid "" "If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor " "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), then the " "boot partition (the partition containing your kernel image) must be placed " "within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 " "megabytes, without BIOS translation)." msgstr "" "Dacă aveți un disc IDE mare și nu utilizați nici adresarea LBA, nici " "controlori suprapuși (uneori furnizați de producătorii de discuri dure), " "atunci partiția de pornire (partiția care conține imaginea nucleului) " "trebuie să fie plasată în primii 1024 de cilindri ai discului dur (de obicei " "aproximativ 524 de megaocteți, fără conversia de la BIOS)." #. Tag: para #: partitioning.xml:579 #, no-c-format msgid "" "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around " "1995–98 (depending on the manufacturer) that supports the " "Enhanced Disk Drive Support Specification. &debian;'s Lilo " "alternative mbr must use the BIOS to read the kernel from " "the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large disk access extensions are " "found to be present, they will be utilized. Otherwise, the legacy disk " "access interface is used as a fall-back, and it cannot be used to address " "any location on the disk higher than the 1023rd cylinder. Once &arch-kernel; " "is booted, no matter what BIOS your computer has, these restrictions no " "longer apply, since &arch-kernel; does not use the BIOS for disk access." msgstr "" "Această restricție nu se aplică dacă aveți un BIOS mai nou decât în jurul " "anului 1995–98 (în funcție de producător) care acceptă " "Specificația îmbunătățită de suport pentru unitatea de disc " "(Enhanced Disk Drive Support Specification). Alternativa Lilo din &debian; " "mbr trebuie să folosească BIOS-ul pentru a citi nucleul " "de pe disc în RAM. Dacă se găsește că sunt prezente extensiile de acces la " "discuri mari int 0x13 BIOS, acestea vor fi utilizate. În caz contrar, " "interfața de acces la disc veche (legacy) este folosită ca alternativă și nu " "poate fi utilizată pentru a adresa nicio locație de pe disc mai mare decât " "cel de-al 1023-lea cilindru. Odată ce &arch-kernel; este pornit, indiferent " "de ce BIOS are calculatorul dvs., aceste restricții nu se mai aplică, " "deoarece &arch-kernel; nu folosește BIOS-ul pentru acces la disc." #. Tag: para #: partitioning.xml:593 #, no-c-format msgid "" "If you have a large disk, you might have to use cylinder translation " "techniques, which you can set from your BIOS setup program, such as LBA " "(Logical Block Addressing) or CHS translation mode (Large). " "More information about issues with large disks can be found in the Large Disk HOWTO. If you are using a " "cylinder translation scheme, and the BIOS does not support the large disk " "access extensions, then your boot partition has to fit within the " "translated representation of the 1024th cylinder." msgstr "" "Dacă aveți un disc mare, s-ar putea să fie necesar să utilizați tehnici de " "traducere în cilindru, pe care le puteți activa din programul de configurare " "a BIOS, cum ar fi LBA (Logical Block Addressing) sau modul de traducere CHS " "(Large). Mai multe informații despre problemele cu discurile " "mari pot fi găsite în Rețetarul pentru " "discuri mari (Large Disk HOWTO). Dacă utilizați o schemă de " "traducere a cilindrului și BIOS-ul nu acceptă extensiile mari de acces la " "disc, atunci partiția dvs. de pornire trebuie să se încadreze în " "reprezentarea tradusă a cilindrului 1024." #. Tag: para #: partitioning.xml:605 #, no-c-format msgid "" "The recommended way of accomplishing this is to create a small " "(25–50MB should suffice) partition at the beginning of the disk to be " "used as the boot partition, and then create whatever other partitions you " "wish to have, in the remaining area. This boot partition must be mounted on /boot, since that is the " "directory where the &arch-kernel; kernel(s) will be stored. This " "configuration will work on any system, regardless of whether LBA or large " "disk CHS translation is used, and regardless of whether your BIOS supports " "the large disk access extensions." msgstr "" "Modul recomandat de a realiza acest lucru este să creați o partiție mică " "(25-50 MB ar trebui să fie suficiente) la începutul discului pentru a fi " "folosită ca partiție de pornire și apoi să creați orice alte partiții pe " "care doriți să le aveți, în zona rămasă. Această partiție de pornire " "trebuie să fie montată pe /boot, " "deoarece acesta este directorul în care nucleele &arch-kernel; vor fi " "stocate. Această configurație va funcționa pe orice sistem, indiferent dacă " "este utilizată traducerea LBA sau CHS pe disc mare și indiferent dacă BIOS-" "ul acceptă extensiile mari de acces la disc."