# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_installation-howto\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-06 23:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-23 11:37+0000\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.16.2-dev\n" #. Tag: title #: installation-howto.xml:5 #, no-c-format msgid "Installation Howto" msgstr "Rețetarul instalării" #. Tag: para #: installation-howto.xml:7 #, no-c-format msgid "" "This document describes how to install &debian-gnu; &releasename; for the " "&arch-title; (&architecture;) with the new &d-i;. It is a " "quick walkthrough of the installation process which should contain all the " "information you will need for most installs. When more information can be " "useful, we will link to more detailed explanations in other parts of this " "document." msgstr "" "Acest document descrie cum se instalează &debian-gnu; &releasename; pentru " "&arch-title; (&architecture;) cu noul &d-i;. Este o " "prezentare rapidă a procesului de instalare, care ar trebui să conțină toate " "informațiile de care veți avea nevoie pentru majoritatea instalărilor. Când " "mai multe informații pot fi utile, vom face trimiteri către explicații mai " "detaliate aflate în alte părți ale acestui document." #. Tag: title #: installation-howto.xml:19 #, no-c-format msgid "Preliminaries" msgstr "Preliminarii" #. Tag: para #: installation-howto.xml:20 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| " The debian-installer is still in " #| "a beta state. If you encounter bugs during your install, please " #| "refer to for instructions on how to report " #| "them. If you have questions which cannot be answered by this document, " #| "please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-" #| "list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)." msgid "" "If you encounter bugs during your install, please refer to for instructions on how to report them. If you have " "questions which cannot be answered by this document, please direct them to " "the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-list;) or ask on IRC " "(#debian-boot on the OFTC network)." msgstr "" " Programul de instalare «debian-" "installer» este încă într-o stare beta. Dacă întâmpinați erori în " "timpul instalării, vă rugăm să consultați " "pentru instrucțiuni despre cum să le raportați. Dacă aveți întrebări la care " "acest document nu poate răspunde, vă rugăm să le direcționați către lista de " "corespondență debian-boot (&email-debian-boot-list;) sau întrebați pe IRC " "(#debian-boot din rețeaua OFTC)." #. Tag: title #: installation-howto.xml:38 #, no-c-format msgid "Booting the installer" msgstr "Pornirea programului de instalare" #. Tag: para #: installation-howto.xml:39 #, no-c-format msgid "" " For some quick links to installation " "images, check out the &d-i; home page. The debian-cd team provides builds of installation images using &d-" "i; on the Debian CD/DVD page. For " "more information on where to get installation images, see ." msgstr "" " Pentru câteva legături rapide către " "imagini de instalare, consultați pagina principală " "a &d-i;. Echipa debian-cd furnizează versiuni de imagini " "de instalare folosind &d-i; pe pagina CD/DVD " "Debian. Pentru mai multe informații despre unde să obțineți imagini " "de instalare, consultați ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:49 #, no-c-format msgid "" "Some installation methods require other images than those for optical media. " " The &d-i; " "home page has links to other images. explains how to find images on &debian; mirrors." msgstr "" "Unele metode de instalare necesită alte imagini decât cele pentru mediile " "optice. pagina principală a &d-i; are legături către alte imagini. explică cum să găsiți imagini în " "oglinzile &debian;." #. Tag: para #: installation-howto.xml:59 #, no-c-format msgid "" "The subsections below will give the details about which images you should " "get for each possible means of installation." msgstr "" "Subsecțiunile de mai jos vă vor oferi detalii despre ce imagini ar trebui să " "obțineți pentru fiecare mijloc posibil de instalare." #. Tag: title #: installation-howto.xml:67 #, no-c-format msgid "Optical disc" msgstr "Disc optic" #. Tag: para #: installation-howto.xml:69 #, no-c-format msgid "" "The netinst CD image is a popular image which can be used to install " "&releasename; with the &d-i;. This installation method is intended to boot " "from the image and install additional packages over a network; hence the " "name netinst. The image has the software components needed to " "run the installer and the base packages to provide a minimal &releasename; " "system. If you'd rather, you can get a full size CD/DVD image which will not " "need the network to install. You only need the first image of such set." msgstr "" "Imaginea CD-ului „netinst” este o imagine populară care poate fi folosită " "pentru a instala &releasename; cu &d-i;. Această metodă de instalare este " "destinată să pornească din imagine și să instaleze pachete suplimentare într-" "o rețea; de aici și numele netinst. Imaginea are componentele " "software necesare pentru a rula programul de instalare și pachetele de bază " "pentru a oferi un sistem minimal &releasename;. Dacă preferați, puteți " "obține o imagine CD/DVD de dimensiune completă, care nu va avea nevoie de " "rețea pentru instalare. Aveți nevoie doar de prima imagine a unui astfel de " "set." #. Tag: para #: installation-howto.xml:79 #, no-c-format msgid "" "Download whichever type you prefer and burn it to an optical disc. To boot the disc, you may need to change your BIOS/UEFI " "configuration, as explained in . " " To boot a PowerMac from CD, press the c key while booting. See for other ways to " "boot from CD. " msgstr "" "Descărcați orice tip de imagine preferați și inscripționați-l pe un disc " "optic. Pentru a porni discul, poate fi necesar să " "vă modificați configurația BIOS/UEFI, așa cum este explicat în . Pentru a porni un " "PowerMac de pe CD, apăsați tasta c în timpul pornirii. " "Consultați pentru alte modalități de a porni de " "pe CD. " #. Tag: title #: installation-howto.xml:93 #, no-c-format msgid "USB memory stick" msgstr "Stick de memorie USB" #. Tag: para #: installation-howto.xml:94 #, no-c-format msgid "" "It's also possible to install from removable USB storage devices. For " "example a USB keychain can make a handy &debian; install medium that you can " "take with you anywhere." msgstr "" "De asemenea, este posibil să se instaleze de pe dispozitive de stocare USB " "detașabile. De exemplu, un breloc USB poate face un mediu de instalare " "&debian; la îndemână pe care îl puteți lua cu dvs. oriunde." #. Tag: para #: installation-howto.xml:100 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download any Debian " "CD or DVD image that will fit on it, and write the image directly to the " "memory stick. Of course this will destroy anything already on the stick. " "This works because Debian CD/DVD images are isohybrid images " "that can boot both from optical and USB drives." msgstr "" "Cel mai simplu mod de a vă pregăti stick-ul de memorie USB este să " "descărcați orice imagine Debian CD sau DVD care va încăpea pe el și să " "scrieți imaginea direct pe stick-ul de memorie. Bineînțeles că asta va " "distruge tot ce se află deja pe stick. Acest lucru funcționează deoarece " "imaginile CD/DVD Debian sunt imagini isohybrid (iso-hibrid) " "care pot porni atât de pe unități optice, cât și de pe unități USB." #. Tag: para #: installation-howto.xml:108 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download hd-" "media/boot.img.gz, and use gunzip to extract the 1 GB image from " "that file. Write this image directly to your memory stick, which must be at " "least 1 GB in size. Of course this will destroy anything already on the " "memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT " "filesystem on it. Next, download a &debian; netinst CD image, and copy that " "file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in ." "iso." msgstr "" "Cel mai simplu mod de a vă pregăti stick-ul de memorie USB este să " "descărcați hd-media/boot.img.gz și să utilizați " "«gunzip» pentru a extrage imaginea de 1 GB din acel fișier. Scrieți această " "imagine direct pe stick-ul de memorie, care trebuie să aibă o dimensiune de " "cel puțin 1 GB. Desigur, acest lucru va distruge tot ce se află deja pe " "stick-ul de memorie. Apoi montați stick-ul de memorie, care va avea acum un " "sistem de fișiere FAT pe el. Apoi, descărcați o imagine CD &debian; " "„netinst” și copiați acest fișier pe stick-ul de memorie; orice nume de " "fișier este ok atâta timp cât se termină în .iso." #. Tag: para #: installation-howto.xml:119 #, no-c-format msgid "" "There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the " "debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory " "sticks. For details, see ." msgstr "" "Există și alte modalități mai flexibile de a configura un stick de memorie " "pentru a utiliza programul de instalare «debian-installer» și este posibil " "să-l faceți să funcționeze cu stick-uri de memorie mai mici. Pentru detalii, " "consultați ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:125 #, no-c-format msgid "" "While booting from USB storage is quite common on UEFI systems, this is " "somewhat different in the older BIOS world. Some BIOSes can boot USB storage " "directly, and some cannot. You may need to configure your BIOS/UEFI to " "enable USB legacy support or Legacy support. " "The boot device selection menu should show removable drive or " "USB-HDD to get it to boot from the USB device. For helpful " "hints and details, see ." msgstr "" "În timp ce pornirea de pe stocarea USB este destul de comună pe sistemele " "UEFI, acest lucru este oarecum diferit în lumea BIOS mai veche. Unele BIOS-" "uri pot porni stocarea USB direct, iar altele nu. Poate fi necesar să " "configurați BIOS-ul/UEFI pentru a activa USB legacy support " "«Suport vechi USB» sau Legacy support «Suport vechi». Meniul " "de selectare a dispozitivului de pornire ar trebui să afișeze " "unitatea amovibilă sau USB-HDD pentru ca " "acesta să pornească de pe dispozitivul USB. Pentru sfaturi și detalii utile, " "consultați ." #. Tag: title #: installation-howto.xml:150 #, no-c-format msgid "Booting from network" msgstr "Pornire din rețea" #. Tag: para #: installation-howto.xml:151 #, no-c-format msgid "" "It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various " "methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files " "in netboot/ can be used to netboot &d-i;." msgstr "" "De asemenea, este posibil să porniți &d-i; complet din rețea. Diferitele " "metode de pornire prin rețea depind de arhitectura dvs. și de configurația " "de pornire prin rețea. Fișierele din netboot/ pot fi " "folosite pentru a porni &d-i; din rețea." #. Tag: para #: installation-howto.xml:157 #, no-c-format msgid "" "The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file " "netboot/pxeboot.tar.gz into /srv/tftp or wherever is appropriate for your tftp server. Set up your DHCP " "server to pass filename pxelinux.0 to clients, and with " "luck everything will just work. For detailed instructions, see ." msgstr "" "Cel mai ușor de configurat este probabil pornirea prin rețea PXE. " "Dezarhivați fișierul netboot/pxeboot.tar.gz în " "/srv/tftp sau oriunde este potrivit pentru serverul " "dumneavoastră tftp. Configurați-vă serverul DHCP pentru a transmite numele " "de fișier pxelinux.0 clienților și, cu un pic de noroc, " "totul va funcționa perfect. Pentru instrucțiuni detaliate, consultați ." #. Tag: title #: installation-howto.xml:171 #, no-c-format msgid "Booting from hard disk" msgstr "Pornire de pe un disc dur/solid" #. Tag: para #: installation-howto.xml:172 #, no-c-format msgid "" "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an " "existing hard disk, which can have a different OS on it. Download " "hd-media/initrd.gz, hd-media/vmlinuz, and a &debian; CD/DVD image to the top-level directory of the " "hard disk. Make sure that the image has a filename ending in .iso. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. explains one way to do it. " msgstr "" "Este posibil să porniți programul de instalare nefolosind nici un mediu " "amovibil, ci doar un disc dur/solid existent, care poate avea un sistem de " "operare diferit. Descărcați hd-media/initrd.gz, " "hd-media/vmlinuz și o imagine CD/DVD &debian; în " "directorul de nivel superior al discului dur/solid. Asigurați-vă că imaginea " "are un nume de fișier care se termină în .iso. Acum este " "doar o chestiune de pornire a linux-ului cu initrd. " " explică o modalitate de a face acest lucru. " "" #. Tag: title #: installation-howto.xml:189 #, no-c-format msgid "Installation" msgstr "Instalarea" #. Tag: para #: installation-howto.xml:190 #, no-c-format msgid "" "Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press " "&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and " "parameters (see )." msgstr "" "Odată ce programul de instalare pornește, veți fi întâmpinat cu un ecran " "inițial. Apăsați tasta &enterkey; pentru a porni sau citiți instrucțiunile " "pentru alte metode și parametri de pornire (consultați )." #. Tag: para #: installation-howto.xml:196 #, no-c-format msgid "" "After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys " "to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to " "select your country, with the choices including countries where your " "language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the " "countries in the world is available." msgstr "" "După un timp vi se va cere să selectați limba. Utilizați tastele săgeți " "pentru a alege o limbă și apăsați &enterkey; a continua. În continuare, vi " "se va cere să vă selectați țara, opțiunile afișate vor include țările în " "care este vorbită limba dumneavoastră. Dacă nu se află pe lista scurtă, este " "disponibilă o listă cu toate țările din lume." #. Tag: para #: installation-howto.xml:204 #, no-c-format msgid "" "You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless " "you know better." msgstr "" "Vi se poate cere să confirmați aranjamentul tastaturii. Alegeți valoarea " "implicită, dacă nu știți care aranjament este mai potrivit." #. Tag: para #: installation-howto.xml:209 #, no-c-format msgid "" "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads " "the rest of the installation image." msgstr "" "Acum așezați-vă comod în timp ce «debian-installer» detectează o parte din " "componentele și dispozitivele calculatorului dumneavoastră și încarcă restul " "imaginii de instalare." #. Tag: para #: installation-howto.xml:214 #, no-c-format msgid "" "Next the installer will try to detect your network hardware and set up " "networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you " "will be given the opportunity to configure the network manually." msgstr "" "Apoi, programul de instalare va încerca să detecteze plăcile de rețea și să " "configureze rețeaua prin DHCP. Dacă nu sunteți într-o rețea sau nu aveți " "DHCP, vi se va oferi posibilitatea de a configura rețeaua manual." #. Tag: para #: installation-howto.xml:220 #, no-c-format msgid "" "Setting up the network is followed by the creation of user accounts. By " "default you are asked to provide a password for the root " "(administrator) account and information necessary to create one regular user " "account. If you do not specify a password for the root user, " "this account will be disabled but the sudo package will " "be installed later to enable administrative tasks to be carried out on the " "new system. By default, the first user created on the system will be allowed " "to use the sudo command to become root." msgstr "" "Configurarea rețelei este urmată de crearea conturilor de utilizator. În mod " "implicit, vi se cere să furnizați o parolă pentru contul root " "(administrator) și informațiile necesare pentru a crea un cont de utilizator " "obișnuit. Dacă nu specificați o parolă pentru utilizatorul root, acest cont va fi dezactivat, dar pachetul sudo va " "fi instalat ulterior pentru a permite îndeplinirea sarcinilor administrative " "pe noul sistem. În mod implicit, primului utilizator creat pe sistem i se va " "permite să folosească comanda sudo pentru a deveni " "«root» (administrator)." #. Tag: para #: installation-howto.xml:231 #, no-c-format msgid "" "The next step is setting up your clock and time zone. The installer will try " "to contact a time server on the Internet to ensure the clock is set " "correctly. The time zone is based on the country selected earlier and the " "installer will only ask to select one if a country has multiple zones." msgstr "" "Următorul pas este configurarea ceasului și a fusului orar. Instalatorul va " "încerca să contacteze un server de timp de pe Internet pentru a se asigura " "că ceasul este corect potrivit. Fusul orar se bazează pe țara selectată mai " "devreme și instalatorul vă va cere să selectați unul numai dacă o țara " "respectivă are mai multe zone orare." #. Tag: para #: installation-howto.xml:238 #, no-c-format msgid "" "Now it is time to partition your disks. First you will be given the " "opportunity to automatically partition either an entire drive, or available " "free space on a drive (see ). This is " "recommended for new users or anyone in a hurry. If you do not want to " "autopartition, choose Manual from the menu." msgstr "" "Acum este timpul să partiționați discurile. Mai întâi vi se va oferi " "posibilitatea de a partiționa automat fie o unitate întreagă, fie spațiul " "liber disponibil pe o unitate (consultați ). " "Acest lucru este recomandat utilizatorilor noi sau oricui se grăbește. Dacă " "nu doriți să partiționați automat, alegeți Manual " "din meniu." #. Tag: para #: installation-howto.xml:246 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you have an existing DOS or Windows partition that you want to " #| "preserve, be very careful with automatic partitioning. If you choose " #| "manual partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or " #| "NTFS partitions to create room for the &debian; install: simply select " #| "the partition and specify its new size." msgid "" "If you have an existing Windows partition that you want to preserve, be very " "careful with automatic partitioning. If you choose manual partitioning, you " "can use the installer to resize existing FAT or NTFS partitions to create " "room for the &debian; install: simply select the partition and specify its " "new size." msgstr "" "Dacă aveți o partiție DOS sau Windows existentă pe care doriți să o " "păstrați, fiți foarte atenți la partiționarea automată. Dacă alegeți " "partiționarea manuală, puteți utiliza programul de instalare pentru a " "redimensiona partițiile FAT sau NTFS existente pentru a crea spațiu pentru " "instalarea &debian;: pur și simplu selectați partiția și specificați noua ei " "dimensiune." #. Tag: para #: installation-howto.xml:253 #, no-c-format msgid "" "On the next screen you will see your partition table, how the partitions " "will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to " "modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be " "able to choose Finish partitioning and write changes to disk from the menu to use what it set up. Remember to assign at " "least one partition for swap space and to mount a partition on /. For more detailed information on how to use the partitioner, " "please refer to ; the appendix has more general information about partitioning." msgstr "" "Pe următorul ecran veți vedea tabelul de partiții, cum vor fi formatate " "partițiile și unde vor fi montate. Selectați o partiție pentru a o modifica " "sau șterge. Dacă ați făcut partiționare automată, ar trebui să puteți alege " "din meniu Finalizați partiționarea și scrieți modificările pe " "disc pentru a utiliza ceea ce ați configurat. Nu uitați să " "atribuiți cel puțin o partiție pentru spațiul de interschimb „swap” și să " "montați o partiție pe /. Pentru informații mai " "detaliate despre cum să utilizați instrumentul de partiționare, consultați " "; anexa " "conține mai multe informații generale despre partiționare." #. Tag: para #: installation-howto.xml:266 #, no-c-format msgid "" "Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, " "which can take a while. That is followed by installing a kernel." msgstr "" "Acum &d-i; formatează partițiile și începe să instaleze sistemul de bază, " "ceea ce poate dura ceva timp. Aceasta operație este urmată de instalarea " "unui nucleu." #. Tag: para #: installation-howto.xml:271 #, no-c-format msgid "" "The base system that was installed earlier is a working, but very minimal " "installation. To make the system more functional the next step allows you to " "install additional packages by selecting tasks. Before packages can be " "installed apt needs to be configured as that defines " "from where the packages will be retrieved. The Standard system task will be selected by default and should normally be installed. " "Select the Desktop environment task if you would like to have " "a graphical desktop after the installation. See " "for additional information about this step." msgstr "" "Sistemul de bază care a fost instalat mai devreme este o instalare " "funcțională, dar foarte minimă. Pentru a face sistemul mai funcțional, " "următorul pas vă permite să instalați pachete suplimentare prin selectarea " "sarcinilor de instalări adiționale prestabilite. Înainte ca pachetele să " "poată fi instalate, apt trebuie să fie configurat, " "deoarece aceasta definește de unde vor fi preluate pachetele. Sarcina " "Sistem standard va fi selectată implicit și ar trebui să fie " "instalată în mod normal. Selectați sarcina Mediu de birou " "dacă doriți să aveți un mediu grafic de birou după instalare. Consultați " " pentru informații suplimentare despre acest pas." #. Tag: para #: installation-howto.xml:283 #, no-c-format msgid "" "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other " "operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and " "let you know. By default GRUB will be installed to " "the UEFI partition/boot record of the primary drive, which is generally a " "good choice. You'll be given the opportunity to override that choice and " "install it elsewhere. " msgstr "" "Ultimul pas este să instalați un încărcător de pornire. Dacă programul de " "instalare detectează alte sisteme de operare pe calculatorul dvs., le va " "adăuga în meniul de pornire și vă va anunța. În mod " "implicit, GRUB va fi instalat în partiția UEFI/sectorul de pornire al " "unității primare (MBR), ceea ce este în general o alegere bună. Vi se va " "oferi posibilitatea de a anula această alegere și de a o instala în altă " "parte. " #. Tag: para #: installation-howto.xml:293 #, no-c-format msgid "" "&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom " "or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should " "boot up into the newly installed system and allow you to log in. This is " "explained in ." msgstr "" "&d-i; vă va spune acum că instalarea s-a încheiat. Scoateți CDROM-ul sau alt " "mediu de pornire utilizat și apăsați tasta &enterkey; pentru a reporni " "mașina. Ar trebui să pornească în sistemul nou instalat și să vă permită să " "vă autentificați. Acest lucru este explicat în ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:300 #, no-c-format msgid "" "If you need more information on the install process, see ." msgstr "" "Dacă aveți nevoie de mai multe informații despre procesul de instalare, " "consultați ." #. Tag: title #: installation-howto.xml:309 #, no-c-format msgid "Send us an installation report" msgstr "Trimite-ne un raport de instalare" #. Tag: para #: installation-howto.xml:310 #, no-c-format msgid "" "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to " "provide us with a report. The simplest way to do so is to install the " "reportbug package (apt install reportbug), configure " "reportbug as explained in , and run reportbug installation-reports." msgstr "" "Dacă ați gestionat cu succes o instalare cu &d-i;, vă rugăm să vă faceți " "timp pentru a ne furniza un raport. Cel mai simplu mod de a face acest lucru " "este să instalați pachetul „reportbug” (apt install reportbug), să configurați reportbug așa cum este " "explicat în și să rulați comanda " "reportbug installation-reports." #. Tag: para #: installation-howto.xml:320 #, no-c-format msgid "" "If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-" "installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, " "so please take the time to report them. You can use an installation report " "to report problems; if the install completely fails, see ." msgstr "" "Dacă nu ați finalizat instalarea, probabil că ați găsit o eroare în «debian-" "installer». Pentru a îmbunătăți programul de instalare este necesar să o " "cunoaștem, așa că vă rugăm să vă faceți timp pentru a o raporta. Puteți " "utiliza un raport de instalare pentru a raporta problemele; dacă instalarea " "eșuează complet, consultați ." #. Tag: title #: installation-howto.xml:332 #, no-c-format msgid "And finally…" msgstr "Și, în sfârșit…" #. Tag: para #: installation-howto.xml:333 #, no-c-format msgid "" "We hope that your &debian; installation is pleasant and that you find " "&debian; useful. You might want to read ." msgstr "" "Sperăm că instalarea dumneavoastră &debian; este plăcută și că &debian; vă " "este util. Poate doriți să citiți ."