# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_hardware\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-08 23:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-12 13:47+0000\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 5.0-dev\n" #. Tag: title #: hardware.xml:5 #, no-c-format msgid "System Requirements" msgstr "Cerințele sistemului de operare" #. Tag: para #: hardware.xml:7 #, no-c-format msgid "" "This section contains information about what hardware you need to get " "started with &debian;. You will also find links to further information about " "hardware supported by GNU and &arch-kernel;." msgstr "" "Această secțiune conține informații despre componentele electronice (plăci " "și dispozitive) de care aveți nevoie pentru a începe cu &debian;. Veți găsi, " "de asemenea, trimiteri către informații suplimentare despre componentele " "electronice compatibile cu GNU și &arch-kernel;." #. Tag: title #: hardware.xml:20 #, no-c-format msgid "Supported Hardware" msgstr "Componente electronice compatibile (plăci și dispozitive)" #. Tag: para #: hardware.xml:21 #, no-c-format msgid "" "&debian; does not impose hardware requirements beyond the requirements of " "the Linux or kFreeBSD kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any " "architecture or platform to which the Linux or kFreeBSD kernel, libc, " "gcc, etc. have been ported, and for which a &debian; port " "exists, can run &debian;. Please refer to the Ports pages at for more details on &arch-title; architecture " "systems which have been tested with &debian-gnu;." msgstr "" "&debian; nu impune cerințe de componente electronice (plăci și dispozitive) " "dincolo de cerințele nucleului Linux sau kFreeBSD și ale setului de " "instrumente GNU. Prin urmare, orice arhitectură sau platformă la care au " "fost adaptate nucleul Linux sau kFreeBSD, libc, gcc etc. " "și pentru care o adaptare &debian; există, poate rula &debian;. Vă rugăm să " "consultați paginile de adaptări de la " "pentru mai multe detalii despre &arch-title; sisteme de arhitectură care au " "fost testate cu &debian-gnu;." #. Tag: para #: hardware.xml:32 #, no-c-format msgid "" "Rather than attempting to describe all the different hardware configurations " "which are supported for &arch-title;, this section contains general " "information and pointers to where additional information can be found." msgstr "" "În loc să încerce să descrie toate configurațiile de componente electronice " "diferite care sunt compatibile cu &arch-title;, această secțiune conține " "informații generale și indicații către unde pot fi găsite informații " "suplimentare." #. Tag: title #: hardware.xml:41 #, no-c-format msgid "Supported Architectures" msgstr "Arhitecturi compatibile" #. Tag: para #: hardware.xml:42 #, no-c-format msgid "" "&debian; GNU/Linux &release; supports 9 major architectures and several " "variations of each architecture known as flavors." msgstr "" "&debian; GNU/Linux &release; funcționează pe 9 arhitecturi principale și mai " "multe variante ale fiecărei arhitecturi cunoscute sub numele de " "savori." #. Tag: entry #: hardware.xml:53 #, no-c-format msgid "Architecture" msgstr "Arhitectura" #. Tag: entry #: hardware.xml:53 #, no-c-format msgid "&debian; Designation" msgstr "Denumirea în &debian;" #. Tag: entry #: hardware.xml:54 #, no-c-format msgid "Subarchitecture" msgstr "Subarhitectura" #. Tag: entry #: hardware.xml:54 #, no-c-format msgid "Flavor" msgstr "Savoare" #. Tag: entry #: hardware.xml:60 #, no-c-format msgid "AMD64 & Intel 64" msgstr "AMD64 și Intel 64" #. Tag: entry #: hardware.xml:61 #, no-c-format msgid "amd64" msgstr "amd64" #. Tag: entry #: hardware.xml:67 #, no-c-format msgid "Intel x86-based" msgstr "Bazată pe Intel x86" #. Tag: entry #: hardware.xml:68 #, no-c-format msgid "i386" msgstr "i386" #. Tag: entry #: hardware.xml:69 #, no-c-format msgid "default x86 machines" msgstr "mașini x86 implicite" #. Tag: entry #: hardware.xml:70 #, no-c-format msgid "default" msgstr "varianta implicită" #. Tag: entry #: hardware.xml:72 #, no-c-format msgid "Xen PV domains only" msgstr "numai domenii Xen PV" #. Tag: entry #: hardware.xml:73 #, no-c-format msgid "xen" msgstr "xen" #. Tag: entry #: hardware.xml:77 #, no-c-format msgid "ARM" msgstr "ARM" #. Tag: entry #: hardware.xml:78 #, no-c-format msgid "armel" msgstr "armel" #. Tag: entry #: hardware.xml:79 #, no-c-format msgid "Marvell Kirkwood and Orion" msgstr "Marvell Kirkwood și Orion" #. Tag: entry #: hardware.xml:80 #, no-c-format msgid "marvell" msgstr "marvell" #. Tag: entry #: hardware.xml:84 #, no-c-format msgid "ARM with hardware FPU" msgstr "ARM cu componente FPU" #. Tag: entry #: hardware.xml:85 #, no-c-format msgid "armhf" msgstr "armhf" #. Tag: entry #: hardware.xml:86 #, no-c-format msgid "multiplatform" msgstr "multiplatformă" #. Tag: entry #: hardware.xml:87 #, no-c-format msgid "armmp" msgstr "armmp" #. Tag: entry #: hardware.xml:91 #, no-c-format msgid "64bit ARM" msgstr "ARM pe 64 de biți" #. Tag: entry #: hardware.xml:92 #, no-c-format msgid "arm64" msgstr "arm64" #. Tag: entry #: hardware.xml:98 #, no-c-format msgid "64bit MIPS (little-endian)" msgstr "MIPS pe 64 de biți (little-endian)" #. Tag: entry #: hardware.xml:99 #, no-c-format msgid "mips64el" msgstr "mips64el" #. Tag: entry #: hardware.xml:100 hardware.xml:113 #, no-c-format msgid "MIPS Malta" msgstr "MIPS Malta" #. Tag: entry #: hardware.xml:101 #, no-c-format msgid "5kc-malta" msgstr "5kc-malta" #. Tag: entry #: hardware.xml:103 hardware.xml:116 #, no-c-format msgid "Cavium Octeon" msgstr "Cavium Octeon" #. Tag: entry #: hardware.xml:104 hardware.xml:117 #, no-c-format msgid "octeon" msgstr "octeon" #. Tag: entry #: hardware.xml:106 hardware.xml:119 #, no-c-format msgid "Loongson 3" msgstr "Loongson 3" #. Tag: entry #: hardware.xml:107 hardware.xml:120 #, no-c-format msgid "loongson-3" msgstr "loongson-3" #. Tag: entry #: hardware.xml:111 #, no-c-format msgid "32bit MIPS (little-endian)" msgstr "MIPS pe 32 de biți (little-endian)" #. Tag: entry #: hardware.xml:112 #, no-c-format msgid "mipsel" msgstr "mipsel" #. Tag: entry #: hardware.xml:114 #, no-c-format msgid "4kc-malta" msgstr "4kc-malta" #. Tag: entry #: hardware.xml:138 #, no-c-format msgid "Power Systems" msgstr "Power Systems" #. Tag: entry #: hardware.xml:139 #, no-c-format msgid "ppc64el" msgstr "ppc64el" #. Tag: entry #: hardware.xml:140 #, no-c-format msgid "IBM POWER8 or newer machines" msgstr "mașini IBM POWER8 sau mai noi" #. Tag: entry #: hardware.xml:145 #, no-c-format msgid "64bit IBM S/390" msgstr "IBM S/390 pe 64 de biți" #. Tag: entry #: hardware.xml:146 #, no-c-format msgid "s390x" msgstr "s390x" #. Tag: entry #: hardware.xml:147 #, no-c-format msgid "IPL from VM-reader and DASD" msgstr "" "IPL de la VM-reader (lectorul de mașină virtuală) și DASD (accesul direct la " "dispozitivul de stocare)" #. Tag: entry #: hardware.xml:148 #, no-c-format msgid "generic" msgstr "generic" #. Tag: para #: hardware.xml:155 #, no-c-format msgid "" "This document covers installation for the &arch-title; " "architecture using the &arch-kernel; kernel. If you are " "looking for information on any of the other &debian;-supported architectures " "take a look at the &debian;-" "Ports pages." msgstr "" "Acest document acoperă instalarea pentru arhitectura &arch-title; folosind nucleul &arch-kernel;. Dacă căutați " "informații despre oricare dintre celelalte arhitecturi compatibile cu " "&debian;, aruncați o privire la paginile Adaptările de &debian;." #. Tag: para #: hardware.xml:165 #, no-c-format msgid "" "This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; " "architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. " "However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) " "that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use " "our Bug Tracking System to report any " "problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; " "platform using the &arch-kernel; kernel. It can be " "necessary to use the debian-&arch-" "listname; mailing list as well." msgstr "" "Aceasta este prima versiune oficială a &debian-gnu; pentru arhitectura &arch-" "title;. Considerăm că s-a probat suficient pentru a fi făcută public. Cu " "toate acestea, deoarece nu a avut expunerea (și, prin urmare, testarea de " "către utilizatori) pe care au avut-o alte arhitecturi, este posibil să " "întâlniți câteva erori. Utilizați Sistemul nostru " "de urmărire a erorilor pentru a raporta orice problemă; asigurați-vă " "că menționați faptul că eroarea se află pe &arch-title; platforma folosind " "nucleul &arch-kernel;. Poate fi necesar să folosiți, de " "asemenea lista de corespondență debian-" "&arch-listname;." #. Tag: title #: hardware.xml:187 #, no-c-format msgid "CPU Support" msgstr "Compatibilitate CPU" #. Tag: para #: hardware.xml:188 #, no-c-format msgid "Both AMD64 and Intel 64 processors are supported." msgstr "Sunt acceptate atât procesoarele AMD64, cât și procesoarele Intel 64." #. Tag: title #: hardware.xml:212 #, no-c-format msgid "Three different ARM ports" msgstr "Trei adaptări ARM diferite" #. Tag: para #: hardware.xml:214 #, no-c-format msgid "" "The ARM architecture has evolved over time and modern ARM processors provide " "features which are not available in older models. &debian; therefore " "provides three ARM ports to give the best support for a very wide range of " "different machines:" msgstr "" "Arhitectura ARM a evoluat de-a lungul timpului, iar procesoarele ARM moderne " "oferă caracteristici care nu sunt disponibile la modelele mai vechi. " "&debian; prin urmare, oferă trei adaptări ARM pentru a oferi cel mai bun " "suport pentru o gamă foarte largă de mașini diferite:" #. Tag: para #: hardware.xml:220 #, no-c-format msgid "" "&debian;/armel targets older 32-bit ARM processors without support for a " "hardware floating point unit (FPU)," msgstr "" "&debian;/armel vizează procesoarele ARM mai vechi pe 32 de biți fără suport " "pentru o unitate în virgulă mobilă la nivel de hardware (FPU)," #. Tag: para #: hardware.xml:224 #, no-c-format msgid "" "&debian;/armhf works only on newer 32-bit ARM processors which implement at " "least the ARMv7 architecture with version 3 of the ARM vector floating point " "specification (VFPv3). It makes use of the extended features and performance " "enhancements available on these models." msgstr "" "&debian;/armhf funcționează numai pe procesoare ARM mai noi pe 32 de biți " "care implementează cel puțin arhitectura ARMv7 cu versiunea 3 a " "specificației vectorului ARM în virgulă mobilă (VFPv3). Utilizează funcțiile " "extinse și îmbunătățirile de performanță disponibile pentru aceste modele." #. Tag: para #: hardware.xml:231 #, no-c-format msgid "" "&debian;/arm64 works on 64-bit ARM processors which implement at least the " "ARMv8 architecture." msgstr "" "&debian;/arm64 funcționează pe procesoare ARM pe 64 de biți care " "implementează cel puțin arhitectura ARMv8." #. Tag: para #: hardware.xml:238 #, no-c-format msgid "" "Technically, all currently available ARM CPUs can be run in either endian " "mode (big or little), but in practice the vast majority use little-endian " "mode. All of &debian;/arm64, &debian;/armhf and &debian;/armel support only " "little-endian systems." msgstr "" "Din punct de vedere tehnic, toate procesoarele ARM disponibile în prezent " "pot fi rulate fie în modul endian („big” sau „little”), dar în practică " "marea majoritate utilizează modul „little-endian”. Toate sistemele &debian;/" "arm64, &debian;/armhf și &debian;/armel funcționează numai în modul „little-" "endian”." #. Tag: title #: hardware.xml:247 #, no-c-format msgid "Variations in ARM CPU designs and support complexity" msgstr "" "Variațiile în proiectarea procesoarelor ARM și complexitatea suportului" #. Tag: para #: hardware.xml:249 #, no-c-format msgid "" "ARM systems are much more heterogeneous than those based on the i386/amd64-" "based PC architecture, so the support situation can be much more complicated." msgstr "" "Sistemele ARM sunt mult mai eterogene decât cele bazate pe arhitectura PC " "bazată pe i386/amd64, astfel încât situația de suport poate fi mult mai " "complicată." #. Tag: para #: hardware.xml:255 #, no-c-format msgid "" "The ARM architecture is used mainly in so-called system-on-chip (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies " "with vastly varying hardware components even for the very basic " "functionality required to bring the system up. System firmware interfaces " "have been increasingly standardised over time, but especially on older " "hardware firmware/boot interfaces vary a great deal, so on these systems the " "Linux kernel has to take care of many system-specific low-level issues which " "would be handled by the mainboard's BIOS/UEFI in the PC world." msgstr "" "Arhitectura ARM este folosită în principal în așa-numitele sisteme pe " "cip (system-on-chip) (SoC). Aceste SoC-uri sunt proiectate de multe " "companii diferite cu componente hardware foarte variate, chiar și pentru " "funcționalitățile elementare necesare pentru a porni sistemul. Interfețele " "firmware-ului sistemului au fost din ce în ce mai standardizate de-a lungul " "timpului, dar mai ales pe echipamentele mai vechi interfețele firmware/" "pornire variază foarte mult, așa că pe aceste sisteme nucleul Linux trebuie " "să se ocupe de multe probleme de nivel scăzut specifice sistemului, care " "sunt gestionate de către BIOS/UEFI-ul plăcii de bază în lumea PC-urilor." #. Tag: para #: hardware.xml:267 #, no-c-format msgid "" "At the beginning of the ARM support in the Linux kernel, the hardware " "variety resulted in the requirement of having a separate kernel for each ARM " "system in contrast to the one-fits-all kernel for PC systems. " "As this approach does not scale to a large number of different systems, work " "was done to allow booting with a single ARM kernel that can run on different " "ARM systems. Support for newer ARM systems is now implemented in a way that " "allows the use of such a multiplatform kernel, but for several older systems " "a separate specific kernel is still required. Because of this, the standard " "&debian; distribution only supports installation on a selected number of " "such older ARM systems, alongside the newer systems which are supported by " "the ARM multiplatform kernels (called armmp) in &debian;/" "armhf." msgstr "" "La începutul suportului ARM în nucleul Linux, varietatea de componente a dus " "la cerința de a avea un nucleu separat pentru fiecare sistem ARM, în " "contrast cu nucleul unul-pentru-toate (one-fits-all) pentru " "sistemele PC. Deoarece această abordare nu se extinde la un număr mare de " "sisteme diferite, s-a lucrat pentru a permite pornirea cu un singur nucleu " "ARM care poate rula pe sisteme ARM diferite. Suportul pentru sistemele ARM " "mai noi este acum implementat într-un mod care permite utilizarea unui " "astfel de nucleu multiplatformă, dar pentru mai multe sisteme mai vechi este " "încă necesar un nucleu specific separat. Din această cauză, distribuția " "standard &debian; permite instalarea doar pe un număr restâns de astfel de " "sisteme ARM mai vechi, alături de sistemele mai noi care sunt suportate de " "nucleele multiplatformă ARM (numite armmp) în &debian;/armhf." #. Tag: para #: hardware.xml:283 #, no-c-format msgid "" "The ARM architecture is used mainly in so-called system-on-chip (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies, " "often with vastly varying hardware components even for the very basic " "functionality required to bring the system up. Older versions of the ARM " "architecture have seen massive differences from one SoC to the next, but " "ARMv8 (arm64) is much more standardised and so is easier for the Linux " "kernel and other software to support." msgstr "" "Arhitectura ARM este folosită în principal în așa-numitele sisteme pe " "cip (system-on-chip) (SoC). Aceste SoC-uri sunt proiectate de multe " "companii diferite cu componente hardware foarte variate, chiar și pentru " "funcționalitățile elementare necesare pentru a porni sistemul. Versiunile " "mai vechi ale arhitecturii ARM au experimentat diferențe masive de la un SoC " "la altul, dar ARMv8 (arm64) este mult mai standardizat și, prin urmare, este " "mai ușor de suportat pentru nucleul Linux și pentru alte software-uri." #. Tag: para #: hardware.xml:294 #, no-c-format msgid "" "Server versions of ARMv8 hardware are typically configured using the Unified " "Extensible Firmware Interface (UEFI) and Advanced Configuration and Power " "Interface (ACPI) standards. These two provide common, device-independent " "ways to boot and configure computer hardware. They are also common in the " "x86 PC world." msgstr "" "Versiunile de server ale sistemului ARMv8 sunt de obicei configurate " "folosind standardele Interfață de firmware extensibilă unificată (Unified " "Extensible Firmware Interface: UEFI) și Interfață de " "alimentare și configurare avansată (Advanced Configuration and Power " "Interface: ACPI). Acestea două oferă modalități comune, " "independente de dispozitiv, de a porni și configura componentele " "calculatorului. Ele sunt, de asemenea, comune în lumea PC-urilor x86." #. Tag: title #: hardware.xml:304 #, no-c-format msgid "Platforms supported by Debian/arm64" msgstr "Platforme compatibile cu Debian/arm64" #. Tag: para #: hardware.xml:306 #, no-c-format msgid "" "Arm64/AArch64/ARMv8 hardware became available quite late in the &debian; " "&releasename-cap; release cycle so not many platforms had support merged in " "the mainline kernel version by the time of this release; this is the main " "requirement to have &d-i; working on them. The following platforms are known " "to be supported by &debian;/arm64 in this release. There is only one kernel " "image, which supports all the listed platforms." msgstr "" "Procesorul Arm64/AArch64/ARMv8 a devenit disponibil destul de târziu în " "ciclul de lansare &debian; &releasename-cap;, așa că nu multe platforme " "aveau suport integrat în versiunea principală a nucleului până la momentul " "acestei lansări; aceasta este principala cerință pentru a avea &d-i; lucrând " "pe ele. Se știe că următoarele platforme sunt compatibile cu &debian;/arm64 " "în această versiune. Există o singură imagine de nucleul, care acceptă toate " "platformele enumerate." #. Tag: term #: hardware.xml:318 #, no-c-format msgid "Applied Micro (APM) Mustang/X-Gene" msgstr "Applied Micro (APM) Mustang/X-Gene" #. Tag: para #: hardware.xml:320 #, no-c-format msgid "" "The APM Mustang was the first Linux-capable ARMv8 system available. It uses " "the X-gene SoC, which has since also been used in other machines. It is an 8-" "core CPU, with ethernet, USB and serial. A common form-factor looks just " "like a desktop PC box, but many other versions are expected in the future. " "Most of the hardware is supported in the mainline kernel, but at this point " "USB support is lacking in the &releasename-cap; kernel." msgstr "" "Sistemul APM Mustang a fost primul sistem ARMv8 disponibil compatibil cu " "Linux Folosește SoC-ul X-gene, care de atunci a fost folosit și în alte " "mașini. Este un procesor cu 8 nuclee, cu Ethernet, USB și port serie. Un " "factor de formă comun îl face să arate exact ca un calculator de birou, dar " "sunt așteptate multe alte versiuni în viitor. Majoritatea componentelor au " "asigurat suportul necesar în nucleul ramurii principale, dar în acest moment " "suportul USB lipsește în nucleul &releasename-cap;." #. Tag: term #: hardware.xml:334 #, no-c-format msgid "ARM Juno Development Platform" msgstr "Platforma de dezvoltare ARM Juno" #. Tag: para #: hardware.xml:336 #, no-c-format msgid "" "Juno is a capable development board with a 6-core (2xA57, 4xA53) ARMv8-A " "800Mhz CPU, Mali (T624) graphics, 8GB DDR3 RAM, Ethernet, USB, Serial. It " "was designed for system bring-up and power testing so is neither small nor " "cheap, but was one of the first boards available. All the on-board hardware " "is supported in the mainline kernel and in &releasename-cap;." msgstr "" "Juno este o placă de dezvoltare foarte avansată, echipată cu un procesor " "ARMv8-A 800Mhz cu 6 nuclee (2xA57, 4xA53), procesor grafic Mali (T624), 8Go " "RAM DDR3, Ethernet, USB, port serie. A fost concepută pentru actualizarea " "acestui sistem și testarea capacității acestuia, așa că nu este nici mică, " "nici ieftină, dar a fost una dintre primele plăci disponibile. Toate " "componentele integrate au suportul asigurat în nucleul ramurii principale și " "în &releasename-cap;." #. Tag: para #: hardware.xml:350 #, no-c-format msgid "" "When using &d-i; on non-UEFI systems, you may have to manually make the " "system bootable at the end of the installation, e.g. by running the required " "commands in a shell started from within &d-i;. flash-kernel knows how to set " "up an X-Gene system booting with U-Boot." msgstr "" "Când utilizați &d-i; pe sistemele non-UEFI, poate fi necesar să faceți " "manual sistemul să fie capabil să pornească la sfârșitul instalării; de " "exemplu, prin rularea comenzilor necesare într-un shell pornit din &d-i;. " "Nucleul-flash știe cum să configureze un sistem X-Gene care pornește cu U-" "Boot." #. Tag: title #: hardware.xml:358 #, no-c-format msgid "Other platforms" msgstr "Alte platforme" #. Tag: para #: hardware.xml:359 #, no-c-format msgid "" "The multiplatform support in the arm64 Linux kernel may also allow running " "&d-i; on arm64 systems not explicitly listed above. So long as the kernel " "used by &d-i; has support for the target system's components, and a device-" "tree file for that target is available, a new target system may work just " "fine. In these cases, the installer can usually provide a working " "installation, and so long as UEFI is in use, it should be able to make the " "system bootable as well. If UEFI is not used you may also need to perform " "some manual configuration steps to make the system bootable." msgstr "" "Suportul multiplatformă din nucleul Linux arm64 poate permite, de asemenea, " "rularea &d-i; pe sistemele arm64 care nu sunt enumerate în mod explicit mai " "sus. Atâta timp cât nucleul folosit de &d-i; are suport pentru componentele " "sistemului țintă și este disponibil un fișier de arbore de dispozitive " "pentru acea țintă, un nou sistem țintă poate funcționa bine. În aceste " "cazuri, programul de instalare poate oferi de obicei o instalare funcțională " "și, atâta timp cât UEFI este în uz, ar trebui să poată face și ca sistemul " "să poată fi pornit. Dacă UEFI nu este utilizat, este posibil să fie necesar " "să efectuați câțiva pași de configurare manuală pentru ca sistemul să poată " "fi pornit." #. Tag: title #: hardware.xml:375 #, no-c-format msgid "Platforms supported by Debian/armhf" msgstr "Platforme compatibile cu Debian/armhf" #. Tag: para #: hardware.xml:377 #, no-c-format msgid "" "The following systems are known to work with &debian;/armhf using the " "multiplatform (armmp) kernel:" msgstr "" "Se știe că următoarele sisteme funcționează cu &debian;/armhf utilizând " "nucleul multiplatformă (armmp):" #. Tag: term #: hardware.xml:384 #, no-c-format msgid "Freescale MX53 Quick Start Board (MX53 LOCO Board)" msgstr "Freescale MX53 Quick Start Board (MX53 LOCO Board)" #. Tag: para #: hardware.xml:386 #, no-c-format msgid "The IMX53QSB is a development board based on the i.MX53 SoC." msgstr "IMX53QSB este o placă de dezvoltare bazată pe SoC i.MX53." #. Tag: term #: hardware.xml:393 #, no-c-format msgid "Versatile Express" msgstr "Versatile Express" #. Tag: para #: hardware.xml:395 #, no-c-format msgid "" "The Versatile Express is a development board series from ARM consisting of a " "baseboard which can be equipped with various CPU daughter boards." msgstr "" "Versatile Express este o serie de plăci de dezvoltare de la ARM constând " "dintr-o placă de bază care poate fi echipată cu diferite plăci fiice CPU." #. Tag: term #: hardware.xml:404 #, no-c-format msgid "Certain Allwinner sunXi-based development boards and embedded systems" msgstr "" "Anumite plăci de dezvoltare și sisteme încorporate bazate pe Allwinner sunXi" #. Tag: para #: hardware.xml:407 #, no-c-format msgid "" "The armmp kernel supports several development boards and embedded systems " "based on the Allwinner A10 (architecture codename sun4i), " "A10s/A13 (architecture codename sun5i), A20 (architecture " "codename sun7i), A31/A31s (architecture codename " "sun6i) and A23/A33 (part of the sun8i family) " "SoCs. Full installer support (including provision of ready-made SD card " "images with the installer) is currently available for the following sunXi-" "based systems:" msgstr "" "Nucleul armmp acceptă mai multe plăci de dezvoltare și sisteme încorporate " "bazate pe Allwinner A10 (nume în cod al arhitecturii sun4i), " "A10s/A13 (nume în cod al arhitecturii sun5i), A20 (nume în " "cod al arhitecturii >sun7i), A31/A31s (nume în cod al " "arhitecturii sun6i) și A23/A33 (parte a familiei " "sun8i) SoC. Asistența completă pentru instalare (inclusiv " "furnizarea de imagini de card SD gata făcute împreună cu instalatorul) este " "disponibilă în prezent pentru următoarele sisteme bazate pe sunXi:" #. Tag: para #: hardware.xml:421 #, no-c-format msgid "Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck" msgstr "Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck" #. Tag: para #: hardware.xml:424 #, no-c-format msgid "LeMaker Banana Pi and Banana Pro" msgstr "LeMaker Banana Pi și Banana Pro" #. Tag: para #: hardware.xml:427 #, no-c-format msgid "LinkSprite pcDuino and pcDuino3" msgstr "LinkSprite pcDuino și pcDuino3" #. Tag: para #: hardware.xml:430 #, no-c-format msgid "" "Olimex A10-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / A20-" "Olinuxino Micro / A20-SOM-EVB" msgstr "" "Olimex A10-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / A20-" "Olinuxino Micro / A20-SOM-EVB" #. Tag: para #: hardware.xml:434 #, no-c-format msgid "Xunlong OrangePi Plus" msgstr "Xunlong OrangePi Plus" #. Tag: para #: hardware.xml:440 #, no-c-format msgid "" "System support for Allwinner sunXi-based devices is limited to drivers and " "device-tree information available in the mainline Linux kernel. Vendor-" "specific kernel trees (such as the Allwinner SDK kernels) and the android-" "derived linux-sunxi.org kernel 3.4 series are not supported by &debian;." msgstr "" "Suportul de sistem pentru dispozitivele bazate pe Allwinner sunXi este " "limitat la controlori și informații despre arborele dispozitivelor " "disponibile în nucleul ramurii principale Linux. Arborele nucleului specific " "furnizorului (cum ar fi nucleele Allwinner SDK) și seria nucleului 3.4 " "derivată din Android linux-sunxi.org nu sunt compatibile cu &debian;." #. Tag: para #: hardware.xml:448 #, no-c-format msgid "" "The mainline Linux kernel generally supports serial console, ethernet, SATA, " "USB and MMC/SD-cards on Allwinner A10, A10s/A13, A20, A23/A33 and A31/A31s " "SoCs. The level of support for local display (HDMI/VGA/LCD) and audio " "hardware varies between individual systems. For most systems, the kernel " "doesn't have native graphics drivers but instead uses the simplefb infrastructure in which the bootloader initializes the display and " "the kernel just re-uses the pre-initialized framebuffer. This generally " "works reasonably well, although it results in certain limitations (the " "display resolution cannot be changed on the fly and display powermanagement " "is not possible)." msgstr "" "Nucleul ramurii principale Linux are suport, în general, pentru consolă " "serială, Ethernet, SATA, USB și carduri MMC/SD pe SoC-urile Allwinner A10, " "A10s/A13, A20, A23/A33 și A31/A31s. Nivelul de suport pentru afișajul local " "(HDMI/VGA/LCD) și modul audio variază între sistemele individuale. Pentru " "majoritatea sistemelor, nucleul nu are controlori grafici nativi, ci " "folosește infrastructura simplefb în care încărcătorul " "sistemului inițializează afișarea, iar nucleul doar reutiliza framebuffer-ul " "pre-inițializat. Acest lucru funcționează în general destul de bine, deși " "are ca rezultat anumite limitări (rezoluția afișajului nu poate fi " "modificată din mers și gestionarea alimentării cu energie a afișajului nu " "este posibilă)." #. Tag: para #: hardware.xml:463 #, no-c-format msgid "" "Onboard flash memory intended to be used as a mass storage device generally " "exists in two basic variants on sunXi-based systems: raw NAND flash and eMMC " "flash. Most older sunXi-based boards with onboard flash storage use raw NAND " "flash for which support is not generally available in the mainline kernel " "and therefore also not in Debian. A number of newer systems use eMMC flash " "instead of raw NAND flash. An eMMC flash chip basically appears as a fast, " "non-removable SD card and is supported in the same way as a regular SD card." msgstr "" "Memoria flash integrată destinată a fi utilizată ca dispozitiv de stocare în " "masă există în general în două variante de bază pe sistemele bazate pe " "sunXi: flash NAND brut și flash eMMC. Majoritatea plăcilor mai vechi bazate " "pe sunXi cu stocare flash integrată folosesc flash NAND brut pentru care " "suportul nu este disponibil în general în nucleul principal și, prin urmare, " "nici în Debian. Un număr de sisteme mai noi folosesc flash eMMC în loc de " "flash NAND brut. Un cip flash eMMC apare practic ca un card SD rapid, non-" "amovibil și este acceptat în același mod ca un card SD obișnuit." #. Tag: para #: hardware.xml:476 #, no-c-format msgid "" "The installer includes basic support for a number of sunXi-based systems not " "listed above, but it is largely untested on those systems as the &debian; " "project doesn't have access to the corresponding hardware. No pre-built SD " "card images with the installer are provided for those systems. Development " "boards with such limited support include:" msgstr "" "Programul de instalare include suport de bază pentru un număr de sisteme " "bazate pe sunXi care nu sunt enumerate mai sus, dar este în mare parte " "netestat pe acele sisteme, deoarece proiectul &debian; nu are acces la " "echipamentul respectiv. Pentru aceste sisteme nu sunt furnizate imagini de " "card SD prefabricate cu programul de instalare. Plăcile de dezvoltare cu un " "astfel de suport limitat includ:" #. Tag: para #: hardware.xml:485 #, no-c-format msgid "Olimex A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-Olinuxino Micro" msgstr "Olimex A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-Olinuxino Micro" #. Tag: para #: hardware.xml:489 #, no-c-format msgid "Sinovoip BPI-M2 (A31s-based)" msgstr "Sinovoip BPI-M2 (bazat pe A31s)" #. Tag: para #: hardware.xml:492 #, no-c-format msgid "Xunlong Orange Pi (A20-based) / Orange Pi Mini (A20-based)" msgstr "Xunlong Orange Pi (bazat pe A20) / Orange Pi Mini (bazat pe A20)" #. Tag: para #: hardware.xml:497 #, no-c-format msgid "" "In addition to the SoCs and systems listed above, the installer has very " "limited support for the Allwinner H3 SoC and a number of boards based on it. " "Mainline kernel support for the H3 is still largely work in progress at the " "time of the Debian 9 release freeze, so the installer only supports serial " "console, MMC/SD and the USB host controller on H3-based systems. There is no " "driver for the on-board ethernet port of the H3 yet, so networking is only " "possible with a USB ethernet adaptor or a USB wifi dongle. Systems based on " "the H3 for which such very basic installer support is available include:" msgstr "" "Pe lângă SoC-urile și sistemele enumerate mai sus, instalatorul are suport " "foarte limitat pentru Allwinner H3 SoC și o serie de plăci bazate pe acesta. " "Suportul pentru nucleul principal pentru H3 este încă în mare parte în " "desfășurare în momentul înghețării lansării Debian 9, astfel încât programul " "de instalare acceptă doar consola serie, cardurile de memorie MMC/SD și " "controlorul gazdă USB pe sistemele bazate pe H3. Nu există încă un controlor " "pentru portul Ethernet integrat al H3, astfel încât conectarea la rețea este " "posibilă numai cu un adaptor USB Ethernet sau un adaptor USB WiFi. Sistemele " "bazate pe H3 pentru care este disponibil un astfel de suport de instalare " "foarte simplu includ:" #. Tag: para #: hardware.xml:510 #, no-c-format msgid "FriendlyARM NanoPi NEO" msgstr "FriendlyARM NanoPi NEO" #. Tag: para #: hardware.xml:513 #, no-c-format msgid "" "Xunlong Orange Pi Lite / Orange Pi One / Orange Pi PC / Orange Pi PC Plus / " "Orange Pi Plus / Orange Pi Plus 2E / Orange Pi 2" msgstr "" "Xunlong Orange Pi Lite / Orange Pi One / Orange Pi PC / Orange Pi PC Plus / " "Orange Pi Plus / Orange Pi Plus 2E / Orange Pi 2" #. Tag: term #: hardware.xml:524 #, no-c-format msgid "NVIDIA Jetson TK1" msgstr "NVIDIA Jetson TK1" #. Tag: para #: hardware.xml:526 #, no-c-format msgid "" "The NVIDIA Jetson TK1 is a developer board based on the Tegra K1 chip (also " "known as Tegra 124). The Tegra K1 features a quad-core 32-bit ARM Cortex-A15 " "CPU and Kepler GPU (GK20A) with 192 CUDA cores. Other systems based on the " "Tegra 124 may work, too." msgstr "" "NVIDIA Jetson TK1 este o placă de dezvoltare bazată pe cipul Tegra K1 " "(cunoscut și ca Tegra 124). Tegra K1 dispune de un procesor ARM Cortex-A15 " "quad-core pe 32 de biți și GPU Kepler (GK20A) cu 192 de nuclee CUDA. Alte " "sisteme bazate pe Tegra 124 pot funcționa de asemenea." #. Tag: term #: hardware.xml:537 #, no-c-format msgid "Seagate Personal Cloud and Seagate NAS" msgstr "Seagate Personal Cloud și Seagate NAS" #. Tag: para #: hardware.xml:539 #, no-c-format msgid "" "The Seagate Personal Cloud and Seagate NAS are NAS devices based on " "Marvell's Armada 370 platform. Debian supports the Personal Cloud (SRN21C), " "Personal Cloud 2-Bay (SRN22C), Seagate NAS 2-Bay (SRPD20) and Seagate NAS 4-" "Bay (SRPD40)." msgstr "" "Seagate Personal Cloud și Seagate NAS sunt dispozitive NAS bazate pe " "platforma Marvell Armada 370. Debian are suport pentru Personal Cloud " "(SRN21C), Personal Cloud 2-Bay (SRN22C), Seagate NAS 2-Bay (SRPD20) și " "Seagate NAS 4-Bay (SRPD40)." #. Tag: term #: hardware.xml:549 #, no-c-format msgid "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro" msgstr "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro" #. Tag: para #: hardware.xml:551 #, no-c-format msgid "" "The Cubox-i series is a set of small, cubical-shaped systems based on the " "Freescale i.MX6 SoC family. System support for the Cubox-i series is limited " "to drivers and device-tree information available in the mainline Linux " "kernel; the Freescale 3.0 kernel series for the Cubox-i is not supported by " "&debian;. Available drivers in the mainline kernel include serial console, " "ethernet, USB, MMC/SD-card and display support over HDMI (console and X11). " "In addition to that, the eSATA port on the Cubox-i4Pro is supported." msgstr "" "Seria Cubox-i este un set de sisteme mici, cu formă cubică, bazate pe " "familia SoC Freescale i.MX6. Suportul de sistem pentru seria Cubox-i este " "limitat la controlorii și informațiile despre arborele dispozitivelor " "disponibile în nucleul ramurii principale Linux; seria de nuclee Freescale " "3.0 pentru Cubox-i nu este are suport în &debian;. Controlorii disponibili " "în nucleul principal includ consolă serială, Ethernet, USB, card MMC/SD și " "suport pentru afișare prin HDMI (consolă și X11). În plus, este implementat " "portul eSATA de pe Cubox-i4Pro." #. Tag: term #: hardware.xml:566 #, no-c-format msgid "Wandboard" msgstr "Wandboard" #. Tag: para #: hardware.xml:568 #, no-c-format msgid "" "The Wandboard Quad, Dual and Solo are development boards based on the " "Freescale i.MX6 Quad SoC. System support is limited to drivers and device-" "tree information available in the mainline Linux kernel; the wandboard-" "specific 3.0 and 3.10 kernel series from wandboard.org are not supported by " "&debian;. The mainline kernel includes driver support for serial console, " "display via HDMI (console and X11), ethernet, USB, MMC/SD, SATA (Quad only) " "and analog audio. Support for the other audio options (S/PDIF, HDMI-Audio) " "and for the onboard WLAN/Bluetooth module is untested or not available in " "&debian; 9." msgstr "" "Wandboard Quad, Dual și Solo sunt plăci de dezvoltare bazate pe Freescale i." "MX6 Quad SoC. Suportul de sistem este limitat la controlorii și informațiile " "despre arborele dispozitivelor disponibile în nucleul ramurii principale " "Linux; seriile de nuclee 3.0 și 3.10 specifice wandboard-ului de la " "wandboard.org nu au suport în &debian;. Nucleul ramurii principale include " "suport pentru controlori pentru consola serială, afișaj prin HDMI (consolă " "și X11), Ethernet, USB, MMC/SD, SATA (doar Quad) și audio analogic. Suportul " "pentru celelalte opțiuni audio (S/PDIF, HDMI-Audio) și pentru modulul WLAN/" "Bluetooth integrat este netestat sau nu este disponibil în &debian; 9." #. Tag: para #: hardware.xml:586 #, no-c-format msgid "" "Generally, the ARM multiplatform support in the Linux kernel allows running " "&d-i; on armhf systems not explicitly listed above, as long as the kernel " "used by &d-i; has support for the target system's components and a device-" "tree file for the target is available. In these cases, the installer can " "usually provide a working installation, but it may not be able to " "automatically make the system bootable. Doing that in many cases requires " "device-specific information." msgstr "" "În general, suportul multiplatformă ARM în nucleul Linux permite rularea &d-" "i; pe sistemele armhf care nu sunt enumerate în mod explicit mai sus, atâta " "timp cât nucleul folosit de &d-i; are suport pentru componentele sistemului " "țintă și este disponibil un fișier de arbore de dispozitive pentru țintă. În " "aceste cazuri, programul de instalare poate furniza, de obicei, o instalare " "funcțională, dar este posibil să nu poată face în mod automat ca sistemul să " "fie capabil să pornească. Pentru a face acest lucru, în multe cazuri, este " "nevoie de informații specifice dispozitivului." #. Tag: para #: hardware.xml:598 #, no-c-format msgid "" "When using &d-i; on such systems, you may have to manually make the system " "bootable at the end of the installation, e.g. by running the required " "commands in a shell started from within &d-i;." msgstr "" "Când utilizați &d-i; pe astfel de sisteme, este posibil să trebuiască să " "faceți manual sistemul să fie capabil să pornească la sfârșitul instalării, " "de exemplu prin rularea comenzilor necesare într-un shell pornit din &d-i;." #. Tag: title #: hardware.xml:631 #, no-c-format msgid "Platforms supported by Debian/armel" msgstr "Platforme compatibile cu Debian/armel" #. Tag: para #: hardware.xml:633 #, no-c-format msgid "" "The following platforms are supported by &debian;/armel; they require " "platform-specific kernels." msgstr "" "Următoarele platforme sunt compatibile cu &debian;/armel; acestea necesită " "nuclee specifice platformei." #. Tag: term #: hardware.xml:641 hardware.xml:699 #, no-c-format msgid "Kirkwood" msgstr "Kirkwood" #. Tag: para #: hardware.xml:642 #, no-c-format msgid "" "Kirkwood is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, " "Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. &debian; currently " "supports the following Kirkwood based devices:" msgstr "" "Kirkwood este un sistem pe cip (SoC) de la Marvell care integrează un " "procesor ARM, Ethernet, SATA, USB și alte funcționalități într-un singur " "cip. &debian; acceptă în prezent următoarele dispozitive bazate pe Kirkwood:" #. Tag: ulink #: hardware.xml:650 #, no-c-format msgid "" "Plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug and Seagate FreeAgent " "DockStar)" msgstr "" "Calculatoare conectabile „plug” (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug și Seagate " "FreeAgent DockStar)" #. Tag: para #: hardware.xml:653 #, no-c-format msgid "" "LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 " "Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)" msgstr "" "NAS-uri LaCie (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 " "Network v2, 2Big Network v2 și 5Big Network v2)" #. Tag: para #: hardware.xml:657 #, no-c-format msgid "OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate)" msgstr "OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client și OpenRD-Ultimate)" #. Tag: term #: hardware.xml:666 hardware.xml:710 #, no-c-format msgid "Orion5x" msgstr "Orion5x" #. Tag: para #: hardware.xml:667 #, no-c-format msgid "" "Orion is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, " "Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many " "Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based on an " "Orion chip. &debian; currently supports the following Orion based devices: " "Buffalo Kurobox." msgstr "" "Orion este un sistem pe cip (SoC) de la Marvell care integrează un procesor " "ARM, Ethernet, SATA, USB și alte funcționalități într-un singur cip. Există " "multe dispozitive de „spațiu de stocare atașat la rețea” (Network Attached " "Storage: NAS) pe piață care se bazează pe un cip Orion. &debian; în prezent " "acceptă următoarele dispozitive bazate pe Orion: Buffalo Kurobox." #. Tag: term #: hardware.xml:680 #, no-c-format msgid "Versatile" msgstr "Versatile" #. Tag: para #: hardware.xml:681 #, no-c-format msgid "" "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to " "test and run &debian; on ARM if you don't have real hardware." msgstr "" "Platforma Versatile este emulată de QEMU și, prin urmare, este o modalitate " "bună de a testa și rula &debian; pe ARM, dacă nu aveți echipamentul real " "(mașina reală)." #. Tag: title #: hardware.xml:694 #, no-c-format msgid "Devices no longer supported by Debian/armel" msgstr "Dispozitivele care nu mai au suport în Debian/armel" #. Tag: para #: hardware.xml:700 #, no-c-format msgid "" "Support for all QNAP Turbo Station models (TS-xxx) has been dropped for " "&debian; 11, since the Linux kernel for them can no longer being built, due " "to hardware limitations." msgstr "" "Suportul pentru toate modelele QNAP Turbo Station (TS-xxx) a fost abandonat " "pentru &debian; 11, deoarece nucleul Linux pentru ele nu mai poate fi " "construit, din cauza limitărilor echipamentului respectiv." #. Tag: para #: hardware.xml:711 #, no-c-format msgid "" "Support for HP Media Vault mv2120 has been dropped for &debian; 11, since " "the Linux kernel for it can no longer being built, due to hardware " "limitations." msgstr "" "Suportul pentru HP Media Vault mv2120 a fost abandonat pentru &debian; 11, " "deoarece nucleul Linux pentru acesta nu mai poate fi construit, din cauza " "limitărilor echipamentului respectiv." #. Tag: sect2 #: hardware.xml:719 #, no-c-format msgid "" "You may be able to keep above listed devices running for some time, see " "the Release Notes for &debian; " "11." msgstr "" "Este posibil să puteți menține în funcțiune dispozitivele enumerate mai sus " "pentru o perioadă de timp, consultați Notele de lansare pentru &debian; 11." #. Tag: title #: hardware.xml:732 hardware.xml:1225 #, no-c-format msgid "CPU, Main Boards, and Video Support" msgstr "Compatibilitate CPU, plăci-bază și plăci-video" #. Tag: para #: hardware.xml:733 #, no-c-format msgid "" "Complete information concerning supported peripherals can be found at Linux Hardware Compatibility HOWTO. " "This section merely outlines the basics." msgstr "" "Informații complete despre perifericele acceptate pot fi găsite în pagina " "Linux Hardware Compatibility HOWTO " "(Rețetarul pentru compatibilitatea componentelor Linux). Această " "secțiune prezintă doar elementele de bază." #. Tag: title #: hardware.xml:741 #, no-c-format msgid "CPU" msgstr "CPU" #. Tag: para #: hardware.xml:742 #, no-c-format msgid "" "Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers " "are supported. This also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) " "processors, and processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon." msgstr "" "Aproape toate procesoarele bazate pe x86 (IA-32) încă folosite în " "computerele personale sunt acceptate. Aceasta include, de asemenea, " "procesoare AMD și VIA (fostul Cyrix) pe 32 de biți și procesoare precum " "Athlon XP și Intel P4 Xeon." #. Tag: para #: hardware.xml:749 #, no-c-format msgid "" "However, &debian; GNU/Linux &releasename; will not run " "on 586 (Pentium) or earlier processors." msgstr "" "Cu toate acestea, &debian; GNU/Linux &releasename; nu " "rulează pe procesoare 586 (Pentium) sau anterioare." #. Tag: para #: hardware.xml:755 #, no-c-format msgid "" "If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel 64 families, " "you will probably want to use the installer for the amd64 architecture " "instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture." msgstr "" "Dacă sistemul dumneavoastră are un procesor pe 64 de biți din familiile " "AMD64 sau Intel 64, probabil că veți dori să utilizați programul de " "instalare pentru arhitectura amd64 în loc de cel pentru arhitectura i386 (32 " "de biți)." #. Tag: title #: hardware.xml:764 #, no-c-format msgid "I/O Bus" msgstr "Magistrala (Bus) de In/Ieș" #. Tag: para #: hardware.xml:765 #, no-c-format msgid "" "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " "communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use " "the PCI, PCIe, or PCI-X bus. Essentially all personal computers sold in " "recent years use one of these." msgstr "" "Magistrala de sistem este partea plăcii bază care permite procesorului să " "comunice cu perifericele, cum ar fi dispozitivele de stocare. Calculatorul " "dumneavoastră trebuie să utilizeze magistrala PCI, PCIe sau PCI-X. În " "esență, toate calculatoarele personale vândute în ultimii ani folosesc una " "dintre acestea." #. Tag: title #: hardware.xml:1228 #, no-c-format msgid "Machines" msgstr "Mașini" #. Tag: para #: hardware.xml:1231 #, no-c-format msgid "S822L" msgstr "S822L" #. Tag: para #: hardware.xml:1236 #, no-c-format msgid "S821L" msgstr "S821L" #. Tag: para #: hardware.xml:1241 #, no-c-format msgid "S822" msgstr "S822" #. Tag: para #: hardware.xml:1246 #, no-c-format msgid "S821" msgstr "S821" #. Tag: para #: hardware.xml:1251 #, no-c-format msgid "TYAN GN70-BP010" msgstr "TYAN GN70-BP010" #. Tag: title #: hardware.xml:1266 #, no-c-format msgid "zSeries and System z machine types" msgstr "Tipuri de mașini zSeries și System z" #. Tag: para #: hardware.xml:1267 #, no-c-format msgid "" "The minimum required z/Architecture processor type is z196. The most current " "information about IBM's Linux support can be found at the Linux on System z page on " "developerWorks." msgstr "" "Tipul minim de procesor z/Architecture necesar este z196. Cele mai recente " "informații despre suportul IBM Linux pot fi găsite la " "Linux pe Sistem z pagină pe " "developerWorks." #. Tag: title #: hardware.xml:1280 #, no-c-format msgid "PAV and HyperPAV" msgstr "PAV și HyperPAV" #. Tag: para #: hardware.xml:1281 #, no-c-format msgid "" "PAV and HyperPAV are supported transparently, multipathing is not needed to " "take advantage of these storage system features. Be sure to configure the " "devices during DASD device selection. The alias devices will not be offered " "neither for formatting, partitioning nor direct use." msgstr "" "PAV și HyperPAV sunt pe deplin compatibile, funcția „multipathing” nu este " "necesară pentru a profita de aceste caracteristici ale sistemului de " "stocare. Asigurați-vă de-a configura dispozitivele în timpul selectării " "dispozitivelori DASD. Dispozitivele alias nu vor fi oferite nici pentru " "formatare, partiționare sau utilizare directă." #. Tag: title #: hardware.xml:1293 #, no-c-format msgid "Laptops" msgstr "Laptop-uri (calculatoare portabile)" #. Tag: para #: hardware.xml:1294 #, no-c-format msgid "" "From a technical point of view, laptops are normal PCs, so all information " "regarding PC systems applies to laptops as well. Installations on laptops " "nowadays usually work out of the box, including things like automatically " "suspending the system on closing the lid and laptop specfic hardware buttons " "like those for disabling the wifi interfaces (airplane mode). " "Nonetheless sometimes the hardware vendors use specialized or proprietary " "hardware for some laptop-specific functions which might not be supported. To " "see if your particular laptop works well with GNU/Linux, see for example the " "Linux Laptop pages." msgstr "" "Din punct de vedere tehnic, laptop-urile sunt PC-uri normale, așa că toate " "informațiile referitoare la sistemele PC se aplică și laptop-urilor. " "Instalările pe laptop-uri în zilele noastre funcționează de obicei ca ieșite " "din cutie, inclusiv lucruri precum suspendarea automată a sistemului la " "închiderea capacului și butoanele specifice laptopului, cum ar fi cele " "pentru dezactivarea interfețelor wifi (modul avion). Cu toate " "acestea, uneori, producătorii de calculatoare folosesc componente " "specializate sau proprietare (construite în baza unui standard intern al " "companiei respective) pentru unele funcții specifice laptop-ului care ar " "putea să nu fie compatibile. Pentru a vedea dacă laptop-ul dumneavoastră " "funcționează bine cu GNU/Linux, consultați, de exemplu, paginile pentru laptop-uri Linux." #. Tag: title #: hardware.xml:1311 hardware.xml:1331 hardware.xml:1353 hardware.xml:1376 #, no-c-format msgid "Multiple Processors" msgstr "Procesoare multiple" #. Tag: para #: hardware.xml:1312 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. Having multiple " "processors in a computer was originally only an issue for high-end server " "systems but has become common in recent years nearly everywhere with the " "introduction of so called multi-core processors. These " "contain two or more processor units, called cores, in one " "physical chip." msgstr "" "Suportul pentru multiprocesoare — numit și multiprocesare simetrică " "symmetric multiprocessing sau SMP — este disponibil " "pentru această arhitectură. Prezența a mai multor procesoare într-un singur " "calculator a fost inițial doar o caracteristică pentru sistemele de servere " "de înalt nivel, dar a devenit comună în ultimii ani aproape peste tot odată " "cu introducerea așa-numitelor procesoare multi-nucleu multi-core. Acestea conțin două sau mai multe unități de procesor, numite nuclee " "cores, într-un singur cip fizic." #. Tag: para #: hardware.xml:1322 #, no-c-format msgid "" "The standard &debian; &release; kernel image has been compiled with SMP " "support. It is also usable on non-SMP systems without problems." msgstr "" "Imaginea nucleului standard al &debian; &release; a fost compilată cu suport " "SMP. De asemenea, se poate utiliza fără probleme pe sisteme non-SMP." #. Tag: para #: hardware.xml:1333 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. The standard " "&debian; &release; kernel image has been compiled with SMP-" "alternatives support. This means that the kernel will detect the " "number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate " "SMP on uniprocessor systems." msgstr "" "Suportul pentru multiprocesoare — numit și multiprocesare simetrică " "symmetric multiprocessing sau SMP — este disponibil " "pentru această arhitectură. Imaginea nucleului standard al &debian; " "&release; a fost compilată cu suport pentru alternative SMP. Aceasta înseamnă că nucleul va detecta numărul de procesoare " "(sau nuclee de procesor) și va dezactiva automat SMP pe sistemele cu " "uniprocesor." #. Tag: para #: hardware.xml:1342 #, no-c-format msgid "" "Having multiple processors in a computer was originally only an issue for " "high-end server systems but has become common in recent years nearly " "everywhere with the introduction of so called multi-core " "processors. These contain two or more processor units, called cores, in one physical chip." msgstr "" "Prezența a mai multor procesoare într-un singur calculator a fost inițial " "doar o caracteristică pentru sistemele de servere de înalt nivel, dar a " "devenit comună în ultimii ani aproape peste tot odată cu introducerea așa-" "numitelor procesoare multi-nucleu multi-core. Acestea conțin " "două sau mai multe unități de procesor, numite nuclee cores, " "într-un singur cip fizic." #. Tag: para #: hardware.xml:1354 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. However, the " "standard &debian; &release; kernel image does not support SMP. This should " "not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on " "SMP systems; the kernel will simply use only the first CPU." msgstr "" "Suportul pentru multiprocesoare — numit și multiprocesare simetrică " "symmetric multiprocessing sau SMP — este disponibil " "pentru această arhitectură. Cu toate acestea, imaginea nucleului standard al " "&debian; &release; nu a fost compilată cu suport SMP. Acest lucru nu ar " "trebui să împiedice instalarea, deoarece nucleul standard, non-SMP, ar " "trebui să pornească pe sistemele SMP; nucleul va folosi pur și simplu doar " "primul procesor." #. Tag: para #: hardware.xml:1363 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace " "the standard &debian; kernel. You can find a " "discussion of how to do this in . At this " "time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select " "&smp-config-option; in the &smp-config-section; section of the kernel config." msgstr "" "Pentru a beneficia de mai multe procesoare, va trebui să înlocuiți nucleul " "standard al &debian; Puteți găsi o discuție " "despre cum să faceți acest lucru în . În " "acest moment (versiunea de kernel &kernelversion;) modul în care activați " "SMP este să selectați &smp-config-option; în secțiunea " "&smp-config-section; din configurația nucleului ." #. Tag: para #: hardware.xml:1377 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture, and is supported " "by a precompiled &debian; kernel image. Depending on your install media, " "this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should " "not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on " "SMP systems; the kernel will simply use the first CPU." msgstr "" "Suportul pentru multiprocesoare — numit și multiprocesare simetrică " "symmetric multiprocessing sau SMP — este disponibil " "pentru această arhitectură și este inclus în imaginea nucleului &debian;. În " "funcție de mediul de instalare, acest nucleu compatibil SMP poate fi " "instalat sau nu în mod implicit. Acest lucru nu ar trebui să împiedice " "instalarea, deoarece nucleul standard, non-SMP, ar trebui să pornească pe " "sistemele SMP; nucleul va folosi pur și simplu primul procesor." #. Tag: para #: hardware.xml:1387 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you should check to see " "if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an " "appropriate kernel package." msgstr "" "Pentru a beneficia de mai multe procesoare, ar trebui să verificați dacă " "este instalat un pachet de nucleu care acceptă SMP și, dacă nu, să alegeți " "un pachet de nucleu adecvat." #. Tag: para #: hardware.xml:1393 #, no-c-format msgid "" "You can also build your own customized kernel to support SMP. You can find a discussion of how to do this in . At this time (kernel version &kernelversion;) the way " "you enable SMP is to select &smp-config-option; in the " "&smp-config-section; section of the kernel config." msgstr "" "De asemenea, vă puteți construi propriul nucleu personalizat pentru a " "suporta SMP. Puteți găsi o discuție despre cum să " "faceți acest lucru în . În acest moment " "(versiunea de kernel &kernelversion;) modul în care activați SMP este să " "selectați &smp-config-option; în secțiunea &smp-config-" "section; din configurația nucleului ." #. Tag: title #: hardware.xml:1404 #, no-c-format msgid "Graphics Hardware Support" msgstr "Suportul pentru plăcile grafice" #. Tag: para #: hardware.xml:1405 #, no-c-format msgid "" "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying " "support found in X.Org's X11 system, and the kernel. Basic framebuffer " "graphics is provided by the kernel, whilst desktop environments use X11. " "Whether advanced graphics card features such as 3D-hardware acceleration or " "hardware-accelerated video are available, depends on the actual graphics " "hardware used in the system and in some cases on the installation of " "additional firmware blobs (see )." msgstr "" "Suportul &debian; pentru interfețele grafice este determinat de suportul " "subiacent găsit în sistemul X11 al X.Org și în nucleu. Grafica framebuffer " "de bază este furnizată de nucleu, în timp ce mediile de birou folosesc X11. " "Dacă sunt disponibile funcții avansate ale plăcii grafice, cum ar fi " "accelerarea în 3D a plăcii (3D-hardware acceleration) sau video accelerat de " "componentele plăcii (hardware-accelerated video), depinde de placa grafică " "reală utilizată în sistem și, în unele cazuri, de instalarea de blocuri " "firmware suplimentare (consultați )." #. Tag: para #: hardware.xml:1417 #, no-c-format msgid "" "On modern PCs, having a graphical display usually works out of the box. For " "quite a lot of hardware, 3D acceleration also works well out of the box, but " "there is still some hardware that needs binary firmware blobs to work well. " "In some cases there have been reports about hardware on which installation " "of additional graphics card firmware was required even for basic graphics " "support." msgstr "" "Pe calculatoarele moderne, afișarea grafică funcționează de obicei ca ieșită " "din cutie. Pentru o mulțime de plăci, accelerarea 3D funcționează de asemeni " "ca ieșită din cutie, dar există încă câte o placă care are nevoie de blocuri " "de firmware binare pentru a funcționa bine. În unele cazuri, au existat " "rapoarte despre plăci pentru care a fost necesară instalarea de firmware " "suplimentar pentru plăci grafice chiar și pentru suportul grafic de bază." #. Tag: para #: hardware.xml:1427 #, no-c-format msgid "" "Nearly all ARM machines have the graphics hardware built-in, rather than " "being on a plug-in card. Some machines do have expansion slots which will " "take graphics cards, but that is a rarity. Hardware designed to be headless " "with no graphics at all is quite common. Whilst basic framebuffer video " "provided by the kernel should work on all devices that have graphics, fast " "3D graphics invariably needs binary drivers to work. The situation is " "changing quickly but at the time of the &releasename; release free drivers " "for nouveau (Nvidia Tegra K1 SoC) and freedreno (Qualcomm Snapdragon SoCs) " "are available in the release. Other hardware needs non-free drivers from 3rd " "parties." msgstr "" "Aproape toate mașinile ARM au placa grafică încorporată în placa bază, mai " "degrabă decât să fie pe o placă conectabilă. Unele mașini au sloturi de " "expansiune pentru conectarea dei plăci grafice, dar aceasta este o raritate. " "Dispozitive concepute pentru a fi fără ecran și fără grafică sunt destul de " "comune. În timp ce suportul de bază pentru framebuffer-ul video furnizat de " "nucleu ar trebui să funcționeze pe toate dispozitivele care au placă " "grafică, accelerarea 3D are invariabil nevoie de controlori binari pentru a " "funcționa. Situația se schimbă rapid, dar în momentul lansării &releasename; " "controlorii liberi pentru „nouveau” (Nvidia Tegra K1 SoC) și " "„freedreno” (SoC-urile Qualcomm Snapdragon) sunt disponibile în această " "versiune. Alte dispozitive necesită controlori care nu sunt liberi de la " "terțe părți." #. Tag: para #: hardware.xml:1441 #, no-c-format msgid "" "Details on supported graphics hardware and pointing devices can be found at " ". &debian; &release; ships with X.Org " "version &x11ver;." msgstr "" "Detalii despre plăcile grafice și dispozitivele de indicare acceptate pot fi " "găsite la . &debian; &release; include X." "Org versiunea &x11ver;." #. Tag: title #: hardware.xml:1454 #, no-c-format msgid "Network Connectivity Hardware" msgstr "Plăci de conectare la rețea" #. Tag: para #: hardware.xml:1455 #, no-c-format msgid "" "Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; " "kernel should also be supported by the installation system; drivers should " "normally be loaded automatically. This includes most " "PCI/PCI-Express cards as well as PCMCIA/Express Cards on laptops. " "Many older ISA cards are supported as well." msgstr "" "Aproape orice placă de interfață de rețea (Network Interface Card: NIC) " "acceptată de nucleul &arch-kernel; ar trebui să fie acceptată și de sistemul " "de instalare; controlorii ar trebui să fie în mod normal încărcați automat. " "Aceasta include majoritatea plăcilor PCI/PCI-Express, " "precum și a plăcilor PCMCIA/Express de pe laptop-uri. Sunt acceptate și multe plăci ISA mai vechi." #. Tag: para #: hardware.xml:1467 #, no-c-format msgid "The list of supported network devices is:" msgstr "Lista dispozitivelor de rețea compatibile este:" #. Tag: para #: hardware.xml:1472 #, no-c-format msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)" msgstr "" "Canal la canal (Channel to Channel: CTC) și conexiune ESCON (reală sau " "emulată)" #. Tag: para #: hardware.xml:1477 #, no-c-format msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet și OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" #. Tag: para #: hardware.xml:1482 #, no-c-format msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs" msgstr "OSA-Express în modul QDIO, HiperSockets și Guest-LANs" #. Tag: para #: hardware.xml:1491 #, no-c-format msgid "" "On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules " "for additional PCI and USB devices are provided." msgstr "" "Pe &arch-title;, majoritatea dispozitivelor Ethernet încorporate sunt " "acceptate și sunt furnizate module pentru dispozitive PCI și USB " "suplimentare." #. Tag: para #: hardware.xml:1496 #, no-c-format msgid "ISDN is supported, but not during the installation." msgstr "ISDN este acceptat, dar nu în timpul instalării." #. Tag: title #: hardware.xml:1503 #, no-c-format msgid "Wireless Network Cards" msgstr "Plăci de rețea fără fir" #. Tag: para #: hardware.xml:1504 #, no-c-format msgid "" "Wireless networking is in general supported as well and a growing number of " "wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, " "although many of them do require firmware to be loaded." msgstr "" "Plăcile de rețea fără fir (wireless) sunt, în general, compatibile și un " "număr tot mai mare de adaptoare de rețea fără fir sunt recunoscute de " "nucleul oficial &arch-kernel;, deși multe dintre ele necesită să se încarce " "mai întâi firmware-ul său." #. Tag: para #: hardware.xml:1511 #, no-c-format msgid "" "If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. See " " for detailed information on how to load " "firmware during the installation." msgstr "" "Dacă este nevoie de firmware, programul de instalare vă va solicita să " "încărcați firmware-ul respectiv. Consultați pentru informații detaliate despre cum să încărcați firmware-ul în " "timpul instalării." #. Tag: para #: hardware.xml:1516 #, no-c-format msgid "" "Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel " "can generally be made to work under &debian-gnu;, but are not supported " "during the installation." msgstr "" "Plăcile de interfață de rețea fără fir (Network Interface Cards Wireless: " "Wireless NICs) care nu sunt recunoscute de nucleul oficial &arch-kernel; pot " "fi în general făcute să funcționeze sub &debian-gnu;, dar nu vor fi " "funcționale pe durata instalării." #. Tag: para #: hardware.xml:1521 #, no-c-format msgid "" "If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use " "during the installation, it is still possible to install &debian-gnu; using " "a full CD-ROM or DVD image. Select the option to not configure a network and " "install using only the packages available from the CD/DVD. You can then " "install the driver and firmware you need after the installation is completed " "(after the reboot) and configure your network manually." msgstr "" "Dacă există o problemă cu dispozitivul fără fir și nu există nicio altă " "placă de interfață de rețea (NIC) pe care să o puteți utiliza în timpul " "instalării, este totuși posibil să instalați &debian-gnu; folosind o imagine " "completă pe CD-ROM sau DVD. Selectați opțiunea de a nu configura o rețea și " "instalați folosind doar pachetele disponibile de pe CD/DVD. Puteți instala " "apoi controlorul și firmware-ul de care aveți nevoie după finalizarea " "instalării (după repornire), iar apoi configurați manual rețeaua." #. Tag: para #: hardware.xml:1531 #, no-c-format msgid "" "In some cases the driver you need may not be available as a &debian; " "package. You will then have to look if there is source code available in the " "internet and compile the driver yourself. How to do this is outside the " "scope of this manual. If no Linux driver is available, " "your last resort is to use the ndiswrapper package, " "which allows you to use a Windows driver." msgstr "" "În unele cazuri, este posibil ca acel controlor de care aveți nevoie să nu " "fie disponibil ca pachet &debian;. Va trebui atunci să verificați dacă " "există codul sursă al acelui controlor disponibil pe internet și să-l " "compilați singur. Cum să faceți acest lucru nu intră în obiectivul al " "acestui manual. Dacă nu este disponibil niciun " "controlor Linux, ultima soluție este să utilizați pachetul " "ndiswrapper, care vă permite să utilizați un " "controlor Windows." #. Tag: title #: hardware.xml:1551 #, no-c-format msgid "Braille Displays" msgstr "Afișaje Braille" #. Tag: para #: hardware.xml:1552 #, no-c-format msgid "" "Support for braille displays is determined by the underlying support found " "in brltty. Most displays work under " "brltty, connected via either a serial port, USB or " "bluetooth. Details on supported braille devices can be found on the brltty website. &debian-" "gnu; &release; ships with brltty version &brlttyver;." msgstr "" "Suportul pentru afișajele braille este determinat de suportul de bază găsit " "în brltty. Majoritatea afișajelor funcționează sub " "brltty, conectate fie printr-un port serial, USB sau " "bluetooth. Detalii despre dispozitivele braille acceptate pot fi găsite pe " "site-ul brltty. " "&debian-gnu; &release; include brltty versiunea " "&brlttyver;." #. Tag: title #: hardware.xml:1566 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "Dispozitive de sinteză a vorbiri" #. Tag: para #: hardware.xml:1567 #, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is determined by the " "underlying support found in speakup. " "speakup only supports integrated boards and external " "devices connected to a serial port (no USB, serial-to-USB or PCI adapters " "are supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can " "be found on the speakup " "website. &debian-gnu; &release; ships with speakup version &speakupver;." msgstr "" "Suportul pentru dispozitivele de sinteză a vorbirii este determinat de " "suportul de bază găsit în speakup. " "speakup acceptă numai plăci integrate și dispozitive " "externe conectate la un port serial (nu sunt acceptate adaptoare: USB, " "serial-la-USB sau PCI). Detalii despre dispozitivele de sinteză a vorbirii " "acceptate pot fi găsite la situl web speakup. &debian-gnu; &release; include " "speakup versiunea &speakupver;." #. Tag: title #: hardware.xml:1587 #, no-c-format msgid "Peripherals and Other Hardware" msgstr "Periferice și alte dispozitive" #. Tag: para #: hardware.xml:1588 #, no-c-format msgid "" "&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, " "printers, scanners, PCMCIA/CardBus/ExpressCard and USB devices. However, " "most of these devices are not required while installing the system." msgstr "" "&arch-kernel; oferă suport pentru o mare varietate de dispozitive, cum ar fi " "mouse-uri, imprimante, scanere, PCMCIA/CardBus/ExpressCard și dispozitive " "USB. Cu toate acestea, majoritatea acestor dispozitive nu sunt necesare în " "timpul instalării sistemului." #. Tag: para #: hardware.xml:1594 #, no-c-format msgid "" "USB hardware generally works fine. On some very old PC systems some USB " "keyboards may require additional configuration (see ). On modern PCs, USB keyboards and mice work without requiring " "any specific configuration." msgstr "" "Dispozitivele USB funcționează în general bine. Pe unele sisteme PC foarte " "vechi, unele tastaturi USB pot necesita configurării suplimentare " "(consultați ). Pe calculatoarele moderne, " "tastaturile și mouse-urile USB funcționează fără a necesita o configurare " "specifică." #. Tag: para #: hardware.xml:1603 #, no-c-format msgid "" "Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. " "All packages that you want to install need to be available on a DASD or over " "the network using NFS, HTTP or FTP." msgstr "" "Instalările pachetelor de pe XPRAM și bandă magnetică nu sunt acceptate de " "acest sistem. Toate pachetele pe care doriți să le instalați trebuie să fie " "disponibile pe un dispozitiv de stocare cu acces direct (Direct-Access " "Storage Device: DASD) sau prin rețea folosind NFS, HTTP sau FTP." #. Tag: title #: hardware.xml:1616 #, no-c-format msgid "Devices Requiring Firmware" msgstr "Dispozitive care necesită firmware" #. Tag: para #: hardware.xml:1617 #, no-c-format msgid "" "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-" "called firmware or microcode " "to be loaded into the device before it can become operational. This is most " "common for network interface cards (especially wireless NICs), but for " "example some USB devices and even some hard disk controllers also require " "firmware." msgstr "" "Pe lângă disponibilitatea unui controlor de dispozitiv, unele dispozitive " "necesită, de asemenea, ca așa-numitul firmware sau " "microcod să fie încărcat în dispozitiv înainte ca " "acesta să devină operațional. Acest lucru este cel mai frecvent pentru " "plăcile de interfață de rețea (în special pentru cele fără fir), dar, de " "exemplu, unele dispozitive USB și chiar unii controlori de discuri dure " "(hdd) necesită de asemenea firmware/microcod." #. Tag: para #: hardware.xml:1625 #, no-c-format msgid "" "With many graphics cards, basic functionality is available without " "additional firmware, but the use of advanced features requires an " "appropriate firmware file to be installed in the system." msgstr "" "Cu multe plăci grafice, funcționalitatea de bază este disponibilă fără " "firmware suplimentar, dar utilizarea caracteristicilor avansate necesită " "instalarea unui fișier firmware corespunzător în sistem." #. Tag: para #: hardware.xml:1631 #, no-c-format msgid "" "On many older devices which require firmware to work, the firmware file was " "permanently placed in an EEPROM/Flash chip on the device itself by the " "manufacturer. Nowadays most new devices do not have the firmware embedded " "this way anymore, so the firmware file must be uploaded into the device by " "the host operating system every time the system boots." msgstr "" "Pe multe dispozitive mai vechi care necesită firmware pentru a funcționa, " "fișierul firmware a fost plasat permanent într-un cip EEPROM/Flash pe " "dispozitivul însuși de către producător. În zilele noastre, majoritatea " "dispozitivelor noi nu mai au firmware-ul încorporat în acest fel, așa că " "fișierul firmware trebuie să fie încărcat în dispozitiv de către sistemul de " "operare gazdă de fiecare dată când sistemul pornește." #. Tag: para #: hardware.xml:1639 #, no-c-format msgid "" "In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the " "&debian-gnu; project and thus cannot be included in the main distribution. " "If the device driver itself is included in the distribution and if &debian-" "gnu; legally can distribute the firmware, it will often be available as a " "separate package from the non-free-firmware section of the archive (prior to " "&debian-gnu; 12.0: from the non-free section)." msgstr "" "În majoritatea cazurilor, firmware-ul nu este gratuit conform criteriilor " "utilizate de proiectul &debian-gnu; și astfel nu poate fi inclus în " "distribuția principală sau în sistemul de instalare. Dacă controlorul de " "dispozitiv însuși este inclus în distribuție și dacă &debian-gnu; poate " "distribui legal firmware-ul, acesta va fi adesea disponibil ca pachet " "separat în secțiunea „non-free-firmware” a arhivei (înainte de &debian-gnu; " "12.0: din secțiunea „non-free”)." #. Tag: para #: hardware.xml:1648 #, no-c-format msgid "" "However, this does not mean that such hardware cannot be used during " "installation. Starting with &debian-gnu; 12.0, following the 2022 General Resolution about " "non-free firmware, official installation images can include non-free " "firmware packages. By default, &d-i; will detect required firmware (based on " "kernel logs and modalias information), and install the relevant packages if " "they are found on an installation medium (e.g. on the netinst). The package " "manager gets automatically configured with the matching components so that " "those packages get security updates. This usually means that the non-free-" "firmware component gets enabled, in addition to main." msgstr "" "Cu toate acestea, acest lucru nu înseamnă că un astfel de dispozitiv nu " "poate fi utilizat în timpul unei instalări. Începând cu &debian-gnu; 12.0, " "urmând Rezoluția " "generală 2022 despre firmware-ul non-free, imaginile oficiale de " "instalare pot include pachete de firmware care nu sunt libere. Implicit, &d-" "i; va detecta firmware-ul necesar (pe baza jurnalelor nucleului și a " "informațiilor de „modalias”) și va instala pachetele relevante dacă se " "găsesc pe un mediu de instalare (de exemplu, pe „netinst”). Gestionarul de " "pachete este configurat automat cu componentele potrivite, astfel încât " "acele pachete să primească actualizări de securitate. Acest lucru înseamnă, " "de obicei, că sub-arhiva (componenta) „non-free-firmware” este activată, în " "plus față de arhiva principală „main”." #. Tag: para #: hardware.xml:1662 #, no-c-format msgid "" "Users who wish to disable firmware lookup entirely can do so by setting the " "firmware=never boot parameter. It's an alias for the " "longer hw-detect/firmware-lookup=never form." msgstr "" "Utilizatorii care doresc să dezactiveze complet căutarea firmware-ului pot " "face acest lucru stabilind parametrul de pornire firmware=never. Este un alias pentru forma mai lungă hw-detect/" "firmware-lookup=never." #. Tag: para #: hardware.xml:1669 #, no-c-format msgid "" "Unless firmware lookup is disabled entirely, &d-i; still supports loading " "firmware files or packages containing firmware from a removable medium, such " "as a USB stick. See for detailed " "information on how to load firmware files or packages during the " "installation. Note that &d-i; is less likely to prompt for firmware files " "now that non-free firmware packages can be included on installation images." msgstr "" "Cu excepția cazului în care căutarea firmware-ului este dezactivată complet, " "&d-i; încă acceptă încărcarea fișierelor de firmware sau a pachetelor care " "conțin firmware de pe un mediu amovibil, cum ar fi un stick USB. Consultați " " pentru informații detaliate despre cum " "să încărcați fișierele sau pachetele de firmware în timpul instalării. " "Rețineți că &d-i; este mai puțin probabil să solicite fișiere de firmware " "acum că pachetele de firmware care nu sunt libere pot fi incluse în " "imaginile de instalare." #. Tag: para #: hardware.xml:1680 #, no-c-format msgid "" "If the &d-i; prompts for a firmware file and you do not have this firmware " "file available or do not want to install a non-free firmware file on your " "system, you can try to proceed without loading the firmware. There are " "several cases where a driver prompts for additional firmware because it may " "be needed under certain circumstances, but the device does work without it " "on most systems (this e.g. happens with certain network cards using the tg3 " "driver)." msgstr "" "Dacă &d-i; solicită un fișier firmware și nu aveți acest fișier firmware " "disponibil sau nu doriți să instalați un fișier firmware care nu este liber " "pe sistemul dumneavoastră, puteți încerca să continuați fără a încărca " "firmware-ul. Există mai multe cazuri în care un controlor solicită firmware " "suplimentar, deoarece poate fi necesar în anumite circumstanțe, dar " "dispozitivul funcționează fără el pe majoritatea sistemelor (de exemplu, se " "întâmplă cu anumite plăci de rețea care utilizează controlorul tg3)." #. Tag: title #: hardware.xml:1697 #, no-c-format msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;" msgstr "Achiziționarea echipamentului specific pentru GNU/&arch-kernel;" #. Tag: para #: hardware.xml:1699 #, no-c-format msgid "" "There are several vendors, who ship systems with &debian; or other " "distributions of GNU/Linux pre-installed. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of " "peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by " "GNU/Linux." msgstr "" "Există mai mulți furnizori, care livrează sisteme cu &debian; sau alte " "distribuții GNU/Linux preinstalate. S-ar putea să plătiți mai mult pentru acest privilegiu, dar obțineți " "un înalt nivel de liniște sufletească, deoarece puteți fi sigur că " "echipamentul respectiv este complet compatibil cu GNU/Linux." #. Tag: para #: hardware.xml:1707 #, no-c-format msgid "" "If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the " "software license that comes with Windows; you may be able to reject the " "license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for " "windows refund may get you some useful information to help " "with that." msgstr "" "Dacă trebuie să cumpărați o mașină cu Windows inclus, citiți cu atenție " "licența software care vine cu Windows; ați putea să respingeți licența și să " "obțineți o reducere de la furnizor. Căutarea în paginile din Internet pentru " "rambursare de Windows (windows refund) vă poate obține câteva " "informații utile care să vă ajute în acest sens." #. Tag: para #: hardware.xml:1715 #, no-c-format msgid "" "Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or " "even a used system, it is still important to check that your hardware is " "supported by the &arch-kernel; kernel. Check if your hardware is listed in " "the references found above. Let your salesperson (if any) know that you're " "shopping for a &arch-kernel; system. Support &arch-kernel;-friendly hardware " "vendors." msgstr "" "Indiferent dacă cumpărați sau nu un sistem cu &arch-kernel; preinstalat, sau " "chiar un sistem folosit, este încă important să verificați dacă " "echipamentul. este compatibil cu nucleul &arch-kernel;. Verificați dacă " "componentele și dispozitivele dumneavoastră. sunt listate în referințele de " "mai sus. Spuneți agentului de vânzări (dacă există) că sunteți la " "cumpărături pentru un sistem &arch-kernel;. Sprijiniți furnizorii de " "componente, dispozitive și echipamente amiabile cu &arch-kernel;." #. Tag: title #: hardware.xml:1726 #, no-c-format msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware" msgstr "" "Evitați componentele, dispozitivele și echipamentele proprietare sau închise" #. Tag: para #: hardware.xml:1727 #, no-c-format msgid "" "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " "their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a " "non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the driver's " "source code, which is one of the central elements of free software. Since we " "haven't been granted access to usable documentation on these devices, they " "simply won't work under &arch-kernel;." msgstr "" "Unii producători de componente, dispozitive sau echipamente pur și simplu nu " "ne vor spune cum să scriem controlori pentru produsul lor (produse închise). " "Alții nu ne vor permite accesul la documentație fără un acord de nedivulgare " "(produse proprietare) care ne-ar împiedica să eliberăm codul sursă al " "controlorului, care este unul dintre elementele centrale ale software-ului " "liber. Deoarece nu ni s-a acordat acces la documentația utilizabilă pentru " "aceste dispozitive, acestea pur și simplu nu vor funcționa sub &arch-kernel;." #. Tag: para #: hardware.xml:1737 #, no-c-format msgid "" "In many cases there are standards (or at least some de-facto standards) " "describing how an operating system and its device drivers communicate with a " "certain class of devices. All devices which comply to such a (de-" "facto-)standard can be used with a single generic device driver and no " "device-specific drivers are required. With some kinds of hardware (e.g. USB " "Human Interface Devices, i.e. keyboards, mice, etc., and USB " "mass storage devices like USB flash disks and memory card readers) this " "works very well and practically every device sold in the market is standards-" "compliant." msgstr "" "În multe cazuri, există standarde (sau cel puțin unele standarde de facto) " "care descriu modul în care un sistem de operare și controlorii săi de " "dispozitiv comunică cu o anumită clasă de dispozitive. Toate dispozitivele " "care respectă un astfel de standard (de facto) pot fi utilizate cu un singur " "controlor de dispozitiv generic și nu sunt necesari controlori specifici " "dispozitivului. Cu anumite tipuri de dispozitive (de exemplu, " "Dispozitive de interfață umană USB, adică tastaturi, mouse-" "uri etc. și dispozitive de stocare în masă USB, cum ar fi discuri USB flash " "și cititoare de carduri de memorie), acest lucru funcționează foarte bine și " "practic fiecare dispozitiv vândut pe piață este conform cu standardele." #. Tag: para #: hardware.xml:1749 #, no-c-format msgid "" "In other fields, among them e.g. printers, this is unfortunately not the " "case. While there are many printers which can be addressed via a small set " "of (de-facto-)standard control languages and therefore can be made to work " "without problems in any operating system, there are quite a few models which " "only understand proprietary control commands for which no usable " "documentation is available and therefore either cannot be used at all on " "free operating systems or can only be used with a vendor-supplied closed-" "source driver." msgstr "" "În alte domenii, printre acestea imprimantele, acest lucru nu este, din " "păcate, cazul. Deși există multe imprimante care pot fi abordate printr-un " "set mic de limbaje de control standard (de facto) și, prin urmare, pot fi " "făcute să funcționeze fără probleme în orice sistem de operare, există " "destul de multe modele care înțeleg doar comenzile de control proprietare " "pentru care nu este disponibilă nicio documentație utilizabilă și, prin " "urmare, fie nu pot fi folosite deloc pe sisteme de operare libere, fie pot " "fi utilizate numai cu un controlor cu sursă închisă furnizat de producător." #. Tag: para #: hardware.xml:1760 #, no-c-format msgid "" "Even if there is a vendor-provided closed-source driver for such hardware " "when purchasing the device, the practical lifespan of the device is limited " "by driver availability. Nowadays product cycles have become short and it is " "not uncommon that a short time after a consumer device has ceased " "production, no driver updates get made available any more by the " "manufacturer. If the old closed-source driver does not work anymore after a " "system update, an otherwise perfectly working device becomes unusable due to " "lacking driver support and there is nothing that can be done in this case. " "You should therefore avoid buying closed hardware in the first place, " "regardless of the operating system you want to use it with." msgstr "" "Chiar dacă există un controlor cu sursă închisă furnizat de producător " "pentru un astfel de produs la achiziționarea dispozitivului, durata de viață " "practică a dispozitivului este limitată de disponibilitatea controlorului (N." "T.: acesta este cazul, de exemplu, al plăcilor grafice produse de nVidia). " "În zilele noastre, ciclurile produselor au devenit scurte și nu este " "neobișnuit ca la scurt timp după ce un dispozitiv de consum a încetat " "producția, nicio actualizare a controlorilor nu mai este disponibilă de la " "producător. Dacă vechiul controlor cu sursă închisă nu mai funcționează după " "o actualizare a sistemului, un dispozitiv care altfel funcționează perfect " "devine inutilizabil din cauza lipsei suportului pentru controlor și nu se " "poate face nimic în acest caz. Prin urmare, ar trebui să evitați în primul " "rând să cumpărați un produs închis, indiferent de sistemul de operare cu " "care doriți să îl utilizați." #. Tag: para #: hardware.xml:1773 #, no-c-format msgid "" "You can help improve this situation by encouraging manufacturers of closed " "hardware to release the documentation and other resources necessary for us " "to provide free drivers for their hardware." msgstr "" "Puteți contribui la îmbunătățirea acestei situații încurajând producătorii " "de componente, dispozitive sau echipamente închise să elibereze documentația " "și alte resurse necesare pentru ca noi să oferim controlori liberi pentru " "produsele lor." #. Tag: title #: hardware.xml:1788 #, no-c-format msgid "Installation Media" msgstr "Medii de instalare" #. Tag: para #: hardware.xml:1790 #, no-c-format msgid "" "This section will help you determine which different media types you can use " "to install &debian;. There is a whole chapter devoted to media, , which lists the advantages and disadvantages " "of each media type. You may want to refer back to this page once you reach " "that section." msgstr "" "Această secțiune vă va ajuta să determinați ce tipuri diferite de media " "puteți utiliza pentru a instala &debian;. Există un întreg capitol dedicat " "media, , care enumeră avantajele și " "dezavantajele fiecărui tip de media. Poate doriți să reveniți la această " "pagină după ce ajungeți la acea secțiune." #. Tag: title #: hardware.xml:1800 #, no-c-format msgid "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM" msgstr "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM" #. Tag: para #: hardware.xml:1802 #, no-c-format msgid "Installation from optical disc is supported for most architectures." msgstr "" "Instalarea de pe disc optic este acceptată pentru majoritatea arhitecturilor." #. Tag: para #: hardware.xml:1806 #, no-c-format msgid "" "On PCs SATA, IDE/ATAPI, USB and SCSI optical drives are supported, as are " "FireWire devices that are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers." msgstr "" "Pe computere sunt acceptate unitățile optice SATA, IDE/ATAPI, USB și SCSI, " "la fel ca și dispozitivele FireWire care sunt acceptate de controlorii " "ohci1394 și sbp2." #. Tag: title #: hardware.xml:1823 #, no-c-format msgid "USB Memory Stick" msgstr "Stick de memorie USB" #. Tag: para #: hardware.xml:1825 #, no-c-format msgid "" "USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and " "cheap storage device. Most modern computer systems also allow booting the &d-" "i; from such a stick. Many modern computer systems, in particular netbooks " "and thin laptops, do not have an optical drive anymore at all and booting " "from USB media is the standard way of installing a new operating system on " "them." msgstr "" "Discurile flash USB, numite stick-uri de memorie USB, au devenit un " "dispozitiv de stocare utilizat în mod obișnuit și ieftin. Cele mai multe " "sisteme de calculator moderne permit, de asemenea, pornirea &d-i; dintr-un " "asemenea stick. Multe sisteme de calculatoare moderne, în special netbook-" "uri și laptop-uri subțiri, nu mai au deloc o unitate optică și pornirea de " "pe un suport USB este modalitatea standard de instalare a unui nou sistem de " "operare pe ele." #. Tag: title #: hardware.xml:1837 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Rețeaua" #. Tag: para #: hardware.xml:1839 #, no-c-format msgid "" "The network can be used during the installation to retrieve files needed for " "the installation. Whether the network is used or not depends on the " "installation method you choose and your answers to certain questions that " "will be asked during the installation. The installation system supports most " "types of network connections (including PPPoE, but not ISDN or PPP), via " "either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also " "configure your system to use ISDN and PPP." msgstr "" "Rețeaua poate fi utilizată în timpul instalării pentru a prelua fișierele " "necesare instalării. Dacă rețeaua este utilizată sau nu depinde de metoda de " "instalare pe care o alegeți și de răspunsurile dumneavoastră la anumite " "întrebări care vor fi puse în timpul instalării. Sistemul de instalare " "acceptă majoritatea tipurilor de conexiuni de rețea (inclusiv PPPoE, dar nu " "ISDN sau PPP), fie prin HTTP, fie prin FTP. După finalizarea instalării, vă " "puteți configura, de asemenea, sistemul pentru a utiliza ISDN și PPP." #. Tag: para #: hardware.xml:1849 #, no-c-format msgid "" "You can also boot the installation system over the " "network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If you " "already have a netboot-infrastructure available (i.e. you are already " "running DHCP and TFTP services in your network), this allows an easy and " "fast deployment of a large number of machines. Setting up the necessary " "infrastructure requires a certain level of technical experience, so this is " "not recommended for novice users. This is " "the preferred installation technique for &arch-title;." msgstr "" "Puteți, de asemenea, să porniți sistemul de instalare " "prin rețea, fără a avea nevoie de niciun suport local, cum ar fi CD-uri/DVD-" "uri sau stick-uri USB. Dacă aveți deja o infrastructură netboot disponibilă " "(adică rulați deja servicii DHCP și TFTP în rețeaua dvs.), acest lucru " "permite o implementare ușoară și rapidă a unui număr mare de mașini. " "Configurarea infrastructurii necesare necesită un anumit nivel de experiență " "tehnică, așa că acest lucru nu este recomandat pentru utilizatorii " "începători. Aceasta este tehnica de " "instalare preferată pentru &arch-title;." #. Tag: para #: hardware.xml:1862 #, no-c-format msgid "" "Diskless installation, using network booting from a local area network and " "NFS-mounting of all local filesystems, is another option." msgstr "" "Instalarea fără disc, folosind pornirea în rețea dintr-o rețea locală și " "montarea NFS a tuturor sistemelor de fișiere locale, este o altă opțiune." #. Tag: title #: hardware.xml:1871 #, no-c-format msgid "Hard Disk" msgstr "Discul dur sau solid hdd/ssd" #. Tag: para #: hardware.xml:1873 #, no-c-format msgid "" "Booting the installation system directly from a hard disk is another option " "for many architectures. This will require some other operating system to " "load the installer onto the hard disk. This method is only recommended for " "special cases when no other installation method is available." msgstr "" "Pornirea sistemului de instalare direct de pe un disc dur sau solid este o " "altă opțiune pentru multe arhitecturi. Acest lucru va necesita un alt sistem " "de operare pentru a încărca programul de instalare pe discul respectiv. " "Această metodă este recomandată numai pentru cazuri speciale când nu este " "disponibilă nicio altă metodă de instalare." #. Tag: title #: hardware.xml:1885 #, no-c-format msgid "Un*x or GNU system" msgstr "Sistem Un*x sau GNU" #. Tag: para #: hardware.xml:1887 #, no-c-format msgid "" "If you are running another Unix-like system, you could use it to install " "&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. " "This kind of install may be useful for users with otherwise unsupported " "hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in " "this technique, skip to the . This " "installation method is only recommended for advanced users when no other " "installation method is available." msgstr "" "Dacă rulați un alt sistem asemănător Unix, îl puteți folosi pentru a instala " "&debian-gnu; fără a utiliza &d-i; descris în restul acestui manual. Acest " "tip de instalare poate fi util pentru utilizatorii cu componente și/sau " "dispozitive altfel neacceptate sau pe gazde care nu își pot permite timpi de " "nefuncționare. Dacă sunteți interesat de această tehnică, treceți la . Această metodă de instalare este recomandată " "numai utilizatorilor avansați atunci când nu este disponibilă nicio altă " "metodă de instalare." #. Tag: title #: hardware.xml:1900 #, no-c-format msgid "Supported Storage Systems" msgstr "Sisteme de stocare acceptate" #. Tag: para #: hardware.xml:1902 #, no-c-format msgid "" "The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the " "number of systems it runs on." msgstr "" "Programul de instalare &debian; conține un nucleu care este construit pentru " "a maximiza numărul de sisteme pe care rulează." #. Tag: para #: hardware.xml:1906 #, no-c-format msgid "" "Generally, the &debian; installation system includes support for IDE (also " "known as PATA) drives, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and " "FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions " "(VFAT) and NTFS." msgstr "" "În general, sistemul de instalare &debian; include suport pentru unități IDE " "(cunoscute și ca PATA), controlori și unități SATA și SCSI, USB și FireWire. " "Sistemele de fișiere acceptate includ FAT, extensiile Win-32 FAT (VFAT) și " "NTFS." #. Tag: para #: hardware.xml:1923 #, no-c-format msgid "IDE systems are also supported." msgstr "Sistemele IDE sunt de asemenea acceptate." #. Tag: para #: hardware.xml:1933 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system." msgstr "" "Orice sistem de stocare acceptat de nucleul Linux este, de asemenea, " "acceptat de sistemul de pornire." #. Tag: para #: hardware.xml:1938 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old " "Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)." msgstr "" "Orice sistem de stocare acceptat de nucleul Linux este, de asemenea, " "acceptat de sistemul de pornire. Aceasta înseamnă că DASD-urile FBA și ECKD " "sunt acceptate cu vechiul format de disc Linux (ldl) și cu noul format comun " "de disc S/390 (cdl)." #. Tag: title #: hardware.xml:1955 #, no-c-format msgid "Memory and Disk Space Requirements" msgstr "Cerințe de memorie și spațiu pe disc" #. Tag: para #: hardware.xml:1957 #, no-c-format msgid "" "We recommend at least &ref-no-desktop-ram-minimum; of memory and &minimum-fs-" "size; of hard disk space to perform an installation. For more detailed " "values, see ." msgstr "" "Se recomandă să aveți cel puțin &ref-no-desktop-ram-minimum; de memorie și " "&minimum-fs-size; de spațiu pe discul dur/solid pentru a efectua o instalare " "normală. Pentru mai multe detalii, consultați ." #~ msgid "" #~ "The installer normally automatically enables memory-saving tricks to be " #~ "able to run on such low-memory system, but on architectures that are less " #~ "tested it may miss doing so. It can however be enabled manually by " #~ "appending the lowmem=1 or even " #~ "lowmem=2 boot parameter (see also and )." #~ msgstr "" #~ "În mod normal, programul de instalare activează automat trucurile de " #~ "economisire a memoriei pentru a putea rula pe un astfel de sistem cu " #~ "memorie redusă, dar pe arhitecturile care sunt mai puțin testate este " #~ "posibil să nu facă acest lucru. Cu toate acestea, poate fi activat manual " #~ "prin adăugarea parametrului de pornire lowmem=1 " #~ "sau chiar lowmem=2 (consultați, de asemenea, și )." #~ msgid "" #~ "On &architecture; the lowmem levels have not been tested, so automatic " #~ "detection is probably outdated and you thus probably need to pass the boot parameter if your system has little memory." #~ msgstr "" #~ "Pe arhitectura &architecture; nivelurile „lowmem” nu au fost testate, așa " #~ "că detectarea automată este probabil învechită și, astfel, probabil că " #~ "trebuie să pasați parametrul de pornire pentru " #~ "„lowmem” dacă sistemul dumneavoastră are puțină memorie." #~ msgid "" #~ "Installation on systems with less memory " #~ " Installation images that support the graphical installer require " #~ "more memory than images that support only the text-based installer and " #~ "should not be used on systems with less than &minimum-memory; of memory. " #~ "If there is a choice between booting the text-based and the graphical " #~ "installer, the former should be selected on such systems. or disk space available may be possible but is only advised for " #~ "experienced users." #~ msgstr "" #~ "Instalarea pe sisteme cu mai puțină memorie " #~ "Imaginile de instalare care acceptă programul de instalare grafică " #~ "necesită mai multă memorie decât imaginile care acceptă doar programul de " #~ "instalare bazat pe text și nu ar trebui să fie utilizate pe sisteme cu " #~ "mai puțin de &minimum-memory; de memorie. Dacă există o alegere între " #~ "pornirea programului de instalare bazat pe text și cel grafic, primul ar " #~ "trebui să fie selectat pe astfel de sisteme. sau " #~ "spațiu pe disc disponibil, este posibilă, dar este recomandată doar " #~ "utilizatorilor experimentați."