# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-30 23:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-24 19:40+0000\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.17-dev\n" #. Tag: title #: boot-installer.xml:4 #, no-c-format msgid "Booting the Installation System" msgstr "Pornirea sistemului de instalare" #. Tag: title #: boot-installer.xml:9 #, no-c-format msgid "Booting the Installer on &arch-title;" msgstr "Pornirea programului de instalare pe &arch-title;" #. Tag: para #: boot-installer.xml:14 #, no-c-format msgid "" "If you have any other operating systems on your system that you wish to keep " "(dual boot setup), you should make sure that they have been properly shut " "down before you boot the installer. Installing an " "operating system while another operating system is in hibernation (has been " "suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the " "suspended operating system which could cause problems when it is rebooted." msgstr "" "Dacă aveți alte sisteme de operare pe sistemul dvs. pe care doriți să le " "păstrați (configurare de pornire duală), ar trebui să vă asigurați că " "acestea au fost închise corect înainte să porniți " "programul de instalare. Instalarea unui sistem de operare în timp ce un alt " "sistem de operare este în hibernare (a fost suspendat pe disc) poate duce la " "pierderea sau deteriorarea stării sistemului de operare suspendat, ceea ce " "ar putea cauza probleme la repornire." #. Tag: para #: boot-installer.xml:25 #, no-c-format msgid "" "For information on how to boot the graphical installer, see ." msgstr "" "Pentru informații despre cum să porniți programul de instalare grafic, " "consultați ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:38 #, no-c-format msgid "Boot image formats" msgstr "Formate de imagine de pornire" #. Tag: para #: boot-installer.xml:39 #, no-c-format msgid "" "On ARM-based systems in most cases one of two formats for boot images is " "used: a) standard Linux zImage-format kernels (vmlinuz) in " "conjunction with standard Linux initial ramdisks (initrd.gz) " "or b) uImage-format kernels (uImage) in conjunction with " "corresponding initial ramdisks (uInitrd)." msgstr "" "Pe sistemele bazate pe ARM, în cele mai multe cazuri, se utilizează unul " "dintre cele două formate pentru imaginile de pornire: a) nuclee standard " "Linux în format zImage (vmlinuz) împreună cu Linux standard " "(initrd.gz ) sau b) nuclee în format uImage (uImage) împreună cu imaginile ramdisk inițiale corespunzătoare " "(uInitrd)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:47 #, no-c-format msgid "" "uImage/uInitrd are image formats designed for the U-Boot firmware that is " "used on many ARM-based systems (mostly 32-bit ones). Older U-Boot versions " "can only boot files in uImage/uInitrd format, so these are often used on " "older armel systems. Newer U-Boot versions can - besides booting uImages/" "uInitrds - also boot standard Linux kernels and ramdisk images, but the " "command syntax to do that is slightly different from that for booting " "uImages." msgstr "" "uImage/uInitrd sunt formate de imagine concepute pentru firmware-ul U-Boot " "care este utilizat pe multe sisteme bazate pe ARM (mai ales pe 32 de biți). " "Versiunile mai vechi U-Boot pot porni numai fișiere în format uImage/" "uInitrd, așa că acestea sunt adesea folosite pe sisteme armel mai vechi. " "Versiunile mai noi U-Boot pot - pe lângă pornirea uImages/uInitrd-uri - să " "pornească și nucleuri standard Linux și imagini ramdisk, dar sintaxa " "comenzii pentru a face acest lucru este ușor diferită de cea pentru pornirea " "uImages." #. Tag: para #: boot-installer.xml:56 #, no-c-format msgid "" "For systems using a multiplatform kernel, besides kernel and initial ramdisk " "a so-called device-tree file (or device-tree blob, dtb) is " "needed. It is specific to each supported system and contains a description " "of the particular hardware. The dtb should be supplied on the device by the " "firmware, but in practice a newer one often needs to be loaded." msgstr "" "Pentru sistemele care utilizează un nucleu multiplatformă, pe lângă nucleu " "și imaginea ramdisk inițială, este necesar un așa-numit fișier de arbore de " "dispozitive (sau device-tree blob, dtb). Acesta este " "specific fiecărui sistem suportat și conține o descriere a componentelor și " "dispozitivelor specifice fiecărui sistem suportat. Dtb-ul ar trebui să fie " "furnizat de către firmware-ul sistemului, dar, în practică, de multe ori " "trebuie încărcat unul mai nou." #. Tag: title #: boot-installer.xml:67 boot-installer.xml:85 #, no-c-format msgid "Console configuration" msgstr "Configurarea consolei" #. Tag: para #: boot-installer.xml:68 #, no-c-format msgid "" "The netboot tarball (), and the " "installer SD-card images () use " "the (platform-specific) default console that is defined by U-Boot in the " "console variable. In most cases that is a serial console, so " "on those platforms you by default need a serial console cable to use the " "installer." msgstr "" "Arhiva comprimată netboot () și " "imaginile cardului SD de instalare () utilizează consola implicită ( specifică platformei) care este " "definită de U-Boot în variabila console. În cele mai multe " "cazuri, aceasta este o consolă serială, deci pe acele platforme aveți nevoie " "implicit de un cablu de consolă serială pentru a utiliza programul de " "instalare." #. Tag: para #: boot-installer.xml:77 #, no-c-format msgid "" "On platforms which also support a video console, you can modify the U-Boot " "console variable accordingly if you would like the installer " "to start on the video console." msgstr "" "Pe platformele care acceptă și o consolă video, puteți modifica variabila " "console U-Boot în consecință dacă doriți ca programul de " "instalare să pornească pe consola video." #. Tag: para #: boot-installer.xml:86 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer is (experimentally) enabled on the arm64 &d-i; " "images, but on some devices you may still have to use the serial console. " "The console device should be detected automatically from the firmware, but " "if it is not then after you boot linux from the GRUB menu you will see a " "Booting Linux message, then nothing more." msgstr "" "Programul de instalare grafică este activat (experimental) pe imaginile " "arm64 &d-i;, dar pe unele dispozitive este posibil să fiți nevoit să " "utilizați în continuare consola serială. Dispozitivul de consolă ar trebui " "să fie detectat automat din firmware, dar dacă nu este, atunci după ce " "porniți Linux din meniul GRUB, veți vedea un mesaj Se pornește Linux " "(Booting Linux), și nimic mai mult după aceea." #. Tag: para #: boot-installer.xml:93 #, no-c-format msgid "" "If you hit this issue you will need to set a specific console config on the " "kernel command line. Hit e for Edit Kernel " "command-line at the GRUB menu, and change " "--- quiet to " "console=<device>,<speed> e.g. console=ttyAMA0,115200n8. When finished hit Control x to continue booting with new setting." msgstr "" "Dacă vă întâlniți cu această problemă, va trebui să definiți o anumită " "configurație a consolei în linia de comandă a nucleului. Apăsați " "e pentru aEdita linia de comandă a nucleului din meniul GRUB și schimbați --- quiet în console=<" "dispozitiv>,<viteza> de exemplu: " "console=ttyAMA0,115200n8. Când ați terminat, apăsați pe Control x pentru a continua pornirea cu o nouă " "configurare." #. Tag: title #: boot-installer.xml:107 #, no-c-format msgid "Juno Installation" msgstr "Instalarea pe Juno" #. Tag: para #: boot-installer.xml:108 #, no-c-format msgid "" "Juno has UEFI so the install is straightforward. The most practical method " "is installing from USB stick. You need up to date firmware for USB-booting " "to work. Builds from &url-juno-firmware; after March 2015 tested OK. Consult Juno documentation on firmware " "updating." msgstr "" "Juno are UEFI, așa că instalarea este simplă. Cea mai practică metodă este " "instalarea de pe un stick USB. Aveți nevoie de firmware actualizat pentru ca " "pornirea prin USB să funcționeze. Compilările din &url-juno-firmware; după martie 2015 au fost testate OK. " "Consultați documentația Juno despre actualizarea firmware-ului." #. Tag: para #: boot-installer.xml:115 #, no-c-format msgid "" "Prepare a standard arm64 CD/DVD image on a USB stick. Insert it in one of " "the USB ports on the back. Plug a serial cable into the upper 9-pin serial " "port on the back. If you need networking (netboot image) plug the ethernet " "cable into the socket on the front of the machine." msgstr "" "Pregătiți o imagine standard arm64 CD/DVD pe un stick USB. Introduceți-l " "într-unul dintre porturile USB din spate. Conectați un cablu serial în " "portul serial superior cu 9 pini din spate. Dacă aveți nevoie de rețea " "(imagine „netboot”), conectați cablul ethernet la mufa din partea din față a " "aparatului." #. Tag: para #: boot-installer.xml:122 #, no-c-format msgid "" "Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the Juno. It should " "boot from the USB stick to a GRUB menu. The console config is not correctly " "detected on Juno so just hitting &enterkey; will show no kernel output. Set " "the console to console=ttyAMA0,115200n8 (as described in ). " "Control x to boot " "should show you the &d-i; screens, and allow you to proceed with a standard " "installation." msgstr "" "Rulați o consolă serială la 115200, 8 biți fără paritate și porniți Juno. Ar " "trebui să pornească de pe stick-ul USB într-un meniu GRUB. Configurația " "consolei nu este detectată corect pe Juno, așa că apăsați doar pe &enterkey; " "nu va afișa nicio ieșire a nucleului. Configurați consola la " "console=ttyAMA0,115200n8 " "(după cum este descris în ). " "Control x pentru a " "porni ar trebui să vă arate ecranele &d-i; și să vă permită să continuați cu " "o instalare standard." #. Tag: title #: boot-installer.xml:135 #, no-c-format msgid "Applied Micro Mustang Installation" msgstr "Instalarea pe Applied Micro Mustang" #. Tag: para #: boot-installer.xml:136 #, no-c-format msgid "" "UEFI is available for this machine but it is normally shipped with U-Boot so " "you will need to either install UEFI firmware first then use standard boot/" "install methods, or use U-Boot boot methods. You must use a serial console " "to control the installation because the graphical installer is not enabled " "on the arm64 architecture." msgstr "" "UEFI este disponibil pentru această mașină, dar este livrat în mod normal cu " "U-Boot, așa că va trebui fie să instalați firmware UEFI mai întâi, apoi să " "utilizați metode standard de pornire/instalare, fie să utilizați metode de " "pornire U-Boot. Trebuie să utilizați o consolă serială pentru a controla " "instalarea deoarece programul de instalare grafică nu este activat pe " "arhitectura arm64." #. Tag: para #: boot-installer.xml:144 #, no-c-format msgid "" "The recommended install method is to copy the &d-i; kernel and initrd onto " "the hard drive, using the openembedded system supplied with the machine, " "then boot from that to run the installer. Alternatively use TFTP to get the " "kernel/dtb/initrd copied over and booted (). After installation, manual changes to boot from the installed image are " "needed." msgstr "" "Metoda de instalare recomandată este să copiați nucleul &d-i; și initrd pe " "discul dur, folosind sistemul „openembedded” furnizat cu mașina, apoi " "porniți de pe acesta pentru a rula programul de instalare. Alternativ, " "utilizați TFTP pentru a copia și a porni nucleul/dtb/initrd (). După instalare, sunt necesare modificări manuale la " "pornirea din imaginea instalată." #. Tag: para #: boot-installer.xml:153 #, no-c-format msgid "" "Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the machine. Reboot " "the machine and when you see Hit any key to stop autoboot: " "hit a key to get a Mustang# prompt. Then use U-Boot commands to load and " "boot the kernel, dtb and initrd." msgstr "" "Rulați o consolă serială la 115200, 8 biți fără paritate și porniți mașina. " "Reporniți mașina și când vedeți Apăsați orice tastă pentru a opri " "pornirea automată: apăsați o tastă pentru a primi un prompt " "Mustang#. Apoi utilizați comenzile U-Boot pentru a încărca și a porni " "nucleul, dtb și initrd." #. Tag: title #: boot-installer.xml:162 #, no-c-format msgid "Booting by TFTP" msgstr "Pornire prin TFTP" #. Tag: para #: boot-installer.xml:168 boot-installer.xml:650 #, no-c-format msgid "" "Booting from the network requires that you have a network connection and a " "TFTP network boot server (and probably also a DHCP, RARP, or BOOTP server " "for automatic network configuration)." msgstr "" "Pornirea din rețea necesită să aveți o conexiune la rețea și un server de " "pornire în rețea TFTP (și probabil, de asemenea, un server DHCP, RARP sau " "BOOTP pentru configurarea automată a rețelei)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:176 boot-installer.xml:658 #, no-c-format msgid "" "The server-side setup to support network booting is described in ." msgstr "" "Configurarea serverului pentru a accepta pornirea din rețea este descrisă în " "." #. Tag: title #: boot-installer.xml:185 #, no-c-format msgid "TFTP-booting in U-Boot" msgstr "Pornirea prin TFTP din U-Boot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:186 #, no-c-format msgid "" "Network booting on systems using the U-Boot firmware consists of three " "steps: a) configuring the network, b) loading the images (kernel/initial " "ramdisk/dtb) into memory and c) actually executing the previosly loaded code." msgstr "" "Pornirea din rețea pe sistemele care utilizează firmware-ul U-Boot constă în " "trei pași: a) configurarea rețelei, b) încărcarea imaginilor (nucleu/" "imaginea ramdisk inițială/dtb) în memorie și c) executarea efectivă a " "codului încărcat anterior." #. Tag: para #: boot-installer.xml:192 #, no-c-format msgid "" "First you have to configure the network, either automatically via DHCP by " "running \n" "setenv autoload no\n" "dhcp\n" " or manually by setting several environment " "variables \n" "setenv ipaddr <ip address of the client>\n" "setenv netmask <netmask>\n" "setenv serverip <ip address of the tftp server>\n" "setenv dnsip <ip address of the nameserver>\n" "setenv gatewayip <ip address of the default gateway>\n" " If you prefer, you can make these settings " "permanent by running" msgstr "" "Mai întâi trebuie să configurați rețeaua, fie automat prin DHCP rulând " "\n" "setenv autoload no\n" "dhcp\n" " fie manual setând mai multe variabile de mediu " "\n" "setenv ipaddr <adresa IP a clientului>\n" "setenv netmask <masca de rețea>\n" "setenv serverip <adresa IP a serverului tftp>\n" "setenv dnsip <adresa IP a serverului de nume>\n" "setenv gatewayip <adresa IP a pasarelei implicite>\n" " Dacă preferați, puteți face aceste configurări " "permanente rulând" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:199 #, no-c-format msgid "saveenv" msgstr "saveenv" #. Tag: para #: boot-installer.xml:201 #, no-c-format msgid "" "Afterwards you need to load the images (kernel/initial ramdisk/dtb) into " "memory. This is done with the tftpboot command, which has to be provided " "with the address at which the image shall be stored in memory. Unfortunately " "the memory map can vary from system to system, so there is no general rule " "which addresses can be used for this." msgstr "" "După aceea, trebuie să încărcați imaginile (nucleu/imaginea ramdisk inițială/" "dtb) în memorie. Acest lucru se face cu comanda «tftpboot», care trebuie " "furnizată cu adresa la care imaginea va fi stocată în memorie. Din păcate, " "adresa din memorie poate varia de la un sistem la altul, așa că nu există o " "regulă generală care să poată fi folosită pentru aceasta." #. Tag: para #: boot-installer.xml:209 #, no-c-format msgid "" "On some systems, U-Boot predefines a set of environment variables with " "suitable load addresses: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r and fdt_addr_r. You " "can check whether they are defined by running \n" "printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n" " If they are not defined, you have to check your " "system's documentation for appropriate values and set them manually. For " "systems based on Allwinner SunXi SOCs (e.g. the Allwinner A10, architecture " "name sun4i or the Allwinner A20, architecture name " "sun7i), you can e.g. use the following values:" msgstr "" "Pe unele sisteme, U-Boot predefinește un set de variabile de mediu cu adrese " "de încărcare adecvate: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r și fdt_addr_r. Puteți " "verifica dacă sunt definite rulând: \n" "printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n" " Dacă nu sunt definite, trebuie să verificați " "documentația sistemului dumneavoastră pentru valorile adecvate și să le " "stabiliți manual. Pentru sistemele bazate pe SOC-uri Allwinner SunXi (de " "exemplu Allwinner A10, numele arhitecturii sun4i sau " "Allwinner A20, numele arhitecturii sun7i), puteți, să " "utilizați de exemplu, următoarele valori:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:220 #, no-c-format msgid "" "setenv kernel_addr_r 0x46000000\n" "setenv fdt_addr_r 0x47000000\n" "setenv ramdisk_addr_r 0x48000000" msgstr "" "setenv kernel_addr_r 0x46000000\n" "setenv fdt_addr_r 0x47000000\n" "setenv ramdisk_addr_r 0x48000000" #. Tag: para #: boot-installer.xml:222 #, no-c-format msgid "" "When the load addresses are defined, you can load the images into memory " "from the previously defined tftp server with" msgstr "" "Când adresele de încărcare sunt definite, puteți încărca imaginile în " "memorie de pe serverul tftp definit anterior cu" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:225 #, no-c-format msgid "" "tftpboot ${kernel_addr_r} <filename of the kernel image>\n" "tftpboot ${fdt_addr_r} <filename of the dtb>\n" "tftpboot ${ramdisk_addr_r} <filename of the initial ramdisk image>" msgstr "" "tftpboot ${kernel_addr_r} <numele de fișier al imaginii nucleului>\n" "tftpboot ${fdt_addr_r} <numele de fișier al dtb>\n" "tftpboot ${ramdisk_addr_r} <numele de fișier al imaginii ramdisk " "inițiale>" #. Tag: para #: boot-installer.xml:227 #, no-c-format msgid "" "The third part is setting the kernel commandline and actually executing the " "loaded code. U-Boot passes the content of the bootargs " "environment variable as commandline to the kernel, so any parameters for the " "kernel and the installer - such as the console device (see ) or preseeding options (see and ) - can be set with a command " "like \n" "setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n" " The exact command to execute the previously " "loaded code depends on the image format used. With uImage/uInitrd, the " "command is \n" "bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n" " and with native Linux images it is" msgstr "" "A treia parte este definirea liniei de comandă a nucleului și executarea " "efectivă a codului încărcat. U-Boot transmite conținutul variabilei de mediu " "bootargs ca linie de comandă către nucleu, astfel încât orice " "parametri pentru nucleu și pentru programul de instalare - cum ar fi " "dispozitivul de consolă (consultați ) sau " "opțiunile de preconfigurare (a se vedea " "și ) - pot fi stabilite cu o comandă ca " "\n" "setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n" " Comanda exactă pentru a executa codul încărcat " "anterior depinde de formatul de imagine utilizat. Cu uImage/uInitrd, comanda " "este: \n" "bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n" " iar cu imaginile native Linux este:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:240 #, no-c-format msgid "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}" msgstr "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}" #. Tag: para #: boot-installer.xml:242 #, no-c-format msgid "" "Note: When booting standard linux images, it is important to load the " "initial ramdisk image after the kernel and the dtb as U-Boot sets the " "filesize variable to the size of the last file loaded and the bootz command " "requires the size of the ramdisk image to work correctly. In case of booting " "a platform-specific kernel, i.e. a kernel without device-tree, simply omit " "the ${fdt_addr_r} parameter." msgstr "" "Notă: Când porniți imagini standard Linux, este important să încărcați " "imaginea ramdisk inițială după nucleu și dtb, deoarece U-Boot stabilește " "variabila dimensiunii fișierului la dimensiunea ultimului fișier încărcat, " "iar comanda bootz necesită dimensiunea imaginii ramdisk-ului. ca să " "funcționeze corect. În cazul pornirii unui nucleu specific platformei, adică " "un nucleu fără arbore de dispozitive, pur și simplu omiteți parametrul " "${fdt_addr_r}." #. Tag: title #: boot-installer.xml:253 #, no-c-format msgid "Pre-built netboot tarball" msgstr "Arhivă comprimată „netboot” pre-construită" #. Tag: para #: boot-installer.xml:254 #, no-c-format msgid "" "&debian; provides a pre-built tarball (&armmp-netboot-tarball;) that can " "simply be unpacked on your tftp server and contains all files necessary for " "netbooting. It also includes a boot script that automates all steps to load " "the installer. Modern U-Boot versions contain a tftp autoboot feature that " "becomes active if there is no bootable local storage device (MMC/SD, USB, " "IDE/SATA/SCSI) and then loads this boot script from the tftp server. " "Prerequisite for using this feature is that you have a dhcp server in your " "network which provides the client with the address of the tftp server." msgstr "" "&debian; furnizează o arhivă comprimată pre-construită (&armmp-netboot-" "tarball;) care poate fi pur și simplu despachetată pe serverul dvs. tftp și " "conține toate fișierele necesare pentru pornirea prin rețea. De asemenea, " "include un script de pornire care automatizează toți pașii pentru a încărca " "programul de instalare. Versiunile U-Boot moderne conțin o funcție de " "pornire automată tftp care devine activă dacă nu există un dispozitiv de " "stocare local care poate fi pornit (MMC/SD, USB, IDE/SATA/SCSI) și apoi " "încarcă acest script de pornire de pe serverul tftp. Condiția prealabilă " "pentru utilizarea acestei caracteristici este să aveți un server dhcp în " "rețea care furnizează clientului adresa serverului tftp." #. Tag: para #: boot-installer.xml:266 #, no-c-format msgid "" "If you would like to trigger the tftp autoboot feature from the U-Boot " "commandline, you can use the following command:" msgstr "" "Dacă doriți să declanșați funcția de pornire automată tftp din linia de " "comandă U-Boot, puteți utiliza următoarea comandă:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:269 #, no-c-format msgid "run bootcmd_dhcp" msgstr "run bootcmd_dhcp" #. Tag: para #: boot-installer.xml:271 #, no-c-format msgid "" "To manually load the bootscript provided by the tarball, you can " "alternatively issue the following commands at the U-Boot prompt:" msgstr "" "Pentru a încărca manual scriptul de pornire furnizat de arhiva comprimată, " "puteți, alternativ, să lansați următoarele comenzi la promptul U-Boot:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:275 #, no-c-format msgid "" "setenv autoload no\n" "dhcp\n" "tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n" "source ${scriptaddr}" msgstr "" "setenv autoload no\n" "dhcp\n" "tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n" "source ${scriptaddr}" #. Tag: title #: boot-installer.xml:283 #, no-c-format msgid "Booting from USB Memory Stick with UEFI" msgstr "Pornirea de pe un stick de memorie USB cu UEFI" #. Tag: para #: boot-installer.xml:289 boot-installer.xml:550 #, no-c-format msgid "" "If your computer will boot from USB, this will probably be the easiest route " "for installation. Assuming you have prepared everything from and , just plug your USB stick into some free USB " "connector and reboot the computer. The system should boot up, and unless you " "have used the flexible way to build the stick and not enabled it, you should " "be presented with a graphical boot menu (on hardware that supports it). Here " "you can select various installer options, or just hit &enterkey;." msgstr "" "Dacă calculatorul dvs. va porni de pe USB, aceasta va fi probabil cea mai " "ușoară cale de instalare. Presupunând că ați pregătit totul de la și , trebuie doar să conectați stick-ul USB la un " "conector USB liber și să reporniți calculatorul. Sistemul ar trebui să " "pornească și, dacă nu ați folosit modul flexibil de a construi stick-ul și " "nu l-ați activat, ar trebui să vi se prezinte un meniu grafic de pornire (pe " "echipamentul care îl acceptă). Aici puteți selecta diverse opțiuni de " "instalare sau puteți apăsa pur și simplu &enterkey;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:308 #, no-c-format msgid "Booting from a USB stick in U-Boot" msgstr "Pornirea de pe un stick USB în U-Boot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:309 #, no-c-format msgid "" "Many modern U-Boot versions have USB support and allow booting from USB mass " "storage devices such as USB sticks. Unfortunately the exact steps required " "to do that can vary quite a bit from device to device." msgstr "" "Multe versiuni U-Boot moderne au suport pentru USB și permit pornirea de pe " "dispozitive de stocare în masă USB, cum ar fi stick-urile USB. Din păcate, " "pașii exacți necesari pentru a face asta pot varia destul de mult de la " "dispozitiv la dispozitiv." #. Tag: para #: boot-installer.xml:316 #, no-c-format msgid "" "U-Boot v2014.10 has introduced a common commandline handling and autoboot " "framework. This allows building generic boot images that work on any system " "implementing this framework. The &d-i; supports installation from a USB " "stick on such systems, but unfortunately not all platforms have adopted this " "new framework yet." msgstr "" "U-Boot v2014.10 a introdus un cadru comun de gestionare a liniei de comandă " "și de pornire automată. Acest lucru permite construirea de imagini de " "pornire generice care funcționează pe orice sistem care implementează acest " "cadru. &d-i; acceptă instalarea de pe un stick USB pe astfel de sisteme, " "dar, din păcate, nu toate platformele au adoptat încă acest nou cadru." #. Tag: para #: boot-installer.xml:325 #, no-c-format msgid "" "To build a bootable USB stick for installing &debian;, unpack the hd-media " "tarball (see ) onto a USB stick formatted " "with a filesystem supported by the U-Boot version on your device. For modern " "U-Boot versions, any of FAT16 / FAT32 / ext2 / ext3 / ext4 usually works. " "Then copy the ISO image file of the first &debian; installation CD or DVD " "onto the stick." msgstr "" "Pentru a construi un stick USB capabil să pornească pentru a instala " "&debian;, despachetați arhiva comprimată „hd-media” (a se vedea ) pe un stick USB formatat cu un sistem de fișiere " "acceptat de versiunea U-Boot de pe dispozitiv. Pentru versiunile U-Boot " "moderne, oricare dintre FAT16 / FAT32 / ext2 / ext3 / ext4 funcționează de " "obicei. Apoi copiați fișierul imagine ISO al primului CD sau DVD &debian; de " "instalare pe stick." #. Tag: para #: boot-installer.xml:335 #, no-c-format msgid "" "The autoboot framework in modern U-Boot versions works similar to the boot " "ordering options in a PC BIOS/UEFI, i.e. it checks a list of possible boot " "devices for a valid boot image and starts the first one it finds. If there " "is no operating system installed, plugging in the USB stick and powering up " "the system should result in starting the installer. You can also initiate " "the USB-boot process any time from the U-Boot prompt by entering the " "run bootcmd_usb0 command." msgstr "" "Cadrul de pornire automată din versiunile U-Boot moderne funcționează " "similar cu opțiunile de ordonare a pornirii dintr-un BIOS/UEFI de PC, adică " "verifică o listă de dispozitive de pornire posibile pentru o imagine de " "pornire validă și o pornește pe prima pe care o găsește. Dacă nu este " "instalat niciun sistem de operare, conectarea stick-ului USB și pornirea " "sistemului ar trebui să conducă la pornirea programului de instalare. De " "asemenea, puteți iniția oricând procesul de pornire USB din promptul U-Boot, " "introducând comanda run bootcmd_usb0." #. Tag: para #: boot-installer.xml:345 #, no-c-format msgid "" "One problem that can come up when booting from a USB stick while using a " "serial console can be a console baudrate mismatch. If a console variable is " "defined in U-Boot, the &d-i; boot script automatically passes it to the " "kernel to set the primary console device and, if applicable, the console " "baudrate. Unfortunately the handling of the console variable varies from " "platform to platform - on some platforms, the console variable includes the " "baudrate (as in console=ttyS0,115200), while on other " "platforms the console variable contains only the device (as in " "console=ttyS0). The latter case leads to a garbled console " "output when the default baudrate differs between U-Boot and the kernel. " "Modern U-Boot versions often use 115200 baud while the kernel still defaults " "to the traditional 9600 baud. If this happens, you should manually set the " "console variable to contain the correct baudrate for your system and then " "start the installer with the run bootcmd_usb0 command." msgstr "" "O problemă care poate apărea la pornirea de pe un stick USB în timp ce " "utilizați o consolă serială poate fi o nepotrivire a vitezei de transmisie a " "consolei. Dacă o variabilă de consolă este definită în U-Boot, scriptul de " "pornire &d-i; o transmite automat nucleului pentru a definii dispozitivul " "principal de consolă și, dacă este cazul, viteza de transmisie a consolei. " "Din păcate, manipularea variabilei consolei variază de la platformă la " "platformă - pe unele platforme, variabila consolei include viteza de " "transmisie (ca în console=ttyS0,115200), în timp ce pe alte " "platforme variabila consolei conține doar dispozitivul (ca în " "console=ttyS0). Cel din urmă caz duce la o ieșire consolă " "deformată atunci când viteza de transmisie implicită diferă între U-Boot și " "nucleu. Versiunile U-Boot moderne folosesc adesea 115200 baud, în timp ce " "nucleul încă mai folosește standardul tradițional de 9600 baud. Dacă se " "întâmplă acest lucru, ar trebui să definiți manual variabila consolei ca să " "conțină viteza de transmisie corectă pentru sistemul dvs. și apoi să porniți " "programul de instalare cu comanda run bootcmd_usb0." #. Tag: title #: boot-installer.xml:366 #, no-c-format msgid "Using pre-built SD-card images with the installer" msgstr "Folosind imagini de card SD pre-construite cu programul de instalare" #. Tag: para #: boot-installer.xml:367 #, no-c-format msgid "" "For a number of systems, Debian provides SD card images that contain both U-" "Boot and the &d-i;. These images are provided in two variants - one for " "downloading the software packages over the network (available at &armmp-" "netboot-sd-img;) and one for offline installations using a Debian CD/DVD " "(available at &armmp-hd-media-sd-img;). To save space and network bandwidth, " "the images consist of two parts - a system-dependent part named " "firmware.<system-type>.img.gz, and a system-independent " "part named partition.img.gz." msgstr "" "Pentru un număr de sisteme, Debian oferă imagini de card SD care conțin atât " "U-Boot, cât și &d-i;. Aceste imagini sunt furnizate în două variante - una " "pentru descărcarea pachetelor software prin rețea (disponibilă la &armmp-" "netboot-sd-img;) și una pentru instalări „offline” folosind un CD/DVD Debian " "(disponibilă la &armmp-hd-media-sd-img;). Pentru a economisi spațiu și " "lățimea de bandă a rețelei, imaginile constau din două părți - o parte " "dependentă de sistem numită firmware.<tipul_de_system>.img.gz și o parte independentă de sistem numită partition.img.gz." #. Tag: para #: boot-installer.xml:378 #, no-c-format msgid "" "To create a complete image from the two parts on Linux systems, you can use " "zcat as follows: zcat firmware.<system-type>." "img.gz partition.img.gz > complete_image.img " "On Windows systems, you have to first decompress the two parts separately, " "which can be done e.g. by using 7-Zip, and then concatenate the decompressed " "parts together by running the command copy /b " "firmware.<system-type>.img + partition.img complete_image.img in a Windows CMD.exe window." msgstr "" "Pentru a crea o imagine completă din cele două părți în sistemele Linux, " "puteți utiliza «zcat» după cum urmează: zcat " "firmware.<tipul_de_sistem>.img.gz partition.img.gz > " "imaginea_completă.img În sistemele Windows, mai " "întâi trebuie să decomprimați cele două părți separat, ceea ce se poate face " "de exemplu utilizând 7-Zip și apoi concatenați părțile descomprimate " "împreună, rulând comanda copy /b firmware.<" "tipul_de_sistem>.img + partition.img imaginea_completă.img într-o fereastră Windows CMD.exe." #. Tag: para #: boot-installer.xml:392 #, no-c-format msgid "" "Write the resulting image onto an SD card, e.g. by running the following " "command on a Linux system: cat complete_image.img " "> /dev/SD_CARD_DEVICE After plugging the SD " "card into the target system and powering the system up, the installer is " "loaded from the SD card. If you use the hd-media variant for offline " "installations, you must provide the installer with access to the first " "&debian; CD/DVD on a separate medium, which can e.g. be a CD/DVD ISO image " "on a USB stick." msgstr "" "Scrieți imaginea rezultată pe un card SD, de exemplu rulând următoarea " "comandă pe un sistem Linux: cat imaginea_completă " "> /dev/DISPOZITIVUL_CARD_SD După conectarea " "cardului SD la sistemul țintă și pornirea sistemului, programul de instalare " "este încărcat de pe cardul SD. Dacă utilizați varianta hd-media pentru " "instalări „offline”, trebuie să oferiți instalatorului acces la primul CD/" "DVD &debian; pe un mediu separat, care poate, de exemplu să fie o imagine " "ISO CD/DVD pe un stick USB." #. Tag: para #: boot-installer.xml:404 #, no-c-format msgid "" "When you come to the partitioning step in the installer (see ), you can delete or replace any previous partitions on " "the card. Once the installer is started, it runs completely in the system's " "main memory and does not need to access the SD card anymore, so you can use " "the full card for installing &debian;. The easiest way to create a proper " "partition layout on the SD card is to let the installer automatically create " "one for you (see )." msgstr "" "Când ajungeți la pasul de partiționare din programul de instalare " "(consultați ), puteți șterge sau înlocui " "orice partiții anterioare de pe card. Odată pornit programul de instalare, " "acesta rulează complet în memoria principală a sistemului și nu mai are " "nevoie să acceseze cardul SD, așa că puteți utiliza cardul complet pentru " "instalarea &debian;. Cel mai simplu mod de a crea un tabel de partiții " "adecvat pe cardul SD este să lași instalatorul să creeze automat unul pentru " "tine (consultați )." #. Tag: title #: boot-installer.xml:544 #, no-c-format msgid "Booting from USB Memory Stick" msgstr "Pornirea de pe un stick de memorie USB" #. Tag: title #: boot-installer.xml:568 #, no-c-format msgid "Booting from optical disc (CD/DVD)" msgstr "Pornirea de pe disc optic (CD/DVD)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:574 #, no-c-format msgid "" "If you have a set of optical discs, and your machine supports booting " "directly off those, great! Simply configure your " "system for booting off an optical disc as described in , insert the disc, reboot, and proceed to the " "next chapter." msgstr "" "Dacă aveți un set de discuri optice și mașina dvs. acceptă pornirea direct " "de pe acestea, grozav! Pur și simplu configurați " "sistemul pentru a porni de pe un disc optic, așa cum este descris în , introduceți discul, reporniți " "și continuați la următorul capitol." #. Tag: para #: boot-installer.xml:584 #, no-c-format msgid "" "Note that certain optical drives may require special drivers, and thus be " "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard " "way of booting off an optical disc doesn't work for your hardware, revisit " "this chapter and read about alternate kernels and installation methods which " "may work for you." msgstr "" "Rețineți că anumite unități optice pot necesita controlori speciali și, prin " "urmare, pot fi inaccesibile în primele etape de instalare. Dacă se dovedește " "că modalitatea standard de pornire de pe un disc optic nu funcționează " "pentru echipamentul dvs., revedeți acest capitol și citiți despre nucleele " "alternative și metodele de instalare care ar putea funcționa pentru dvs." #. Tag: para #: boot-installer.xml:592 #, no-c-format msgid "" "Even if you cannot boot from optical disc, you can probably install the " "&debian; system components and any packages you want from such disc. Simply " "boot using a different medium and when it's time to install the operating " "system, base system, and any additional packages, point the installation " "system at the optical drive." msgstr "" "Chiar dacă nu puteți porni de pe discul optic, probabil că puteți instala " "componentele sistemului &debian; și orice pachete doriți de pe un astfel de " "disc. Pur și simplu porniți folosind un mediu diferit și când este timpul să " "instalați sistemul de operare, sistemul de bază și orice pachete " "suplimentare, îndreptați sistemul de instalare către unitatea optică." #. Tag: para #: boot-installer.xml:600 #, no-c-format msgid "" "If you have problems booting, see ." msgstr "" "Dacă aveți probleme la pornire, consultați ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:610 #, no-c-format msgid "Booting from Linux using GRUB" msgstr "Pornirea din Linux folosind GRUB" #. Tag: para #: boot-installer.xml:613 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " "needed files as described in ." msgstr "" "Pentru a porni programul de instalare de pe discul dur/solid, trebuie mai " "întâi să descărcați și să plasați fișierele necesare așa cum este descris în " "." #. Tag: para #: boot-installer.xml:618 #, no-c-format msgid "" "For GRUB2, you will need to configure two essential " "things in /boot/grub/grub.cfg:" msgstr "" "Pentru GRUB2, va trebui să configurați două lucruri " "esențiale în fișierul /boot/grub/grub.cfg:" #. Tag: para #: boot-installer.xml:622 #, no-c-format msgid "to load the initrd.gz installer at boot time;" msgstr "" "pentru a încărca programul de instalare initrd.gz la " "pornire;" #. Tag: para #: boot-installer.xml:627 #, no-c-format msgid "" "have the vmlinuz kernel use a RAM disk as its root " "partition." msgstr "" "cere ca nucleul vmlinuz să folosească un disc RAM ca " "partiție rădăcină." #. Tag: para #: boot-installer.xml:635 #, no-c-format msgid "An entry for the installer would be for example:" msgstr "O intrare pentru programul de instalare ar fi de exemplu:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:639 #, no-c-format msgid "" "menuentry 'New Install' {\n" "insmod part_msdos\n" "insmod ext2\n" "set root='(hd0,msdos1)'\n" "linux /boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n" "}" msgstr "" "menuentry 'Instalare nouă' {\n" "insmod part_msdos\n" "insmod ext2\n" "set root='(hd0,msdos1)'\n" "linux /boot/instalare_nouă/vmlinuz\n" "initrd /boot/instalare_nouă/initrd.gz\n" "}" #. Tag: title #: boot-installer.xml:644 #, no-c-format msgid "Booting with TFTP" msgstr "Pornirea cu TFTP" #. Tag: para #: boot-installer.xml:666 #, no-c-format msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." msgstr "Există diferite moduri de a face o pornire TFTP pe i386." #. Tag: title #: boot-installer.xml:672 #, no-c-format msgid "NIC or Motherboard that support PXE" msgstr "Placa de rețea sau placa bază cu PXE" #. Tag: para #: boot-installer.xml:673 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " "boot functionality. This is a Intel " "re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your " "BIOS/UEFI to boot from the network." msgstr "" "Este posibil ca placa de interfață de rețea sau placa bază să ofere " "funcționalitatea de pornire PXE. Aceasta este o reimplementare Intel a pornirii TFTP. Dacă este așa, este " "posibil să vă puteți configura BIOS/UEFI pentru a porni din rețea." #. Tag: title #: boot-installer.xml:684 #, no-c-format msgid "NIC with Network BootROM" msgstr "Placă de rețea cu bootROM" #. Tag: para #: boot-installer.xml:685 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " "functionality." msgstr "" "Este posibil ca placa dumneavoastră de interfață de rețea să ofere " "funcționalitatea de pornire utilizând TFTP." #. Tag: para #: boot-installer.xml:690 #, no-c-format msgid "" "Let us (&email-debian-boot-list;) know how did you manage it. " "Please refer to this document." msgstr "" "Spuneți-ne (&email-debian-boot-list;) cum ați procedat; " "făcând referință la acest manual." #. Tag: title #: boot-installer.xml:698 #, no-c-format msgid "Etherboot" msgstr "Etherboot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:699 #, no-c-format msgid "" "The etherboot project " "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." msgstr "" "Proiectul etherboot " "furnizează dischete de pornire și chiar bootrom-uri care efectuează o " "pornire utilizând TFTP." #. Tag: title #: boot-installer.xml:709 #, no-c-format msgid "The Boot Screen" msgstr "Ecranul de pornire" #. Tag: para #: boot-installer.xml:710 #, no-c-format msgid "" "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " "screen showing the &debian; logo and a menu:" msgstr "" "Când pornește programul de instalare, ar trebui să vi se prezinte un ecran " "grafic prietenos care afișează sigla &debian; și un meniu:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:715 #, no-c-format msgid "" "&debian-gnu; installer boot menu\n" "\n" "Graphical install\n" "Install\n" "Advanced options >\n" "Accessible dark contrast installer menu >\n" "Help\n" "Install with speech synthesis" msgstr "" "&debian-gnu; installer boot menu\n" "\n" "Graphical install\n" "Install\n" "Advanced options >\n" "Accessible dark contrast installer menu >\n" "Help\n" "Install with speech synthesis" #. Tag: para #: boot-installer.xml:719 #, no-c-format msgid "" "This graphical screen will look very slightly different depending on how " "your computer has booted (BIOS or UEFI), but the same options will be shown." msgstr "" "Acest ecran grafic va arăta ușor diferit în funcție de modul în care a " "pornit calculatorul (BIOS sau UEFI), dar vor fi afișate aceleași opțiuni." #. Tag: para #: boot-installer.xml:727 #, no-c-format msgid "" "Depending on the installation method you are using, the Graphical " "install option may not be available. Bi-arch images additionally " "have a 64 bit variant for each install option, right below it, thus almost " "doubling the number of options." msgstr "" "În funcție de metoda de instalare pe care o utilizați, este posibil ca " "opțiunea Graphical install «Instalare grafică» să nu fie " "disponibilă. Imaginile bi-arch au în plus o variantă de 64 de biți pentru " "fiecare opțiune de instalare, chiar sub aceasta, dublând astfel numărul de " "opțiuni." #. Tag: para #: boot-installer.xml:734 #, no-c-format msgid "" "For a normal installation, select either the Graphical install or the Install entry — using either the arrow " "keys on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter — " "and press &enterkey; to boot the installer. The Graphical install entry is already selected by default." msgstr "" "Pentru o instalare normală, selectați fie intrarea Graphical install «Instalare grafică», fie Install «Instalare» — " "folosind fie tastele săgeți de pe tastatură, fie tastând prima literă " "(evidențiată) — și apăsați tasta &enterkey; pentru a porni programul " "de instalare. Intrarea Graphical install «Instalare grafică» " "este deja selectată implicit." #. Tag: para #: boot-installer.xml:742 #, no-c-format msgid "" "The Advanced options entry gives access to a second menu that " "allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for " "automated installs." msgstr "" "Intrarea Advanced options «Opțiuni avansate» oferă acces la " "un al doilea meniu care permite pornirea programului de instalare în modul " "expert, în modul de recuperare și pentru instalări automate." #. Tag: para #: boot-installer.xml:748 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer " #| "or the kernel, press &tabkey; (BIOS boot), or &ekey; then &downkey; three " #| "times then &endkey; (UEFI boot). This will bring the boot command for the " #| "selected menu entry and allow you to edit it to suit your needs. Note " #| "that the keyboard layout at this point is still QWERTY. The help screens " #| "(see below) list some common possible options. Press &enterkey; (BIOS " #| "boot) or &f10key; (UEFI boot) to boot the installer with your options; " #| "pressing &escapekey; will return you to the boot menu and undo any " #| "changes you made." msgid "" "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or " "the kernel, press &tabkey; (BIOS boot), or &ekey; then &downkey; three times " "then &endkey;, to edit the linux line of the boot entry (UEFI " "boot). This will bring the boot command for the selected menu entry and " "allow you to edit it to suit your needs. Note that the keyboard layout at " "this point is still QWERTY. The help screens (see below) list some common " "possible options. Press &enterkey; (BIOS boot) or &f10key; (UEFI boot) to " "boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return you " "to the boot menu and undo any changes you made." msgstr "" "Dacă doriți sau trebuie să adăugați parametrii de pornire fie pentru " "programul de instalare, fie pentru nucleu, apăsați tasta &tabkey; (pornire " "BIOS) sau &ekey; apoi &downkey; de trei ori apoi &endkey; (pornire UEFI). " "Aceasta va afișa comanda de pornire pentru intrarea de meniu selectată și vă " "va permite să o editați în funcție de nevoile dvs. Rețineți că aranjamentul " "tastaturii în acest moment este încă QWERTY. Ecranele de ajutor (vezi mai " "jos) listează câteva opțiuni posibile comune. Apăsați tasta &enterkey; " "(pornire BIOS) sau &f10key; (UEFI boot) pentru a porni programul de " "instalare cu opțiunile dvs.; apăsând &escapekey; vă va întoarce la meniul de " "pornire și va anula orice modificări pe care le-ați făcut." #. Tag: para #: boot-installer.xml:761 #, no-c-format msgid "" "Choosing the Help entry will result in the first help screen " "being displayed which gives an overview of all available help screens. To " "return to the boot menu after the help screens have been displayed, type " "menu at the boot prompt and press &enterkey;. All help " "screens have a boot prompt at which the boot command can be typed: " "\n" "Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" " At this boot prompt you can either just press " "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " "boot command and, optionally, boot parameters. A number of boot parameters " "which might be useful can be found on the various help screens. If you do " "add any parameters to the boot command line, be sure to first type the boot " "method (the default is install) and a space before " "the first parameter (e.g., install fb=false)." msgstr "" "Alegerea intrării Help «Ajutor» va avea ca rezultat afișarea " "primului ecran de ajutor, care oferă o privire de ansamblu asupra tuturor " "ecranelor de ajutor disponibile. Pentru a reveni la meniul de pornire după " "ce ecranele de ajutor au fost afișate, tastați meniu în " "promptul de pornire și apăsați &enterkey;. Toate ecranele de ajutor au un " "prompt de pornire la care poate fi tastată comanda de pornire: " "\n" "Apăsați «F1» pentru indexul de ajutor sau «ENTER» pentru a porni:\n" " La acest prompt de pornire, puteți fie să " "apăsați tasta &enterkey; pentru a porni programul de instalare cu opțiunile " "implicite sau să introduceți o comandă de pornire specifică și, opțional, " "parametrii de pornire. O serie de parametri de boot care ar putea fi utili " "pot fi găsiți pe diferitele ecrane de ajutor. Dacă adăugați vreun parametru " "la linia de comandă de pornire, asigurați-vă că introduceți mai întâi metoda " "de pornire (prestabilită este install) și un spațiu " "înaintea primului parametru (de exemplu, install fb=false)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:779 #, no-c-format msgid "" "The keyboard is assumed to have a default American English layout at this " "point. This means that if your keyboard has a different (language-specific) " "layout, the characters that appear on the screen may be different from what " "you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a schema of the US keyboard layout which can be used as a " "reference to find the correct keys to use." msgstr "" "În acest moment, se presupune că tastatura are aranjamentul implicit pentru " "„Engleză (SUA)”. Aceasta înseamnă că, dacă tastatura dvs. are un aranjament " "diferit (specific pentru limbă), caracterele care apar pe ecran pot fi " "diferite de ceea ce vă așteptați atunci când introduceți parametri. " "Wikipedia are o schemă a aranjamentului " "tastaturii din SUA care poate fi folosită ca referință pentru a găsi " "tastele corecte de utilizat." #. Tag: para #: boot-installer.xml:789 #, no-c-format msgid "" "If you are using a system that has the BIOS configured to use serial " "console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon " "booting the installer; you may even not see the boot menu. The same can " "happen if you are installing the system via a remote management device that " "provides a text interface to the VGA console. Examples of these devices " "include the text console of Compaq's integrated Lights Out " "(iLO) and HP's Integrated Remote Assistant (IRA)." msgstr "" "Dacă utilizați un sistem care are BIOS-ul configurat pentru a utiliza " "consola serială, este posibil să nu puteți vedea ecranul grafic inițial la " "pornirea programului de instalare; este posibil să nu vedeți nici chiar " "meniul de pornire. Același lucru se poate întâmpla dacă instalați sistemul " "printr-un dispozitiv de gestionare la distanță care oferă o interfață text " "pentru consola VGA. Exemple de aceste dispozitive includ consola de text a " "integrated Lights Out (iLO) de la Compaq și Integrated " "Remote Assistant (IRA) de la HP." #. Tag: para #: boot-installer.xml:799 #, no-c-format msgid "" "To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; " "to get a text boot prompt, or (equally blindly) press H " "followed by &enterkey; to select the Help option described " "above. After that your keystrokes should be echoed at the prompt. To prevent " "the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, " "you will also want to add vga=normal fb=false to the " "boot prompt, as described in the help text." msgstr "" "Pentru a ocoli ecranul de pornire grafic, puteți fie să apăsați „orbește” " "&escapekey; pentru a obține o solicitare de pornire în modul text sau (la " "fel de „orbește”) apăsați tasta H urmată de tasta &enterkey; " "pentru a selecta opțiunea Help «Ajutor» descrisă mai sus. " "După aceea, apăsările dvs. de taste ar trebui să fie reflectate în linia de " "prompt. Pentru a împiedica programul de instalarel să folosească framebuffer-" "ul pentru restul instalării, veți dori, de asemenea, să adăugați " "vga=normal fb=false la promptul de pornire, așa cum " "este descris în textul de ajutor." #. Tag: title #: boot-installer.xml:818 #, no-c-format msgid "S/390 Limitations" msgstr "Limitări ale S/390" #. Tag: para #: boot-installer.xml:819 #, no-c-format msgid "" "In order to run the installation system a working network setup and ssh " "session is needed on S/390." msgstr "" "Pentru a rula sistemul de instalare este nevoie de o configurare de rețea " "funcțională și o sesiune ssh pe S/390." #. Tag: para #: boot-installer.xml:824 #, no-c-format msgid "" "The booting process starts with a network setup that prompts you for several " "network parameters. If the setup is successful, you will login to the system " "by starting an ssh session which will launch the standard installation " "system." msgstr "" "Procesul de pornire începe cu o configurare a rețelei care vă solicită mai " "mulți parametri de rețea. Dacă configurarea are succes, vă veți autentifica " "în sistem pornind o sesiune ssh care va lansa sistemul de instalare standard." #. Tag: title #: boot-installer.xml:835 #, no-c-format msgid "S/390 Boot Parameters" msgstr "Parametrii de pornire pentru S/390" #. Tag: para #: boot-installer.xml:836 #, no-c-format msgid "" "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " "either be in ASCII or EBCDIC format. It needs to be fixed-width with 80 " "characters per line. A sample parm file parmfile.debian " "is provided with the installation images. If a parameter is too long to fit " "into the 80 characters limit it can simply be continued in the first column " "of the next line. All the lines are concatenated without spaces when being " "passed to the kernel." msgstr "" "Pe S/390, puteți adăuga parametrii de pornire în fișierul „parm”. Acest " "fișier poate fi în format ASCII sau EBCDIC. Trebuie să aibă lățime fixă, cu " "80 de caractere pe linie. Un exemplu de fișier „parm” parmfile." "debian este furnizat împreună cu imaginile de instalare. Dacă un " "parametru este prea lung pentru a se încadra în limita de 80 de caractere, " "acesta poate fi continuat pur și simplu în prima coloană a rândului următor. " "Toate liniile sunt concatenate fără spații atunci când sunt pasate nucleului." #. Tag: para #: boot-installer.xml:853 #, no-c-format msgid "" "If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine " "(VM) where a lot of devices are visible, you can instruct the kernel to " "restrict the list to a fixed set of devices. This is advised for the " "installer's boot process if a lot of disks are visible, most likely in LPAR " "mode. The cio_ignore option supports both a blacklist (to " "only disallow a few devices) and a whitelist (to only allow specific " "devices): \n" " # blacklist: just ignore the two devices 300 and 301\n" " cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n" " # whitelist: ignore everything but 1150, FD00, FD01 and FD02\n" " cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n" " Please note that all devices numbers' hex digits " "need to be specified in lower case. Furthermore if this boot parameter is " "used all devices need to be listed: this includes at least disks, network " "devices and the console. To be considered during the installer's boot " "process the above option needs to be added to parmfile.debian." msgstr "" "Dacă porniți programul de instalare dintr-o partiție logică (LPAR) sau o " "mașină virtuală (VM) unde sunt vizibile o mulțime de dispozitive, puteți " "solicita nucleului să restricționeze lista la un set fix de dispozitive. " "Acest lucru este recomandat pentru procesul de pornire al programului de " "instalare dacă sunt vizibile o mulțime de discuri, cel mai probabil în modul " "LPAR. Opțiunea cio_ignore acceptă atât o listă neagră (pentru " "a interzice doar câteva dispozitive) cât și o listă albă (pentru a permite " "numai anumite dispozitive): \n" " # blacklist: just ignore the two devices 300 and 301\n" "# --- lista neagră: ignoră doar cele două dispozitive 300 și 301 ---\n" " cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n" " # --- lista albă: ignoră totul, cu excepția 1150, FD00, FD01 și FD02 ---\n" " cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n" " Vă rugăm să rețineți că cifrele hexazecimale ale " "tuturor numerelor de dispozitive trebuie specificate în minuscule. În plus, " "dacă se folosește acest parametru de pornire, toate dispozitivele trebuie " "listate: aceasta include cel puțin discurile, dispozitivele de rețea și " "consola. Pentru a fi luată în considerare în timpul procesului de pornire al " "programului de instalare, opțiunea de mai sus trebuie adăugată la fișierul " "parmfile.debian." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1138 #, no-c-format msgid "Booting a ppc64el machine" msgstr "Pornirea unei mașini ppc64el" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1139 #, no-c-format msgid "How to boot a ppc64el machine:" msgstr "Cum să porniți o mașină ppc64el:" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1145 #, no-c-format msgid "Petitboot" msgstr "Petitboot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1146 #, no-c-format msgid "" "Petitboot is a platform independent bootloader based on the Linux kexec. " "Petitboot supports loading kernel, initrd and device tree files from any " "Linux mountable filesystem, plus can load files from the network using the " "FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP and HTTPS protocols. Petitboot can boot any " "operating system that includes kexec boot support." msgstr "" "Petitboot este un încărcător de pornire independent de platformă, bazat pe " "funcția kexec din nucleul Linux. Petitboot acceptă încărcarea fișierelor " "nucleului, initrd și arborele dispozitivelor din orice sistem de fișiere " "Linux ce poate fi montat, și în plus, poate încărca fișiere din rețea " "folosind protocoalele FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP și HTTPS. Petitboot poate " "porni orice sistem de operare care include suportul de pornire kexec." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1154 #, no-c-format msgid "" "Petitboot looks for bootloader configuration files on mountable devices in " "the system, and can also be configured to use boot information from a DHCP " "server." msgstr "" "Petitboot caută fișiere de configurare de încărcător de pornire pe " "dispozitivele care pot fi montate din sistem și poate fi, de asemenea, " "configurat să utilizeze informații de pornire de la un server DHCP." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1181 #, no-c-format msgid "The Graphical Installer" msgstr "Programul de instalare cu interfață grafică" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1182 #, no-c-format msgid "" "The graphical version of the installer is only available for a limited " "number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the " "graphical installer is essentially the same as that of the text-based " "installer as it basically uses the same programs, but with a different " "frontend." msgstr "" "Versiunea grafică a programului de instalare este disponibilă numai pentru " "un număr limitat de arhitecturi, inclusiv &arch-title;. Funcționalitatea " "programului de instalare cu interfață grafică este, în esență, aceeași cu " "cea a programului de instalare bazat pe text, deoarece folosește, practic, " "aceleași programe, dar cu o interfață diferită." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1190 #, no-c-format msgid "" "Although the functionality is identical, the graphical installer still has a " "few significant advantages. The main advantage is that it supports more " "languages, namely those that use a character set that cannot be displayed " "with the text-based newt frontend. It also has a few " "usability advantages such as the option to use a mouse, and in some cases " "several questions can be displayed on a single screen." msgstr "" "Deși funcționalitatea este identică, programul de instalare cu interfață " "grafică are totuși câteva avantaje semnificative. Principalul avantaj este " "că acceptă mai multe limbi, și anume cele care folosesc un set de caractere " "care nu poate fi afișat cu interfața newt bazată pe text. De " "asemenea, are câteva avantaje de utilizare, cum ar fi opțiunea de a folosi " "un mouse, iar în unele cazuri mai multe întrebări pot fi afișate pe un " "singur ecran." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1199 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer is available with all CD/DVD images and with the hd-" "media installation method. To boot the graphical installer simply select the " "relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the graphical " "installer can be selected from the Advanced options menu. The " "previously used boot methods installgui, " "expertgui and rescuegui can " "still be used from the boot prompt which is shown after selecting the " "Help option in the boot menu." msgstr "" "Programul de instalare cu interfață grafică este disponibil cu toate " "imaginile CD/DVD și cu metoda de instalare „hd-media”. Pentru a porni " "programul de instalare cu interfață grafică pur și simplu selectați opțiunea " "relevantă din meniul de pornire. Modul expert și de recuperare pentru " "programul de instalare cu interfață grafică pot fi selectate din meniul " "Opțiuni avansate. Metodele de pornire utilizate anterior " "installgui, expertgui și " "rescuegui pot fi încă folosite din promptul de " "pornire care este afișat după selectarea butonului Ajutor din " "meniul de pornire." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1230 #, no-c-format msgid "" "Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters " "when starting the graphical installer." msgstr "" "La fel ca în cazul programului de instalare bazat pe text, este posibil să " "adăugați parametri de pornire la pornirea programului de instalare cu " "interfață grafică." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1236 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer requires significantly more memory to run than the " "text-based installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is " "available, it will automatically fall back to the text-based newt frontend." msgstr "" "Programul de instalare cu interfață grafică necesită mult mai multă memorie " "pentru a rula decât programul de instalare bazat pe text: &minimum-memory-" "gtk;. Dacă este disponibilă o memorie insuficientă, acesta va reveni automat " "la interfața newt bazată pe text." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1243 #, no-c-format msgid "" "If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the " "graphical installer may fail to boot at all while booting the text-based " "installer would still work. Using the text-based installer is recommended " "for systems with little available memory." msgstr "" "Dacă cantitatea de memorie din sistemul dumneavoastră. este sub &minimum-" "memory;, este posibil ca programul de instalare cu interfață grafică să nu " "pornească deloc, în timp ce pornirea programului de instalare bazat pe text " "va funcționa în continuare. Utilizarea programului de instalare bazat pe " "text este recomandată pentru sistemele cu puțină memorie disponibilă." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1261 #, no-c-format msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilitate" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1262 #, no-c-format msgid "" "Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. " "USB braille displays are detected automatically " "(not serial displays connected via a serial-to-USB converter), but most " "other Most " "accessibility features have to be enabled manually. On " "machines that support it, the boot menu emits beeps when it is ready to " "receive keystrokes. It beeps once on BIOS systems, and beeps twice on UEFI " "systems. Some boot parameters can then be appended to enable accessibility features " "(see also ). Note that on most " "architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard." msgstr "" "Unii utilizatori pot avea nevoie de asistență specifică, de exemplu unele " "deficiențe de vedere. Afișajele USB braille " "sunt detectate automat (nu afișajele seriale conectate printr-un convertor " "serial-la-USB), dar majoritatea celorlalte Cele mai multe caracteristici de accesibilitate " "trebuie să fie activate manual. Pe mașinile care îl " "acceptă, meniul de pornire emite bip-uri când este gata să primească apăsări " "de taste. Emite un bip o dată pe sistemele BIOS și de două ori pe sistemele " "UEFI. Unii parametri de pornire pot apoi fi atașați pentru a activa funcțiile de accesibilitate (consultați și ). Rețineți " "că în majoritatea arhitecturilor, încărcătorul de pornire interpretează " "tastatura dvs. ca fiind o tastatură QWERTY." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1282 #, no-c-format msgid "Installer front-end" msgstr "Interfața programului de instalare" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1283 #, no-c-format msgid "" "The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, " "with varying convenience for accessibility: notably, text uses plain text while newt uses text-based " "dialog boxes. The choice can be made at the boot prompt, see the " "documentation for DEBIAN_FRONTEND in ." msgstr "" "&debian; Programul de instalare acceptă mai multe interfețe pentru adresarea " "întrebărilor, cu diferite convenții pentru accesibilitate: în special, " "text folosește text simplu, în timp ce " "newt folosește casete de dialog bazate pe text. " "Alegerea poate fi făcută în promptul de pornire, consultați documentația " "pentru DEBIAN_FRONTEND în ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1291 #, no-c-format msgid "" "With the newt front-end (used mostly with braille), " "one mostly just selects answers with arrow keys and presses &enterkey; to " "validate the choice. Pressing &tabkey; or &shiftkey; - &tabkey; allows to " "switch between dialog elements, and notably to access the Go " "Back button, which brings back again to previous questions. Some " "dialogs contain check boxes, which can be ticked on and off by pressing " "&spacekey;." msgstr "" "Cu interfața newt (folosită mai ales cu braille), cel " "mai adesea se selectează răspunsurile cu tastele săgeată și se apasă " "&enterkey; pentru a valida alegerea. Apăsând tasta &tabkey; sau &shiftkey; - " "&tabkey; permite comutarea între elementele de dialog și, în special, " "accesarea butonului Înapoi, care readuce la " "întrebările anterioare. Unele casete de dialog conțin casete de validare, " "care pot fi bifate și dezactivate apăsând &spacekey;." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1301 #, no-c-format msgid "" "With the text front-end (used mostly with speech), " "one mostly selects answers either by typing their number followed by " "pressing &enterkey;, or by selecting an answer with arrow keys, and pressing " "&enterkey; to validate the choice. One can also not type anything and just " "press &enterkey; to simply accept the default value. Typing < and pressing &enterkey; brings back again to previous questions. " "When a selection of choices has to be made (e.g. during task selection), one " "can type ! to express an empty selection." msgstr "" "Cu interfața text (folosită mai ales cu sinteza " "vocală), se selectează în mare parte răspunsurile fie tastând numărul lor " "urmat de apăsarea tastei &enterkey;, fie selectând un răspuns cu tastele " "săgeată și apăsând &enterkey; pentru a valida alegerea. De asemenea, nu se " "poate scrie nimic și doar apăsați &enterkey; pentru a accepta pur și simplu " "valoarea implicită. Tastând < și apăsând tasta " "&enterkey; readuce la întrebările anterioare. Când trebuie făcută o selecție " "de alegeri (de exemplu, în timpul selectării sarcinii), se poate tasta " "! pentru a exprima o selecție goală." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1316 #, no-c-format msgid "USB Braille Displays" msgstr "Afișaje Braille USB" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1317 #, no-c-format msgid "" "USB braille displays should be automatically detected. A textual version of " "the installer will then be automatically selected, and support for the " "braille display will be automatically installed on the target system. You " "can thus just press &enterkey; at the boot menu. Once brltty is started, you can choose a braille table by entering the " "preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is " "available on the brltty website." msgstr "" "Afișajele braille USB ar trebui să fie detectate automat. O versiune " "textuală a programului de instalare va fi apoi selectată automat, iar " "suportul pentru afișajul braille va fi instalat automat pe sistemul țintă. " "Astfel, aveți să apăsați doar &enterkey; în meniul de pornire. Odată ce " "brltty este pornit, puteți alege un tabel braille " "prin intrarea în meniul de preferințe. Documentația privind legăturile de " "taste pentru dispozitivele braille este disponibilă în pagina webbrltty." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1332 #, no-c-format msgid "Serial Braille Displays" msgstr "Afișaje Braille seriale" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1333 #, no-c-format msgid "" "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that " "may damage some of them). You thus need to append the " "brltty=driver,port boot parameter to tell brltty which driver and port it should use. driver should be replaced by the two-letter driver code for your " "terminal (see the BRLTTY manual). " "port should be replaced by the name of the serial " "port the display is connected to, ttyS0 is the " "default, ttyUSB0 can be typically used when using a " "serial-to-USB converter. A third parameter can be provided, to choose the " "name of the braille table to be used (see the BRLTTY manual); the English table is the default. Note " "that the table can be changed later by entering the preference menu. A " "fourth parameter can be provided to pass parameters to the braille driver, " "such as protocol=foo which is needed for some rare " "models. Documentation on key bindings for braille devices is available on " "the brltty " "website." msgstr "" "Afișajele braille seriale nu pot fi detectate automat în siguranță (din " "moment ce acest lucru poate deteriora unele dintre ele). Prin urmare, " "trebuie să adăugați parametrul de pornire " "brltty=controlor,port pentru a indica lui brltty " "ce controlor și port trebuie să utilizeze. controlor ar trebui înlocuit cu codul de controlor din două litere pentru " "terminalul dvs. (consultați manualul " "BRLTTY). port ar trebui să fie înlocuit " "cu numele portului serial la care este conectat afișajul, ttyS0 este implicit, ttyUSB0 poate fi folosit de " "obicei când se utilizează un convertor serial la USB. Un al treilea " "parametru poate fi furnizat, pentru a alege numele tabelului braille care va " "fi folosit (consultați manualul BRLTTY); tabelul englez este cel implicit. Rețineți că tabelul poate fi " "schimbat ulterior, prin intrarea în meniul de preferințe. Un al patrulea " "parametru poate fi furnizat pentru a transmite parametrii controlorului " "braille, cum ar fi protocol=foo care este necesar " "pentru unele modele rare. Documentația privind combinațiile de taste pentru " "dispozitivele braille este disponibilă la situl brltty." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1360 boot-installer.xml:2316 #, no-c-format msgid "Software Speech Synthesis" msgstr "Software de sinteză vocală" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1361 #, no-c-format msgid "" "Support for software speech synthesis is available on all installer images " "which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD images, and " "the netboot gtk variant. It can be activated by selecting it in the boot " "menu by typing s &enterkey;. The textual version of " "the installer will then be automatically selected, and support for software " "speech synthesis will be automatically installed on the target system." msgstr "" "Suportul pentru software-ul de sinteză vocală este disponibil pentru toate " "imaginile de instalare care au programul de instalare cu interfață grafică, " "adică toate imaginile „netinst”, CD și DVD și varianta „netboot gtk”. Poate " "fi activat selectându-l în meniul de pornire tastând s &enterkey;. Versiunea textuală a programului de instalare va fi " "apoi selectată automat, iar suportul pentru software-ul de sinteză vocală va " "fi instalat automat pe sistemul țintă." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1370 #, no-c-format msgid "" "If several sound cards are detected, you will be prompted to press " "&enterkey; when you hear speech from the desired sound card." msgstr "" "Dacă sunt detectate mai multe plăci de sunet, vi se va solicita să apăsați " "tasta &enterkey; când auziți vocea furnizată de sinteza vocală de pe placa " "de sunet dorită." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1375 #, no-c-format msgid "" "The first question (language) is spoken in english, and the remainder of " "installation is spoken in the selected language (if available in " "espeak)." msgstr "" "Prima întrebare (limba) este spusă în engleză, iar restul instalării este " "spusă în limba selectată (dacă este disponibilă în espeak)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1381 #, no-c-format msgid "" "The default speech rate is quite slow. To make it faster, press " "CapsLock6. To make it " "slower, press CapsLock5. The default volume should be medium. To make it louder, press " "CapsLock2. To make it " "quieter, press CapsLock1. To get more details on the browsing shortcuts, see the Speakup guide. To just accept the default " "answer for a question, simply press Enter at the prompt. To " "provide an empty answer for a question, type ! at the " "prompt. To get back to the previous question, type < at the prompt." msgstr "" "Viteza de vorbire implicită este destul de lentă. Pentru a fi mai rapidă, " "apăsați CapsLock6. " "Pentru a o face mai lentă, apăsați CapsLock5. Volumul implicit ar trebui să fie " "mediu. Pentru al mării, apăsați CapsLock2. Pentru al micșora, apăsați " "CapsLock1. Pentru a " "obține mai multe detalii despre comenzile rapide de navigare, consultați " "Ghidul de vorbire. Pentru a " "accepta doar răspunsul implicit pentru o întrebare, pur și simplu apăsați pe " "Enter la solicitare. Pentru a oferi un răspuns gol la o " "întrebare, tastați ! în prompt. Pentru a reveni la " "întrebarea anterioară, tastați < în prompt." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1409 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "Dispozitive de sinteză a vorbiri" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1410 #, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer " "images which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD " "images, and the netboot gtk variant. You thus need to select a " "Graphical install entry in the boot menu." msgstr "" "Suportul pentru dispozitivele de sinteză vocală este disponibil pentru toate " "imaginile de instalare care au programul de instalare cu interfață grafică, " "adică toate imaginile „netinst”, CD și DVD și varianta „netboot gtk”. Prin " "urmare, trebuie să selectați intrarea Instalare grafică în " "meniul de pornire pentru a beneficia de sinteza vocală." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1417 #, no-c-format msgid "" "Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus " "need to append the speakup.synth=driver boot parameter to tell speakup which driver it should use. driver " "should be replaced by the driver code for your device (see driver code list). The textual version of the " "installer will then be automatically selected, and support for the speech " "synthesis device will be automatically installed on the target system." msgstr "" "Dispozitivele de sinteză vocală nu pot fi detectate automat. Prin urmare, " "trebuie să adăugați parametrul de pornire speakup." "synth=controlor pentru ai indica lui " "speakup ce controlor trebuie să folosească. " "controlor trebuie înlocuit cu codul controlorului " "pentru dispozitivul dvs. (consultați lista de coduri de controlor). Versiunea textuală a programului " "de instalare va fi apoi selectată automat, iar suportul pentru dispozitivul " "de sinteză vocală va fi instalat automat pe sistemul țintă." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1432 #, no-c-format msgid "Board Devices" msgstr "Plăci Braile" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1433 #, no-c-format msgid "" "Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the " "machine and that read text directly from the video memory. To get them to " "work framebuffer support must be disabled by using the vga=normal fb=false boot " "parameter. This will however reduce the number of available languages." msgstr "" "Unele dispozitive de accesibilitate sunt plăci reale care sunt conectate în " "interiorul aparatului și care citesc text direct din memoria video. Pentru a " "le face să funcționeze, suportul pentru framebuffer trebuie să fie " "dezactivat utilizând parametrul de pornire vga=normal fb=false. Acest lucru " "va reduce însă numărul de limbi disponibile." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1441 #, no-c-format msgid "" "If desired a textual version of the bootloader can be activated before " "adding the boot parameter by typing h &enterkey;." msgstr "" "Dacă se dorește, o versiune textuală a încărcătorului de pornire poate fi " "activată înainte de a adăuga parametrul de pornire tastând h &enterkey;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1449 #, no-c-format msgid "High-Contrast Theme" msgstr "Temă cu contrast ridicat" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1450 #, no-c-format msgid "" "For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme " "that makes it more readable. To enable it, you can use the Accessible " "high contrast entry from the boot screen with the d shortcut, or append the theme=dark boot " "parameter." msgstr "" "Pentru utilizatorii cu vedere redusă, programul de instalare poate folosi o " "temă de culoare cu contrast ridicat care îl face mai lizibil. Pentru a-o " "activa, puteți utiliza intrarea Accessible high contrast din " "ecranul de pornire cu comanda rapidă d sau puteți " "adăuga parametrul de pornire theme=dark ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1461 #, no-c-format msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1462 #, no-c-format msgid "" "For users with low vision, the graphical installer has a very basic zoom " "support: the Control + and Control - shortcuts increase and decrease the font size." msgstr "" "Pentru utilizatorii cu vedere redusă, programul de instalare grafică are un " "suport de zoom foarte simplu: Control + și Control keycap> - sunt combinațiile de taste rapide ce măresc și micșorează " "dimensiunea fontului." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1472 #, no-c-format msgid "Expert install, rescue mode, automated install" msgstr "Instalare în modul expert, modul de recuperare, instalare automată" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1473 #, no-c-format msgid "" "Expert, Rescue, and Automated installation choices are also available with " "accessibility support. To access them, one has to first enter the " "Advanced options submenu from the boot menu by typing " "a. When using a BIOS system (the boot menu will have " "beeped only once), this has to be followed by &enterkey; ; for UEFI systems " "(the boot menu will have beeped twice) that must not be done. Then, to " "enable speech synthesis, s can optionally be pressed " "(followed again by &enterkey; on BIOS systems but not on UEFI systems). From " "there, various shortcuts can be used: x for expert " "installation, r for rescue mode, or a for automated installation. Again these need to be followed by " "&enterkey; when using a BIOS system." msgstr "" "Opțiunile de instalare în modul expert, modul de recuperare și instalare " "automată sunt, de asemenea, disponibile cu suport pentru accesibilitate. " "Pentru a le accesa, trebuie mai întâi să intrați în submeniul Opțiuni " "avansate din meniul de pornire tastând a. " "Când utilizați un sistem BIOS (meniul de pornire va emite un bip doar o " "dată), acesta trebuie urmat de apăsarea tastei &enterkey; ; pentru sistemele " "UEFI (meniul de pornire va fi semnalat de două ori) iar apăsarea tastei " "&enterkey; nu este necesară. Apoi, pentru a activa sinteza vocală, tasta " "s poate fi apăsată opțional (urmată din nou de " "apăsarea tastei &enterkey; pe sistemele BIOS, dar nu pe sistemele UEFI). De " "acolo, pot fi folosite diverse combinații de taste rapide: x pentru instalare expert, r pentru modul de " "recuperaare sau a pentru instalare automată. Din nou, " "acestea trebuie urmate de apăsarea tastei &enterkey; atunci când utilizați " "un sistem BIOS." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1488 #, no-c-format msgid "" "The automated install choice allows to install &debian; completely " "automatically by using preseeding, whose source can be entered after " "accessibility features get started. Preseeding itself is documented in ." msgstr "" "Alegerea de instalare automată permite instalarea complet automată a " "&debian; prin utilizarea preconfigurării, a cărei sursă poate fi introdusă " "după ce funcțiile de accesibilitate au început. Preconfigurarea în sine este " "documentată în ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1498 #, no-c-format msgid "Accessibility of the installed system" msgstr "Accesibilitatea sistemului instalat" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1499 #, no-c-format msgid "" "Documentation on accessibility of the installed system is available on the " "Debian Accessibility wiki " "page." msgstr "" "Documentația privind accesibilitatea sistemului instalat este disponibilă pe " "pagina wiki de accesibilitate " "Debian." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1513 #, no-c-format msgid "Boot Parameters" msgstr "Parametrii de pornire" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1514 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " "sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel " "can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases " "you'll have to help the kernel a bit." msgstr "" "Parametrii de pornire sunt parametrii nucleului Linux care sunt în general " "utilizați pentru a vă asigura că perifericele sunt tratate corect. În cea " "mai mare parte, nucleul poate detecta automat informații despre perifericele " "dvs. Cu toate acestea, în unele cazuri va trebui să ajutați puțin nucleul :)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1521 #, no-c-format msgid "" "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " "parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works " "correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any " "special parameters that inform the system about your hardware." msgstr "" "Dacă este prima dată când porniți sistemul, încercați parametrii de pornire " "impliciți (adică nu încercați să definiți parametrii) și vedeți dacă " "funcționează corect. Probabil că așa va fi. Dacă nu, puteți reporni mai " "târziu și să căutați orice parametri speciali care informează sistemul " "despre dispozitivele dumneavoastră." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1528 #, no-c-format msgid "" "Information on many boot parameters can be found in the Linux BootPrompt HOWTO, " "including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of " "the most salient parameters. Some common gotchas are included below in ." msgstr "" "Informații despre mulți parametri de pornire pot fi găsite în pagina Linux BootPrompt " "HOWTO, inclusiv sfaturi pentru dispozitive mai puțin comune Această " "secțiune conține doar o schiță a parametrilor cei mai importanți. Câteva " "probleme comune sunt incluse mai jos în ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1540 #, no-c-format msgid "Boot console" msgstr "Consola de pornire" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1542 #, no-c-format msgid "" "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also " "attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may " "have to pass the console=device argument to the kernel, where device " "is a serial device of the target, which is usually something like " "ttyS0." msgstr "" "Dacă porniți cu o consolă serială, în general, nucleul va detecta acest " "lucru automat. Dacă aveți o placă video (framebuffer) și o tastatură atașate " "la calculatorul pe care doriți să-l porniți prin consola serială, poate fi " "necesar să transmiteți argumentul " "console=dispozitiv. " "nucleului, unde dispozitiv este un dispozitiv " "serial al țintei, care este de obicei ceva de tipul ttyS0." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1554 #, no-c-format msgid "" "You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and " "parity, for instance console=ttyS0,9600n8; other " "typical speeds may be 57600 or 115200. Be sure to specify this option after " "---, so that it is copied into the bootloader configuration " "for the installed system (if supported by the installer for the bootloader)." msgstr "" "Poate fi necesar să specificați parametrii pentru portul serial, cum ar fi " "viteza și paritatea, de exemplu console=ttyS0,9600n8; " "alte viteze tipice pot fi 57600 sau 115200. Asigurați-vă că specificați " "această opțiune după ---, astfel încât să fie copiată în " "configurația încărcătorului de pornire pentru sistemul instalat (dacă este " "acceptată de programul de instalare pentru încărcătorul de pornire) ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1562 #, no-c-format msgid "" "In order to ensure the terminal type used by the installer matches your " "terminal emulator, the parameter TERM=type can be added. Note that the installer only supports " "the following terminal types: linux, bterm, ansi, vt102 and " "dumb. The default for serial console in &d-i; is " "vt102. If you are using an IPMI console, or a " "virtualization tool which does not provide conversion into such terminals " "types itself, e.g. QEMU/KVM, you can start it inside a screen session. That will indeed perform translation into the " "screen terminal type, which is very close to " "vt102." msgstr "" "Pentru a vă asigura că tipul de terminal folosit de programul de instalare " "se potrivește cu emulatorul dvs. de terminal, poate fi adăugat parametrul " "TERM=tipul_de_terminal. " "Rețineți că programul de instalare acceptă numai următoarele tipuri de " "terminale: linux, bterm, " "ansi, vt102 și dumb. Valoarea implicită pentru consola serială în &d-i; este " "vt102. Dacă utilizați o consolă IPMI sau un " "instrument de virtualizare care nu oferă în sine conversie în astfel de " "tipuri de terminale, de exemplu QEMU/KVM, îl puteți porni într-o sesiune " "ecran. Aceasta va efectua într-adevăr conversia în tipul " "de terminal screen, care este foarte apropiat de " "vt102." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1580 #, no-c-format msgid "&debian; Installer Parameters" msgstr "Parametrii programului de instalare &debian;" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1581 #, no-c-format msgid "" "The installation system recognizes a few additional boot " "parameters With current kernels (2.6.9 or newer) you can " "use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are " "exceeded, the kernel will panic. Also there is a limit of 255 characters for " "the whole kernel command line, everything above this limit may be silently " "truncated. which may be useful." msgstr "" "Sistemul de instalare recunoaște câțiva parametri de pornire " "suplimentari Cu nucleele actuale (2.6.9 sau mai noi) puteți " "utiliza 32 de opțiuni de linie de comandă și 32 de opțiuni de mediu. Dacă " "aceste valori sunt depășite, nucleul va intra în panică. De asemenea, există " "o limită de 255 de caractere pentru întreaga linie de comandă a nucleului, " "totul peste această limită poate fi trunchiat în tăcere. " "care poate fi util." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1596 #, no-c-format msgid "" "A number of parameters have a short form that helps avoid the " "limitations of the kernel command line options and makes entering the " "parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in " "brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will " "normally use the short form too." msgstr "" "O serie de parametri au o formă scurtă care ajută la evitarea " "limitărilor opțiunilor din linia de comandă a nucleului și facilitează " "introducerea parametrilor. Dacă un parametru are o formă scurtă, acesta va " "fi listat între paranteze în spatele formei lungi (normale). Exemplele din " "acest manual vor folosi în mod normal și forma scurtă." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1608 #, no-c-format msgid "debconf/priority (priority)" msgstr "debconf/priority (priority)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1609 #, no-c-format msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." msgstr "" "Acest parametru este folosit pentru a declara nivelul de prioritate de la " "care sunt afișate mesajele." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1613 #, no-c-format msgid "" "The default installation uses priority=high. This " "means that both high and critical priority messages are shown, but medium " "and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the " "installer adjusts the priority as needed." msgstr "" "Instalarea implicită folosește priority=high. Aceasta " "înseamnă că sunt afișate atât mesajele cu prioritate ridicată, cât și cele " "cu prioritate critică, dar mesajele cu prioritate medie și scăzută sunt " "omise. Dacă se întâlnesc probleme, programul de instalare ajustează " "prioritatea după cum este necesar." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1620 #, no-c-format msgid "" "If you add priority=medium as boot parameter, you " "will be shown the installation menu and gain more control over the " "installation. When priority=low is used, all messages " "are shown (this is equivalent to the expert boot " "method). With priority=critical, the installation " "system will display only critical messages and try to do the right thing " "without fuss." msgstr "" "Dacă adăugați priority=medium ca parametru de " "pornire, vi se va afișa meniul de instalare și veți obține mai mult control " "asupra instalării. Când se utilizează priority=low, " "toate mesajele sunt afișate (aceasta este echivalentă cu metoda de pornire " "expert). Cu priority=critical, " "sistemul de instalare va afișa numai mesaje critice și va încerca să facă " "ceea ce trebuie fără „gălăgie”." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1634 #, no-c-format msgid "DEBIAN_FRONTEND" msgstr "DEBIAN_FRONTEND" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1635 #, no-c-format msgid "" "This boot parameter controls the type of user interface used for the " "installer. The current possible parameter settings are: " " DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBIAN_FRONTEND=text " "DEBIAN_FRONTEND=newt DEBIAN_FRONTEND=gtk " " The default frontend is " "DEBIAN_FRONTEND=newt. " "DEBIAN_FRONTEND=text may be preferable for serial " "console installs. Some specialized types of install media may only offer a " "limited selection of frontends, but the newt and " "text frontends are available on most default install " "media. On architectures that support it, the graphical installer uses the " "gtk frontend." msgstr "" "Acest parametru de pornire controlează tipul de interfață de utilizator " "utilizată pentru programul de instalare. Setările curente posibile ale " "parametrilor sunt: " "DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBIAN_FRONTEND=text " " DEBIAN_FRONTEND=newt DEBIAN_FRONTEND=gtk Interfața implicită este " "DEBIAN_FRONTEND=newt. " "DEBIAN_FRONTEND=newt. " "DEBIAN_FRONTEND=text poate fi de preferat pentru " "instalările în consolă serială. Unele tipuri specializate de medii de " "instalare pot oferi doar o selecție limitată de interfețe, dar interfețele " "newt și text sunt disponibile " "pe majoritatea mediilor de instalare implicite. Pe arhitecturile care îl " "acceptă, programul de instalare cu interfață grafică folosește interfața " "gtk." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1666 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG" msgstr "BOOT_DEBUG" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1667 #, no-c-format msgid "" "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " "be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at " "strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot " "process.)" msgstr "" "Stabilirea acestui parametru de pornire la 2 va face ca procesul de pornire " "al programului de instalare să fie înregistrat în jurnal. Setarea lui la 3 " "face ca shell-urile de depanare să fie disponibile în punctele strategice " "ale procesului de pornire (ieșiți din shell pentru a continua procesul de " "pornire)." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:1676 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=0" msgstr "BOOT_DEBUG=0" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1677 #, no-c-format msgid "This is the default." msgstr "Aceasta este valoarea implicită." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:1681 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=1" msgstr "BOOT_DEBUG=1" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1682 #, no-c-format msgid "More verbose than usual." msgstr "Mai detaliat decât de obicei." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:1686 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=2" msgstr "BOOT_DEBUG=2" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1687 #, no-c-format msgid "Lots of debugging information." msgstr "O mulțime de informații de depanare." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:1691 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=3" msgstr "BOOT_DEBUG=3" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1692 #, no-c-format msgid "" "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " "debugging. Exit the shell to continue the boot." msgstr "" "Shell-urile sunt rulate în diferite puncte ale procesului de pornire pentru " "a permite depanarea detaliată. Ieșiți din shell pentru a continua încărcarea." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1706 #, no-c-format msgid "log_host" msgstr "log_host" #. Tag: term #: boot-installer.xml:1707 #, no-c-format msgid "log_port" msgstr "log_port" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1708 #, no-c-format msgid "" "Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the " "specified host and port as well as to a local file. If not specified, the " "port defaults to the standard syslog port 514." msgstr "" "Determină ca programul de instalare să trimită mesaje de jurnal către un " "jurnal de sistem la distanță pe gazda și portul specificate, precum și către " "un fișier local. Dacă nu este specificat, portul este implicit la portul " "syslog standard 514." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1719 #, no-c-format msgid "lowmem" msgstr "lowmem - «memorie redusă»" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1720 #, no-c-format msgid "" "Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the " "installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 " "and 2. See also ." msgstr "" "Poate fi folosit pentru a forța programul de instalare la un nivel de " "memorie scăzut (lowmem) mai mare decât cel pe care îl stabilește implicit " "programul de instalare, pe baza memoriei disponibile. Valorile posibile sunt " "1 și 2. Consultați și ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1730 #, no-c-format msgid "noshell" msgstr "noshell" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1731 #, no-c-format msgid "" "Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. " "Useful for unattended installations where physical security is limited." msgstr "" "Împiedică programul de instalare să ofere shell-uri interactive pe tty2 și " "tty3. Util pentru instalațiile nesupravegheate unde securitatea fizică este " "limitată." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1740 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer (fb)" msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1741 #, no-c-format msgid "" "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can " "disable the feature using the parameter vga=normal fb=false. Problem symptoms are error " "messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few " "minutes after starting the install." msgstr "" "Unele arhitecturi folosesc framebuffer-ul nucleului pentru a oferi " "instalarea într-o serie de limbi. Dacă framebuffer provoacă o problemă în " "sistemul dumneavoastră, puteți dezactiva caracteristica utilizând parametrul " "vga=normal fb=false. Simptomele problemei sunt mesaje de eroare despre bterm sau " "bogl, un ecran gol sau o blocare în câteva minute după pornirea instalării." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1754 #, no-c-format msgid "debian-installer/theme (theme)" msgstr "debian-installer/theme (theme)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1755 #, no-c-format msgid "" "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " "icons, etc.). Which themes are available may differ per frontend. Currently " "both the newt and gtk frontend have (apart from the default look) only one " "additional theme named dark theme, which was designed for " "visually impaired users. Set this theme by booting with " "theme=dark (there is also " "the keyboard shortcut d for this in the boot menu)." msgstr "" "O temă determină modul în care arată interfața de utilizator a programului " "de instalare (culori, pictograme etc.). Temele disponibile pot diferi în " "funcție de interfața folosită. În prezent, ambele interfețe newt și gtk au " "(în afară de aspectul implicit) o singură temă suplimentară numită tema " "dark (întunecată), care a fost concepută pentru utilizatorii " "cu deficiențe de vedere. Stabiliți această temă pornind cu " "theme=dark (există și " "comanda rapidă de la tastatură d pentru aceasta în " "meniul de pornire)." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1770 boot-installer.xml:1991 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_autoconfig" msgstr "netcfg/disable_autoconfig" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1771 #, no-c-format msgid "" "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " "IPv6 autoconfiguration and DHCP. If the probe succeeds, you won't have a " "chance to review and change the obtained settings. You can get to the manual " "network setup only in case the automatic configuration fails." msgstr "" "În mod implicit, &d-i; testează automat configurarea rețelei prin " "autoconfigurare IPv6 și DHCP. Dacă testarea reușește, nu veți avea șansa să " "revizuiți și să modificați configurările obținute. Puteți ajunge la " "configurarea manuală a rețelei numai în cazul în care configurarea automată " "eșuează." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1778 #, no-c-format msgid "" "If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want " "to avoid them because e.g. they give wrong answers, you can use the " "parameter netcfg/disable_autoconfig=true to prevent " "any automatic configuration of the network (neither v4 nor v6) and to enter " "the information manually." msgstr "" "Dacă aveți un router IPv6 sau un server DHCP în rețeaua locală, dar doriți " "să le evitați deoarece, de exemplu dau răspunsuri greșite, puteți folosi " "parametrul netcfg/disable_autoconfig=true pentru a " "preveni orice configurare automată a rețelei (nici v4, nici v6) și pentru a " "introduce informațiile manual." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1789 #, no-c-format msgid "hw-detect/start_pcmcia" msgstr "hw-detect/start_pcmcia" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1790 #, no-c-format msgid "" "Set to false to prevent starting PCMCIA services, if " "that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior." msgstr "" "Stabiliți la false pentru a preveni pornirea " "serviciilor PCMCIA, dacă acest lucru cauzează probleme. Unele laptop-uri " "sunt bine cunoscute pentru acest comportament greșit." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1800 #, no-c-format msgid "preseed/url (url)" msgstr "preseed/url (url)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1801 #, no-c-format msgid "" "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for " "automating the install. See ." msgstr "" "Specificați adresa URL a unui fișier de preconfigurare pentru descărcare și " "utilizare pentru automatizarea instalării. Consultați ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1810 #, no-c-format msgid "preseed/file (file)" msgstr "preseed/file (file)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1811 #, no-c-format msgid "" "Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the " "install. See ." msgstr "" "Specificați calea către un fișier de preconfigurare de încărcat pentru " "automatizarea instalării. Consultați ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1820 #, no-c-format msgid "preseed/interactive" msgstr "preseed/interactive" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1821 #, no-c-format msgid "" "Set to true to display questions even if they have " "been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration " "file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as " "boot parameters, but for those a special syntax can be used. See for details." msgstr "" "Stabiliți la true pentru a afișa întrebări chiar dacă " "au fost preconfigurate. Poate fi util pentru testarea sau depanarea unui " "fișier de preconfigurare. Rețineți că acest lucru nu va avea niciun efect " "asupra parametrilor care sunt trecuți ca parametri de pornire, dar pentru " "aceștia se poate folosi o sintaxă specială. Consultați pentru detalii." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1833 #, no-c-format msgid "auto-install/enable (auto)" msgstr "auto-install/enable (auto)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1834 #, no-c-format msgid "" "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " "after the network is configured. See for " "details about using this to automate installs." msgstr "" "Întârzie întrebările care sunt puse în mod normal înainte de preconfigurare " "până după ce rețeaua este configurată. Consultați pentru detalii despre utilizarea acestuia pentru a automatiza " "instalările." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1845 #, no-c-format msgid "finish-install/keep-consoles" msgstr "finish-install/keep-consoles" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1846 #, no-c-format msgid "" "During installations from serial or management console, the regular virtual " "consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in /etc/inittab. Set to true to prevent this." msgstr "" "În timpul instalărilor de la consola serială sau de administrare, consolele " "virtuale obișnuite (de la VT1 la VT6) sunt dezactivate în mod normal în " "/etc/inittab. Stabiliți la true " "pentru a preveni acest lucru." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1857 #, no-c-format msgid "cdrom-detect/eject" msgstr "cdrom-detect/eject" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1858 #, no-c-format msgid "" "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " "used during the installation. This can be unnecessary if the system does not " "automatically boot off such media. In some cases it may even be undesirable, " "for example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the " "user is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy " "style drives cannot reload media automatically." msgstr "" "În mod implicit, înainte de repornire, &d-i; ejectează automat suportul " "optic utilizat în timpul instalării. Acest lucru poate fi inutil dacă " "sistemul nu pornește automat de pe astfel de suporturi. În unele cazuri, " "poate fi chiar nedorit, de exemplu dacă unitatea optică nu poate reintroduce " "suportul de stocare și utilizatorul nu este acolo pentru a face acest lucru " "manual. Multe unități de tipul: „slot loading”, „slim-line” și „caddy style” " "nu pot reîncărca automat suportul media." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1867 #, no-c-format msgid "" "Set to false to disable automatic ejection, and be " "aware that you may need to ensure that the system does not automatically " "boot from the optical drive after the initial installation." msgstr "" "Stabiliți la false pentru a dezactiva ejectarea " "automată și rețineți că poate fi necesar să vă asigurați că sistemul nu " "pornește automat de pe unitatea optică după instalarea inițială." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1878 #, no-c-format msgid "base-installer/install-recommends (recommends)" msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1879 #, no-c-format msgid "" "By setting this option to false, the package " "management system will be configured to not automatically install " "Recommends, both during the installation and for the " "installed system. See also ." msgstr "" "Stabilind această opțiune la false, sistemul de " "gestionare a pachetelor va fi configurat să nu instaleze automat pachetele " "recomandateRecommends, atât în timpul instalării, cât și " "pentru sistemul instalat. Consultați și ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1886 #, no-c-format msgid "" "Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in " "features being missing that you might normally expect to be available. You " "may have to manually install some of the recommended packages to obtain the " "full functionality you want. This option should therefore only be used by " "very experienced users." msgstr "" "Rețineți că această opțiune vă permite să aveți un sistem mai „ușor” (ocupă " "ceva mai puțin spațiu), dar poate duce, de asemenea, la lipsa unor funcții " "la care v-ați putea aștepta în mod normal să fie disponibile. Poate fi " "necesar să instalați manual unele dintre pachetele recomandate pentru a " "obține funcționalitatea completă dorită. Prin urmare, această opțiune ar " "trebui să fie utilizată numai de utilizatorii foarte experimentați." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1898 #, no-c-format msgid "debian-installer/allow_unauthenticated" msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1899 #, no-c-format msgid "" "By default the installer requires that repositories be authenticated using a " "known gpg key. Set to true to disable that " "authentication. Warning: insecure, not recommended." msgstr "" "În mod implicit, programul de instalare necesită ca depozitele arhivelor să " "fie autentificate folosind o cheie gpg cunoscută. Stabiliți la " "true pentru a dezactiva acea autentificare. Avertisment: nesigur, nerecomandat." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1910 #, no-c-format msgid "ramdisk_size" msgstr "ramdisk_size" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1911 #, no-c-format msgid "" "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " "only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not " "be loaded completely. The value is in kB." msgstr "" "Acest parametru ar trebui să se afle deja definit la o valoare corectă acolo " "unde este necesar; definiți-l doar dacă vedeți erori în timpul pornirii care " "indică că imaginea ramdisk inițială nu a putut fi încărcată complet. " "Valoarea este în kB." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1921 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "rescue/enable" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1922 #, no-c-format msgid "" "Set to true to enter rescue mode rather than " "performing a normal installation. See ." msgstr "" "Stabiliți la true pentru a intra în modul de " "recuperare în loc să efectuați o instalare normală. Consultați ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1935 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to answer questions" msgstr "Utilizarea parametrilor de pornire pentru a răspunde la întrebări" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1936 #, no-c-format msgid "" "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " "asked during the installation, though this is only really useful in specific " "cases. General instructions how to do this can be found in . Some specific examples are listed below." msgstr "" "Cu unele excepții, o valoare poate fi definită în promptul de pornire pentru " "orice întrebare adresată în timpul instalării, deși acest lucru este cu " "adevărat util doar în cazuri specifice. Instrucțiuni generale despre cum să " "faceți acest lucru pot fi găsite în . " "Câteva exemple specifice sunt enumerate mai jos." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1948 #, no-c-format msgid "debian-installer/language (language)" msgstr "debian-installer/language (language)" #. Tag: term #: boot-installer.xml:1949 #, no-c-format msgid "debian-installer/country (country)" msgstr "debian-installer/country (country)" #. Tag: term #: boot-installer.xml:1950 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale (locale)" msgstr "debian-installer/locale (locale)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1951 #, no-c-format msgid "" "There are two ways to specify the language, country and locale to use for " "the installation and the installed system." msgstr "" "Există două moduri de a specifica limba, țara și codificarea caracterelor de " "utilizat pentru instalare și sistemul instalat." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1956 #, no-c-format msgid "" "The first and easiest is to pass only the parameter locale. Language and country will then be derived from its value. You can " "for example use locale=de_CH to select German as " "language and Switzerland as country (de_CH.UTF-8 will be " "set as default locale for the installed system). Limitation is that not all " "possible combinations of language, country and locale can be achieved this " "way." msgstr "" "Prima și cea mai simplă este să plasați doar parametrul locale. Limba și țara vor fi apoi derivate din valoarea acesteia. De " "exemplu, puteți utiliza locale=de_CH pentru a selecta " "germană ca limbă și Elveția ca țară (de_CH.UTF-8 va fi " "stabilită ca valoarea implicită a parametrilor regionali pentru sistemul " "instalat). Limitarea este că nu toate combinațiile posibile de limbă, țară " "și codificarea caracterelor pot fi realizate în acest fel." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1965 #, no-c-format msgid "" "The second, more flexible option is to specify language " "and country separately. In this case locale can optionally be added to specify a specific default locale for " "the installed system. Example: language=en country=DE " "locale=en_GB.UTF-8." msgstr "" "A doua opțiune, mai flexibilă, este să specificați separat " "language (limba) și country (țara). În " "acest caz, locale (configurarea regională în ansamblu) " "poate fi adăugată opțional pentru a specifica o anumită configurare " "regională implicită pentru sistemul instalat. Exemplu: " "language=en country=DE locale=en_GB.UTF-8." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1977 #, no-c-format msgid "anna/choose_modules (modules)" msgstr "anna/choose_modules (modules)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1978 #, no-c-format msgid "" "Can be used to automatically load installer components that are not loaded " "by default. Examples of optional components that may be useful are " "openssh-client-udeb (so you can use scp during the installation) and " "ppp-udeb (see )." msgstr "" "Poate fi folosit pentru a încărca automat componentele de instalare care nu " "sunt încărcate implicit. Exemple de componente opționale care pot fi utile " "sunt openssh-client-udeb (pentru a putea utiliza " "scp în timpul instalării) și " "ppp-udeb (a se vedea )." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1992 #, no-c-format msgid "" "Set to true if you want to disable IPv6 " "autoconfiguration and DHCP and instead force static network configuration." msgstr "" "Stabiliți la true dacă doriți să dezactivați " "configurarea automată IPv6 și DHCP și, în schimb, să forțați configurarea " "statică a rețelei." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2001 #, no-c-format msgid "mirror/protocol (protocol)" msgstr "mirror/protocol (protocol)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2002 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will use the http protocol to download files from " "&debian; mirrors and changing that to ftp is not possible during " "installations at normal priority. By setting this parameter to " "ftp, you can force the installer to use that protocol " "instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, you have to " "enter the hostname manually." msgstr "" "În mod implicit, programul de instalare va folosi protocolul http pentru a " "descărca fișiere din oglinzile &debian; și schimbarea acestuia în ftp nu " "este posibilă în timpul instalărilor cu prioritate normală. Stabilind acest " "parametru la ftp, puteți forța instalatorul să " "folosească protocolul respectiv. Rețineți că nu puteți selecta o oglindă ftp " "dintr-o listă, trebuie să introduceți manual numele gazdei." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2015 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2016 #, no-c-format msgid "" "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " "list, such as the kde-desktop task. See for additional information." msgstr "" "Poate fi folosit pentru a selecta sarcini care nu sunt disponibile în lista " "de sarcini interactive, cum ar fi sarcina kde-desktop. " "Consultați pentru informații suplimentare." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2030 #, no-c-format msgid "Passing parameters to kernel modules" msgstr "Transmiterea de parametri către modulele nucleului" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2031 #, no-c-format msgid "" "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " "described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as " "modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an " "installation than when booting an installed system, it is not possible to " "pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to " "use a special syntax recognized by the installer which will then make sure " "that the parameters are saved in the proper configuration files and will " "thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also " "be propagated automatically to the configuration for the installed system." msgstr "" "Dacă controlorii sunt compilați în nucleu, le puteți transmite parametri așa " "cum este descris în documentația nucleului. Cu toate acestea, dacă " "controlorii sunt compilați ca module și deoarece modulele nucleului sunt " "încărcate puțin diferit în timpul unei instalări decât atunci când porniți " "un sistem instalat, nu este posibil să transmiteți parametri modulelor așa " "cum ați proceda în mod normal. În schimb, trebuie să utilizați o sintaxă " "specială recunoscută de programul de instalare, care apoi se va asigura că " "parametrii sunt salvați în fișierele de configurare adecvate și vor fi " "astfel utilizați atunci când modulele sunt încărcate efectiv. Parametrii vor " "fi, de asemenea, propagați automat în configurația pentru sistemul instalat." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2044 #, no-c-format msgid "" "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " "In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a " "system and set good defaults that way. However, in some situations it may " "still be needed to set parameters manually." msgstr "" "Rețineți că în prezent, este destul de rar ca parametrii să fie transmiși " "modulelor. În cele mai multe cazuri, nucleul va fi capabil să verifice " "componentele și dispozitivele prezente într-un sistem și să stabilească " "valori implicite bune în acest fel. Cu toate acestea, în unele situații " "poate fi totuși necesară stabilirea manuală a parametrilor." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2051 #, no-c-format msgid "" "The syntax to use to set parameters for modules is: " "\n" "module_name.parameter_name=value\n" " If you need to pass multiple parameters to the " "same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com " "network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would " "pass:" msgstr "" "Sintaxa de utilizat pentru a stabilii parametrii pentru module este: " "\n" "nume_modul.nume_parametru=valoare\n" " Dacă trebuie să transmiteți mai mulți parametri " "acelorași module sau către module diferite, repetați acest lucru. De " "exemplu, pentru a configura o placă de interfață de rețea 3Com veche să " "utilizeze conectorul BNC (coaxial) și IRQ 10, veți trece:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:2061 #, no-c-format msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2067 #, no-c-format msgid "Blacklisting kernel modules" msgstr "Punerea modulelor nucleului în lista neagră" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2068 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being " "loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a " "particular module causes problems with your hardware. The kernel also " "sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause " "the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong " "driver is loaded first." msgstr "" "Uneori poate fi necesar să puneți pe lista neagră un modul pentru a preveni " "încărcarea lui automată de către nucleu și «udev». Un motiv ar putea fi că " "un anumit modul cauzează probleme cu dispozitivele dumneavoastră. De " "asemenea, nucleul listează uneori doi controlori diferiți pentru același " "dispozitiv. Acest lucru poate face ca dispozitivul să nu funcționeze corect " "dacă controlorii sunt în conflict sau dacă controlorul greșit este încărcat " "mai întâi." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2077 #, no-c-format msgid "" "You can blacklist a module using the following syntax: " "module_name.blacklist=yes. " "This will cause the module to be blacklisted in /etc/modprobe.d/" "blacklist.local both during the installation and for the " "installed system." msgstr "" "Puteți pune pe lista neagră un modul folosind următoarea sintaxă: " "nume_modul.blacklist=yes. " "Acest lucru va face ca modulul să fie inclus pe lista neagră în /" "etc/modprobe.d/blacklist.local atât în timpul instalării, cât și " "pentru sistemul instalat." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2085 #, no-c-format msgid "" "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. " "You can prevent that from happening by running the installation in expert " "mode and unselecting the module from the list of modules displayed during " "the hardware detection phases." msgstr "" "Rețineți că un modul poate fi încă încărcat de sistemul de instalare însuși. " "Puteți preveni acest lucru rulând instalarea în modul expert și deselectând " "modulul din lista de module afișată în fazele de detectare a dispozitivelor." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2101 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "Rezolvarea problemelor din procesul de instalare" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2106 #, no-c-format msgid "Reliability of optical media" msgstr "Fiabilitatea mediilor optice" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2107 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, especially with older drives, the installer may fail to boot from " "an optical disc. The installer may also — even after booting " "successfully from such disc — fail to recognize the disc or return " "errors while reading from it during the installation." msgstr "" "Uneori, mai ales în cazul unităților mai vechi, programul de instalare poate " "eșua să pornească de pe un disc optic. Programul de instalare poate, de " "asemenea, — chiar și după pornirea cu succes de pe un astfel de disc " "— să nu recunoască discul sau să returneze erori în timp ce citește de " "pe acesta în timpul instalării." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2114 #, no-c-format msgid "" "There are many different possible causes for these problems. We can only " "list some common issues and provide general suggestions on how to deal with " "them. The rest is up to you." msgstr "" "Există multe cauze posibile diferite pentru aceste probleme. Putem enumera " "doar câteva probleme comune și să oferim sugestii generale despre cum să le " "rezolvați. Restul depinde de dumneavoastră." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2120 #, no-c-format msgid "There are two very simple things that you should try first." msgstr "" "Există două lucruri foarte simple pe care ar trebui să le încercați mai " "întâi." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2125 #, no-c-format msgid "" "If the disc does not boot, check that it was inserted correctly and that it " "is not dirty." msgstr "" "Dacă discul nu pornește, verificați dacă a fost introdus corect și că nu " "este murdar." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2131 #, no-c-format msgid "" "If the installer fails to recognize the disc, try just running the option " " Detect and mount installation media " " a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM " "drives are known to be resolved in this way." msgstr "" "Dacă programul de instalare nu reușește să recunoască discul, încercați să " "rulați opțiunea Detectați și montați mediul de " "instalare a doua oară. Se știe că unele probleme " "legate de DMA cu unitățile CD-ROM foarte vechi sunt rezolvate în acest fel." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2141 #, no-c-format msgid "" "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " "Most, but not all, suggestions discussed there are valid for CD-ROM and DVD." msgstr "" "Dacă aceste lucruri nu funcționează, atunci încercați sugestiile din " "subsecțiunile de mai jos. Cele mai multe, dar nu toate, sugestiile discutate " "acolo sunt valabile pentru CD-ROM și DVD." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2146 #, no-c-format msgid "" "If you cannot get the installation working from optical disc, try one of the " "other installation methods that are available." msgstr "" "Dacă nu puteți face instalarea să funcționeze de pe un disc optic, încercați " "una dintre celelalte metode de instalare disponibile." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2154 #, no-c-format msgid "Common issues" msgstr "Probleme obișnuite" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2157 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " "at high speeds using a modern CD writer." msgstr "" "Unele unități CD-ROM mai vechi nu acceptă citirea de pe discuri care au fost " "inscripționate la viteze mari folosind un inscriptor de CD-uri modern." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2174 #, no-c-format msgid "" "Some very old CD-ROM drives do not work correctly if direct memory " "access (DMA) is enabled for them." msgstr "" "Unele unități CD-ROM foarte vechi nu funcționează corect dacă accesul " "direct la memorie (DMA) este activat pentru ele." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2185 #, no-c-format msgid "How to investigate and maybe solve issues" msgstr "Cum să investigați și, eventual, să rezolvați problemele" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2186 #, no-c-format msgid "If the optical disc fails to boot, try the suggestions listed below." msgstr "" "Dacă discul optic nu reușește să pornească, încercați sugestiile enumerate " "mai jos." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2191 #, no-c-format msgid "" "Check that your BIOS/UEFI actually supports booting from optical disc (only " "an issue for very old systems) and that booting from such media is enabled " "in the BIOS/UEFI." msgstr "" "Verificați dacă BIOS-ul/UEFI acceptă de fapt pornirea de pe disc optic (doar " "o problemă pentru sistemele foarte vechi) și că pornirea de pe astfel de " "suporturi este activată în BIOS/UEFI." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2198 #, no-c-format msgid "" "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " "the one listed for the image in the MD5SUMS file that " "should be present in the same location as where you downloaded the image " "from. \n" "$ md5sum debian-testing-i386-netinst.iso\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 debian-testing-i386-netinst." "iso\n" " Next, check that the md5sum of the burned disc " "matches as well. The following command should work. It uses the size of the " "image to read the correct number of bytes from the disc." msgstr "" "Dacă ați descărcat o imagine ISO, verificați dacă suma md5 a acelei imagini " "se potrivește cu cea listată pentru imaginea din fișierul MD5SUMS care ar trebui să fie prezent în aceeași locație ca ș imaginea ce " "ați descărcat-o. \n" "$ md5sum debian-testing-i386-netinst.iso\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 debian-testing-i386-netinst." "iso\n" " Apoi, verificați dacă suma md5 a discului " "inscripționat se potrivește. Următoarea comandă ar trebui să funcționeze. " "Utilizează dimensiunea imaginii pentru a citi numărul corect de octeți de pe " "disc." #. Tag: screen #: boot-installer.xml:2211 #, no-c-format msgid "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" "> head -c `stat --format=%s debian-testing-i386-netinst.iso` | \\\n" "> md5sum\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" "262668+0 records in\n" "262668+0 records out\n" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" msgstr "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" "> head -c `stat --format=%s debian-testing-i386-netinst.iso` | \\\n" "> md5sum\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" "262668+0 records in\n" "262668+0 records out\n" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2216 #, no-c-format msgid "" "If, after the installer has been booted successfully, the disc is not " "detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have " "more than one optical drive, try changing the disc to the other drive. If " "that does not work or if the disc is recognized but there are errors when " "reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of " "&arch-kernel; is required for this. To execute any of the commands, you " "should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the " "shell there." msgstr "" "Dacă, după ce programul de instalare a fost pornit cu succes, discul nu este " "detectat, uneori, simpla încercare din nou poate rezolva problema. Dacă " "aveți mai multe unități optice, încercați să schimbați discul cu cealaltă " "unitate. Dacă acest lucru nu funcționează sau dacă discul este recunoscut, " "dar există erori la citirea de pe el, încercați sugestiile enumerate mai " "jos. Câteva cunoștințe de bază despre &arch-kernel; este necesar pentru " "aceasta. Pentru a executa oricare dintre comenzi, trebuie mai întâi să " "comutați la a doua consolă virtuală (VT2) și să activați shell-ul acolo." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2228 #, no-c-format msgid "" "Switch to VT4 or view the contents of /var/log/syslog " "(use nano as editor) to check for any specific error " "messages. After that, also check the output of dmesg." msgstr "" "Treceți la VT4 sau vizualizați conținutul /var/log/syslog (utilizați nano ca editor) pentru a verifica " "dacă există mesaje de eroare specifice. După aceea, verificați și rezultatul " "comenzii dmesg." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2235 #, no-c-format msgid "" "Check in the output of dmesg if your optical drive was " "recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have " "to be consecutive): \n" "ata1.00: ATAPI: MATSHITADVD-RAM UJ-822S, 1.61, max UDMA/33\n" "ata1.00: configured for UDMA/33\n" "scsi 0:0:0:0: CD-ROM MATSHITA DVD-RAM UJ-822S 1.61 PQ: 0 ANSI: " "5\n" "sr0: scsi3-mmc drive: 24x/24x writer dvd-ram cd/rw xa/form2 cdda tray\n" "cdrom: Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" " If you don't see something like that, chances " "are the controller your drive is connected to was not recognized or may be " "not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, " "you can try loading it manually using modprobe." msgstr "" "Verificați în rezultatul dmesg dacă unitatea dvs. optică " "a fost recunoscută. Ar trebui să vedeți ceva de genul ăsta (liniile nu " "trebuie neapărat să fie consecutive): \n" "ata1.00: ATAPI: MATSHITADVD-RAM UJ-822S, 1.61, max UDMA/33\n" "ata1.00: configured for UDMA/33\n" "scsi 0:0:0:0: CD-ROM MATSHITA DVD-RAM UJ-822S 1.61 PQ: 0 ANSI: " "5\n" "sr0: scsi3-mmc drive: 24x/24x writer dvd-ram cd/rw xa/form2 cdda tray\n" "cdrom: Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" " Dacă nu vedeți așa ceva, este posibil ca " "interfața de control a dispozitivelor (IDE) la care este conectată unitatea " "dvs. să nu fie recunoscută sau să nu fie deloc compatibilă. Dacă știți ce " "controlor este necesar pentru această interfață, puteți încerca să îl " "încărcați manual folosind comanda modprobe." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2249 #, no-c-format msgid "" "Check that there is a device node for your optical drive under /" "dev/. In the example above, this would be /dev/sr0. There should also be a /dev/cdrom." msgstr "" "Verificați dacă există un nod de dispozitiv pentru unitatea dvs. optică sub " "/dev/. În exemplul de mai sus, acesta ar fi /" "dev/sr0. Ar trebui să existe și un /dev/cdrom." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2257 #, no-c-format msgid "" "Use the mount command to check if the optical disc is " "already mounted; if not, try mounting it manually: " "\n" "$ mount /dev/hdc /cdrom\n" " Check if there are any error messages after that " "command." msgstr "" "Utilizați comanda mount pentru a verifica dacă discul " "optic este deja montat; dacă nu, încercați să-l montați manual: " "\n" "$ mount /dev/hdc /cdrom\n" " Verificați dacă există mesaje de eroare la " "rularea acestei comenzi.." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2267 #, no-c-format msgid "" "Check if DMA is currently enabled: \n" "$ cd /proc/ide/hdc\n" "$ grep using_dma settings\n" "using_dma 1 0 1 rw\n" " A 1 in the first column after " "using_dma means it is enabled. If it is, try disabling " "it: \n" "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" " Make sure that you are in the directory for the " "device that corresponds to your optical drive." msgstr "" "Verificați dacă DMA este activat în prezent: \n" "$ cd /proc/ide/hdc\n" "$ grep using_dma settings\n" "using_dma 1 0 1 rw\n" " O valoare 1 în prima coloană " "dupăusing_dma înseamnă că DMA este activat. Dacă este, " "încercați să-l dezactivați: \n" "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" " Asigurați-vă că vă aflați în directorul " "dispozitivului care corespunde unității dvs. optice." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2282 #, no-c-format msgid "" "If there are any problems during the installation, try checking the " "integrity of the installation media using the option near the bottom of the " "installer's main menu. This option can also be used as a general test if the " "disc can be read reliably." msgstr "" "Dacă există probleme în timpul instalării, încercați să verificați " "integritatea suportului de instalare folosind opțiunea din partea de jos a " "meniului principal al programului de instalare. Această opțiune poate fi " "folosită și ca un test general dacă discul poate fi citit în mod fiabil." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2296 #, no-c-format msgid "Boot Configuration" msgstr "Configurarea pornirii" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2298 #, no-c-format msgid "" "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " "recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized " "properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in " "." msgstr "" "Dacă aveți probleme și nucleul se blochează în timpul procesului de pornire, " "nu recunoaște perifericele pe care le aveți de fapt sau unitățile nu sunt " "recunoscute corect, primul lucru pe care trebuie să-l verificați sunt " "parametrii de pornire, așa cum se discută în ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2307 #, no-c-format msgid "" "In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see " " and )." msgstr "" "În unele cazuri, defecțiunile pot fi cauzate de lipsa firmware-ului " "dispozitivului (consultați și )." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2318 #, no-c-format msgid "" "If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue " "with your sound board, usually because either the driver for it is not " "included in the installer, or because it has unusual mixer level names which " "are set to muted by default. You should thus submit a bug report which " "includes the output of the following commands, run on the same machine from " "a Linux system which is known to have sound working (e.g., a live CD)." msgstr "" "Dacă software-ul de sinteză vocală nu funcționează, cel mai probabil există " "o problemă cu placa de sunet, de obicei pentru că fie controrul pentru " "aceasta nu este inclus în programul de instalare, fie pentru că are nume " "neobișnuite de nivel de mixer care sunt configurate implicit la „fără " "sunet”. Prin urmare, ar trebui să trimiteți un raport de eroare care să " "includă ieșirea următoarelor comenzi, rulate pe aceeași mașină de pe un " "sistem Linux despre care se știe că funcționează sunetul (de exemplu, un CD " "live)." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2329 #, no-c-format msgid "dmesg" msgstr "dmesg" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2331 #, no-c-format msgid "lspci" msgstr "lspci" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2333 #, no-c-format msgid "lsmod" msgstr "lsmod" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2335 #, no-c-format msgid "amixer" msgstr "amixer" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2343 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "Probleme comune la instalarea pe &arch-title;" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2344 #, no-c-format msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " "passing certain boot parameters to the installer." msgstr "" "Există câteva probleme obișnuite de instalare care pot fi rezolvate sau " "evitate prin transmiterea anumitor parametri de pornire către programul de " "instalare." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2389 #, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " "pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a " "problematic video card which does not switch to the framebuffer mode " "properly. Then you can use the boot parameter fb=false to disable the framebuffer console. Only a reduced set of " "languages will be available during the installation due to limited console " "features. See for details." msgstr "" "Dacă ecranul începe să arate o imagine ciudată în timp ce nucleul pornește, " "de exemplu alb pur, negru pur sau un nor în formă de roi de pixeli colorați, " "sistemul dvs. poate conține o placă video problematică care nu trece corect " "la modul framebuffer. În acest caz puteți utiliza parametrul de pornire " "fb=false pentru a dezactiva consola framebuffer. Doar " "un set redus de limbi va fi disponibil în timpul instalării datorită " "caracteristicilor limitate ale consolei. Consultați pentru detalii." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2403 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "Înghețarea sistemului în timpul fazei de configurare PCMCIA" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2404 #, no-c-format msgid "" "Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA " "device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may " "display similar problems. If you experience such a problem and you don't " "need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using " "the hw-detect/start_pcmcia=false boot parameter. You " "can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude " "the resource range causing the problems." msgstr "" "Se știe că unele modele de laptopuri foarte vechi produse de Dell se " "blochează atunci când detectarea dispozitivului PCMCIA încearcă să acceseze " "anumite adrese de dispozitive. Alte laptop-uri pot afișa probleme similare. " "Dacă întâmpinați o astfel de problemă și nu aveți nevoie de suport PCMCIA în " "timpul instalării, puteți dezactiva PCMCIA utilizând parametrul de pornire " "hw-detect/start_pcmcia=false. Puteți configura apoi " "PCMCIA după finalizarea instalării și să excludeți intervalul de resurse " "care cauzează problemele." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2414 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " "asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, " "if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter " "exclude port 0x800-0x8ff here. There is also a list " "of some common resource range options in the System resource " "settings section of the PCMCIA HOWTO. Note that you have to omit the " "commas, if any, when you enter this value in the installer." msgstr "" "Alternativ, puteți porni programul de instalare în modul expert. Apoi vi se " "va cere să introduceți opțiunile pentru intervalul de resurse de care aveți " "nevoie pentru dispozitivul respectiv. De exemplu, dacă aveți unul dintre " "laptopurile Dell menționate mai sus, ar trebui să introduceți " "exclude port 0x800-0x8ff aici. Există, de asemenea, o " "listă cu câteva opțiuni comune ale intervalului de resurse în System resource settings section of the PCMCIA HOWTO " "(Configurările de resurse de sistem secțiunea PCMCIA HOWTO). Rețineți că " "trebuie să omiteți virgulele, dacă există, atunci când introduceți această " "valoare în programul de instalare." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2433 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "Interpretarea mesajelor de pornire a nucleului" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2435 #, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " "can't find something, or something not " "present, can't initialize " "something, or even " "this driver release depends on something. Most of these messages are harmless. You see " "them because the kernel for the installation system is built to run on " "computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer " "will have every possible peripheral device, so the operating system may emit " "a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also " "see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a " "device to respond, and that device is not present on your system. If you " "find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create " "a custom kernel later (see )." msgstr "" "În timpul secvenței de pornire, este posibil să vedeți multe mesaje sub " "forma can't find ceva sau ceva not " "present, can't initialize " "ceva sau chiar " "this driver release depends on ceva. Majoritatea acestor mesaje sunt inofensive. " "Le vedeți deoarece nucleul pentru sistemul de instalare este construit " "pentru a rula pe computere cu multe dispozitive și periferice diferite. " "Evident, niciun calculator nu va avea toate dispozitivele periferice " "posibile, așa că sistemul de operare poate emite câteva reclamații în timp " "ce caută periferice pe care nu le dețineți. De asemenea, este posibil să " "vedeți că sistemul se întrerupe pentru un timp. Acest lucru se întâmplă " "atunci când așteaptă să răspundă un dispozitiv și acel dispozitiv nu este " "prezent pe sistemul dvs. Dacă considerați că timpul necesar pentru pornirea " "sistemului este inacceptabil de lung, puteți crea un nucleu personalizat mai " "târziu (consultați )." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2460 #, no-c-format msgid "Reporting Installation Problems" msgstr "Raportarea problemelor de instalare" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2461 #, no-c-format msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " "the menu option Save debug logs may be helpful. " "It lets you store system error logs and configuration information from the " "installer on a storage medium, or download them using a web browser. This " "information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If " "you are submitting a bug report, you may want to attach this information to " "the bug report." msgstr "" "Dacă treceți prin faza inițială de pornire, dar nu puteți finaliza " "instalarea, opțiunea de meniu Salvare jurnalele de depanare poate fi de ajutor. Vă permite să stocați jurnalele de erori de " "sistem și informațiile de configurare din programul de instalare pe un mediu " "de stocare sau să le descărcați folosind un navigator web. Aceste informații " "pot oferi indicii cu privire la ce lucru a mers prost și cum să-l remediați. " "Dacă trimiteți un raport de eroare, poate doriți să atașați aceste " "informații la raportul de eroare." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2472 #, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in /var/log/ during the installation, and /var/log/installer/ after the computer has been booted into the installed system." msgstr "" "Alte mesaje de instalare pertinente pot fi găsite în /var/log/ în timpul instalării și /var/log/installer/ " "după ce calculatorul a fost pornit în sistemul instalat." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2483 #, no-c-format msgid "Submitting Installation Reports" msgstr "Trimiterea rapoartelor de instalare" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2484 #, no-c-format msgid "" "If you still have problems, please submit an installation report (in English " "please, whenever possible). We also encourage installation reports to be " "sent even if the installation is successful, so that we can get as much " "information as possible on the largest number of hardware configurations." msgstr "" "Dacă mai aveți probleme, vă rugăm să trimiteți un raport de instalare (în " "engleză, ori de câte ori este posibil). De asemenea, încurajăm să fie " "trimise rapoarte de instalare chiar dacă instalarea este reușită, astfel " "încât să putem obține cât mai multe informații despre un cât mai mare număr " "de configurații de echipamente posibil." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2492 #, no-c-format msgid "" "Note that your installation report will be published in the Debian Bug " "Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that " "you use an e-mail address that you do not mind being made public." msgstr "" "Rețineți că raportul dvs. de instalare va fi publicat în sistemul Debian de " "urmărire a erorilor („Debian Bug Tracking System”: BTS) și trimis către o " "listă publică de corespondență. Asigurați-vă că utilizați o adresă de e-mail " "care nu vă deranjează să fie făcută publică." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2498 #, no-c-format msgid "" "If you have a working &debian; system, the easiest way to send an " "installation report is to install the installation-report and reportbug packages (apt " "install installation-report reportbug), configure " "reportbug as explained in , and run the command reportbug installation-reports." msgstr "" "Dacă aveți un sistem &debian; funcțional, cel mai simplu mod de a trimite un " "raport de instalare este să instalați pachetele installation-" "report și reportbug (apt install " "installation-report reportbug ), configurați reportbug așa cum este explicat în și " "rulați comanda reportbug installation-reports." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2508 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use this template when filling out installation " "reports, and file the report as a bug report against the " "installation-reports pseudo package, by sending it to " "submit@bugs.debian.org. \n" "Package: installation-reports\n" "\n" "Boot method: <How did you boot the installer? CD/DVD? USB stick? Network?" ">\n" "Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n" "Date: <Date and time of the install>\n" "\n" "Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" "Processor:\n" "Memory:\n" "Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n" "\n" "Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n" "\n" "Base System Installation Checklist:\n" "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" "\n" "Initial boot: [ ]\n" "Detect network card: [ ]\n" "Configure network: [ ]\n" "Detect media: [ ]\n" "Load installer modules: [ ]\n" "Detect hard drives: [ ]\n" "Partition hard drives: [ ]\n" "Install base system: [ ]\n" "Clock/timezone setup: [ ]\n" "User/password setup: [ ]\n" "Install tasks: [ ]\n" "Install boot loader: [ ]\n" "Overall install: [ ]\n" "\n" "Comments/Problems:\n" "\n" "<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" " and ideas you had during the initial install.>\n" "\n" "Please make sure that any installation logs that you think would\n" "be useful are attached to this report. (You can find them in the installer\n" "system in /var/log/ and later on the installed system under\n" "/var/log/installer.) Please compress large files using gzip.\n" "\n" " In the bug report, describe what the problem is, " "including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. " "Describe the steps that you did which brought the system into the problem " "state." msgstr "" "Alternativ, puteți utiliza acest șablon atunci când completați rapoartele de " "instalare și puteți înregistra raportul ca raport de eroare pentru " "pseudopachetul installation-reports, trimițându-l la " "adresa submit@bugs.debian.org. \n" "Package: installation-reports\n" "\n" "Boot method: <Cum ați pornit programul de instalare? CD/DVD? stick USB? " "Reţea?>\n" "Image version: <Cel mai bine este treceți adresa URL completă a imaginii " "pe care ați descărcat-o>\n" "Date: <Data și ora instalării>\n" "\n" "Machine: <Descrierea mașinii (de ex. IBM Thinkpad R32)>\n" "Processor:\n" "Memory:\n" "Partitions: <ieșirea comenzii «df -Tl»; se preferă tabelul de partiții " "nemodificat>\n" "\n" "Ieșirea comenzii «lspci -knn» (sau «lspci -nn»):\n" "\n" "Base System Installation Checklist:\n" "[O] = OK, [E] = Eroare (detaliați mai jos), [ ] = nu ați încercat această " "etapă\n" "\n" "Initial boot: [ ] <A funcționat pornirea inițială?>\n" "Detect network card: [ ] <S-au detectat plăcile de rețea?>\n" "Configure network: [ ] <S-a configurat rețeaua?>\n" "Detect media: [ ] <S-a detectat mediul de instalare?>\n" "Load installer modules: [ ] <S-au încărcat modulele programului de " "instalare?>\n" "Detect hard drives: [ ] <S-au detectat discurile dure/solide?>\n" "Partition hard drives: [ ] <S-au partiționat discurile dure/solide?>\n" "Install base system: [ ] <S-a instalat sistemul de bază?>\n" "Clock/timezone setup: [ ] <S-a configurat ora/fusul orar?>\n" "User/password setup: [ ] <S-a configurat utilizatorul/parola?>\n" "Install tasks: [ ] <S-au instalat sarcinile preconfigurate?>\n" "Install boot loader: [ ] <S-a instalat încărcătorul de pornire?>\n" "Overall install: [ ] <Instalarea în ansamblu, a reușit?>\n" "\n" "Comments/Problems:\n" "\n" "<Descrierea instalării, în proză, și orice gânduri, comentarii\n" " și idei pe care le-ați avut în timpul instalării inițiale.>\n" "\n" "Asigurați-vă că toate jurnalele de instalare pe care le considerați utile " "sunt\n" "atașate la acest raport (le puteți găsi în sistemul de instalare în „/var/" "log/”\n" "și mai târziu în sistemul instalat sub „/var/log/installer”). Vă rugăm să\n" "comprimați fișierele mari folosind «gzip».\n" "\n" " În raportul de eroare, descrieți care este " "problema, inclusiv ultimele mesaje vizibile ale nucleului în cazul unei " "blocări a nucleului. Descrieți pașii pe care i-ați făcut și care au adus " "sistemul în starea de problemă." #~ msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" #~ msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" #~ msgid "" #~ "Set to true to enable support for Serial ATA RAID " #~ "(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. " #~ "Note that this support is currently experimental. Additional information " #~ "can be found on the &debian; Installer " #~ "Wiki." #~ msgstr "" #~ "Stabiliți la true pentru a activa suportul pentru " #~ "discurile Serial ATA RAID (numite și ATA RAID, BIOS RAID sau fals RAID) " #~ "în programul de instalare. Rețineți că acest suport este în prezent " #~ "experimental. Informații suplimentare pot fi găsite la &debian; Wiki de instalare." #~ msgid "Booting from Windows" #~ msgstr "Pornirea din Windows" #~ msgid "To start the installer from Windows, you can either" #~ msgstr "Pentru a porni programul de instalare din Windows, puteți fie" #~ msgid "" #~ "obtain installation media as described in or or" #~ msgstr "" #~ "medii de instalare, așa cum este descris în sau sau" #~ msgid "" #~ "download a standalone Windows executable, which is available as tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe on the &debian; mirrors." #~ msgstr "" #~ "descărcați un executabil Windows autonom, care este disponibil ca tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe din oglinzile &debian;." #~ msgid "" #~ "If you use optical installation media, a pre-installation program should " #~ "be launched automatically when you insert the disc. In case Windows does " #~ "not start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you " #~ "can run it manually by accessing the device and executing setup." #~ "exe." #~ msgstr "" #~ "Dacă utilizați medii optice de instalare, un program de preinstalare ar " #~ "trebui să fie lansat automat când introduceți discul. În cazul în care " #~ "Windows nu îl pornește automat sau dacă utilizați un stick de memorie " #~ "USB, îl puteți rula manual accesând dispozitivul și executând programul " #~ "setup.exe." #~ msgid "" #~ "After the program has been started, a few preliminary questions will be " #~ "asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; " #~ "installer." #~ msgstr "" #~ "După ce programul a fost pornit, vor fi adresate câteva întrebări " #~ "preliminare, iar sistemul va fi pregătit să repornească în programul de " #~ "instalare &debian-gnu;." #~ msgid "Booting from DOS using loadlin" #~ msgstr "Pornirea din DOS folosind „loadlin”" #~ msgid "" #~ "Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a " #~ "recovery or diagnostic disk." #~ msgstr "" #~ "Porniți în DOS (nu în Windows). Pentru a face acest lucru, puteți, de " #~ "exemplu, să porniți de pe un disc de recuperare sau de diagnosticare." #~ msgid "" #~ "If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-" #~ "ROM drive, e.g. \n" #~ "d:\n" #~ " else make sure you have first prepared your " #~ "hard disk as explained in , and change " #~ "the current drive to it if needed." #~ msgstr "" #~ "Dacă puteți accesa CD-ul de instalare, schimbați unitatea curentă cu " #~ "unitatea CD-ROM, de ex. \n" #~ "d:\n" #~ " altfel asigurați-vă că v-ați pregătit mai " #~ "întâi discul dur/solid așa cum este explicat în și schimbați unitatea curentă cu aceasta dacă este necesar." #~ msgid "" #~ "Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., " #~ "\n" #~ "cd \\&x86-install-dir;\n" #~ " If you prefer using the graphical installer, " #~ "enter the gtk sub-directory. " #~ "\n" #~ "cd gtk\n" #~ " Next, execute install.bat. " #~ "The kernel will load and launch the installer system." #~ msgstr "" #~ "Introduceți subdirectorul pentru savoarea pe care ați ales-o, de exemplu, " #~ "\n" #~ "cd \\&x86-install-dir;\n" #~ " Dacă preferați să utilizați programul de " #~ "instalare grafic, introduceți subdirectorul gtk. " #~ "\n" #~ "cd gtk\n" #~ " Apoi, executați install.bat. Nucleul va încărca și va lansa sistemul de instalare." #~ msgid "" #~ "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And " #~ "there is a special mini ISO image The mini ISO image can be downloaded from a " #~ "&debian; mirror as described in . " #~ "Look for netboot/gtk/mini.iso. , " #~ "which is mainly useful for testing." #~ msgstr "" #~ "Există, de asemenea, o imagine a programului de instalare cu interfață " #~ "grafică care poate fi pornită prin rețea. Și există o imagine ISO " #~ "mini specială " #~ "Imaginea ISO mini poate fi descărcată dintr-o oglindă &debian; așa cum " #~ "este descris în pagina . Căutați " #~ "imaginea ISO netboot/gtk/mini.iso. , care este utilă în principal pentru testare."