# Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Eddy Petrişor <eddy.petrisor@gmail.com>, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bookinfo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-29 05:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-20 13:15+0300\n" "Last-Translator: Eddy Petrişor <eddy.petrisor@gmail.com>\n" "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3;plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?" "2:1))\n" #. Tag: title #: bookinfo.xml:5 #, no-c-format msgid "&debian-gnu; Installation Guide" msgstr "&debian-gnu; - Ghid de instalare" #. Tag: para #: bookinfo.xml:8 #, no-c-format msgid "" "This document contains installation instructions for the &debian-gnu; " "&release; system (codename <quote>&releasename;</quote>), for the &arch-" "title; (<quote>&architecture;</quote>) architecture. It also contains " "pointers to more information and information on how to make the most of your " "new &debian; system." msgstr "" "Acest document conţine instrucţiuni de instalare pentru sistemul &debian-" "gnu; &release; (nume de cod <quote>&releasename;</quote>), pentru " "arhitectura &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>). Conţine, de " "asemenea, indicii pentru a găsi mai multe informaţii, în general, şi " "informaţii legate de felul în care puteţi să profitaţi la maxim de noul " "dumneavoastră sistem &debian;, în particular." #. Tag: para #: bookinfo.xml:17 #, no-c-format msgid "" "This installation guide is based on an earlier manual written for the old " "Debian installation system (the <quote>boot-floppies</quote>), and has been " "updated to document the new Debian installer. However, for &architecture;, " "the manual has not been fully updated and fact checked for the new " "installer. There may remain parts of the manual that are incomplete or " "outdated or that still document the boot-floppies installer. A newer version " "of this manual, possibly better documenting this architecture, may be found " "on the Internet at the <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</ulink>. You " "may also be able to find additional translations there." msgstr "" "Acest ghid de instalare este bazat pe un manual anterior scris pentru " "vechiul sistem de instalare Debian (<quote>boot-floppies</quote>), şi a fost " "actualizat să documenteze noul Program de instalare Debian. Totuşi, pentru " "&architecture;, manualul nu a fost actualizat complet şi verificat ca fiind " "corespunzător cu noul Program de instalare Debian. Este posibil să fi rămas " "părţi din manual care sunt incomplete, depăşite sau care documentează " "programul de instalare boot-floppies. O versiune mai nouă a acestui manual, " "care probabil documentează mai bine această arhitectură, poate fi găsită pe " "Internet la <ulink url=\"&url-d-i;\">Pagina &d-i;</ulink>. Este posibil să " "gasiţi acolo şi alte traduceri." #. Tag: para #: bookinfo.xml:30 #, no-c-format msgid "" "Although this installation guide for &architecture; is mostly up-to-date, we " "plan to make some changes and reorganize parts of the manual after the " "official release of &releasename;. A newer version of this manual may be " "found on the Internet at the <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</" "ulink>. You may also be able to find additional translations there." msgstr "" "Deşi acest ghid de instalare pentru &architecture; este în mare parte " "actualizat, plănuim să facem câteva schimbări şi să reorganizăm părţi din " "manual după lansarea oficială a lui &releasename;. O nouă vesiune a acestui " "manual poate fi găsită pe Internet la <ulink url=\"&url-d-i;\">pagina &d-i;</" "ulink>. Probabil că veţi putea găsi acolo şi alte traduceri." #. Tag: para #: bookinfo.xml:39 #, no-c-format msgid "" "Translators can use this paragraph to provide some information about the " "status of the translation, for example if the translation is still being " "worked on or if review is wanted (don't forget to mention where comments " "should be sent!). See build/lang-options/README on how to enable this " "paragraph. Its condition is \"translation-status\"." msgstr "" "Această traducere este în lucru. Traducerea este făcută de către Eddy " "Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>. Ajutorul este binevenit. Contactul " "cu echipa de traduceri se poate face pe lista de localizare a echipei " "româneşti de traduceri: debian-l10n-romanian@lists.debian.org." #. Tag: holder #: bookinfo.xml:52 #, no-c-format msgid "the Debian Installer team" msgstr "echipa Programului de instalare Debian" #. Tag: para #: bookinfo.xml:56 #, no-c-format msgid "" "This manual is free software; you may redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License. Please refer to the license in " "<xref linkend=\"appendix-gpl\"/>." msgstr "" "Acest manual este software liber; poate fi distribuit şi/sau modificat în " "termenii licenţei GNU General Public License. Vă rugăm să citiţi licenţa la " "<xref linkend=\"appendix-gpl\"/>."