# Portuguese translation of the Debian Installer Manual # Miguel Figueiredo e Nuno Moreno, 2005 # # 2005-03-13 - Miguel Figueiredo - Updated 1 fuzzy. # 2005-04-08 - Miguel Figueiredo - Fixed 1 new fuzzy. # 2005-05-21 - Miguel Figueiredo - Typos fixed # 2005-06-17 - Miguel Figueiredo - Benvondo -> Bem-vindo # 2005-07-15 - Miguel Figueiredo - 2f # 2006-01-06 - Miguel Figueiredo - 2f # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: welcome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-06 00:11+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: welcome.xml:4 #, no-c-format msgid "Welcome to Debian" msgstr "Bem-vindo a Debian" #. Tag: para #: welcome.xml:5 #, no-c-format msgid "" "This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian;. If you " "already know about the Debian Project's history and the &debian; " "distribution, feel free to skip to the next chapter." msgstr "" "Este capítulo pretende dar a conhecer, de uma forma geral, o Debian Project " "e &debian;. Se já conhece a história do Debian Project e a distribuição " "&debian;, pode tomar a liberdade de avançar para o próximo capítulo." #. Tag: title #: welcome.xml:19 #, no-c-format msgid "What is Debian?" msgstr "O que é Debian?" #. Tag: para #: welcome.xml:20 #, no-c-format msgid "" "Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free " "software and promoting the ideals of the Free Software Foundation. The " "Debian Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open invitation to " "software developers to contribute to a complete and coherent software " "distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small " "band of dedicated enthusiasts, originally funded by the Free Software Foundation and influenced by the GNU philosophy, has grown over the years " "into an organization of around &num-of-debian-developers; Debian " "Developers." msgstr "" "Debian é uma organização exclusivamente de voluntários dedicada ao " "desenvolvimento de software livre e a promover os ideais da Free Software " "Foundation. O Debian Project começou em 1993, quando Ian Murdock lançou um " "convite aberto a programadores de software para contribuírem para uma " "distribuição de software completa e coerente baseada no relativamente novo " "kernel Linux. Esse relativamente pequeno grupo de entusiastas dedicados, " "originalmente com fundos da Free Software " "Foundation e influenciados pela filosofia GNU, cresceu com o passar dos anos para uma organização com " "cerca de &num-of-debian-developers; Debian Developers." #. Tag: para #: welcome.xml:35 #, no-c-format msgid "" "Debian Developers are involved in a variety of activities, including Web and FTP site administration, graphic design, legal analysis of " "software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining " "software packages." msgstr "" "Os Debian Developers estão envolvidos numa série de actividades, incluindo a " "administração do site Web e do " "arquivo FTP, design gráfico, análise " "legal de licenças de software, escrever documentação, e, claro, manter " "pacotes de software." #. Tag: para #: welcome.xml:44 #, no-c-format msgid "" "In the interest of communicating our philosophy and attracting developers " "who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has " "published a number of documents that outline our values and serve as guides " "to what it means to be a Debian Developer:" msgstr "" "No interesse de comunicar a nossa filosofia e atrair developers que " "acreditem nos princípios que Debian defende, o Debian Project publicou uma " "série de documentos que sublinham os nossos valores e servem de guia ao que " "significa ser um Debian Developer:" #. Tag: para #: welcome.xml:52 #, no-c-format msgid "" "The Debian Social Contract is a " "statement of Debian's commitments to the Free Software Community. Anyone who " "agrees to abide to the Social Contract may become a maintainer. Any maintainer can introduce new software " "into Debian — provided that the software meets our criteria for being " "free, and the package follows our quality standards." msgstr "" "O Debian Social Contract é um " "comunicado do que Debian se compromete perante a comunidade de software " "livre. Quem quer que aceite seguir o Social Contract pode tornar-se um " "maintainer. Qualquer maintainer " "pode introduzir novo software em Debian — desde que o software siga os " "nossos critérios acerca de ser livre, e o pacote siga os nossos standards de " "qualidade." #. Tag: para #: welcome.xml:64 #, no-c-format msgid "" "The Debian Free Software Guidelines are a " "clear and concise statement of Debian's criteria for free software. The DFSG " "is a very influential document in the Free Software Movement, and was the " "foundation of the The Open Source Definition." msgstr "" "As Debian Free Software Guidelines são uma " "afirmação clara e concisa acerca dos critérios de Debian para o software " "livre. A DFSG é um documento muito influente no movimento de software livre, " "e foi a fundação para a The Open Source Definition." #. Tag: para #: welcome.xml:74 #, no-c-format msgid "" "The Debian Policy Manual is an " "extensive specification of the Debian Project's standards of quality." msgstr "" "O Debian Policy Manual é uma " "especificação extensiva dos standards de qualidade do Debian Project." #. Tag: para #: welcome.xml:82 #, no-c-format msgid "" "Debian developers are also involved in a number of other projects; some " "specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. " "Some examples include:" msgstr "" "Os Debian Developers também estão envolvidos num número de outros projectos; " "alguns específicos de Debian, outros envolvendo alguma ou toda a comunidade " "Linux. Alguns exemplos incluem:" #. Tag: para #: welcome.xml:89 #, no-c-format msgid "" "The Linux Standard Base (LSB) is a " "project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will enable " "third-party software and hardware developers to easily design programs and " "device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux " "distribution." msgstr "" "A Linux Standard Base (LSB) é um " "projecto orientado para a estandardização do sistema básico GNU/Linux, a " "qual permite a outros criadores de software e de hardware facilmente " "desenhar programas e controladores de dispositivos para Linux em geral, em " "vez de o fazerem para uma distribuição específica de GNU/Linux." #. Tag: para #: welcome.xml:99 #, no-c-format msgid "" "The Filesystem Hierarchy Standard " "(FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The " "FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing " "programs, without having to worry about how the package will be installed in " "different GNU/Linux distributions." msgstr "" "O Filesystem Hierarchy Standard (FHS) " "é um esforço para estandardizar a organização do sistema de ficheiros em " "Linux. O FHS vai permitir aos criadores de software concentrarem os seus " "esforços em problemas de design, sem terem de se preocupar como o pacote irá " "ser instalado nas diferentes distribuições de GNU/Linux." #. Tag: para #: welcome.xml:109 #, no-c-format msgid "" "Debian Jr. is an internal project, " "aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users." msgstr "" "Debian Jr. é um projecto interno, que " "se destina a assegurar que Debian tem algo a oferecer aos nossos " "utilizadores mais novos." #. Tag: para #: welcome.xml:118 #, no-c-format msgid "" "For more general information about Debian, see the Debian FAQ." msgstr "" "Para mais informações gerais sobre Debian, veja o Debian FAQ." #. Tag: title #: welcome.xml:133 #, no-c-format msgid "What is GNU/Linux?" msgstr "O que é GNU/Linux?" #. Tag: para #: welcome.xml:134 #, no-c-format msgid "" "Linux is an operating system: a series of programs that let you interact " "with your computer and run other programs." msgstr "" "Linux é um sistema operativo: uma série de programas que o deixam interagir " "com o seu computador e correr outros programas." #. Tag: para #: welcome.xml:139 #, no-c-format msgid "" "An operating system consists of various fundamental programs which are " "needed by your computer so that it can communicate and receive instructions " "from users; read and write data to hard disks, tapes, and printers; control " "the use of memory; and run other software. The most important part of an " "operating system is the kernel. In a GNU/Linux system, Linux is the kernel " "component. The rest of the system consists of other programs, many of which " "were written by or for the GNU Project. Because the Linux kernel alone does " "not form a working operating system, we prefer to use the term GNU/" "Linux to refer to systems that many people casually refer to as " "Linux." msgstr "" "O seu sistema operativo consiste em vários programas fundamentais que são " "necessários ao seu computador de modo a que possa comunicar e receber " "instruções dos utilizadores; ler e escrever dados em discos rígidos, tapes, " "e impressoras; controlar a utilização da memória; e correr outro software. A " "parte mais importante de um sistema operativo é o kernel. Num sistema GNU/" "Linux, o componente do kernel é o Linux. O resto do sistema consiste noutros " "programas, muitos dos quais escritos por ou para o GNU Project. Por o kernel " "sozinho não formar um sistema operativo utilizável, nós preferimos utilizar " "o termo GNU/Linux para nos referirmos aos sistemas a que " "muitas pessoas vulgarmente chamam de Linux." #. Tag: para #: welcome.xml:153 #, no-c-format msgid "" "Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux was " "designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are enough to " "make Linux different from other well-known operating systems. However, Linux " "is even more different than you might imagine. In contrast to other " "operating systems, nobody owns Linux. Much of its development is done by " "unpaid volunteers." msgstr "" "Linux rwm como modelo o sistema operativo Unix. Desde o inicio, Linux foi " "desenhado para ser um sistema multi-tarefa, multi-utilizador. Estes factos " "são suficientes para tornar Linux diferente de outros sistemas operativos " "bem conhecidos. No entanto, Linux é mesmo mais diferente do que você possa " "imaginar. Em contraste com outros sistemas operativos, ninguém é dono de " "Linux. Muito do seu desenvolvimento é feito por voluntários não pagos." #. Tag: para #: welcome.xml:162 #, no-c-format msgid "" "Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the Free Software Foundation began " "development of a free Unix-like operating system called GNU." msgstr "" "O desenvolvimento do que mais tarde se tornou GNU/Linux começou em 1984, " "quando a Free Software Foundation " "iniciou o desenvolvimento de um sistema operativo livre, ao estilo Unix, " "chamado GNU." #. Tag: para #: welcome.xml:168 #, no-c-format msgid "" "The GNU Project has developed a comprehensive set of free software tools for " "use with Unix™ and Unix-like operating systems such as Linux. These " "tools enable users to perform tasks ranging from the mundane (such as " "copying or removing files from the system) to the arcane (such as writing " "and compiling programs or doing sophisticated editing in a variety of " "document formats)." msgstr "" "O GNU Project desenvolveu uma extensa lista de ferramentas de software livre " "para utilizar com Unix™ e sistemas operativos do tipo Unix como o " "Linux. Estas ferramentas permitem aos utilizadores executar tarefas que vão " "desde o mundano (como copiar ou remover ficheiros do sistema) ao arcano " "(como escrever e compilar programas ou editar de forma sofisticada numa " "variedade de formatos de documentos)." #. Tag: para #: welcome.xml:177 #, no-c-format msgid "" "While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest " "single contributor is still the Free Software Foundation, which created not " "only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the " "community that made Linux possible." msgstr "" "Enquanto que muitos grupos e indivíduos contribuíram para GNU/Linux, o maior " "contribuidor individual continua a ser a Free Software Foundation, que criou " "não só a maioria das ferramentas utilizadas em GNU/Linux, mas também a " "filosofia e a comunidade que tornaram GNU/Linux possível." #. Tag: para #: welcome.xml:184 #, no-c-format msgid "" "The Linux kernel first appeared in " "1991, when a Finnish computing science student named Linus Torvalds " "announced an early version of a replacement kernel for Minix to the Usenet " "newsgroup comp.os.minix. See Linux International's " "Linux History Page." msgstr "" "O kernel Linux apareceu pela " "primeira vez em 1991, quando um estudante Finlandês de ciência computacional " "anunciou uma versão prévia de um kernel de substituto para o Minix num " "newsgroup Usenet comp.os.minix. Veja a Linux History Page da Linux International." #. Tag: para #: welcome.xml:193 #, no-c-format msgid "" "Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred " "developers with the help of a few trusty deputies. An excellent weekly " "summary of discussions on the linux-kernel mailing " "list is Kernel Traffic. More " "information about the linux-kernel mailing list can " "be found on the linux-kernel " "mailing list FAQ." msgstr "" "Linus Torvalds continua a coordenar o trabalho de várias centenas de " "programadores com a ajuda de alguns ajudantes de confiança. Um excelente " "sumário semanal das discussões na mailing list linux-kernel é o Kernel Traffic. " "Mais informação acerca da mailing list linux-kernel " "pode ser encontrada no linux-" "kernel mailing list FAQ." #. Tag: para #: welcome.xml:204 #, no-c-format msgid "" "Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, " "Linux users can choose from a dozen different command line shells and " "several graphical desktops. This selection is often bewildering to users of " "other operating systems, who are not used to thinking of the command line or " "desktop as something that they can change." msgstr "" "Os utilizadores de GNU/Linux têm uma imensa liberdade de escolha no seu " "software. Por exemplo, utilizadores de GNU/Linux podem escolher de entre uma " "dúzia de shells de linha de comandos e vários ambientes gráficos. Esta " "selecção é muitas vezes confusa para os utilizadores de outros sistemas " "operativos, que não estão habituados a pensarem na linha de comandos ou no " "ambiente de trabalho em algo que possam substituir." #. Tag: para #: welcome.xml:213 #, no-c-format msgid "" "Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program " "at the same time, and more secure than many operating systems. With these " "advantages, Linux is the fastest growing operating system in the server " "market. More recently, Linux has begun to be popular among home and business " "users as well." msgstr "" "É também menos provável que Linux bloqueie, que corra melhor mais de um " "programa ao mesmo tempo, e mais seguro que muitos sistemas operativos. Com " "estas vantagens, Linux é o sistema operativo que cresce mais rapidamente no " "mercado de servidores. Mais recentemente, Linux passou a ser popular entre " "os utilizadores domésticos e empresariais." #. Tag: title #: welcome.xml:231 #, no-c-format msgid "What is &debian;?" msgstr "O que é &debian;?" #. Tag: para #: welcome.xml:232 #, no-c-format msgid "" "The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, " "the Linux kernel, and other important free software, form a unique software " "distribution called &debian;. This distribution is made up of a large number " "of software packages. Each package in the distribution " "contains executables, scripts, documentation, and configuration information, " "and has a maintainer who is primarily responsible for " "keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and communicating with " "the upstream author(s) of the packaged software. Our extremely large user " "base, combined with our bug tracking system ensures that problems are found " "and fixed quickly." msgstr "" "A combinação da filosofia e metodologia Debian e as ferramentas GNU, o " "kernel Linux, e outro importante software livre, formam uma distribuição de " "software única chamada &debian;. Esta distribuição é feita de um grande " "número de pacotes de software. Cada pacote da " "distribuição contém executáveis, scripts, documentação, e informação de " "configuração, e tem um maintainer que é o primeiro " "responsável por manter o pacote actualizado, perseguir relatórios de bugs, e " "comunicar com o(s) autor(es) do software original do pacote. A nossa " "extremamente grande base de utilizadores, combinada com o nosso sistema de " "seguimento de bugs assegura que os problemas são encontrados e resolvidos " "rapidamente." #. Tag: para #: welcome.xml:246 #, no-c-format msgid "" "Debian's attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, " "and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve " "many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations " "to high-end network servers." msgstr "" "A atenção de Debian para os detalhes permite-nos produzir uma distribuição " "de alta qualidade, estável e escalável. As instalações podem ser facilmente " "configuradas para servirem vários papéis, desde firewalls dedicadas a " "ambientes de trabalho de estações de trabalho científico a servidores de " "rede de elevada gama." #. Tag: para #: welcome.xml:253 #, no-c-format msgid "" "Debian is especially popular among advanced users because of its technical " "excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the " "Linux community. Debian also introduced many features to Linux that are now " "commonplace." msgstr "" "Debian é especialmente popular entre utilizadores mais avançados devido à " "sua excelência técnica e ao seu profundo compromisso com as necessidades e " "expectativas da comunidade Linux. Debian também introduziu muitas " "funcionalidade a Linux que agora são lugar-comum." #. Tag: para #: welcome.xml:260 #, no-c-format msgid "" "For example, Debian was the first Linux distribution to include a package " "management system for easy installation and removal of software. It was also " "the first Linux distribution that could be upgraded without requiring " "reinstallation." msgstr "" "Por exemplo, Debian foi a primeira distribuição a incluir um sistema de " "gestão de pacotes para fácil instalação e remoção de software. Foi também a " "primeira distribuição de Linux a poder ser substituída por uma versão mais " "recente sem necessitar de reinstalação." #. Tag: para #: welcome.xml:267 #, no-c-format msgid "" "Debian continues to be a leader in Linux development. Its development " "process is an example of just how well the Open Source development model can " "work — even for very complex tasks such as building and maintaining a " "complete operating system." msgstr "" "Debian continua a ser líder no desenvolvimento de Linux. O seu processo de " "desenvolvimento é um exemplo de como pode o modelo de desenvolvimento Open " "Source funcionar bem — mesmo para tarefas muito complexas tais como " "construir e manter um sistema operativo completo." #. Tag: para #: welcome.xml:274 #, no-c-format msgid "" "The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions is " "its package management system. These tools give the administrator of a " "Debian system complete control over the packages installed on that system, " "including the ability to install a single package or automatically update " "the entire operating system. Individual packages can also be protected from " "being updated. You can even tell the package management system about " "software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills." msgstr "" "A funcionalidade que mais distingue Debian de outras distribuições de Linux " "é o sistema de gestão de pacotes. Estas ferramentas dão ao administrador de " "um sistema Debian o controlo completo sobre os pacotes instalados nesse " "sistema, incluindo a possibilidade de instalar um único pacote ou actualizar " "automaticamente todo o sistema operativo. Pacotes individuais podem também " "ser protegidos para não serem actualizados. Você pode mesmo dizer ao sistema " "de gestão de pacotes que software compilou você mesmo e que dependências " "satisfaz." #. Tag: para #: welcome.xml:285 #, no-c-format msgid "" "To protect your system against Trojan horses and other " "malevolent software, Debian's servers verify that uploaded packages come " "from their registered Debian maintainers. Debian packagers also take great " "care to configure their packages in a secure manner. When security problems " "in shipped packages do appear, fixes are usually available very quickly. " "With Debian's simple update options, security fixes can be downloaded and " "installed automatically across the Internet." msgstr "" "Para proteger o seu sistema contra Cavalos de Tróia e outro " "software malévolo, os servidores Debian verificam se os pacotes lá colocados " "provêm dos seus maintainers Debian registados. Os empacotadores Debian " "também têm bastante cuidado a configurar os seus pacotes de uma forma " "segura. Quando aparecem problemas de segurança em pacotes lançados, as " "correcções geralmente estão disponíveis muito rapidamente. Com a " "simplicidade das opções de actualização, as correcções de segurança podem " "ser obtidas e instaladas automaticamente a partir da Internet." #. Tag: para #: welcome.xml:295 #, no-c-format msgid "" "The primary, and best, method of getting support for your &debian; system " "and communicating with Debian Developers is through the many mailing lists " "maintained by the Debian Project (there are more than &num-of-debian-" "maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one or more of " "these lists is visit Debian's " "mailing list subscription page and fill out the form you'll find " "there." msgstr "" "O principal, e melhor, método para obter suporte para o seu sistema &debian; " "é comunicar com Debian Developers através das muitas mailing lists mantidas " "pelo Debian Project (existem mais de &num-of-debian-maillists; quando isto " "foi escrito). A forma mais fácil de subscrever uma ou mais destas mailing " "lists é visitar a página de " "subscrição de mailing lists Debian e preencher o formulário que vai " "lá encontrar." #. Tag: title #: welcome.xml:317 #, no-c-format msgid "What is Debian GNU/Hurd?" msgstr "O que é Debian GNU/Hurd?" #. Tag: para #: welcome.xml:319 #, no-c-format msgid "" "Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic " "kernel with the GNU Hurd — a set of servers running on top of the GNU " "Mach microkernel. The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-" "day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being developed " "for the i386 architecture, although ports to other architectures will be " "made once the system becomes more stable." msgstr "" "Debian GNU/Hurd é um sistema Debian GNU que substitui o kernel monolítico " "Linux pelo GNU Hurd — um conjunto de servidores que correm em cima do " "microkernel GNU Mach. O Hurd ainda não está terminado e não é por isso " "adequado para o uso do dia-a-dia, mas o trabalho continua. Actualmente, o " "Hurd está apenas a ser desenvolvido para a arquitectura i386, no entanto a " "conversão para outras arquitecturas será feita assim que o sistema se tornar " "mais estável." #. Tag: para #: welcome.xml:329 #, no-c-format msgid "" "For more information, see the Debian GNU/Hurd ports page and the debian-hurd@lists." "debian.org mailing list." msgstr "" "Para mais informações, veja a Página do port Debian GNU/Hurd e debian-hurd@lists.debian." "org que é a mailing list correspondente." #. Tag: title #: welcome.xml:346 #, no-c-format msgid "Getting Debian" msgstr "Obter Debian" #. Tag: para #: welcome.xml:348 #, no-c-format msgid "" "For information on how to download &debian; from the Internet or from whom " "official Debian CDs can be purchased, see the distribution web page. The list of Debian mirrors contains a full set of official " "Debian mirrors, so you can easily find the nearest one." msgstr "" "Para informação de como fazer o download de &debian; através da Internet ou " "ainda para saber onde pode comprar os CDs Debian oficiais, veja a página da distribuição. A lista de mirrors Debian contém a lista " "completa dos mirrors Debian oficiais para que possa facilmente encontrar o " "mais próximo de si." #. Tag: para #: welcome.xml:357 #, no-c-format msgid "" "Debian can be upgraded after installation very easily. The installation " "procedure will help set up the system so that you can make those upgrades " "once installation is complete, if need be." msgstr "" "Debian pode ser facilmente actualizado após a sua instalação. O próprio " "procedimento de instalação vai ajudar a configurar o sistema para que, caso " "seja necessário, possam ser feitas essas mesmas actualizações após a " "instalação estar completa." #. Tag: title #: welcome.xml:372 #, no-c-format msgid "Getting the Newest Version of This Document" msgstr "Obter a Versão Mais Recente Deste Documento" #. Tag: para #: welcome.xml:374 #, no-c-format msgid "" "This document is constantly being revised. Be sure to check the Debian &release; pages for any last-minute " "information about the &release; release of the &debian; system. Updated " "versions of this installation manual are also available from the official Install Manual pages." msgstr "" "Este documento está constantemente a ser revisto. Assegure-se de que " "verifica as páginas de Debian &release; para verificar a existência de informação de última hora acerca do " "lançamento do sistema &debian; &release;. Versões mais actualizadas deste " "manual estão também disponíveis nas páginas do Manual de Instalação oficial." #. Tag: title #: welcome.xml:392 #, no-c-format msgid "Organization of This Document" msgstr "Organização Deste Documento" #. Tag: para #: welcome.xml:394 #, no-c-format msgid "" "This document is meant to serve as a manual for first-time Debian users. It " "tries to make as few assumptions as possible about your level of expertise. " "However, we do assume that you have a general understanding of how the " "hardware in your computer works." msgstr "" "Este documento tem o propósito de servir como um manual para os que utilizam " "Debian pela primeira vez. Tenta fazer o mínimo de suposições quanto possível " "acerca do seu nível de conhecimentos. No entanto, nós assumimos que você tem " "um bom entendimento geral acerca de como trabalha o hardware no seu " "computador." #. Tag: para #: welcome.xml:401 #, no-c-format msgid "" "Expert users may also find interesting reference information in this " "document, including minimum installation sizes, details about the hardware " "supported by the Debian installation system, and so on. We encourage expert " "users to jump around in the document." msgstr "" "Os utilizadores mais experientes podem também encontrar uma interessante " "referência de informação neste documento, incluindo os tamanhos para a " "instalação minima, detalhes acerca do hardware suportado pelo sistema de " "instalação Debian, e etc. Nós encorajamos os nossos utilizadores avançados a " "dar uma vista de olhos neste documento." #. Tag: para #: welcome.xml:408 #, no-c-format msgid "" "In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through " "the installation process from start to finish. Here are the steps in " "installing &debian;, and the sections of this document which correlate with " "each step:" msgstr "" "Genericamente, este manual está disposto numa forma linear, acompanhando-o " "ao longo do processo de instalação desde o início até ao fim. Aqui estão as " "etapas da instalação de &debian;, e as secções deste documento relacionadas " "com cada etapa:" #. Tag: para #: welcome.xml:416 #, no-c-format msgid "" "Determine whether your hardware meets the requirements for using the " "installation system, in ." msgstr "" "Determinar se o seu hardware cumpre os requisitos para utilizar o sistema de " "instalação, no ." #. Tag: para #: welcome.xml:422 #, no-c-format msgid "" "Backup your system, perform any necessary planning and hardware " "configuration prior to installing Debian, in . " "If you are preparing a multi-boot system, you may need to create partition-" "able space on your hard disk for Debian to use." msgstr "" "Fazer cópias de segurança do seu sistema, executar o planeamento e " "configuração de hardware necessário antes de instalar Debian, no . Se você estiver a preparar um sistema multi-boot, " "pode necessitar de criar espaço particionável no seu disco rígido para ser " "utilizado por Debian." #. Tag: para #: welcome.xml:430 #, no-c-format msgid "" "In , you will obtain the necessary " "installation files for your method of installation." msgstr "" "No , você irá obter os ficheiros " "necessários para o seu método da instalação." #. Tag: para #: welcome.xml:436 #, no-c-format msgid "" "describes booting into the installation system. This chapter also discusses " "troubleshooting procedures in case you have problems with this step." msgstr "" "descreve o arranque para o sistema de instalação. Este capítulo também " "discute procedimentos no caso de problemas com esta etapa." #. Tag: para #: welcome.xml:443 #, no-c-format msgid "" "Perform the actual installation according to . " "This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, " "configuring your network connection, so that remaining installation files " "can be obtained directly from a Debian server (if you are not installing " "from a CD), partitioning your hard drives and installation of a base system, " "then selection and installation of tasks. (Some background about setting up " "the partitions for your Debian system is explained in .)" msgstr "" "Fazer a instalação de acordo com o . Isto " "envolve escolher o seu idioma, configurar módulos de controladores de " "periféricos, configurar a ligação de rede, de modo que os restantes " "ficheiros de instalação possam ser obtidos directamente de um servidor " "Debian (isto se não estiver a instalar por CD), particionar os seus discos " "rígidos e instalar um sistema base, e depois a seleccionar e instalar " "tarefas. (Algumas noções de como fazer o particionamento no sistema Debian é " "explicado no .)" #. Tag: para #: welcome.xml:456 #, no-c-format msgid "" "Boot into your newly installed base system, from ." msgstr "" "Iniciar para o seu sistema base acabado de instalar, a partir do ." #. Tag: para #: welcome.xml:464 #, no-c-format msgid "" "Once you've got your system installed, you can read . That chapter explains where to look to find more information " "about Unix and Debian, and how to replace your kernel." msgstr "" "Assim que tiver o seu sistema instalado, você pode ler o . Esse capítulo explica onde pode encontrar mais " "informações acerca de Debian e de Unix, e como substituir o seu kernel." #. Tag: para #: welcome.xml:474 #, no-c-format msgid "" "Finally, information about this document and how to contribute to it may be " "found in ." msgstr "" "Finalmente, informação acerca deste documento e de como contribuir para ele " "pode ser encontrada no ." #. Tag: title #: welcome.xml:484 #, no-c-format msgid "Your Documentation Help is Welcome" msgstr "A Sua Ajuda na Documentação é Bem-vinda" #. Tag: para #: welcome.xml:486 #, no-c-format msgid "" "Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. " "Working versions of this document can be found at . There you will find a list of all the different " "architectures and languages for which this document is available." msgstr "" "Qualquer ajuda, sugestões, e especialmente, correcções, são muito " "apreciadas. Versões de trabalho deste documento podem ser encontradas no " ". Lá você irá encontrar uma " "lista de diferentes arquitecturas e idiomas para os quais está disponível " "este documento." #. Tag: para #: welcome.xml:493 #, no-c-format msgid "" "Source is also available publicly; look in " "for more information concerning how to contribute. We welcome suggestions, " "comments, patches, and bug reports (use the package installation-" "guide for bugs, but check first to see if the problem is already " "reported)." msgstr "" "O código fonte também está disponível publicamente; veja em para mais informação sobre como contribuir. Nós " "agradecemos sugestões, comentários, patches, e relatórios de erros (utilize " "o pacote installation-guide para bugs, mas verifique " "primeiro se o erro já foi relatado)." #. Tag: title #: welcome.xml:509 #, no-c-format msgid "About Copyrights and Software Licenses" msgstr "Acerca de Direitos de Cópia e Licenças de Software" #. Tag: para #: welcome.xml:512 #, no-c-format msgid "" "We're sure that you've read some of the licenses that come with most " "commercial software — they usually say that you can only use one copy " "of the software on a single computer. This system's license isn't like that " "at all. We encourage you to put a copy of on every computer in your school " "or place of business. Lend your installation media to your friends and help " "them install it on their computers! You can even make thousands of copies " "and sell them — albeit with a few restrictions. " "Your freedom to install and use the system comes directly from Debian being " "based on free software." msgstr "" "Nós temos a certeza que você já leu algumas das licenças que vêm com a " "maioria do software comercializado — estas geralmente dizem que você " "só pode utilizar uma cópia do software num único computador. A licença deste " "sistema não é mesmo nada como essas. Nós encorajamo-lo a colocar uma cópia " "em cada computador da sua escola ou local de trabalho. Empreste o meio de " "instalação aos seus amigos e ajude-os a instalar nos seus computadores! Você " "pode mesmo fazer milhares de cópias e vendê-las— " "embora com algumas restrições. A sua liberdade de instalar e utilizar o " "sistema vem directamente de Debian ser baseado em software livre." #. Tag: para #: welcome.xml:525 #, no-c-format msgid "" "Calling software free doesn't mean that the software " "isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software " "must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the " "licenses of individual programs do not require you to pay for the privilege " "of distributing or using those programs. Free software also means that not " "only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may " "distribute the results of their work as well." msgstr "" "Chamar ao software livre não significa que o software " "não tem direitos de cópia, e não significa que os CDs que contêm o software " "tenham de ser distribuídos sem encargos. Software livre, em parte, significa " "que as licenças dos programas individuais não necessitam que você pague pelo " "privilégio de distribuir e correr esses programas. Software livre também " "significa que qualquer um pode estender, adaptar, e modificar o software, " "mas eles podem também distribuir os resultados do seu trabalho." #. Tag: para #: welcome.xml:536 #, no-c-format msgid "" "The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make some " "packages available that do not meet our criteria for being free. These " "packages are not part of the official distribution, however, and are only " "available from the contrib or non-free areas of Debian mirrors or on third-party CD-ROMs; see the Debian FAQ, under The Debian FTP " "archives, for more information about the layout and contents of the " "archives." msgstr "" "O projecto Debian, como concessão pragmática aos seus utilizadores, torna " "disponíveis alguns pacotes que não preenchem os nossos critérios para serem " "livres. Esses pacotes não são parte da distribuição oficial, no entanto, " "estão apenas disponíveis das áreas contrib ou " "non-free dos mirrors Debian ou em CDs de terceiros; " "veja o Debian FAQ, sob os " "arquivos FTP de Debian, para mais informação acerca da disposição e " "conteúdo dos arquivos." #. Tag: para #: welcome.xml:550 #, no-c-format msgid "" "Many of the programs in the system are licensed under the GNU General Public License, often simply referred " "to as the GPL. The GPL requires you to make the " "source code of the programs available whenever you " "distribute a binary copy of the program; that provision of the license " "ensures that any user will be able to modify the software. Because of this " "provision, the source code For information on how to " "locate, unpack, and build binaries from Debian source packages, see the " "Debian FAQ, under Basics of " "the Debian Package Management System. for all " "such programs is available in the Debian system." msgstr "" "Muitos dos programas no sistema são licenciados sob a GNU General Public License, muitas vezes referida " "como a GPL. A GPL requer que você torne o código " "fonte dos programas disponível quando você distribuir uma cópia " "do binário do programa; essa medida da licença assegura que qualquer " "utilizador possa modificar o software. Devido a esta medida, o código fonte " " Para informação acerca de como localizar, desempacotar, e " "construir binários a partir de pacotes Debian de código fonte, veja o Debian FAQ, sob Basics of the Debian " "Package Management System. para todos esses " "programas estão disponíveis no sistema Debian." #. Tag: para #: welcome.xml:569 #, no-c-format msgid "" "There are several other forms of copyright statements and software licenses " "used on the programs in Debian. You can find the copyrights and licenses for " "every package installed on your system by looking in the file /usr/" "share/doc/package-name/copyright once " "you've installed a package on your system." msgstr "" "Existem algumas outras formas de afirmação de direitos de cópia e licenças " "de software utilizadas nos programas em Debian. Você pode encontrar os " "direitos de cópia e licenças para cada pacote instalado no seu sistema " "simplesmente vendo o ficheiro /usr/share/doc/nome-do-" "pacote/copyright depois de instalar um pacote no " "seu sistema." #. Tag: para #: welcome.xml:579 #, no-c-format msgid "" "For more information about licenses and how Debian determines whether " "software is free enough to be included in the main distribution, see the " "Debian Free Software Guidelines." msgstr "" "Para mais informação acerca das licenças e de como Debian determina se o " "software é suficientemente livre para ser incluído na distribuição " "principal, veja as Debian Free Software " "Guidelines." #. Tag: para #: welcome.xml:585 #, no-c-format msgid "" "The most important legal notice is that this software comes with " "no warranties. The programmers who have created this " "software have done so for the benefit of the community. No guarantee is made " "as to the suitability of the software for any given purpose. However, since " "the software is free, you are empowered to modify that software to suit your " "needs — and to enjoy the benefits of the changes made by others who " "have extended the software in this way." msgstr "" "O aviso legal mais importante é que o software vem sem nenhuma " "garantia. Os programadores que criaram este software fizeram-no " "em benefício da comunidade. Nenhumas garantias são feitas acerca da " "adequação do software para um determinado propósito. No entanto, como o " "software é livre, você está autorizado a modificar o software para adaptá-lo " "às suas necessidades — e para gozar dos benefícios das alterações " "feitas por outros que estenderam o software dessa forma." #~ msgid "Install additional software in ." #~ msgstr "" #~ "Instalar software adicional com a ." #~ msgid "" #~ "For information on how to locate, unpack, and build binaries from Debian " #~ "source packages, see the Debian FAQ, under Basics of the Debian Package Management System." #~ msgstr "" #~ "Para informação acerca de como encontrar, descompactar, e construir " #~ "binários dos pacotes de código fonte Debian, veja o Debian FAQ, acerca de Básico do Sistema de " #~ "Gestão de Pacotes Debian."