# Portuguese translation of the Debian Installer Manual # # Miguel Figueiredo e Nuno Moreno, 2005, 2010. # Miguel Figueiredo, 2006-2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: welcome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-09 12:47+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #: welcome.xml:4 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Welcome to Debian" msgid "Welcome to &debian;" msgstr "Bem-vindo a Debian" #. Tag: para #: welcome.xml:5 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian-gnu;. " #| "If you already know about the Debian Project's history and the &debian-" #| "gnu; distribution, feel free to skip to the next chapter." msgid "" "This chapter provides an overview of the &debian; Project and &debian-gnu;. " "If you already know about the &debian; Project's history and the &debian-" "gnu; distribution, feel free to skip to the next chapter." msgstr "" "Este capítulo pretende dar a conhecer, de uma forma geral, o Debian Project " "e &debian-gnu;. Se já conhece a história do Debian Project e a distribuição " "&debian-gnu;, pode tomar a liberdade de avançar para o próximo capítulo." #. Tag: title #: welcome.xml:19 #, no-c-format msgid "What is Debian?" msgstr "O que é Debian?" #. Tag: para #: welcome.xml:20 #, no-c-format msgid "" "Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free " "software and promoting the ideals of the Free Software community. The Debian " "Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open invitation to " "software developers to contribute to a complete and coherent software " "distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small " "band of dedicated enthusiasts, originally funded by the Free Software Foundation and influenced by the GNU philosophy, has grown over the years into an " "organization of around &num-of-debian-developers; Debian " "Developers." msgstr "" "Debian é uma organização exclusivamente de voluntários dedicada ao " "desenvolvimento de software livre e a promover os ideais da comunidade de " "Software Livre. O Debian Project começou em 1993, quando Ian Murdock lançou " "um convite aberto a criadores de software para contribuírem para uma " "distribuição de software completa e coerente baseada no relativamente novo " "kernel Linux. Esse relativamente pequeno grupo de dedicados entusiastas, " "originalmente com fundos da Free Software " "Foundation e influenciados pela filosofia GNU, cresceu com o passar dos anos para uma organização com " "cerca de &num-of-debian-developers; Debian Developers." #. Tag: para #: welcome.xml:35 #, no-c-format msgid "" "Debian Developers are involved in a variety of activities, including Web and FTP site administration, graphic design, legal analysis of " "software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining " "software packages." msgstr "" "Os Debian Developers estão envolvidos numa série de actividades, incluindo a " "administração do site Web e do " "arquivo FTP, design gráfico, análise " "legal de licenças de software, escrever documentação, e, claro, manter " "pacotes de software." #. Tag: para #: welcome.xml:44 #, no-c-format msgid "" "In the interest of communicating our philosophy and attracting developers " "who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has " "published a number of documents that outline our values and serve as guides " "to what it means to be a Debian Developer:" msgstr "" "No interesse de comunicar a nossa filosofia e atrair developers que " "acreditem nos princípios que Debian defende, o Debian Project publicou uma " "série de documentos que sublinham os nossos valores e servem de guia ao que " "significa ser um Debian Developer:" #. Tag: para #: welcome.xml:52 #, no-c-format msgid "" "The Debian Social Contract is a " "statement of Debian's commitments to the Free Software Community. Anyone who " "agrees to abide to the Social Contract may become a maintainer. Any maintainer can introduce new software " "into Debian — provided that the software meets our criteria for being " "free, and the package follows our quality standards." msgstr "" "O Debian Social Contract é um " "comunicado do que Debian se compromete perante a comunidade de software " "livre. Quem quer que aceite seguir o Social Contract pode tornar-se um " "maintainer. Qualquer maintainer " "pode introduzir novo software em Debian — desde que o software siga os " "nossos critérios acerca de ser livre, e o pacote siga os nossos standards de " "qualidade." #. Tag: para #: welcome.xml:64 #, no-c-format msgid "" "The Debian Free Software Guidelines are a " "clear and concise statement of Debian's criteria for free software. The DFSG " "is a very influential document in the Free Software Movement, and was the " "foundation of the The Open Source Definition." msgstr "" "As Debian Free Software Guidelines são uma " "afirmação clara e concisa acerca dos critérios de Debian para o software " "livre. A DFSG é um documento muito influente no movimento de software livre, " "e foi a fundação para a The Open Source Definition." #. Tag: para #: welcome.xml:74 #, no-c-format msgid "" "The Debian Policy Manual is an " "extensive specification of the Debian Project's standards of quality." msgstr "" "O Debian Policy Manual é uma " "especificação extensiva dos standards de qualidade do Debian Project." #. Tag: para #: welcome.xml:82 #, no-c-format msgid "" "Debian developers are also involved in a number of other projects; some " "specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. " "Some examples include:" msgstr "" "Os Debian Developers também estão envolvidos noutros projectos; alguns " "específicos de Debian, outros envolvendo alguma ou toda a comunidade Linux. " "Alguns exemplos incluem:" #. Tag: para #: welcome.xml:89 #, no-c-format msgid "" "The Linux Standard Base (LSB) is a " "project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will enable " "third-party software and hardware developers to easily design programs and " "device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux " "distribution." msgstr "" "A Linux Standard Base (LSB) é um " "projecto orientado para a padronização do sistema básico GNU/Linux, a qual " "permite a outros criadores de software e de hardware facilmente desenhar " "programas e controladores de dispositivos para Linux-em-geral, em vez de o " "fazerem para uma distribuição específica de GNU/Linux." #. Tag: para #: welcome.xml:99 #, no-c-format msgid "" "The Filesystem Hierarchy Standard " "(FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The " "FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing " "programs, without having to worry about how the package will be installed in " "different GNU/Linux distributions." msgstr "" "O Filesystem Hierarchy Standard (FHS) " "é um esforço para padronizar a organização do sistema de ficheiros em Linux. " "O FHS vai permitir aos criadores de software concentrarem os seus esforços " "em problemas de design, sem terem de se preocupar como o pacote irá ser " "instalado nas diferentes distribuições de GNU/Linux." #. Tag: para #: welcome.xml:109 #, no-c-format msgid "" "Debian Jr. is an internal project, " "aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users." msgstr "" "Debian Jr. é um projecto interno, que " "se destina a assegurar que Debian tem algo a oferecer aos nossos " "utilizadores mais novos." #. Tag: para #: welcome.xml:118 #, no-c-format msgid "" "For more general information about Debian, see the Debian FAQ." msgstr "" "Para mais informações gerais sobre Debian, veja o Debian FAQ." #. Tag: title #: welcome.xml:133 #, no-c-format msgid "What is GNU/Linux?" msgstr "O que é GNU/Linux?" #. Tag: para #: welcome.xml:134 #, no-c-format msgid "" "Linux is an operating system: a series of programs that let you interact " "with your computer and run other programs." msgstr "" "Linux é um sistema operativo: uma série de programas que o deixam interagir " "com o seu computador e correr outros programas." #. Tag: para #: welcome.xml:139 #, no-c-format msgid "" "An operating system consists of various fundamental programs which are " "needed by your computer so that it can communicate and receive instructions " "from users; read and write data to hard disks, tapes, and printers; control " "the use of memory; and run other software. The most important part of an " "operating system is the kernel. In a GNU/Linux system, Linux is the kernel " "component. The rest of the system consists of other programs, many of which " "were written by or for the GNU Project. Because the Linux kernel alone does " "not form a working operating system, we prefer to use the term GNU/" "Linux to refer to systems that many people casually refer to as " "Linux." msgstr "" "O seu sistema operativo consiste em vários programas fundamentais que são " "necessários ao seu computador de modo a que possa comunicar e receber " "instruções dos utilizadores; ler e escrever dados em discos rígidos, tapes, " "e impressoras; controlar a utilização da memória; e correr outro software. A " "parte mais importante de um sistema operativo é o kernel. Num sistema GNU/" "Linux, o componente do kernel é o Linux. O resto do sistema consiste noutros " "programas, muitos dos quais escritos por ou para o GNU Project. Como o " "kernel sozinho não forma um sistema operativo utilizável, nós preferimos " "utilizar o termo GNU/Linux para nos referirmos aos sistemas a " "que muitas pessoas vulgarmente chamam de Linux." #. Tag: para #: welcome.xml:153 #, no-c-format msgid "" "Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux was " "designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are enough to " "make Linux different from other well-known operating systems. However, Linux " "is even more different than you might imagine. In contrast to other " "operating systems, nobody owns Linux. Much of its development is done by " "unpaid volunteers." msgstr "" "Linux tem como modelo o sistema operativo Unix. Desde o inicio, Linux foi " "desenhado para ser um sistema multi-tarefa, multi-utilizador. Estes factos " "são suficientes para tornar Linux diferente de outros sistemas operativos " "bem conhecidos. No entanto, Linux é muito diferente do que você possa " "imaginar. Em contraste com outros sistemas operativos, ninguém é dono de " "Linux. Muito do seu desenvolvimento é feito por voluntários não pagos." #. Tag: para #: welcome.xml:162 #, no-c-format msgid "" "Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the Free Software Foundation began development of a " "free Unix-like operating system called GNU." msgstr "" "O desenvolvimento do que mais tarde se tornou GNU/Linux começou em 1984, " "quando a Free Software Foundation iniciou o " "desenvolvimento de um sistema operativo livre, ao estilo Unix, chamado GNU." #. Tag: para #: welcome.xml:168 #, no-c-format msgid "" "The GNU Project has developed a " "comprehensive set of free software tools for use with Unix™ and Unix-" "like operating systems such as Linux. These tools enable users to perform " "tasks ranging from the mundane (such as copying or removing files from the " "system) to the arcane (such as writing and compiling programs or doing " "sophisticated editing in a variety of document formats)." msgstr "" "O GNU Project desenvolveu um extenso " "conjunto de ferramentas de software livre para utilizar com Unix™ e " "sistemas operativos do tipo Unix tais como o Linux. Estas ferramentas " "permitem aos utilizadores executar tarefas que vão desde o mundano (como " "copiar ou remover ficheiros do sistema) ao arcano (como escrever e compilar " "programas ou editar de forma sofisticada numa variedade de formatos de " "documentos)." #. Tag: para #: welcome.xml:178 #, no-c-format msgid "" "While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest " "single contributor is still the Free Software Foundation, which created not " "only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the " "community that made Linux possible." msgstr "" "Enquanto que muitos grupos e indivíduos contribuíram para GNU/Linux, o maior " "contribuidor individual continua a ser a Free Software Foundation, que criou " "não só a maioria das ferramentas utilizadas em GNU/Linux, mas também a " "filosofia e a comunidade que tornaram GNU/Linux possível." #. Tag: para #: welcome.xml:185 #, no-c-format msgid "" "The Linux kernel first appeared in " "1991, when a Finnish computing science student named Linus Torvalds " "announced an early version of a replacement kernel for Minix to the Usenet " "newsgroup comp.os.minix. See Linux International's " "Linux History Page." msgstr "" "O kernel Linux apareceu pela " "primeira vez em 1991, quando um estudante Finlandês de ciência computacional " "anunciou uma versão prévia de um kernel de substituto para o Minix num " "newsgroup Usenet comp.os.minix. Veja a Linux History Page da Linux International." #. Tag: para #: welcome.xml:194 #, no-c-format msgid "" "Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred " "developers with the help of a number of subsystem maintainers. There is an " "official website for the Linux " "kernel. More information about the linux-kernel " "mailing list can be found on the linux-kernel mailing list FAQ." msgstr "" "Linus Torvalds continua a coordenar o trabalho de várias centenas de " "programadores com a ajuda de alguns responsáveis por subsistemas. Existe um " "sítio oficial para o kernel Linux. " "Mais informação acerca da mailing list linux-kernel " "pode ser encontrada no linux-" "kernel mailing list FAQ." #. Tag: para #: welcome.xml:204 #, no-c-format msgid "" "Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, " "Linux users can choose from a dozen different command line shells and " "several graphical desktops. This selection is often bewildering to users of " "other operating systems, who are not used to thinking of the command line or " "desktop as something that they can change." msgstr "" "Os utilizadores de GNU/Linux têm uma imensa liberdade de escolha no seu " "software. Por exemplo, utilizadores de GNU/Linux podem escolher de entre uma " "dúzia de shells de linha de comandos e vários ambientes gráficos. Esta " "selecção é muitas vezes confusa para os utilizadores de outros sistemas " "operativos, que não estão habituados a pensarem na linha de comandos ou no " "ambiente de trabalho em algo que possam substituir." #. Tag: para #: welcome.xml:213 #, no-c-format msgid "" "Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program " "at the same time, and more secure than many operating systems. With these " "advantages, Linux is the fastest growing operating system in the server " "market. More recently, Linux has begun to be popular among home and business " "users as well." msgstr "" "É também menos provável que Linux bloqueie, que corra melhor mais de um " "programa ao mesmo tempo, e seja mais seguro que muitos sistemas operativos. " "Com estas vantagens, Linux é o sistema operativo que mais rapidamente cresce " "no mercado de servidores. Mais recentemente, Linux passou a ser popular " "entre os utilizadores domésticos e empresariais." #. Tag: title #: welcome.xml:231 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "What is Debian GNU/Linux?" msgid "What is &debian; GNU/Linux?" msgstr "O que é Debian GNU/Linux?" #. Tag: para #: welcome.xml:232 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, " #| "the Linux kernel, and other important free software, form a unique " #| "software distribution called Debian GNU/Linux. This distribution is made " #| "up of a large number of software packages. Each " #| "package in the distribution contains executables, scripts, documentation, " #| "and configuration information, and has a maintainer " #| "who is primarily responsible for keeping the package up-to-date, tracking " #| "bug reports, and communicating with the upstream author(s) of the " #| "packaged software. Our extremely large user base, combined with our bug " #| "tracking system ensures that problems are found and fixed quickly." msgid "" "The combination of &debian;'s philosophy and methodology and the GNU tools, " "the Linux kernel, and other important free software, form a unique software " "distribution called &debian; GNU/Linux. This distribution is made up of a " "large number of software packages. Each package in the " "distribution contains executables, scripts, documentation, and configuration " "information, and has a maintainer who is primarily " "responsible for keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and " "communicating with the upstream author(s) of the packaged software. Our " "extremely large user base, combined with our bug tracking system ensures " "that problems are found and fixed quickly." msgstr "" "A combinação da filosofia e metodologia Debian e as ferramentas GNU, o " "kernel Linux, e outro importante software livre, formam uma distribuição de " "software única chamada Debian GNU/Linux. Esta distribuição é feita de um " "grande número de pacotes de software. Cada pacote da " "distribuição contém executáveis, scripts, documentação, e informação de " "configuração, e tem um maintainer que é o primeiro " "responsável por manter o pacote actualizado, seguir relatórios de bugs, e " "comunicar com o(s) autor(es) do software original do pacote. A nossa " "extremamente grande base de utilizadores, combinada com o nosso sistema de " "seguimento de bugs assegura que os problemas são encontrados e resolvidos " "rapidamente." #. Tag: para #: welcome.xml:246 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Debian's attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, " #| "and scalable distribution. Installations can be easily configured to " #| "serve many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific " #| "workstations to high-end network servers." msgid "" "&debian;'s attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, " "and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve " "many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations " "to high-end network servers." msgstr "" "A atenção de Debian para os detalhes permite-nos produzir uma distribuição " "de alta qualidade, estável e escalável. As instalações podem ser facilmente " "configuradas para servirem vários papéis, desde firewalls dedicadas a " "ambientes de trabalho de estações de trabalho científico e até servidores de " "rede de elevada gama." #. Tag: para #: welcome.xml:253 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Debian is especially popular among advanced users because of its " #| "technical excellence and its deep commitment to the needs and " #| "expectations of the Linux community. Debian also introduced many features " #| "to Linux that are now commonplace." msgid "" "&debian; is especially popular among advanced users because of its technical " "excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the " "Linux community. &debian; also introduced many features to Linux that are " "now commonplace." msgstr "" "Debian é especialmente popular entre utilizadores mais avançados devido à " "sua excelência técnica e ao seu profundo compromisso com as necessidades e " "expectativas da comunidade Linux. Debian também introduziu muitas " "funcionalidade a Linux que agora são lugar-comum." #. Tag: para #: welcome.xml:260 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "For example, Debian was the first Linux distribution to include a package " #| "management system for easy installation and removal of software. It was " #| "also the first Linux distribution that could be upgraded without " #| "requiring reinstallation." msgid "" "For example, &debian; was the first Linux distribution to include a package " "management system for easy installation and removal of software. It was also " "the first Linux distribution that could be upgraded without requiring " "reinstallation." msgstr "" "Por exemplo, Debian foi a primeira distribuição a incluir um sistema de " "gestão de pacotes para fácil instalação e remoção de software. Foi também a " "primeira distribuição de Linux a poder ser substituída por uma versão mais " "recente sem necessitar de reinstalação." #. Tag: para #: welcome.xml:267 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Debian continues to be a leader in Linux development. Its development " #| "process is an example of just how well the Open Source development model " #| "can work — even for very complex tasks such as building and " #| "maintaining a complete operating system." msgid "" "&debian; continues to be a leader in Linux development. Its development " "process is an example of just how well the Open Source development model can " "work — even for very complex tasks such as building and maintaining a " "complete operating system." msgstr "" "Debian continua a ser líder no desenvolvimento de Linux. O seu processo de " "desenvolvimento é um exemplo de como pode o modelo de desenvolvimento Open " "Source funcionar bem — mesmo para tarefas muito complexas tais como " "construir e manter um sistema operativo completo." #. Tag: para #: welcome.xml:274 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions " #| "is its package management system. These tools give the administrator of a " #| "Debian system complete control over the packages installed on that " #| "system, including the ability to install a single package or " #| "automatically update the entire operating system. Individual packages can " #| "also be protected from being updated. You can even tell the package " #| "management system about software you have compiled yourself and what " #| "dependencies it fulfills." msgid "" "The feature that most distinguishes &debian; from other Linux distributions " "is its package management system. These tools give the administrator of a " "&debian; system complete control over the packages installed on that system, " "including the ability to install a single package or automatically update " "the entire operating system. Individual packages can also be protected from " "being updated. You can even tell the package management system about " "software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills." msgstr "" "A funcionalidade que mais distingue Debian de outras distribuições de Linux " "é o sistema de gestão de pacotes. Estas ferramentas dão ao administrador de " "um sistema Debian o controlo completo sobre os pacotes instalados nesse " "sistema, incluindo a possibilidade de instalar um único pacote ou actualizar " "automaticamente todo o sistema operativo. Pacotes individuais podem também " "ser protegidos para não serem actualizados. Pode mesmo dizer ao sistema de " "gestão de pacotes que software foi compilado por você e que dependências " "satisfaz." #. Tag: para #: welcome.xml:285 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To protect your system against Trojan horses and other " #| "malevolent software, Debian's servers verify that uploaded packages come " #| "from their registered Debian maintainers. Debian packagers also take " #| "great care to configure their packages in a secure manner. When security " #| "problems in shipped packages do appear, fixes are usually available very " #| "quickly. With Debian's simple update options, security fixes can be " #| "downloaded and installed automatically across the Internet." msgid "" "To protect your system against Trojan horses and other " "malevolent software, &debian;'s servers verify that uploaded packages come " "from their registered &debian; maintainers. &debian; packagers also take " "great care to configure their packages in a secure manner. When security " "problems in shipped packages do appear, fixes are usually available very " "quickly. With &debian;'s simple update options, security fixes can be " "downloaded and installed automatically across the Internet." msgstr "" "Para proteger o seu sistema contra Cavalos de Tróia e outro " "software malévolo, os servidores Debian verificam se os pacotes lá colocados " "provêm dos seus maintainers Debian registados. Os empacotadores Debian " "também têm bastante cuidado a configurar os seus pacotes de uma forma " "segura. Quando aparecem problemas de segurança em pacotes lançados, as " "correcções geralmente estão disponíveis muito rapidamente. Com a " "simplicidade das opções de actualização, as correcções de segurança podem " "ser obtidas e instaladas automaticamente a partir da Internet." #. Tag: para #: welcome.xml:295 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The primary, and best, method of getting support for your Debian GNU/" #| "Linux system and communicating with Debian Developers is through the many " #| "mailing lists maintained by the Debian Project (there are more than &num-" #| "of-debian-maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to " #| "one or more of these lists is visit Debian's mailing list subscription page and fill " #| "out the form you'll find there." msgid "" "The primary, and best, method of getting support for your &debian; GNU/Linux " "system and communicating with &debian; Developers is through the many " "mailing lists maintained by the &debian; Project (there are more than &num-" "of-debian-maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one " "or more of these lists is visit " "Debian's mailing list subscription page and fill out the form you'll " "find there." msgstr "" "O principal, e melhor, método para obter suporte para o seu sistema Debian " "GNU/Linux é comunicar com Debian Developers através das muitas mailing lists " "mantidas pelo Debian Project (mais de &num-of-debian-maillists; quando isto " "foi escrito). A forma mais fácil de subscrever uma ou mais destas mailing " "lists é visitar a página de " "subscrição de mailing lists Debian e preencher o formulário que vai " "lá encontrar." #. Tag: title #: welcome.xml:315 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "What is Debian GNU/kFreeBSD?" msgid "What is &debian; GNU/kFreeBSD?" msgstr "O que é Debian GNU/kFreeBSD?" #. Tag: para #: welcome.xml:317 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Debian GNU/kFreeBSD is a Debian GNU system with the kFreeBSD kernel." msgid "" "&debian; GNU/kFreeBSD is a &debian; GNU system with the kFreeBSD kernel." msgstr "Debian GNU/kFreeBSD é um sistema Debian GNU com o kernel kFreeBSD." #. Tag: para #: welcome.xml:321 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This port of Debian is currently only being developed for the i386 and " #| "amd64 architectures, although ports to other architectures is possible." msgid "" "This port of &debian; is currently only being developed for the i386 and " "amd64 architectures, although ports to other architectures is possible." msgstr "" "Este port de Debian actualmente é apenas desenvolvido para as arquitecturas " "i386 e amd64, embora sejam possível ports para outras arquitecturas. " #. Tag: para #: welcome.xml:326 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Please note that Debian GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some " #| "information on Linux system may not apply to it." msgid "" "Please note that &debian; GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some " "information on Linux system may not apply to it." msgstr "" "Por favor note que Debian GNU/kFreeBSD não é um sistema Linux, e por isso " "alguma informação acerca do sistema Linux poderá não ser aplicável." #. Tag: para #: welcome.xml:331 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "For more information, see the Debian GNU/kFreeBSD ports page and the " #| "debian-bsd@lists.debian.org mailing list." msgid "" "For more information, see the &debian; GNU/kFreeBSD ports page and the " "debian-bsd@lists.debian.org mailing list." msgstr "" "Para mais informações, veja a Página do port Debian GNU/kFreeBSD e a mailing list " "debian-bsd@lists.debian.org." #. Tag: title #: welcome.xml:350 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "What is Debian GNU/Hurd?" msgid "What is &debian; GNU/Hurd?" msgstr "O que é Debian GNU/Hurd?" #. Tag: para #: welcome.xml:352 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system with the GNU Hurd — a set of " #| "servers running on top of the GNU Mach microkernel." msgid "" "&debian; GNU/Hurd is a &debian; GNU system with the GNU Hurd — a set " "of servers running on top of the GNU Mach microkernel." msgstr "" "Debian GNU/Hurd é um sistema Debian GNU com o GNU Hurd — um conjunto " "de servidores que correm sobre o microkernel GNU Mach." #. Tag: para #: welcome.xml:357 #, no-c-format msgid "" "The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-day use, but work " "is continuing. The Hurd is currently only being developed for the i386 " "architecture, although ports to other architectures will be made once the " "system becomes more stable." msgstr "" "O Hurd ainda não está terminado e não é adequado para o uso do dia-a-dia, " "mas trabalho continua. Actualmente, o Hurd está a ser desenvolvido apenas " "para a arquitectura i386, no entanto a conversão para outras arquitecturas " "será feita após o sistema se tornar mais estável." #. Tag: para #: welcome.xml:365 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Please note that Debian GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some " #| "information on Linux system may not apply to it." msgid "" "Please note that &debian; GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some " "information on Linux system may not apply to it." msgstr "" "Por favor note que Debian GNU/Hurd não é um sistema Linux, e por isso alguma " "informação acerca do sistema Linux poderá não ser aplicável." #. Tag: para #: welcome.xml:370 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "For more information, see the Debian GNU/Hurd ports page and the debian-" #| "hurd@lists.debian.org mailing list." msgid "" "For more information, see the &debian; GNU/Hurd ports page and the debian-hurd@lists." "debian.org mailing list." msgstr "" "Para mais informações, veja a Página do port Debian GNU/Hurd e debian-hurd@lists.debian." "org que é a mailing list correspondente." #. Tag: title #: welcome.xml:387 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Getting Debian" msgid "Getting &debian;" msgstr "Obter Debian" #. Tag: para #: welcome.xml:389 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from " #| "whom official Debian CDs can be purchased, see the distribution web page. The list of Debian mirrors contains a full set of " #| "official Debian mirrors, so you can easily find the nearest one." msgid "" "For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from " "whom official &debian; CDs can be purchased, see the distribution web page. The list of &debian; mirrors contains a full set of " "official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one." msgstr "" "Para informação de como fazer o download de &debian-gnu; através da Internet " "ou ainda para saber onde pode comprar os CDs Debian oficiais, veja a página da distribuição. A lista de mirrors Debian contém a lista " "completa dos mirrors Debian oficiais para que possa facilmente encontrar o " "mais próximo de si." #. Tag: para #: welcome.xml:398 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Debian can be upgraded after installation very easily. The installation " #| "procedure will help set up the system so that you can make those upgrades " #| "once installation is complete, if need be." msgid "" "&debian; can be upgraded after installation very easily. The installation " "procedure will help set up the system so that you can make those upgrades " "once installation is complete, if need be." msgstr "" "Debian pode ser facilmente actualizado após a sua instalação. O próprio " "procedimento de instalação vai ajudar a configurar o sistema para que, caso " "seja necessário, possam ser feitas essas mesmas actualizações após a " "instalação estar completa." #. Tag: title #: welcome.xml:413 #, no-c-format msgid "Getting the Newest Version of This Document" msgstr "Obter a Versão Mais Recente Deste Documento" #. Tag: para #: welcome.xml:415 #, no-c-format msgid "" "This document is constantly being revised. Be sure to check the Debian &release; pages for any last-minute " "information about the &release; release of the &debian-gnu; system. Updated " "versions of this installation manual are also available from the official Install Manual pages." msgstr "" "Este documento está constantemente a ser revisto. Assegure-se de que " "verifica as páginas de Debian &release; para verificar a existência de informação de última hora acerca do " "lançamento do sistema &debian-gnu; &release;. Versões mais actualizadas " "deste manual estão também disponíveis nas páginas do Manual de Instalação oficial." #. Tag: title #: welcome.xml:433 #, no-c-format msgid "Organization of This Document" msgstr "Organização Deste Documento" #. Tag: para #: welcome.xml:435 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This document is meant to serve as a manual for first-time Debian users. " #| "It tries to make as few assumptions as possible about your level of " #| "expertise. However, we do assume that you have a general understanding of " #| "how the hardware in your computer works." msgid "" "This document is meant to serve as a manual for first-time &debian; users. " "It tries to make as few assumptions as possible about your level of " "expertise. However, we do assume that you have a general understanding of " "how the hardware in your computer works." msgstr "" "Este documento tem o propósito de servir como um manual para os que utilizam " "Debian pela primeira vez. Tenta fazer o mínimo de suposições quanto possível " "acerca do seu nível de conhecimentos. No entanto, nós assumimos que você tem " "um bom entendimento geral acerca de como trabalha o hardware no seu " "computador." #. Tag: para #: welcome.xml:442 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Expert users may also find interesting reference information in this " #| "document, including minimum installation sizes, details about the " #| "hardware supported by the Debian installation system, and so on. We " #| "encourage expert users to jump around in the document." msgid "" "Expert users may also find interesting reference information in this " "document, including minimum installation sizes, details about the hardware " "supported by the &debian; installation system, and so on. We encourage " "expert users to jump around in the document." msgstr "" "Os utilizadores mais experientes podem também encontrar uma interessante " "referência de informação neste documento, incluindo os tamanhos para a " "instalação mínima, detalhes acerca do hardware suportado pelo sistema de " "instalação Debian, e etc. Nós encorajamos os nossos utilizadores avançados a " "dar uma vista de olhos neste documento." #. Tag: para #: welcome.xml:449 #, no-c-format msgid "" "In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through " "the installation process from start to finish. Here are the steps in " "installing &debian-gnu;, and the sections of this document which correlate " "with each step:" msgstr "" "Genericamente, este manual está disposto numa forma linear, acompanhando-o " "ao longo do processo de instalação desde o início até ao fim. Aqui estão as " "etapas da instalação de &debian-gnu;, e as secções deste documento " "relacionadas com cada etapa:" #. Tag: para #: welcome.xml:457 #, no-c-format msgid "" "Determine whether your hardware meets the requirements for using the " "installation system, in ." msgstr "" "Determinar se o seu hardware cumpre os requisitos para utilizar o sistema de " "instalação, no ." #. Tag: para #: welcome.xml:463 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Backup your system, perform any necessary planning and hardware " #| "configuration prior to installing Debian, in . If you are preparing a multi-boot system, you may need to create " #| "partitionable space on your hard disk for Debian to use." msgid "" "Backup your system, perform any necessary planning and hardware " "configuration prior to installing &debian;, in . If you are preparing a multi-boot system, you may need to create " "partitionable space on your hard disk for &debian; to use." msgstr "" "Fazer cópias de segurança do seu sistema, executar o planeamento e " "configuração de hardware necessário antes de instalar Debian, no . Se você estiver a preparar um sistema multi-boot, " "pode necessitar de criar espaço particionável no seu disco rígido para ser " "utilizado por Debian." #. Tag: para #: welcome.xml:471 #, no-c-format msgid "" "In , you will obtain the necessary " "installation files for your method of installation." msgstr "" "No , você irá obter os ficheiros " "necessários para o seu método da instalação." #. Tag: para #: welcome.xml:477 #, no-c-format msgid "" "describes booting into the installation system. This chapter also discusses " "troubleshooting procedures in case you have problems with this step." msgstr "" "descreve o arranque para o sistema de instalação. Este capítulo também " "discute procedimentos no caso de problemas com esta etapa." #. Tag: para #: welcome.xml:484 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Perform the actual installation according to . This involves choosing your language, configuring peripheral driver " #| "modules, configuring your network connection, so that remaining " #| "installation files can be obtained directly from a Debian server (if you " #| "are not installing from a CD), partitioning your hard drives and " #| "installation of a base system, then selection and installation of tasks. " #| "(Some background about setting up the partitions for your Debian system " #| "is explained in .)" msgid "" "Perform the actual installation according to . " "This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, " "configuring your network connection, so that remaining installation files " "can be obtained directly from a &debian; server (if you are not installing " "from a CD), partitioning your hard drives and installation of a base system, " "then selection and installation of tasks. (Some background about setting up " "the partitions for your &debian; system is explained in .)" msgstr "" "Fazer a instalação de acordo com o . Isto " "envolve escolher o seu idioma, configurar módulos de controladores de " "periféricos, configurar a ligação de rede, de modo que os restantes " "ficheiros de instalação possam ser obtidos directamente de um servidor " "Debian (isto se não estiver a instalar por CD), particionar os seus discos " "rígidos e instalar um sistema base, e depois a seleccionar e instalar " "tarefas. (Algumas noções de como fazer o particionamento no sistema Debian é " "explicado no .)" #. Tag: para #: welcome.xml:497 #, no-c-format msgid "" "Boot into your newly installed base system, from ." msgstr "" "Iniciar para o seu sistema base acabado de instalar, a partir do ." #. Tag: para #: welcome.xml:505 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Once you've got your system installed, you can read . That chapter explains where to look to find more information " #| "about Unix and Debian, and how to replace your kernel." msgid "" "Once you've got your system installed, you can read . That chapter explains where to look to find more information " "about Unix and &debian;, and how to replace your kernel." msgstr "" "Assim que tiver o seu sistema instalado, você pode ler o . Esse capítulo explica onde pode encontrar mais " "informações acerca de Debian e de Unix, e como substituir o seu kernel." #. Tag: para #: welcome.xml:515 #, no-c-format msgid "" "Finally, information about this document and how to contribute to it may be " "found in ." msgstr "" "Finalmente, informação acerca deste documento e de como contribuir para ele " "pode ser encontrada no ." #. Tag: title #: welcome.xml:525 #, no-c-format msgid "Your Documentation Help is Welcome" msgstr "A Sua Ajuda na Documentação é Bem-vinda" #. Tag: para #: welcome.xml:527 #, no-c-format msgid "" "Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. " "Working versions of this document can be found at . There you will find a list of all the different " "architectures and languages for which this document is available." msgstr "" "Qualquer ajuda, sugestões, e especialmente, correcções, são muito " "apreciadas. Versões de trabalho deste documento podem ser encontradas no " ". Lá você irá encontrar uma " "lista de diferentes arquitecturas e idiomas para os quais está disponível " "este documento." #. Tag: para #: welcome.xml:534 #, no-c-format msgid "" "Source is also available publicly; look in " "for more information concerning how to contribute. We welcome suggestions, " "comments, patches, and bug reports (use the package installation-" "guide for bugs, but check first to see if the problem is already " "reported)." msgstr "" "O código fonte também está disponível publicamente; veja em para mais informação sobre como contribuir. Nós " "agradecemos sugestões, comentários, patches, e relatórios de erros (utilize " "o pacote installation-guide para bugs, mas verifique " "primeiro se o erro já foi relatado)." #. Tag: title #: welcome.xml:550 #, no-c-format msgid "About Copyrights and Software Licenses" msgstr "Acerca de Direitos de Cópia e Licenças de Software" #. Tag: para #: welcome.xml:553 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "We're sure that you've read some of the licenses that come with most " #| "commercial software — they usually say that you can only use one " #| "copy of the software on a single computer. This system's license isn't " #| "like that at all. We encourage you to put a copy of &debian-gnu; on every " #| "computer in your school or place of business. Lend your installation " #| "media to your friends and help them install it on their computers! You " #| "can even make thousands of copies and sell them " #| "— albeit with a few restrictions. Your freedom to install and use " #| "the system comes directly from Debian being based on free " #| "software." msgid "" "We're sure that you've read some of the licenses that come with most " "commercial software — they usually say that you can only use one copy " "of the software on a single computer. This system's license isn't like that " "at all. We encourage you to put a copy of &debian-gnu; on every computer in " "your school or place of business. Lend your installation media to your " "friends and help them install it on their computers! You can even make " "thousands of copies and sell them — albeit with a " "few restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly " "from &debian; being based on free software." msgstr "" "Temos a certeza que você já leu algumas das licenças que vêm com a maioria " "do software comercial — estas geralmente dizem que você só pode " "utilizar uma cópia do software num único computador. A licença deste sistema " "não é mesmo nada como essas. Nós encorajamos a colocar uma cópia de &debian-" "gnu; em cada computador da sua escola ou local de trabalho. Empreste o seu " "meio de instalação aos seus amigos e ajude-os a instalar nos seus " "computadores! Pode mesmo fazer milhares de cópias e vendê-las— embora com algumas restrições. A sua liberdade de instalar " "e utilizar o sistema vem directamente de Debian ser baseado em " "software livre." #. Tag: para #: welcome.xml:566 #, no-c-format msgid "" "Calling software free doesn't mean that the software " "isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software " "must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the " "licenses of individual programs do not require you to pay for the privilege " "of distributing or using those programs. Free software also means that not " "only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may " "distribute the results of their work as well." msgstr "" "Chamar ao software livre não significa que o software " "não tem direitos de cópia, e não significa que os CDs que contêm o software " "tenham de ser distribuídos sem encargos. Software livre, em parte, significa " "que as licenças dos programas individuais não necessitam que você pague pelo " "privilégio de distribuir e correr esses programas. Software livre também " "significa que qualquer um pode estender, adaptar, e modificar o software, " "mas eles podem também distribuir os resultados do seu trabalho." #. Tag: para #: welcome.xml:577 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make " #| "some packages available that do not meet our criteria for being free. " #| "These packages are not part of the official distribution, however, and " #| "are only available from the contrib or " #| "non-free areas of Debian mirrors or on third-party " #| "CD-ROMs; see the Debian FAQ, " #| "under The Debian FTP archives, for more information about " #| "the layout and contents of the archives." msgid "" "The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make some " "packages available that do not meet our criteria for being free. These " "packages are not part of the official distribution, however, and are only " "available from the contrib or non-free areas of &debian; mirrors or on third-party CD-ROMs; see the " "Debian FAQ, under The Debian " "FTP archives, for more information about the layout and contents of " "the archives." msgstr "" "O projecto Debian, como concessão pragmática aos seus utilizadores, torna " "disponíveis alguns pacotes que não preenchem os nossos critérios para serem " "livres. Esses pacotes não são parte da distribuição oficial, no entanto, " "estão apenas disponíveis das áreas contrib ou " "non-free dos mirrors Debian ou em CDs de terceiros; " "veja o Debian FAQ, sob os " "arquivos FTP de Debian, para mais informação acerca da disposição e " "conteúdo dos arquivos." #. Tag: para #: welcome.xml:591 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Many of the programs in the system are licensed under the GNU General Public License, often simply " #| "referred to as the GPL. The GPL requires you to make the " #| "source code of the programs available whenever you " #| "distribute a binary copy of the program; that provision of the license " #| "ensures that any user will be able to modify the software. Because of " #| "this provision, the source code For information on how " #| "to locate, unpack, and build binaries from Debian source packages, see " #| "the Debian FAQ, under " #| "Basics of the Debian Package Management System. for all such programs is available in the Debian system." msgid "" "Many of the programs in the system are licensed under the GNU General Public License, often simply referred " "to as the GPL. The GPL requires you to make the " "source code of the programs available whenever you " "distribute a binary copy of the program; that provision of the license " "ensures that any user will be able to modify the software. Because of this " "provision, the source code For information on how to " "locate, unpack, and build binaries from &debian; source packages, see the " "Debian FAQ, under Basics of " "the Debian Package Management System. for all " "such programs is available in the &debian; system." msgstr "" "Muitos dos programas no sistema são licenciados sob a GNU General Public License, muitas vezes referida " "como a GPL. A GPL requer que você torne o código " "fonte dos programas disponível quando você distribuir uma cópia " "do binário do programa; essa medida da licença assegura que qualquer " "utilizador possa modificar o software. Devido a esta medida, o código fonte " " Para informação acerca de como localizar, desempacotar, e " "construir binários a partir de pacotes Debian de código fonte, veja o Debian FAQ, sob Basics of the Debian " "Package Management System. para todos esses " "programas estão disponíveis no sistema Debian." #. Tag: para #: welcome.xml:610 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "There are several other forms of copyright statements and software " #| "licenses used on the programs in Debian. You can find the copyrights and " #| "licenses for every package installed on your system by looking in the " #| "file /usr/share/doc/package-name/" #| "copyright once you've installed a package on your system." msgid "" "There are several other forms of copyright statements and software licenses " "used on the programs in &debian;. You can find the copyrights and licenses " "for every package installed on your system by looking in the file /" "usr/share/doc/package-name/copyright " "once you've installed a package on your system." msgstr "" "Existem algumas outras formas de afirmação de direitos de cópia e licenças " "de software utilizadas nos programas em Debian. Você pode encontrar os " "direitos de cópia e licenças para cada pacote instalado no seu sistema " "simplesmente vendo o ficheiro /usr/share/doc/nome-do-" "pacote/copyright depois de instalar um pacote no " "seu sistema." #. Tag: para #: welcome.xml:620 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "For more information about licenses and how Debian determines whether " #| "software is free enough to be included in the main distribution, see the " #| "Debian Free Software Guidelines." msgid "" "For more information about licenses and how &debian; determines whether " "software is free enough to be included in the main distribution, see the " "Debian Free Software Guidelines." msgstr "" "Para mais informação acerca das licenças e de como Debian determina se o " "software é suficientemente livre para ser incluído na distribuição " "principal, veja as Debian Free Software " "Guidelines." #. Tag: para #: welcome.xml:626 #, no-c-format msgid "" "The most important legal notice is that this software comes with " "no warranties. The programmers who have created this " "software have done so for the benefit of the community. No guarantee is made " "as to the suitability of the software for any given purpose. However, since " "the software is free, you are empowered to modify that software to suit your " "needs — and to enjoy the benefits of the changes made by others who " "have extended the software in this way." msgstr "" "O aviso legal mais importante é que o software vem sem nenhuma " "garantia. Os programadores que criaram este software fizeram-no " "em benefício da comunidade. Nenhumas garantias são feitas acerca da " "adequação do software para um determinado propósito. No entanto, como o " "software é livre, você está autorizado a modificar o software para adaptá-lo " "às suas necessidades — e para gozar dos benefícios das alterações " "feitas por outros que estenderam o software dessa forma." #~ msgid "Install additional software in ." #~ msgstr "" #~ "Instalar software adicional com a ." #~ msgid "" #~ "For information on how to locate, unpack, and build binaries from Debian " #~ "source packages, see the Debian FAQ, under Basics of the Debian Package Management System." #~ msgstr "" #~ "Para informação acerca de como encontrar, descompactar, e construir " #~ "binários dos pacotes de código fonte Debian, veja o Debian FAQ, acerca de Básico do Sistema de " #~ "Gestão de Pacotes Debian."