# Portuguese translation of the Debian Installer Manual # # Miguel Figueiredo e Nuno Moreno, 2005, 2010. # Miguel Figueiredo, 2006-2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: welcome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-09 12:47+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #: welcome.xml:4 #, no-c-format msgid "Welcome to &debian;" msgstr "Bem-vindo a &debian;" #. Tag: para #: welcome.xml:5 #, no-c-format msgid "" "This chapter provides an overview of the &debian; Project and &debian-gnu;. " "If you already know about the &debian; Project's history and the &debian-" "gnu; distribution, feel free to skip to the next chapter." msgstr "" "Este capítulo pretende dar a conhecer, de uma forma geral, o &debian; " "Project e &debian-gnu;. Se já conhece a história do &debian; Project e a " "distribuição &debian-gnu;, pode tomar a liberdade de avançar para o próximo " "capítulo." #. Tag: title #: welcome.xml:19 #, no-c-format msgid "What is Debian?" msgstr "O que é Debian?" #. Tag: para #: welcome.xml:20 #, no-c-format msgid "" "Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free " "software and promoting the ideals of the Free Software community. The Debian " "Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open invitation to " "software developers to contribute to a complete and coherent software " "distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small " "band of dedicated enthusiasts, originally funded by the Free Software Foundation and influenced by the GNU philosophy, has grown over the years into an " "organization of around &num-of-debian-developers; Debian " "Developers." msgstr "" "Debian é uma organização exclusivamente de voluntários dedicada ao " "desenvolvimento de software livre e a promover os ideais da comunidade de " "Software Livre. O Debian Project começou em 1993, quando Ian Murdock lançou " "um convite aberto a criadores de software para contribuírem para uma " "distribuição de software completa e coerente baseada no relativamente novo " "kernel Linux. Esse relativamente pequeno grupo de dedicados entusiastas, " "originalmente com fundos da Free Software " "Foundation e influenciados pela filosofia GNU, cresceu com o passar dos anos para uma organização com " "cerca de &num-of-debian-developers; Debian Developers." #. Tag: para #: welcome.xml:35 #, no-c-format msgid "" "Debian Developers are involved in a variety of activities, including Web and FTP site administration, graphic design, legal analysis of " "software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining " "software packages." msgstr "" "Os Debian Developers estão envolvidos numa série de actividades, incluindo a " "administração do site Web e do " "arquivo FTP, design gráfico, análise " "legal de licenças de software, escrever documentação, e, claro, manter " "pacotes de software." #. Tag: para #: welcome.xml:44 #, no-c-format msgid "" "In the interest of communicating our philosophy and attracting developers " "who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has " "published a number of documents that outline our values and serve as guides " "to what it means to be a Debian Developer:" msgstr "" "No interesse de comunicar a nossa filosofia e atrair developers que " "acreditem nos princípios que Debian defende, o Debian Project publicou uma " "série de documentos que sublinham os nossos valores e servem de guia ao que " "significa ser um Debian Developer:" #. Tag: para #: welcome.xml:52 #, no-c-format msgid "" "The Debian Social Contract is a " "statement of Debian's commitments to the Free Software Community. Anyone who " "agrees to abide to the Social Contract may become a maintainer. Any maintainer can introduce new software " "into Debian — provided that the software meets our criteria for being " "free, and the package follows our quality standards." msgstr "" "O Debian Social Contract é um " "comunicado do que Debian se compromete perante a comunidade de software " "livre. Quem quer que aceite seguir o Social Contract pode tornar-se um " "maintainer. Qualquer maintainer " "pode introduzir novo software em Debian — desde que o software siga os " "nossos critérios acerca de ser livre, e o pacote siga os nossos standards de " "qualidade." #. Tag: para #: welcome.xml:64 #, no-c-format msgid "" "The Debian Free Software Guidelines are a " "clear and concise statement of Debian's criteria for free software. The DFSG " "is a very influential document in the Free Software Movement, and was the " "foundation of the The Open Source Definition." msgstr "" "As Debian Free Software Guidelines são uma " "afirmação clara e concisa acerca dos critérios de Debian para o software " "livre. A DFSG é um documento muito influente no movimento de software livre, " "e foi a fundação para a The Open Source Definition." #. Tag: para #: welcome.xml:74 #, no-c-format msgid "" "The Debian Policy Manual is an " "extensive specification of the Debian Project's standards of quality." msgstr "" "O Debian Policy Manual é uma " "especificação extensiva dos standards de qualidade do Debian Project." #. Tag: para #: welcome.xml:82 #, no-c-format msgid "" "Debian developers are also involved in a number of other projects; some " "specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. " "Some examples include:" msgstr "" "Os Debian Developers também estão envolvidos noutros projectos; alguns " "específicos de Debian, outros envolvendo alguma ou toda a comunidade Linux. " "Alguns exemplos incluem:" #. Tag: para #: welcome.xml:89 #, no-c-format msgid "" "The Linux Standard Base (LSB) is a " "project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will enable " "third-party software and hardware developers to easily design programs and " "device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux " "distribution." msgstr "" "A Linux Standard Base (LSB) é um " "projecto orientado para a padronização do sistema básico GNU/Linux, a qual " "permite a outros criadores de software e de hardware facilmente desenhar " "programas e controladores de dispositivos para Linux-em-geral, em vez de o " "fazerem para uma distribuição específica de GNU/Linux." #. Tag: para #: welcome.xml:99 #, no-c-format msgid "" "The Filesystem Hierarchy Standard " "(FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The " "FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing " "programs, without having to worry about how the package will be installed in " "different GNU/Linux distributions." msgstr "" "O Filesystem Hierarchy Standard (FHS) " "é um esforço para padronizar a organização do sistema de ficheiros em Linux. " "O FHS vai permitir aos criadores de software concentrarem os seus esforços " "em problemas de design, sem terem de se preocupar como o pacote irá ser " "instalado nas diferentes distribuições de GNU/Linux." #. Tag: para #: welcome.xml:109 #, no-c-format msgid "" "Debian Jr. is an internal project, " "aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users." msgstr "" "Debian Jr. é um projecto interno, que " "se destina a assegurar que Debian tem algo a oferecer aos nossos " "utilizadores mais novos." #. Tag: para #: welcome.xml:118 #, no-c-format msgid "" "For more general information about Debian, see the Debian FAQ." msgstr "" "Para mais informações gerais sobre Debian, veja o Debian FAQ." #. Tag: title #: welcome.xml:133 #, no-c-format msgid "What is GNU/Linux?" msgstr "O que é GNU/Linux?" #. Tag: para #: welcome.xml:134 #, no-c-format msgid "" "Linux is an operating system: a series of programs that let you interact " "with your computer and run other programs." msgstr "" "Linux é um sistema operativo: uma série de programas que o deixam interagir " "com o seu computador e correr outros programas." #. Tag: para #: welcome.xml:139 #, no-c-format msgid "" "An operating system consists of various fundamental programs which are " "needed by your computer so that it can communicate and receive instructions " "from users; read and write data to hard disks, tapes, and printers; control " "the use of memory; and run other software. The most important part of an " "operating system is the kernel. In a GNU/Linux system, Linux is the kernel " "component. The rest of the system consists of other programs, many of which " "were written by or for the GNU Project. Because the Linux kernel alone does " "not form a working operating system, we prefer to use the term GNU/" "Linux to refer to systems that many people casually refer to as " "Linux." msgstr "" "O seu sistema operativo consiste em vários programas fundamentais que são " "necessários ao seu computador de modo a que possa comunicar e receber " "instruções dos utilizadores; ler e escrever dados em discos rígidos, tapes, " "e impressoras; controlar a utilização da memória; e correr outro software. A " "parte mais importante de um sistema operativo é o kernel. Num sistema GNU/" "Linux, o componente do kernel é o Linux. O resto do sistema consiste noutros " "programas, muitos dos quais escritos por ou para o GNU Project. Como o " "kernel sozinho não forma um sistema operativo utilizável, nós preferimos " "utilizar o termo GNU/Linux para nos referirmos aos sistemas a " "que muitas pessoas vulgarmente chamam de Linux." #. Tag: para #: welcome.xml:153 #, no-c-format msgid "" "Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux was " "designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are enough to " "make Linux different from other well-known operating systems. However, Linux " "is even more different than you might imagine. In contrast to other " "operating systems, nobody owns Linux. Much of its development is done by " "unpaid volunteers." msgstr "" "Linux tem como modelo o sistema operativo Unix. Desde o inicio, Linux foi " "desenhado para ser um sistema multi-tarefa, multi-utilizador. Estes factos " "são suficientes para tornar Linux diferente de outros sistemas operativos " "bem conhecidos. No entanto, Linux é muito diferente do que você possa " "imaginar. Em contraste com outros sistemas operativos, ninguém é dono de " "Linux. Muito do seu desenvolvimento é feito por voluntários não pagos." #. Tag: para #: welcome.xml:162 #, no-c-format msgid "" "Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the Free Software Foundation began development of a " "free Unix-like operating system called GNU." msgstr "" "O desenvolvimento do que mais tarde se tornou GNU/Linux começou em 1984, " "quando a Free Software Foundation iniciou o " "desenvolvimento de um sistema operativo livre, ao estilo Unix, chamado GNU." #. Tag: para #: welcome.xml:168 #, no-c-format msgid "" "The GNU Project has developed a " "comprehensive set of free software tools for use with Unix™ and Unix-" "like operating systems such as Linux. These tools enable users to perform " "tasks ranging from the mundane (such as copying or removing files from the " "system) to the arcane (such as writing and compiling programs or doing " "sophisticated editing in a variety of document formats)." msgstr "" "O GNU Project desenvolveu um extenso " "conjunto de ferramentas de software livre para utilizar com Unix™ e " "sistemas operativos do tipo Unix tais como o Linux. Estas ferramentas " "permitem aos utilizadores executar tarefas que vão desde o mundano (como " "copiar ou remover ficheiros do sistema) ao arcano (como escrever e compilar " "programas ou editar de forma sofisticada numa variedade de formatos de " "documentos)." #. Tag: para #: welcome.xml:178 #, no-c-format msgid "" "While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest " "single contributor is still the Free Software Foundation, which created not " "only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the " "community that made Linux possible." msgstr "" "Enquanto que muitos grupos e indivíduos contribuíram para GNU/Linux, o maior " "contribuidor individual continua a ser a Free Software Foundation, que criou " "não só a maioria das ferramentas utilizadas em GNU/Linux, mas também a " "filosofia e a comunidade que tornaram GNU/Linux possível." #. Tag: para #: welcome.xml:185 #, no-c-format msgid "" "The Linux kernel first appeared in " "1991, when a Finnish computing science student named Linus Torvalds " "announced an early version of a replacement kernel for Minix to the Usenet " "newsgroup comp.os.minix. See Linux International's " "Linux History Page." msgstr "" "O kernel Linux apareceu pela " "primeira vez em 1991, quando um estudante Finlandês de ciência computacional " "anunciou uma versão prévia de um kernel de substituto para o Minix num " "newsgroup Usenet comp.os.minix. Veja a Linux History Page da Linux International." #. Tag: para #: welcome.xml:194 #, no-c-format msgid "" "Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred " "developers with the help of a number of subsystem maintainers. There is an " "official website for the Linux " "kernel. More information about the linux-kernel " "mailing list can be found on the linux-kernel mailing list FAQ." msgstr "" "Linus Torvalds continua a coordenar o trabalho de várias centenas de " "programadores com a ajuda de alguns responsáveis por subsistemas. Existe um " "sítio oficial para o kernel Linux. " "Mais informação acerca da mailing list linux-kernel " "pode ser encontrada no linux-" "kernel mailing list FAQ." #. Tag: para #: welcome.xml:204 #, no-c-format msgid "" "Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, " "Linux users can choose from a dozen different command line shells and " "several graphical desktops. This selection is often bewildering to users of " "other operating systems, who are not used to thinking of the command line or " "desktop as something that they can change." msgstr "" "Os utilizadores de GNU/Linux têm uma imensa liberdade de escolha no seu " "software. Por exemplo, utilizadores de GNU/Linux podem escolher de entre uma " "dúzia de shells de linha de comandos e vários ambientes gráficos. Esta " "selecção é muitas vezes confusa para os utilizadores de outros sistemas " "operativos, que não estão habituados a pensarem na linha de comandos ou no " "ambiente de trabalho em algo que possam substituir." #. Tag: para #: welcome.xml:213 #, no-c-format msgid "" "Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program " "at the same time, and more secure than many operating systems. With these " "advantages, Linux is the fastest growing operating system in the server " "market. More recently, Linux has begun to be popular among home and business " "users as well." msgstr "" "É também menos provável que Linux bloqueie, que corra melhor mais de um " "programa ao mesmo tempo, e seja mais seguro que muitos sistemas operativos. " "Com estas vantagens, Linux é o sistema operativo que mais rapidamente cresce " "no mercado de servidores. Mais recentemente, Linux passou a ser popular " "entre os utilizadores domésticos e empresariais." #. Tag: title #: welcome.xml:231 #, no-c-format msgid "What is &debian; GNU/Linux?" msgstr "O que é &debian; GNU/Linux?" #. Tag: para #: welcome.xml:232 #, no-c-format msgid "" "The combination of &debian;'s philosophy and methodology and the GNU tools, " "the Linux kernel, and other important free software, form a unique software " "distribution called &debian; GNU/Linux. This distribution is made up of a " "large number of software packages. Each package in the " "distribution contains executables, scripts, documentation, and configuration " "information, and has a maintainer who is primarily " "responsible for keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and " "communicating with the upstream author(s) of the packaged software. Our " "extremely large user base, combined with our bug tracking system ensures " "that problems are found and fixed quickly." msgstr "" "A combinação da filosofia e metodologia &debian; e as ferramentas GNU, o " "kernel Linux, e outro importante software livre, formam uma distribuição de " "software única chamada &debian; GNU/Linux. Esta distribuição é feita de um " "grande número de pacotes de software. Cada pacote da " "distribuição contém executáveis, scripts, documentação, e informação de " "configuração, e tem um maintainer que é o primeiro " "responsável por manter o pacote actualizado, seguir relatórios de bugs, e " "comunicar com o(s) autor(es) do software original do pacote. A nossa " "extremamente grande base de utilizadores, combinada com o nosso sistema de " "seguimento de bugs assegura que os problemas são encontrados e resolvidos " "rapidamente." #. Tag: para #: welcome.xml:246 #, no-c-format msgid "" "&debian;'s attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, " "and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve " "many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations " "to high-end network servers." msgstr "" "A atenção de &debian; para os detalhes permite-nos produzir uma distribuição " "de alta qualidade, estável e escalável. As instalações podem ser facilmente " "configuradas para servirem vários papéis, desde firewalls dedicadas a " "ambientes de trabalho de estações de trabalho científico e até servidores de " "rede de elevada gama." #. Tag: para #: welcome.xml:253 #, no-c-format msgid "" "&debian; is especially popular among advanced users because of its technical " "excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the " "Linux community. &debian; also introduced many features to Linux that are " "now commonplace." msgstr "" "&debian; é especialmente popular entre utilizadores mais avançados devido à " "sua excelência técnica e ao seu profundo compromisso com as necessidades e " "expectativas da comunidade Linux. &debian; também introduziu muitas " "funcionalidade a Linux que agora são lugar-comum." #. Tag: para #: welcome.xml:260 #, no-c-format msgid "" "For example, &debian; was the first Linux distribution to include a package " "management system for easy installation and removal of software. It was also " "the first Linux distribution that could be upgraded without requiring " "reinstallation." msgstr "" "Por exemplo, Debian foi a primeira distribuição a incluir um sistema de " "gestão de pacotes para fácil instalação e remoção de software. Foi também a " "primeira distribuição de Linux a poder ser substituída por uma versão mais " "recente sem necessitar de reinstalação." #. Tag: para #: welcome.xml:267 #, no-c-format msgid "" "&debian; continues to be a leader in Linux development. Its development " "process is an example of just how well the Open Source development model can " "work — even for very complex tasks such as building and maintaining a " "complete operating system." msgstr "" "Debian continua a ser líder no desenvolvimento de Linux. O seu processo de " "desenvolvimento é um exemplo de como pode o modelo de desenvolvimento Open " "Source funcionar bem — mesmo para tarefas muito complexas tais como " "construir e manter um sistema operativo completo." #. Tag: para #: welcome.xml:274 #, no-c-format msgid "" "The feature that most distinguishes &debian; from other Linux distributions " "is its package management system. These tools give the administrator of a " "&debian; system complete control over the packages installed on that system, " "including the ability to install a single package or automatically update " "the entire operating system. Individual packages can also be protected from " "being updated. You can even tell the package management system about " "software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills." msgstr "" "A funcionalidade que mais distingue &debian; de outras distribuições de " "Linux é o sistema de gestão de pacotes. Estas ferramentas dão ao " "administrador de um sistema &debian; o controlo completo sobre os pacotes " "instalados nesse sistema, incluindo a possibilidade de instalar um único " "pacote ou actualizar automaticamente todo o sistema operativo. Pacotes " "individuais podem também ser protegidos para não serem actualizados. Pode " "mesmo dizer ao sistema de gestão de pacotes que software foi compilado por " "você e que dependências satisfaz." #. Tag: para #: welcome.xml:285 #, no-c-format msgid "" "To protect your system against Trojan horses and other " "malevolent software, &debian;'s servers verify that uploaded packages come " "from their registered &debian; maintainers. &debian; packagers also take " "great care to configure their packages in a secure manner. When security " "problems in shipped packages do appear, fixes are usually available very " "quickly. With &debian;'s simple update options, security fixes can be " "downloaded and installed automatically across the Internet." msgstr "" "Para proteger o seu sistema contra Cavalos de Tróia e outro " "software malévolo, os servidores &debian; verificam se os pacotes lá " "colocados provêm dos seus maintainers &debian; registados. Os empacotadores " "&debian; também têm bastante cuidado a configurar os seus pacotes de uma " "forma segura. Quando aparecem problemas de segurança em pacotes lançados, as " "correcções geralmente estão disponíveis muito rapidamente. Com a " "simplicidade das opções de actualização, as correcções de segurança podem " "ser obtidas e instaladas automaticamente a partir da Internet." #. Tag: para #: welcome.xml:295 #, no-c-format msgid "" "The primary, and best, method of getting support for your &debian; GNU/Linux " "system and communicating with &debian; Developers is through the many " "mailing lists maintained by the &debian; Project (there are more than &num-" "of-debian-maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one " "or more of these lists is visit " "Debian's mailing list subscription page and fill out the form you'll " "find there." msgstr "" "O principal, e melhor, método para obter suporte para o seu sistema &debian; " "GNU/Linux é comunicar com &debian; Developers através das muitas mailing " "lists mantidas pelo &debian; Project (mais de &num-of-debian-maillists; " "quando isto foi escrito). A forma mais fácil de subscrever uma ou mais " "destas mailing lists é visitar a página de subscrição de mailing lists Debian e preencher o " "formulário que vai lá encontrar." #. Tag: title #: welcome.xml:315 #, no-c-format msgid "What is &debian; GNU/kFreeBSD?" msgstr "O que é &debian; GNU/kFreeBSD?" #. Tag: para #: welcome.xml:317 #, no-c-format msgid "" "&debian; GNU/kFreeBSD is a &debian; GNU system with the kFreeBSD kernel." msgstr "&debian; GNU/kFreeBSD é um sistema &debian; GNU com o kernel kFreeBSD." #. Tag: para #: welcome.xml:321 #, no-c-format msgid "" "This port of &debian; is currently only being developed for the i386 and " "amd64 architectures, although ports to other architectures is possible." msgstr "" "Este port de &debian; actualmente é apenas desenvolvido para as " "arquitecturas i386 e amd64, embora sejam possível ports para outras " "arquitecturas. " #. Tag: para #: welcome.xml:326 #, no-c-format msgid "" "Please note that &debian; GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some " "information on Linux system may not apply to it." msgstr "" "Por favor note que &debian; GNU/kFreeBSD não é um sistema Linux, e por isso " "alguma informação acerca do sistema Linux poderá não ser aplicável." #. Tag: para #: welcome.xml:331 #, no-c-format msgid "" "For more information, see the &debian; GNU/kFreeBSD ports page and the " "debian-bsd@lists.debian.org mailing list." msgstr "" "Para mais informações, veja a Página do port Debian GNU/kFreeBSD e a mailing list " "debian-bsd@lists.debian.org." #. Tag: title #: welcome.xml:350 #, no-c-format msgid "What is &debian; GNU/Hurd?" msgstr "O que é &debian; GNU/Hurd?" #. Tag: para #: welcome.xml:352 #, no-c-format msgid "" "&debian; GNU/Hurd is a &debian; GNU system with the GNU Hurd — a set " "of servers running on top of the GNU Mach microkernel." msgstr "" "&debian; GNU/Hurd é um sistema &debian; GNU com o GNU Hurd — um " "conjunto de servidores que correm sobre o microkernel GNU Mach." #. Tag: para #: welcome.xml:357 #, no-c-format msgid "" "The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-day use, but work " "is continuing. The Hurd is currently only being developed for the i386 " "architecture, although ports to other architectures will be made once the " "system becomes more stable." msgstr "" "O Hurd ainda não está terminado e não é adequado para o uso do dia-a-dia, " "mas trabalho continua. Actualmente, o Hurd está a ser desenvolvido apenas " "para a arquitectura i386, no entanto a conversão para outras arquitecturas " "será feita após o sistema se tornar mais estável." #. Tag: para #: welcome.xml:365 #, no-c-format msgid "" "Please note that &debian; GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some " "information on Linux system may not apply to it." msgstr "" "Por favor note que &debian; GNU/Hurd não é um sistema Linux, e por isso " "alguma informação acerca do sistema Linux poderá não ser aplicável." #. Tag: para #: welcome.xml:370 #, no-c-format msgid "" "For more information, see the &debian; GNU/Hurd ports page and the debian-hurd@lists." "debian.org mailing list." msgstr "" "Para mais informações, veja a Página do port Debian GNU/Hurd e debian-hurd@lists.debian." "org que é a mailing list correspondente." #. Tag: title #: welcome.xml:387 #, no-c-format msgid "Getting &debian;" msgstr "Obter &debian;" #. Tag: para #: welcome.xml:389 #, no-c-format msgid "" "For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from " "whom official &debian; CDs can be purchased, see the distribution web page. The list of &debian; mirrors contains a full set of " "official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one." msgstr "" "Para informação de como fazer o download de &debian-gnu; através da Internet " "ou ainda para saber onde pode comprar os CDs &debian; oficiais, veja a página da distribuição. A lista de mirrors Debian contém a lista " "completa dos mirrors &debian; oficiais para que possa facilmente encontrar o " "mais próximo de si." #. Tag: para #: welcome.xml:398 #, no-c-format msgid "" "&debian; can be upgraded after installation very easily. The installation " "procedure will help set up the system so that you can make those upgrades " "once installation is complete, if need be." msgstr "" "&debian; pode ser facilmente actualizado após a sua instalação. O próprio " "procedimento de instalação vai ajudar a configurar o sistema para que, caso " "seja necessário, possam ser feitas essas mesmas actualizações após a " "instalação estar completa." #. Tag: title #: welcome.xml:413 #, no-c-format msgid "Getting the Newest Version of This Document" msgstr "Obter a Versão Mais Recente Deste Documento" #. Tag: para #: welcome.xml:415 #, no-c-format msgid "" "This document is constantly being revised. Be sure to check the Debian &release; pages for any last-minute " "information about the &release; release of the &debian-gnu; system. Updated " "versions of this installation manual are also available from the official Install Manual pages." msgstr "" "Este documento está constantemente a ser revisto. Assegure-se de que " "verifica as páginas de Debian &release; para verificar a existência de informação de última hora acerca do " "lançamento do sistema &debian-gnu; &release;. Versões mais actualizadas " "deste manual estão também disponíveis nas páginas do Manual de Instalação oficial." #. Tag: title #: welcome.xml:433 #, no-c-format msgid "Organization of This Document" msgstr "Organização Deste Documento" #. Tag: para #: welcome.xml:435 #, no-c-format msgid "" "This document is meant to serve as a manual for first-time &debian; users. " "It tries to make as few assumptions as possible about your level of " "expertise. However, we do assume that you have a general understanding of " "how the hardware in your computer works." msgstr "" "Este documento tem o propósito de servir como um manual para os que utilizam " "&debian; pela primeira vez. Tenta fazer o mínimo de suposições quanto " "possível acerca do seu nível de conhecimentos. No entanto, nós assumimos que " "você tem um bom entendimento geral acerca de como trabalha o hardware no seu " "computador." #. Tag: para #: welcome.xml:442 #, no-c-format msgid "" "Expert users may also find interesting reference information in this " "document, including minimum installation sizes, details about the hardware " "supported by the &debian; installation system, and so on. We encourage " "expert users to jump around in the document." msgstr "" "Os utilizadores mais experientes podem também encontrar uma interessante " "referência de informação neste documento, incluindo os tamanhos para a " "instalação mínima, detalhes acerca do hardware suportado pelo sistema de " "instalação &debian;, e etc. Nós encorajamos os nossos utilizadores avançados " "a dar uma vista de olhos neste documento." #. Tag: para #: welcome.xml:449 #, no-c-format msgid "" "In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through " "the installation process from start to finish. Here are the steps in " "installing &debian-gnu;, and the sections of this document which correlate " "with each step:" msgstr "" "Genericamente, este manual está disposto numa forma linear, acompanhando-o " "ao longo do processo de instalação desde o início até ao fim. Aqui estão as " "etapas da instalação de &debian-gnu;, e as secções deste documento " "relacionadas com cada etapa:" #. Tag: para #: welcome.xml:457 #, no-c-format msgid "" "Determine whether your hardware meets the requirements for using the " "installation system, in ." msgstr "" "Determinar se o seu hardware cumpre os requisitos para utilizar o sistema de " "instalação, no ." #. Tag: para #: welcome.xml:463 #, no-c-format msgid "" "Backup your system, perform any necessary planning and hardware " "configuration prior to installing &debian;, in . If you are preparing a multi-boot system, you may need to create " "partitionable space on your hard disk for &debian; to use." msgstr "" "Fazer cópias de segurança do seu sistema, executar o planeamento e " "configuração de hardware necessário antes de instalar &debian;, no . Se você estiver a preparar um sistema multi-boot, " "pode necessitar de criar espaço particionável no seu disco rígido para ser " "utilizado por &debian;." #. Tag: para #: welcome.xml:471 #, no-c-format msgid "" "In , you will obtain the necessary " "installation files for your method of installation." msgstr "" "No , você irá obter os ficheiros " "necessários para o seu método da instalação." #. Tag: para #: welcome.xml:477 #, no-c-format msgid "" "describes booting into the installation system. This chapter also discusses " "troubleshooting procedures in case you have problems with this step." msgstr "" "descreve o arranque para o sistema de instalação. Este capítulo também " "discute procedimentos no caso de problemas com esta etapa." #. Tag: para #: welcome.xml:484 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Perform the actual installation according to . This involves choosing your language, configuring peripheral driver " #| "modules, configuring your network connection, so that remaining " #| "installation files can be obtained directly from a &debian; server (if " #| "you are not installing from a CD), partitioning your hard drives and " #| "installation of a base system, then selection and installation of tasks. " #| "(Some background about setting up the partitions for your &debian; system " #| "is explained in .)" msgid "" "Perform the actual installation according to . " "This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, " "configuring your network connection, so that remaining installation files " "can be obtained directly from a &debian; server (if you are not installing " "from a CD/DVD set), partitioning your hard drives and installation of a base " "system, then selection and installation of tasks. (Some background about " "setting up the partitions for your &debian; system is explained in .)" msgstr "" "Fazer a instalação de acordo com o . Isto " "envolve escolher o seu idioma, configurar módulos de controladores de " "periféricos, configurar a ligação de rede, de modo que os restantes " "ficheiros de instalação possam ser obtidos directamente de um servidor " "&debian; (isto se não estiver a instalar por CD), particionar os seus discos " "rígidos e instalar um sistema base, e depois a seleccionar e instalar " "tarefas. (Algumas noções de como fazer o particionamento no sistema &debian; " "é explicado no .)" #. Tag: para #: welcome.xml:497 #, no-c-format msgid "" "Boot into your newly installed base system, from ." msgstr "" "Iniciar para o seu sistema base acabado de instalar, a partir do ." #. Tag: para #: welcome.xml:505 #, no-c-format msgid "" "Once you've got your system installed, you can read . That chapter explains where to look to find more information " "about Unix and &debian;, and how to replace your kernel." msgstr "" "Assim que tiver o seu sistema instalado, você pode ler o . Esse capítulo explica onde pode encontrar mais " "informações acerca de &debian; e de Unix, e como substituir o seu kernel." #. Tag: para #: welcome.xml:515 #, no-c-format msgid "" "Finally, information about this document and how to contribute to it may be " "found in ." msgstr "" "Finalmente, informação acerca deste documento e de como contribuir para ele " "pode ser encontrada no ." #. Tag: title #: welcome.xml:525 #, no-c-format msgid "Your Documentation Help is Welcome" msgstr "A Sua Ajuda na Documentação é Bem-vinda" #. Tag: para #: welcome.xml:527 #, no-c-format msgid "" "Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. " "Working versions of this document can be found at . There you will find a list of all the different " "architectures and languages for which this document is available." msgstr "" "Qualquer ajuda, sugestões, e especialmente, correcções, são muito " "apreciadas. Versões de trabalho deste documento podem ser encontradas no " ". Lá você irá encontrar uma " "lista de diferentes arquitecturas e idiomas para os quais está disponível " "este documento." #. Tag: para #: welcome.xml:534 #, no-c-format msgid "" "Source is also available publicly; look in " "for more information concerning how to contribute. We welcome suggestions, " "comments, patches, and bug reports (use the package installation-" "guide for bugs, but check first to see if the problem is already " "reported)." msgstr "" "O código fonte também está disponível publicamente; veja em para mais informação sobre como contribuir. Nós " "agradecemos sugestões, comentários, patches, e relatórios de erros (utilize " "o pacote installation-guide para bugs, mas verifique " "primeiro se o erro já foi relatado)." #. Tag: title #: welcome.xml:550 #, no-c-format msgid "About Copyrights and Software Licenses" msgstr "Acerca de Direitos de Cópia e Licenças de Software" #. Tag: para #: welcome.xml:553 #, no-c-format msgid "" "We're sure that you've read some of the licenses that come with most " "commercial software — they usually say that you can only use one copy " "of the software on a single computer. This system's license isn't like that " "at all. We encourage you to put a copy of &debian-gnu; on every computer in " "your school or place of business. Lend your installation media to your " "friends and help them install it on their computers! You can even make " "thousands of copies and sell them — albeit with a " "few restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly " "from &debian; being based on free software." msgstr "" "Temos a certeza que você já leu algumas das licenças que vêm com a maioria " "do software comercial — estas geralmente dizem que você só pode " "utilizar uma cópia do software num único computador. A licença deste sistema " "não é mesmo nada como essas. Nós encorajamos a colocar uma cópia de &debian-" "gnu; em cada computador da sua escola ou local de trabalho. Empreste o seu " "meio de instalação aos seus amigos e ajude-os a instalar nos seus " "computadores! Pode mesmo fazer milhares de cópias e vendê-las— embora com algumas restrições. A sua liberdade de instalar " "e utilizar o sistema vem directamente de &debian; ser baseado em " "software livre." #. Tag: para #: welcome.xml:566 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Calling software free doesn't mean that the software " #| "isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software " #| "must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the " #| "licenses of individual programs do not require you to pay for the " #| "privilege of distributing or using those programs. Free software also " #| "means that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, " #| "but that they may distribute the results of their work as well." msgid "" "Calling software free doesn't mean that the software " "isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs/DVDs containing that " "software must be distributed at no charge. Free software, in part, means " "that the licenses of individual programs do not require you to pay for the " "privilege of distributing or using those programs. Free software also means " "that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that " "they may distribute the results of their work as well." msgstr "" "Chamar ao software livre não significa que o software " "não tem direitos de cópia, e não significa que os CDs que contêm o software " "tenham de ser distribuídos sem encargos. Software livre, em parte, significa " "que as licenças dos programas individuais não necessitam que você pague pelo " "privilégio de distribuir e correr esses programas. Software livre também " "significa que qualquer um pode estender, adaptar, e modificar o software, " "mas eles podem também distribuir os resultados do seu trabalho." #. Tag: para #: welcome.xml:577 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make " #| "some packages available that do not meet our criteria for being free. " #| "These packages are not part of the official distribution, however, and " #| "are only available from the contrib or " #| "non-free areas of &debian; mirrors or on third-" #| "party CD-ROMs; see the Debian FAQ, under The Debian FTP archives, for more " #| "information about the layout and contents of the archives." msgid "" "The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make some " "packages available that do not meet our criteria for being free. These " "packages are not part of the official distribution, however, and are only " "available from the contrib or non-free areas of &debian; mirrors or on third-party CD/DVD-ROMs; see the " "Debian FAQ, under The Debian " "FTP archives, for more information about the layout and contents of " "the archives." msgstr "" "O projecto &debian;, como concessão pragmática aos seus utilizadores, torna " "disponíveis alguns pacotes que não preenchem os nossos critérios para serem " "livres. Esses pacotes não são parte da distribuição oficial, no entanto, " "estão apenas disponíveis das áreas contrib ou " "non-free dos mirrors &debian; ou em CDs de terceiros; " "veja o Debian FAQ, sob os " "arquivos FTP de Debian, para mais informação acerca da disposição e " "conteúdo dos arquivos." #. Tag: para #: welcome.xml:591 #, no-c-format msgid "" "Many of the programs in the system are licensed under the GNU General Public License, often simply referred " "to as the GPL. The GPL requires you to make the " "source code of the programs available whenever you " "distribute a binary copy of the program; that provision of the license " "ensures that any user will be able to modify the software. Because of this " "provision, the source code For information on how to " "locate, unpack, and build binaries from &debian; source packages, see the " "Debian FAQ, under Basics of " "the Debian Package Management System. for all " "such programs is available in the &debian; system." msgstr "" "Muitos dos programas no sistema são licenciados sob a GNU General Public License, muitas vezes referida " "como a GPL. A GPL requer que você torne o código " "fonte dos programas disponível quando você distribuir uma cópia " "do binário do programa; essa medida da licença assegura que qualquer " "utilizador possa modificar o software. Devido a esta medida, o código fonte " " Para informação acerca de como localizar, desempacotar, e " "construir binários a partir de pacotes &debian; de código fonte, veja o " "Debian FAQ, sob Basics of the " "Debian Package Management System. para todos " "esses programas estão disponíveis no sistema &debian;." #. Tag: para #: welcome.xml:610 #, no-c-format msgid "" "There are several other forms of copyright statements and software licenses " "used on the programs in &debian;. You can find the copyrights and licenses " "for every package installed on your system by looking in the file /" "usr/share/doc/package-name/copyright " "once you've installed a package on your system." msgstr "" "Existem algumas outras formas de afirmação de direitos de cópia e licenças " "de software utilizadas nos programas em &debian;. Você pode encontrar os " "direitos de cópia e licenças para cada pacote instalado no seu sistema " "simplesmente vendo o ficheiro /usr/share/doc/nome-do-" "pacote/copyright depois de instalar um pacote no " "seu sistema." #. Tag: para #: welcome.xml:620 #, no-c-format msgid "" "For more information about licenses and how &debian; determines whether " "software is free enough to be included in the main distribution, see the " "Debian Free Software Guidelines." msgstr "" "Para mais informação acerca das licenças e de como &debian; determina se o " "software é suficientemente livre para ser incluído na distribuição " "principal, veja as Debian Free Software " "Guidelines." #. Tag: para #: welcome.xml:626 #, no-c-format msgid "" "The most important legal notice is that this software comes with " "no warranties. The programmers who have created this " "software have done so for the benefit of the community. No guarantee is made " "as to the suitability of the software for any given purpose. However, since " "the software is free, you are empowered to modify that software to suit your " "needs — and to enjoy the benefits of the changes made by others who " "have extended the software in this way." msgstr "" "O aviso legal mais importante é que o software vem sem nenhuma " "garantia. Os programadores que criaram este software fizeram-no " "em benefício da comunidade. Nenhumas garantias são feitas acerca da " "adequação do software para um determinado propósito. No entanto, como o " "software é livre, você está autorizado a modificar o software para adaptá-lo " "às suas necessidades — e para gozar dos benefícios das alterações " "feitas por outros que estenderam o software dessa forma." #~ msgid "Install additional software in ." #~ msgstr "" #~ "Instalar software adicional com a ." #~ msgid "" #~ "For information on how to locate, unpack, and build binaries from Debian " #~ "source packages, see the Debian FAQ, under Basics of the Debian Package Management System." #~ msgstr "" #~ "Para informação acerca de como encontrar, descompactar, e construir " #~ "binários dos pacotes de código fonte Debian, veja o Debian FAQ, acerca de Básico do Sistema de " #~ "Gestão de Pacotes Debian."