# translation of using-d-i.po to pt # Portuguese translation of the Debian Installer Manual # Miguel Figueiredo , Etur, Rui Branco , 2005. # # 2005-05-21 - Miguel Figueiredo - Fixed typos # 2005-05-21 - Rui Branco - 4f2u # 2005-06-14 - Rui Branco - fixed new fuzzys # 2005-07-16 - Miguel Figueiredo - 5f # 2005-08-16 - Miguel Figueiredo - 1f11u # 2005-08-24 - Miguel Figueiredo - 5f # 2005-09-07 - Miguel Figueiredo - 1f # 2005-10-07 - Miguel Figueiredo - 1f # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: using-d-i\n" "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-07 21:32+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: using-d-i.xml:5 #, no-c-format msgid "Using the Debian Installer" msgstr "Utilizar o Instalador Debian" #. Tag: title #: using-d-i.xml:7 #, no-c-format msgid "How the Installer Works" msgstr "Como Funciona o Instalador" #. Tag: para #: using-d-i.xml:8 #, no-c-format msgid "" "The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to " "perform each installation task. Each component performs its task, asking the " "user questions as necessary to do its job. The questions themselves are " "given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the " "installer is started." msgstr "" "O Instalador Debian consiste num número de componentes com um propósito " "específico para executar cada tarefa da instalação. Cada componente executa " "a sua tarefa, perguntando ao utilizador as questões necessárias para fazer a " "sua tarefa. Às próprias questões são dadas prioridades, e a prioridade das " "questões a serem colocadas é definida quando é iniciado o instalador." #. Tag: para #: using-d-i.xml:16 #, no-c-format msgid "" "When a default installation is performed, only essential (high priority) " "questions will be asked. This results in a highly automated installation " "process with little user interaction. Components are automatically run in " "sequence; which components are run depends mainly on the installation method " "you use and on your hardware. The installer will use default values for " "questions that are not asked." msgstr "" "Quando é feita uma instalação por omissão, apenas serão colocadas as " "questões essenciais (de alta prioridade). Isto resulta num processo de " "instalação altamente automatizado, com pouca interacção por parte do " "utilizador. Os componentes são executados sequencialmente e de uma forma " "automatica; quais os componentes que são executados depende principalmente " "do método da instalação utilizado e do seu hardware. O instalador utilizará " "valores por omissão para as questões que não são colocadas." #. Tag: para #: using-d-i.xml:25 #, no-c-format msgid "" "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer " "menu may be shown in order to select some alternative action. If there are " "no problems, the user will never see the installer menu, but will simply " "answer questions for each component in turn. Serious error notifications are " "set to priority critical so the user will always be notified." msgstr "" "Se existir um problema, o utilizador irá visualizar um ecrã de erro, e o " "menu do instalador poderá aparecer com o intuito de ser seleccionada uma " "acção alternativa. Se não existir qualquer problema, o utilizador nunca irá " "visualizar o menu do instalador, apenas irá responder a simples questões " "para cada mudança de componente. Notificações de erros sérios são ajustadas " "para prioridade crítica que faz com que o utilizador seja " "sempre notificado." #. Tag: para #: using-d-i.xml:34 #, no-c-format msgid "" "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing " "boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force " "static network configuration (DHCP is used by default if available), you " "could add the boot parameter netcfg/disable_dhcp=true. See for available options." msgstr "" "Algumas das omissões utilizadas pelo instalador poderão ser influenciadas " "passando argumentos de arranque quando o &d-i; está a iniciar. Se, por " "exemplo, você desejar forçar uma configuração de rede estática (se estiver " "disponível DHCP é utilizado por omissão), pode adicionar o parâmetro de " "arranque netcfg/disable_dhcp=true. Veja na as opções disponíveis." #. Tag: para #: using-d-i.xml:42 #, no-c-format msgid "" "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each " "step is controlled by the user rather than the installer performing each " "step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-" "driven way, add the boot argument debconf/priority=medium." msgstr "" "Os utilizadores experientes poderão sentir-se mais confortáveis com uma " "interface conduzida pelo menu, onde cada passo é controlado pelo utilizador " "em vez do instalador executar automaticamente e sequencialmente cada passo. " "Para utilizar o instalador de forma manual, conduzido pelo menu, adicione o " "argumento de arranque debconf/priority=medium." #. Tag: para #: using-d-i.xml:50 #, no-c-format msgid "" "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are " "installed, you will need to start the installer in expert " "mode. This can be done by either using the expert command " "to start the installer or by adding the boot argument debconf/" "priority=low. Expert mode gives you full control over &d-i;." msgstr "" "Se o seu hardware requer que sejam passadas opções de instalação para os " "módulos de kernel, irá necessitar de iniciar o instalador no modo " "expert. Isto pode ser feito utilizando o comando " "expert para iniciar o instalador ou adicionando o " "argumento de arranque debconf/priority=low. O Modo " "Expert dá-lhe total controlo sobre o &d-i;." #. Tag: para #: using-d-i.xml:59 #, no-c-format msgid "" "The normal installer display is character-based (as opposed to the now more " "familiar graphical interface). The mouse is not operational in this " "environment. Here are the keys you can use to navigate within the various " "dialogs. The Tab or right arrow keys move " "forward, and the Shift " "Tab or left arrow keys move " "backward between displayed buttons and selections. The " "up and down arrow select different items " "within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in " "long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to " "the section with items starting with the letter you typed and use Pg-" "Up and Pg-Down to scroll the list in sections. The " "space bar selects an item such as a checkbox. Use " "&enterkey; to activate choices." msgstr "" "O modo gráfico do instalador normal é baseado em caracteres (diferente do " "interface gráfico, agora mais familiar). O rato não se encontra operacional " "neste ambiente. As seguintes teclas podem ser utilizadas para navegar nos " "vários diálogos. A tecla Tab ou a tecla seta para a " "direita movem para a frente, e a tecla " " Shift Tab ou a seta " "para a esquerda movem-se para trás através " "dos botões e selecções mostrados. As setas para cima e para " "baixo seleccionam diferentes itens contidos numa lista com " "scroll, e permitem ainda fazer movimentar à própria lista. Além disso, para " "longas listas pode ainda digitar um caracter para que a lista se movimente " "directamente para a secção de itens que comecem com a letra digitada e ainda " "usar as teclas Pg-Up e Pg-Down para " "movimentar a lista entre secções. A tecla barra de espaços " "selecciona um item como por exemplo uma checkbox. Utilize a tecla &enterkey; " "para activar as escolhas." #. Tag: para #: using-d-i.xml:77 #, no-c-format msgid "" "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh " "session to view the logs described below." msgstr "" "S/390 não suporta consolas virtuais. Pode abrir uma segunda e terceira " "sessão de ssh para ver os logs descrito abaixo." #. Tag: para #: using-d-i.xml:82 #, no-c-format msgid "" "Error messages are redirected to the third console. You can access this " "console by pressing Left AltF3 (hold the left Alt key while pressing the " "F3 function key); get back to the main installer process " "with Left AltF1." msgstr "" "As mensagens de erro são reencaminhadas para a terceira consola. Pode aceder " "a essa consola premindo as teclas Left AltF3 (segurando a tecla Alt da esquerda enquanto prime a tecla de função F3); " "volte ao processo principal do instalador com Left AltF1." #. Tag: para #: using-d-i.xml:92 #, no-c-format msgid "" "These messages can also be found in /var/log/messages. " "After installation, this log is copied to /var/log/debian-" "installer/messages on your new system. Other installation " "messages may be found in /var/log/ during the " "installation, and /var/log/debian-installer/ after the " "computer has been booted into the installed system." msgstr "" "Estas mensagens também podem ser encontradas em /var/log/messages. Após a instalação, este log é copiado para /var/log/" "debian-installer/messages no seu sistema. Outras mensagens de " "instalação podem ser encontradas, durante o processo de instalação em " "/var/log/, e após o seu computador iniciar no seu " "sistema acabado de instalar em /var/log/debian-installer/." #. Tag: title #: using-d-i.xml:106 #, no-c-format msgid "Components Introduction" msgstr "Introdução de Componentes" #. Tag: para #: using-d-i.xml:107 #, no-c-format msgid "" "Here is a list of installer components with a brief description of each " "component's purpose. Details you might need to know about using a particular " "component are in ." msgstr "" "Aqui está uma lista de componentes do instalador com uma breve descrição do " "propósito de cada componente. Se necessita de saber detalhes sobre como usar " "um componente em particular veja em ." #. Tag: term #: using-d-i.xml:118 #, no-c-format msgid "main-menu" msgstr "main-menu" #. Tag: para #: using-d-i.xml:118 #, no-c-format msgid "" "Shows the list of components to the user during installer operation, and " "starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to " "priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the " "default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error " "which requires your intervention, the question priority may be downgraded " "temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu " "may appear." msgstr "" "Mostra ao utilizador durante o processo de instalação a lista de " "componentes, e inicia um componente quando seleccionado. Questões do Main-" "menu são ajustadas para prioridade média, se a sua prioridade estiver " "ajustada para alta ou crítica (por omissão é alta), não irá visualizar o " "menu. Por outro lado, se existir um erro que requer a sua intervenção, a " "prioridade da questão pode temporariamente baixar para permitir que resolva " "o problema, e nesse caso o menu pode aparecer." #. Tag: para #: using-d-i.xml:128 #, no-c-format msgid "" "You can get to the main menu by selecting the Back button " "repeatedly to back all the way out of the currently running component." msgstr "" "Pode chegar ao menu principal seleccionando repetidamente a opção " "Voltar para retroceder todo o caminho para fora do componente " "em que actualmente se encontrar a correr." #. Tag: term #: using-d-i.xml:137 #, no-c-format msgid "languagechooser" msgstr "languagechooser" #. Tag: para #: using-d-i.xml:137 #, no-c-format msgid "" "Shows a list of languages and language variants. The installer will display " "messages in the chosen language, unless the translation for that language is " "not complete. When a translation is not complete, English messages are shown." msgstr "" "Mostra uma lista de idiomas e variantes de idiomas. O instalador irá mostrar " "mensagens no idioma escolhido a menos que a tradução para esse idioma não " "esteja completa. Quando uma tradução não está completa, são mostradas as " "mensagens em Inglês." #. Tag: term #: using-d-i.xml:148 #, no-c-format msgid "countrychooser" msgstr "countrychooser" #. Tag: para #: using-d-i.xml:148 #, no-c-format msgid "Shows a list of countries. The user may choose the country he lives in." msgstr "" "Mostra uma lista de países. O utilizador pode escolher o país onde vive." #. Tag: term #: using-d-i.xml:157 #, no-c-format msgid "localechooser" msgstr "localechooser" #. Tag: para #: using-d-i.xml:157 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to select localization options for the installation and the " "installed system: language, country and locales. The installer will display " "messages in the selected language, unless the translation for that language " "is not complete in which case some messages may be shown in English." msgstr "" "Permite ao utilizador seleccionar as opções de localização para a instalação " "e para o sistema instalado: idioma, país e definições locais. O instalador " "irá mostrar mensagens no idioma escolhido a menos que a tradução para esse " "idioma não esteja completa, nesse caso algumas mensagens podem ser mostradas " "em Inglês." #. Tag: term #: using-d-i.xml:169 #, no-c-format msgid "kbd-chooser" msgstr "kbd-chooser" #. Tag: para #: using-d-i.xml:169 #, no-c-format msgid "" "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which " "matches his own." msgstr "" "Mostra uma lista de teclados, a partir da qual o utilizador escolhe o modelo " "que coincide com o seu." #. Tag: term #: using-d-i.xml:178 #, no-c-format msgid "hw-detect" msgstr "hw-detect" #. Tag: para #: using-d-i.xml:178 #, no-c-format msgid "" "Automatically detects most of the system's hardware, including network " "cards, disk drives, and PCMCIA." msgstr "" "Detecta automaticamente a maioria do hardware do sistema, incluindo placas " "de rede, discos, e PCMCIA." #. Tag: term #: using-d-i.xml:187 #, no-c-format msgid "cdrom-detect" msgstr "cdrom-detect" #. Tag: para #: using-d-i.xml:187 #, no-c-format msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD." msgstr "Procura e monta um CD de instalação Debian." #. Tag: term #: using-d-i.xml:195 #, no-c-format msgid "netcfg" msgstr "netcfg" #. Tag: para #: using-d-i.xml:195 #, no-c-format msgid "" "Configures the computer's network connections so it can communicate over the " "internet." msgstr "" "Configura as ligações de rede do computador de modo a que possa comunicar " "através da internet." #. Tag: term #: using-d-i.xml:204 #, no-c-format msgid "iso-scan" msgstr "iso-scan" #. Tag: para #: using-d-i.xml:204 #, no-c-format msgid "" "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive." msgstr "" "Procura por sistemas de ficheiros ISO, que podem estar num CD-ROm ou num " "disco rígido." #. Tag: term #: using-d-i.xml:213 #, no-c-format msgid "choose-mirror" msgstr "choose-mirror" #. Tag: para #: using-d-i.xml:213 #, no-c-format msgid "" "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of " "his installation packages." msgstr "" "Mostra uma lista de mirrors de ficheiros Debian. O utilizador pode escolher " "a source dos seus pacotes de instalação." #. Tag: term #: using-d-i.xml:222 #, no-c-format msgid "cdrom-checker" msgstr "cdrom-checker" #. Tag: para #: using-d-i.xml:222 #, no-c-format msgid "" "Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself that " "the installation CD-ROM was not corrupted." msgstr "" "Verifica a integridade de um CD-ROM. Deste modo o/a utilizador(a) pode " "assegurar-se que o CD-ROM de instalação não foi corrompido." #. Tag: term #: using-d-i.xml:231 #, no-c-format msgid "lowmem" msgstr "lowmem" #. Tag: para #: using-d-i.xml:231 #, no-c-format msgid "" "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks " "to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some " "features)." msgstr "" "Lowmem tenta detectar sistemas com pouca memória e faz vários truques para " "remover da memória partes não necessárias do &d-i; (com o custo de algumas " "funcionalidades)." #. Tag: term #: using-d-i.xml:241 #, no-c-format msgid "anna" msgstr "anna" #. Tag: para #: using-d-i.xml:241 #, no-c-format msgid "" "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the " "chosen mirror or CD." msgstr "" "Anna's Not Nearly APT. Instala pacotes que foram obtidos a partir do mirror " "escolhido ou de CD." #. Tag: term #: using-d-i.xml:250 #, no-c-format msgid "partman" msgstr "partman" #. Tag: para #: using-d-i.xml:250 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to partition disks attached to the system, create file " "systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. " "Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM " "support. This is the preferred partitioning tool in Debian." msgstr "" "Permite ao utilizador particionar discos ligados ao sistema, criar sistemas " "de ficheiros nas partições seleccionadas, e liga-las aos pontos de montagem. " "Estão incluídas alguma funcionalidades interessantes tais como um modo " "totalmente automático ou suporte para LVM. Esta é a ferramenta de " "particionamento preferida em Debian." #. Tag: term #: using-d-i.xml:262 #, no-c-format msgid "autopartkit" msgstr "autopartkit" #. Tag: para #: using-d-i.xml:262 #, no-c-format msgid "" "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences." msgstr "" "Particiona automaticamente um disco inteiro de acordo com as preferências " "pré-definidas do utilizador." #. Tag: term #: using-d-i.xml:271 #, no-c-format msgid "partitioner" msgstr "partitioner" #. Tag: para #: using-d-i.xml:271 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " "program appropriate to your computer's architecture is chosen." msgstr "" "Permite ao utilizador particionar discos ligados ao sistema. É escolhido um " "programa apropriado de acordo com a arquitectura do seu computador." #. Tag: term #: using-d-i.xml:281 #, no-c-format msgid "partconf" msgstr "partconf" #. Tag: para #: using-d-i.xml:281 #, no-c-format msgid "" "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " "partitions according to user instructions." msgstr "" "Mostra uma lista de partições, e cria sistemas de ficheiros nas partições " "seleccionadas de acordo com as instruções do utilizador." #. Tag: term #: using-d-i.xml:290 #, no-c-format msgid "lvmcfg" msgstr "lvmcfg" #. Tag: para #: using-d-i.xml:290 #, no-c-format msgid "" "Helps the user with the configuration of the LVM " "(Logical Volume Manager)." msgstr "" "Auxilia o utilizador com a configuração do LVM " "(Logical Volume Manager)." #. Tag: term #: using-d-i.xml:299 #, no-c-format msgid "mdcfg" msgstr "mdcfg" #. Tag: para #: using-d-i.xml:299 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to setup Software RAID (Redundant " "Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the " "cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards." msgstr "" "Permite ao utilizador configurar RAID por Software " "(Redundant Array of Inexpensive Disks). Este RAID por Software geralmente é " "superior aos controladores RAID de IDE baratos (pseudo hardware) que se " "encontram em motherboards novas." #. Tag: term #: using-d-i.xml:310 #, no-c-format msgid "base-installer" msgstr "base-installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:310 #, no-c-format msgid "" "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to " "operate under Linux when rebooted." msgstr "" "Instala o conjunto de pacotes mais básicos que permitem ao computador operar " "sob Linux quando for reiniciado." #. Tag: term #: using-d-i.xml:319 #, no-c-format msgid "os-prober" msgstr "os-prober" #. Tag: para #: using-d-i.xml:319 #, no-c-format msgid "" "Detects currently installed operating systems on the computer and passes " "this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability " "to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way " "the user could easily choose at the boot time which operating system to " "start." msgstr "" "Detecta sistemas operativos actualmente instalados no computador e passa " "esta informação ao bootloader-installer, que pode oferecer-lhe a capacidade " "de adicionar os sistemas operativos detectados ao menu de arranque do gestor " "de arranque. Desta forma o utilizador durante o arranque pode facilmente " "escolher qual o sistema operativo em que quer arrancar." #. Tag: term #: using-d-i.xml:331 #, no-c-format msgid "bootloader-installer" msgstr "bootloader-installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:331 #, no-c-format msgid "" "Installs a boot loader program on the hard disk, which is necessary for the " "computer to start up using Linux without using a floppy or CD-ROM. Many boot " "loaders allow the user to choose an alternate operating system each time the " "computer boots." msgstr "" "Instala um programa de gestor de arranque no disco rígido, que é necessário " "para o computador iniciar com Linux sem utilizar uma disquete ou CD-ROM. " "Muitos gestores de arranque permitem ao utilizador, cada vez que o " "computador arranca, escolher um sistema operativo alternativo." #. Tag: term #: using-d-i.xml:342 #, no-c-format msgid "base-config" msgstr "base-config" #. Tag: para #: using-d-i.xml:342 #, no-c-format msgid "" "Provides dialogs for setting up the base system packages according to user " "preferences. This is normally done after rebooting the computer; it is the " "first run of the new Debian system." msgstr "" "Disponibiliza caixas de diálogo para configurar os pacotes do sistema base " "de acordo com as preferências do utilizador. Isto é normalmente feito após o " "computador reiniciar; é a primeira vez que o seu novo sistema " "Debian corre." #. Tag: term #: using-d-i.xml:352 #, no-c-format msgid "shell" msgstr "shell" #. Tag: para #: using-d-i.xml:352 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." msgstr "" "Permite ao utilizador executar uma shell a partir do menu, ou na segunda " "consola." #. Tag: term #: using-d-i.xml:361 #, no-c-format msgid "bugreporter" msgstr "bugreporter" #. Tag: term #: using-d-i.xml:361 #, no-c-format msgid "save-logs" msgstr "save-logs" #. Tag: para #: using-d-i.xml:361 #, no-c-format msgid "" "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, hard disk, or other media when " "trouble is encountered, in order to accurately report installer software " "problems to Debian developers later." msgstr "" "Disponibiliza um modo do utilizador registar informação numa disquete " ", na rede, disco rígido, ou outro tipo de " "suporte quando é encontrado algum problema, de modo a " "posteriormente reportar de forma precisa os problemas de software do " "instalador aos Debian Developers." #. Tag: title #: using-d-i.xml:380 #, no-c-format msgid "Using Individual Components" msgstr "Utilizar Componentes Individuais" #. Tag: para #: using-d-i.xml:381 #, no-c-format msgid "" "In this section we will describe each installer component in detail. The " "components have been grouped into stages that should be recognizable for " "users. They are presented in the order they appear during the install. Note " "that not all modules will be used for every installation; which modules are " "actually used depends on the installation method you use and on your " "hardware." msgstr "" "Neste secção iremos descrever em detalhe cada componente do instalador. Os " "componentes foram agrupados em etapas que devem ser reconhecidas pelos " "utilizadores. Estão presentes pela ordem que aparecem durante a instalação. " "Note que nem todos os módulos irão ser utilizados para todas as instalações; " "os módulos que são utilizados dependem do método de instalação que você " "escolhe e do seu hardware." #. Tag: title #: using-d-i.xml:393 #, no-c-format msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration" msgstr "Preparar o Instalador Debian e a Configuração de Hardware" #. Tag: para #: using-d-i.xml:394 #, no-c-format msgid "" "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first " "screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It " "doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task " "it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can " "automatically probe your hardware, locate the rest of its components and " "upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to " "help &d-i; with some information it can't determine automatically (like " "selecting your preferred language, keyboard layout or desired network " "mirror)." msgstr "" "Vamos assumir que o Instalador Debian iniciou e que você está perante o seu " "primeiro ecrã. Por esta altura, as compatibilidades do &d-i; ainda são " "bastante limitadas. Não sabe muito acerca do seu hardware, idioma preferido, " "ou que tarefa deve executar. Não se preocupe. O &d-i; é bastante " "inteligente, pode automaticamente testar o seu hardware, localizar o resto " "dos componentes e actualizar-se a ele próprio para uma instalação de sistema " "capaz. Contudo, ainda precisa ajudar o &d-i; com alguma informação que ele " "não consegue automaticamente detectar (como seleccionar o seu idioma " "preferido, configuração do teclado ou qual o mirror de rede desejado)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:407 #, no-c-format msgid "" "You will notice that &d-i; performs hardware detection several times during this stage. The first time is targeted " "specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your " "CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this " "first run, hardware detection needs to be repeated later in the process." msgstr "" "Você irá notar que o &d-i; executa a detecção de hardware várias vezes durante esta etapa. A primeira vez dirige-se " "especificamente ao hardware necessário para carregar componentes do " "instalador (e.g. o seu CD-ROM ou placa de rede). Como não estão disponíveis " "todos os drivers durante esta primeira execução, a detecção de hardware " "necessita de ser repetida posteriormente no processo." #. Tag: title #: using-d-i.xml:422 #, no-c-format msgid "Check available memory" msgstr "Verificar a memória disponível" #. Tag: para #: using-d-i.xml:424 #, no-c-format msgid "" "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the " "available memory is limited, this component will make some changes in the " "installation process which hopefully will allow you to install &debian; on " "your system." msgstr "" "Uma das primeiras coisas que o &d-i; faz, é verificar a memória disponível. " "Se a memória disponível é limitada, este componente fará algumas alterações " "no processo de instalação que lhe irão permitir instalar o &debian; no seu " "sistema." #. Tag: para #: using-d-i.xml:431 #, no-c-format msgid "" "During a low memory install, not all components will be available. One of " "the limitations is that you won't be able to choose a language for the " "installation." msgstr "" "Durante uma instalação com pouca memória, nem todos os componentes estarão " "disponíveis. Uma das limitações é que você não poderá escolher um idioma " "para a instalação." #. Tag: title #: using-d-i.xml:446 #, no-c-format msgid "Language selection" msgstr "Escolha do Idioma" #. Tag: para #: using-d-i.xml:448 #, no-c-format msgid "" "As the first step of the installation, select the language in which you want " "the installation process to proceed. The language names are listed in both " "English (left side) and in the language itself (right side); the names on " "the right side are also shown in the proper script for the language. The " "list is sorted on the English names." msgstr "" "Como primeiro passo da instalação, escolha o idioma no qual deseja que " "prossiga o processo da instalação. Os nomes dos idiomas estão listados em " "ambos os idiomas Inglês (esquerda) e no próprio idioma (direita); Os nomes " "do lado direito também são mostrados no script adequado para o idioma. A " "lista está ordenada pelos nomes em Inglês." #. Tag: para #: using-d-i.xml:456 #, no-c-format msgid "" "The language you choose will be used for the rest of the installation " "process, provided a translation of the different dialogs is available. If no " "valid translation is available for the selected language, the installer will " "default to English. The selected language will also be used to help select a " "suitable keyboard layout." msgstr "" "O idioma que você escolhe será utilizado para o resto do processo de " "instalação, desde que esteja disponível uma tradução para os diferentes " "ecrãs. Se não estiver disponível nenhuma tradução válida para o idioma " "seleccionado, o instalador utilizará o Inglês. O idioma seleccionado também " "será utilizado para ajudar a escolher uma configuração de teclado adequada." #. Tag: title #: using-d-i.xml:473 #, no-c-format msgid "Country selection" msgstr "Escolha do País" #. Tag: para #: using-d-i.xml:475 #, no-c-format msgid "" "If you selected a language in which has " "more than one country associated with it (true for Chinese, English, French, " "and many other languages), you can specify the country here. If you choose " "Other at the bottom of the list, you will be " "presented with a list of all countries, grouped by continent." msgstr "" "Se você seleccionou um idioma na que tenha " "mais que um país associado (aplicável a Chinês, Inglês, Francês, e muitos " "outros idiomas), pode aqui especificar o idioma. Se você escolheu " "Outros no fundo da lista, ser-lhe-á apresentada " "uma lista de países, agrupados por continente." #. Tag: para #: using-d-i.xml:483 #, no-c-format msgid "" "This selection will be used later in the installation process to pick the " "default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic " "location. If the defaults proposed by the installer are not suitable, you " "can make a different choice. The selected country, together with the " "selected language, may also affect locale settings for your new Debian " "system." msgstr "" "Esta selecção será posteriormente utilizada no processo de instalação para " "escolher por omissão um fuso horário e um mirror Debian apropriado para a " "sua localização geográfica. Se os valores por omissão propostos pelo " "instalador não forem adequados, você poderá fazer uma escolha diferente. O " "país seleccionado, em conjunto com o idioma seleccionado, pode também " "afectar as definições locais para o seu novo sistema Debian." #. Tag: title #: using-d-i.xml:500 #, no-c-format msgid "Selecting Localization Options" msgstr "Selecção das Opções de Localização" #. Tag: para #: using-d-i.xml:502 #, no-c-format msgid "" "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of " "localization options to be used both for the installation and for the " "installed system. The localization options consist of language, country and " "locales." msgstr "" "Na maioria dos casos as primeiras questões que lhe serão colocadas dizem " "respeito à selecção das opções de localização a serem utilizadas tanto na " "instalação como para o sistema a instalar. As opções de localização " "consistem no idioma, país e definições locais." #. Tag: para #: using-d-i.xml:509 #, no-c-format msgid "" "The language you choose will be used for the rest of the installation " "process, provided a translation of the different dialogs is available. If no " "valid translation is available for the selected language, the installer will " "default to English." msgstr "" "O idioma que escolher será utilizado para o resto do processo de instalação, " "na medida em que exista tradução nos diferentes diálogos disponíveis. Se não " "estiver disponível nenhuma tradução válida para o idioma seleccionado, o " "instalador utilizará por omissão o Inglês." #. Tag: para #: using-d-i.xml:516 #, no-c-format msgid "" "The selected country will be used later in the installation process to pick " "the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic " "location. Language and country together will be used to set the default " "locale for your system and to help select your keyboard." msgstr "" "O país seleccionado será mais tarde utilizado no processo de instalação para " "escolher por omissão um fuso horário e um mirror Debian apropriado para a " "sua localização geográfica. O idioma e o país em conjunto serão utilizados " "para configurar as definições locais para o seu sistema e para o ajudar a " "configurar seleccionar o seu teclado." #. Tag: para #: using-d-i.xml:523 #, no-c-format msgid "" "You will first be asked to select your preferred language. The language " "names are listed in both English (left side) and in the language itself " "(right side); the names on the right side are also shown in the proper " "script for the language. The list is sorted on the English names. At the top " "of the list is an extra option that allows you to select the C locale instead of a language. Choosing the C locale " "will result in the installation proceding in English; the installed system " "will have no localization support as the locales " "package will not be installed." msgstr "" "Ser-lhe-á no inicio pedido para seleccionar o seu idioma preferido. A lista " "de idiomas encontra-se em Inglês (lado esquerdo) e na sua própria língua " "(lado direito); os nomes do lado direito mostram também o respectivo script " "para o idioma. A lista está disposta pelos nomes em Inglês. No topo da lista " "existe uma opção extra que lhe permite seleccionar as definições locais " "C em vez do idioma. Ao escolher a definição local C a sua instalação prosseguirá em Inglês, o sistema não terá suporte de " "definição local, já que não será instalado o pacote locales." #. Tag: para #: using-d-i.xml:535 #, no-c-format msgid "" "If you selected a language that is recognized as an official language for " "more than one country In technical terms: where multiple " "locales exist for that language with differing country codes. , you will next be asked to select a country. If you choose " "Other at the bottom of the list, you will be " "presented with a list of all countries, grouped by continent. If the " "language has only one country associated with it, that country will be " "selected automatically." msgstr "" "Se você seleccionou um idioma que é reconhecido por se tratar de um idioma " "não oficial para mais de um país Em termos técnicos: onde " "existem múltiplas definições locais para esse idioma que diferem nos códigos " "de país. , ser-lhe-á pedido em seguida o país. Se você " "escolheu Other no fundo da lista, ser-lhe-á " "apresentada uma lista de todos os países, agrupados por continente. Se o " "idioma tem apenas um único país associado, esse país será seleccionado " "automaticamente." #. Tag: para #: using-d-i.xml:553 #, no-c-format msgid "" "A default locale will be selected based on the selected language and " "country. If you are installing at medium or low priority, you will have the " "option of selecting a different default locale and of selecting additional " "locales to be generated for the installed system." msgstr "" "Uma definição local padrão será seleccionada com base no idioma e país " "escolhido. Se estiver a instalar em prioridade média ou baixa, terá a opção " "de seleccionar definições locais padrão diferentes e de seleccionar " "definições locais adicionais para serem geradas no sistema instalado." #. Tag: title #: using-d-i.xml:568 #, no-c-format msgid "Choosing a Keyboard" msgstr "Escolher um teclado" #. Tag: para #: using-d-i.xml:570 #, no-c-format msgid "" "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a " "layout that conforms to the keyboard you are using, or select something " "close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system " "installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a " "wider range of choices (run kbdconfig as root after you " "have completed the installation)." msgstr "" "Os teclados são normalmente construídos de acordo com os caracteres " "utilizados no seu idioma. Escolha um layout de acordo com o teclado que está " "a utilizar, ou se o seu teclado não estiver representado escolha um próximo. " "Quando a instalação do sistema terminar, você poderá escolher um layout de " "teclado a partir de uma gama maior de escolhas (como root execute " "kbdconfig após ter completado a instalação)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:580 #, no-c-format msgid "" "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press " "&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight — they are in the " "same place in all national language keyboard layouts, so they are " "independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one " "with F1 through F10 keys along the top row." msgstr "" "Mova a selecção para a escolha do teclado que deseja e carregue em " "&enterkey;. Utilize as teclas com setas para mover a selecção — estas " "estão no mesmo lugar em todas as configurações de teclado para idiomas " "nacionais, por isso são independentes da configuração do teclado. Um teclado " "'estendido' é um que contém as teclas de F1 até " "F10 na linha superior." #. Tag: para #: using-d-i.xml:589 #, no-c-format msgid "" "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have " "to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap (LK201 " "US). This may change in the future as it depends on further Linux/MIPS " "kernel development." msgstr "" "Em DECstations não existe actualmente disponível nenhum keymap que possa ser " "carregado, por isso você tem que saltar a selecção de teclado e manter o " "keymap por omissão do kernel (LK201 US). Isto pode ser alterado de futuro " "porque depende de futuros desenvolvimentos do kernel para Linux/MIPS." #. Tag: para #: using-d-i.xml:596 #, no-c-format msgid "" "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us " "(Apple USB) layout will place the Alt function on the Command/Apple key (in the keyboard position next to the space key " "similar to Alt on PC keyboards), while the qwerty/us " "(Standard) layout will place the Alt function on the Option " "key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two " "layouts are similar." msgstr "" "Existem dois layouts de teclado para teclados US; o layout qwerty/mac-usb-us " "(Apple USB) irá colocar a função Alt na tecla Command/Apple " "(na posição do teclado a seguir ao espaço idêntico à tecla " "Alt nos teclados de PC), enquanto que o layout querty/us " "(Standard) irá colocar a função Alt na tecla Option " "(gravada com 'alt' na maioria dos teclados Mac). Nos outros aspectos os dois " "layouts são similares." #. Tag: para #: using-d-i.xml:608 #, no-c-format msgid "" "If you are installing on a system that has a Sun USB keyboard and have " "booted the installer with the default 2.4 kernel, the keyboard will not be " "identified correctly by the installation system. The installer will show you " "a list of Sun type keymaps to choose from, but selecting one of these will " "result in a non-working keyboard. If you are installing with the 2.6 kernel, " "there is no problem." msgstr "" "Se está a instalar num sistema que tem um teclado Sun USB e iniciou o " "instalador com o kernel por omissão 2.4, o teclado não será correctamente " "identificado pelo sistema de instalação. O instalador irá mostrar uma lista " "com alguns keymaps do tipo Sun para escolher, mas escolher um desses irá " "resultar num teclado que não funciona. Se está a instalar com o kernel 2.6, " "não existe qualquer problema." #. Tag: para #: using-d-i.xml:617 #, no-c-format msgid "" "To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter " "debconf/priority=medium. When you get to keyboard " "selection If you are installing at default priority you " "should use the Go Back button to return to the " "installer menu when you are shown the list of Sun type keymaps. , choose No keyboard to configure if you have a " "keyboard with an American (US) layout, or choose USB keyboard " "if you have a keyboard with a localized layout. Selecting No keyboard " "to configure will leave the kernel keymap in place, which is correct " "for US keyboards." msgstr "" "Para ter um teclado funcional, você deve iniciar o instalador com o " "parâmetro debconf/priority=medium. Quando você chegar " "à selecção de teclado Se você está a instalar com a " "prioridade por omissão você deve utilizar o botãoVoltar Atrás para voltar ao menu do instalador quando lhe for mostrada uma " "lista de keymaps do tipo Sun. , escolha Sem " "teclado para configurar e irá deixar o keymap do kernel, que é " "correcto para teclados US." #. Tag: title #: using-d-i.xml:655 #, no-c-format msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image" msgstr "Procurar a Imagem ISO do Instalador do Debian" #. Tag: para #: using-d-i.xml:656 #, no-c-format msgid "" "When installing via the hd-media method, there will be " "a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in " "order to get the rest of the installation files. The component iso-" "scan does exactly this." msgstr "" "Quando se instala através do método hd-media, existirá " "um momento em que você tem de encontrar e montar uma imagem iso do " "Instalador Debian de modo a obter o resto dos ficheiros de instalação. O " "componente iso-scan faz exactamente isto." #. Tag: para #: using-d-i.xml:663 #, no-c-format msgid "" "At first, iso-scan automatically mounts all block devices " "(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially " "searches for filenames ending with .iso (or ." "ISO for that matter). Beware that the first attempt scans only " "files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. " "it finds /whatever.iso, " "/data/whatever.iso, but not " "/data/tmp/whatever.iso). " "After an iso image has been found, iso-scan checks its " "content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the " "former case we are done, in the latter iso-scan seeks for " "another image." msgstr "" "Inicialmente, o iso-scan monta automaticamente todos os " "block devices (p. ex. partições) que tenham neles algum sistema de ficheiros " "conhecido e sequencialmente procura por ficheiros que terminam em ." "iso (ou .ISO para esse efeito). Tenha em " "atenção que a primeira tentativa procura apenas ficheiros no directório raiz " "e no primeiro nível dos subdirectórios (i.e. encontra /" "qualquercoisa.iso, /data/" "qualquercoisa.iso, mas não /" "data/tmp/qualquercoisa.iso). Após ter " "sido encontrada uma imagem iso, o iso-scan verifica o seu " "conteúdo para verificar se a imagem é ou não uma imagem iso válida do " "Debian. No primeiro caso termina, no último caso o iso-scan procura por outra imagem." #. Tag: para #: using-d-i.xml:680 #, no-c-format msgid "" "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, " "iso-scan will ask you whether you would like to perform a " "more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost " "directories, but really traverses whole filesystem." msgstr "" "No caso da tentativa anterior de encontrar uma imagem iso do instalador " "falhar, o iso-scan irá perguntar-lhe se você deseja " "executar uma procura mais exaustiva. Esta tentativa não se limita a procurar " "nos directórios de mais alto nível, atravessando mesmo todo o sistema de " "ficheiros." #. Tag: para #: using-d-i.xml:687 #, no-c-format msgid "" "If iso-scan does not discover your installer iso image, " "reboot back to your original operating system and check if the image is " "named correctly (ending in .iso), if it is placed on a " "filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the " "checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the " "second console." msgstr "" "Se o iso-scan não descobrir a sua imagem iso do " "instalador, reinicie para o seu sistema operativo inicial e verifique se a " "imagem tem o nome correcto (que termina em .iso), se " "está colocada num sistema de ficheiros reconhecido pelo &d-i;, e se não está " "corrompida (verifique o checksum). Utilizadores experientes de Unix podem " "fazer isto na segunda consola, sem reiniciar." #. Tag: title #: using-d-i.xml:708 #, no-c-format msgid "Configuring Network" msgstr "Configuração de Rede" #. Tag: para #: using-d-i.xml:710 #, no-c-format msgid "" "As you enter this step, if the system detects that you have more than one " "network device, you'll be asked to choose which device will be your " "primary network interface, i.e. the one which you want " "to use for installation. The other interfaces won't be configured at this " "time. You may configure additional interfaces after installation is " "complete; see the interfaces " "5 man page." msgstr "" "Ao chegar a esta etapa, se o sistema detectar que possui mais do que um " "dispositivo de rede, ser-lhe-á pedido que indique qual o dispositivo para " "servir de interface de rede primário, isto é, o que " "será utilizado para a instalação. As outras interfaces de rede não serão " "configuradas nesta altura. Poderá configurar interfaces adicionais depois de " "completar a instalação, veja a página man " "interfaces 5 " #. Tag: para #: using-d-i.xml:721 #, no-c-format msgid "" "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically " "via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it " "may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a " "misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your " "local network at all. For further explanation check the error messages on " "the third console. In any case, you will be asked if you want to retry, or " "if you want to perform manual setup. DHCP servers are sometimes really slow " "in their responses, so if you are sure everything is in place, try again." msgstr "" "Por omissão, o &d-i; tenta configurar a rede do seu computador " "automaticamente via DHCP. Se a detecção DHCP tiver sucesso estará efectuada " "a configuração. Se a procura não for bem sucedida, poderá ter sido causado " "por vários factores, desde o cabo de rede desligado, até uma configuração de " "DHCP errada. Ou talvez não exista mesmo um servidor de DHCP na sua rede " "local. Para futuras explicações confira as mensagens de erro na terceira " "consola. Em qualquer caso, ser-lhe-á perguntado se quer voltar a tentar, ou " "se quer efectuar uma configuração manual. Os servidores DHCP são por vezes " "lentos nas suas respostas, por isso se pensa que está tudo em ordem, tente " "novamente." #. Tag: para #: using-d-i.xml:733 #, no-c-format msgid "" "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your " "network, notably IP address, " "Netmask, Gateway, Name server addresses, and " "a Hostname. Moreover, if you have a " "wireless network interface, you will be asked to provide your " "Wireless ESSID and a WEP " "key. Fill in the answers from ." msgstr "" "O manual de configuração da rede de um modo geral apresenta-lhe um certo " "número de questões sobre a sua rede, de salientar endereço " "IP, Máscara de rede, " "Gateway, Endereços de " "servidores de nomes, e um Hostname. Se tiver uma interface de rede wireless, ser-lhe-á pedido " "que forneça o seu Wireless ESSID e a " "WEP key. Preencha as respostas a partir da " "." #. Tag: para #: using-d-i.xml:747 #, no-c-format msgid "" "Some technical details you might, or might not, find handy: the program " "assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP " "address and your netmask. It will guess the broadcast address is the bitwise " "OR of your system's IP address with the bitwise negation of the netmask. It " "will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use " "the system's guesses — you can change them once the system has been " "installed, if necessary, by editing /etc/network/interfaces. Alternatively, you can install etherconf, " "which will step you through your network setup." msgstr "" "Existem alguns aspectos técnicos que pode ou não achar úteis: o programa " "assume que o endereço IP de rede é a operação lógica AND (dos bits) do seu " "endereço IP e da sua máscara de rede. O instalador adivinhará que o endereço " "de broadcast é bitwise ou o IP do seu sistema é a negação bitwise da máscara " "de rede. Adivinhará também a sua gateway. Se não souber responder a estas " "perguntas, utilize o guia do sistema — poderá se necessário modificar " "as opções depois do sistema ter sido instalado, editando o ficheiro " "/etc/network/interfaces. Alternativamente poderá " "instalar o etherconf, que irá guiá-lo passo a passo " "pela configuração da rede." #. Tag: title #: using-d-i.xml:786 #, no-c-format msgid "Partitioning and Mount Point Selection" msgstr "Particionar e Escolher os Pontos de Montagem" #. Tag: para #: using-d-i.xml:787 #, no-c-format msgid "" "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; " "should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to " "do some real work. As the title of this section indicates, the main task of " "the next few components lies in partitioning your disks, creating " "filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely " "related issues like LVM or RAID devices." msgstr "" "Neste ponto, após a detecção do hardware ter sido feita uma última vez, o " "&d-i; deverá estar no auge, configurado para as necessidades do utilizador e " "pronto para efectuar algum trabalho real. Como o título desta secção indica, " "a tarefa principal dos seguintes componentes resumem-se ao particionamento " "do disco, atribuição de pontos de montagem e opcionalmente configuração de " "aspectos relacionados com dispositivos LVM e RAID." #. Tag: title #: using-d-i.xml:809 #, no-c-format msgid "Partitioning Your Disks" msgstr "Particionar os Seus Discos" #. Tag: para #: using-d-i.xml:811 #, no-c-format msgid "" "Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with " "partitioning, or just want to know more details, see ." msgstr "" "Agora é altura de particionar os discos. Se não estiver à vontade com o " "particionamento, ou se quiser obter mais informações veja o ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:817 #, no-c-format msgid "" "First you will be given the opportunity to automatically partition either an " "entire drive, or free space on a drive. This is also called guided partitioning. If you do not want to autopartition, choose " "Manually edit partition table from the menu." msgstr "" "No inicio ser-lhe-á dada a oportunidade de criar as partições de um modo " "automático no disco inteiro, ou no espaço livre do disco. Esta opção é " "também chamada modo de particionamento assistido. Se não " "quiser criar partições de um modo automático, escolha Editar " "manualmente a tabela de partições a partir do menu." #. Tag: para #: using-d-i.xml:825 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning, you will be able to choose from the " "schemes listed in the table below. All schemes have their pros and cons, " "some of which are discussed in . If you are " "unsure, choose the first one. Bear in mind, that guided partitioning needs " "certain minimal amount of free space to operate with. If you don't give it " "at least about 1GB of space (depends on chosen scheme), guided partitioning " "will fail." msgstr "" "Se escolher o assistente de particionamento poderá escolher uma lista de " "esquemas listada abaixo. Todos os esquemas tem os seus prós e contras, " "alguns dos quais discutidos no . Se estiver " "inseguro opte pelo primeiro. Tenha em mente que o assistente de " "particionamento necessita de um espaço mínimo livre para funcionar. Se não " "disponibilizar 1GB de espaço (dependendo do esquema escolhido) o " "particionamento através do assistente irá falhar." #. Tag: entry #: using-d-i.xml:841 #, no-c-format msgid "Partitioning scheme" msgstr "Esquema de criação das partições" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:842 #, no-c-format msgid "Minimum space" msgstr "Espaço mínimo" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:843 #, no-c-format msgid "Created partitions" msgstr "Partições criadas" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:849 #, no-c-format msgid "All files in one partition" msgstr "Todos os ficheiros numa partição" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:850 #, no-c-format msgid "600MB" msgstr "600MB" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:851 #, no-c-format msgid "/, swap" msgstr "/, swap" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:853 #, no-c-format msgid "Desktop machine" msgstr "Computador de secretária" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:854 #, no-c-format msgid "500MB" msgstr "500MB" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:855 #, no-c-format msgid "/, /home, swap" msgstr "/, /home, swap" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:859 #, no-c-format msgid "Multi-user workstation" msgstr "Estação de trabalho multi-utilizador" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:860 #, no-c-format msgid "1GB" msgstr "1GB" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:861 #, no-c-format msgid "" "/, /home, /usr, /var, /tmp, swap" msgstr "" "/, /home, /usr, /var, /tmp, swap" #. Tag: para #: using-d-i.xml:870 #, no-c-format msgid "" "If you chose an automatic partitioning for your IA64 system, there will be " "an additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the " "EFI boot loader. There is also an additional menu item in the formatting " "menu to manually set up a partition as an EFI boot partition." msgstr "" "Se optar pelo particionamento automático para o seu sistema IA64, irá " "existir um partição adicional formatada como sistema de ficheiros de " "arranque FAT16 para o gestor de arranque EFI. Existirá também um item " "adicional no menu de formatação para manualmente criar uma partição como uma " "partição de arranque EFI." #. Tag: para #: using-d-i.xml:878 #, no-c-format msgid "" "If you chose an automatic partitioning for your Alpha system, an additional, " "unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to " "reserve this space for the aboot boot loader." msgstr "" "Se optar pelo particionamento automático para o seu sistema Alpha, uma " "partição não formatada adicional será alocada no inicio do seu disco para " "reservar espaço para o gestor de arranque." #. Tag: para #: using-d-i.xml:884 #, no-c-format msgid "" "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " "table, including information on whether and how partitions will be formatted " "and where they will be mounted." msgstr "" "Depois de escolher um esquema, o próximo ecrã irá mostrar-lhe a tabela da " "nova partição, incluindo informação sobre como, onde e de que forma serão as " "partições formatadas e onde serão montadas." #. Tag: para #: using-d-i.xml:890 #, no-c-format msgid "" "The list of partitions might look like this: \n" " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" " #1 primary 16.4 MB ext2 /boot\n" " #2 primary 551.0 MB swap swap\n" " #3 primary 5.8 GB ntfs\n" " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n" "\n" " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n" " #1 primary 15.9 MB ext3\n" " #2 primary 996.0 MB fat16\n" " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n" " #5 logical 6.0 GB ext3 /\n" " #6 logical 1.0 GB ext3 /var\n" " #7 logical 498.8 MB ext3\n" " #8 logical 551.5 MB swap swap\n" " #9 logical 65.8 GB ext2\n" " This example shows two IDE harddrives divided " "into several partitions; the first disk has some free space. Each partition " "line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file " "system, and mountpoint (if any)." msgstr "" "A lista de partições poderá parecer-se com esta: \n" " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" " #1 primary 16.4 MB ext2 /boot\n" " #2 primary 551.0 MB swap swap\n" " #3 primary 5.8 GB ntfs\n" " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n" "\n" " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n" " #1 primary 15.9 MB ext3\n" " #2 primary 996.0 MB fat16\n" " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n" " #5 logical 6.0 GB ext3 /\n" " #6 logical 1.0 GB ext3 /var\n" " #7 logical 498.8 MB ext3\n" " #8 logical 551.5 MB swap swap\n" " #9 logical 65.8 GB ext2\n" " Este exemplo mostra dois discos IDE divididos em " "várias partições; o primeiro disco possuí algum espaço livre. Cada linha de " "partição consiste no número de partição, o seu tipo, dimensão, flags " "opcionais, sistema de ficheiros, e ponto de montagem (se aplicáveis)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:902 #, no-c-format msgid "" "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " "generated partition table, you can choose Finish partitioning " "and write changes to disk from the menu to implement the new " "partition table (as described at the end of this section). If you are not " "happy, you can choose to Undo changes to partitions, to run guided partitioning again or modify the proposed " "changes as described below for manual partitioning." msgstr "" "Está assim concluído o assistente de particionamento. Se estiver satisfeito " "com a tabela de partições gerada, pode escolher Terminar " "particionamento e escrever as alterações no disco a partir do " "menu, para implementar a nova tabela de partições (descrita no final desta " "secção). Se não estiver satisfeito, pode optar pela opção " "Desfazer as alterações às partições para correr o " "assistente de particionamento de novo ou modificar as alterações propostas " "como descritas antes para o particionamento manual." #. Tag: para #: using-d-i.xml:912 #, no-c-format msgid "" "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " "manual partitioning except that your existing partition table will be shown " "and without the mount points. How to manually setup your partition table and " "the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the " "remainder of this section." msgstr "" "Um ecrã similar ao que acabou de ser exibido será visualizado se tiver " "escolhido o particionamento manual, no entanto a sua actual tabela de " "partição será exibida sem os pontos de montagem. Como configurar " "manualmente a tabela de partições e o uso de partições pelo seu novo sistema " "Debian será tema do resto desta secção." #. Tag: para #: using-d-i.xml:920 #, no-c-format msgid "" "If you select a pristine disk which doesn't have neither partitions nor free " "space on it, you will be offered to create a new partition table (this is " "needed so you can create new partitions). After this a new line entitled " "FREE SPACE should appear under the selected disk." msgstr "" "Se escolher um disco completamente vazio que não possuí partições nem espaço " "livre, ser-lhe-á pedido que crie uma nova tabela de partição (isto é " "necessário para que possa criar novas partições). Após esta operação uma " "nova linha de nome ESPAÇO LIVRE deverá aparecer debaixo do " "disco seleccionado." #. Tag: para #: using-d-i.xml:928 #, no-c-format msgid "" "If you select some free space, you will be offered to create new partition. " "You will have to answer a quick series of questions about its size, type " "(primary or logical), and location (beginning or end of the free space). " "After this, you will be presented with detailed overview of your new " "partition. There are options like mountpoint, mount options, bootable flag, " "or way of usage. If you don't like the preselected defaults, feel free to " "change them to your liking. E.g. by selecting the option Use as:" ", you can choose different filesystem for this partition " "including the possibility to use the partition for swap, software RAID, LVM, " "or not use it at all. Other nice feature is the possibility to copy data " "from existing partition onto this one. When you are satisfied with your new " "partition, select Done setting up the partition " "and you will be thrown back to the partman's main screen." msgstr "" "Se tiver seleccionado algum espaço livre, ser-lhe-á pedido que crie uma nova " "partição. Terá que responder a uma série de questões rápidas sobre a sua " "dimensão, tipo (primária ou lógica), e a sua localização (inicio ou final do " "espaço livre). Depois desta etapa, poderá visualizar informação detalhada da " "nova partição. Existem opções como ponto de montagem, opções de montagem, " "bootable flag, ou o modo de uso. Se não gostar dos valores pré-seleccionados " "por omissão, sinta-se à vontade para modificar o que quiser. Por exemplo, " "seleccionando a opção Usar Como:, poderá escolher " "diferentes sistemas de ficheiros para esta partição incluindo a " "possibilidade de usar a partição para swap, software RAID, LVM, ou não a " "usar de todo. Outra funcionalidade simpática é a possibilidade de copiar " "informação de uma partição já existente para esta última. Quando estiver " "satisfeito com a sua nova partição, seleccione Preparação da " "Partição Terminada e será enviado novamente para o ecrã " "principal do partman." #. Tag: para #: using-d-i.xml:946 #, no-c-format msgid "" "If you decide you want to change something about your partition, simply " "select the partition, which will bring you to the partition configuration " "menu. Because this is the same screen like when creating a new partition, " "you can change the same set of options. One thing which might not be very " "obvious at a first glance is that you can resize the partition by selecting " "the item displaying the size of the partition. Filesystems known to work are " "at least fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to " "delete a partition." msgstr "" "Se decidir que tem que alterar algo na sua partição, seleccione " "simplesmente a partição e será apresentado o menu de configuração. Por este " "ser o mesmo ecrã da criação de uma nova partição, poderá alterar as mesmas " "opções desta. O que poderá não ser óbvio à primeira vista é o facto de poder " "redimensionar a partição seleccionando o item que mostra a dimensão da " "partição. Os sistemas de ficheiros conhecidos como funcionais neste método " "são pelo menos o fat16, fat32, ext2, ext3 e swap. Este menu permite-lhe " "ainda apagar a partição." #. Tag: para #: using-d-i.xml:957 #, no-c-format msgid "" "Be sure to create at least two partitions: one for the root filesystem (which must be mounted as /) and " "one for swap. If you forget to mount the root " "filesystem, partman won't let you continue until you " "correct this issue." msgstr "" "Certifique-se que criou pelo menos duas partições: uma para o sistema de " "ficheiros root (que deverá ser montada como /" ") e outra para swap. Se se esquecer de " "montar o sistema de ficheiros root, o partman não lhe " "permitirá continuar até que corrija esta situação." #. Tag: para #: using-d-i.xml:965 #, no-c-format msgid "" "If you forget to select and format an EFI boot partition partman will detect this and will not let you continue until you allocate " "one." msgstr "" "Se se esqueceu de seleccionar e formatar uma partição de arranque EFI, o " "comando partman irá detectar e não o deixará continuar " "até que crie uma." #. Tag: para #: using-d-i.xml:971 #, no-c-format msgid "" "Capabilities of partman can be extended with installer " "modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't " "see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e." "g. partman-ext3, partman-xfs, or " "partman-lvm)." msgstr "" "As capacidades do partman podem ser extendidas através de " "módulos de instalação, mas dependem da arquitectura do seu sistema. Assim se " "não conseguir obter todas as funcionalidades verifique todos os módulos " "necessários (p. ex. partman-ext3, partman-" "xfs, ou partman-lvm)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:979 #, no-c-format msgid "" "After you are satisfied with partitioning, select Finish " "partitioning and write changes to disk from the partitioning " "menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and " "asked to confirm that the filesystems should be created as requested." msgstr "" "Assim que estiver satisfeito com o particionamento seleccione " "Terminar o particionamento e escrever as alterações no disco a partir do menu de particionamento. Ser-lhe-á apresentado um " "sumário das modificações efectuadas ao disco e pedida a confirmação para que " "os sistemas de ficheiros sejam criados conforme foram pedidos." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1007 #, no-c-format msgid "Configuring Logical Volume Manager (LVM)" msgstr "Configurar o Logical Volume Manager (LVM)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1008 #, no-c-format msgid "" "If you are working with computers at the level of system administrator or " "advanced user, you have surely seen the situation where some " "disk partition (usually the most important one) was short on space, while " "some other partition was grossly underused and you had to manage this " "situation with moving stuff around, symlinking, etc." msgstr "" "Se estiver a trabalhar com computadores num nível de administrador de " "sistema ou como utilizador avançado, já terá visto de certeza " "a situação em que alguma partição do disco (normalmente a mais importante) é " "pequena em espaço, enquanto que outras partições estão demasiado " "desaproveitadas e você tem que gerir a situação movendo informação de um " "lado para o outro, fazer links simbólicos, etc." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1016 #, no-c-format msgid "" "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " "Simply said, with LVM you can combine your partitions (physical " "volumes in LVM lingo) to form a virtual disc (so called " "volume group), which can then be divided into virtual " "partitions (logical volumes). The point is that " "logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across " "several physical discs." msgstr "" "Para evitar a situação descrita pode utilizar o Logical Volume Manager " "(LVM). Dito doutra forma, o LVM pode combinar várias partições " "(physical volumes na linguagem do LVM) para formar um " "disco virtual (o chamado volume group), que pode ser " "dividido em partições virtuais (logical volumes). O " "que há a reter é que volumes lógicos (e com certeza volume groups contidos) " "podem ser separados fisicamente através de vários discos." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1026 #, no-c-format msgid "" "Now when you realize you need more space for your old 160GB /home partition, you can simply add a new 300GB disc to the computer, " "join it with your existing volume group and then resize the logical volume " "which holds your /home filesystem and voila — " "your users have some room again on their renewed 460GB partition. This " "example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you " "should consult the LVM HOWTO." msgstr "" "Quando se aperceber que necessita de mais espaço para a sua antiga " "partição/home de 160 GB, pode simplesmente acrescentar " "um novo disco de 300GB ao computador, adicioná-lo ao volume group e então " "redimensionar o volume lógico que suporta o sistema de ficheiros /" "home e aí está — os seus utilizadores terão novamente " "espaço na renovada partição de 460GB. Este exemplo naturalmente está um " "pouco simplificado. Se ainda não tiver lido deverá consultar o LVM HOWTO." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1037 #, no-c-format msgid "" "LVM setup in &d-i; is quite simple. At first, you have to mark your " "partitions to be used as physical volumes for LVM. (This is done in " "partman in the Partition settings menu " "where you should select Use as: " "physical volume for LVM .) Then " "start the lvmcfg module (either directly from " "partman or from the &d-i;'s main menu) and combine " "physical volumes to volume group(s) under the Modify volume " "groups (VG) menu. After that, you should create logical " "volumes on the top of volume groups from the menu Modify " "logical volumes (LV)." msgstr "" "A configuração do LVM no &d-i; é bastante simples. No inicio, terá que " "marcar as partições para serem usadas como volumes físicos para LVM. (Isto é " "feito no partman no menu Definições de Partição onde terá que seleccionar Utilizar como: volume físico para LVM .) " "Inicie então o módulo lvmcfg (quer directamente a partir " "do partman ou a partir do menu principal do &d-i;) e " "combine os volumes físicos ao volume group no menu Alterar " "volume groups (VG) . Depois disto deverá criar volumes lógicos " "no topo do volume groups a partir do menu Modificar logical " "volumes (LV)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1052 #, no-c-format msgid "" "There is no widely accepted standard to identify partitions containing LVM " "data on Apple Power Macintosh hardware. On this particular hardware, the " "above procedure for creating physical volumes and volume groups will not " "work. There is a good workaround for this limitation, provided you are " "familiar with the underlying LVM tools." msgstr "" "Não existe um standard largamente aceite na identificação de partições " "contendo informação LVM no hardware Power Macintosh. Neste hardware " "particular, o procedimento atrás para criar volumes físicos e volume groups " "não funcionará. Existe um modo de contornar esta limitação, contando que " "esteja familiarizado com as ferramentas LVM." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1060 #, no-c-format msgid "" "To install using logical volumes on Power Macintosh hardware you should " "create all the disk partitions for your logical volumes as usual. In the " "Partition settings menu you should choose " "Use as: Do Not Use for these partitions (you will not be offered the " "option to use the partition as a physical volume). When you are done with " "creating all your partitions, you should start the logical volume manager as " "usual. However, since no physical volumes have been created you must now " "access the command shell available on the second virtual terminal (see ) and create them manually." msgstr "" "Para instalar usando volumes lógicos num hardware Power Macintosh deverá " "criar todas as partições para os volumes lógicos de forma usual. No menu " "Partition settings deverá escolher " "Use as: Do Not Use para estas partições (ser-lhe-á colocada a opção " "de usar a partição como um volume físico). Quando terminar a criação das " "partições, deverá iniciar o gestor de volumes lógicos como habitual. No " "entanto, como não foram criados volumes físicos terá que aceder ao comando " "da shell disponível na segunda consola virtual (veja ) e criá-los manualmente." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1074 #, no-c-format msgid "" "Use the pvcreate command at the shell command prompt to " "create a physical volume on each of your chosen partitions. Then use the " "vgcreate command to create each volume group you want. " "You can safely ignore any errors about incorrect metadata area header " "checksums and fsync failures while doing this. When you have finished " "creating all your volume groups, you should go back to the first virtual " "terminal and skip directly to the lvmcfg menu items for " "logical volume management. You will see your volume groups and you can " "create the logical volumes you need as usual." msgstr "" "Utilize o comando pvcreate na linha de comando da shell " "para criar um volume físico em cada uma das partições escolhidas. Execute " "então o comando vgcreate para criar cada volume group que " "queira. Poderá ignorar qualquer erro em segurança sobre incorrecta metadata " "area header checksums e falhas de fysnc enquanto executa a operação. Quando " "tiver terminado a criação de todos os volume groups, deverá vir atrás para o " "primeiro terminal virtual e passar directamente para os itens de menu " "lvmcfg para a gestão dos volumes lógicos. Verá os seus " "volumes groups e pode criar os volumes lógicos que precisar da forma usual." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1089 #, no-c-format msgid "" "After returning from lvmcfg back to partman, you will see any created logical volumes in the same way as " "ordinary partitions (and you should treat them like that)." msgstr "" "Depois de voltar do lvmcfg para o partman, verá qualquer volume lógico criado do mesmo modo que as partições " "normais (e deverá tratá-las como tal)." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1104 #, no-c-format msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)" msgstr "Configurar o Dispositivo Multidisk (Software RAID)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1105 #, no-c-format msgid "" "If you have more than one harddrive To be honest, you can " "construct MD device even from partitions residing on single physical drive, " "but that won't bring you anything useful. in your " "computer, you can use mdcfg to setup your drives for " "increased performance and/or better reliability of your data. The result is " "called Multidisk Device (or after its most famous " "variant software RAID)." msgstr "" "Se tiver mais que um disco rígido Para ser honesto, poderá " "construir um dispositivo MD mesmo a partir de partições residentes num disco " "rígido, mas não se provará útil. no seu computador, " "poderá utilizar o comando mdcfg para configurar as drives " "para aumentar a perfomance e/ou maior fiabilidade na sua informação. O " "resultado é chamado Multidisk Device (ou seguido da " "sua variante mais famosa software RAID)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1119 #, no-c-format msgid "" "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " "combined together to form a logical device. This device " "can then be used like an ordinary partition (i.e. in partman you can format it, assign a mountpoint, etc.)." msgstr "" "Os MD são basicamente um conjunto de partições localizadas em discos " "diferentes e combinadas em conjunto de modo a formar um dispositivo " "lógico. Este dispositivo pode ser utilizado como uma " "partição vulgar (p.ex. no partman poderá formatá-la, " "atribuir um ponto de montagem, etc.)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1127 #, no-c-format msgid "" "The benefit you gain depends on a type of a MD device you are creating. " "Currently supported are: RAID0 Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all " "incoming data into stripes and distributes them " "equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/" "write operations, but when one of the disks fails, you will loose " "everything (part of the information is still on the " "healthy disk(s), the other part was on the failed " "disk). The typical use for RAID0 is a partition for video " "editing. RAID1 Is suitable for setups where reliability is the first " "concern. It consists of several (usually two) equally sized partitions where " "every partition contains exactly the same data. This essentially means three " "things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored " "on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available " "capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the " "RAID). Third, file reads are load balanced among the disks, which can " "improve performance on a server, such as a file server, that tends to be " "loaded with more disk reads than writes. Optionally you can " "have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk " "in the case of failure. " "RAID5 Is a good compromise between speed, " "reliability and data redundancy. RAID5 splits all incomming data into " "stripes and distributes them equally on all but one disks (similar to " "RAID0). Unlike RAID0, RAID5 also computes parity " "information, which gets written on the remaining disk. The parity disk is " "not static (that would be called RAID4), but is changing periodically, so " "the parity information is distributed equally on all disks. When one of the " "disks fails, the missing part of information can be computed from remaining " "data and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. " "Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place " "of the failed disk in the case of failure. As you can see, " "RAID5 has similar degree of reliability like RAID1 while achieving less " "redundancy. On the other hand it might be a bit slower on write operation " "than RAID0 due to computation of parity information. To sum it up:" msgstr "" "Os benefícios que irá ganhar dependem do tipo de dispositivo MD que está a " "criar. Actualmente os suportados são: " "RAID0 Visando principalmente a perfomance. " "RAID0 separa toda a informação que chega para dentro de stripes e distribuí a mesma de um modo idêntico para cada disco do array. " "Isto pode aumentar a velocidade das operações de leitura/gravação, mas " "quando um disco falha, perderá tudo (parte da " "informação está ainda nos discos saudáveis, a outra parte estava no disco que falhou. Tipicamente o RAID0 utiliza-se " "para partições utilizadas para edição de vídeo. RAID1 É indicado " "para configurações onde a fiabilidade é a primeira preocupação. Consiste em " "várias (normalmente duas) partições iguais, onde cada partição contém " "exactamente a mesma informação. Isto significa basicamente três coisas. " "Primeiro, se um dos discos falha, poderá sempre ter a sua informação " "espelhada nos outros discos. Segundo, pode usar apenas uma fracção da " "capacidade disponível (mais precisamente, é a dimensão da partição mais " "pequena do RAID). Terceiro, as leituras dos ficheiros são balanceadas entre " "os discos o que poderá melhorar a performance num servidor, tal como um " "servidor de ficheiros que tende a ser carregado com mais leituras do que " "escritas de ficheiros. Em opção pode utilizar um disco " "sobresselente no array que tomará o lugar do disco em falta em caso de falha " "do sistema. RAID5 É um bom compromisso entre velocidade, fiabilidade e " "redundância de informação. RAID5 divide toda a informação que chega e " "distribuí de um modo idêntico para todos os discos (de um modo similar ao " "RAID0). Mas ao contrário do RAID0, o RAID5 também computa informação de " "parity, que é escrita no disco que resta. O disco de " "paridade não é estático (este seria chamado RAID4), mas está constantemente " "a mudar, de modo que a informação de paridade esta identicamente distribuída " "em todos os discos. Quando um dos discos falha, a parte de informação que " "falta pode ser computada a partir das informação que restou e da sua " "paridade. O RAID5 deve consistir pelo menos em três partições activas. Em " "opção pode ter um disco alternativo no array que tomará o lugar do disco em " "falha. Como pode ver o RAID5 possuí um grau de fiabilidade " "similar aos RAID1 adquirindo menor redundância. Por outro lado pode ser um " "pouco mais lento numa operação de escrita do que o RAID0 devido à computação " "da informação de paridade. Para resumir :" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1205 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1206 #, no-c-format msgid "Minimum Devices" msgstr "Dispositivos Mínimos" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1207 #, no-c-format msgid "Spare Device" msgstr "Dispositivo Sobresselente" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1208 #, no-c-format msgid "Survives disk failure?" msgstr "Sobrevive a falhas de disco?" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1209 #, no-c-format msgid "Available Space" msgstr "Espaço Disponível" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1215 #, no-c-format msgid "RAID0" msgstr "RAID0" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1216 using-d-i.xml:1224 #, no-c-format msgid "2" msgstr "2" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1217 using-d-i.xml:1218 #, no-c-format msgid "no" msgstr "não" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1219 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" msgstr "" "Dimensão da mais pequena partição multiplicada pelo número de dispositivos " "no RAID" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1223 #, no-c-format msgid "RAID1" msgstr "RAID1" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1225 using-d-i.xml:1233 #, no-c-format msgid "optional" msgstr "opcional" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1226 using-d-i.xml:1234 #, no-c-format msgid "yes" msgstr "sim" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1227 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition in RAID" msgstr "Dimensão da partição RAID mais pequena" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1231 #, no-c-format msgid "RAID5" msgstr "RAID5" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1232 #, no-c-format msgid "3" msgstr "3" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1235 #, no-c-format msgid "" "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " "minus one)" msgstr "" "Dimensão da mais pequena partição multiplicada por (número de dispositivos " "no RAID menos um)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1243 #, no-c-format msgid "" "If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look at " "Software RAID HOWTO." msgstr "" "Se quiser saber toda a verdade sobre o software RAID, dê uma vista de olhos " "no Software RAID HOWTO." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1248 #, no-c-format msgid "" "There is no widely accepted standard to identify partitions containing RAID " "data on Apple Power Macintosh hardware. This means that &d-i; currently does " "not support setting up RAID on this platform." msgstr "" "Não existe um standard largamente aceite para identificar partições que " "contenham dados RAID em hardware Power Macintosh. Isto significa que o &d-i; " "actualmente não suporta configurar RAID nesta plataforma." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1256 #, no-c-format msgid "" "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should " "consist of marked for use in a RAID. (This is done in partman in the Partition settings menu where you should " "select Use as: physical volume " "for RAID .)" msgstr "" "Para criar um dispositivo MD necessita de ter as partições desejadas " "marcadas para uso em RAID. (Isto é feito com o partman no " "menu Partition settings onde deverá escolher " "Use as: physical volume for RAID .)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1265 #, no-c-format msgid "" "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may " "experience problems for some RAID levels and in combination with some " "bootloaders if you try to use MD for the root (/) " "filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some of " "these problems by executing some configuration or installation steps " "manually from a shell." msgstr "" "O suporte para MD é uma adição relativamente nova no instalador. Pode sofrer " "problemas em alguns níveis de RAID e em combinação com alguns gestores de " "arranque, se tentar utilizar MD no sistema de ficheiros root (/). Para utilizadores experientes, é possível contornar estes " "problemas executando alguma configuração ou passos na instalação de uma " "forma manual através da shell." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1274 #, no-c-format msgid "" "Next, you should choose Configure software RAID " "from the main partman menu. On the first screen of " "mdcfg simply select Create MD device. You will be presented with a list of supported types of MD " "devices, from which you should choose one (e.g. RAID1). What follows depends " "on the type of MD you selected." msgstr "" "Em seguida, deverá escolher Configurar RAID por software a partir do menu principal partman. No " "primeiro ecrã do mdcfg escolha simplesmente " "Criar dispositivo MD. Deverá ser-lhe apresentada " "uma lista com os vários tipos de dispositivos MD suportados a partir dos " "quais pode escolher um (p.ex. RAID1). O que se seguirá depende do tipo de MD " "que seleccionar." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1285 #, no-c-format msgid "" "RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " "partitions and your only task is to select the partitions which will form " "the MD." msgstr "" "O RAID0 é simples — você será confrontado com uma lista de partições " "RAID disponíveis e a sua tarefa será apenas seleccionar as partições que " "formaram o MD." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1292 #, no-c-format msgid "" "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " "active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, " "you need to select from the list of available RAID partitions those that " "will be active and then those that will be spare. The count of selected " "partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't " "worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the " "&d-i; won't let you continue until you correct the issue." msgstr "" "O RAID1 possuí mais alguns truques. Primeiro, ser-lhe-á pedido que introduza " "o número de dispositivos activos e o número de dispositivos sobresselentes " "que formaram o MD. De seguida, necessitará de seleccionar de uma lista de " "partições RAID as que serão activas e as que serão sobresselentes. O número " "de partições seleccionadas terá que ser igual ao número fornecido alguns " "segundos atrás. Não se preocupe. Se efectuar algum erro e seleccionar um " "número diferente de partições, o &d-i; não lhe deixará continuar até que o " "erro seja corrigido." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1304 #, no-c-format msgid "" "RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need " "to use at least three active partitions." msgstr "" "O RAID5 possuí uma configuração similar ao RAID1 com a excepção de que " "necessita de utilizar pelo menos três partições activas." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1312 #, no-c-format msgid "" "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if " "you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 " "GB partitions, you can combine first partitions on all three disk into the " "RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three " "partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition " "for /home)." msgstr "" "É perfeitamente possível ter vários tipos de MD ao mesmo tempo. Por exemplo " "se tiver três discos rígidos de 200 GB dedicados a MD, cada uma contendo " "partições de 100 GB, pode combinar as primeiras partições nos três discos em " "RAID0 (partição rápida de 300GB para edição de vídeo) e usar as outras três " "partições (2 activas e 1 sobresselente) para RAID1 (muito fiável para uma " "partição /home de 100GB)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1321 #, no-c-format msgid "" "After you setup MD devices to your liking, you can Finish mdcfg to return back to the " "partman to create filesystems on your new MD devices and " "assign them the usual attributes like mountpoints." msgstr "" "Depois de configurar os dispositivos MD de acordo com as suas preferências, " "pode executar Terminar mdcfg " "para voltar ao partman com vista à criação dos sistemas " "de ficheiros nos novos dispositivos MD e atribuí-los aos pontos de montagem " "habituais." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1334 #, no-c-format msgid "Installing the Base System" msgstr "Instalar o Sistema Base" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1335 #, no-c-format msgid "" "Although this stage is the least problematic, it consumes most time of the " "install because it downloads, verifies and unpacks the whole base system. If " "you have a slow computer or network connection, this could take some time." msgstr "" "Apesar desta fase ser a menos problemática, consome a maior parte do tempo " "da instalação pois executa o download, verifica e extrai todo o sistema " "base. Se tiver um computador ou uma ligação de rede lenta, poderá demorar " "algum tempo." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1349 #, no-c-format msgid "Base System Installation" msgstr "Instalação do Sistema Base" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1351 #, no-c-format msgid "" "During the Base installation, package unpacking and setup messages are " "redirected to tty3. You can access this terminal by " "pressing Left AltF3; " "get back to the main installer process with Left AltF1." msgstr "" "Durante a instalação da Base, as mensagens de extracção de pacotes e da " "configuração são redireccionadas para o terminal tty3. Poderá aceder a este terminal premindo Left " "AltF3; pode voltar ao processo " "principal do instalador com Left AltF1." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1361 #, no-c-format msgid "" "The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in " "/var/log/messages when the installation is performed " "over a serial console." msgstr "" "As mensagens de extracção/configuração geradas pela instalação da base são " "arquivadas em /var/log/messages quando a instalação é " "efectuada através de uma consola série." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1367 #, no-c-format msgid "" "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the " "default priority, the installer will choose one for you that best matches " "your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a " "list of available kernels." msgstr "" "Como parte da instalação, um kernel Linux irá ser instalado. Como primeira " "prioridade, o instalador ir-lhe-à escolher um que melhor coincide com o seu " "hardware. Nos modos de prioridade mais baixa, você poderá escolher a partir " "de uma lista de kernels disponíveis." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1380 #, no-c-format msgid "Making Your System Bootable" msgstr "Tornar o Sistema Iniciável" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1382 #, no-c-format msgid "" "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. You may wish to set the OpenBoot to boot from the network by " "default; see ." msgstr "" "Se estiver a efectuar a instalação numa estação de trabalho sem drive de " "disquetes obviamente que o arranque a partir do disco local deixa de ter " "significado, de modo que este passo é ignorado. Pode " "optar por correr o Openboot a partir da rede por omissão; veja ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1390 #, no-c-format msgid "" "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " "something of a black art. This document does not even attempt to document " "the various boot managers, which vary by architecture and even by " "subarchitecture. You should see your boot manager's documentation for more " "information." msgstr "" "Note que o arranque de múltiplos sistemas operativos numa única máquina é " "ainda considerada uma arte obscura. Este documento não pretende documentar " "os vários gestores de arranque, os quais variam por arquitectura e por vezes " "até por sub-arquitectura. Deverá consultar a documentação do seu gestor de " "arranque para mais informações." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1405 #, no-c-format msgid "Detecting other operating systems" msgstr "Detecção de outros sistemas operativos" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1407 #, no-c-format msgid "" "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " "other operating systems which are installed on the machine. If it finds a " "supported operating system, you will be informed of this during the boot " "loader installation step, and the computer will be configured to boot this " "other operating system in addition to Debian." msgstr "" "Antes da instalação do gestor de arranque, o instalador tentará detectar " "outros sistemas operativos instalados na máquina. Se encontrar um sistema " "operativo que suporte, será informado no decurso da fase de instalação do " "gestor de arranque, e o computador será configurado para figurar no menu em " "adição ao Debian." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1415 #, no-c-format msgid "" "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " "something of a black art. The automatic support for detecting and setting up " "boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even " "by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot " "manager's documentation for more information." msgstr "" "Note que o arranque de múltiplos sistemas operativos numa única máquina é " "ainda considerada uma arte obscura. O suporte automático para a detecção e " "configuração dos gestores de arranque para arranque de outros sistemas " "operativos variam por arquitectura e por vezes até por sub-arquitectura. Se " "não funcionar deverá consultar a documentação do seu gestor de arranque para " "mais informações." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1427 #, no-c-format msgid "" "The installer may fail to detect other operating systems if the partitions " "on which they reside are mounted when the detection takes place. This may " "occur if you select a mountpoint (e.g. /win) for a partition containing " "another operating system in partman, or if you have " "mounted partitions manually from a console." msgstr "" "O instalador pode falhar na detecção de outro sistema operativo se as " "partições contidas neste último se encontrarem montadas na altura em que a " "detecção ocorrer. Isto pode ocorrer se escolher um ponto de montagem (p.ex. /" "win) para uma partição contendo outro sistema operativo no partman, ou se tiver partições montadas manualmente a partir de uma consola." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1444 #, no-c-format msgid "Install aboot on a Hard Disk" msgstr "Instalar o aboot num Disco Rígido" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1445 #, no-c-format msgid "" "If you have booted from SRM, if you select this option, the installer will " "write aboot to the first sector of the disk on which you " "installed Debian. Be very careful — it is " "not possible to boot multiple operating systems (e.g. " "GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, or " "OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system " "installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot " "GNU/Linux from a floppy instead." msgstr "" "Se tiver arrancado a partir de um SRM seleccionando esta opção, o instalador " "escreverá o aboot no primeiro sector do disco em que será " "instalado o Debian. Seja muito cuidadoso; " "não é possível arrancar múltiplos sistemas operativos " "(p. ex. GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 " "Unix, ou OpenVMS) a partir do mesmo disco. Se possuir também um sistema " "operativo diferente instalado no mesmo disco onde tiver instalado o Debian, " "terá que arrancar o GNU/Linux a partir de uma disquete." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1465 #, no-c-format msgid "palo-installer" msgstr "palo-installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1466 #, no-c-format msgid "" "The bootloader on PA-RISC is palo. PALO is " "similar in configuration and usage to LILO, with a few " "exceptions. First of all, PALO allows you to boot any " "kernel image on your boot partition. This is because PALO " "can actually read Linux partitions." msgstr "" "O gestor de arranque num PA-RISC é o palo. O PALO é muito similar na configuração e utilização ao LILO, com algumas excepções. Primeiro que tudo o PALO " "permite-lhe arrancar qualquer imagem de kernel na sua partição de arranque. " "Isto deve-se ao facto do PALO conseguir ler partições " "Linux." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1475 #, no-c-format msgid "hppa FIXME ( need more info )" msgstr "hppa FIXME ( mais informação necessária )" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1487 #, no-c-format msgid "Install the Grub Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "Instalar o Gestor de Arranque Grub num Disco Rígido" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1489 #, no-c-format msgid "" "The main &architecture; boot loader is called grub. Grub is a " "flexible and robust boot loader and a good default choice for newbies and " "old hands alike." msgstr "" "Na gestor de arranque principal para &architecture; é chamado grub. O Grub é um gestor de arranque flexível e robusto e uma boa escolha " "quer para novatos quer para utilizadores experientes." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1495 #, no-c-format msgid "" "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " "it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you " "can install it elsewhere. See the grub manual for complete information." msgstr "" "Por omissão, o grub será instalado no Master Boot Record (MBR), onde " "assumirá o controle do processo de arranque. Se preferir, pode instalá-lo em " "qualquer outro local. Veja o manual do grub para uma informação completa." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1501 #, no-c-format msgid "" "If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the " "main menu, and from there select whatever bootloader you would like to use." msgstr "" "Se preferir não instalar o grub de todo, com o botão de voltar chegue ao " "menu principal e a partir daí seleccione o gestor de arranque que desejar." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1515 #, no-c-format msgid "Install the LILO Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "Instalar o Gestor de Arranque LILO num Disco Rígido" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1517 #, no-c-format msgid "" "The second &architecture; boot loader is called LILO. It is " "an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, " "Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in " "the directory /usr/share/doc/lilo/ if you have special " "needs; also see the LILO mini-HOWTO." msgstr "" "O segundo gestor de arranque de &architecture; é o LILO. É um " "programa antigo e complexo que oferece várias funcionalidades, nas quais se " "incluem a gestão de arranque do DOS, Windows e OS/2. Seja cuidadoso e leia " "as instruções na directoria /usr/share/doc/lilo/ se " "tiver necessidades especiais; veja também o LILO mini-HOWTO." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1527 #, no-c-format msgid "" "Currently the LILO installation will only create menu entries for other " "operating systems if these can be chainloaded. This " "means you may have to manually add a menu entry for operating systems like " "GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation." msgstr "" "Actualmente a instalação do LILO apenas criará entradas para sistemas " "operativos que possam ser carregados em chainloaded. " "O que significa que você poderá ter que adicionar uma entrada de menu para " "sistemas operativos como o GNU/Linux e GNU/Hurd depois da instalação." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1535 #, no-c-format msgid "" "&d-i; presents you three choices where to install the LILO boot loader:" msgstr "" "O &d-i; apresenta-lhe três escolhas para instalar o gestor de arranque " "LILO." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1542 #, no-c-format msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Master Boot Record (MBR)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1542 #, no-c-format msgid "" "This way the LILO will take complete control of the boot " "process." msgstr "" "Deste modo o LILO assumirá o controlo de todo o processo " "de arranque." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1549 #, no-c-format msgid "new Debian partition" msgstr "nova partição Debian" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1549 #, no-c-format msgid "" "Choose this if you want to use another boot manager. LILO " "will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will " "serve as a secondary boot loader." msgstr "" "Escolha esta opção para usar outro gestor de arranque. O LILO instalar-se-á no inicio da nova partição Debian e servirá como " "gestor de arranque secundário." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1558 #, no-c-format msgid "Other choice" msgstr "Outra escolha" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1558 #, no-c-format msgid "" "Useful for advanced users who want to install LILO " "somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can " "use devfs style names, such as those that start with /dev/ide, /dev/scsi, and /dev/discs, as well as traditional names, such as /dev/hda or /dev/sda." msgstr "" "Útil para utilizadores avançados que queiram instalar o LILO noutro local. Neste caso ser-lhe-á pedida a localização desejada. " "Pode utilizar nomes de estilo devfs, tais como os que começam por /" "dev/ide, /dev/scsi, e /dev/discs, tais como nomes tradicionais, /dev/hda ou " "/dev/sda." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1570 #, no-c-format msgid "" "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " "need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the fdisk /" "mbr command to reinstall the MS-DOS master boot record — " "however, this means that you'll need to use some other way to get back into " "Debian! For more information on this please read ." msgstr "" "Se não conseguir voltar a arrancar o Windows 9x (ou o DOS) depois deste " "passo, terá que usar uma disquete de arranque do Windows 9x (MS-DOS) e " "utilizar o comando fdisk /mbr para reinstalar o " "master boot record do MS-DOS — no entanto isto significa que terá que " "utilizar outro método para voltar ao Debian! Para mais informação neste " "assunto leia por favor a ." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1587 #, no-c-format msgid "Install the ELILO Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "" "Instalar o Gestor de Arranque ELILO num Disco Rígido" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1589 #, no-c-format msgid "" "The &architecture; boot loader is called elilo. It is modeled " "on the lilo boot loader for the x86 architecture and uses a " "similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition " "boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT " "formatted disk partition and modifies the EFI Boot Manager menu in the firmware to point to the files in the EFI " "partition. The elilo boot loader is really in two parts. " "The /usr/sbin/elilo command manages the partition and " "copies file into it. The elilo.efi program is copied " "into the EFI partition and then run by the EFI Boot Manager " "to actually do the work of loading and starting the Linux kernel." msgstr "" "O gestor de arranque de &architecture; é chamado elilo. É um " "gestor de arranque à imagem do gestor de arranque lilo para a " "arquitectura x86 e utiliza um ficheiro de configuração semelhante. No " "entanto, em vez de escrever a MBR ou a partição de arranque do disco, copia " "os ficheiros necessários para uma partição do disco formatada como FAT e " "modifica o menu EFI Boot Manager no firmware para " "que este aponte para os ficheiros da partição EFI. O gestor de arranque " "elilo é composto na realidade por duas partes. O comando " "/usr/sbin/elilo gere a partição e copia ficheiros para " "esta. O programa elilo.efi é copiado para a partição " "EFI e executado pelo Gestor de Arranque EFI para que execute " "na realidade o arranque do kernel Linux." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1605 #, no-c-format msgid "" "The elilo configuration and installation is done as the last " "step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present " "you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for " "an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the " "installation, typically a partition on the same disk that contains your " "root filesystem." msgstr "" "A configuração do elilo e a sua instalação é efectuada como o " "último passo do processo de instalação dos pacotes básicos. O &d-i; irá " "apresentar-lhe uma lista de partições de disco potenciais que o mesmo achou " "apropriadas para uma partição EFI. Seleccione a partição que escolheu " "anteriormente na instalação, tipicamente uma partição no mesmo disco que " "contém o seu sistema de ficheiros root." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1617 #, no-c-format msgid "Choose the correct partition!" msgstr "Escolha a partição correcta!" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1619 #, no-c-format msgid "" "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem " "with its boot flag set. &d-i; may show multiple choices " "depending on what it finds from scanning all of the disks of the system " "including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic " "partitions. Remember, the elilo may format the partition " "during the installation, erasing any previous contents!" msgstr "" "O critério para escolher a partição é o do sistema de ficheiros formatado em " "FAT com a flag set em boot. O &d-i; pode mostrar-lhe " "múltiplas escolhas dependendo do que encontrar quando procura em todos os " "discos, incluindo as partições EFI dos discos dos outros sistemas e das " "partições de diagnóstico do EFI. Lembre-se que o elilo " "pode formatar a partição durante a instalação, apagando todo o seu conteúdo!" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1634 #, no-c-format msgid "EFI Partition Contents" msgstr "Conteúdo das Partições EFI" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1636 #, no-c-format msgid "" "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " "disks of the system, usually the same disk that contains the root filesystem. It is normally not mounted on a running system as it " "is only needed by the EFI Boot Manager to load the system and " "the installer part of the elilo writes to the filesystem " "directly. The /usr/sbin/elilo utility writes the " "following files into the efi/debian directory of the " "EFI partition during the installation. Note that the EFI Boot " "Manager would find these files using the path " "fsn:\\efi\\debian. There may " "be other files in this filesystem as well over time as the system is updated " "or re-configured." msgstr "" "A partição EFI é uma partição formatada em FAT num dos discos rígidos do " "sistema, normalmente no mesmo disco que contem o sistema de ficheiros " "root. Não é montado normalmente num sistema a correr " "pois apenas é necessário pelo EFI Boot Manager para carregar " "o sistema e a parte do instalador elilo escrevendo para o " "sistema de ficheiros directamente. O utilitário /usr/sbin/elilo escreve para os seguintes ficheiros dentro da directoria " "efi/debian da partição EFI durante a instalação. Note " "que o EFI Boot Manager encontrará estes ficheiros utilizando " "o caminho fsn:\\efi\\debian. " "Podem existir outros ficheiros neste sistema de ficheiros ao longo do tempo " "conforme o sistema é actualizado ou reconfigurado." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:1658 #, no-c-format msgid "elilo.conf" msgstr "elilo.conf" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1659 #, no-c-format msgid "" "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " "a copy of the /etc/elilo.conf with the filenames re-" "written to refer to files in the EFI partition." msgstr "" "Este é o ficheiro de configuração lido pelo gestor de arranque que é " "iniciado. É uma cópia do /etc/elilo.conf com os nomes " "dos ficheiros reescritos de modo a referir os ficheiros da partição EFI." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:1668 #, no-c-format msgid "elilo.efi" msgstr "elilo.efi" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1669 #, no-c-format msgid "" "This is the boot loader program that the EFI Boot Manager " "runs to boot the system. It is the program behind the Debian " "GNU/Linux menu item of the EFI Boot Manager " "command menu." msgstr "" "Este é o primeiro programa de gestão de arranque que o EFI Boot " "Manager corre para arrancar o sistema. É o programa por detrás do " "Debian GNU/Linux item do comando de menu " "EFI Boot Manager." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:1679 #, no-c-format msgid "initrd.img" msgstr "initrd.img" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1680 #, no-c-format msgid "" "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " "the file referenced in the /etc/elilo.conf. In a " "standard Debian installation it would be the file in /boot pointed to by the symbolic link /initrd.img." msgstr "" "Este é o sistema de ficheiros original utilizados para arrancar o kernel. É " "uma cópia do ficheiro referenciado no /etc/elilo.conf. " "Numa instalação normal do Debian este ficheiro encontra-se em /" "boot e possui um link simbólico de /initrd.img." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:1692 #, no-c-format msgid "readme.txt" msgstr "readme.txt" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1693 #, no-c-format msgid "" "This is a small text file warning you that the contents of the directory are " "managed by the elilo and that any local changes would be " "lost at the next time /usr/sbin/elilo is run." msgstr "" "É um pequeno ficheiro de texto que contem um aviso informando que a " "directoria é gerida pelo elilo e que qualquer alteração " "local será perdida na próxima vez que o /usr/sbin/elilo " "seja executado." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:1703 #, no-c-format msgid "vmlinuz" msgstr "vmlinuz" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1704 #, no-c-format msgid "" "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " "the /etc/elilo.conf. In a standard Debian installation " "it would be the file in /boot pointed to by the " "symbolic link /vmlinuz." msgstr "" "É o kernel comprimido. É uma cópia do ficheiro referido em /etc/" "elilo.conf. Numa instalação normal do Debian este ficheiro " "encontra-se em /boot e possui um link simbólico de " "/vmlinuz." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1724 #, no-c-format msgid "arcboot-installer" msgstr "arcboot-installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1725 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on SGI Indys is arcboot. It has to be " "installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by " "the installer). Arcboot supports different configurations which are set up " "in /etc/arcboot.conf. Each configuration has a unique " "name, the default setup as created by the installer is linux. " "After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by " "setting some firmware environment variables entering " "\n" " setenv SystemPartition scsi(scsi)disk" "(disk)rdisk(0)partition(0)\n" " setenv OSLoadPartition scsi(scsi)disk" "(disk)rdisk(0)partition(partnr)\n" " setenv OSLoader arcboot\n" " setenv OSLoadFilename config\n" " setenv AutoLoad yes\n" " on the firmware prompt, and then typing " "boot." msgstr "" "O gestor de arranque no SGI Indys é o arcboot. Tem que " "ser instalado no mesmo disco rígido que o kernel (isto é efectuado " "automaticamente pelo instalador). O Arcboot suporta diferentes configurações " "que são configuradas em /etc/arcboot.conf. Cada " "configuração possui um nome único, a configuração por omissão criada pelo " "instalador é linux. Depois da instalação do arcboot, o " "sistema pode ser iniciado a partir do disco rígido através da configuração " "de algumas variáveis de firmware, introduzindo \n" " setenv SystemPartition scsi(scsi)disk" "(disk)rdisk(0)partition(0)\n" " setenv OSLoadPartition scsi(scsi)disk" "(disk)rdisk(0)partition(partnr)\n" " setenv OSLoader arcboot\n" " setenv OSLoadFilename config\n" " setenv AutoLoad yes\n" " na linha de comando do firmware e depois " "executando boot." #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:1744 #, no-c-format msgid "scsi" msgstr "scsi" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1745 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI bus to be booted from, this is 0 for the " "onboard controllers" msgstr "" "é o bus SCSI a partir do qual o arranque vai ser efectuado, 0 para controladores onboard." #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:1753 #, no-c-format msgid "disk" msgstr "disk" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1754 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI ID of the hard disk on which arcboot is " "installed" msgstr "" "é o SCSI ID do disco rígido onde o arcboot está instalado" #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:1762 using-d-i.xml:1831 #, no-c-format msgid "partnr" msgstr "partnr" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1763 #, no-c-format msgid "" "is the number of the partition on which /etc/arcboot.conf resides" msgstr "" "é o número da partição onde o /etc/arcboot.conf reside" #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:1771 #, no-c-format msgid "config" msgstr "config" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1772 #, no-c-format msgid "" "is the name of the configuration entry in /etc/arcboot.conf, which is linux by default." msgstr "" "é o nome da entrada na configuração/etc/arcboot.conf, " "que por omissão é linux." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1793 #, no-c-format msgid "delo-installer" msgstr "delo-installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1794 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on DECstations is DELO. It has to be " "installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by " "the installer). DELO supports different configurations which are set up in " "/etc/delo.conf. Each configuration has a unique name, " "the default setup as created by the installer is linux. After " "DELO has been installed, the system can be booted from hard disk by entering " "\n" "boot #/rzid " "partnr/name\n" " on the firmware prompt." msgstr "" "O gestor de arranque nas DECstations é o DELO. Tem que " "ser instalado no mesmo disco rígido do kernel (isto é efectuado " "automaticamente pelo instalador). O DELO suporta diferentes configurações " "que são configuradas em /etc/delo.conf. Cada " "configuração possui um nome único, a configuração por omissão criada pelo " "instalador é linux. Depois da instalação do DELO, o sistema " "pode ser iniciado a partir do disco rígido executando " "\n" "boot #/rzid " "partnr/name\n" " na linha de comando do firmware." #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:1813 #, no-c-format msgid "#" msgstr "#" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1814 #, no-c-format msgid "" "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is " "3 for the onboard controllers" msgstr "" "é o dispositivo TurboChannel a partir do qual se vai dar o arranque em maior " "parte das DECstations, 3 para controladores onboard" #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:1822 #, no-c-format msgid "id" msgstr "id" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1823 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI ID of the hard disk on which DELO is installed" msgstr "" "é o SCSI ID do disco rígido onde o DELO será instalado" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1832 #, no-c-format msgid "" "is the number of the partition on which /etc/delo.conf " "resides" msgstr "" "é o número da partição onde o /etc/delo.conf reside" #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:1840 #, no-c-format msgid "name" msgstr "nome" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1841 #, no-c-format msgid "" "is the name of the configuration entry in /etc/delo.conf, which is linux by default." msgstr "" "é o nome da entrada na configuração /etc/delo.conf, por " "omissão linux." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1851 #, no-c-format msgid "" "In case /etc/delo.conf is on the first partition on the " "disk and the default configuration shall be booted, it is sufficient to use" msgstr "" "No caso do /etc/delo.conf se encontrar na primeira " "partição do disco e a configuração por omissão ser iniciada, é suficiente " "para a sua utilização." #. Tag: screen #: using-d-i.xml:1857 #, no-c-format msgid "boot #/rzid" msgstr "boot #/rzid" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1867 #, no-c-format msgid "Install Yaboot on a Hard Disk" msgstr "Instalar o Yaboot num Disco Rígido" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1868 #, no-c-format msgid "" "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use yaboot as their " "boot loader. The installer will set up yaboot " "automatically, so all you need is a small 820k partition named " "bootstrap with type Apple_Bootstrap " "created back in the partitioning component. If this step completes " "successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be " "set to boot &debian;." msgstr "" "Os novos PowerMacs (meados de 1998 e mais recentes) utilizam o " "yaboot como gestor de arranque. O instalador configurará " "automaticamente o yaboot, de modo que apenas necessita de " "uma pequena partição de 820k de nome bootstrap e do tipo " "Apple_Bootstrap, criadas anteriormente pelo componente " "de particionamento. Se esta fase for completada com sucesso, o seu disco " "estará então preparado para arrancar e o OpenFirmware será configurado para " "iniciar o &debian;." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1886 #, no-c-format msgid "Install Quik on a Hard Disk" msgstr "Instalar o Quik num Disco Rígido" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1887 #, no-c-format msgid "" "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is quik. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up " "quik automatically. The setup has been known to work on " "7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones." msgstr "" "O gestor de arranque para as máquinas OldWorld Power Macintosh é o " "quik. Pode também usá-lo em CHRP. O instalador irá tentar " "a configuração do quik automaticamente. Esta configuração " "é reconhecida como funcional em 7200, 7300, e 7600 Powermacs, e em alguns " "clones da Power Computing." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1903 #, no-c-format msgid "zipl-installer" msgstr "zipl-installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1904 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on &arch-title; is zipl. ZIPL is similar in configuration and usage to LILO, " "with a few exceptions. Please take a look at LINUX for &arch-title; " "Device Drivers and Installation Commands from IBM's developerWorks " "web site if you want to know more about ZIPL." msgstr "" "O gestor de arranque em &arch-title; é o zipl. O " "ZIPL é similar na configuração e utilização ao " "LILO, com algumas excepções. Dê uma vista de olhos a " "LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation Commands da página web da IBM's developerWorks se quiser saber mais sobre " "ZIPL." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1921 #, no-c-format msgid "Install the SILO Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "Instalar o gestor de arranque SILO num Disco Rígido" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1923 #, no-c-format msgid "" "The standard &architecture; boot loader is called silo. It is " "documented in /usr/share/doc/silo/. SILO is similar in configuration and usage to LILO, " "with a few exceptions. First of all, SILO allows you to " "boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in /" "etc/silo.conf. This is because SILO can " "actually read Linux partitions. Also, /etc/silo.conf is " "read at boot time, so there is no need to rerun silo " "after installing a new kernel like you would with LILO. " "SILO can also read UFS partitions, which means it can " "boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install " "GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install." msgstr "" "O gestor de arranque standard para &architecture; é o silo. " "Este está documentado em /usr/share/doc/silo/. O " "SILO é muito idêntico na configuração e utilização ao " "LILO, com algumas excepções. Primeiro que tudo, o " "SILO permite-lhe arrancar a partir de qualquer imagem do " "kernel no seu disco, mesmo que não esteja listado em /etc/silo." "conf. E isto porque o SILO pode na realidade " "ler partições Linux. O /etc/silo.conf é ainda lido " "durante o arranque de modo não sendo necessário voltar a correr o " "silo depois de instalar um novo kernel, o que teria que " "fazer com o LILO. O SILO pode também " "ler partições UFS, o que significa que pode arrancar partições SunOS/" "Solaris. Isto é útil se quiser instalar o GNU/Linux em companhia de uma " "instalação SunOS/Solaris já existente." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1948 #, no-c-format msgid "Continue Without Boot Loader" msgstr "Continuar Sem Gestor de Arranque" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1950 #, no-c-format msgid "" "This option can be used to complete the installation even when no boot " "loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide " "one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader). " "This option is especially useful for Macintosh, Atari, " "and Amiga systems, where the original operating system must be maintained on " "the box and used to boot GNU/Linux." msgstr "" "Esta opção pode ser usada para completar a instalação mesmo que o gestor de " "arranque não tenho sido instalado, ou pelo facto da arch/subarch não ter " "fornecido nenhum, ou porque nenhum ter sido desejado (p. ex. você irá usar o " "gestor de arranque existente). Esta opção é " "especialmente útil para sistemas Macintosh, Atari, e Amiga, onde o sistema " "operativo original terá que ser mantido inalterável e utilizado para " "arrancar o GNU/Linux." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1959 #, no-c-format msgid "" "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " "of the installed kernel in /target/boot. You should " "also check that directory for the presence of an initrd; if one is present, you will probably have to instruct your " "bootloader to use it. Other information you will need are the disk and " "partition you selected for your / filesystem and, if " "you chose to install /boot on a separate partition, " "also your /boot filesystem." msgstr "" "Se planeia configurar manualmente o gestor de arranque, deverá verificar o " "nome do kernel que está instalado em /target/boot. " "Deverá verificar também a presença na directoria de um initrd; se estiver um presente, provavelmente terá que instruir o gestor " "de arranque para que o utilize. Outro tipo de informação que irá necessitar " "é o disco e a partição que seleccionou para o seu sistema de ficheiros " "/, se escolher instalar a /boot " "numa partição separada." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1976 #, no-c-format msgid "Finishing the First Stage" msgstr "Finalizar a Primeira Etapa" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1977 #, no-c-format msgid "" "These are the last bits to do before rebooting to your new Debian. It mostly " "consists of tidying up after the &d-i;." msgstr "" "Estes são os últimos detalhes a efectuar antes de reiniciar o seu novo " "Debian. Consistem basicamente em agrupar as tarefas após o &d-i;." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1989 #, no-c-format msgid "Finish the Installation and Reboot" msgstr "Finalizar a Instalação e Reiniciar" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1991 #, no-c-format msgid "" "This is the last step in the initial Debian installation process. You will " "be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you used to boot " "the installer. The installer will do any last minute tasks, and then reboot " "into your new Debian system." msgstr "" "Este é o último passo no processo inicial da instalação do Debian. Ser-lhe-á " "indicado que remova o meio de arranque (CD, floppy, etc) que usou para " "arrancar o instalador. O instalador irá efectuar as últimas tarefas, e então " "reiniciará já no seu novo sistema Debian." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1998 #, no-c-format msgid "" "Select the Finish the installation menu item " "which will halt the system because rebooting is not supported on &arch-" "title; in this case. You then need to IPL GNU/Linux from the DASD which you " "selected for the root filesystem during the first steps of the installation." msgstr "" "Seleccione no menu Terminar a instalação, o que " "irá terminar o sistema pois a reinicialização não é suportada neste caso no " "&arch-title;. Deverá então carregar o GNU/Linux a partir do DASD que tiver " "escolhido para sistema de ficheiros root durante a fase de instalação." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2012 #, no-c-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelânea" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2013 #, no-c-format msgid "" "The components listed in this section are usually not involved in the " "installation process, but are waiting in the background to help the user in " "case something goes wrong." msgstr "" "Os componentes listados nesta secção estão normalmente envolvidos no " "processo de instalação, mas encontram-se em pano de fundo para ajudar o " "utilizador no caso de algo correr mal." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2026 #, no-c-format msgid "Saving the installation logs" msgstr "Gravar os logs de instalação" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2028 #, no-c-format msgid "" "If the installation is successful, the logfiles created during the " "installation process will be automatically saved to /var/log/" "debian-installer/ on your new Debian system." msgstr "" "Se a instalação tiver sido bem sucedida, os logfiles criados durante o " "processo de instalação serão automaticamente gravados em /var/log/" "debian-installer/ no seu novo sistema Debian." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2035 #, no-c-format msgid "" "Choosing Save debug logs from the main menu " "allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or other media. This can be useful if you " "encounter fatal problems during the installation and wish to study the logs " "on another system or attach them to an installation report." msgstr "" "Ao escolher Guardar registos de debug do menu " "principal irá tornar possível a gravação dos ficheiros de log numa disquete " ", na rede, disco rígido, ou outro suporte. Isto pode ser útil se encontrar problemas graves durante a " "instalação e quiser estudar os relatórios noutro sistema ou incluí-los num " "relatório de instalação. " #. Tag: title #: using-d-i.xml:2056 #, no-c-format msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" msgstr "Utilizar a Shell e Ver os Logs" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2059 #, no-c-format msgid "" "There is an Execute a Shell item on the menu. If " "the menu is not available when you need to use the shell, press " "Left Alt F2 (on a Mac " "keyboard, Option F2 ) " "to switch to the second virtual console. That's the " "Alt key on the left-hand side of the space bar, and the F2 function key, at the same time. This is " "a separate window running a Bourne shell clone called ash." msgstr "" "Existe o seguinte item no menu Executar uma Shell. Se o menu quando necessitar da shell , carregue em " "Left Alt F2 (num " "teclado Mac, Option F2 ) para mudar para a segunda consola virtual. " "Trata-se da tecla Alt do lado esquerdo da tecla " "space bar, e a tecla de funçãoF2, ao mesmo " "tempo. Esta é uma janela separada a correr uma shell clonada de Bourne shell " "chamada de ash." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2071 #, no-c-format msgid "" "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " "of Unix utilities available for your use. You can see what programs are " "available with the command ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin and by typing help. The text editor is " "nano. The shell has some nice features like " "autocompletion and history." msgstr "" "Nesta fase arrancou a partir do disco RAM e dispõe apenas de uma série de " "utilitários Unix limitada para uso. Você poderá ver que programas estão " "disponíveis com o comando ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin e executando help. O editor de texto é o " "nano. A shell possuí algumas funcionalidades úteis como a " "autocompletion e o historial." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2080 #, no-c-format msgid "" "Use the menus to perform any task that they are able to do — the shell " "and commands are only there in case something goes wrong. In particular, you " "should always use the menus, not the shell, to activate your swap partition, " "because the menu software can't detect that you've done this from the shell. " "Press Left Alt F1 to " "get back to menus, or type exit if you used a menu item " "to open the shell." msgstr "" "Utilize os menus para efectuar qualquer tarefa que seja possível fazer " "— a shell e os comandos encontram-se lá apenas para o caso de algo " "correr mal. Em particular deve usar sempre os menus e não a shell para " "activar a partição swap, pois o menu do software não consegue detectar o que " "fez através da shell. Carregue em Left Alt " "F1 para voltar a ter os menus, ou digite " "exit se tiver usado um item de menu para abrir a shell." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2099 #, no-c-format msgid "Installation Over the Network" msgstr "Instalação Através da Rede" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2101 #, no-c-format msgid "" "One of the more interesting components is network-console. It allows you to do a large part of the installation over the " "network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the " "first steps of the installation from the console, at least to the point of " "setting up the networking. (Although you can automate that part with .)" msgstr "" "Um dos componentes mais interessantes é o network-console. Permite-lhe fazer uma grande parte da instalação através da rede " "via SSH. A utilização da rede implica que tem de executar as primeiras " "etapas da instalação a partir da consola, pelo menos até ao ponto de " "configurar a rede. (Embora possa automatizar essa parte com .)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2111 #, no-c-format msgid "" "This component is not loaded into the main installation menu by default, so " "you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you need " "to boot with medium priority or otherwise invoke the main installation menu " "and choose Load installer components from CD and " "from the list of additional components select network-console: " "Continue installation remotely using SSH. Successful load is " "indicated by a new menu entry called Continue installation " "remotely using SSH." msgstr "" "Este componente não é carregado por omissão para o menu principal da " "instalação, por isso tem de o pedir explicitamente. Se está a instalar a " "partir de CD, necessita arrancar com prioridade média ou caso contrário " "invoque o menu principal de instalação e escolha Carregar do CD " "componentes do instalador e a partir da lista de componentes " "adicionais escolha network-console: Continuar a instalação " "remotamente com SSH. O sucesso do carregamento é indicado com " "uma nova opção no menu chamada Continuar instalação remotamente " "com SSH." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2124 #, no-c-format msgid "" "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " "up the network." msgstr "" "Para a instalação em &arch-title;. este é o método por omissão após " "configurar a rede." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2129 #, no-c-format msgid "" "After selecting this new entry, you " "You will be asked for a new password to be " "used for connecting to the installation system and for its confirmation. " "That's all. Now you should see a screen which instructs you to login " "remotely as the user installer with the password you " "just provided. Another important detail to notice on this screen is the " "fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to " "the person who will continue the installation remotely." msgstr "" "Após escolher esta nova opção, ser-lhe-à " "Ser-lhe-à pedida uma nova password e a sua " "confirmação para ser utilizada para ligar ao sistema de instalação. E é " "tudo. Agora deve ver um ecrã que lhe diz para fazer o login remotamente como " "o utilizador installer com a password que você acabou " "de indicar. Outro detalhe importante a notar é a impressão digital " "(fingerprint) deste sistema. Você precisa de transferir de forma segura a " "impressão digital para a pessoa que irá continuar a instalação " "remotamente." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2141 #, no-c-format msgid "" "Should you decide to continue with the installation locally, you can always " "press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can " "select another component." msgstr "" "Caso você decida continuar com a instalação localmente, você pode sempre " "pressionar &enterkey;, que o irá trazer de volta ao menu principal, onde " "poderá escolher outro componente." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2147 #, no-c-format msgid "" "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " "to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the " "installation system uses. If you do not, remote installation will be still " "possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed " "dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection " "with the installation system is as simple as typing: " "\n" "$ ssh -l installer install_host\n" " Where install_host is " "either the name or IP address of the computer being installed. Before the " "actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you " "will have to confirm that it is correct." msgstr "" "Agora vamos mudar para o outro lado do cabo. Como pré-requisito, você " "precisa de configurar o seu terminal para utilizar a codificação UTF-8, " "porque é essa que o sistema de instalação utiliza. Se não o fizer, a " "instalação remota ainda será possível, mas poderão aparecer no ecrã símbolos " "estranhos tais como cantos de caixas de diálogo destruídos ou caracteres não-" "ascii ilegíveis. Establecer uma ligação com o sistema de instalação é tão " "simples como escrever: \n" "$ ssh -l installer install_host\n" " Onde install_host é o " "nome ou o endereço IP do computador a ser instalado. Antes do login ser-lhe-" "à mostrada a impressão digital (fingerprint) do sistema remoto e você terá " "de confirmar se é o correcto." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2164 #, no-c-format msgid "" "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " "address or hostname, ssh will refuse to connect to such " "host. The reason is that it will have different fingerprint, which is " "usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, " "you will need to delete the relevant line from ~/.ssh/known_hosts and try again." msgstr "" "Se você instalar vários computadores de cada vez e estes tiverem o mesmo " "endereço IP ou hostname, o ssh irá recusar-se a ligar a " "esses hosts. A razão é que terão impressões digitais (fingerprints) " "diferentes, que normalmente é o sinal de um ataque de spoofing. Se você " "tiver a certza que não é o caso, você necessita apagar a linha relevante em " "~/.ssh/known_hosts e tentar novamente." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2173 #, no-c-format msgid "" "After the login you will be presented with an initial screen where you have " "two possibilities called Start menu and " "Start shell. The former brings you to the main " "installer menu, where you can continue with the installation as usual. The " "latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote " "system. You should only start one SSH session for the installation menu, but " "may start multiple sessions for shells." msgstr "" "Após o login ser-lhe-à apresentado um ecrã inicial onde terá duas " "possibilidades chamadas Iniciar menu e " "Iniciar shell. A anterior leva-o para o menu " "principal do instalador, onde pode prosseguir normalmente com a instalação. " "A última inicia uma shell de onde a partir da qual você pode examinar e possivelmente reparar o sistema " "remoto. Você deve iniciar apenas uma sessão SSH para o menu de instalação, " "mas pode iniciar várias sessões para shells." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2183 #, no-c-format msgid "" "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " "back to the installation session running on the local console. Doing so may " "corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in " "turn may result in a failed installation or problems with the installed " "system." msgstr "" "Após ter iniciado a instalação remotamente por SSH, você não deve voltar " "atrás para a sessão da instalação que corre na consola local. Se o fizer " "você pode corromper a base de dados que mantém a configuração do novo " "sistema. Isto pode resultar numa instalação falhada ou em problemas com o " "sistema instalado." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2191 #, no-c-format msgid "" "Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not " "resize the window as that will result in the connection being terminated." msgstr "" "Além disso, se estiver a correr a sessão SSH a partir de um terminal X, você " "não deve redimensionar a janela já que irá fazer com que a ligação seja " "terminada." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2206 #, no-c-format msgid "Running base-config From Within &d-i;" msgstr "Correr o base-config a partir do &d-i;" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2208 #, no-c-format msgid "" "It is possible to configure the base system within the first stage installer " "(before rebooting from the hard drive), by running base-config in a chroot environment. This is mainly " "useful for testing the installer and should normally be avoided." msgstr "" "É possível configurar o sistema base dentro da primeira fase do instalador " "(antes de reinicializar a partir do disco rígido), correndo o comando " "base-config num ambiente chroot. " "Isto é principalmente útil para testar o instalador e normalmente deve ser " "evitado."