# translation of using-d-i.po to pt # Portuguese translation of the Debian Installer Manual # Miguel Figueiredo , Etur, Rui Branco , 2005. # Miguel Figueiredo , 2005-2006 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: using-d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-12-31 03:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-30 15:08+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: using-d-i.xml:5 #, no-c-format msgid "Using the Debian Installer" msgstr "Utilizar o Instalador Debian" #. Tag: title #: using-d-i.xml:7 #, no-c-format msgid "How the Installer Works" msgstr "Como Funciona o Instalador" #. Tag: para #: using-d-i.xml:8 #, no-c-format msgid "" "The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to " "perform each installation task. Each component performs its task, asking the " "user questions as necessary to do its job. The questions themselves are " "given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the " "installer is started." msgstr "" "O Instalador Debian consiste num número de componentes com um propósito " "específico para executar cada tarefa da instalação. Cada componente executa " "a sua tarefa, perguntando ao utilizador as questões necessárias para fazer a " "sua tarefa. Às próprias questões são dadas prioridades, e a prioridade das " "questões a serem colocadas é definida quando é iniciado o instalador." #. Tag: para #: using-d-i.xml:16 #, no-c-format msgid "" "When a default installation is performed, only essential (high priority) " "questions will be asked. This results in a highly automated installation " "process with little user interaction. Components are automatically run in " "sequence; which components are run depends mainly on the installation method " "you use and on your hardware. The installer will use default values for " "questions that are not asked." msgstr "" "Quando é feita uma instalação por omissão, apenas serão colocadas as " "questões essenciais (de alta prioridade). Isto resulta num processo de " "instalação altamente automatizado, com pouca interacção por parte do " "utilizador. Os componentes são executados sequencialmente e de uma forma " "automatica; quais os componentes que são executados depende principalmente " "do método da instalação utilizado e do seu hardware. O instalador utilizará " "valores por omissão para as questões que não são colocadas." #. Tag: para #: using-d-i.xml:25 #, no-c-format msgid "" "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer " "menu may be shown in order to select some alternative action. If there are " "no problems, the user will never see the installer menu, but will simply " "answer questions for each component in turn. Serious error notifications are " "set to priority critical so the user will always be notified." msgstr "" "Se existir um problema, o utilizador irá visualizar um ecrã de erro, e o " "menu do instalador poderá aparecer com o intuito de ser seleccionada uma " "acção alternativa. Se não existir qualquer problema, o utilizador nunca irá " "visualizar o menu do instalador, apenas irá responder a simples questões " "para cada mudança de componente. Notificações de erros sérios são ajustadas " "para prioridade crítica que faz com que o utilizador seja " "sempre notificado." #. Tag: para #: using-d-i.xml:34 #, no-c-format msgid "" "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing " "boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force " "static network configuration (DHCP is used by default if available), you " "could add the boot parameter netcfg/disable_dhcp=true. See for available options." msgstr "" "Algumas das omissões utilizadas pelo instalador poderão ser influenciadas " "passando argumentos de arranque quando o &d-i; está a iniciar. Se, por " "exemplo, você desejar forçar uma configuração de rede estática (se estiver " "disponível DHCP é utilizado por omissão), pode adicionar o parâmetro de " "arranque netcfg/disable_dhcp=true. Veja na as opções disponíveis." #. Tag: para #: using-d-i.xml:42 #, no-c-format msgid "" "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each " "step is controlled by the user rather than the installer performing each " "step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-" "driven way, add the boot argument priority=medium." msgstr "" "Os utilizadores experientes poderão sentir-se mais confortáveis com uma " "interface conduzida pelo menu, onde cada passo é controlado pelo utilizador " "em vez do instalador executar automaticamente e sequencialmente cada passo. " "Para utilizar o instalador conduzido pelo menu, de forma manual, adicione o " "argumento de arranque debconf/priority=medium." #. Tag: para #: using-d-i.xml:50 #, no-c-format msgid "" "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are " "installed, you will need to start the installer in expert " "mode. This can be done by either using the expert command " "to start the installer or by adding the boot argument " "priority=low. Expert mode gives you full control over " "&d-i;." msgstr "" "Se o seu hardware necessita que você lhe passe opções aos módulos do kernel " "à medida que são instalados, irá necessitar de iniciar o instalador no modo " "expert. Isto pode ser feito quer utilizando o comando " "expert para iniciar o instalador ou adicionando o " "argumento de arranque priority=low. O modo expert dá-" "lhe total controlo sobre o &d-i;." #. Tag: para #: using-d-i.xml:59 #, no-c-format msgid "" "The normal installer display is character-based (as opposed to the now more " "familiar graphical interface). The mouse is not operational in this " "environment. Here are the keys you can use to navigate within the various " "dialogs. The Tab or right arrow keys move " "forward, and the Shift " "Tab or left arrow keys move " "backward between displayed buttons and selections. The " "up and down arrow select different items " "within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in " "long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to " "the section with items starting with the letter you typed and use Pg-" "Up and Pg-Down to scroll the list in sections. The " "space bar selects an item such as a checkbox. Use " "&enterkey; to activate choices." msgstr "" "O modo gráfico do instalador normal é baseado em caracteres (diferente do " "interface gráfico, agora mais familiar). O rato não se encontra operacional " "neste ambiente. As seguintes teclas podem ser utilizadas para navegar nos " "vários diálogos. A tecla Tab ou a tecla seta para a " "direita movem para a frente, e a tecla " " Shift Tab ou a seta " "para a esquerda movem-se para trás através " "dos botões e selecções mostrados. As setas para cima e para " "baixo seleccionam diferentes itens contidos numa lista com " "scroll, e permitem ainda fazer movimentar à própria lista. Além disso, para " "longas listas pode ainda digitar um caracter para que a lista se movimente " "directamente para a secção de itens que comecem com a letra digitada e ainda " "usar as teclas Pg-Up e Pg-Down para " "movimentar a lista entre secções. A tecla barra de espaços " "selecciona um item como por exemplo uma checkbox. Utilize a tecla &enterkey; " "para activar as escolhas." #. Tag: para #: using-d-i.xml:77 #, no-c-format msgid "" "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh " "session to view the logs described below." msgstr "" "S/390 não suporta consolas virtuais. Pode abrir uma segunda e terceira " "sessão de ssh para ver os logs descrito abaixo." #. Tag: para #: using-d-i.xml:82 #, no-c-format msgid "" "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access " "this console by pressing Left AltF4 (hold the left Alt key while pressing " "the F4 function key); get back to the main installer " "process with Left AltF1." msgstr "" "As mensagens de erro e logs são reencaminhados para a quarta consola. Pode " "aceder a esta consola premindo as teclas Alt esquerdoF4 (pressionando a tecla Alt da esquerda enquanto prime a tecla de função F4); " "volte ao processo principal do instalador com Alt " "esquerdoF1." #. Tag: para #: using-d-i.xml:92 #, no-c-format msgid "" "These messages can also be found in /var/log/syslog. " "After installation, this log is copied to /var/log/installer/" "syslog on your new system. Other installation messages may be " "found in /var/log/ during the installation, and " "/var/log/installer/ after the computer has been booted " "into the installed system." msgstr "" "Estas mensagens também podem ser encontradas em /var/log/syslog. Após a instalação, este log é copiado para /var/log/" "installer/syslog no seu sistema. Outras mensagens de instalação " "podem ser encontradas, durante o processo de instalação em /var/" "log/, e /var/log/installer/ após o seu " "computador iniciar no seu sistema instalado.filename>." #. Tag: title #: using-d-i.xml:106 #, no-c-format msgid "Components Introduction" msgstr "Introdução de Componentes" #. Tag: para #: using-d-i.xml:107 #, no-c-format msgid "" "Here is a list of installer components with a brief description of each " "component's purpose. Details you might need to know about using a particular " "component are in ." msgstr "" "Aqui está uma lista de componentes do instalador com uma breve descrição do " "propósito de cada componente. Se necessita de saber detalhes sobre como usar " "um componente em particular veja em ." #. Tag: term #: using-d-i.xml:118 #, no-c-format msgid "main-menu" msgstr "main-menu" #. Tag: para #: using-d-i.xml:118 #, no-c-format msgid "" "Shows the list of components to the user during installer operation, and " "starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to " "priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the " "default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error " "which requires your intervention, the question priority may be downgraded " "temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu " "may appear." msgstr "" "Mostra ao utilizador durante o processo de instalação a lista de " "componentes, e inicia um componente quando seleccionado. Questões do Main-" "menu são ajustadas para prioridade média, se a sua prioridade estiver " "ajustada para alta ou crítica (por omissão é alta), não irá visualizar o " "menu. Por outro lado, se existir um erro que requer a sua intervenção, a " "prioridade da questão pode temporariamente baixar para permitir que resolva " "o problema, e nesse caso o menu pode aparecer." #. Tag: para #: using-d-i.xml:128 #, no-c-format msgid "" "You can get to the main menu by selecting the Back button " "repeatedly to back all the way out of the currently running component." msgstr "" "Pode chegar ao menu principal seleccionando repetidamente a opção " "Voltar para retroceder todo o caminho para fora do componente " "em que actualmente se encontrar a correr." #. Tag: term #: using-d-i.xml:137 #, no-c-format msgid "localechooser" msgstr "localechooser" #. Tag: para #: using-d-i.xml:137 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to select localization options for the installation and the " "installed system: language, country and locales. The installer will display " "messages in the selected language, unless the translation for that language " "is not complete in which case some messages may be shown in English." msgstr "" "Permite ao utilizador seleccionar as opções de localização para a instalação " "e para o sistema instalado: idioma, país e definições locais. O instalador " "irá mostrar mensagens no idioma escolhido a menos que a tradução para esse " "idioma não esteja completa, nesse caso algumas mensagens podem ser mostradas " "em Inglês." #. Tag: term #: using-d-i.xml:149 #, no-c-format msgid "kbd-chooser" msgstr "kbd-chooser" #. Tag: para #: using-d-i.xml:149 #, no-c-format msgid "" "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which " "matches his own." msgstr "" "Mostra uma lista de teclados, a partir da qual o utilizador escolhe o modelo " "que coincide com o seu." #. Tag: term #: using-d-i.xml:158 #, no-c-format msgid "hw-detect" msgstr "hw-detect" #. Tag: para #: using-d-i.xml:158 #, no-c-format msgid "" "Automatically detects most of the system's hardware, including network " "cards, disk drives, and PCMCIA." msgstr "" "Detecta automaticamente a maioria do hardware do sistema, incluindo placas " "de rede, discos, e PCMCIA." #. Tag: term #: using-d-i.xml:167 #, no-c-format msgid "cdrom-detect" msgstr "cdrom-detect" #. Tag: para #: using-d-i.xml:167 #, no-c-format msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD." msgstr "Procura e monta um CD de instalação Debian." #. Tag: term #: using-d-i.xml:175 #, no-c-format msgid "netcfg" msgstr "netcfg" #. Tag: para #: using-d-i.xml:175 #, no-c-format msgid "" "Configures the computer's network connections so it can communicate over the " "internet." msgstr "" "Configura as ligações de rede do computador de modo a que possa comunicar " "através da internet." #. Tag: term #: using-d-i.xml:184 #, no-c-format msgid "iso-scan" msgstr "iso-scan" #. Tag: para #: using-d-i.xml:184 #, no-c-format msgid "" "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive." msgstr "" "Procura por sistemas de ficheiros ISO, que podem estar num CD-ROm ou num " "disco rígido." #. Tag: term #: using-d-i.xml:193 #, no-c-format msgid "choose-mirror" msgstr "choose-mirror" #. Tag: para #: using-d-i.xml:193 #, no-c-format msgid "" "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of " "his installation packages." msgstr "" "Mostra uma lista de mirrors de ficheiros Debian. O utilizador pode escolher " "a source dos seus pacotes de instalação." #. Tag: term #: using-d-i.xml:202 #, no-c-format msgid "cdrom-checker" msgstr "cdrom-checker" #. Tag: para #: using-d-i.xml:202 #, no-c-format msgid "" "Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself that " "the installation CD-ROM was not corrupted." msgstr "" "Verifica a integridade de um CD-ROM. Deste modo o/a utilizador(a) pode " "assegurar-se que o CD-ROM de instalação não foi corrompido." #. Tag: term #: using-d-i.xml:211 #, no-c-format msgid "lowmem" msgstr "lowmem" #. Tag: para #: using-d-i.xml:211 #, no-c-format msgid "" "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks " "to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some " "features)." msgstr "" "Lowmem tenta detectar sistemas com pouca memória e faz vários truques para " "remover da memória partes não necessárias do &d-i; (com o custo de algumas " "funcionalidades)." #. Tag: term #: using-d-i.xml:221 #, no-c-format msgid "anna" msgstr "anna" #. Tag: para #: using-d-i.xml:221 #, no-c-format msgid "" "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the " "chosen mirror or CD." msgstr "" "Anna's Not Nearly APT. Instala pacotes que foram obtidos a partir do mirror " "escolhido ou de CD." #. Tag: term #: using-d-i.xml:230 #, no-c-format msgid "partman" msgstr "partman" #. Tag: para #: using-d-i.xml:230 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to partition disks attached to the system, create file " "systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. " "Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM " "support. This is the preferred partitioning tool in Debian." msgstr "" "Permite ao utilizador particionar discos ligados ao sistema, criar sistemas " "de ficheiros nas partições seleccionadas, e liga-las aos pontos de montagem. " "Estão incluídas alguma funcionalidades interessantes tais como um modo " "totalmente automático ou suporte para LVM. Esta é a ferramenta de " "particionamento preferida em Debian." #. Tag: term #: using-d-i.xml:242 #, no-c-format msgid "autopartkit" msgstr "autopartkit" #. Tag: para #: using-d-i.xml:242 #, no-c-format msgid "" "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences." msgstr "" "Particiona automaticamente um disco inteiro de acordo com as preferências " "pré-definidas do utilizador." #. Tag: term #: using-d-i.xml:251 #, no-c-format msgid "partitioner" msgstr "partitioner" #. Tag: para #: using-d-i.xml:251 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " "program appropriate to your computer's architecture is chosen." msgstr "" "Permite ao utilizador particionar discos ligados ao sistema. É escolhido um " "programa apropriado de acordo com a arquitectura do seu computador." #. Tag: term #: using-d-i.xml:261 #, no-c-format msgid "partconf" msgstr "partconf" #. Tag: para #: using-d-i.xml:261 #, no-c-format msgid "" "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " "partitions according to user instructions." msgstr "" "Mostra uma lista de partições, e cria sistemas de ficheiros nas partições " "seleccionadas de acordo com as instruções do utilizador." #. Tag: term #: using-d-i.xml:270 #, no-c-format msgid "lvmcfg" msgstr "lvmcfg" #. Tag: para #: using-d-i.xml:270 #, no-c-format msgid "" "Helps the user with the configuration of the LVM " "(Logical Volume Manager)." msgstr "" "Auxilia o utilizador com a configuração do LVM " "(Logical Volume Manager)." #. Tag: term #: using-d-i.xml:279 #, no-c-format msgid "mdcfg" msgstr "mdcfg" #. Tag: para #: using-d-i.xml:279 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to setup Software RAID (Redundant " "Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the " "cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards." msgstr "" "Permite ao utilizador configurar RAID por Software " "(Redundant Array of Inexpensive Disks). Este RAID por Software geralmente é " "superior aos controladores RAID de IDE baratos (pseudo hardware) que se " "encontram em motherboards novas." #. Tag: term #: using-d-i.xml:290 #, no-c-format msgid "tzsetup" msgstr "tzsetup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:290 #, no-c-format msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier." msgstr "" "Escolhe o fuso horário, baseado na localização escolhida anteriormente." #. Tag: term #: using-d-i.xml:298 #, no-c-format msgid "clock-setup" msgstr "clock-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:298 #, no-c-format msgid "Determines whether the clock is set to UTC or not." msgstr "Determina se o relógio está definido para UTC ou não." #. Tag: term #: using-d-i.xml:306 #, no-c-format msgid "user-setup" msgstr "user-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:306 #, no-c-format msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user." msgstr "Define a password de root, e adiciona um utilizador que não o root." #. Tag: term #: using-d-i.xml:314 #, no-c-format msgid "base-installer" msgstr "base-installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:314 #, no-c-format msgid "" "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to " "operate under Linux when rebooted." msgstr "" "Instala o conjunto de pacotes mais básicos que permitem ao computador operar " "sob Linux quando for reiniciado." #. Tag: term #: using-d-i.xml:323 #, no-c-format msgid "apt-setup" msgstr "apt-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:323 #, no-c-format msgid "" "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is " "running from." msgstr "" "Configura o apt, na maioria automaticamente, baseado no suporte de onde o " "instalador corre." #. Tag: term #: using-d-i.xml:332 #, no-c-format msgid "pkgsel" msgstr "pkgsel" #. Tag: para #: using-d-i.xml:332 #, no-c-format msgid "" "Uses tasksel to select and install additional " "software." msgstr "" "Utiliza o tasksel para escolher e instalar software " "adicional." #. Tag: term #: using-d-i.xml:340 #, no-c-format msgid "os-prober" msgstr "os-prober" #. Tag: para #: using-d-i.xml:340 #, no-c-format msgid "" "Detects currently installed operating systems on the computer and passes " "this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability " "to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way " "the user could easily choose at the boot time which operating system to " "start." msgstr "" "Detecta sistemas operativos actualmente instalados no computador e passa " "esta informação ao bootloader-installer, que pode oferecer-lhe a capacidade " "de adicionar os sistemas operativos detectados ao menu de arranque do gestor " "de arranque. Desta forma o utilizador durante o arranque pode facilmente " "escolher qual o sistema operativo em que quer arrancar." #. Tag: term #: using-d-i.xml:352 #, no-c-format msgid "bootloader-installer" msgstr "bootloader-installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:352 #, no-c-format msgid "" "The various bootloader installers each install a boot loader program on the " "hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux " "without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose " "an alternate operating system each time the computer boots." msgstr "" "Cada um dos vários instaladores de gestores de arranque instala um programa " "que inicia o arranque a partir do disco rígido, que é necessário para o " "computador iniciar com Linux sem utilizar uma disquete ou CD-ROM. Muitos " "gestores de arranque permitem ao utilizador, cada vez que o computador " "inicia, escolher um sistema operativo alternativo." #. Tag: term #: using-d-i.xml:363 #, no-c-format msgid "shell" msgstr "shell" #. Tag: para #: using-d-i.xml:363 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." msgstr "" "Permite ao utilizador executar uma shell a partir do menu, ou na segunda " "consola." #. Tag: term #: using-d-i.xml:372 #, no-c-format msgid "save-logs" msgstr "save-logs" #. Tag: para #: using-d-i.xml:372 #, no-c-format msgid "" "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, " "hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to " "accurately report installer software problems to Debian developers later." msgstr "" "Disponibiliza um modo do utilizador registar informação numa disquete , na " "rede, disco rígido, ou outro tipo de suporte quando é encontrado algum " "problema, de modo a posteriormente reportar de forma precisa os problemas de " "software do instalador aos Debian Developers." #. Tag: title #: using-d-i.xml:390 #, no-c-format msgid "Using Individual Components" msgstr "Utilizar Componentes Individuais" #. Tag: para #: using-d-i.xml:391 #, no-c-format msgid "" "In this section we will describe each installer component in detail. The " "components have been grouped into stages that should be recognizable for " "users. They are presented in the order they appear during the install. Note " "that not all modules will be used for every installation; which modules are " "actually used depends on the installation method you use and on your " "hardware." msgstr "" "Neste secção iremos descrever em detalhe cada componente do instalador. Os " "componentes foram agrupados em etapas que devem ser reconhecidas pelos " "utilizadores. Estão presentes pela ordem que aparecem durante a instalação. " "Note que nem todos os módulos irão ser utilizados para todas as instalações; " "os módulos que são utilizados dependem do método de instalação que você " "escolhe e do seu hardware." #. Tag: title #: using-d-i.xml:403 #, no-c-format msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration" msgstr "Preparar o Instalador Debian e a Configuração de Hardware" #. Tag: para #: using-d-i.xml:404 #, no-c-format msgid "" "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first " "screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It " "doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task " "it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can " "automatically probe your hardware, locate the rest of its components and " "upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to " "help &d-i; with some information it can't determine automatically (like " "selecting your preferred language, keyboard layout or desired network " "mirror)." msgstr "" "Vamos assumir que o Instalador Debian iniciou e que você está perante o seu " "primeiro ecrã. Por esta altura, as compatibilidades do &d-i; ainda são " "bastante limitadas. Não sabe muito acerca do seu hardware, idioma preferido, " "ou que tarefa deve executar. Não se preocupe. O &d-i; é bastante " "inteligente, pode automaticamente testar o seu hardware, localizar o resto " "dos componentes e actualizar-se a ele próprio para uma instalação de sistema " "capaz. Contudo, ainda precisa ajudar o &d-i; com alguma informação que ele " "não consegue automaticamente detectar (como seleccionar o seu idioma " "preferido, configuração do teclado ou qual o mirror de rede desejado)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:417 #, no-c-format msgid "" "You will notice that &d-i; performs hardware detection several times during this stage. The first time is targeted " "specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your " "CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this " "first run, hardware detection needs to be repeated later in the process." msgstr "" "Você irá notar que o &d-i; executa a detecção de hardware várias vezes durante esta etapa. A primeira vez dirige-se " "especificamente ao hardware necessário para carregar componentes do " "instalador (e.g. o seu CD-ROM ou placa de rede). Como não estão disponíveis " "todos os drivers durante esta primeira execução, a detecção de hardware " "necessita de ser repetida posteriormente no processo." #. Tag: title #: using-d-i.xml:432 #, no-c-format msgid "Check available memory / low memory mode" msgstr "Verificar a memória disponível / modo de baixa memória" #. Tag: para #: using-d-i.xml:434 #, no-c-format msgid "" "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the " "available memory is limited, this component will make some changes in the " "installation process which hopefully will allow you to install &debian; on " "your system." msgstr "" "Uma das primeiras coisas que o &d-i; faz, é verificar a memória disponível. " "Se a memória disponível é limitada, este componente fará algumas alterações " "no processo de instalação que lhe irão permitir instalar o &debian; no seu " "sistema." #. Tag: para #: using-d-i.xml:441 #, no-c-format msgid "" "The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to " "disable translations, which means that the installation can only be done in " "English. Of course, you can still localize the installed system after the " "installation has completed." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:448 #, no-c-format msgid "" "If that is not sufficient, the installer will further reduce memory " "consumption by loading only those components essential to complete a basic " "installation. This reduces the functionality of the installation system. You " "will be given the opportunity to load additional components manually, but " "you should be aware that each component you select will use additional " "memory and thus may cause the installation to fail." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:457 #, no-c-format msgid "" "If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a " "relatively large swap partition (64–128MB). The swap partition will be " "used as virtual memory and thus increases the amount of memory available to " "the system. The installer will activate the swap partition as early as " "possible in the installation process. Note that heavy use of swap will " "reduce performance of your system and may lead to high disk activity." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:467 #, no-c-format msgid "" "Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that " "unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel because " "the system runs out of memory (which will result in Out of memory messages on VT4 and in the syslog)." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:474 #, no-c-format msgid "" "For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails " "in low memory mode when there is insufficient swap space. If a larger swap " "doesn't help, try creating the file system as ext2 (which is an essential " "component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 " "partition to ext3 after the installation." msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:491 #, no-c-format msgid "Selecting Localization Options" msgstr "Selecção das Opções de Localização" #. Tag: para #: using-d-i.xml:493 #, no-c-format msgid "" "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of " "localization options to be used both for the installation and for the " "installed system. The localization options consist of language, country and " "locales." msgstr "" "Na maioria dos casos as primeiras questões que lhe serão colocadas dizem " "respeito à selecção das opções de localização a serem utilizadas tanto na " "instalação como para o sistema a instalar. As opções de localização " "consistem no idioma, país e definições locais." #. Tag: para #: using-d-i.xml:500 #, no-c-format msgid "" "The language you choose will be used for the rest of the installation " "process, provided a translation of the different dialogs is available. If no " "valid translation is available for the selected language, the installer will " "default to English." msgstr "" "O idioma que escolher será utilizado para o resto do processo de instalação, " "na medida em que exista tradução nos diferentes diálogos disponíveis. Se não " "estiver disponível nenhuma tradução válida para o idioma seleccionado, o " "instalador utilizará por omissão o Inglês." #. Tag: para #: using-d-i.xml:507 #, no-c-format msgid "" "The selected country will be used later in the installation process to pick " "the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic " "location. Language and country together will be used to set the default " "locale for your system and to help select your keyboard." msgstr "" "O país seleccionado será mais tarde utilizado no processo de instalação para " "escolher por omissão um fuso horário e um mirror Debian apropriado para a " "sua localização geográfica. O idioma e o país em conjunto serão utilizados " "para configurar as definições locais para o seu sistema e para o ajudar a " "configurar seleccionar o seu teclado." #. Tag: para #: using-d-i.xml:514 #, no-c-format msgid "" "You will first be asked to select your preferred language. The language " "names are listed in both English (left side) and in the language itself " "(right side); the names on the right side are also shown in the proper " "script for the language. The list is sorted on the English names. At the top " "of the list is an extra option that allows you to select the C locale instead of a language. Choosing the C locale " "will result in the installation proceding in English; the installed system " "will have no localization support as the locales " "package will not be installed." msgstr "" "Ser-lhe-á no início pedido para seleccionar o seu idioma preferido. A lista " "de idiomas encontra-se em Inglês (lado esquerdo) e na sua própria língua " "(lado direito); os nomes do lado direito mostram também o respectivo script " "para o idioma. A lista está disposta pelos nomes em Inglês. No topo da lista " "existe uma opção extra que lhe permite seleccionar as definições locais " "C em vez do idioma. Ao escolher a definição local C a sua instalação prosseguirá em Inglês, o sistema não terá suporte de " "definição local, já que não será instalado o pacote locales." #. Tag: para #: using-d-i.xml:526 #, no-c-format msgid "" "If you selected a language that is recognized as an official language for " "more than one country In technical terms: where multiple " "locales exist for that language with differing country codes. , you will next be asked to select a country. If you choose " "Other at the bottom of the list, you will be " "presented with a list of all countries, grouped by continent. If the " "language has only one country associated with it, that country will be " "selected automatically." msgstr "" "Se você seleccionou um idioma que é reconhecido por se tratar de um idioma " "não oficial para mais de um país Em termos técnicos: onde " "existem múltiplas definições locais para esse idioma que diferem nos códigos " "de país. , ser-lhe-á pedido em seguida o país. Se você " "escolheu Other no fundo da lista, ser-lhe-á " "apresentada uma lista de todos os países, agrupados por continente. Se o " "idioma tem apenas um único país associado, esse país será seleccionado " "automaticamente." #. Tag: para #: using-d-i.xml:544 #, no-c-format msgid "" "A default locale will be selected based on the selected language and " "country. If you are installing at medium or low priority, you will have the " "option of selecting a different default locale and of selecting additional " "locales to be generated for the installed system." msgstr "" "Uma definição local padrão será seleccionada com base no idioma e país " "escolhido. Se estiver a instalar em prioridade média ou baixa, terá a opção " "de seleccionar definições locais padrão diferentes e de seleccionar " "definições locais adicionais para serem geradas no sistema instalado." #. Tag: title #: using-d-i.xml:559 #, no-c-format msgid "Choosing a Keyboard" msgstr "Escolher um teclado" #. Tag: para #: using-d-i.xml:561 #, no-c-format msgid "" "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a " "layout that conforms to the keyboard you are using, or select something " "close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system " "installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a " "wider range of choices (run kbdconfig as root after you " "have completed the installation)." msgstr "" "Os teclados são normalmente construídos de acordo com os caracteres " "utilizados no seu idioma. Escolha um layout de acordo com o teclado que está " "a utilizar, ou se o seu teclado não estiver representado escolha um próximo. " "Quando a instalação do sistema terminar, você poderá escolher um layout de " "teclado a partir de uma gama maior de escolhas (como root execute " "kbdconfig após ter completado a instalação)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:571 #, no-c-format msgid "" "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press " "&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight — they are in the " "same place in all national language keyboard layouts, so they are " "independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one " "with F1 through F10 keys along the top row." msgstr "" "Mova a selecção para a escolha do teclado que deseja e carregue em " "&enterkey;. Utilize as teclas com setas para mover a selecção — estas " "estão no mesmo lugar em todas as configurações de teclado para idiomas " "nacionais, por isso são independentes da configuração do teclado. Um teclado " "'estendido' é um que contém as teclas de F1 até " "F10 na linha superior." #. Tag: para #: using-d-i.xml:580 #, no-c-format msgid "" "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have " "to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap (LK201 " "US). This may change in the future as it depends on further Linux/MIPS " "kernel development." msgstr "" "Em DECstations não existe actualmente disponível nenhum keymap que possa ser " "carregado, por isso você tem que saltar a selecção de teclado e manter o " "keymap por omissão do kernel (LK201 US). Isto pode ser alterado de futuro " "porque depende de futuros desenvolvimentos do kernel para Linux/MIPS." #. Tag: para #: using-d-i.xml:587 #, no-c-format msgid "" "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us " "(Apple USB) layout will place the Alt function on the Command/Apple key (in the keyboard position next to the space key " "similar to Alt on PC keyboards), while the qwerty/us " "(Standard) layout will place the Alt function on the Option " "key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two " "layouts are similar." msgstr "" "Existem dois layouts de teclado para teclados US; o layout qwerty/mac-usb-us " "(Apple USB) irá colocar a função Alt na tecla Command/Apple " "(na posição do teclado a seguir ao espaço idêntico à tecla " "Alt nos teclados de PC), enquanto que o layout querty/us " "(Standard) irá colocar a função Alt na tecla Option " "(gravada com 'alt' na maioria dos teclados Mac). Nos outros aspectos os dois " "layouts são similares." #. Tag: title #: using-d-i.xml:617 #, no-c-format msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image" msgstr "Procurar a Imagem ISO do Instalador do Debian" #. Tag: para #: using-d-i.xml:618 #, no-c-format msgid "" "When installing via the hd-media method, there will be " "a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in " "order to get the rest of the installation files. The component iso-" "scan does exactly this." msgstr "" "Quando se instala através do método hd-media, existirá " "um momento em que você tem de encontrar e montar uma imagem iso do " "Instalador Debian de modo a obter o resto dos ficheiros de instalação. O " "componente iso-scan faz exactamente isto." #. Tag: para #: using-d-i.xml:625 #, no-c-format msgid "" "At first, iso-scan automatically mounts all block devices " "(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially " "searches for filenames ending with .iso (or ." "ISO for that matter). Beware that the first attempt scans only " "files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. " "it finds /whatever.iso, " "/data/whatever.iso, but not " "/data/tmp/whatever.iso). " "After an iso image has been found, iso-scan checks its " "content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the " "former case we are done, in the latter iso-scan seeks for " "another image." msgstr "" "Inicialmente, o iso-scan monta automaticamente todos os " "block devices (p. ex. partições) que tenham neles algum sistema de ficheiros " "conhecido e sequencialmente procura por ficheiros que terminam em ." "iso (ou .ISO para esse efeito). Tenha em " "atenção que a primeira tentativa procura apenas ficheiros no directório raiz " "e no primeiro nível dos subdirectórios (i.e. encontra /" "qualquercoisa.iso, /data/" "qualquercoisa.iso, mas não /" "data/tmp/qualquercoisa.iso). Após ter " "sido encontrada uma imagem iso, o iso-scan verifica o seu " "conteúdo para verificar se a imagem é ou não uma imagem iso válida do " "Debian. No primeiro caso termina, no último caso o iso-scan procura por outra imagem." #. Tag: para #: using-d-i.xml:642 #, no-c-format msgid "" "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, " "iso-scan will ask you whether you would like to perform a " "more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost " "directories, but really traverses whole filesystem." msgstr "" "No caso da tentativa anterior de encontrar uma imagem iso do instalador " "falhar, o iso-scan irá perguntar-lhe se você deseja " "executar uma procura mais exaustiva. Esta tentativa não se limita a procurar " "nos directórios de mais alto nível, atravessando mesmo todo o sistema de " "ficheiros." #. Tag: para #: using-d-i.xml:649 #, no-c-format msgid "" "If iso-scan does not discover your installer iso image, " "reboot back to your original operating system and check if the image is " "named correctly (ending in .iso), if it is placed on a " "filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the " "checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the " "second console." msgstr "" "Se o iso-scan não descobrir a sua imagem iso do " "instalador, reinicie para o seu sistema operativo inicial e verifique se a " "imagem tem o nome correcto (que termina em .iso), se " "está colocada num sistema de ficheiros reconhecido pelo &d-i;, e se não está " "corrompida (verifique o checksum). Utilizadores experientes de Unix podem " "fazer isto na segunda consola, sem reiniciar." #. Tag: title #: using-d-i.xml:670 #, no-c-format msgid "Configuring Network" msgstr "Configuração de Rede" #. Tag: para #: using-d-i.xml:672 #, no-c-format msgid "" "As you enter this step, if the system detects that you have more than one " "network device, you'll be asked to choose which device will be your " "primary network interface, i.e. the one which you want " "to use for installation. The other interfaces won't be configured at this " "time. You may configure additional interfaces after installation is " "complete; see the interfaces " "5 man page." msgstr "" "Ao chegar a esta etapa, se o sistema detectar que possui mais do que um " "dispositivo de rede, ser-lhe-á pedido que indique qual o dispositivo para " "servir de interface de rede primário, isto é, o que " "será utilizado para a instalação. As outras interfaces de rede não serão " "configuradas nesta altura. Poderá configurar interfaces adicionais depois de " "completar a instalação, veja a página man " "interfaces 5 " #. Tag: para #: using-d-i.xml:683 #, no-c-format msgid "" "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically " "via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it " "may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a " "misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your " "local network at all. For further explanation check the error messages on " "the third console. In any case, you will be asked if you want to retry, or " "if you want to perform manual setup. DHCP servers are sometimes really slow " "in their responses, so if you are sure everything is in place, try again." msgstr "" "Por omissão, o &d-i; tenta configurar a rede do seu computador " "automaticamente via DHCP. Se a detecção DHCP tiver sucesso estará efectuada " "a configuração. Se a procura não for bem sucedida, poderá ter sido causado " "por vários factores, desde o cabo de rede desligado, até uma configuração de " "DHCP errada. Ou talvez não exista mesmo um servidor de DHCP na sua rede " "local. Para futuras explicações confira as mensagens de erro na terceira " "consola. Em qualquer caso, ser-lhe-á perguntado se quer voltar a tentar, ou " "se quer efectuar uma configuração manual. Os servidores DHCP são por vezes " "lentos nas suas respostas, por isso se pensa que está tudo em ordem, tente " "novamente." #. Tag: para #: using-d-i.xml:695 #, no-c-format msgid "" "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your " "network, notably IP address, " "Netmask, Gateway, Name server addresses, and " "a Hostname. Moreover, if you have a " "wireless network interface, you will be asked to provide your " "Wireless ESSID and a WEP " "key. Fill in the answers from ." msgstr "" "O manual de configuração da rede de um modo geral apresenta-lhe um certo " "número de questões sobre a sua rede, de salientar endereço " "IP, Máscara de rede, " "Gateway, Endereços de " "servidores de nomes, e um Hostname. Se tiver uma interface de rede wireless, ser-lhe-á pedido " "que forneça o seu Wireless ESSID e a " "WEP key. Preencha as respostas a partir da " "." #. Tag: para #: using-d-i.xml:709 #, no-c-format msgid "" "Some technical details you might, or might not, find handy: the program " "assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP " "address and your netmask. It will guess the broadcast address is the bitwise " "OR of your system's IP address with the bitwise negation of the netmask. It " "will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use " "the system's guesses — you can change them once the system has been " "installed, if necessary, by editing /etc/network/interfaces." msgstr "" "Existem alguns aspectos técnicos que de ou não achar úteis: o programa " "assume que o endereço IP de rede é a operação lógica AND (dos bits) do " "endereço IP do seu sistema e da sua máscara de rede. Irá assumir que o " "endereço de broadcast é a operação lógica OU (dos bits) do IP do seu sistema " "com a negação (dos bits) da máscara de rede. Irá também adivinhar a sua " "gateway. Se não souber responder a estas perguntas, utilize as sugestões do " "sistema — poderá modifica-las, se necessário, assim que o sistema " "tiver sido instalado editando o ficheiro /etc/network/interfaces." #. Tag: title #: using-d-i.xml:752 #, no-c-format msgid "Partitioning and Mount Point Selection" msgstr "Particionar e Escolher os Pontos de Montagem" #. Tag: para #: using-d-i.xml:753 #, no-c-format msgid "" "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; " "should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to " "do some real work. As the title of this section indicates, the main task of " "the next few components lies in partitioning your disks, creating " "filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely " "related issues like LVM or RAID devices." msgstr "" "Neste ponto, após a detecção do hardware ter sido feita uma última vez, o " "&d-i; deverá estar no auge, configurado para as necessidades do utilizador e " "pronto para efectuar algum trabalho real. Como o título desta secção indica, " "a tarefa principal dos seguintes componentes resumem-se ao particionamento " "do disco, atribuição de pontos de montagem e opcionalmente configuração de " "aspectos relacionados com dispositivos LVM e RAID." #. Tag: title #: using-d-i.xml:775 #, no-c-format msgid "Partitioning Your Disks" msgstr "Particionar os Seus Discos" #. Tag: para #: using-d-i.xml:777 #, no-c-format msgid "" "Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with " "partitioning, or just want to know more details, see ." msgstr "" "Agora é altura de particionar os discos. Se não estiver à vontade com o " "particionamento, ou se quiser obter mais informações veja o ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:784 #, no-c-format msgid "" "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not " "detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table does " "not fix this issue. What does help, is to zero the first few " "sectors of the drive: \n" "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdX bs=512 count=2; " "sync\n" " Note that this will make any existing data on " "that disk inaccessible." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:797 #, no-c-format msgid "" "First you will be given the opportunity to automatically partition either an " "entire drive, or available free space on a drive. This is also called " "guided partitioning. If you do not want to autopartition, " "choose Manual from the menu." msgstr "" "Primeiro ser-lhe-á dada a oportunidade de criar as partições de um modo " "automático no disco inteiro, ou no espaço livre do disco. Esta opção é " "também chamada particionamento guiado. Se não quiser " "particionar automáticamente, escolha Manual a " "partir do menu." #. Tag: para #: using-d-i.xml:804 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create " "partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them " "using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted " "LVM The installer will encrypt the LVM volume group using a " "256 bit AES key and makes use of the kernel's dm-crypt " "support. ." msgstr "" "Se escolheu o particionamento guiado, poderá ter três opções: criar " "partições directamente no disco rígido (método clássico), ou criá-las " "utilizando o Logical Volume Management (LVM), ou criá-las utilizando LVM " "encriptado O instalador irá o grupo de volumes LVM " "utilizando uma chave AES de 256 bit e fazer uso do suporte dm-crypt do kernel ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:819 #, no-c-format msgid "" "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures." msgstr "" "A opção de utilizar LVM (encriptado) pode não estar disponível em todas as " "arquitecturas." #. Tag: para #: using-d-i.xml:824 #, no-c-format msgid "" "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions " "inside one big partition; the advantage of this method is that partitions " "inside this big partition can be resized relatively easily later. In the " "case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing " "a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data." msgstr "" "Quando utilizar LVM ou LVM encriptado, o instalador irá criar a maioria das " "partições numa grande partição; a vantagem deste método é que as partições " "dentro desta grande partição podem ser posteriormente redimensionadas " "relativamente facilemente. No caso de LVM encriptado a grande partição não " "será lida sem saber a frase-passe especial, dando assim uma segurança extra " "aos seus dados pessoais." #. Tag: para #: using-d-i.xml:833 #, no-c-format msgid "" "When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the " "disk by writing random data to it. This further improves security (as it " "makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also " "makes sure that any traces of previous installations are erased), but may " "take some time depending on the size of your disk." msgstr "" "Quando utilizar LVM encriptado, o instalador também irá apagar " "automaticamente o disco escrevendo neste dados aleatórios. Isto melhora " "ainda mais a segurança (porque torna impossível dizer quais as partes do " "disco que estão em uso e também se assegura que vestígios de instalações " "anteriores sejam apagadas), mas pode demorar algum tempo dependendo do " "tamanho do seu disco." #. Tag: para #: using-d-i.xml:842 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes " "in the partition table will need to be written to the selected disk while " "LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is " "currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them " "later. However, the installer will ask you to confirm these changes before " "they are written to disk." msgstr "" "Se escolher o particionamento guiado utilizando LVM ou LVM encriptado " "algumas alterações da tabela de partições têm de ser escritas no disco " "seleccionado enquando o LVM é configurado. Estas alterações efectivamente " "apagam todos os dados que estão actualmente no disco seleccionado e você não " "poderá desfazê-las posteriormente. No entanto, o instalador ir-lhe-á pedir " "para confirmar estas alterações antes de serem escritas no disco." #. Tag: para #: using-d-i.xml:852 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) " "for a whole disk, you will first be asked to select the disk you want to " "use. Check that all your disks are listed and, if you have several disks, " "make sure you select the correct one. The order they are listed in may " "differ from what you are used to. The size of the disks may help to identify " "them." msgstr "" "Se escolher o particionamento guiado (quer clássico ou utilizando LVM " "(encriptado) para um disco inteiro, primeiro ser-lhe-á pedido para escolher " "o disco que quer utilizar. Se tiver vários discos verifique se todos os " "discos estão listados, assegure-se que escolhe o correcto. A ordem porque " "estão listados pode diferir do que você está acostumado. O tamanho dos " "discos pode ajudar a identifica-los." #. Tag: para #: using-d-i.xml:861 #, no-c-format msgid "" "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always " "be asked to confirm any changes before they are written to the disk. If you " "have selected the classic method of partitioning, you will be able to undo " "any changes right until the end; when using (encrypted) LVM this is not " "possible." msgstr "" "Quaisquer dados no disco que escolheu eventualmente serão perdidos, mas " "serhe-á pedido sempre para confirmar quaisquer alterações antes de serem " "escritas no disco. Se seleccionou o método clássico de particionamento, você " "poderá desfazer todas as alterações atá ao fim; quando utilizar LVM " "(encriptado) isto não é possível." #. Tag: para #: using-d-i.xml:869 #, no-c-format msgid "" "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. " "All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in . If you are unsure, choose the first one. Bear in " "mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space " "to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends " "on chosen scheme), guided partitioning will fail." msgstr "" "De seguida, poderá escolher a partir de esquemas listados na tabela abaixo. " "Todos os esquemas têm os seus prós e contras, alguns dos quais são " "discutidos no . Se estiver inseguro opte " "pelo primeiro. Tenha em mente que o particionamento guiado necessita de um " "espaço mínimo livre para funcionar. Se não disponibilizar pelo menos 1GB de " "espaço (depende do esquema escolhido) o particionamento guiado irá falhar." #. Tag: entry #: using-d-i.xml:885 #, no-c-format msgid "Partitioning scheme" msgstr "Esquema de criação das partições" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:886 #, no-c-format msgid "Minimum space" msgstr "Espaço mínimo" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:887 #, no-c-format msgid "Created partitions" msgstr "Partições criadas" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:893 #, no-c-format msgid "All files in one partition" msgstr "Todos os ficheiros numa partição" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:894 #, no-c-format msgid "600MB" msgstr "600MB" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:895 #, no-c-format msgid "/, swap" msgstr "/, swap" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:897 #, no-c-format msgid "Separate /home partition" msgstr "Partição /home separada" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:898 #, no-c-format msgid "500MB" msgstr "500MB" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:899 #, no-c-format msgid "/, /home, swap" msgstr "/, /home, swap" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:903 #, no-c-format msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions" msgstr "Partições /home, /usr, /var e /tmp separadas" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:904 #, no-c-format msgid "1GB" msgstr "1GB" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:905 #, no-c-format msgid "" "/, /home, /usr, /var, /tmp, swap" msgstr "" "/, /home, /usr, /var, /tmp, swap" #. Tag: para #: using-d-i.xml:914 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will " "also create a separate /boot partition. The other " "partitions, except for the swap partition, will be created inside the LVM " "partition." msgstr "" "Se escolher o particionamento guiado utilizando o LVM (encriptado), o " "instalador também irá criar uma partição /boot " "separada. As outras partições, excepto para a partição swap, serão criadas " "dentro da partição LVM." #. Tag: para #: using-d-i.xml:920 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an " "additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI " "boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to " "manually set up a partition as an EFI boot partition." msgstr "" "Se optar pelo particionamento assistido para o seu sistema IA-64, irá " "existir uma partição adicional, formatada como sistema de ficheiros de " "arranque FAT16, para o gestor de arranque EFI. Existe também um item " "adicional no menu de formatação para manualmente criar uma partição como uma " "partição de arranque EFI." #. Tag: para #: using-d-i.xml:928 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, " "unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to " "reserve this space for the aboot boot loader." msgstr "" "Se optar pelo particionamento assistido para o seu sistema Alpha, uma será " "laocada uma partição adicional não formatada no início do seu disco para " "reservar este espaço para o gestor de arranque aboot." #. Tag: para #: using-d-i.xml:934 #, no-c-format msgid "" "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " "table, including information on whether and how partitions will be formatted " "and where they will be mounted." msgstr "" "Depois de escolher um esquema, o próximo ecrã irá mostrar-lhe a nova tabela " "de partições, incluindo informação sobre como, e de que forma serão as " "partições formatadas e onde serão montadas." #. Tag: para #: using-d-i.xml:940 #, no-c-format msgid "" "The list of partitions might look like this: \n" " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" " #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n" " #2 primary 551.0 MB swap swap\n" " #3 primary 5.8 GB ntfs\n" " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n" "\n" " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n" " #1 primary 15.9 MB ext3\n" " #2 primary 996.0 MB fat16\n" " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n" " #5 logical 6.0 GB f ext3 /\n" " #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n" " #7 logical 498.8 MB ext3\n" " #8 logical 551.5 MB swap swap\n" " #9 logical 65.8 GB ext2\n" " This example shows two IDE harddrives divided " "into several partitions; the first disk has some free space. Each partition " "line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file " "system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be " "created using guided partitioning but it does show possible variation that " "can be achieved using manual partitioning." msgstr "" "A lista de partições poderá parecer-se com isto: \n" " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" " #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n" " #2 primary 551.0 MB swap swap\n" " #3 primary 5.8 GB ntfs\n" " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n" "\n" " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n" " #1 primary 15.9 MB ext3\n" " #2 primary 996.0 MB fat16\n" " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n" " #5 logical 6.0 GB f ext3 /\n" " #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n" " #7 logical 498.8 MB ext3\n" " #8 logical 551.5 MB swap swap\n" " #9 logical 65.8 GB ext2\n" " Este exemplo mostra dois discos rígidos IDE " "divididos em várias partições; o primeiro disco possuí algum espaço livre. " "Cada linha de partição consiste no número de partição, o seu tipo, tamanho, " "flags opcionais, sistema de ficheiros e ponto de montagem (se existir). " "Nota: esta configuração particular não pode ser criada utilizando o " "particionamento guiado mas mostra uma variação possível que pode ser " "alcançada utilizando o particionamento manual." #. Tag: para #: using-d-i.xml:953 #, no-c-format msgid "" "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " "generated partition table, you can choose Finish partitioning " "and write changes to disk from the menu to implement the new " "partition table (as described at the end of this section). If you are not " "happy, you can choose to Undo changes to partitions and run guided partitioning again, or modify the proposed " "changes as described below for manual partitioning." msgstr "" "Isto conclui o particionamento assistido. Se estiver satisfeito com a tabela " "de partições gerada, pode escolher Terminar particionamento e " "escrever as alterações no disco a partir do menu, para " "implementar a nova tabela de partições (conforme é descrito no final desta " "secção). Se não estiver satisfeito, pode optar pela opção " "Desfazer as alterações às partições e correr " "novamente o assistente de particionamento, ou modificar as alterações " "propostas como descritas abaixo para o particionamento manual." #. Tag: para #: using-d-i.xml:963 #, no-c-format msgid "" "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " "manual partitioning except that your existing partition table will be shown " "and without the mount points. How to manually setup your partition table and " "the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the " "remainder of this section." msgstr "" "Um ecrã similar ao que acabou de ser exibido será visualizado se tiver " "escolhido o particionamento manual, no entanto a sua actual tabela de " "partição será exibida sem os pontos de montagem. Como configurar " "manualmente a tabela de partições e o uso de partições pelo seu novo sistema " "Debian será tema do resto desta secção." #. Tag: para #: using-d-i.xml:971 #, no-c-format msgid "" "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on " "it, you will be asked if a new partition table should be created (this is " "needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled " "FREE SPACE should appear in the table under the selected disk." msgstr "" "Se escolher um disco completamente vazio que não possuí nem partições nem " "espaço livre, ser-lhe-á pedido que crie uma nova tabela de partições (isto é " "necessário para que possa criar novas partições). Depois disto deverá " "aparecer uma nova linha de nome ESPAÇO LIVRE na tabela " "debaixo do disco seleccionado." #. Tag: para #: using-d-i.xml:979 #, no-c-format msgid "" "If you select some free space, you will have the opportunity to create a new " "partition. You will have to answer a quick series of questions about its " "size, type (primary or logical), and location (beginning or end of the free " "space). After this, you will be presented with a detailed overview of your " "new partition. The main setting is Use as:, which " "determines if the partition will have a file system on it, or be used for " "swap, software RAID, LVM, an encrypted file system, or not be used at all. " "Other settings include mountpoint, mount options, and bootable flag; which " "settings are shown depends on how the partition is to be used. If you don't " "like the preselected defaults, feel free to change them to your liking. E.g. " "by selecting the option Use as:, you can choose a " "different filesystem for this partition, including options to use the " "partition for swap, software RAID, LVM, or not use it at all. Another nice " "feature is the ability to copy data from an existing partition onto this " "one. When you are satisfied with your new partition, select " "Done setting up the partition and you will return " "to partman's main screen." msgstr "" "Se seleccionar algum espaço livre, terá a oportunidade de criar uma " "nova partição. Terá que responder a uma série de questões rápidas acerca do " "seu tamanho, tipo (primária ou lógica), e local (início ou fim do " "espaço livre). Depois desta etapa, ser-lhe-á apresentada informação " "detalhada acerca da sua nova partição. A opção principal é Utilizar " "como:, que determina se a partição irá ter um sistema de " "ficheiros, ou se será utilizada para swap, RAID por " "software, LVM, sistema de ficheiros encriptado ou não será utilizada de todo. Outras configurações incluem ponto de montagem, opções de montagem, flag de " "arranque; as configurações que são mostradas dependem de como a partição irá " "ser utilizada. Se não gostar dos valores pré-seleccionados por omissão, " "esteja à vontade de os mudar a seu gosto. E.g. seleccionar a opção " "Utilizar como:, pode escolher um sistema " "de ficheiros diferente para esta partição, incluindo opções para utilizar a partição para swap, RAID por software, LVM, ou não a utilizar de todo. Outra " "funcionalidade simpática é a possibilidade de copiar informação de uma " "partição já existente para esta. Quando estiver satisfeito com a sua nova " "partição, seleccione Preparação da Partição Terminada e regressará novamente ao ecrã principal do partman." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1001 #, no-c-format msgid "" "If you decide you want to change something about your partition, simply " "select the partition, which will bring you to the partition configuration " "menu. This is the same screen like when creating a new partition, so you can " "change the same settings. One thing which might not be very obvious at a " "first glance is that you can resize the partition by selecting the item " "displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least " "fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a " "partition." msgstr "" "Se decidir que tem que alterar algo na sua partição, seleccione simplesmente " "a partição o que o levará para o menu de configuração da partição. Este é o " "mesmo ecrã da criação de uma nova partição, poderá alterar as mesmas opções " "desta. Uma coisa que poderá não ser muito óbvia é o facto de poder " "redimensionar a partição seleccionando o item que mostra o tamanho da " "partição. Os sistemas de ficheiros conhecidos como funcionais são pelo menos " "o fat16, fat32, ext2, ext3 e swap. Este menu permite-lhe ainda apagar uma " "partição." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1012 #, no-c-format msgid "" "Be sure to create at least two partitions: one for the root filesystem (which must be mounted as /) and " "one for swap. If you forget to mount the root " "filesystem, partman won't let you continue until you " "correct this issue." msgstr "" "Certifique-se que criou pelo menos duas partições: uma para o sistema de " "ficheiros root (que deverá ser montada como /" ") e outra para swap. Se se esquecer de " "montar o sistema de ficheiros root, o partman não lhe " "permitirá continuar até que corrija esta situação." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1020 #, no-c-format msgid "" "If you forget to select and format an EFI boot partition, partman will detect this and will not let you continue until you allocate " "one." msgstr "" "Se se esqueceu de seleccionar e formatar uma partição de arranque EFI, o " "comando partman irá detectar isto e não o deixará " "continuar até que aloque uma." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1026 #, no-c-format msgid "" "Capabilities of partman can be extended with installer " "modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't " "see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e." "g. partman-ext3, partman-xfs, or " "partman-lvm)." msgstr "" "As capacidades do partman podem ser extendidas através de " "módulos de instalação, mas dependem da arquitectura do seu sistema. Assim se " "não conseguir obter todas as funcionalidades verifique todos os módulos " "necessários (p. ex. partman-ext3, partman-" "xfs, ou partman-lvm)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1034 #, no-c-format msgid "" "After you are satisfied with partitioning, select Finish " "partitioning and write changes to disk from the partitioning " "menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and " "asked to confirm that the filesystems should be created as requested." msgstr "" "Assim que estiver satisfeito com o particionamento seleccione " "Terminar o particionamento e escrever as alterações no disco a partir do menu de particionamento. Ser-lhe-á apresentado um " "sumário das modificações efectuadas ao disco e pedida a confirmação para que " "os sistemas de ficheiros sejam criados conforme foram pedidos." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1062 #, no-c-format msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)" msgstr "Configurar o Dispositivo Multidisk (Software RAID)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1063 #, no-c-format msgid "" "If you have more than one harddrive To be honest, you can " "construct MD device even from partitions residing on single physical drive, " "but that won't bring you anything useful. in your " "computer, you can use mdcfg to setup your drives for " "increased performance and/or better reliability of your data. The result is " "called Multidisk Device (or after its most famous " "variant software RAID)." msgstr "" "Se tiver mais que um disco rígido Para ser honesto, poderá " "construir um dispositivo MD mesmo a partir de partições residentes num disco " "rígido, mas não se provará útil. no seu computador, " "poderá utilizar o comando mdcfg para configurar as drives " "para aumentar a perfomance e/ou maior fiabilidade na sua informação. O " "resultado é chamado Multidisk Device (ou seguido da " "sua variante mais famosa software RAID)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1077 #, no-c-format msgid "" "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " "combined together to form a logical device. This device " "can then be used like an ordinary partition (i.e. in partman you can format it, assign a mountpoint, etc.)." msgstr "" "Os MD são basicamente um conjunto de partições localizadas em discos " "diferentes e combinadas em conjunto de modo a formar um dispositivo " "lógico. Este dispositivo pode ser utilizado como uma " "partição vulgar (p.ex. no partman poderá formatá-la, " "atribuir um ponto de montagem, etc.)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1085 #, fno-c-format msgid "" "What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. " "Currently supported are: RAID0 Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all " "incoming data into stripes and distributes them " "equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/" "write operations, but when one of the disks fails, you will lose " "everything (part of the information is still on the " "healthy disk(s), the other part was on the failed " "disk). The typical use for RAID0 is a partition for video " "editing. RAID1 Is suitable for setups where reliability is the first " "concern. It consists of several (usually two) equally-sized partitions where " "every partition contains exactly the same data. This essentially means three " "things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored " "on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available " "capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the " "RAID). Third, file-reads are load-balanced among the disks, which can " "improve performance on a server, such as a file server, that tends to be " "loaded with more disk reads than writes. Optionally you can " "have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk " "in the case of failure. " "RAID5 Is a good compromise between speed, " "reliability and data redundancy. RAID5 splits all incoming data into stripes " "and distributes them equally on all but one disk (similar to RAID0). Unlike " "RAID0, RAID5 also computes parity information, which " "gets written on the remaining disk. The parity disk is not static (that " "would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity " "information is distributed equally on all disks. When one of the disks " "fails, the missing part of information can be computed from remaining data " "and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. " "Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place " "of the failed disk in the case of failure. As you can see, " "RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1 while achieving less " "redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on write operations " "than RAID0 due to computation of parity information. To sum it up:" msgstr "" "Os benefícios que irá ganhar dependem do tipo de dispositivo MD que está a " "criar. Actualmente os suportados são: " "RAID0 Visando principalmente a perfomance. " "RAID0 separa toda a informação que chega para dentro de stripes e distribuí a mesma de um modo idêntico para cada disco do array. " "Isto pode aumentar a velocidade das operações de leitura/gravação, mas " "quando um disco falha, perderá tudo (parte da " "informação está ainda nos discos saudáveis, a outra parte estava no disco que falhou. A utilização tipica de RAID0 é uma partição para edição de vídeo. RAID1 É indicado " "para configurações onde a fiabilidade é a primeira preocupação. Consiste em " "várias (normalmente duas) partições de tamanho igual, onde cada partição contém " "exactamente os mesmos dados. Essencialmente isto significa basicamente três coisas. " "Primeiro, se um dos discos falhar, ainda tem os dados espelhados nos discos restantes. Segundo, pode usar apenas uma fracção da capacidade disponível (mais precisamente, é a dimensão da partição mais pequena do RAID). Terceiro, as leituras dos ficheiros são balanceadas entre os discos o que poderá melhorar a performance num servidor, tal como um " "servidor de ficheiros que tende a ser carregado com mais leituras do que " "escritas de ficheiros. Opcionalmente pode ter um disco " "de reserva no array que tomará o lugar do disco que falhou em caso de uma falha. RAID5 É um bom compromisso entre velocidade, fiabilidade e " "redundância de informação. RAID5 divide toda a informação que chega e " "distribuía de um modo idêntico para todos os discos (similar a " "RAID0). Mas ao contrário do RAID0, o RAID5 também processa informação de " "paridade, que é escrita no disco que resta. O disco de " "paridade não é estático (isso seria chamado RAID4), mas muda periodicamente " "de modo que a informação de paridade esta igualmente distribuída " "em todos os discos. Quando um dos discos falha, a parte de informação que " "falta pode ser processada a partir dos dados que restaram e da sua " "paridade. O RAID5 tem de consistir em pelo menos em três partições activas. Opcionalmente pode ter um disco de reserva no array que tomará o lugar do disco em " "falha. Como pode ver o RAID5 possuí um grau de fiabilidade " "similar aos RAID1 adquirido com menor redundância. Por outro lado pode ser um " "pouco mais lento em operações de escrita do que o RAID0 devido ao processamento " "da informação de paridade. Para resumir :" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1163 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1164 #, no-c-format msgid "Minimum Devices" msgstr "Dispositivos Mínimos" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1165 #, no-c-format msgid "Spare Device" msgstr "Dispositivo Sobresselente" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1166 #, no-c-format msgid "Survives disk failure?" msgstr "Sobrevive a falhas de disco?" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1167 #, no-c-format msgid "Available Space" msgstr "Espaço Disponível" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1173 #, no-c-format msgid "RAID0" msgstr "RAID0" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1174 using-d-i.xml:1182 #, no-c-format msgid "2" msgstr "2" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1175 using-d-i.xml:1176 #, no-c-format msgid "no" msgstr "não" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1177 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" msgstr "" "Dimensão da mais pequena partição multiplicada pelo número de dispositivos " "no RAID" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1181 #, no-c-format msgid "RAID1" msgstr "RAID1" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1183 using-d-i.xml:1191 #, no-c-format msgid "optional" msgstr "opcional" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1184 using-d-i.xml:1192 #, no-c-format msgid "yes" msgstr "sim" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1185 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition in RAID" msgstr "Dimensão da partição RAID mais pequena" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1189 #, no-c-format msgid "RAID5" msgstr "RAID5" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1190 #, no-c-format msgid "3" msgstr "3" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1193 #, no-c-format msgid "" "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " "minus one)" msgstr "" "Dimensão da mais pequena partição multiplicada por (número de dispositivos " "no RAID menos um)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1201 #, no-c-format msgid "" "If you want to know more about Software RAID, have a look at Software RAID HOWTO." msgstr "" "Se quiser saber mais sobre o RAID por software, dê uma vista de olhos no " "Software RAID HOWTO." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1206 #, no-c-format msgid "" "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should " "consist of marked for use in a RAID. (This is done in partman in the Partition settings menu where you should " "select Use as: physical volume " "for RAID .)" msgstr "" "Para criar um dispositivo MD necessita de ter as partições desejadas " "marcadas para uso em RAID. (Isto é feito com o partman no " "menu Partition settings onde deverá escolher " "Use as: physical volume for RAID .)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1215 #, no-c-format msgid "" "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may " "experience problems for some RAID levels and in combination with some " "bootloaders if you try to use MD for the root (/) " "filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some of " "these problems by executing some configuration or installation steps " "manually from a shell." msgstr "" "O suporte para MD é uma adição relativamente nova no instalador. Pode sofrer " "problemas em alguns níveis de RAID e em combinação com alguns gestores de " "arranque, se tentar utilizar MD no sistema de ficheiros root (/). Para utilizadores experientes, é possível contornar estes " "problemas executando alguma configuração ou passos na instalação de uma " "forma manual através da shell." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1224 #, no-c-format msgid "" "Next, you should choose Configure software RAID " "from the main partman menu. (The menu will only appear " "after you mark at least one partition for use as physical " "volume for RAID.) On the first screen of mdcfg simply select Create MD device. You will " "be presented with a list of supported types of MD devices, from which you " "should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you " "selected." msgstr "" "Em seguida, deverá escolher Configurar RAID por software a partir do menu principal do partman. (O " "menu apenas irá aparecer depois de marcar pelo menos uma partição para " "utilizar como volume físico para RAID) No " "primeiro ecrã do mdcfg escolha simplesmente " "Criar dispositivo MD. Deverá ser-lhe apresentada " "uma lista com os vários tipos de dispositivos MD suportados a partir dos " "quais pode escolher um (p.ex. RAID1). O que se seguirá depende do tipo de MD " "que seleccionar." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1237 #, no-c-format msgid "" "RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " "partitions and your only task is to select the partitions which will form " "the MD." msgstr "" "O RAID0 é simples — você será confrontado com uma lista de partições " "RAID disponíveis e a sua tarefa será apenas seleccionar as partições que " "formaram o MD." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1244 #, no-c-format msgid "" "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " "active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, " "you need to select from the list of available RAID partitions those that " "will be active and then those that will be spare. The count of selected " "partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't " "worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the " "&d-i; won't let you continue until you correct the issue." msgstr "" "O RAID1 possuí mais alguns truques. Primeiro, ser-lhe-á pedido que introduza " "o número de dispositivos activos e o número de dispositivos sobresselentes " "que formaram o MD. De seguida, necessitará de seleccionar de uma lista de " "partições RAID as que serão activas e as que serão sobresselentes. O número " "de partições seleccionadas terá que ser igual ao número fornecido alguns " "segundos atrás. Não se preocupe. Se efectuar algum erro e seleccionar um " "número diferente de partições, o &d-i; não lhe deixará continuar até que o " "erro seja corrigido." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1256 #, no-c-format msgid "" "RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need " "to use at least three active partitions." msgstr "" "O RAID5 possuí uma configuração similar ao RAID1 com a excepção de que " "necessita de utilizar pelo menos três partições activas." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1264 #, no-c-format msgid "" "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if " "you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 " "GB partitions, you can combine first partitions on all three disks into the " "RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three " "partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition " "for /home)." msgstr "" "É perfeitamente possível ter vários tipos de MD ao mesmo tempo. Por exemplo " "se tiver três discos rígidos de 200 GB dedicados a MD, cada uma contendo " "duas partições de 100 GB, pode combinar as primeiras partições nos três " "discos em RAID0 (partição rápida de 300GB para edição de vídeo) e usar as " "outras três partições (2 activas e 1 sobresselente) para RAID1 (muito fiável " "para uma partição /home de 100GB)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1273 #, no-c-format msgid "" "After you setup MD devices to your liking, you can Finish mdcfg to return back to the " "partman to create filesystems on your new MD devices and " "assign them the usual attributes like mountpoints." msgstr "" "Depois de configurar os dispositivos MD de acordo com as suas preferências, " "pode executar Terminar mdcfg " "para voltar ao partman com vista à criação dos sistemas " "de ficheiros nos novos dispositivos MD e atribuí-los aos pontos de montagem " "habituais." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1288 #, no-c-format msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)" msgstr "A configurar o Logical Volume Manager (LVM)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1289 #, no-c-format msgid "" "If you are working with computers at the level of system administrator or " "advanced user, you have surely seen the situation where some " "disk partition (usually the most important one) was short on space, while " "some other partition was grossly underused and you had to manage this " "situation with moving stuff around, symlinking, etc." msgstr "" "Se estiver a trabalhar com computadores num nível de administrador de " "sistema ou como utilizador avançado, já terá visto de certeza " "a situação em que alguma partição do disco (normalmente a mais importante) é " "pequena em espaço, enquanto que outras partições estão demasiado " "desaproveitadas e você tem que gerir a situação movendo informação de um " "lado para o outro, fazer links simbólicos, etc." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1297 #, no-c-format msgid "" "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " "Simply said, with LVM you can combine your partitions (physical " "volumes in LVM lingo) to form a virtual disk (so called " "volume group), which can then be divided into virtual " "partitions (logical volumes). The point is that " "logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across " "several physical disks." msgstr "" "Para evitar a situação descrita pode utilizar o Logical Volume Manager " "(LVM). Dito doutra forma, com o LVM pode combinar as suas partições " "(physical volumes na linguagem do LVM) para formar um " "disco virtual (o chamado volume group), que pode ser " "dividido em partições virtuais (logical volumes). O " "que há a reter é que volumes lógicos (e com certeza volume groups contidos) " "podem ser fisicamente espalhadas por vários discos." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1307 #, no-c-format msgid "" "Now when you realize you need more space for your old 160GB /home partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, " "join it with your existing volume group and then resize the logical volume " "which holds your /home filesystem and voila — " "your users have some room again on their renewed 460GB partition. This " "example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you " "should consult the LVM HOWTO." msgstr "" "Agora que se apercebeu que necessita de mais espaço para a sua antiga " "partição/home de 160 GB, pode simplesmente acrescentar " "um novo disco de 300GB ao computador, adicioná-lo ao volume group e então " "redimensionar o volume lógico que suporta o seu sistema de ficheiros " "/home e aí está — os seus utilizadores terão " "novamente espaço na renovada partição de 460GB. Este exemplo naturalmente " "está um pouco simplificado. Se ainda não tiver lido deverá consultar o " "LVM HOWTO." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1318 #, no-c-format msgid "" "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside " "partman. First, you have to mark the partition(s) to be " "used as physical volumes for LVM. This is done in the Partition " "settings menu where you should select Use as:" " physical volume for LVM ." msgstr "" "A configuração de LVM no &d-i; é bastante simples e completamente suportada " "dentro do partman. Primeiro, tem de marcar as partições " "para serem utilizadas como volumes físicos para LVM. Isto é feito no menu " "Configuração de partições onde deve escolher " "Utilizar como: volume físico para LVM ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1327 #, no-c-format msgid "" "When you return to the main partman screen, you will see " "a new option Configure the Logical Volume Manager. When you select that, you will first be asked to confirm " "pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM " "configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM " "configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows " "valid actions. The possible actions are:" msgstr "" "Quando regressar ao ecrã principal do partman, irá ver " "uma nova opção Configurar o Logical Volume Manager. Quando a seleccionar, primeiro ser-lhe-á perguntado para " "confirmar as alterações pendentes à tabela de partições (se existirem) e " "depois disso irá aparecer o menu de configuração de LVM. Acima do menu será " "mostrado um sumário da configuração do LVM. O próprio menu é sensível ao " "contexto e apenas mostra acções válidas. As acções possíveis são:" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1338 #, no-c-format msgid "" "Display configuration details: shows LVM device " "structure, names and sizes of logical volumes and more" msgstr "" "Mostrar detalhes de configuração: mostra a " "estructura do dispositivo LVM, nome e tamanhos dos volumes lógicos e mais." #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1343 #, no-c-format msgid "Create volume group" msgstr "Criar grupo de volumes" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1346 #, no-c-format msgid "Create logical volume" msgstr "Criar volume lógico" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1349 #, no-c-format msgid "Delete volume group" msgstr "Apagar grupo de volumes" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1352 #, no-c-format msgid "Delete logical volume" msgstr "Apagar volume lógico" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1355 #, no-c-format msgid "Extend volume group" msgstr "Estender grupo de volumes" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1358 #, no-c-format msgid "Reduce volume group" msgstr "Reduzir grupo de volumes" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1360 #, no-c-format msgid "" "Finish: return to the main partman screen" msgstr "" "Terminar: voltar o ecrã principal do " "partman" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1366 #, no-c-format msgid "" "Use the options in that menu to first create a volume group and then create " "your logical volumes inside it." msgstr "" "Utilize as opções nesse menu para criar primeiro um grupo de volumes e " "depois criar os seus volumes lógicos dentro." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1371 #, no-c-format msgid "" "After you return to the main partman screen, any created " "logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions " "(and you should treat them as such)." msgstr "" "Depois de voltar ao ecrã principal do partman, qualquer " "volume lógico criado será mostrado do mesmo modo que as partições normais (e " "deverá tratá-las como tal)." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1385 #, no-c-format msgid "Configuring Encrypted Volumes" msgstr "Configurar Volumes Encriptados" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1386 #, no-c-format msgid "" "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to " "such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. " "Access to the encrypted data is granted only after entering the " "passphrase used when the encrypted partition was " "originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case " "your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access " "to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the " "hard drive will look like random characters." msgstr "" "O &d-i; permite-lhe configurar partições encriptadas. Cada ficheiro que " "escreva para cada uma dessas partições é imediatamente gravado no " "dispositivo sob a forma encriptada. O acesso aos dados encriptados é " "garantido apenas após introduzir a frase-chave " "utilizada quando a partição foi originalmente criada. Esta funcionalidade é " "útil para proteger dados sensíveis no caso do seu portátil ou disco rígido " "serem furtados. O ladrão pode ter acesso físico ao disco rígido, mas sem " "saber a frase-chave correcta, os dados no disco irão aparecer como " "caracteres aleatórios." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1398 #, no-c-format msgid "" "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where " "your private data resides, and the swap partition, where sensitive data " "might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents " "you from encrypting any other partitions that might be of interest. For " "example /var where database servers, mail servers or " "print servers store their data, or /tmp which is used " "by various programs to store potentially interesting temporary files. Some " "people may even want to encrypt their whole system. The only exception is " "the /boot partition which must remain unencrypted, " "because currently there is no way to load the kernel from an encrypted " "partition." msgstr "" "As duas partições mais importantes para encriptar são a home, onde residem " "os seus dados privados, e a partição de swap, onde dados sensíveis podem ter " "sido guardados durante a operação. Claro que, ninguém o impede de encriptar " "outras partições de interesse. Por exemplo /var onde os " "servidores de bases de dados, os servidores de mail ou os servidores de " "impressão, guardam os seus dados, ou /tmp que é " "utilizado por vários programas para guardar temporariamente ficheiros " "potencialmente de interesse. Algumas pessoas podem até querer encriptar todo " "o seu sistema. A única excepção é a partição /boot que " "tem de permanecer não-encriptada, porque actualmente não existe maneira de " "carregar o kernel a partir de uma partição encriptada." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1413 #, no-c-format msgid "" "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than " "that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted " "for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, " "chosen cipher and a key length." msgstr "" "Por favor tenha em conta que o desempenho de partições encriptadas será " "inferior ao das partições não-encriptadas porque os dados necessitam de ser " "desencriptados ou encriptados para cada escrita ou leitura. O impacto no " "desempenho depende da velocidade do seu CPU, da cifra escolhida e tamanho da " "chave." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1420 #, no-c-format msgid "" "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free " "space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing " "partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID " "volume). In the Partition settings menu, you need to " "select physical volume for encryption at the " " Use as: option. The menu will " "then change to include several cryptographic options for the partition." msgstr "" "Para utilizar encriptação, você tem de criar uma nova partição escolhendo no " "menu principal do particionamento algum espaço livre. Outra opção é escolher " "uma partição existente (e.g. uma partição normal, um volume lógico LVM ou um " "volume RAID). No menu Configurações da partição, " "necessita escolher volume físico para encriptação " "na opção Utilizar como: . O " "menu irá então mudar para incluir várias opções de criptografia para a " "partição." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1431 #, no-c-format msgid "" "&d-i; supports several encryption methods. The default method is " "dm-crypt (included in newer Linux kernels, able to " "host LVM physical volumes), the other is loop-AES " "(older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you have " "compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default." msgstr "" "O &d-i; suporta vários métodos de encriptação. O método por omissão é o " "dm-crypt (incluído nos kernels Linux recentes, capaz " "de alojar volumes físicos LVM), o outro é o loop-AES " "(mais antigo, mantido em separado da fonte do kernel Linux). A menos que " "tenha razões incontornáveis para fazer o contrário, é recomendado utilizar a " "escolha por omissão." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1443 #, no-c-format msgid "" "First, let's have a look at the options available when you select " "Device-mapper (dm-crypt) as the encryption method. As " "always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully " "chosen with security in mind." msgstr "" "Primeiro, vamos ver a lista de opções disponíveis quando você escolher " "Device-mapper (dm-crypt) como método de encriptação. " "Como sempre: em caso de dúvida, utilize os valores por omissão, porque estes " "foram cuidadosamente escolhidos com a segurança em mente." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1453 #, no-c-format msgid "Encryption: aes" msgstr "Encriptação: aes" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1455 #, no-c-format msgid "" "This option lets you select the encryption algorithm (cipher) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; " "currently supports the following block ciphers: aes, " "blowfish, serpent, and " "twofish. It is beyond the scope of this document to " "discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help " "your decision to know that in 2000, AES was chosen by " "the American National Institute of Standards and Technology as the standard " "encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st " "century." msgstr "" "Esta opção deixa-o escolher o algoritmo de encriptação (cifra) que será utilizada para encriptar os dados na partição. O &d-i; " "actualmente suporta as seguintes cifras de blocos: aes, blowfish, serpent, " "e twofish. Está fora do âmbito deste documento " "discutir as qualidades destes diferentes algoritmos, no entanto, pode ajudar " "a sua decisão saber que em 2000, o AES foi escolhido " "pelo American National Institute of Standards and Technology como o " "algoritmo de encriptação standard para proteger informação sensível no " "século XXI." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1473 #, no-c-format msgid "Key size: 256" msgstr "Comprimento da chave: 256" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1475 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key " "size, the strength of the encryption is generally improved. On the other " "hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on " "performance. Available key sizes vary depending on the cipher." msgstr "" "Pode especificar aqui o comprimento da chave de encriptação. Com um " "comprimento maior da chave, o poder da encriptação é normalmente melhorado. " "Por outro lado, aumentar o comprimento da chave tem um impacto negativo no " "desempenho. Os comprimentos disponíveis das chaves variam consoante a cifra." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1487 #, no-c-format msgid "IV algorithm: cbc-essiv:sha256" msgstr "Algoritmo IV: cbc-essiv:sha256" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1489 #, no-c-format msgid "" "The Initialization Vector or IV algorithm is used in cryptography to ensure that applying the " "cipher on the same clear text data with the same key " "always produces a unique cipher text. The idea is to " "prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the " "encrypted data." msgstr "" "O algoritmo Vector de Inicialização ou IV é utilizado em criptografia para assegurar que aplicando a mesma " "cifra para os mesmos dados em texto em claro com a " "mesma chave produz sempre um texto cifrado único. A " "ideia é prevenir que o atacante deduza informação a partir de padrões " "repetidos nos dados encriptados." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1499 #, no-c-format msgid "" "From the provided alternatives, the default cbc-essiv:sha256 is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other " "alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously " "installed system that is not able to use newer algorithms." msgstr "" "A partir das alternativas disponibilizadas, a escolha por omissão " "cbc-essiv:sha256 é actualmente o menos vulnerável a " "ataques conhecidos. Utilize as outras alternativas apenas quando precisar de " "assegurar compatibilidade com algum sistema instalado anteriormente que não " "seja capaz de utilizar algoritmos mais recentes." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1511 #, no-c-format msgid "Encryption key: Passphrase" msgstr "Chave de encriptação: Frase-chave" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1513 #, no-c-format msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition." msgstr "Pode escolher aqui o tipo de chave de encriptação para esta partição." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1519 #, no-c-format msgid "Passphrase" msgstr "Frase-chave" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1520 #, no-c-format msgid "" "The encryption key will be computed Using a passphrase as " "the key currently means that the partition will be set up using LUKS. on the basis of a passphrase " "which you will be able to enter later in the process." msgstr "" "A chave de encriptação será processada Utilizar uma frase-" "chave como chave actualmente significa que a partição será criada utilizando " "LUKS. baseada numa " "frase-chave na qual poderá introduzir no processo, mais à frente." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1535 using-d-i.xml:1628 #, no-c-format msgid "Random key" msgstr "Chave aleatória" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1536 #, no-c-format msgid "" "A new encryption key will be generated from random data each time you try to " "bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the " "content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of " "course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless " "there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable " "in our lifetime.)" msgstr "" "Será gerada uma nova chave de encriptação a partir de dados aleatórios cada " "vez que tentar chamar a partição encriptada. Por outras palavras: cada vez " "que desligar, o conteúdo da partição será perdido já que a chave é apagada " "da memória. (Claro que, pode tentar adivinhar a chave com um ataque de força " "bruta, mas a menos que exista uma fraqueza conhecida no algoritmo de " "cifragem, isto não é alcançável durante a nossa vida.)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1545 #, no-c-format msgid "" "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother " "yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information " "from the swap partition before shutting down your computer. However, it also " "means that you will not be able to use the " "suspend-to-disk functionality offered by newer Linux kernels " "as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended " "data written to the swap partition." msgstr "" "Chaves aleatórias são úteis para partições de swap porque assim você não tem " "de se preocupar em lembrar-se da frase-passe ou apagar informação sensível " "da partição de swap antes de desligar o seu computador. No entanto, também " "significa que você não poderá utilizar a funcionalidade " "suspend-to-disk oferecida pelos recentes kernels Linux já que " "é impossível (durante o arranque seguinte) recuperar os dados suspendidos " "escritos para a partição de swap." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1564 using-d-i.xml:1641 #, no-c-format msgid "Erase data: yes" msgstr "Apagar dados: sim" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1566 #, no-c-format msgid "" "Determines whether the content of this partition should be overwritten with " "random data before setting up the encryption. This is recommended because it " "might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the " "partition are in use and which are not. In addition, this will make it " "harder to recover any leftover data from previous " "installations It is believed that the guys from three-letter " "agencies can restore the data even after several rewrites of the " "magnetooptical media, though. ." msgstr "" "Determina se o conteúdo desta partição deve ser sobre-escrito com dados " "aleatórios antes de configurar a encriptação. Isto é recomendado porque caso " "contrário pode ser possível a um atacante discernir que partes da partição " "são ou não utilizadas. Além disso, isto irá tornar mais dificil recuperar " "quaisquer dados que tenham ficado de instalações anteriores " "Acredita-se que os tipos das agências de três-letras podem restaurar os " "dados mesmo após várias escritas na media megneto-óptica. ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1586 #, no-c-format msgid "" "If you select Encryption method: " "Loopback (loop-AES) , the menu " "changes to provide the following options:" msgstr "" "Se escolher Método de encriptação: " "Loopback (loop-AES) , o menu muda " "para disponibilizar as seguintes opções:" #. Tag: term #: using-d-i.xml:1595 #, no-c-format msgid "Encryption: AES256" msgstr "Encriptação: AES256" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1597 #, no-c-format msgid "" "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are " "combined, so you can select both at the same time. Please see the above " "sections on ciphers and key sizes for further information." msgstr "" "Para loop-AES, ao contrário do dm-crypt, as opções para a cifra e " "comprimento da chave são combinadas, por isso pode escolher ambas ao mesmo " "tempo. Para mais informações por favor vejas as secções acima acerca de " "cifras e comprimentos de chave." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1607 #, no-c-format msgid "Encryption key: Keyfile (GnuPG)" msgstr "Chave de encriptação: Keyfile (GnuPG)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1609 #, no-c-format msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition." msgstr "" "Pode seleccionar aqui o tipo de chave de encriptação para esta partição." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1615 #, no-c-format msgid "Keyfile (GnuPG)" msgstr "Keyfile (GnuPG)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1616 #, no-c-format msgid "" "The encryption key will be generated from random data during the " "installation. Moreover this key will be encrypted with GnuPG, so to use it, you will need to enter the proper passphrase " "(you will be asked to provide one later in the process)." msgstr "" "A chave de encriptação será gerada a partir de dados aleatórios durante a " "instalação. Além disso esta chave será encriptada com GnuPG, por isso para a utilizar, você necessita introduzir a frase-" "chave apropriada (ser-lhe-á pedido para indicar uma, adiante no processo)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1629 #, no-c-format msgid "Please see the the section on random keys above." msgstr "Por favor veja a acima a secção acerca de chaves aleatórias." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1643 #, no-c-format msgid "Please see the the section on erasing data above." msgstr "Por favor veja acima a secção acerca de apagar dados." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1652 #, no-c-format msgid "" "Please note that the graphical version of the installer " "still has some limitations when compared to the textual one. For " "cryptography it means you can set up only volumes using " "passphrases as the encryption keys." msgstr "" "Por favor note que a versão gráfica do instalador ainda " "tem algumas limitações comparada com a versão em texto. Para a criptografia " "isto significa que apenas pode configurar volumes utilizando " "frases-passe como chaves de encriptação." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1659 #, no-c-format msgid "" "After you have selected the desired parameters for your encrypted " "partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a " "new menu item called Configure encrypted volumes. After " "you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on " "partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a " "new partition table. For large partitions this might take some time." msgstr "" "Depois de ter seleccionado os parâmetros desejados para as suas partições " "encriptadas, retorne ao menu principal do particionamento. Deve existir " "agora um item chamado Configurar volumes encriptados. " "Após o ter escolhido, ser-lhe-á pedido para confirmar o apagar dos dados nas " "partições marcadas para serem apagadas e possivelmente também outras acções " "tais como escrever uma nova tabela de partições. Para partições grandes isto " "pode demorar algum tempo." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1670 #, no-c-format msgid "" "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to " "use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a " "mixture of letters, numbers and other characters and should not contain " "common dictionary words or information easily associable with you (such as " "birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)." msgstr "" "De seguida ser-lhe-á pedido para introduzir uma frase-chave para as " "partições configuradas para utilizar uma. Boas frases-passe devem ter mais " "de 8 caracteres, devem ser uma mistura de letras, números e outros " "caracteres e não devem conter palavras usuais de dicionário ou informação " "facilmente associável a si (tal como datas de nascimento, passatempos, noems " "de animais de estimação, nomes de familiares, etc.)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1679 #, no-c-format msgid "" "Before you input any passphrases, you should have made sure that your " "keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If " "you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some " "text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by " "trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an " "azerty layout during the installation. This situation can have several " "causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the " "installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet " "when entering the passphrase for the root file system." msgstr "" "Antes de introduzir quaisquer frases-chave, deve ter a certeza que o seu " "teclado está configurado correctamente e gera os carcteres esperados. Se não " "tiver a certeza, pode mudar para a segunda consola virtual e escrever algum " "texto na prompt. Isto assegura que não terá surpresas posteriormente, e.g. " "ao tentar introduzir uma frase-passe utilizando uma disposição de teclado " "qwerty quando utilizou uma disposição azerty durante a instalação. Esta " "situação pode ter várias causas. Talvez você tenha mudado para outra " "disposição de teclado durante a instalação, ou a disposição de teclado " "seleccionada pode ainda não ter sido configurada quando introduziu a frase-" "chave para o sistema de ficheiros raiz." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1692 #, no-c-format msgid "" "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption " "keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a " "sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the " "process may take a long time. You can help speed up the process by " "generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the " "shell on the second virtual console and generating some network and disk " "traffic (downloading some files, feeding big files into /dev/null, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted." msgstr "" "Se escolheu utilizar outros métodos que não uma frase-chave para criar " "chaves de encriptação, estas serão agora geradas. Como o kernel pode não ter " "junto uma quantidade suficiente de entropia nesta etapa inicial da " "instalação, o processo pode demorar bastante tempo. Você pode ajudar a " "acelerar o processo gerando entropia: e.g. carregando aleatoriamente em " "teclas, ou mudar para a shell na segunda consola virtual e gerar algum " "tráfego de rede e de disco (download de alguns ficheiros, mandar ficheiros " "grandes para /dev/null, etc.). Isto será repetido para " "cada partição a ser encriptada." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1708 #, no-c-format msgid "" "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " "volumes as additional partitions which can be configured in the same way as " "ordinary partitions. The following example shows two different volumes. The " "first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-AES. " "\n" "Encrypted volume (sda2_crypt) - 115.1 GB Linux " "device-mapper\n" " #1 115.1 GB F ext3\n" "\n" "Loopback (loop0) - 515.2 MB AES256 keyfile\n" " #1 515.2 MB F ext3\n" " Now is the time to assign mount points to the " "volumes and optionally change the file system types if the defaults do not " "suit you." msgstr "" "Após voltar ao menu principal do particionamento, você verá todos os volumes " "encriptados como partições adicionais que podem ser configuradas da mesma " "forma que as partições normais. O seguinte exemplo mostra dois volumes " "diferentes. O primeiro é encriptado via dm-crypt, e o segundo via loop-AES. " "\n" "Volume encriptado (sda2_crypt) - 115.1 GB Linux " "device-mapper\n" " #1 115.1 GB F ext3\n" "\n" "Loopback (loop0) - 515.2 MB AES256 keyfile\n" " #1 515.2 MB F ext3\n" " Agora é altura de atribuir pontos de montagem " "aos volumes e opcionalmente alterar os tipos de sistemas de ficheiros se os " "valores por omissão não lhe servirem." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1721 #, no-c-format msgid "" "One thing to note here are the identifiers in parentheses " "(sda2_crypt and loop0 " "in this case) and the mount points you assigned to each encrypted volume. " "You will need this information later when booting the new system. The " "differences between ordinary boot process and boot process with encryption " "involved will be covered later in ." msgstr "" "Um aspecto a notar são os identificadores nos parentesis (neste caso " "sda2_crypt e loop0) e " "os pontos de montagem que atribuiu a cada volume encriptado. Mais tarde, " "quando arrancar o seu novo sistema, vai necessitar desta informação. A " "diferença entre o processo usual de arranque e o processo de arranque com " "encriptação envolvida será posteriormente coberto em ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1731 #, no-c-format msgid "" "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " "installation." msgstr "" "Uma vez satisfeito com o esquema de particionamento, continue com a " "instalação." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1742 #, no-c-format msgid "Setting up the System" msgstr "Configurar o Sistema" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1743 #, no-c-format msgid "" "After partitioning the installer asks a few more questions that will be used " "to set up the system it is about to install." msgstr "" "Após o particionamento o instalador coloca mais algumas questões que serão " "utilizadas para configurar o sistema que vai ser instalado." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1755 #, no-c-format msgid "Configuring Your Time Zone" msgstr "Configurar O Seu Fuso Horário" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1757 #, no-c-format msgid "" "Depending on the location selected at the beginning of the installation " "process, you might be shown a list of timezones relevant for that location. " "If your location has only one time zone, you will not be asked anything and " "the system will assume that time zone." msgstr "" "Dependendo da localização escolhida no início do processo de instalação, " "poder-lhe-á ser mostrada uma lista de fusos horários relevantes para essa " "localização. Se a sua localização tem apenas um fuso horário, não lhe será " "perguntado nada e o sistema assumirá esse fuso horário." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1773 #, no-c-format msgid "Configuring the Clock" msgstr "Configurar o Relógio" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1775 #, no-c-format msgid "" "The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " "this question is avoided if possible and the installer tries to work out " "whether the clock is set to UTC based on things like what other operating " "systems are installed." msgstr "" "O instalador poderá perguntar se o relógio do computador está definido para " "UTC. Normalmente, se possível, a questão é evitada e o instalador tenta " "verificar se o relógio está definido para UTC baseado em factores como que " "outros sistemas operativos estão instalados." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1782 #, no-c-format msgid "" "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " "set to UTC. Macintosh hardware clocks are " "normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time " "instead of GMT. Systems that (also) run Dos or " "Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select " "local time instead of GMT." msgstr "" "No modo expert poderá sempre poder escolher se o relógio está ou não " "definido para UTC. Os relógios de hardware " "Macintosh estão normalmente definidos para hora local. Se quer utilizar dual-" "boot, escolha hora local em vez de GMT. Sistemas que (também) corram Dos ou Windows estão normalmente definidos " "para hora local. Se deseja utilizar dual-boot, escolha hora local em vez de " "GMT." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1793 #, no-c-format msgid "" "Note that the installer does not currently allow you to actually set the " "time in the computer's clock. You can set the clock to the current time " "after you have installed, if it is incorrect or if it was previously not set " "to UTC." msgstr "" "Note que o instalador actualmente não lhe permite definir a hora no relógio " "do computador. Se estiver incorrecta ou se previamente não foi definido como " "UTC você pode acertar o relógio para a hora actual depois de ter instalado." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1809 #, no-c-format msgid "Setting Up Users And Passwords" msgstr "Definir Utilizadores E Palavras Passe" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1812 #, no-c-format msgid "Set the Root Password" msgstr "Definir a Palavra Passe de Root" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1814 #, no-c-format msgid "" "The root account is also called the super-" "user; it is a login that bypasses all security protection on your " "system. The root account should only be used to perform system " "administration, and only used for as short a time as possible." msgstr "" "A conta de root é também chamada de super-user; é um " "acesso ao sistema que ultrapassa qualquer protecção de segurança no seu " "sistema. A conta de root deve apenas ser utilizada para efectuar " "administração do sistema, e apenas por um período que deve ser o mais curto " "possível." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1822 #, no-c-format msgid "" "Any password you create should contain at least 6 characters, and should " "contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation " "characters. Take extra care when setting your root password, since it is " "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal " "information which could be guessed." msgstr "" "Qualquer password que criar deve conter pelo menos 6 caracteres, e deve " "conter tanto caracteres maíusculos como minúsculos, bem como caracteres de " "pontuação. Tenha especial atenção quando definir a sua password de root, uma " "vez que é uma conta com muitos poderes. Evite o uso de palavras que constem " "em dicionários ou que contenham alguma informação pessoal que facilmente " "possa ser adivinhada." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1830 #, no-c-format msgid "" "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " "You should normally never give your root password out, unless you are " "administering a machine with more than one system administrator." msgstr "" "Se alguma vez alguém lhe disser que precisa da sua password de root, esteja " "atento. Normalmente não deve dar a sua password de root, a não ser que " "esteja a administrar uma máquina com mais do que um administrador de " "sistemas." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1840 #, no-c-format msgid "Create an Ordinary User" msgstr "Criar um Utilizador Normal" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1842 #, no-c-format msgid "" "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account " "at this point. This account should be your main personal log-in. You should " "not use the root account for daily use or as your " "personal login." msgstr "" "Nesta fase o sistema perguntar-lhe-á se pretende criar uma conta para um " "utilizador normal. Esta conta deverá ser a sua conta principal de acesso. " "Não Deve usar a conta de root para o uso diário ou para " "seu o acesso pessoal." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1849 #, no-c-format msgid "" "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " "very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might " "be tricked into running a Trojan-horse program — " "that is a program that takes advantage of your super-user powers to " "compromise the security of your system behind your back. Any good book on " "Unix system administration will cover this topic in more detail — " "consider reading one if it is new to you." msgstr "" "Porque não? Bem, uma das razões para evitar usar os privilégios de root é " "porque é muito fácil fazer estragos irreparáveis como root. Outra razão é " "porque poderá ser levado a correr um programa Cavalo de Tróia — que é um programa que tira vantagens de poderes de um " "super-utilizador para comprometer a segurança do seu sistema sem dar por " "isso. Qualquer bom livro de administração de sistemas Unix cobrirá este " "tópico com mais detalhe — considere a leitura de um se este assunto " "for novo para si." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1859 #, no-c-format msgid "" "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " "for a name for the user account; generally your first name or something " "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be " "prompted for a password for this account." msgstr "" "Ser-lhe-á perguntado inicialmente o nome completo do utilizador. " "Seguidamente ser-lhe-á perguntado por um nome para a conta de utilizador; " "geralmente o seu primeiro nome ou algo similar será suficiente e será esse o " "valor por defeito. Finalmente, ser-lhe-á perguntado a password para esta " "conta." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1866 #, no-c-format msgid "" "If at any point after installation you would like to create another account, " "use the adduser command." msgstr "" "Se em qualquer ponto depois da instalação pretender criar outra conta, " "utilize o comando adduser." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1878 #, no-c-format msgid "Installing the Base System" msgstr "Instalar o Sistema Base" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1879 #, no-c-format msgid "" "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant " "fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole " "base system. If you have a slow computer or network connection, this could " "take some time." msgstr "" "Apesar desta fase ser a menos problemática, consome uma parte significativa " "pois faz download, verifica e extrai todo o sistema base. Se tiver um " "computador ou uma ligação de rede lenta, isto poderá demorar algum tempo." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1892 #, no-c-format msgid "" "During installation of the base system, package unpacking and setup messages " "are redirected to tty4. You can access this terminal " "by pressing Left AltF4; get back to the main installer process with " "Left AltF1." msgstr "" "Durante a instalação do sistema base, as mensagens de extracção e da configuração de " "pacotes são redireccionadas para tty4. Pode aceder a " "este terminal premindo Alt squerdoF4; pode voltar ao processo principal do instalador com " "Alt esquerdoF1." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1901 #, no-c-format msgid "" "The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in " "/var/log/syslog. You can check them there if the " "installation is performed over a serial console." msgstr "" "As mensagens de extracção/configuração geradas durante esta fase são " "guardadas em /var/log/syslog. Pode vê-las lá se a instalação foi feita através de uma consola série." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1907 #, no-c-format msgid "" "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the " "default priority, the installer will choose one for you that best matches " "your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a " "list of available kernels." msgstr "" "Como parte da instalação, um kernel Linux irá ser instalado. Como primeira " "prioridade, o instalador ir-lhe-à escolher um que melhor coincide com o seu " "hardware. Nos modos de prioridade mais baixa, você poderá escolher a partir " "de uma lista de kernels disponíveis." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1919 #, no-c-format msgid "Installing Additional Software" msgstr "Instalar Software Adicional" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1920 #, no-c-format msgid "" "After the base system is installed, you have a usable but limited system. " "Most users will want to install additional software to the system to tune it " "to their needs, and the installer allows you do so. This step can take even " "longer than installing the base system if you have a slow computer or " "network." msgstr "" "Após o sistema base estar instalado, você tem um sistema limitado mas " "utilizável. A maioria dos utilizadores irão querer acrescentar software " "adicional ao sistema para o adequar às suas necessidades, e o instalador permite-lhe " "fazer isso. Esta etapa pode demorar ainda mais do que instalar o sistema " "base se tiver um computador ou uma rede lentos." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1934 #, no-c-format msgid "Configuring apt" msgstr "Configurar o apt" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1936 #, no-c-format msgid "" "One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program " "called apt-get, from the apt " "package Note that the program which actually installs the " "packages is called dpkg. However, this program is more of " "a low-level tool. apt-get is a higher-level tool, which " "will invoke dpkg as appropriate. It knows how to retrieve " "packages from your CD, the network, or wherever. It is also able to " "automatically install other packages which are required to make the package " "you're trying to install work correctly. . Other front-" "ends for package management, like aptitude and " "synaptic, are also in use. These front-ends are " "recommended for new users, since they integrate some additional features " "(package searching and status checks) in a nice user interface. In fact, " "aptitude is now the recommended utility for package " "management." msgstr "" "Uma das ferramentas utilizadas para instalar pacotes num sistema &debian;, é um programa chamado apt-get, do pacote " "apt Note que o programa que " "realmente instala os pacotes tem o nome dpkg. No entanto, " "este programa é mais uma ferramenta de baixo nível. O apt-get é uma ferramenta de nível mais alto que irá invocar, conforme " "necessário, o dpkg. Este sabe como obter pacotes a partir do seu CD, da rede, ou outro meio. . Também estão em utilização outros frontends para a gestão de " "pacotes que dependem do apt-get, como o " "aptitude e o synaptic. Esses frontends são " "recomendados para os novos utilizadores, já que integram algumas " "funcionalidades adicionais (procura de pacotes e verificação de estado) num " "interface simpático com o utilizador. De facto, o aptitude é agora o utilitário recomendado para gestão de pacotes." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1962 #, no-c-format msgid "" "apt must be configured so that it knows where to retrieve " "packages from. The installer largely takes care of this automatically based " "on what it knows about your installation medium. The results of this " "configuration are written to the file /etc/apt/sources.list, and you can examine and edit it to your liking after the install " "is complete." msgstr "" "O apt tem de ser configurado de modo a que saiba de onde " "obter os pacotes. O instalador toma conta disto automaticamente em grande " "parte baseado no que sabe acerca do seu meio de instalação. Os resultados " "desta configuração são escritos no ficheiro /etc/apt/sources.list, e você pode examinar e editá-lo ao seu gosto após a instalação " "estar completa." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1978 #, no-c-format msgid "Selecting and Installing Software" msgstr "Seleccionar e Instalar Software" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1980 #, no-c-format msgid "" "During the installation process, you are given the opportunity to select " "additional software to install. Rather than picking individual software " "packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of " "the installation process focuses on selecting and installing predefined " "collections of software to quickly set up your computer to perform various " "tasks." msgstr "" "Durante o processo de instalação, é-lhe dada a oportunidade de escolher " "software adicional para instalar. Em vez de escolher pacotes individuais de " "software a partir de &num-of-distrib-pkgs; pacotes disponíveis, esta etapa " "do processo de instalação foca-se em seleccionar e instalar colecções de " "software pré-definidas para rapidamente preparar o seu computador para " "executar várias tarefas." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1989 #, no-c-format msgid "" "So, you have the ability to choose tasks first, and " "then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a " "number of different jobs or things you want to do with your computer, such " "as Desktop environment, Web server, or " "Print server You should know that to present " "this list, the installer is merely invoking the tasksel " "program. It can be run at any time after installation to install more " "packages (or remove them), or you can use a more fine-grained tool such as " "aptitude. If you are looking for a specific single " "package, after installation is complete, simply run aptitude " "install package, where " "package is the name of the package you are " "looking for. . " "lists the space requirements for the available tasks." msgstr "" "Assim, você tem a possibilidade de primeiro escolher tarefas, e depois adicionar mais pacotes individuais. Estas tarefas " "representam um número de trabalhos diferentes ou coisas que deseja fazer com " "o seu computador, tais como Ambiente Desktop, Servidor " "Web, ou Servidor de Impressão> Você " "deve saber que para apresentar esta lista, o instalador apenas invoca o " "programa tasksel. Isto pode ser corrido em qualquer " "altura após a instalação para instalar (ou remover) mais pacotes, ou pode " "usar uma ferramenta mais elaborada tal como o aptitude. " "Se está à procura de um pacote específico, após a instalação estar completa, " "simplesmente corra aptitude install pacote, onde pacote é o nome do " "pacote de que está à procura. . lista as necessidades de espaço para as tarefas disponíveis." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2014 #, no-c-format msgid "" "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer " "you are installing. If you disagree with these selections you can un-select " "the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this point." msgstr "" "Note que algumas tarefas podem ser pré-seleccionadas de acordo com as " "características do computador que está a instalar. Se não concorda com essas " "selecções pode desseleccionar as tarefas. Neste ponto pode mesmo optar por " "não instalar nenhuma tarefa." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2021 #, no-c-format msgid "" "The Desktop environment task will install the GNOME desktop " "environment. The options offered by the installer currently do not allow to " "select a different desktop environment such as for example KDE." msgstr "" "A tarefa Ambiente Desktop irá instalar o ambiente de desktop " "GNOME. As opções oferecidas pelo instalador actualmente não permitem " "escolher um ambiente de desktop diferente como por exemplo, o KDE." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2027 #, no-c-format msgid "" "It is possible to get the installer to install KDE by using preseeding (see " ") or by adding tasks=\"standard, " "kde-desktop\" at the boot prompt when starting the installer. " "However, this will only work if the packages needed for KDE are actually " "available. If you are installing using a full CD image, they will need to be " "downloaded from a mirror as KDE packages are not included on the first full " "CD; installing KDE this way should work fine if you are using a DVD image or " "any other installation method." msgstr "" "É possível fazer o instalador instalar KDE utilizando preseed (veja ) ou quando iniciar o instalador acrescentar " "tasks=\"standard, kde-desktop\" na prompt de arranque. No " "entanto, isto só irá funcionar se os pacotes necessários para o KDE " "estiverem realmente disponíveis. Se estiver a instalar a partir de um CD " "completo, irá ser necessário fazer o download a partir de um mirror já que " "os pacotes KDE não estão incluidos no primeiro CD completo; instalar KDE " "desta forma deve funcionar bem se estiver a utilizar uma imagem de DVD ou " "outro método de instalação." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2038 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS " "server: bind9; File server: samba, nfs; Mail server: exim4, spamassassin, uw-imap; Print server: cups; SQL database: " "postgresql; Web server: apache." msgstr "" "As várias tarefas de servidor irão instalar software como aproximadamente ao " "que se segue. Servidor de DNS: bind9; Servidor de " "ficheiros: samba, nfs; " "Servidor de mail: exim4, spamassassin, uw-imap; Servidor de impressão: " "cups; Servidor SQL: postgresql; Servidor web: apache." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2050 #, no-c-format msgid "" "Once you've selected your tasks, select OK. At this " "point, aptitude will install the packages that are part " "of the tasks you've selected." msgstr "" "Assim que tiver seleccionado as suas tarefas, seleccione OK. Neste ponto, o aptitude irá instalar os " "pacotes que fazem parte das tarefas que seleccionou." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2057 #, no-c-format msgid "" "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " "to toggle selection of a task." msgstr "" "No interface standard de utilizador do instalador, você pode utilizar a " "barra de espaços para mudar a selecção de uma tarefa." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2063 #, no-c-format msgid "" "You should be aware that especially the Desktop task is very large. " "Especially when installing from a normal CD-ROM in combination with a mirror " "for packages not on the CD-ROM, the installer may want to retrieve a lot of " "packages over the network. If you have a relatively slow Internet " "connection, this can take a long time. There is no option to cancel the " "installation of packages once it has started." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2072 #, no-c-format msgid "" "Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still " "retrieve them from the mirror if the version available on the mirror is more " "recent than the one included on the CD-ROM. If you are installing the stable " "distribution, this can happen after a point release (an update of the " "original stable release); if you are installing the testing distribution " "this will happen if you are using an older image." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2081 #, no-c-format msgid "" "Each package you selected with tasksel is downloaded, " "unpacked and then installed in turn by the apt-get and " "dpkg programs. If a particular program needs more " "information from the user, it will prompt you during this process." msgstr "" "A cada pacote que seleccionou com o tasksel é feito o " "download, descompactado e depois instalado à vez pelos programas " "apt-get e dpkg. Se um programa " "específico necessita de mais informação do utilizador, irá pedi-la durante " "este processo." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2094 #, no-c-format msgid "Making Your System Bootable" msgstr "Tornar o Sistema Iniciável" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2096 #, no-c-format msgid "" "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. You may wish to set OpenBoot to boot from the network by " "default; see ." msgstr "" "Se estiver a instalar numa estação de trabalho sem discos, obviamente que o arranque a partir do disco local deixa de ter significado, de modo que este passo é ignorado. Pode desejar optar por correr o OpenBoot a partir da rede, por omissão; veja ." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2111 #, no-c-format msgid "Detecting other operating systems" msgstr "Detecção de outros sistemas operativos" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2113 #, no-c-format msgid "" "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " "other operating systems which are installed on the machine. If it finds a " "supported operating system, you will be informed of this during the boot " "loader installation step, and the computer will be configured to boot this " "other operating system in addition to Debian." msgstr "" "Antes da instalação do gestor de arranque, o instalador tentará detectar " "outros sistemas operativos instalados na máquina. Se encontrar um sistema " "operativo que suporte, será informado no decurso da fase de instalação do " "gestor de arranque, e o computador será configurado para figurar no menu em " "adição ao Debian." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2121 #, no-c-format msgid "" "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " "something of a black art. The automatic support for detecting and setting up " "boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even " "by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot " "manager's documentation for more information." msgstr "" "Note que o arranque de múltiplos sistemas operativos numa única máquina é " "ainda considerada uma arte obscura. O suporte automático para a detecção e " "configuração dos gestores de arranque para arranque de outros sistemas " "operativos variam por arquitectura e por vezes até por sub-arquitectura. Se " "não funcionar deverá consultar a documentação do seu gestor de arranque para " "mais informações." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2139 #, no-c-format msgid "Install aboot on a Hard Disk" msgstr "Instalar o aboot num Disco Rígido" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2140 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you have booted from SRM and you select this option, the installer will " "write aboot to the first sector of the disk on which you " "installed Debian. Be very careful — it is " "not possible to boot multiple operating systems (e.g. " "GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, or " "OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system " "installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot " "GNU/Linux from a floppy instead." msgstr "" "Se tiver arrancado a partir de um SRM seleccionando esta opção, o instalador " "escreverá o aboot no primeiro sector do disco em que será " "instalado o Debian. Seja muito cuidadoso; " "não é possível arrancar múltiplos sistemas operativos " "(p. ex. GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 " "Unix, ou OpenVMS) a partir do mesmo disco. Se possuir também um sistema " "operativo diferente instalado no mesmo disco onde tiver instalado o Debian, " "terá que arrancar o GNU/Linux a partir de uma disquete." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2160 #, no-c-format msgid "palo-installer" msgstr "palo-installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2161 #, no-c-format msgid "" "The bootloader on PA-RISC is palo. PALO is " "similar in configuration and usage to LILO, with a few " "exceptions. First of all, PALO allows you to boot any " "kernel image on your boot partition. This is because PALO " "can actually read Linux partitions." msgstr "" "O gestor de arranque num PA-RISC é o palo. O PALO é muito similar na configuração e utilização ao LILO, com algumas excepções. Primeiro que tudo o PALO " "permite-lhe arrancar qualquer imagem de kernel na sua partição de arranque. " "Isto deve-se ao facto do PALO conseguir ler partições " "Linux." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2170 #, no-c-format msgid "hppa FIXME ( need more info )" msgstr "hppa FIXME ( mais informação necessária )" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2182 #, no-c-format msgid "Install the Grub Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "Instalar o Gestor de Arranque Grub num Disco Rígido" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2184 #, no-c-format msgid "" "The main &architecture; boot loader is called grub. Grub is a " "flexible and robust boot loader and a good default choice for newbies and " "old hands alike." msgstr "" "Na gestor de arranque principal para &architecture; é chamado grub. O Grub é um gestor de arranque flexível e robusto e uma boa escolha " "quer para novatos quer para utilizadores experientes." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2190 #, no-c-format msgid "" "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " "it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you " "can install it elsewhere. See the grub manual for complete information." msgstr "" "Por omissão, o grub será instalado no Master Boot Record (MBR), onde " "assumirá o controle do processo de arranque. Se preferir, pode instalá-lo em " "qualquer outro local. Veja o manual do grub para uma informação completa." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2196 #, no-c-format msgid "" "If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the " "main menu, and from there select whatever bootloader you would like to use." msgstr "" "Se preferir não instalar o grub de todo, com o botão de voltar chegue ao " "menu principal e a partir daí seleccione o gestor de arranque que desejar." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2210 #, no-c-format msgid "Install the LILO Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "Instalar o Gestor de Arranque LILO num Disco Rígido" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2212 #, no-c-format msgid "" "The second &architecture; boot loader is called LILO. It is " "an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, " "Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in " "the directory /usr/share/doc/lilo/ if you have special " "needs; also see the LILO mini-HOWTO." msgstr "" "O segundo gestor de arranque de &architecture; é o LILO. É um " "programa antigo e complexo que oferece várias funcionalidades, nas quais se " "incluem a gestão de arranque do DOS, Windows e OS/2. Seja cuidadoso e leia " "as instruções no directório /usr/share/doc/lilo/ se " "tiver necessidades especiais; veja também o LILO mini-HOWTO." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2222 #, no-c-format msgid "" "Currently the LILO installation will only create menu entries for other " "operating systems if these can be chainloaded. This " "means you may have to manually add a menu entry for operating systems like " "GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation." msgstr "" "Actualmente a instalação do LILO apenas criará entradas para sistemas " "operativos que possam ser carregados em chainloaded. " "O que significa que você poderá ter que adicionar uma entrada de menu para " "sistemas operativos como o GNU/Linux e GNU/Hurd depois da instalação." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2230 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "&d-i; offers you three choices on where to install the LILO boot loader:" msgstr "" "O &d-i; apresenta-lhe três escolhas para instalar o gestor de arranque " "LILO." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2237 #, no-c-format msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Master Boot Record (MBR)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2237 #, no-c-format msgid "" "This way the LILO will take complete control of the boot " "process." msgstr "" "Deste modo o LILO assumirá o controlo de todo o processo " "de arranque." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2244 #, no-c-format msgid "new Debian partition" msgstr "nova partição Debian" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2244 #, no-c-format msgid "" "Choose this if you want to use another boot manager. LILO " "will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will " "serve as a secondary boot loader." msgstr "" "Escolha esta opção para usar outro gestor de arranque. O LILO instalar-se-á no início da nova partição Debian e servirá como " "gestor de arranque secundário." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2253 #, no-c-format msgid "Other choice" msgstr "Outra escolha" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2253 #, no-c-format msgid "" "Useful for advanced users who want to install LILO " "somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can " "use devfs style names, such as those that start with /dev/ide, /dev/scsi, and /dev/discs, as well as traditional names, such as /dev/hda or /dev/sda." msgstr "" "Útil para utilizadores avançados que queiram instalar o LILO noutro local. Neste caso ser-lhe-á pedida a localização desejada. " "Pode utilizar nomes de estilo devfs, tais como os que começam por /" "dev/ide, /dev/scsi, e /dev/discs, tais como nomes tradicionais, /dev/hda ou " "/dev/sda." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2265 #, no-c-format msgid "" "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " "need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the fdisk /" "mbr command to reinstall the MS-DOS master boot record — " "however, this means that you'll need to use some other way to get back into " "Debian!" msgstr "" "Se não conseguir voltar a arrancar o Windows 9x (ou o DOS) depois deste " "passo, terá que usar uma disquete de arranque do Windows 9x (MS-DOS) e " "utilizar o comando fdisk /mbr para reinstalar o " "master boot record do MS-DOS — no entanto isto significa que terá que " "utilizar outro método para voltar ao Debian!" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2281 #, no-c-format msgid "Install the ELILO Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "" "Instalar o Gestor de Arranque ELILO num Disco Rígido" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2283 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The &architecture; boot loader is called elilo. It is modeled " "on the lilo boot loader for the x86 architecture and uses a " "similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition " "boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT " "formatted disk partition and modifies the EFI Boot Manager menu in the firmware to point to the files in the EFI " "partition. The elilo boot loader is really in two parts. " "The /usr/sbin/elilo command manages the partition and " "copies files into it. The elilo.efi program is copied " "into the EFI partition and then run by the EFI Boot Manager " "to do the actual work of loading and starting the Linux kernel." msgstr "" "O gestor de arranque de &architecture; é chamado elilo. É um " "gestor de arranque à imagem do gestor de arranque lilo para a " "arquitectura x86 e utiliza um ficheiro de configuração semelhante. No " "entanto, em vez de escrever a MBR ou a partição de arranque do disco, copia " "os ficheiros necessários para uma partição do disco formatada como FAT e " "modifica o menu EFI Boot Manager no firmware para " "que este aponte para os ficheiros da partição EFI. O gestor de arranque " "elilo é composto na realidade por duas partes. O comando " "/usr/sbin/elilo gere a partição e copia ficheiros para " "esta. O programa elilo.efi é copiado para a partição " "EFI e executado pelo Gestor de Arranque EFI para que execute " "na realidade o arranque do kernel Linux." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2299 #, no-c-format msgid "" "The elilo configuration and installation is done as the last " "step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present " "you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for " "an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the " "installation, typically a partition on the same disk that contains your " "root filesystem." msgstr "" "A configuração do elilo e a sua instalação é efectuada como o " "último passo do processo de instalação dos pacotes básicos. O &d-i; irá " "apresentar-lhe uma lista de partições de disco potenciais que o mesmo achou " "apropriadas para uma partição EFI. Seleccione a partição que escolheu " "anteriormente na instalação, tipicamente uma partição no mesmo disco que " "contém o seu sistema de ficheiros root." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2311 #, no-c-format msgid "Choose the correct partition!" msgstr "Escolha a partição correcta!" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2313 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem " "with its boot flag set. &d-i; may show multiple choices " "depending on what it finds from scanning all of the disks of the system " "including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic " "partitions. Remember, elilo may format the partition " "during the installation, erasing any previous contents!" msgstr "" "O critério para escolher a partição é o do sistema de ficheiros formatado em " "FAT com a flag set em boot. O &d-i; pode mostrar-lhe " "múltiplas escolhas dependendo do que encontrar quando procura em todos os " "discos, incluindo as partições EFI dos discos dos outros sistemas e das " "partições de diagnóstico do EFI. Lembre-se que o elilo " "pode formatar a partição durante a instalação, apagando todo o seu conteúdo!" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2328 #, no-c-format msgid "EFI Partition Contents" msgstr "Conteúdo das Partições EFI" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2330 #, no-c-format msgid "" "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " "disks of the system, usually the same disk that contains the root filesystem. It is normally not mounted on a running system as it " "is only needed by the EFI Boot Manager to load the system and " "the installer part of the elilo writes to the filesystem " "directly. The /usr/sbin/elilo utility writes the " "following files into the efi/debian directory of the " "EFI partition during the installation. Note that the EFI Boot " "Manager would find these files using the path " "fsn:\\efi\\debian. There may " "be other files in this filesystem as well over time as the system is updated " "or re-configured." msgstr "" "A partição EFI é uma partição formatada em FAT num dos discos rígidos do " "sistema, normalmente no mesmo disco que contem o sistema de ficheiros " "root. Não é montado normalmente num sistema a correr " "pois apenas é necessário pelo EFI Boot Manager para carregar " "o sistema e a parte do instalador elilo escrevendo para o " "sistema de ficheiros directamente. O utilitário /usr/sbin/elilo escreve para os seguintes ficheiros dentro do directório " "efi/debian da partição EFI durante a instalação. Note " "que o EFI Boot Manager encontrará estes ficheiros utilizando " "o caminho fsn:\\efi\\debian. " "Podem existir outros ficheiros neste sistema de ficheiros ao longo do tempo " "conforme o sistema é actualizado ou reconfigurado." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2352 #, no-c-format msgid "elilo.conf" msgstr "elilo.conf" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2353 #, no-c-format msgid "" "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " "a copy of the /etc/elilo.conf with the filenames re-" "written to refer to files in the EFI partition." msgstr "" "Este é o ficheiro de configuração lido pelo gestor de arranque que é " "iniciado. É uma cópia do /etc/elilo.conf com os nomes " "dos ficheiros reescritos de modo a referir os ficheiros da partição EFI." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2362 #, no-c-format msgid "elilo.efi" msgstr "elilo.efi" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2363 #, no-c-format msgid "" "This is the boot loader program that the EFI Boot Manager " "runs to boot the system. It is the program behind the Debian " "GNU/Linux menu item of the EFI Boot Manager " "command menu." msgstr "" "Este é o primeiro programa de gestão de arranque que o EFI Boot " "Manager corre para arrancar o sistema. É o programa por detrás do " "Debian GNU/Linux item do comando de menu " "EFI Boot Manager." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2373 #, no-c-format msgid "initrd.img" msgstr "initrd.img" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2374 #, no-c-format msgid "" "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " "the file referenced in the /etc/elilo.conf. In a " "standard Debian installation it would be the file in /boot pointed to by the symbolic link /initrd.img." msgstr "" "Este é o sistema de ficheiros original utilizados para arrancar o kernel. É " "uma cópia do ficheiro referenciado no /etc/elilo.conf. " "Numa instalação normal do Debian este ficheiro encontra-se em /" "boot e possui um link simbólico de /initrd.img." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2386 #, no-c-format msgid "readme.txt" msgstr "readme.txt" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2387 #, no-c-format msgid "" "This is a small text file warning you that the contents of the directory are " "managed by the elilo and that any local changes would be " "lost at the next time /usr/sbin/elilo is run." msgstr "" "É um pequeno ficheiro de texto que contem um aviso informando que o " "directório é gerida pelo elilo e que qualquer alteração " "local será perdida na próxima vez que o /usr/sbin/elilo " "seja executado." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2397 #, no-c-format msgid "vmlinuz" msgstr "vmlinuz" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2398 #, no-c-format msgid "" "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " "the /etc/elilo.conf. In a standard Debian installation " "it would be the file in /boot pointed to by the " "symbolic link /vmlinuz." msgstr "" "É o kernel comprimido. É uma cópia do ficheiro referido em /etc/" "elilo.conf. Numa instalação normal do Debian este ficheiro " "encontra-se em /boot e possui um link simbólico de " "/vmlinuz." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2418 #, no-c-format msgid "arcboot-installer" msgstr "arcboot-installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2419 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on SGI machines is arcboot. It has to be " "installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by " "the installer). Arcboot supports different configurations which are set up " "in /etc/arcboot.conf. Each configuration has a unique " "name, the default setup as created by the installer is linux. " "After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by " "setting some firmware environment variables entering " "\n" " setenv SystemPartition scsi(scsi)disk" "(disk)rdisk(0)partition(0)\n" " setenv OSLoadPartition scsi(scsi)disk" "(disk)rdisk(0)partition(partnr)\n" " setenv OSLoader arcboot\n" " setenv OSLoadFilename config\n" " setenv AutoLoad yes\n" " on the firmware prompt, and then typing " "boot." msgstr "" "O gestor de arranque em máquinas SGI é o arcboot. Tem que " "ser instalado no mesmo disco rígido que o kernel (isto é efectuado " "automaticamente pelo instalador). O Arcboot suporta diferentes configurações " "que são configuradas em /etc/arcboot.conf. Cada " "configuração possui um nome único, a configuração por omissão criada pelo " "instalador é linux. Depois da instalação do arcboot, o " "sistema pode ser iniciado a partir do disco rígido através da configuração " "de algumas variáveis de firmware, introduzindo \n" " setenv SystemPartition scsi(scsi)disk" "(disk)rdisk(0)partition(0)\n" " setenv OSLoadPartition scsi(scsi)disk" "(disk)rdisk(0)partition(partnr)\n" " setenv OSLoader arcboot\n" " setenv OSLoadFilename config\n" " setenv AutoLoad yes\n" " na linha de comando do firmware e depois " "executando boot." #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2438 #, no-c-format msgid "scsi" msgstr "scsi" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2439 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI bus to be booted from, this is 0 for the " "onboard controllers" msgstr "" "é o bus SCSI a partir do qual o arranque vai ser efectuado, 0 para controladores onboard." #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2447 #, no-c-format msgid "disk" msgstr "disk" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2448 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI ID of the hard disk on which arcboot is " "installed" msgstr "" "é o SCSI ID do disco rígido onde o arcboot está instalado" #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2456 using-d-i.xml:2525 #, no-c-format msgid "partnr" msgstr "partnr" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2457 #, no-c-format msgid "" "is the number of the partition on which /etc/arcboot.conf resides" msgstr "" "é o número da partição onde o /etc/arcboot.conf reside" #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2465 #, no-c-format msgid "config" msgstr "config" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2466 #, no-c-format msgid "" "is the name of the configuration entry in /etc/arcboot.conf, which is linux by default." msgstr "" "é o nome da entrada na configuração/etc/arcboot.conf, " "que por omissão é linux." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2487 #, no-c-format msgid "delo-installer" msgstr "delo-installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2488 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on DECstations is DELO. It has to be " "installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by " "the installer). DELO supports different configurations which are set up in " "/etc/delo.conf. Each configuration has a unique name, " "the default setup as created by the installer is linux. After " "DELO has been installed, the system can be booted from hard disk by entering " "\n" "boot #/rzid " "partnr/name\n" " on the firmware prompt." msgstr "" "O gestor de arranque nas DECstations é o DELO. Tem que " "ser instalado no mesmo disco rígido do kernel (isto é efectuado " "automaticamente pelo instalador). O DELO suporta diferentes configurações " "que são configuradas em /etc/delo.conf. Cada " "configuração possui um nome único, a configuração por omissão criada pelo " "instalador é linux. Depois da instalação do DELO, o sistema " "pode ser iniciado a partir do disco rígido executando " "\n" "boot #/rzid " "partnr/name\n" " na linha de comando do firmware." #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2507 #, no-c-format msgid "#" msgstr "#" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2508 #, no-c-format msgid "" "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is " "3 for the onboard controllers" msgstr "" "é o dispositivo TurboChannel a partir do qual se vai dar o arranque em maior " "parte das DECstations, 3 para controladores onboard" #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2516 #, no-c-format msgid "id" msgstr "id" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2517 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI ID of the hard disk on which DELO is installed" msgstr "" "é o SCSI ID do disco rígido onde o DELO será instalado" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2526 #, no-c-format msgid "" "is the number of the partition on which /etc/delo.conf " "resides" msgstr "" "é o número da partição onde o /etc/delo.conf reside" #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2534 #, no-c-format msgid "name" msgstr "nome" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2535 #, no-c-format msgid "" "is the name of the configuration entry in /etc/delo.conf, which is linux by default." msgstr "" "é o nome da entrada na configuração /etc/delo.conf, por " "omissão linux." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2545 #, no-c-format msgid "" "In case /etc/delo.conf is on the first partition on the " "disk and the default configuration shall be booted, it is sufficient to use" msgstr "" "No caso do /etc/delo.conf se encontrar na primeira " "partição do disco e a configuração por omissão ser iniciada, é suficiente " "para a sua utilização." #. Tag: screen #: using-d-i.xml:2551 #, no-c-format msgid "boot #/rzid" msgstr "boot #/rzid" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2561 #, no-c-format msgid "Install Yaboot on a Hard Disk" msgstr "Instalar o Yaboot num Disco Rígido" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2562 #, no-c-format msgid "" "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use yaboot as their " "boot loader. The installer will set up yaboot " "automatically, so all you need is a small 820k partition named " "bootstrap with type Apple_Bootstrap " "created back in the partitioning component. If this step completes " "successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be " "set to boot &debian;." msgstr "" "Os novos PowerMacs (meados de 1998 e mais recentes) utilizam o " "yaboot como gestor de arranque. O instalador configurará " "automaticamente o yaboot, de modo que apenas necessita de " "uma pequena partição de 820k de nome bootstrap e do tipo " "Apple_Bootstrap, criadas anteriormente pelo componente " "de particionamento. Se esta fase for completada com sucesso, o seu disco " "estará então preparado para arrancar e o OpenFirmware será configurado para " "iniciar o &debian;." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2580 #, no-c-format msgid "Install Quik on a Hard Disk" msgstr "Instalar o Quik num Disco Rígido" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2581 #, no-c-format msgid "" "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is quik. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up " "quik automatically. The setup has been known to work on " "7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones." msgstr "" "O gestor de arranque para as máquinas OldWorld Power Macintosh é o " "quik. Pode também usá-lo em CHRP. O instalador irá tentar " "a configuração do quik automaticamente. Esta configuração " "é reconhecida como funcional em 7200, 7300, e 7600 Powermacs, e em alguns " "clones da Power Computing." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2597 #, no-c-format msgid "zipl-installer" msgstr "zipl-installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2598 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on &arch-title; is zipl. ZIPL is similar in configuration and usage to LILO, " "with a few exceptions. Please take a look at LINUX for &arch-title; " "Device Drivers and Installation Commands from IBM's developerWorks " "web site if you want to know more about ZIPL." msgstr "" "O gestor de arranque em &arch-title; é o zipl. O " "ZIPL é similar na configuração e utilização ao " "LILO, com algumas excepções. Dê uma vista de olhos a " "LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation Commands da página web da IBM's developerWorks se quiser saber mais sobre " "ZIPL." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2615 #, no-c-format msgid "Install the SILO Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "Instalar o gestor de arranque SILO num Disco Rígido" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2617 #, no-c-format msgid "" "The standard &architecture; boot loader is called silo. It is " "documented in /usr/share/doc/silo/. SILO is similar in configuration and usage to LILO, " "with a few exceptions. First of all, SILO allows you to " "boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in /" "etc/silo.conf. This is because SILO can " "actually read Linux partitions. Also, /etc/silo.conf is " "read at boot time, so there is no need to rerun silo " "after installing a new kernel like you would with LILO. " "SILO can also read UFS partitions, which means it can " "boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install " "GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install." msgstr "" "O gestor de arranque standard para &architecture; é o silo. " "Este está documentado em /usr/share/doc/silo/. O " "SILO é muito idêntico na configuração e utilização ao " "LILO, com algumas excepções. Primeiro que tudo, o " "SILO permite-lhe arrancar a partir de qualquer imagem do " "kernel no seu disco, mesmo que não esteja listado em /etc/silo." "conf. E isto porque o SILO pode na realidade " "ler partições Linux. O /etc/silo.conf é ainda lido " "durante o arranque de modo não sendo necessário voltar a correr o " "silo depois de instalar um novo kernel, o que teria que " "fazer com o LILO. O SILO pode também " "ler partições UFS, o que significa que pode arrancar partições SunOS/" "Solaris. Isto é útil se quiser instalar o GNU/Linux em companhia de uma " "instalação SunOS/Solaris já existente." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2642 #, no-c-format msgid "Continue Without Boot Loader" msgstr "Continuar Sem Gestor de Arranque" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2644 #, no-c-format msgid "" "This option can be used to complete the installation even when no boot " "loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide " "one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader). " "This option is especially useful for Macintosh, Atari, " "and Amiga systems, where the original operating system must be maintained on " "the box and used to boot GNU/Linux." msgstr "" "Esta opção pode ser usada para completar a instalação mesmo que o gestor de " "arranque não tenho sido instalado, ou pelo facto da arch/subarch não ter " "fornecido nenhum, ou porque nenhum ter sido desejado (p. ex. você irá usar o " "gestor de arranque existente). Esta opção é " "especialmente útil para sistemas Macintosh, Atari, e Amiga, onde o sistema " "operativo original terá que ser mantido inalterável e utilizado para " "arrancar o GNU/Linux." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2653 #, no-c-format msgid "" "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " "of the installed kernel in /target/boot. You should " "also check that directory for the presence of an initrd; if one is present, you will probably have to instruct your " "bootloader to use it. Other information you will need are the disk and " "partition you selected for your / filesystem and, if " "you chose to install /boot on a separate partition, " "also your /boot filesystem." msgstr "" "Se planeia configurar manualmente o gestor de arranque, deverá verificar o " "nome do kernel que está instalado em /target/boot. " "Deverá verificar também a presença no directório de um initrd; se estiver um presente, provavelmente terá que instruir o gestor " "de arranque para que o utilize. Outro tipo de informação que irá necessitar " "é o disco e a partição que seleccionou para o seu sistema de ficheiros " "/, se escolher instalar a /boot " "numa partição separada." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2670 #, no-c-format msgid "Finishing the Installation" msgstr "Terminar a Instalação" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2671 #, no-c-format msgid "" "These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly " "consists of tidying up after the &d-i;." msgstr "" "Estes são os últimos detalhes a efectuar antes de re-iniciar para o seu " "novo. Consiste basicamente em arrumar o &d-i;." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2683 #, no-c-format msgid "Finish the Installation and Reboot" msgstr "Terminar a Instalação e Reiniciar" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2685 #, no-c-format msgid "" "This is the last step in the initial Debian installation process. You will " "be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you used to boot " "the installer. The installer will do any last minute tasks, and then reboot " "into your new Debian system." msgstr "" "Este é o último passo no processo inicial da instalação do Debian. Ser-lhe-á " "indicado que remova o meio de arranque (CD, floppy, etc) que usou para " "arrancar o instalador. O instalador irá efectuar as últimas tarefas, e então " "reiniciará já no seu novo sistema Debian." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2692 #, no-c-format msgid "" "Select the Finish the installation menu item " "which will halt the system because rebooting is not supported on &arch-" "title; in this case. You then need to IPL GNU/Linux from the DASD which you " "selected for the root filesystem during the first steps of the installation." msgstr "" "Seleccione no menu Terminar a instalação, o que " "irá terminar o sistema pois a reinicialização não é suportada neste caso no " "&arch-title;. Deverá então carregar o GNU/Linux a partir do DASD que tiver " "escolhido para sistema de ficheiros root durante a fase de instalação." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2706 #, no-c-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelânea" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2707 #, no-c-format msgid "" "The components listed in this section are usually not involved in the " "installation process, but are waiting in the background to help the user in " "case something goes wrong." msgstr "" "Os componentes listados nesta secção estão normalmente envolvidos no " "processo de instalação, mas encontram-se em pano de fundo para ajudar o " "utilizador no caso de algo correr mal." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2720 #, no-c-format msgid "Saving the installation logs" msgstr "Gravar os logs de instalação" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2722 #, no-c-format msgid "" "If the installation is successful, the logfiles created during the " "installation process will be automatically saved to /var/log/" "installer/ on your new Debian system." msgstr "" "Se a instalação tiver sucesso, os ficheiros de log criados durante o " "processo de instalação serão automaticamente gravados em /var/log/" "installer/ no seu novo sistema Debian." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2729 #, no-c-format msgid "" "Choosing Save debug logs from the main menu " "allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or " "other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the " "installation and wish to study the logs on another system or attach them to " "an installation report." msgstr "" "Ao escolher Guardar logs de debug do menu " "principal irá tornar possível a gravação dos ficheiros de log numa disquete, " "rede, disco rígido, ou outro suporte. Isto pode ser útil se encontrar " "problemas fatais durante a instalação e desejar estudar os logs noutro " "sistema ou incluí-los num relatório de instalação. " #. Tag: title #: using-d-i.xml:2749 #, no-c-format msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" msgstr "Utilizar a Shell e Ver os Logs" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2751 #, no-c-format msgid "" "There are several methods you can use to get a shell while running an " "installation. On most systems, and if you are not installing over serial " "console, the easiest method is to switch to the second virtual " "console by pressing Left Alt " "F2 That is: press the " "Alt key on the left-hand side of the space bar and the F2 function key at the same time. (on a Mac keyboard, Option F2). Use Left Alt F1 to switch back to installer itself." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2769 #, no-c-format msgid "" "If you cannot switch consoles, there is also an Execute a " "Shell item on the main menu that can be used to start a shell. " "To get back to the installer itself, type exit to " "close the shell." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2776 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " "of Unix utilities available for your use. You can see what programs are " "available with the command ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin and by typing help. The shell is a Bourne shell " "clone called ash and has some nice features like " "autocompletion and history." msgstr "" "Nesta fase arrancou a partir do disco RAM e dispõe apenas de uma série de " "utilitários Unix limitada para uso. Você poderá ver que programas estão " "disponíveis com o comando ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin e executando help. O editor de texto é o " "nano. A shell possuí algumas funcionalidades úteis como a " "auto-completar e o histórico." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2785 #, no-c-format msgid "" "To edit and view files, use the text editor nano. Log " "files for the installation system can be found in the /var/log directory." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2792 #, no-c-format msgid "" "Although you can do basically anything in a shell that the available " "commands allow you to do, the option to use a shell is really only there in " "case something goes wrong and for debugging." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2798 #, no-c-format msgid "" "Doing things manually from the shell may interfere with the installation " "process and result in errors or an incomplete installation. In particular, " "you should always use let the installer activate your swap partition and not " "do this yourself from a shell." msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2813 #, no-c-format msgid "Installation Over the Network" msgstr "Instalação Através da Rede" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2815 #, no-c-format msgid "" "One of the more interesting components is network-console. It allows you to do a large part of the installation over the " "network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the " "first steps of the installation from the console, at least to the point of " "setting up the networking. (Although you can automate that part with .)" msgstr "" "Um dos componentes mais interessantes é o network-console. Permite-lhe fazer uma grande parte da instalação através da rede " "via SSH. A utilização da rede implica que tem de executar as primeiras " "etapas da instalação a partir da consola, pelo menos até ao ponto de " "configurar a rede. (Embora possa automatizar essa parte com .)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2825 #, no-c-format msgid "" "This component is not loaded into the main installation menu by default, so " "you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you need " "to boot with medium priority or otherwise invoke the main installation menu " "and choose Load installer components from CD and " "from the list of additional components select network-console: " "Continue installation remotely using SSH. Successful load is " "indicated by a new menu entry called Continue installation " "remotely using SSH." msgstr "" "Este componente não é carregado por omissão para o menu principal da " "instalação, por isso tem de o pedir explicitamente. Se está a instalar a " "partir de CD, necessita arrancar com prioridade média ou caso contrário " "invoque o menu principal de instalação e escolha Carregar do CD " "componentes do instalador e a partir da lista de componentes " "adicionais escolha network-console: Continuar a instalação " "remotamente com SSH. O sucesso do carregamento é indicado com " "uma nova opção no menu chamada Continuar instalação remotamente " "com SSH." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2838 #, no-c-format msgid "" "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " "up the network." msgstr "" "Para a instalação em &arch-title;. este é o método por omissão após " "configurar a rede." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2843 #, no-c-format msgid "" "After selecting this new entry, you " "You will be asked for a new password to be " "used for connecting to the installation system and for its confirmation. " "That's all. Now you should see a screen which instructs you to login " "remotely as the user installer with the password you " "just provided. Another important detail to notice on this screen is the " "fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to " "the person who will continue the installation remotely." msgstr "" "Após escolher esta nova opção, ser-lhe-à " "Ser-lhe-à pedida uma nova password e a sua " "confirmação para ser utilizada para ligar ao sistema de instalação. E é " "tudo. Agora deve ver um ecrã que lhe diz para fazer o login remotamente como " "o utilizador installer com a password que você acabou " "de indicar. Outro detalhe importante a notar é a impressão digital " "(fingerprint) deste sistema. Você precisa de transferir de forma segura a " "impressão digital para a pessoa que irá continuar a instalação " "remotamente." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2855 #, no-c-format msgid "" "Should you decide to continue with the installation locally, you can always " "press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can " "select another component." msgstr "" "Caso você decida continuar com a instalação localmente, você pode sempre " "pressionar &enterkey;, que o irá trazer de volta ao menu principal, onde " "poderá escolher outro componente." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2861 #, no-c-format msgid "" "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " "to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the " "installation system uses. If you do not, remote installation will be still " "possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed " "dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection " "with the installation system is as simple as typing: " "\n" "$ ssh -l installer install_host\n" " Where install_host is " "either the name or IP address of the computer being installed. Before the " "actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you " "will have to confirm that it is correct." msgstr "" "Agora vamos mudar para o outro lado do cabo. Como pré-requisito, você " "precisa de configurar o seu terminal para utilizar a codificação UTF-8, " "porque é essa que o sistema de instalação utiliza. Se não o fizer, a " "instalação remota ainda será possível, mas poderão aparecer no ecrã símbolos " "estranhos tais como cantos de caixas de diálogo destruídos ou caracteres não-" "ascii ilegíveis. Establecer uma ligação com o sistema de instalação é tão " "simples como escrever: \n" "$ ssh -l installer install_host\n" " Onde install_host é o " "nome ou o endereço IP do computador a ser instalado. Antes do login ser-lhe-" "à mostrada a impressão digital (fingerprint) do sistema remoto e você terá " "de confirmar se é o correcto." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2878 #, no-c-format msgid "" "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " "address or hostname, ssh will refuse to connect to such " "host. The reason is that it will have different fingerprint, which is " "usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, " "you will need to delete the relevant line from ~/.ssh/known_hosts and try again." msgstr "" "Se você instalar vários computadores de cada vez e estes tiverem o mesmo " "endereço IP ou hostname, o ssh irá recusar-se a ligar a " "esses hosts. A razão é que terão impressões digitais (fingerprints) " "diferentes, que normalmente é o sinal de um ataque de spoofing. Se você " "tiver a certza que não é o caso, você necessita apagar a linha relevante em " "~/.ssh/known_hosts e tentar novamente." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2887 #, no-c-format msgid "" "After the login you will be presented with an initial screen where you have " "two possibilities called Start menu and " "Start shell. The former brings you to the main " "installer menu, where you can continue with the installation as usual. The " "latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote " "system. You should only start one SSH session for the installation menu, but " "may start multiple sessions for shells." msgstr "" "Após o login ser-lhe-à apresentado um ecrã inicial onde terá duas " "possibilidades chamadas Iniciar menu e " "Iniciar shell. A anterior leva-o para o menu " "principal do instalador, onde pode prosseguir normalmente com a instalação. " "A última inicia uma shell de onde a partir da qual você pode examinar e " "possivelmente reparar o sistema remoto. Você deve iniciar apenas uma sessão " "SSH para o menu de instalação, mas pode iniciar várias sessões para shells." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2897 #, no-c-format msgid "" "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " "back to the installation session running on the local console. Doing so may " "corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in " "turn may result in a failed installation or problems with the installed " "system." msgstr "" "Após ter iniciado a instalação remotamente por SSH, você não deve voltar " "atrás para a sessão da instalação que corre na consola local. Se o fizer " "você pode corromper a base de dados que mantém a configuração do novo " "sistema. Isto pode resultar numa instalação falhada ou em problemas com o " "sistema instalado." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2905 #, no-c-format msgid "" "Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not " "resize the window as that will result in the connection being terminated." msgstr "" "Além disso, se estiver a correr a sessão SSH a partir de um terminal X, você " "não deve redimensionar a janela já que irá fazer com que a ligação seja " "terminada." #~ msgid "Configuring Your Mail Transport Agent" #~ msgstr "Configurar o Mail Transport Agent" #~ msgid "" #~ "Today, email is a very important part of many people's life, so it's no " #~ "surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of " #~ "the installation process. The standard mail transport agent in Debian is " #~ "exim4, which is relatively small, flexible, and easy " #~ "to learn." #~ msgstr "" #~ "Hoje em dia, o email é uma parte muito importante da vida de muitas " #~ "pessoas, por isso não é nenhuma surpresa que o Debian o deixe configurar " #~ "o seu sistema de correio de forma correcta como parte do processo de " #~ "instalação. O agente de transporte de mail por omissão no Debian é o " #~ "exim4, que é relativamente pequeno, flexível, e fácil " #~ "de aprender." #~ msgid "" #~ "You may ask if this is needed even if your computer is not connected to " #~ "any network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some " #~ "system utilities (like cron, quota, " #~ "aide, …) may send you important notices via " #~ "email." #~ msgstr "" #~ "Poderá perguntar se isto é necessário mesmo que o seu computador não " #~ "esteja ligado a nenhuma rede. A resposta mais rápida é: Sim. A explicação " #~ "mais longa: Algumas ferramentas do sistema (tal como o cron, o quota, o aide, " #~ "…) podem enviar-lhe avisos importantes por email." #~ msgid "" #~ "So on the first screen you will be presented with several common mail " #~ "scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:" #~ msgstr "" #~ "Assim no primeiro ecrã ser-lhe-á apresentado um conjunto de cenários " #~ "comuns de mail. Escolha o que mais se adequa às suas necessidades:" #~ msgid "internet site" #~ msgstr "site de internet" #~ msgid "" #~ "Your system is connected to a network and your mail is sent and received " #~ "directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few " #~ "basic questions, like your machine's mail name, or a list of domains for " #~ "which you accept or relay mail." #~ msgstr "" #~ "O seu sistema está ligado a uma rede e o seu correio é enviado e recebido " #~ "directamente usando o SMTP. Nos ecrãs seguinte ser-lhe-á perguntado " #~ "algumas questões básicas, como o nome para o correio da sua máquina, ou " #~ "uma lista de domínios para os quais deseja aceitar e encaminhar o correio." #~ msgid "mail sent by smarthost" #~ msgstr "correio enviado por smarthost" #~ msgid "" #~ "In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, " #~ "called a smarthost, which does the actual job for you. " #~ "Smarthost also usually stores incoming mail addressed to your computer, " #~ "so you don't need to be permanently online. That also means you have to " #~ "download your mail from the smarthost via programs like fetchmail. This " #~ "option is suitable for dial-up users." #~ msgstr "" #~ "Neste cenário o seu mail de saída é encaminhado para outra máquina, " #~ "chamada de smarthost, que irá fazer o trabalho por si. O " #~ "smarthost normalmente também guarda correio direccionado para o seu " #~ "computador, assim não é preciso que esteja permanentemente online. O que " #~ "também significa que tem que transferir o seu correio do smarthost " #~ "através de programas tal como o fetchmail. Esta opção é aconselhável para " #~ "utilizadores de acesso telefónico." #~ msgid "local delivery only" #~ msgstr "distribuição local apenas" #~ msgid "" #~ "Your system is not on a network and mail is sent or received only between " #~ "local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is " #~ "highly recommended, because some system utilities may send you various " #~ "alerts from time to time (e.g. beloved Disk quota exceeded). This option is also convenient for new users, because it doesn't " #~ "ask any further questions." #~ msgstr "" #~ "O seu sistema não está numa rede e o correio apenas é enviado ou recebido " #~ "entre utilizadores locais. Mesmo que não tenha a intenção de enviar " #~ "quaisquer mensagens, esta opção é altamente recomendável, porque algumas " #~ "ferramentas do sistema podem enviar-lhe vários alertas de tempos a tempos " #~ "(p.e. o adorado Disk quota exceeded). Esta opção é também " #~ "conveniente para novos utilizadores, porque não irá fazer mais nenhuma " #~ "pergunta." #~ msgid "no configuration at this time" #~ msgstr "sem configuração neste momento" #~ msgid "" #~ "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. " #~ "This will leave you with an unconfigured mail system — until you " #~ "configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may " #~ "miss some important messages from your system utilities." #~ msgstr "" #~ "Escolha esta opção se está absolutamente convencido de que sabe o que " #~ "está a fazer. Esta opção irá deixar-lhe com o sistema de correio " #~ "desconfigurado — até que o configure, não será capaz de enviar ou " #~ "receber qualquer mail e pode perder algumas mensagens importantes dos " #~ "utilitários do seu sistema." #~ msgid "" #~ "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer " #~ "setup, you will need to edit configuration files under the /etc/" #~ "exim4 directory after the installation is complete. More " #~ "information about exim4 may be found under /" #~ "usr/share/doc/exim4." #~ msgstr "" #~ "Se nenhum destes cenários serve as suas necessidades, ou se necessita de " #~ "uma configuração mais detalhada. irá necessitar de editar os ficheiros de " #~ "configuração no directório /etc/exim4 depois da " #~ "instalação estar completa. Poderá encontrar mais informação sobre o " #~ "exim4 em /usr/share/doc/exim4." #~ msgid "" #~ "During a low memory install, not all components will be available. One of " #~ "the limitations is that you won't be able to choose a language for the " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Durante uma instalação com pouca memória, nem todos os componentes " #~ "estarão disponíveis. Uma das limitações é que você não poderá escolher um " #~ "idioma para a instalação." #~ msgid "" #~ "You can also use this menu to delete an existing LVM configuration from " #~ "your hard disk before choosing Guided partitioning using LVM. Guided partitioning using LVM is not possible if there already " #~ "are volume groups defined, but by removing them you can get a clean start." #~ msgstr "" #~ "Pode também utilizar este menu para apagar do seu disco rígido uma " #~ "configuração LVM existente antes de escolher Particionamento " #~ "guiado utilizando LVM. O particionamento guiado utilizando LVM " #~ "não é possível se já estiverem definidos grupos de volumes, mas se os " #~ "remover pode começar do início." #~ msgid "Base System Installation" #~ msgstr "Instalação do Sistema Base" #~ msgid "" #~ "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " #~ "something of a black art. This document does not even attempt to document " #~ "the various boot managers, which vary by architecture and even by " #~ "subarchitecture. You should see your boot manager's documentation for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "Note que o arranque de múltiplos sistemas operativos numa única máquina é " #~ "ainda considerada uma arte obscura. Este documento não pretende " #~ "documentar os vários gestores de arranque, os quais variam por " #~ "arquitectura e por vezes até por sub-arquitectura. Deverá consultar a " #~ "documentação do seu gestor de arranque para mais informações." #~ msgid "" #~ "There is an Execute a Shell item on the menu. " #~ "If the menu is not available when you need to use the shell, press " #~ "Left Alt F2 (on a " #~ "Mac keyboard, Option F2 ) to switch to the second virtual console. " #~ "That's the Alt key on the left-hand side of the " #~ "space bar, and the F2 function key, at " #~ "the same time. This is a separate window running a Bourne shell clone " #~ "called ash." #~ msgstr "" #~ "Existe o seguinte item no menu Executar uma Shell. Se o menu quando necessitar da shell , carregue em " #~ "Alt esquerdo F2 " #~ "(num teclado Mac, Option F2 ) para mudar para a segunda consola virtual. Trata-se da tecla Alt do lado esquerdo da " #~ "tecla barra de espaços, e a tecla de funçãoF2, ao mesmo tempo. Esta é uma janela separada a correr uma shell " #~ "clonada de Bourne shell chamada de ash." #~ msgid "" #~ "Use the menus to perform any task that they are able to do — the " #~ "shell and commands are only there in case something goes wrong. In " #~ "particular, you should always use the menus, not the shell, to activate " #~ "your swap partition, because the menu software can't detect that you've " #~ "done this from the shell. Press Left Alt " #~ "F1 to get back to menus, or type " #~ "exit if you used a menu item to open the shell." #~ msgstr "" #~ "Utilize os menus para efectuar qualquer tarefa que seja possível fazer " #~ "— a shell e os comandos encontram-se lá apenas para o caso de algo " #~ "correr mal. Em particular deve usar sempre os menus e não a shell para " #~ "activar a partição swap, pois o menu do software não consegue detectar o " #~ "que fez através da shell. Carregue em Alt esquerdo F1 para voltar a ter os menus, ou " #~ "digite exit se tiver usado um item de menu para abrir " #~ "a shell." #~ msgid "" #~ "It is however possible to get the installer to install KDE by using " #~ "preseeding (see ) or by adding " #~ "tasksel/first=kde-desktop at the boot prompt when " #~ "starting the installer." #~ msgstr "" #~ "É no entanto possível o instalador instalar o KDE utilizando o preseed " #~ "(veja ) ou acrescentando " #~ "tasksel/first=kde-desktop na linha de comandos quando " #~ "o instalador arrancar." #~ msgid "" #~ "If you are installing on a system that has a Sun USB keyboard and have " #~ "booted the installer with the default 2.4 kernel, the keyboard will not " #~ "be identified correctly by the installation system. The installer will " #~ "show you a list of Sun type keymaps to choose from, but selecting one of " #~ "these will result in a non-working keyboard. If you are installing with " #~ "the 2.6 kernel, there is no problem." #~ msgstr "" #~ "Se está a instalar num sistema que tem um teclado Sun USB e iniciou o " #~ "instalador com o kernel por omissão 2.4, o teclado não será correctamente " #~ "identificado pelo sistema de instalação. O instalador irá mostrar uma " #~ "lista com alguns keymaps do tipo Sun para escolher, mas escolher um " #~ "desses irá resultar num teclado que não funciona. Se está a instalar com " #~ "o kernel 2.6, não existe qualquer problema." #~ msgid "" #~ "To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter " #~ "priority=medium. When you get to keyboard " #~ "selection If you are installing at default priority you " #~ "should use the Go Back button to return to the " #~ "installer menu when you are shown the list of Sun type keymaps. , choose No keyboard to configure if you have a " #~ "keyboard with an American (US) layout, or choose USB keyboard if you have a keyboard with a localized layout. Selecting " #~ "No keyboard to configure will leave the kernel keymap in " #~ "place, which is correct for US keyboards." #~ msgstr "" #~ "Para ter um teclado funcional, você deve iniciar o instalador com o " #~ "parâmetro priority=medium. Quando você chegar à " #~ "selecção de teclado Se você está a instalar com a " #~ "prioridade por omissão você deve utilizar o botãoVoltar Atrás para voltar ao menu do instalador quando lhe for mostrada uma " #~ "lista de keymaps do tipo Sun. , escolha sem " #~ "teclado para configurar se tem um teclado com uma disposição " #~ "Americana (US), ou escolha teclado USB se tem um teclado " #~ "com uma disposição localizada. Escolher Sem teclado para " #~ "configurar irá deixar o keymap do kernel, que é o correcto para " #~ "teclados US." #~ msgid "" #~ "If you choose guided partitioning using LVM, it will not be possible to " #~ "undo changes made in the partition table. This effectively erases all " #~ "data that is currently on the selected hard disk." #~ msgstr "" #~ "Se escolheu o particionamento guiado utilizando LVM, não será possível " #~ "desfazer as alterações feitas à tabela de partições. Isto apaga " #~ "efectivamente todos os dados que estão actualmente no disco rígido " #~ "seleccionado." #~ msgid "" #~ "LVM setup in &d-i; is quite simple. At first, you have to mark your " #~ "partitions to be used as physical volumes for LVM. (This is done in " #~ "partman in the Partition settings " #~ "menu where you should select Use as: " #~ "physical volume for LVM .) Then " #~ "start the lvmcfg module (either directly from " #~ "partman or from the &d-i;'s main menu) and combine " #~ "physical volumes to volume group(s) under the Modify volume " #~ "groups (VG) menu. After that, you should create logical " #~ "volumes on the top of volume groups from the menu Modify " #~ "logical volumes (LV)." #~ msgstr "" #~ "A configuração do LVM no &d-i; é bastante simples. No inicio, terá que " #~ "marcar as partições para serem usadas como volumes físicos para LVM. " #~ "(Isto é feito no partman no menu Definições " #~ "de Partição onde terá que seleccionar " #~ "Utilizar como: volume físico para LVM .) Inicie então o módulo lvmcfg (quer directamente a partir do partman ou a " #~ "partir do menu principal do &d-i;) e combine os volumes físicos ao volume " #~ "group no menu Alterar volume groups (VG) . " #~ "Depois disto deverá criar volumes lógicos no topo do volume groups a " #~ "partir do menu Modificar logical volumes (LV)." #~ msgid "Desktop machine" #~ msgstr "Computador de secretária" #~ msgid "Multi-user workstation" #~ msgstr "Estação de trabalho multi-utilizador" #~ msgid "Running base-config From Within &d-i;" #~ msgstr "Correr o base-config a partir do &d-i;" #~ msgid "" #~ "It is possible to configure the base system within the first stage " #~ "installer (before rebooting from the hard drive), by running " #~ "base-config in a chroot " #~ "environment. This is mainly useful for testing the installer and should " #~ "normally be avoided." #~ msgstr "" #~ "É possível configurar o sistema base dentro da primeira fase do " #~ "instalador (antes de reinicializar a partir do disco rígido), correndo o " #~ "comando base-config num ambiente chroot. Isto é principalmente útil para testar o instalador e " #~ "normalmente deve ser evitado." #~ msgid "languagechooser" #~ msgstr "languagechooser" #~ msgid "" #~ "Shows a list of languages and language variants. The installer will " #~ "display messages in the chosen language, unless the translation for that " #~ "language is not complete. When a translation is not complete, English " #~ "messages are shown." #~ msgstr "" #~ "Mostra uma lista de idiomas e variantes de idiomas. O instalador irá " #~ "mostrar mensagens no idioma escolhido a menos que a tradução para esse " #~ "idioma não esteja completa. Quando uma tradução não está completa, são " #~ "mostradas as mensagens em Inglês." #~ msgid "countrychooser" #~ msgstr "countrychooser" #~ msgid "" #~ "Shows a list of countries. The user may choose the country he lives in." #~ msgstr "" #~ "Mostra uma lista de países. O utilizador pode escolher o país onde vive." #~ msgid "base-config" #~ msgstr "base-config" #~ msgid "" #~ "Provides dialogs for setting up the base system packages according to " #~ "user preferences. This is normally done after rebooting the computer; it " #~ "is the first run of the new Debian system." #~ msgstr "" #~ "Disponibiliza caixas de diálogo para configurar os pacotes do sistema " #~ "base de acordo com as preferências do utilizador. Isto é normalmente " #~ "feito após o computador reiniciar; é a primeira vez que o " #~ "seu novo sistema Debian corre." #~ msgid "bugreporter" #~ msgstr "bugreporter" #~ msgid "Language selection" #~ msgstr "Escolha do Idioma" #~ msgid "" #~ "As the first step of the installation, select the language in which you " #~ "want the installation process to proceed. The language names are listed " #~ "in both English (left side) and in the language itself (right side); the " #~ "names on the right side are also shown in the proper script for the " #~ "language. The list is sorted on the English names." #~ msgstr "" #~ "Como primeiro passo da instalação, escolha o idioma no qual deseja que " #~ "prossiga o processo da instalação. Os nomes dos idiomas estão listados em " #~ "ambos os idiomas Inglês (esquerda) e no próprio idioma (direita); Os " #~ "nomes do lado direito também são mostrados no script adequado para o " #~ "idioma. A lista está ordenada pelos nomes em Inglês." #~ msgid "" #~ "The language you choose will be used for the rest of the installation " #~ "process, provided a translation of the different dialogs is available. If " #~ "no valid translation is available for the selected language, the " #~ "installer will default to English. The selected language will also be " #~ "used to help select a suitable keyboard layout." #~ msgstr "" #~ "O idioma que você escolhe será utilizado para o resto do processo de " #~ "instalação, desde que esteja disponível uma tradução para os diferentes " #~ "ecrãs. Se não estiver disponível nenhuma tradução válida para o idioma " #~ "seleccionado, o instalador utilizará o Inglês. O idioma seleccionado " #~ "também será utilizado para ajudar a escolher uma configuração de teclado " #~ "adequada." #~ msgid "Country selection" #~ msgstr "Escolha do País" #~ msgid "" #~ "If you selected a language in which has " #~ "more than one country associated with it (true for Chinese, English, " #~ "French, and many other languages), you can specify the country here. If " #~ "you choose Other at the bottom of the list, " #~ "you will be presented with a list of all countries, grouped by continent." #~ msgstr "" #~ "Se você seleccionou um idioma na que " #~ "tenha mais que um país associado (aplicável a Chinês, Inglês, Francês, e " #~ "muitos outros idiomas), pode aqui especificar o idioma. Se você escolheu " #~ "Outros no fundo da lista, ser-lhe-á " #~ "apresentada uma lista de países, agrupados por continente." #~ msgid "" #~ "This selection will be used later in the installation process to pick the " #~ "default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic " #~ "location. If the defaults proposed by the installer are not suitable, you " #~ "can make a different choice. The selected country, together with the " #~ "selected language, may also affect locale settings for your new Debian " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "Esta selecção será posteriormente utilizada no processo de instalação " #~ "para escolher por omissão um fuso horário e um mirror Debian apropriado " #~ "para a sua localização geográfica. Se os valores por omissão propostos " #~ "pelo instalador não forem adequados, você poderá fazer uma escolha " #~ "diferente. O país seleccionado, em conjunto com o idioma seleccionado, " #~ "pode também afectar as definições locais para o seu novo sistema Debian." #~ msgid "" #~ "There is no widely accepted standard to identify partitions containing " #~ "LVM data on Apple Power Macintosh hardware. On this particular hardware, " #~ "the above procedure for creating physical volumes and volume groups will " #~ "not work. There is a good workaround for this limitation, provided you " #~ "are familiar with the underlying LVM tools." #~ msgstr "" #~ "Não existe um standard largamente aceite na identificação de partições " #~ "contendo informação LVM no hardware Power Macintosh. Neste hardware " #~ "particular, o procedimento atrás para criar volumes físicos e volume " #~ "groups não funcionará. Existe um modo de contornar esta limitação, " #~ "contando que esteja familiarizado com as ferramentas LVM." #~ msgid "" #~ "To install using logical volumes on Power Macintosh hardware you should " #~ "create all the disk partitions for your logical volumes as usual. In the " #~ "Partition settings menu you should choose " #~ "Use as: Do Not Use for these partitions (you will not be offered " #~ "the option to use the partition as a physical volume). When you are done " #~ "with creating all your partitions, you should start the logical volume " #~ "manager as usual. However, since no physical volumes have been created " #~ "you must now access the command shell available on the second virtual " #~ "terminal (see ) and create them manually." #~ msgstr "" #~ "Para instalar usando volumes lógicos num hardware Power Macintosh deverá " #~ "criar todas as partições para os volumes lógicos de forma usual. No menu " #~ "Partition settings deverá escolher " #~ "Use as: Do Not Use para estas partições (ser-lhe-á colocada a " #~ "opção de usar a partição como um volume físico). Quando terminar a " #~ "criação das partições, deverá iniciar o gestor de volumes lógicos como " #~ "habitual. No entanto, como não foram criados volumes físicos terá que " #~ "aceder ao comando da shell disponível na segunda consola virtual (veja " #~ ") e criá-los manualmente." #~ msgid "" #~ "Use the pvcreate command at the shell command prompt " #~ "to create a physical volume on each of your chosen partitions. Then use " #~ "the vgcreate command to create each volume group you " #~ "want. You can safely ignore any errors about incorrect metadata area " #~ "header checksums and fsync failures while doing this. When you have " #~ "finished creating all your volume groups, you should go back to the first " #~ "virtual terminal and skip directly to the lvmcfg menu " #~ "items for logical volume management. You will see your volume groups and " #~ "you can create the logical volumes you need as usual." #~ msgstr "" #~ "Utilize o comando pvcreate na linha de comando da " #~ "shell para criar um volume físico em cada uma das partições escolhidas. " #~ "Execute então o comando vgcreate para criar cada " #~ "volume group que queira. Poderá ignorar qualquer erro em segurança sobre " #~ "incorrecta metadata area header checksums e falhas de fysnc enquanto " #~ "executa a operação. Quando tiver terminado a criação de todos os volume " #~ "groups, deverá vir atrás para o primeiro terminal virtual e passar " #~ "directamente para os itens de menu lvmcfg para a " #~ "gestão dos volumes lógicos. Verá os seus volumes groups e pode criar os " #~ "volumes lógicos que precisar da forma usual." #~ msgid "" #~ "There is no widely accepted standard to identify partitions containing " #~ "RAID data on Apple Power Macintosh hardware. This means that &d-i; " #~ "currently does not support setting up RAID on this platform." #~ msgstr "" #~ "Não existe um standard largamente aceite para identificar partições que " #~ "contenham dados RAID em hardware Power Macintosh. Isto significa que o &d-" #~ "i; actualmente não suporta configurar RAID nesta plataforma." #~ msgid "" #~ "The installer may fail to detect other operating systems if the " #~ "partitions on which they reside are mounted when the detection takes " #~ "place. This may occur if you select a mountpoint (e.g. /win) for a " #~ "partition containing another operating system in partman, or if you have mounted partitions manually from a console." #~ msgstr "" #~ "O instalador pode falhar na detecção de outro sistema operativo se as " #~ "partições contidas neste último se encontrarem montadas na altura em que " #~ "a detecção ocorrer. Isto pode ocorrer se escolher um ponto de montagem (p." #~ "ex. /win) para uma partição contendo outro sistema operativo no " #~ "partman, ou se tiver partições montadas manualmente a " #~ "partir de uma consola." #~ msgid "Finishing the First Stage" #~ msgstr "Finalizar a Primeira Etapa"