# Portuguese translation of the Debian Installation Manual. # Miguel Figueiredo , 2005-02-27. # # Miguel Figueiredo , 2005 # Etur, 2005 # Miguel Figueiredo , 2006 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: random-bits\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-07-30 15:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-27 00:11+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: random-bits.xml:4 #, no-c-format msgid "Random Bits" msgstr "Miscelânea" #. Tag: title #: random-bits.xml:11 #, no-c-format msgid "Linux Devices" msgstr "Dispositivos em Linux" #. Tag: para #: random-bits.xml:12 #, no-c-format msgid "" "In Linux you have various special files in /dev. These " "files are called device files. In the Unix world accessing hardware is " "different. There you have a special file which actually runs a driver which " "in turn accesses the hardware. The device file is an interface to the actual " "system component. Files under /dev also behave " "differently than ordinary files. Below are the most important device files " "listed." msgstr "" "Em Linux você tem vários ficheiros especiais em /dev. " "Este ficheiros são chamados ficheiros de dispositivos. No mundo Unix aceder " "a hardware é diferente. Lá você tem um ficheiro especial que na realidade " "corre um controlador que por sua vez acede ao hardware. O ficheiro de " "dispositivo é um interface para o verdadeiro componente do sistema. Os " "ficheiros sob /dev também se comportam de forma " "diferente dos ficheiros vulgares. Abaixo estão listados os ficheiros de " "dispositivos mais importantes." #. Tag: filename #: random-bits.xml:27 #, no-c-format msgid "fd0" msgstr "fd0" #. Tag: entry #: random-bits.xml:28 #, no-c-format msgid "First Floppy Drive" msgstr "Primeira Drive de Disquete" #. Tag: filename #: random-bits.xml:30 #, no-c-format msgid "fd1" msgstr "fd1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:31 #, no-c-format msgid "Second Floppy Drive" msgstr "segunda Drive de Disquete" #. Tag: filename #: random-bits.xml:37 #, no-c-format msgid "hda" msgstr "hda" #. Tag: entry #: random-bits.xml:38 #, no-c-format msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Master)" msgstr "Disco Rígido IDE / CD-ROM no primeiro canal IDE (Master)" #. Tag: filename #: random-bits.xml:40 #, no-c-format msgid "hdb" msgstr "hdb" #. Tag: entry #: random-bits.xml:41 #, no-c-format msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Slave)" msgstr "Disco Rígido IDE / CD-ROM no primeiro canal IDE (Slave)" #. Tag: filename #: random-bits.xml:43 #, no-c-format msgid "hdc" msgstr "hdc" #. Tag: entry #: random-bits.xml:44 #, no-c-format msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Master)" msgstr "Disco Rígido IDE / CD-ROM no segundo canal IDE (Master)" #. Tag: filename #: random-bits.xml:46 #, no-c-format msgid "hdd" msgstr "hdd" #. Tag: entry #: random-bits.xml:47 #, no-c-format msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Slave)" msgstr "Disco Rígido IDE /CD-ROM no segundo canal IDE (Slave)" #. Tag: filename #: random-bits.xml:49 #, no-c-format msgid "hda1" msgstr "hda1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:50 #, no-c-format msgid "First partition of the first IDE hard disk" msgstr "Primeira partição do primeiro disco rígido IDE" #. Tag: filename #: random-bits.xml:52 #, no-c-format msgid "hdd15" msgstr "hdd15" #. Tag: entry #: random-bits.xml:53 #, no-c-format msgid "Fifteenth partition of the fourth IDE hard disk" msgstr "Décima-quinta partição do quarto disco rígido IDE" #. Tag: filename #: random-bits.xml:59 #, no-c-format msgid "sda" msgstr "sda" #. Tag: entry #: random-bits.xml:60 #, no-c-format msgid "SCSI Hard disk with lowest SCSI ID (e.g. 0)" msgstr "Disco Rígido SCSI com o SCSI ID mais baixo (e.g. 0)" #. Tag: filename #: random-bits.xml:62 #, no-c-format msgid "sdb" msgstr "sdb" #. Tag: entry #: random-bits.xml:63 #, no-c-format msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 1)" msgstr "Disco Rígido SCSI com o próximo SCSI ID mais alto (e.g. 1)" #. Tag: filename #: random-bits.xml:65 #, no-c-format msgid "sdc" msgstr "sdc" #. Tag: entry #: random-bits.xml:66 #, no-c-format msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 2)" msgstr "Disco Rígido SCSI com o próximo SCSI ID mais alto (e.g. 2)" #. Tag: filename #: random-bits.xml:68 #, no-c-format msgid "sda1" msgstr "sda1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:69 #, no-c-format msgid "First partition of the first SCSI hard disk" msgstr "Primeira partição do primeiro disco rígido SCSI" #. Tag: filename #: random-bits.xml:71 #, no-c-format msgid "sdd10" msgstr "sdd10" #. Tag: entry #: random-bits.xml:72 #, no-c-format msgid "Tenth partition of the fourth SCSI hard disk" msgstr "Décima partição do quarto disco rígido SCSI" #. Tag: filename #: random-bits.xml:78 #, no-c-format msgid "sr0" msgstr "sr0" #. Tag: entry #: random-bits.xml:79 #, no-c-format msgid "SCSI CD-ROM with the lowest SCSI ID" msgstr "CD-ROM SCSI com o SCSI ID mais baixo" #. Tag: filename #: random-bits.xml:81 #, no-c-format msgid "sr1" msgstr "sr1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:82 #, no-c-format msgid "SCSI CD-ROM with the next higher SCSI ID" msgstr "CD-ROM SCSI com o próximo SCSI ID mais alto" #. Tag: filename #: random-bits.xml:88 #, no-c-format msgid "ttyS0" msgstr "ttyS0" #. Tag: entry #: random-bits.xml:89 #, no-c-format msgid "Serial port 0, COM1 under MS-DOS" msgstr "Porto Série 0, COM1 em MS-DOS" #. Tag: filename #: random-bits.xml:91 #, no-c-format msgid "ttyS1" msgstr "ttyS1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:92 #, no-c-format msgid "Serial port 1, COM2 under MS-DOS" msgstr "Porta série 2, COM2 em MS-DOS" #. Tag: filename #: random-bits.xml:94 #, no-c-format msgid "psaux" msgstr "psaux" #. Tag: entry #: random-bits.xml:95 #, no-c-format msgid "PS/2 mouse device" msgstr "Dispositivo de rato PS/2" #. Tag: filename #: random-bits.xml:97 #, no-c-format msgid "gpmdata" msgstr "gpmdata" #. Tag: entry #: random-bits.xml:98 #, no-c-format msgid "Pseudo device, repeater data from GPM (mouse) daemon" msgstr "Pseudo dispositivo, daemon repetidor de informação do GPM (rato)" #. Tag: filename #: random-bits.xml:104 #, no-c-format msgid "cdrom" msgstr "cdrom" #. Tag: entry #: random-bits.xml:105 #, no-c-format msgid "Symbolic link to the CD-ROM drive" msgstr "Link simbólico para a drive de CD-ROM" #. Tag: filename #: random-bits.xml:107 #, no-c-format msgid "mouse" msgstr "mouse" #. Tag: entry #: random-bits.xml:108 #, no-c-format msgid "Symbolic link to the mouse device file" msgstr "Link simbólico para o ficheiros de dispositivo mouse" #. Tag: filename #: random-bits.xml:114 #, no-c-format msgid "null" msgstr "null" #. Tag: entry #: random-bits.xml:115 #, no-c-format msgid "Everything pointed to this device will disappear" msgstr "Tudo o que for enviado para este dispositivo irá desaparecer" #. Tag: filename #: random-bits.xml:117 #, no-c-format msgid "zero" msgstr "zero" #. Tag: entry #: random-bits.xml:118 #, no-c-format msgid "One can endlessly read zeros out of this device" msgstr "É possível ler infinitamente zeros a partir deste dispositivo" #. Tag: title #: random-bits.xml:125 #, no-c-format msgid "Setting Up Your Mouse" msgstr "Preparando o Seu Rato" #. Tag: para #: random-bits.xml:127 #, no-c-format msgid "" "The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window " "environment. The two uses can be made compatible if the gpm repeater is used " "to allow the signal to flow to the X server as shown: " "\n" "mouse => /dev/psaux => gpm => /dev/gpmdata -> /dev/mouse => " "X\n" " /dev/ttyS0 (repeater) (symlink)\n" " /dev/ttyS1\n" " Set the repeater protocol to be raw (in " "/etc/gpm.conf) while setting X to the original mouse " "protocol in /etc/X11/XF86Config or /etc/X11/" "XF86Config-4." msgstr "" "O rato pode ser utilizado quer na consola Linux (com gpm) quer no ambiente " "de janelas do X. Os dois usos podem ser compatíveis se o repetidor gpm for " "utilizado para permitir ao sinal fluir para o servidor X como é mostrado: " "\n" "mouse => /dev/psaux => gpm => /dev/gpmdata -> /dev/mouse => " "X\n" " /dev/ttyS0 (repeater) (symlink)\n" " /dev/ttyS1\n" " Defina o protocolo de repetição para ser raw (em " "/etc/gpm.conf enquanto que no X defina o protocolo " "original mouse em /etc/X11/XF86Config ou /etc/" "X11/XF86Config-4." #. Tag: para #: random-bits.xml:139 #, no-c-format msgid "" "This approach to use gpm even in X has advantages when the mouse is " "unplugged inadvertently. Simply restarting gpm with " "\n" "# /etc/init.d/gpm restart\n" " will re-connect the mouse in software without " "restarting X." msgstr "" "Esta aproximação para utilizar o gpm também no X tem vantagens quando o rato " "é inadvertidamente desligado. Simplesmente re-iniciar o gpm com " "\n" "# /etc/init.d/gpm restart\n" " irá re-ligar o rato ao software sem re-iniciar o " "X." #. Tag: para #: random-bits.xml:148 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If gpm is disabled or not installed for some reason, make sure to set X to " "read directly from a mouse device such as /dev/psaux. For details, refer to " "the 3-Button Mouse mini-Howto at /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/" "mini/3-Button-Mouse.gz, man gpm, " "/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz, and README.mouse." msgstr "" "Se o gpm estiver desligado ou se por alguma razão não estiver instalado, " "assegure-se de colocar o X a ler directamente a partir do dispositivo de " "rato tal como o /dev/psaux. Para detalhes, veja o mini-Howto Rato de 3-" "Botões em /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/3-Button-Mouse.gz, man gpm. /usr/share/doc/gpm/FAQ." "gz, e README." "mouse." #. Tag: para #: random-bits.xml:158 #, no-c-format msgid "" "For PowerPC, in /etc/X11/XF86Config or /etc/" "X11/XF86Config-4, set the mouse device to \"/dev/input/" "mice\"." msgstr "" "Para PowerPC, em /etc/X11/XF86Config ou /etc/" "X11/XF86Config-4, defina o dispositivo de rato para \"/" "dev/input/mice\"." #. Tag: para #: random-bits.xml:164 #, no-c-format msgid "" "Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when " "your mouse only has one button. Just add the following lines to /" "etc/sysctl.conf file." msgstr "" "Os kernel modernos dão-lhe a capacidade de emular um rato de três botões " "mesmo que o seu rato tenha apenas um botão. Apenas junte as seguintes linhas " "ao ficheiro /etc/sysctl.conf." #. Tag: screen #: random-bits.xml:170 #, no-c-format msgid "" "# 3-button mouse emulation\n" "# turn on emulation\n" "/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n" "# Send middle mouse button signal with the F11 key\n" "/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n" "# Send right mouse button signal with the F12 key\n" "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n" "# For different keys, use showkey to tell you what the code is." msgstr "" "# emulação de rato de 3-botões\n" "# ligar a emulação\n" "/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n" "# Enviar o sinal de botão do meio com a tecla F11\n" "/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n" "# Enviar o sinal do botão direito do rato com a tecla F12\n" "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n" "# Para teclas diferentes, utilize showkey para lhe dizer qual é o código." #. Tag: title #: random-bits.xml:177 #, no-c-format msgid "Disk Space Needed for Tasks" msgstr "Espaço em Disco Necessário para Tarefas" #. Tag: para #: random-bits.xml:189 #, no-c-format msgid "" "The base installation for i386 using the default 2.4 kernel, including all " "standard packages, requires 573MB of disk space." msgstr "" "A instalação base do sarge para i386, utilizando o kernel 2.4 por omissão, " "incluindo todos os pacotes standard, necessita de 573MB de espaço em disco." #. Tag: para #: random-bits.xml:194 #, no-c-format msgid "" "The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in " "tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total " "installed size for two tasks together may be less than the total obtained by " "adding up the numbers." msgstr "" "A tabela seguinte lista os tamanhos reportados pelo aptitude para as tarefas " "listadas com o tasksel. Note que algumas tarefas têm constituintes que se " "sobrepõem, por isso o total do tamanho instalado de duas tarefas pode ser " "menor que o total obtido somando os números." #. Tag: para #: random-bits.xml:201 #, no-c-format msgid "" "Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of " "the base installation when determining the size of partitions. Most of the " "size listed as Installed size will end up in /usr; the size listed as Download size is (temporarily) " "required in /var." msgstr "" "Note que você vai necessitar de somar os tamanhos listados na tabela ao " "tamanho da instalação base do sarge quando determinar o tamanho das " "partições. A maioria dos tamanhos listados como Tamanho Instalado irá acabar em /usr; o tamanho listado como " "Tamanho do download é necessário (temporariamente) em " "/var." #. Tag: entry #: random-bits.xml:214 #, no-c-format msgid "Task" msgstr "Tarefa" #. Tag: entry #: random-bits.xml:215 #, no-c-format msgid "Installed size (MB)" msgstr "Espaço instalado (MB)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:216 #, no-c-format msgid "Download size (MB)" msgstr "Tamanho do download (MB)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:217 #, no-c-format msgid "Space needed to install (MB)" msgstr "Espaço necessário para instalar (MB)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:223 #, no-c-format msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #. Tag: entry #: random-bits.xml:224 #, no-c-format msgid "1392" msgstr "1392" #. Tag: entry #: random-bits.xml:225 #, no-c-format msgid "460" msgstr "460" #. Tag: entry #: random-bits.xml:226 #, no-c-format msgid "1852" msgstr "1852" #. Tag: entry #: random-bits.xml:230 #, no-c-format msgid "Web server" msgstr "Servidor Web" #. Tag: entry #: random-bits.xml:231 #, no-c-format msgid "36" msgstr "36" #. Tag: entry #: random-bits.xml:232 #, no-c-format msgid "12" msgstr "12" #. Tag: entry #: random-bits.xml:233 #, no-c-format msgid "48" msgstr "48" #. Tag: entry #: random-bits.xml:237 #, no-c-format msgid "Print server" msgstr "Servidor de Impressão" #. Tag: entry #: random-bits.xml:238 #, no-c-format msgid "168" msgstr "168" #. Tag: entry #: random-bits.xml:239 #, no-c-format msgid "58" msgstr "58" #. Tag: entry #: random-bits.xml:240 #, no-c-format msgid "226" msgstr "226" #. Tag: entry #: random-bits.xml:244 #, no-c-format msgid "DNS server" msgstr "Servidor de DNS" #. Tag: entry #: random-bits.xml:245 #, no-c-format msgid "2" msgstr "2" #. Tag: entry #: random-bits.xml:246 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:247 random-bits.xml:260 #, no-c-format msgid "3" msgstr "3" #. Tag: entry #: random-bits.xml:251 #, no-c-format msgid "File server" msgstr "Servidor de Ficheiros" #. Tag: entry #: random-bits.xml:252 #, no-c-format msgid "47" msgstr "47" #. Tag: entry #: random-bits.xml:253 #, no-c-format msgid "24" msgstr "24" #. Tag: entry #: random-bits.xml:254 #, no-c-format msgid "71" msgstr "71" #. Tag: entry #: random-bits.xml:258 #, no-c-format msgid "Mail server" msgstr "Servidor de Mail" #. Tag: entry #: random-bits.xml:259 #, no-c-format msgid "10" msgstr "10" #. Tag: entry #: random-bits.xml:261 #, no-c-format msgid "13" msgstr "13" #. Tag: entry #: random-bits.xml:265 #, no-c-format msgid "SQL database" msgstr "Base de Dados SQL" #. Tag: entry #: random-bits.xml:266 #, no-c-format msgid "66" msgstr "66" #. Tag: entry #: random-bits.xml:267 #, no-c-format msgid "21" msgstr "21" #. Tag: entry #: random-bits.xml:268 #, no-c-format msgid "87" msgstr "87" #. Tag: para #: random-bits.xml:274 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The Desktop task will install both the GNOME and KDE " "desktop environments." msgstr "" "A tarefa Desktop irá instalar ambos os ambientes de " "desktop GNOME e KDE." #. Tag: para #: random-bits.xml:281 #, no-c-format msgid "" "If you install in a language other than English, tasksel " "may automatically install a localization task, if one " "is available for your language. Space requirements differ per language; you " "should allow up to 200MB in total for download and installation." msgstr "" "Se vai instalar noutro idioma que não o Inglês, o tasksel " "pode instalar automaticamente uma tarefa de localização, se estiver alguma disponível para o seu idioma. As necessidades " "de espaço diferem por idioma; você deve permitir até um total de 200MB para " "download e instalação." #. Tag: title #: random-bits.xml:296 #, no-c-format msgid "Installing &debian; from a Unix/Linux System" msgstr "Instalar &debian; a partir de um sistema Unix/Linux" #. Tag: para #: random-bits.xml:298 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux " "system, without using the menu-driven installer as explained in the rest of " "the manual. This cross-install HOWTO has been requested by " "users switching to &debian; from Red Hat, Mandrake, and SUSE. In this " "section some familiarity with entering *nix commands and navigating the file " "system is assumed. In this section, $ symbolizes a command " "to be entered in the user's current system, while # refers " "to a command entered in the Debian chroot." msgstr "" "Esta secção explica como instalar &debian; a partir de um sistema Unix ou " "Linux existente, sem utilizar o instalador guiado pelo menu como é explicado " "no resto do manual. Este cross-install HOWTO foi pedido por " "utilizadores que mudam para &debian; a partir de Red Hat, Mandrake e SUSE. " "Nesta secção é assumida alguma familiaridade em introduzir comandos *nix e " "navegar através do sistema de ficheiros. Nesta secção, $ " "simboliza um comando a ser escrito pelo utilizador do sistema actual, e " "# refere-se a comandos introduzidos no chroot Debian." #. Tag: para #: random-bits.xml:310 #, no-c-format msgid "" "Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can " "migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. This is " "therefore a zero downtime &debian; install. It's also a " "clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play friendly " "with various boot or installation media." msgstr "" "Assim que tiver o novo sistema Debian configurado de acordo com as suas " "preferências, você pode migrar os dados existentes dos utilizadores (se os " "tiver) para lá, e continuar a rolar. Isto é portanto uma instalação &debian; " "com zero paragens. É também uma maneira inteligente de lidar " "com hardware que de outro modo não se dá bem com os vários media ou tipos de " "arranque." #. Tag: title #: random-bits.xml:322 #, no-c-format msgid "Getting Started" msgstr "Começar" #. Tag: para #: random-bits.xml:323 #, no-c-format msgid "" "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as " "needed, creating at least one filesystem plus swap. You need at least 150MB " "of space available for a console only install, or at least 300MB if you plan " "to install X." msgstr "" "Com os seus actuais utilitários de particionamento *nix, reparticione o " "disco rígido conforme necessário, criando pelo menos um sistema de ficheiros " "e swap. Você necessita pelo menos de 150 MB de espaço disponível para " "instalação de apenas consola, ou pelo menos 300MB se planeia instalar o X." #. Tag: para #: random-bits.xml:330 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Create file systems on your partitions. For example, to create an ext3 file " "system on partition /dev/hda6 (that's our example root " "partition): \n" "# mke2fs -j /dev/hda6\n" " To create an ext2 file system instead, omit " "-j." msgstr "" "Para criar os sistemas de ficheiros nas suas partições. Por exemplo, para " "criar um sistema de ficheiros ext3 na partição /dev/hda6 (é a nossa partição raiz no nosso exemplo): " "\n" "# mke2fs -j /dev/hda6\n" " Em vez disso para criar um sistema de ficheiros " "ext2, omita -j." #. Tag: para #: random-bits.xml:340 #, no-c-format msgid "" "Initialize and activate swap (substitute the partition number for your " "intended Debian swap partition): \n" "# mkswap /dev/hda5\n" "# sync; sync; sync\n" "# swapon /dev/hda5\n" " Mount one partition as /mnt/debinst (the installation point, to be the root (/) " "filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, " "it is referenced later below." msgstr "" "Inicializar e activar a partição swap (substitua o número da partição pelo " "que deseja na sua partição swap Debian): \n" "# mkswap /dev/hda5\n" "# sync; sync; sync\n" "# swapon /dev/hda5\n" " Monte uma partição como /mnt/debinst (o ponto de instalação, para ser o sistema de ficheiros raiz " "(/) no seu novo sistema). O nome do ponto de montagem é " "completamente arbitrário, é referenciado depois mais abaixo." #. Tag: screen #: random-bits.xml:352 #, no-c-format msgid "" "# mkdir /mnt/debinst\n" "# mount /dev/hda6 /mnt/debinst" msgstr "" "# mkdir /mnt/debinst\n" "# mount /dev/hda6 /mnt/debinst" #. Tag: para #: random-bits.xml:355 #, no-c-format msgid "" "If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate " "partitions, you will need to create and mount these directories manually " "before proceding with the next stage." msgstr "" "Se deseja ter partes do sistema de ficheiros (e.g. /usr) montados em " "partições separadas, você tem de criar e montar manualmente esses " "directórios antes de proceder para a próxima etapa." #. Tag: title #: random-bits.xml:365 #, no-c-format msgid "Install debootstrap" msgstr "Instalar debootstrap" #. Tag: para #: random-bits.xml:366 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The utility used by the Debian installer, and recognized as the official way " "to install a Debian base system, is debootstrap. It uses " "wget and ar, but otherwise depends " "only on /bin/sh and basic Unix/Linux tools " " These include the GNU core utilities and commands like sed, grep, tar and gzip. . Install wget and " "ar if they aren't already on your current system, then " "download and install debootstrap." msgstr "" "O utilitário que o instalador Debian utiliza, que é reconhecido como a forma " "oficial de instalar um sistema base Debian, é o debootstrap. Este utiliza o wget e ar, " "mas de outra forma depende apenas de /bin/sh e de " "utilitários Unix/Linux básicos Estes incluem utilitários " "GNU fundamentais e comandos tais como sed, grep, tar e gzip. . Instale os wget e ar se não " "estão já no seu sistema actual, depois faça o download e instale o " "debootstrap." #. Tag: para #: random-bits.xml:396 #, no-c-format msgid "" "Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work " "folder for extracting the .deb into: \n" "# mkdir work\n" "# cd work\n" " The debootstrap binary is " "located in the Debian archive (be sure to select the proper file for your " "architecture). Download the debootstrap .deb from the " " pool, copy the package to the work folder, and extract the binary files " "from it. You will need to have root privileges to install the binaries." msgstr "" "Ou, pode utilizar o seguinte procedimento para instala-lo manualmente. Crie " "um directório de trabalho para extrair lá o .deb: \n" "# mkdir work\n" "# cd work\n" " O binário debootstrap esta " "localizado no arquivo Debian (assegure-se que escolhe o ficheiro adequado " "para a sua arquitectura). Faça o download do .deb debootstrap a partir do pool, copie o pacote para o directório de trabalho, " "e extraia dele os ficheiros binários. Você vai necessitar de privilégios de " "root para instalar os binários." #. Tag: screen #: random-bits.xml:411 #, no-c-format msgid "" "# ar -x debootstrap_0.X.X_arch.deb\n" "# cd /\n" "# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv" msgstr "" "# tar -x debootstrap_0.X.X_arch.deb\n" "# cd /\n" "# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv" #. Tag: para #: random-bits.xml:413 #, no-c-format msgid "" "Note that running debootstrap may require you to have a " "minimal version of glibc installed (currently " "GLIBC_2.3). debootstrap itself is a shell script, but it " "calls various utilities that require glibc." msgstr "" "Note que correr debootstrap pode necessitar que tenha " "instalada uma versão minimalista da glibc " "(actualmente GLIBC_2.3). O próprio debootstrap é um " "script da shell, mas chama vários utilitários que necessitam da " "glibc." #. Tag: title #: random-bits.xml:424 #, no-c-format msgid "Run debootstrap" msgstr "Corra debootstrap" #. Tag: para #: random-bits.xml:425 #, no-c-format msgid "" "debootstrap can download the needed files directly from " "the archive when you run it. You can substitute any Debian archive mirror " "for http.us.debian.org/debian in the command example " "below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at " "." msgstr "" "O debootstrap pode fazer o download dos ficheiros " "necessários directamente do arquivo quando o executar. Você pode substituir " "qualquer mirror de arquivo por http.us.debian.org/debian no exemplo do comando abaixo, de preferência um mirror perto da " "sua rede. Os mirrors estão listados em ." #. Tag: para #: random-bits.xml:434 #, no-c-format msgid "" "If you have a &releasename; &debian; CD mounted at /cdrom, you could substitute a file URL instead of the http URL: " "file:/cdrom/debian/" msgstr "" "Se você tem o CD &debian; &releasename; montado em /cdrom, você pode substituir um URL de ficheiro em vez do URL http: " "file:/cdrom/debian/" #. Tag: para #: random-bits.xml:440 #, no-c-format msgid "" "Substitute one of the following for ARCH in the " "debootstrap command: alpha, " "arm, hppa, i386, ia64, m68k, " "mips, mipsel, " "powerpc, s390, or " "sparc." msgstr "" "Substitua um dos seguintes por ARCH em " "debootstrap command: alpha, " "arm, hppa, i386, ia64, m68k, " "mips, mipsel, " "powerpc, s390, ou " "sparc." #. Tag: screen #: random-bits.xml:457 #, no-c-format msgid "" "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" " /mnt/debinst http://http.us.debian.org/debian" msgstr "" "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" " /mnt/debinst http://http.us.debian.org/debian" #. Tag: title #: random-bits.xml:463 #, no-c-format msgid "Configure The Base System" msgstr "Configurar o Sistema Base" #. Tag: para #: random-bits.xml:464 #, no-c-format msgid "" "Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. " "Chroot into it:" msgstr "" "Agora que você tem um verdadeiro sistema Debian, embora pouco limpo, no " "disco. Faça nele o Chroot:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:469 #, no-c-format msgid "# LANG= chroot /mnt/debinst /bin/bash" msgstr "# LANG= chroot /mnt/debinst /bin/bash" #. Tag: title #: random-bits.xml:474 #, no-c-format msgid "Mount Partitions" msgstr "Partições a Montar" #. Tag: para #: random-bits.xml:475 #, no-c-format msgid "" "You need to create /etc/fstab. " "\n" "# editor /etc/fstab\n" " Here is a sample you can modify to suit: " "\n" "# /etc/fstab: static file system information.\n" "#\n" "# file system mount point type options dump pass\n" "/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n" "/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n" "\n" "/dev/XXX none swap sw 0 0\n" "proc /proc proc defaults 0 0\n" "\n" "/dev/fd0 /mnt/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n" "/dev/cdrom /mnt/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n" "\n" "/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" " Use mount -a to mount all " "the file systems you have specified in your /etc/fstab, " "or to mount file systems individually use: \n" "# mount /path # e.g.: mount /usr\n" " You can mount the proc file system multiple " "times and to arbitrary locations, though /proc is " "customary. If you didn't use mount -a, be sure to " "mount proc before continuing:" msgstr "" "Você tem de criar /etc/fstab. " "\n" "# editor /etc/fstab\n" " Isto é um exemplo que você pode modificar à sua " "medida: \n" "# /etc/fstab: informação estáctica do sistema de ficheiros\n" "#\n" "# file system mount point type options dump pass\n" "/dev/XXX / ext3 defaults 0 0\n" "/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n" "\n" "/dev/XXX none swap sw 0 0\n" "proc /proc proc defaults 0 0\n" "\n" "/dev/fd0 /mnt/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n" "/dev/cdrom /mnt/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n" "\n" "/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" " Para montar todos os sistemas de ficheiros que " "tem especificado em /etc/fstab utilize mount " "-a, ou para montar os sistemas de ficheiros individualmente " "utilize: \n" "# mount /path # e.g.: mount /usr\n" " Você pode montar o sistema de ficheiros proc " "várias vezes e em locais arbitrários, embora o /proc seja alterável. Se você " "não utilizou mount -a certifique-se que monta o proc " "antes de continuar." #. Tag: screen #: random-bits.xml:495 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /proc" msgstr "# mount -t proc proc /proc" #. Tag: para #: random-bits.xml:497 #, no-c-format msgid "" "The command ls /proc should now show a non-empty " "directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the " "chroot:" msgstr "" "O comando ls /proc deve agora mostrar um directório " "não-vazio. Se isto falhar, você pode montar o proc fora da chroot:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:503 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" #. Tag: title #: random-bits.xml:509 #, no-c-format msgid "Configure Keyboard" msgstr "Configurar o Teclado" #. Tag: para #: random-bits.xml:510 #, no-c-format msgid "To configure your keyboard:" msgstr "Para configurar o seu teclado:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:514 #, no-c-format msgid "# dpkg-reconfigure console-data" msgstr "# dpkg-reconfigure console-data" #. Tag: para #: random-bits.xml:516 #, no-c-format msgid "" "Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be " "configured for the next reboot." msgstr "" "Note que o teclado não pode ser definido enquanto está no chroot, mas será " "configurado após o próximo reboot." #. Tag: title #: random-bits.xml:525 #, no-c-format msgid "Configure Networking" msgstr "Configurar a Rede" #. Tag: para #: random-bits.xml:526 #, no-c-format msgid "" "To configure networking, edit /etc/network/interfaces, " "/etc/resolv.conf, /etc/hostname " "and /etc/hosts. \n" "# editor /etc/network/interfaces\n" " Here are some simple examples from /" "usr/share/doc/ifupdown/examples: \n" "######################################################################\n" "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n" "# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n" "# available.\n" "######################################################################\n" "\n" "# We always want the loopback interface.\n" "#\n" "auto lo\n" "iface lo inet loopback\n" "\n" "# To use dhcp:\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet dhcp\n" "\n" "# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet static\n" "# address 192.168.0.42\n" "# network 192.168.0.0\n" "# netmask 255.255.255.0\n" "# broadcast 192.168.0.255\n" "# gateway 192.168.0.1\n" " Enter your nameserver(s) and search directives " "in /etc/resolv.conf: \n" "# editor /etc/resolv.conf\n" " A simple /etc/resolv.conf: " "\n" "search hqdom.local\\000\n" "nameserver 10.1.1.36\n" "nameserver 192.168.9.100\n" " Enter your system's host name (2 to 63 " "characters): \n" "# echo DebianHostName > /etc/hostname\n" " If you have multiple network cards, you should " "arrange the names of driver modules in the /etc/modules " "file into the desired order. Then during boot, each card will be associated " "with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect." msgstr "" "Para configurar a rede, edite /etc/network/interfaces, " "/etc/resolv.conf, /etc/hostname e " "/etc/hosts. \n" "# editor /etc/network/interfaces \n" " Aqui estão alguns exemplos simples de /" "usr/share/doc/ifupdown/examples: \n" "######################################################################\n" "# /etc/network/interfaces -- ficheiro configuração p/ ifup(8), ifdown(8)\n" "# Veja a manpage interfaces(5) manpage para informação acerca de quais\n" "# opções estão disponíveis.\n" "######################################################################\n" "\n" "# Nós queremos sempre o interface loopback.\n" "#\n" "auto lo\n" "iface lo inet loopback\n" "\n" "# Para utilizar dhcp:\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet dhcp\n" "\n" "# Exemplo de uma configuração com IP estático: (broadcast e gateway são " "opcionais)\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet static\n" "# address 192.168.0.42\n" "# network 192.168.0.0\n" "# netmask 255.255.255.0\n" "# broadcast 192.168.0.255\n" "# gateway 192.168.0.1\n" " Introduza o(s) servidor(es) de nomes e " "directivas de procura em /etc/resolv.conf: " "\n" "# editor /etc/resolv.conf\n" " Um simples /etc/resolv.conf: \n" "search hqdom.local\\000\n" "nameserver 10.1.1.36\n" "nameserver 192.168.9.100\n" " Escreva o hostname do seu sistema (2 a 63 " "caracteres): \n" "# echo DebianHostName > /etc/hostname\n" " Se tiver várias placas de rede, você deve " "ordenar os nomes dos drivers dos módulos no ficheiro /etc/modules com a ordem desejada. Depois, durante o arranque cada placa será " "associada com um nome de interface (eth0, eth1, etc.) que você espera." #. Tag: title #: random-bits.xml:563 #, no-c-format msgid "Configure Locales" msgstr "Configurar Locales" #. Tag: para #: random-bits.xml:564 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "To configure your locale settings to use a language other than English, " "install the locales support package and configure it: " "\n" "# aptitude install locales\n" "# dpkg-reconfigure locales\n" " NOTE: apt must be " "configured beforehand by creating a sources.list and running " "aptitude update. Before using locales with character sets " "other than ASCII or latin1, please consult the appropriate localization " "HOWTO." msgstr "" "Para configurar as suas definições de locale para utilizar outro idioma que " "não o Inglês, instale o pacote de suporte de locale e configure-o: " "\n" "# apt-get install locales\n" "# dpkg-reconfigure locales\n" " NOTA: O apt tem de ser configurado antes criando " "um sources.list e correndo apt-get update. Antes de utilizar locales com " "conjuntos de caracteres que não sejam ASCII ou latin1, por favor consulte o " "HOWTO de localização apropriado." #. Tag: title #: random-bits.xml:582 #, no-c-format msgid "Install a Kernel" msgstr "Instalar um Kernel" #. Tag: para #: random-bits.xml:583 #, no-c-format msgid "" "If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a " "boot loader. Identify available pre-packaged kernels with " "\n" "# apt-cache search kernellinux-image\n" " Then install your choice using its package name." msgstr "" "Se você pretende iniciar este sistema, você provavelmente quer um kernel " "Linux e um gestor de arranque. Identifique os kernels pré-empacotados " "disponíveis com \n" "# apt-cache search kernellinux-image\n" " E depois instale a sua escolhe utilizando o nome " "do pacote." #. Tag: screen #: random-bits.xml:592 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "# aptitude install kernellinux-image-&kernelversion;-" "arch-etc" msgstr "" "# apt-get install kernellinux-image-&kernelversion;-" "arch-etc" #. Tag: title #: random-bits.xml:598 #, no-c-format msgid "Set up the Boot Loader" msgstr "Configurar o Boot Loader" #. Tag: para #: random-bits.xml:599 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the " "installed kernel with your new root partition. Note that " "debootstrap does not install a boot loader, though you " "can use aptitude inside your Debian chroot to do so." msgstr "" "Para tornar o seu sistema &debian; iniciável, prepare o gestor de arranque " "para carregar o kernel com a sua nova partição raiz. Note que o debootstrap " "não instala um gestor de arranque, embora possa utilizar a apt-get dentro do " "seu chroot Debian para o fazer." #. Tag: para #: random-bits.xml:606 #, no-c-format msgid "" "Check info grub or man lilo.conf for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping " "the system you used to install Debian, just add an entry for the Debian " "install to your existing grub menu.lst or " "lilo.conf. For lilo.conf, you " "could also copy it to the new system and edit it there. After you are done " "editing, call lilo (remember it will use lilo.conf " "relative to the system you call it from)." msgstr "" "Veja info grub ou man lilo.conf para instruções acerca de como configurar o gestor de arranque. " "Se está a manter o sistema que utilizou para instalar Debian, apenas " "adicione uma entrada para a instalação Debian ao seu grub existente " "lilo.conf ou lilo.conf, pode " "também copia-lo para o novo sistema e edita-lo lá. Após acabar de editar, " "chame o lilo (lembre-se que vai utilizar lilo.conf " "relativo ao sistema de onde o chama)." #. Tag: para #: random-bits.xml:617 #, no-c-format msgid "Here is a basic /etc/lilo.conf as an example:" msgstr "Aqui está um /etc/lilo.conf simples como exemplo:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:621 #, no-c-format msgid "" "boot=/dev/hda6\n" "root=/dev/hda6\n" "install=menu\n" "delay=20\n" "lba32\n" "image=/vmlinuz\n" "label=Debian" msgstr "" "boot=/dev/hda6\n" "root=/dev/hda6\n" "install=menu\n" "delay=20\n" "lba32\n" "image=/vmlinuz\n" "label=Debian" #. Tag: para #: random-bits.xml:623 #, no-c-format msgid "" "Check man yaboot.conf for instructions on setting up " "the bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, " "just add an entry for the Debian install to your existing yaboot." "conf. You could also copy it to the new system and edit it there. " "After you are done editing, call ybin (remember it will use yaboot." "conf relative to the system you call it from)." msgstr "" "Veja man yaboot.conf para instruções acerca de como " "preparar o bootloader. Se está a manter o sistema que utilizou para " "instalar, adicione apenas uma entrada para a instalação Debian ao seu " "yaboot.conf. Você pode também copia-lo para o seu novo " "sistema e edita-lo lá. Quando acabar de o editar, chame ybin (lembre-se que " "vai utilizar yaboot.conf relativo ao sistema de onde " "você o chamar)." #. Tag: para #: random-bits.xml:633 #, no-c-format msgid "" "Here is a basic /etc/yaboot.conf as an example: " "\n" "boot=/dev/hda2\n" "device=hd:\n" "partition=6\n" "root=/dev/hda6\n" "magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n" "timeout=50\n" "image=/vmlinux\n" "label=Debian\n" " On some machines, you may need to use " "ide0: instead of hd:." msgstr "" "Aqui está um exemplo básico de /etc/yaboot.conf: " "\n" "boot=/dev/hda2\n" "device=hd:\n" "partition=6\n" "root=/dev/hda6\n" "magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n" "timeout=50\n" "image=/vmlinux\n" "label=Debian\n" " Em algumas máquinas, pode precisar de utilizar " "ide0: em vez de hd:." #. Tag: title #: random-bits.xml:651 #, no-c-format msgid "Installing &debian; over Parallel Line IP (PLIP)" msgstr "Instalar &debian; a partir de uma linha IP Paralela (PLIP)" #. Tag: para #: random-bits.xml:653 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian; on a computer without an " "Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-" "Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be " "connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to the Internet)." msgstr "" "Esta secção explica como instalar &debian; num computador sem placa " "Ethernet, mas sim com apenas uma gateway remota ligada através de um cabo " "Null-modem (também chamado cabo Null-printer). O computador gateway deve " "estar ligado a uma rede que tenha um mirror Debian (p.e. à Internet)." #. Tag: para #: random-bits.xml:661 #, no-c-format msgid "" "In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a " "gateway connected to the Internet over a dial-up connection (ppp0). We will " "use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the " "target system and the source system respectively (these addresses should be " "unused within your network address space)." msgstr "" "No exemplo deste apêndice vamos configurar uma ligação PLIP utilizando uma " "gateway ligada à Internet através de uma ligação dial-up (ppp0). Nós iremos " "utilizar os endereços IP 192.168.0.1 e 192.168.0.2 para os interfaces PLIP " "respectivamente nos sistemas alvo e fonte (estes endereços devem estar " "livres dentro do seu espaço de endereçamento de rede)." #. Tag: para #: random-bits.xml:669 #, no-c-format msgid "" "The PLIP connection set up during the installation will also be available " "after the reboot into the installed system (see )." msgstr "" "A configuração da ligação PLIP durante a instalação também estará disponível " "após reiniciar para o sistema instalado (veja )." #. Tag: para #: random-bits.xml:674 #, no-c-format msgid "" "Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base " "address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target " "systems. The most common values are io=0x378, " "irq=7." msgstr "" "Antes de começar, você precisa verificar a configuração da BIOS (endereço " "base IO e IRQ) para as portas paralelas de ambos os sistemas fonte e alvo. " "Os valores mais comuns são io=0x378, irq=7." #. Tag: title #: random-bits.xml:684 #, no-c-format msgid "Requirements" msgstr "Requisitos" #. Tag: para #: random-bits.xml:687 #, no-c-format msgid "" "A target computer, called target, where Debian will be " "installed." msgstr "" "Um computador alvo, chamado target, onde será instalado " "Debian." #. Tag: para #: random-bits.xml:693 #, no-c-format msgid "System installation media; see ." msgstr "" "Media de instalação do sistema; veja ." #. Tag: para #: random-bits.xml:698 #, no-c-format msgid "" "Another computer connected to the Internet, called source, that will function as the gateway." msgstr "" "Outro computador ligado à Internet, chamado source, que " "irá funcionar como gateway." #. Tag: para #: random-bits.xml:704 #, no-c-format msgid "" "A DB-25 Null-Modem cable. See the PLIP-Install-HOWTO for more information on this cable and " "instructions how to make your own." msgstr "" "Um cabo Null-Modem DB-25. Para mais informações acerca deste cabo e " "instruções de como fazer o seu veja o PLIP-Install-HOWTO." #. Tag: title #: random-bits.xml:716 #, no-c-format msgid "Setting up source" msgstr "Configurando a fonte" #. Tag: para #: random-bits.xml:717 #, no-c-format msgid "" "The following shell script is a simple example of how to configure the " "source computer as a gateway to the Internet using ppp0." msgstr "" "A seguinte shell script é um simples exemplo de como configurar o computador " "fonte como uma gateway para a Internet utilizando ppp0." #. Tag: screen #: random-bits.xml:722 #, no-c-format msgid "" "#!/bin/sh\n" "\n" "# We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to\n" "# reconfigure them manually.\n" "modprobe -r lp parport_pc\n" "modprobe parport_pc io=0x378 irq=7\n" "modprobe plip\n" "\n" "# Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip)\n" "ifconfig plip0 192.168.0.2 pointopoint " "192.168.0.1 netmask 255.255.255.255 up\n" "\n" "# Configure gateway\n" "modprobe iptable_nat\n" "iptables -t nat -A POSTROUTING -o ppp0 -j " "MASQUERADE\n" "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" msgstr "" "#!/bin/sh\n" "\n" "# Nós removemos do kernel módulos em execução para evitar conflitos e\n" "# para os reconfigurar manualmente.\n" "modprobe -r lp parport_pc\n" "modprobe parport_pc io=0x378 irq=7\n" "modprobe plip\n" "\n" "# Configurar o interface plip (plip0 para mim, veja dmesg | grep plip)\n" "ifconfig plip0 192.168.0.2 pointopoint " "192.168.0.1 netmask 255.255.255.255 up\n" "\n" "#Configurar a gateway\n" "modprobe iptable_nat\n" "iptables -t nat -A POSTROUTING -o ppp0 -j " "MASQUERADE\n" "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" #. Tag: title #: random-bits.xml:728 #, no-c-format msgid "Installing target" msgstr "Instalar o alvo" #. Tag: para #: random-bits.xml:729 #, no-c-format msgid "" "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert " "mode; enter expert at the boot prompt. If you need to " "set paramenters for kernel modules, you also need to do this at the boot " "prompt. For example, to boot the installer and set values for the io and irq options for the parport_pc module, enter the " "following at the boot prompt: \n" "expert parport_pc.io=0x378 parport_pc." "irq=7\n" " Below are the answers that should be given " "during various stages of the installation." msgstr "" #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:748 #, no-c-format msgid "Load installer components" msgstr "Carregar componentes do instalador" #. Tag: para #: random-bits.xml:750 #, no-c-format msgid "" "Select the plip-modules option from the list; this " "will make the PLIP drivers available to the installation system." msgstr "" "Escolha a opção plip-modules na lista; isto irá " "disponibilizar os drivers PLIP para o sistema de instalação." #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:758 #, no-c-format msgid "Detect network hardware" msgstr "Detectar hardware de rede" #. Tag: para #: random-bits.xml:763 #, no-c-format msgid "" "If target does have a network card, a list of driver " "modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use " "plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if " "target doesn't have a network card, the installer will not show this list." msgstr "" "Se o alvo tiver uma placa de rede, será mostrada uma " "lista de módulos das placas detectadas. Se quizer forçar o &d-i; a utilizar " "em vez disso plip, tem de retirar a seleccão de todos os drivers de módulos " "listados. Obviamente, se o alvo não tiver placa de rede, o instalador não " "irá mostrar esta lista." #. Tag: para #: random-bits.xml:772 #, no-c-format msgid "" "Because no network card was detected/selected earlier, the installer will " "ask you to select a network driver module from a list. Select the " "plip module." msgstr "" "Como não foi detectada/seleccionada nenhuma placa de rede anteriormente, o " "instalador irá pedir-lhe para seleccionar um módulo de driver de rede a " "partir de uma lista. Escolha o módulo plip." #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:784 #, no-c-format msgid "Configure the network" msgstr "Configurar a rede" #. Tag: para #: random-bits.xml:787 #, no-c-format msgid "Auto-configure network with DHCP: No" msgstr "Auto-configurar a rede com DHCP: Não" #. Tag: para #: random-bits.xml:792 #, no-c-format msgid "" "IP address: 192.168.0.1" msgstr "" "Endereço IP: 192.168.0.1" #. Tag: para #: random-bits.xml:797 #, no-c-format msgid "" "Point-to-point address: 192.168.0.2" msgstr "" "Endereço ponto-a-ponto: 192.168.0.2" #. Tag: para #: random-bits.xml:803 #, no-c-format msgid "" "Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see " "/etc/resolv.conf)" msgstr "" "Endereços de servidor de nomes: você pode introduzir os mesmos endereços " "utilizados na fonte (veja /etc/resolv.conf)" #~ msgid "" #~ "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert " #~ "mode; enter expert at the boot prompt. Below are " #~ "the answers that should be given during various stages of the " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Inicie a partir da media de instalação. A instalação tem de ser corrida " #~ "em modo avançado; introduza expert na prompt de " #~ "aranque. Abaixo estão as respostas que devem ser dadas durante as várias " #~ "etapas da instalação." #~ msgid "Prompt for module parameters: Yes" #~ msgstr "Pergunta para os parâmetros de módulos: Sim" #~ msgid "" #~ "Additional parameters for module parport_pc: " #~ "io=0x378 irq=7" #~ msgstr "" #~ "Parâmetros adicionais para o módulo parport_pc: " #~ "io=0x378 irq=7" #~ msgid "Additional parameters for module plip: leave empty" #~ msgstr "Parâmetros adicionais para o módulo plip: deixe vazio" #~ msgid "" #~ "# apt-get install kernel-image-2.X.X-arch-etc" #~ msgstr "" #~ "# apt-get install kernel-image-2.X.X-arch-etc" #~ msgid "" #~ "If you have an rpm-based system, you can use alien to convert the .deb " #~ "into .rpm, or download an rpm-ized version at " #~ msgstr "" #~ "Se você tem um sistema baseado em rpm, você pode utilizar o alien para " #~ "converter o .deb em .rpm, ou fazer o download de uma versão rpm em " #~ msgid "Preconfiguration File Example" #~ msgstr "Exemplo de Ficheiro de Pré-configuração" #~ msgid "" #~ "This is a complete working example of a preconfiguration file for an " #~ "automated install. Its use is explained in . You may want to uncomment some of the lines before using the " #~ "file." #~ msgstr "" #~ "Este é um exemplo completo e funcional de um ficheiro de pré-configuração " #~ "para uma instalação automatizada. A sua utilização é explicada em . Você poderá querer descomentar algumas " #~ "das linhas antes de utilizar o ficheiro." #~ msgid "" #~ "In order to be able to properly present this example in the manual, we've " #~ "had to split some lines. This is indicated by the use of the line-" #~ "continuation-character \\ and extra indentation in the " #~ "next line. In a real preconfiguration file, these split lines have to be " #~ "joined into one single line. If you do not, " #~ "preconfiguration will fail with unpredictable results." #~ msgstr "" #~ "De modo a ser possível apresentar correctamente este exemplo no manual, " #~ "tivemos de dividir algumas linhas. Isto é indicado pela utilização do " #~ "carácter de continuação de linha \\ e identação extra na " #~ "linha seguinte. Num ficheiro de pré-configuração verdadeiro, estas linhas " #~ "separadas têm de ser unidas numa única linha. Se não " #~ "o fizer, a pré-configuração irá falhar com resultados imprevisíveis." #~ msgid "" #~ "A clean example file is available from &urlset-example-" #~ "preseed;." #~ msgstr "" #~ "Um ficheiro de exemplo limpo está disponível a partir de " #~ "&urlset-example-preseed;." #~ msgid "" #~ "#### Startup.\n" #~ "\n" #~ "# To use a preseed file, you'll first need to boot the installer,\n" #~ "# and tell it what preseed file to use. This is done by passing the\n" #~ "# kernel a boot parameter, either manually at boot or by editing the\n" #~ "# syslinux.cfg (or similar) file and adding the parameter to the end\n" #~ "# of the append line(s) for the kernel.\n" #~ "#\n" #~ "# If you're netbooting, use this:\n" #~ "# preseed/url=http://host/path/to/preseed\n" #~ "# If you're remastering a CD, you could use this:\n" #~ "# preseed/file=/cdrom/preseed\n" #~ "# If you're installing from USB media, use this, and put the preseed " #~ "file\n" #~ "# in the toplevel directory of the USB stick.\n" #~ "# preseed/file=/hd-media/preseed\n" #~ "# Be sure to copy this file to the location you specify.\n" #~ "#\n" #~ "# Some parts of the installation process cannot be automated using\n" #~ "# some forms of preseeding, because the questions are asked before\n" #~ "# the preseed file is loaded. For example, if the preseed file is\n" #~ "# downloaded over the network, the network setup must be done first.\n" #~ "# One reason to use initrd preseeding is that it allows preseeding\n" #~ "# of even these early steps of the installation process.\n" #~ "#\n" #~ "# If a preseed file cannot be used to preseed some steps, the install " #~ "can\n" #~ "# still be fully automated, since you can pass preseed values to the " #~ "kernel\n" #~ "# on the command line. Just pass path/to/var=value for any of the " #~ "preseed\n" #~ "# variables listed below.\n" #~ "#\n" #~ "# While you're at it, you may want to throw a debconf/priority=critical " #~ "in\n" #~ "# there, to avoid most questions even if the preseeding below misses " #~ "some.\n" #~ "# And you might set the timeout to 1 in syslinux.cfg to avoid needing to " #~ "hit\n" #~ "# enter to boot the installer.\n" #~ "#\n" #~ "# Note that the kernel accepts a maximum of 8 command line options and\n" #~ "# 8 environment options (including any options added by default for the\n" #~ "# installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any\n" #~ "# excess options and 2.6 kernels will panic. With kernel 2.6.9 or newer,\n" #~ "# you can use 32 command line options and 32 environment options.\n" #~ "#\n" #~ "# Some of the default options, like 'vga=normal' may be safely removed\n" #~ "# for most installations, which may allow you to add more options for\n" #~ "# preseeding.\n" #~ "\n" #~ "# It is not possible to use preseeding to set language, country, and\n" #~ "# keyboard. Instead you should use kernel parameters. Example:\n" #~ "# languagechooser/language-name=English\n" #~ "# countrychooser/shortlist=US\n" #~ "# console-keymaps-at/keymap=us\n" #~ "\n" #~ "#### Network configuration.\n" #~ "\n" #~ "# Of course, this won't work if you're loading your preseed file from " #~ "the\n" #~ "# network! But it's great if you're booting from CD or USB stick. You " #~ "can\n" #~ "# also pass network config parameters in on the kernel params if you are\n" #~ "# loading preseed files from the network.\n" #~ "\n" #~ "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes " #~ "it\n" #~ "# skip displaying a list if there is more than one interface.\n" #~ "d-i netcfg/choose_interface select auto\n" #~ "\n" #~ "# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n" #~ "# it, this might be useful.\n" #~ "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" #~ "\n" #~ "# If you prefer to configure the network manually, here's how:\n" #~ "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n" #~ "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" #~ "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n" #~ "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n" #~ "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n" #~ "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" #~ "\n" #~ "# Note that any hostname and domain names assigned from dhcp take\n" #~ "# precedence over values set here. However, setting the values still\n" #~ "# prevents the questions from being shown even if values come from dhcp.\n" #~ "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n" #~ "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n" #~ "\n" #~ "# Disable that annoying WEP key dialog.\n" #~ "d-i netcfg/wireless_wep string\n" #~ "# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n" #~ "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n" #~ "\n" #~ "#### Mirror settings.\n" #~ "\n" #~ "d-i mirror/country string enter information manually\n" #~ "d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n" #~ "d-i mirror/http/directory string /debian\n" #~ "d-i mirror/suite string testing\n" #~ "d-i mirror/http/proxy string\n" #~ "\n" #~ "#### Partitioning.\n" #~ "\n" #~ "# If the system has free space you can choose to only partition that " #~ "space.\n" #~ "#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n" #~ "# select Use the largest continuous free space\n" #~ "\n" #~ "# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name " #~ "can\n" #~ "# be given in either devfs or traditional non-devfs format.\n" #~ "# For example, to use the first disk devfs knows of:\n" #~ "d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n" #~ "\n" #~ "# You can choose from any of the predefined partitioning recipes:\n" #~ "d-i partman-auto/choose_recipe select \\\n" #~ " All files in one partition (recommended for new users)\n" #~ "#d-i partman-auto/choose_recipe select Desktop machine\n" #~ "#d-i partman-auto/choose_recipe select Multi-user workstation\n" #~ "\n" #~ "# Or provide a recipe of your own...\n" #~ "# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe." #~ "txt.\n" #~ "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you " #~ "can\n" #~ "# just point at it.\n" #~ "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" #~ "\n" #~ "# If not, you can put an entire recipe in one line. This example creates\n" #~ "# a small /boot partition, suitable swap, and uses the rest of the space\n" #~ "# for the root partition:\n" #~ "#d-i partman-auto/expert_recipe string boot-root :: \\\n" #~ "# 20 50 100 ext3 $primary{ } $bootable{ } method{ format } format{ } " #~ "\\\n" #~ "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } mountpoint{ /boot } . \\\n" #~ "# 500 10000 1000000000 ext3 method{ format } format{ } \\\n" #~ "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } mountpoint{ / } . \\\n" #~ "# 64 512 300% linux-swap method{ swap } format{ } .\n" #~ "# For reference, here is that same recipe in a more readable form:\n" #~ "# boot-root ::\n" #~ "# 40 50 100 ext3\n" #~ "# $primary{ } $bootable{ }\n" #~ "# method{ format } format{ }\n" #~ "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }\n" #~ "# mountpoint{ /boot }\n" #~ "# .\n" #~ "# 500 10000 1000000000 ext3\n" #~ "# method{ format } format{ }\n" #~ "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }\n" #~ "# mountpoint{ / }\n" #~ "# .\n" #~ "# 64 512 300% linux-swap\n" #~ "# method{ swap } format{ }\n" #~ "# .\n" #~ "\n" #~ "# This makes partman automatically partition without confirmation.\n" #~ "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n" #~ "d-i partman/choose_partition select \\\n" #~ " Finish partitioning and write changes to disk\n" #~ "d-i partman/confirm boolean true\n" #~ "\n" #~ "#### Boot loader installation.\n" #~ "\n" #~ "# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n" #~ "# instead, uncomment this:\n" #~ "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" #~ "\n" #~ "# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the " #~ "MBR\n" #~ "# if no other operating system is detected on the machine.\n" #~ "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" #~ "\n" #~ "# This one makes grub-installer install to the MBR if if finds some other " #~ "OS\n" #~ "# too, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n" #~ "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" #~ "\n" #~ "# Alternatively, if you want to install to a location other than the " #~ "mbr,\n" #~ "# uncomment and edit these lines:\n" #~ "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n" #~ "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" #~ "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n" #~ "\n" #~ "#### Finishing up the first stage install.\n" #~ "\n" #~ "# Avoid that last message about the install being complete.\n" #~ "d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note\n" #~ "\n" #~ "#### Shell commands.\n" #~ "\n" #~ "# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer " #~ "checks\n" #~ "# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n" #~ "# preseed file like this one. Only use preseed files from trusted\n" #~ "# locations! To drive that home, and because it's generally useful, " #~ "here's\n" #~ "# a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n" #~ "# automatically.\n" #~ "\n" #~ "# This first command is run as early as possible, just after\n" #~ "# preseeding is read.\n" #~ "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n" #~ "\n" #~ "# This command is run just before the install finishes, but when there " #~ "is\n" #~ "# still a usable /target directory.\n" #~ "#d-i preseed/late_command string echo foo > /target/etc/bar\n" #~ "\n" #~ "# This command is run just as base-config is starting up.\n" #~ "#base-config base-config/early_command string echo hi mom\n" #~ "\n" #~ "# This command is run after base-config is done, just before the login:\n" #~ "# prompt. This is a good way to install a set of packages you want, or " #~ "to\n" #~ "# tweak the configuration of the system.\n" #~ "#base-config base-config/late_command string \\\n" #~ "# apt-get install zsh; chsh -s /bin/zsh\n" #~ "\n" #~ "###### Preseeding the 2nd stage of the installation.\n" #~ "\n" #~ "#### Preseeding base-config.\n" #~ "\n" #~ "# Avoid the introductory message.\n" #~ "base-config base-config/intro note\n" #~ "\n" #~ "# Avoid the final message.\n" #~ "base-config base-config/login note\n" #~ "\n" #~ "# If you installed a display manager, but don't want to start it " #~ "immediately\n" #~ "# after base-config finishes.\n" #~ "#base-config base-config/start-display-manager boolean false\n" #~ "\n" #~ "# Some versions of the installer can report back on what you've " #~ "installed.\n" #~ "# The default is not to report back, but sending reports helps the " #~ "project\n" #~ "# determine what software is most popular and include it on CDs.\n" #~ "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false\n" #~ "\n" #~ "#### Clock and time zone setup.\n" #~ "\n" #~ "# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n" #~ "#base-config tzconfig/gmt boolean true\n" #~ "# If you told the installer that you're in the United States, then you\n" #~ "# can set the time zone using this variable.\n" #~ "# (Choices are: Eastern, Central, Mountain, Pacific, Alaska, Hawaii,\n" #~ "# Aleutian, Arizona East-Indiana, Indiana-Starke, Michigan, Samoa, " #~ "other)\n" #~ "#base-config tzconfig/choose_country_zone/US select Eastern\n" #~ "# If you told it you're in Canada.\n" #~ "# (Choices are: Newfoundland, Atlantic, Eastern, Central,\n" #~ "# East-Saskatchewan, Saskatchewan, Mountain, Pacific, Yukon, other)\n" #~ "#base-config tzconfig/choose_country_zone/CA select Eastern\n" #~ "# If you told it you're in Brazil. (Choices are: East, West, Acre,\n" #~ "# DeNoronha, other)\n" #~ "#base-config tzconfig/choose_country_zone/BR select East\n" #~ "# Many countries have only one time zone. If you told the installer " #~ "you're\n" #~ "# in one of those countries, you can choose its standard time zone via " #~ "this\n" #~ "# question.\n" #~ "#base-config tzconfig/choose_country_zone_single boolean true\n" #~ "# This question is asked as a fallback for countries other than those\n" #~ "# listed above, which have more than one time zone. You can preseed one " #~ "of\n" #~ "# the time zones, or \"other\".\n" #~ "#base-config tzconfig/choose_country_zone_multiple select\n" #~ "\n" #~ "#### Account setup.\n" #~ "\n" #~ "# To preseed the root password, you have to put it in the clear in this\n" #~ "# file. That is not a very good idea, use caution!\n" #~ "#passwd passwd/root-password password r00tme\n" #~ "#passwd passwd/root-password-again password r00tme\n" #~ "\n" #~ "# If you want to skip creation of a normal user account.\n" #~ "#passwd passwd/make-user boolean false\n" #~ "\n" #~ "# Alternatively, you can preseed the user's name and login.\n" #~ "#passwd passwd/user-fullname string Debian User\n" #~ "#passwd passwd/username string debian\n" #~ "# And their password, but use caution!\n" #~ "#passwd passwd/user-password password insecure\n" #~ "#passwd passwd/user-password-again password insecure\n" #~ "\n" #~ "#### Apt setup.\n" #~ "\n" #~ "# This question controls what source the second stage installation uses\n" #~ "# for packages. Choices are cdrom, http, ftp, filesystem, edit sources " #~ "list\n" #~ "# by hand\n" #~ "base-config apt-setup/uri_type select http\n" #~ "\n" #~ "# If you choose ftp or http, you'll be asked for a country and a mirror.\n" #~ "base-config apt-setup/country select enter information manually\n" #~ "base-config apt-setup/hostname string http.us.debian.org\n" #~ "base-config apt-setup/directory string /debian\n" #~ "# Stop after choosing one mirror.\n" #~ "base-config apt-setup/another boolean false\n" #~ "\n" #~ "# You can choose to install non-free and contrib software.\n" #~ "#base-config apt-setup/non-free boolean true\n" #~ "#base-config apt-setup/contrib boolean true\n" #~ "\n" #~ "# Do enable security updates.\n" #~ "base-config apt-setup/security-updates boolean true\n" #~ "\n" #~ "#### Package selection.\n" #~ "\n" #~ "# You can choose to install any combination of tasks that are available.\n" #~ "# Available tasks as of this writing include: Desktop environment,\n" #~ "# Web server, Print server, DNS server, File server, Mail server,\n" #~ "# SQL database, Laptop, Standard system, manual package selection. The\n" #~ "# last of those will run aptitude. You can also choose to install no\n" #~ "# tasks, and force the installation of a set of packages in some other\n" #~ "# way. We recommend always including the Standard system task.\n" #~ "tasksel tasksel/first multiselect Desktop environment, Standard system\n" #~ "#tasksel tasksel/first multiselect Web server, Standard system\n" #~ "\n" #~ "#### Mailer configuration.\n" #~ "\n" #~ "# During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to\n" #~ "# avoid even those. More complicated preseeding is possible.\n" #~ "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n" #~ " select no configuration at this time\n" #~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n" #~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n" #~ "\n" #~ "# It's a good idea to set this to whatever user account you choose to\n" #~ "# create. Leaving the value blank results in postmaster mail going to\n" #~ "# /var/mail/mail.\n" #~ "exim4-config exim4/dc_postmaster string\n" #~ "\n" #~ "#### X Configuration.\n" #~ "\n" #~ "# Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to " #~ "know\n" #~ "# some details about the video hardware of the machine, since Debian's X\n" #~ "# configurator does not do fully automatic configuration of everything.\n" #~ "\n" #~ "# X can detect the right driver for some cards, but if you're " #~ "preseeding,\n" #~ "# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.\n" #~ "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/device/driver select vesa\n" #~ "\n" #~ "# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it\n" #~ "# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility " #~ "of\n" #~ "# an infinite loop if the mouse is not autodetected.\n" #~ "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_mouse boolean true\n" #~ "\n" #~ "# Monitor autodetection is recommended.\n" #~ "xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_monitor boolean true\n" #~ "# Uncomment if you have an LCD display.\n" #~ "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/lcd boolean true\n" #~ "# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n" #~ "# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may " #~ "not\n" #~ "# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n" #~ "xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/selection-method \\\n" #~ " select medium\n" #~ "xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/mode-list \\\n" #~ " select 1024x768 @ 60 Hz\n" #~ "\n" #~ "#### Everything else.\n" #~ "\n" #~ "# Depending on what software you choose to install, or if things go " #~ "wrong\n" #~ "# during the installation process, it's possible that other questions " #~ "may\n" #~ "# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n" #~ "# possible question that could be asked during an install, do an\n" #~ "# installation, and then run these commands:\n" #~ "# debconf-get-selections --installer > file\n" #~ "# debconf-get-selections >> file\n" #~ "\n" #~ "# If you like, you can include other preseed files into this one.\n" #~ "# Any settings in those files will override pre-existing settings from " #~ "this\n" #~ "# file. More that one file can be listed, separated by spaces; all will " #~ "be\n" #~ "# loaded. The included files can have preseed/include directives of " #~ "their\n" #~ "# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken " #~ "from\n" #~ "# the same directory as the preseed file that includes them.\n" #~ "#d-i preseed/include string x.cfg\n" #~ "\n" #~ "# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names " #~ "of\n" #~ "# preseed files, includes those files. For example, to switch configs " #~ "based\n" #~ "# on a particular usb storage device (in this case, a built-in card " #~ "reader):\n" #~ "#d-i preseed/include_command string \\\n" #~ "# if $(grep -q \"GUID: 0aec3050aec305000001a003\" /proc/scsi/usb-" #~ "storage-*/*); \\\n" #~ "# then echo kraken.cfg; else echo otherusb.cfg; fi\n" #~ "\n" #~ "# To check the format of your preseed file before performing an install,\n" #~ "# you can use debconf-set-selections:\n" #~ "# debconf-set-selections -c preseed.cfg" #~ msgstr "" #~ "#### Arranque.\n" #~ "\n" #~ "# Para iniciar um ficheiro preseed, primeiro precisa de arrancar com o\n" #~ "# instalador , e dizer-lhe qual ficheiro de preseed a utilizar. Isto é\n" #~ "# feito passando um paramêtro de arranque ao kernel quer manualmente\n" #~ "# durante o arranque ou editando o ficheiro syslinux.cfg (ou similar) e \n" #~ "# acrescentando o paramêtro no fim das linhas de append do kernel.\n" #~ ".#\n" #~ "# Se está a utilizar o netbooting, utilize isto:\n" #~ "# preseed/url=http://host/path/to/preseed\n" #~ "# Se está a criar um CD, você pode utilizar isto:\n" #~ "# preseed/file=/cdrom/preseed\n" #~ "# Se está a instalar a partir de media USB, utilize isto, e coloque o\n" #~ "# ficheiro de preseed no directório raiz do stick USB.\n" #~ "# preseed/file=/hd-media/preseed\n" #~ "#\n" #~ "# Se se sentir confortável a alterar a imagem initrd do instalador, pode\n" #~ "# também colocar um ficheiro de preseed no directório raiz do sistema de\n" #~ "# ficheiros do initrd, chamado \"preseed.cfg\" -- se estiver presente o\n" #~ "# instalador irá sempre utilizar este ficheiro (nota: não suportado pela\n" #~ "# versão Sarge do instalador). Caso contrário assegure-se que copia o\n" #~ "# ficheiro para o local que especificou.\n" #~ "#\n" #~ "# Para se assegurar que o instalador obtém o ficheiro de preseed " #~ "correcto,\n" #~ "# pode especificar um checksum para o ficheiro. Actualmente isto tem\n" #~ "# de ser um md5sum, e se especificado tem de coincidir com o ficheiro ou " #~ "o\n" #~ "# instalador vai-se recusar a utilizar o ficheiro.\n" #~ "# preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" #~ "# preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" #~ "#\n" #~ "# Algumas partes do processo de instalação não podem ser automatizadas\n" #~ "# utilizando algumas formas de preseeding, porque as questões são\n" #~ "# colocadas antes do ficheiro de preseed ser carregado. Se o ficheiro\n" #~ "# de preseed for obtido a partir da rede, primeiro tem de ser " #~ "configurada\n" #~ "# a rede. Uma das razões para utilizar preseed com initrd é que permite\n" #~ "# fazer preseed mesmo nos passos iniciais do processo de instalação.\n" #~ "#\n" #~ "# Enquanto o está a fazer, você pode querer mandar para lá um\n" #~ "# debconf/priority=critical para evitar a maioria das questões mesmo que\n" #~ "# o preseeding abaixo falhe algumas. E você pode definir o timeout para " #~ "1\n" #~ "# em syslinux.cfg para evitar ter de carregar em\n" #~ "# enter para iniciar o instalador.\n" #~ "#\n" #~ "# Note que o kernel aceita um máximo de 8 opções de linha de comandos e\n" #~ "# 8 opções de ambiente (incluindo quaisquer opções adicionadas por " #~ "omissão\n" #~ "# para o instalador). Se esses números forem excedidos, os kernels 2.4\n" #~ "# irão largar as opções em excesso e nos kernels 2.6 ocorrerá um panic.\n" #~ "# Com o kernel 2.6.9 ou mais recentes pode utilizar 32 opções de linha\n" #~ "# de comandos e 32 opções de ambiente\n" #~ "#\n" #~ "# Algumas das opções por omissão, como 'vga=normal' podem ser removidas \n" #~ "# sem problemas na maioria das instalações, que lhe pode permitiri\n" #~ "# adicionar mais opções para preseeding.\n" #~ "\n" #~ "# Para escolher o seu idioma e país, utilize esta configuração, mas\n" #~ "# lembre-se que isto só vai funcionar para preseed baseado no initrd,\n" #~ "# para outras formas de preseed deve converte-la para opções do kernel\n" #~ "# tais como debian-installer/locale=pt_PT\n" #~ "d-i debian-installer/locale string pt_PT\n" #~ "\n" #~ "# Para escolher um teclado utilize esta configuração. Novamente terá de " #~ "a\n" #~ "# passar como paramêtros ao kernel na maioria das configurações de " #~ "preseed.\n" #~ "d-i console-keymaps-at/keymap select pt\n" #~ "\n" #~ "#### Configuração de rede.\n" #~ "\n" #~ "# Claro que, isto não vai funcionar se você está a carregar o ficheiro de " #~ "preseed a partir da\n" #~ "# rede! Mas é óptimo se está a arrancar a partir de CD ou de um stick " #~ "USB. Você pode\n" #~ "# passar parâmetros de configuração de rede nos parâmetros do kernel se " #~ "você está\n" #~ "# a carregar os ficheiros de preseed a partir da rede.\n" #~ "\n" #~ "# Se possível o netcfg irá escolher um interface que tenha uma ligação. " #~ "Isto faz com que\n" #~ "# não mostre uma lista se existir mais de um interface.\n" #~ "d-i netcfg/choose_interface select auto\n" #~ "\n" #~ "# Se tiver um servidor dhcp lento e o instalador esgota o tempo à " #~ "espera, \n" #~ "# isto pode ser útil.\n" #~ "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" #~ "\n" #~ "# Se você preferir configurar a rede manualmente, aqui está como o " #~ "fazer:\n" #~ "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n" #~ "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" #~ "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n" #~ "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n" #~ "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n" #~ "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" #~ "\n" #~ "# Note que qualquer hostname e nome de domínio adquiridos por dhcp tomam\n" #~ "# precedência sobre os valores definidos aqui. No entanto, definir os " #~ "valores\n" #~ "# previne que as questões sejam mostradas mesmo que os valores venham por " #~ "dhcp.\n" #~ "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n" #~ "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n" #~ "\n" #~ "# Desligar a irritante janela de diálogo da chave WEP.\n" #~ "d-i netcfg/wireless_wep string\n" #~ "# O hostname que alguns ISPs utilizam como password.\n" #~ "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n" #~ "\n" #~ "#### Configurações do mirror.\n" #~ "\n" #~ "d-i mirror/country string enter information " #~ "manually\n" #~ "d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n" #~ "d-i mirror/http/directory string /debian\n" #~ "d-i mirror/http/proxy string \n" #~ "\n" #~ " Qual o conjunto de Debian a instalar.\n" #~ "#d-i mirror/suite string testing\n" #~ "# Qual o conjunto de Debian a instalar para carregar os componentes do\n" #~ "# instalador. (Por omissão será utilizado o mesmo de mirror/suite.)\n" #~ "#d-i mirror/udeb/suite string testing\n" #~ "\n" #~ "#### Particionamento.\n" #~ "\n" #~ "# Se o sistema tiver espaço livre suficiente você pode escolher " #~ "particionar apenas esse espaço.\n" #~ "#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n" #~ "# select Utilizar o maior espaço contíguo\n" #~ "\n" #~ "# Alternativamente, você pode especificar um disco a particionar. O nome " #~ "do dispositivo pode\n" #~ "# ser dado quer por devfs ou pelo formato tradicional não-devfs.\n" #~ "# Por exemplo, para utilizar o primeiro disco que devfs conhece:\n" #~ "d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n" #~ "\n" #~ "# você pode escolher a partir de qualquer umas das receitas de " #~ "particionamento pré-definidas:\n" #~ "d-i partman-auto/choose_recipe select \\\n" #~ " Todos os ficheiros numa partição (recomendado para novos " #~ "utilizadores)\n" #~ "#d-i partman-auto/choose_recipe select Desktop machine\n" #~ "#d-i partman-auto/choose_recipe select Multi-user workstation\n" #~ "\n" #~ "# Ou disponibilize você uma receita sua...\n" #~ "# O formato de receita está documentado no ficheiro devel/partman-auto-" #~ "recipe.txt.\n" #~ "# Se tiver como colocar um ficheiro de receita no ambiente do d-i, você " #~ "pode\n" #~ "# apenas apontar para lá.\n" #~ "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" #~ "\n" #~ "# Caso contrário, você pode colocar toda a receita numa linha. Este " #~ "exemplo cria\n" #~ "# uma pequena partição /boot, adequada para swap, e utiliza o resto do " #~ "espaço\n" #~ "# para a partição raiz:\n" #~ "#d-i partman-auto/expert_recipe string boot-root :: \\\n" #~ "# 20 50 100 ext3 $primary{ } $bootable{ } method{ format } format{ } " #~ "\\\n" #~ "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } mountpoint{ /boot } . \\\n" #~ "# 500 10000 1000000000 ext3 method{ format } format{ } \\\n" #~ "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } mountpoint{ / } . \\\n" #~ "# 64 512 300% linux-swap method{ swap } format{ } . \n" #~ "# Para referência, aqui está a mesma receita de uma forma mais legível:\n" #~ "# boot-root ::\n" #~ "# 40 50 100 ext3\n" #~ "# $primary{ } $bootable{ }\n" #~ "# method{ format } format{ }\n" #~ "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }\n" #~ "# mountpoint{ /boot }\n" #~ "# .\n" #~ "# 500 10000 1000000000 ext3\n" #~ "# method{ format } format{ }\n" #~ "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }\n" #~ "# mountpoint{ / }\n" #~ "# .\n" #~ "# 64 512 300% linux-swap\n" #~ "# method{ swap } format{ }\n" #~ "# .\n" #~ "\n" #~ "# Isto faz o partman particionar automaticamente sem confirmação.\n" #~ "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n" #~ "d-i partman/choose_partition \\\n" #~ "# select Terminar particionamento e escrever alteraçãoes no disco\n" #~ "d-i partman/confirm boolean true\n" #~ "\n" #~ "#### Instalação do Gestor de Arranque.\n" #~ "\n" #~ "# Grub é o gestor de arranque por omissão (para x86). Se você quer o lilo " #~ "instalado\n" #~ "# em vez disso, tire o comentário desta linha:\n" #~ "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" #~ "\n" #~ "# Fazer isto é normalmente seguro, se nenhum outro sistema operativo foi " #~ "detectado\n" #~ "#faz com o grub se instale automaticamente na MBR\n" #~ "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" #~ "\n" #~ "# Este faz com que o grub-installer se instale na MBR se também encontrar " #~ "algum\n" #~ "# outro SO, que é menos seguro porque não ser possível iniciar o outro " #~ "SO.\n" #~ "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" #~ "\n" #~ "# Em alternativa, se você quer instalar noutro local que não a MBR,\n" #~ "# tire o comentário e edite estas linhas:\n" #~ "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n" #~ "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" #~ "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n" #~ "\n" #~ "#### Terminar a instalação da primeira etapa.\n" #~ "\n" #~ "# Evitar aquela última mensagem acerca da instalação estar completa.\n" #~ "d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note \n" #~ "\n" #~ "#### Comandos da shell.\n" #~ "\n" #~ "# O preseed do d-i é inerentemente não seguro. Nada no instalador\n" #~ "# verifica tentativas de buffer overflows ou outros exploits nos valores\n" #~ "# de um ficheiro de preseed como este. Utilize apenas ficheiros preseed\n" #~ "# de uma fonte de confiança! Para conseguir isso, e porque normalmente é\n" #~ "# útil, aqui está uma forma de correr automaticamente qualquer comando " #~ "da\n" #~ "# shell dentro do instalador.\n" #~ "\n" #~ "# O primeiro comando é executado tão cedo quanto possível, logo após\n" #~ "# ter sido lido o preseed.\n" #~ "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n" #~ "\n" #~ "# Este comando é executado imaediatamente antes da instalação terminar,\n" #~ "# mas quando ainda existe um directório /target que possa ser utilizado.\n" #~ "#d-i preseed/late_command string echo foo > /target/etc/bar\n" #~ "\n" #~ "# Este comando é executado quando o base-config estiver a iniciar.\n" #~ "#base-config base-config/early_command string echo hi mom\n" #~ "\n" #~ "# Este comando é executado após o base-config ter terminado e\n" #~ "# imediatamente antes da prompt login:. Esta é uma boa forma de instalar\n" #~ "# um conjunto de pacotes que queira, ou alterar a cnfiguração do " #~ "sistema.\n" #~ "#base-config base-config/late_command string \\\n" #~ "# apt-get install zsh; chsh -s /bin/zsh\n" #~ "\n" #~ "# Preseed para a 2ª etapa da instalação.\n" #~ "\n" #~ "# Evitar a mensagem introdutória.\n" #~ "base-config base-config/intro note\n" #~ "\n" #~ "# Evitar a mensagem final.\n" #~ "base-config base-config/login note\n" #~ "\n" #~ "# Se você instalou um gestor de display, mas não quer inicia-lo " #~ "imediatamente\n" #~ "# após o base-config terminar.\n" #~ "#base-config base-config/start-display-manager boolean false\n" #~ "\n" #~ "# Algumas versões do instalador podem relatar de volta o que você " #~ "instalou.\n" #~ "# O padrão é não relatar de volta, mas enviar relatórios ajuda o " #~ "projecto\n" #~ "# a determinar qual o software mais popular e inclui-lo nos CDs.\n" #~ "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false\n" #~ "\n" #~ "#### Configuração do Relógio e do Fuso Horário.\n" #~ "\n" #~ "# Controla se o relógio de hardware está ou não definido para UTC.\n" #~ "d-i clock-setup/utc boolean true\n" #~ "\n" #~ "# Você pode definir isto para qualquer configuração válida de $TZ;\n" #~ "para as opções veja o conteúdo de /usr/share/zoneinfo/ .\n" #~ "d-i time/zone string US/Eastern\n" #~ "\n" #~ "# Este preseeding costumava ser mais complexo; o método antigo está\n" #~ "# aqui documentado para estar completo. Se está a utilizar o Sarge, vai\n" #~ "necessitar deste método.\n" #~ "\n" #~ "# Controla de o relógio do hardware está definido para UTC.\n" #~ "#base-config tzconfig/gmt boolean true\n" #~ "# Se você disse ao instalador que está nos Estados Unidos, então você\n" #~ "# pode definir o fuso horário utilizando esta variável.\n" #~ "# (As escolhas são: Eastern, Central, Mountain, Pacific, Alaska, Hawaii,\n" #~ "# Aleutian, Arizona East-Indiana, Indiana-Starke, Michigan, Samoa, " #~ "outros)\n" #~ "base-config tzconfig/choose_country_zone/US select Eastern\n" #~ "# Se disse que está no Canadá.\n" #~ "# (As escolhas são: Newfoundland, Atlantic, Eastern, Central,\n" #~ "# East-Saskatchewan, Saskatchewan, Mountain, Pacific, Yukon, outros)\n" #~ "base-config tzconfig/choose_country_zone/CA select Eastern\n" #~ "# Se disse que está no Brazil. (As escolhas são: East, West, Acre,\n" #~ "# DeNoronha, outros)\n" #~ "base-config tzconfig/choose_country_zone/BR select East\n" #~ "# Muito países têm apenas um fuso horário. Se disse ao instalador que " #~ "está\n" #~ "# num desses países, você pode escolher o fuso horário standard através " #~ "desta\n" #~ "# questão.\n" #~ "base-config tzconfig/choose_country_zone_single boolean true\n" #~ "# Esta pergunta é feita como recurso para outros países que não os\n" #~ "# listados acima, que têm mais de um fuso horário. você pode fazer o " #~ "preseed de um dos\n" #~ "# fusos horários, ou \"outros\".\n" #~ "#base-config tzconfig/choose_country_zone_multiple select \n" #~ "\n" #~ "#### Preparação de Contas.\n" #~ "\n" #~ "# Para fazer o preseed à password de root, você tem de pô-la a descoberto " #~ "neste\n" #~ "# ficheiro. Isso não é uma ideia muito boa, use com cautela!\n" #~ "#passwd passwd/root-password password r00tme\n" #~ "#passwd passwd/root-password-again password r00tme\n" #~ "\n" #~ "# Se quer saltar a criação de uma conta de utilizador normal.\n" #~ "#passwd passwd/make-user boolean false\n" #~ "\n" #~ "# Em alternativa, pode fazer o preseed ao nome e password do utilizador.\n" #~ "#passwd passwd/user-fullname string Debian User\n" #~ "#passwd passwd/username string debian\n" #~ "# As passwords deles, mas utilize com cautela!\n" #~ "#passwd passwd/user-password password insecure\n" #~ "#passwd passwd/user-password-again password insecure\n" #~ "\n" #~ "#### Preparação do Apt.\n" #~ "\n" #~ "# Esta questão controla qual a fonte que a instalação da segunda etapa " #~ "vai utilizar\n" #~ "# para os pacotes. As escolhas são cdrom, http, ftp, filesystem, editar " #~ "lista de fontes\n" #~ "# à mão\n" #~ "base-config apt-setup/uri_type select http\n" #~ "\n" #~ "# Se você escolher http ou ftp, ser-lhe-á perguntado o país e o mirror.\n" #~ "base-config apt-setup/country select enter information " #~ "manually\n" #~ "base-config apt-setup/hostname string http.us.debian.org\n" #~ "base-config apt-setup/directory string /debian\n" #~ "# Parar após escolher um mirror.\n" #~ "base-config apt-setup/another boolean false\n" #~ "\n" #~ "# Você pode escolher instalar software contrib e non-free.\n" #~ "#base-config apt-setup/non-free boolean true\n" #~ "#base-config apt-setup/contrib boolean true\n" #~ "\n" #~ "# Para permitir actualizações de segurança.\n" #~ "base-config apt-setup/security-updates boolean true\n" #~ "\n" #~ "#### Selecção de pacotes.\n" #~ "\n" #~ "# Você pode escolher instalar qualquer combinação de tarefas que estejam\n" #~ " # disponíveis. As tarefas disponíveis até à escrita deste documento \n" #~ "# incluem: Ambiente Desktop, Servidor Web, Servidor de Impressão, " #~ "Servidor\n" #~ "# de DNS, Servidor de Ficheiros, Servidor de Mail, Base de Dados SQL,\n" #~ "# Portátil, Sistema Padrão, selecção manual de pacotes. A última irá\n" #~ "# correr o aptitude. Você pode também escolher não instalar tarefas, e\n" #~ "# forçar a instalação de um conjunto de pacotes de alguma outra forma.\n" #~ "tasksel tasksel/first multiselect Desktop environment, Standard system\n" #~ "#tasksel tasksel/first multiselect Web server, Standard system\n" #~ "\n" #~ "#### Configuração do Servidor de Mail.\n" #~ "\n" #~ "# Durante uma instalação normal, o exim faz apenas algumas perguntas.\n" #~ "# Aqui está como evitar até essas. É possível um preseeding mais " #~ "complicado.\n" #~ "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n" #~ " escolher não configurar desta vez\n" #~ "exim4-config exim4/no>config boolean true\n" #~ "\n" #~ "# É boa ideia definir isto para qualquer que seja a conta que você " #~ "escolha criar.\n" #~ "# Deixar o valor em branco resulta em o mail do postmaster ir para\n" #~ "# /var/mail/mail.\n" #~ "exim4-config exim4/dc_postmaster string \n" #~ "\n" #~ "#### Configuração do X.\n" #~ "\n" #~ "# Fazer o preseed a configuração do X do Debian é possível, mas " #~ "provavelmente você tem de saber\n" #~ "# alguns detalhes sobre o hardware de vídeo da máquina, já que o " #~ "configurador do\n" #~ "# X em Debian não faz a configuração automática de tudo.\n" #~ "\n" #~ "# O X pode detectar o driver certo para algumas placas, mas se está a " #~ "fazer preseed,\n" #~ "#você contorna o que foi detectado. Ainda assim, VESA vai funcionar na " #~ "maioria dos casos.\n" #~ "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/device/driver select vesa\n" #~ "\n" #~ "# Um aviso acerca da auto-detecção do rato é que se falhar, o X vai " #~ "tentar\n" #~ "# fazê-la sem parar. Se vai ser feito o preseed, existe a possibilidade " #~ "de\n" #~ "# um ciclo infinito se o rato não for auto-detectado.\n" #~ "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_mouse boolean true\n" #~ "\n" #~ "# É recomendada a auto-detecção do monitor.\n" #~ "xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_monitor boolean true\n" #~ "# Retire o comentário se tiver um ecrã LCD.\n" #~ "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/lcd boolean true\n" #~ "# O X tem três caminhos na configuração para o monitor. Aqui está como " #~ "fazer o preseed:\n" #~ "# o caminho \"medium\", que está sempre disponível. O caminho \"simple\" " #~ "pode não estar\n" #~ "# disponível, e o caminho \"advanced\" faz demasiadas questões.\n" #~ "xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/selection-method \\\n" #~ " select medium\n" #~ "xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/mode-list \\\n" #~ " select 1024x768 @ 60 Hz\n" #~ "\n" #~ "#### Tudo o resto.\n" #~ "\n" #~ "# Dependendo do software que você escolher instalar, ou se as coisas " #~ "correrem mal\n" #~ "# durante o processo de instalação, é possível que outras questões possam " #~ "ser\n" #~ "# colocadas. Você pode fazer o preseed também a essas, claro. Para obter " #~ "uma lista de todas\n" #~ "# as possíveis questões que possam ser colocadas durante uma instalação, " #~ "faça uma\n" #~ "# instalação, e depois corra estes comandos:\n" #~ "# debconf-get-selections --installer > file\n" #~ "# debconf-get-selections >> file\n" #~ "\n" #~ "# Se você quiser, pode incluir outros ficheiros de preseed neste.\n" #~ "# Quaisquer definições nesses ficheiros vão-se sobrepor às anteriores " #~ "deste ficheiro.\n" #~ "# Pode ser listado mais do que um ficheiro, separado por espaços; todos " #~ "serão\n" #~ "# carregados. Os ficheiros incluídos também podem ter directivas preseed/" #~ "incluídas neles\n" #~ "# próprios. Note que se os ficheiros forem relativos, eles são tirados " #~ "da\n" #~ "# mesma directoria que o ficheiros de preseed que os inclui.\n" #~ "#d-i preseed/include string x.cfg\n" #~ "\n" #~ "# O instalador pode opcionalmente verificar checksums de ficheiros " #~ "preseed\n" #~ "# antes de os utilizar. Actualmente apenas são suportados md5sums, liste " #~ "os\n" #~ "# md5sums na mesma ordem da lista de ficheiros a incluir.\n" #~ "# (Checksums não são suportados no instalador sarge.)\n" #~ "#d-i pressed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" #~ "\n" #~ "# Mais flexibilidade, isto corre um comando da shell e mostra os nomes " #~ "dos\n" #~ "# ficheiros de preseed, inclui esses ficheiros. Por exemplo, para trocar " #~ "configurações\n" #~ "# baseadas num particular dispositivo de armazenamento usb (neste caso, " #~ "um\n" #~ "# leitor de cartões embebido):\n" #~ "#d-i preseed/include_command string \\\n" #~ "# if $(grep -q \"GUID: 0aec3050aec305000001a003\" /proc/scsi/usb-" #~ "storage-*/*); \\\n" #~ "# then echo kraken.cfg; else echo otherusb.cfg; fi" #~ msgid "Configure Timezone, Users, and APT" #~ msgstr "Configurar Fuso Horário, Utilizadores, e APT" #~ msgid "" #~ "Set your timezone, add a normal user, and choose your apt sources by running" #~ msgstr "" #~ "Defina o seu fuso horário, crie um utilizador normal, e escolha as as " #~ "suas fontes para o apt executando" #~ msgid "# /usr/sbin/base-config new" #~ msgstr "# /usr/sbin/base-config new" #~ msgid "The example file is also available from &urlset-example-preseed;." #~ msgstr "" #~ "O ficheiro de exemplo também está disponível a partir de &urlset-example-" #~ "preseed;." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "#### Startup.\n" #~ "\n" #~ "# To use a preseed file, you'll first need to boot the installer,\n" #~ "# and tell it what preseed file to use. This is done by passing the\n" #~ "# kernel a boot parameter, either manually at boot or by editing the\n" #~ "# syslinux.cfg (or similar) file and adding the parameter to the end\n" #~ "# of the append line(s) for the kernel.\n" #~ "#\n" #~ "# If you're netbooting, use this:\n" #~ "# preseed/url=http://host/path/to/preseed\n" #~ "# If you're remastering a CD, you could use this:\n" #~ "# preseed/file=/cdrom/preseed\n" #~ "# If you're installing from USB media, use this, and put the preseed " #~ "file\n" #~ "# in the toplevel directory of the USB stick.\n" #~ "# preseed/file=/hd-media/preseed\n" #~ "#\n" #~ "# If you feel comfortable modifying the installer's initrd image,\n" #~ "# you can also place a preseed file in the root directory of the " #~ "initrd's\n" #~ "# filesystem, named \"preseed.cfg\" -- the installer will always use " #~ "this\n" #~ "# file if it is present. Otherwise, be sure to copy this file to the " #~ "location\n" #~ "# you specify.\n" #~ "#\n" #~ "# To make sure the installer gets the right preseed file, you can " #~ "specify\n" #~ "# a checksum for the file. Currently this needs to be a md5sum, and if\n" #~ "# specified it must match the file or the installer will refuse to use " #~ "the\n" #~ "# file.\n" #~ "# preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" #~ "# preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" #~ "#\n" #~ "# Some parts of the installation process cannot be automated using\n" #~ "# some forms of preseeding, because the questions are asked before\n" #~ "# the preseed file is loaded. For example, if the preseed file is\n" #~ "# downloaded over the network, the network setup must be done first.\n" #~ "# One reason to use initrd preseeding is that it allows preseeding\n" #~ "# of even these early steps of the installation process.\n" #~ "#\n" #~ "# If a preseed file cannot be used to preseed some steps, the install " #~ "can\n" #~ "# still be fully automated, since you can pass preseed values to the " #~ "kernel\n" #~ "# on the command line. Just pass path/to/var=value for any of the " #~ "preseed\n" #~ "# variables listed below.\n" #~ "#\n" #~ "# While you're at it, you may want to throw a debconf/priority=critical " #~ "in\n" #~ "# there, to avoid most questions even if the preseeding below misses " #~ "some.\n" #~ "# And you might set the timeout to 1 in syslinux.cfg to avoid needing to " #~ "hit\n" #~ "# enter to boot the installer.\n" #~ "#\n" #~ "# Note that the 2.4 kernel accepts a maximum of 8 command line options " #~ "and\n" #~ "# 8 environment options (including any options added by default for the\n" #~ "# installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any\n" #~ "# excess options and 2.6 kernels will panic. With kernel 2.6.9 or newer,\n" #~ "# you can use 32 command line options and 32 environment options.\n" #~ "#\n" #~ "# Some of the default options, like 'vga=normal' may be safely removed\n" #~ "# for most installations, which may allow you to add more options for\n" #~ "# preseeding.\n" #~ "\n" #~ "# To select your language and country, use this setting, but remember\n" #~ "# that this will only work for initrd based preseeding, for other forms " #~ "of\n" #~ "# preseeding you must convert it into a kernel parameter,\n" #~ "# such as debian-installer/locale=en_US\n" #~ "d-i debian-installer/locale string en_US\n" #~ "\n" #~ "# To select your keyboard, use this setting. Again it will need to be\n" #~ "# passed as a kernel parameter for most preseed setups.\n" #~ "d-i console-keymaps-at/keymap select us\n" #~ "\n" #~ "#### Network configuration.\n" #~ "\n" #~ "# Of course, this won't work if you're loading your preseed file from " #~ "the\n" #~ "# network! But it's great if you're booting from CD or USB stick. You " #~ "can\n" #~ "# also pass network config parameters in on the kernel params if you are\n" #~ "# loading preseed files from the network.\n" #~ "\n" #~ "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes " #~ "it\n" #~ "# skip displaying a list if there is more than one interface.\n" #~ "d-i netcfg/choose_interface select auto\n" #~ "\n" #~ "# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n" #~ "# it, this might be useful.\n" #~ "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" #~ "\n" #~ "# If you prefer to configure the network manually, here's how:\n" #~ "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n" #~ "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" #~ "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n" #~ "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n" #~ "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n" #~ "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" #~ "\n" #~ "# Note that any hostname and domain names assigned from dhcp take\n" #~ "# precedence over values set here. However, setting the values still\n" #~ "# prevents the questions from being shown even if values come from dhcp.\n" #~ "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n" #~ "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n" #~ "\n" #~ "# Disable that annoying WEP key dialog.\n" #~ "d-i netcfg/wireless_wep string\n" #~ "# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n" #~ "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n" #~ "\n" #~ "#### Mirror settings.\n" #~ "\n" #~ "d-i mirror/country string enter information manually\n" #~ "d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n" #~ "d-i mirror/http/directory string /debian\n" #~ "d-i mirror/http/proxy string\n" #~ "\n" #~ "# What suite of Debian to install.\n" #~ "#d-i mirror/suite string testing\n" #~ "# What suite of Debian to use for loading installer components.\n" #~ "# (Defaults to same as mirror/suite.)\n" #~ "#d-i mirror/udeb/suite string testing\n" #~ "\n" #~ "#### Partitioning.\n" #~ "\n" #~ "# If the system has free space you can choose to only partition that " #~ "space.\n" #~ "#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n" #~ "# select Use the largest continuous free space\n" #~ "\n" #~ "# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name " #~ "can\n" #~ "# be given in either devfs or traditional non-devfs format.\n" #~ "# For example, to use the first disk devfs knows of:\n" #~ "d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n" #~ "\n" #~ "# You can choose from any of the predefined partitioning recipes:\n" #~ "d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" #~ " select All files in one partition (recommended for new users)\n" #~ "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" #~ "# select Separate /home partition\n" #~ "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" #~ "# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n" #~ "\n" #~ "# Or provide a recipe of your own...\n" #~ "# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe." #~ "txt.\n" #~ "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you " #~ "can\n" #~ "# just point at it.\n" #~ "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" #~ "\n" #~ "# If not, you can put an entire recipe the preseed file in one (logical)\n" #~ "# line. This example creates a small /boot partition, suitable swap, and\n" #~ "# uses the rest of the space for the root partition:\n" #~ "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" #~ "# boot-root :: \\\n" #~ "# 40 50 100 ext3 \\\n" #~ "# $primary{ } $bootable{ } \\\n" #~ "# method{ format } format{ } \\\n" #~ "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" #~ "# mountpoint{ /boot } \\\n" #~ "# . \\\n" #~ "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n" #~ "# method{ format } format{ } \\\n" #~ "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" #~ "# mountpoint{ / } \\\n" #~ "# . \\\n" #~ "# 64 512 300% linux-swap \\\n" #~ "# method{ swap } format{ } \\\n" #~ "# .\n" #~ "\n" #~ "# This makes partman automatically partition without confirmation.\n" #~ "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n" #~ "d-i partman/choose_partition \\\n" #~ " select Finish partitioning and write changes to disk\n" #~ "d-i partman/confirm boolean true\n" #~ "\n" #~ "#### Boot loader installation.\n" #~ "\n" #~ "# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n" #~ "# instead, uncomment this:\n" #~ "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" #~ "\n" #~ "# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the " #~ "MBR\n" #~ "# if no other operating system is detected on the machine.\n" #~ "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" #~ "\n" #~ "# This one makes grub-installer install to the MBR if if finds some other " #~ "OS\n" #~ "# too, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n" #~ "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" #~ "\n" #~ "# Alternatively, if you want to install to a location other than the " #~ "mbr,\n" #~ "# uncomment and edit these lines:\n" #~ "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n" #~ "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" #~ "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n" #~ "\n" #~ "#### Finishing up the first stage install.\n" #~ "\n" #~ "# Avoid that last message about the install being complete.\n" #~ "d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note\n" #~ "\n" #~ "# This will prevent the installer from ejecting the CD during the " #~ "reboot,\n" #~ "# which is useful in some situations.\n" #~ "#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n" #~ "\n" #~ "#### Shell commands.\n" #~ "\n" #~ "# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer " #~ "checks\n" #~ "# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n" #~ "# preseed file like this one. Only use preseed files from trusted\n" #~ "# locations! To drive that home, and because it's generally useful, " #~ "here's\n" #~ "# a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n" #~ "# automatically.\n" #~ "\n" #~ "# This first command is run as early as possible, just after\n" #~ "# preseeding is read.\n" #~ "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n" #~ "\n" #~ "# This command is run just before the install finishes, but when there " #~ "is\n" #~ "# still a usable /target directory.\n" #~ "#d-i preseed/late_command string echo foo > /target/etc/bar\n" #~ "\n" #~ "# This command is run just as base-config is starting up.\n" #~ "#base-config base-config/early_command string echo hi mom\n" #~ "\n" #~ "# This command is run after base-config is done, just before the login:\n" #~ "# prompt. This is a good way to install a set of packages you want, or " #~ "to\n" #~ "# tweak the configuration of the system.\n" #~ "#base-config base-config/late_command \\\n" #~ "# string apt-get install zsh; chsh -s /bin/zsh\n" #~ "\n" #~ "###### Preseeding the 2nd stage of the installation.\n" #~ "\n" #~ "#### Preseeding base-config.\n" #~ "\n" #~ "# Avoid the introductory message.\n" #~ "base-config base-config/intro note\n" #~ "\n" #~ "# Avoid the final message.\n" #~ "base-config base-config/login note\n" #~ "\n" #~ "# If you installed a display manager, but don't want to start it " #~ "immediately\n" #~ "# after base-config finishes.\n" #~ "#base-config base-config/start-display-manager boolean false\n" #~ "\n" #~ "# Some versions of the installer can report back on what you've " #~ "installed.\n" #~ "# The default is not to report back, but sending reports helps the " #~ "project\n" #~ "# determine what software is most popular and include it on CDs.\n" #~ "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false\n" #~ "\n" #~ "#### Clock and time zone setup.\n" #~ "\n" #~ "# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n" #~ "d-i clock-setup/utc boolean true\n" #~ "\n" #~ "# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n" #~ "# /usr/share/zoneinfo/ for options.\n" #~ "d-i time/zone string US/Eastern\n" #~ "\n" #~ "#### Account setup.\n" #~ "\n" #~ "# To preseed the root password, you have to put it in the clear in this\n" #~ "# file. That is not a very good idea, use caution!\n" #~ "#passwd passwd/root-password password r00tme\n" #~ "#passwd passwd/root-password-again password r00tme\n" #~ "\n" #~ "# If you want to skip creation of a normal user account.\n" #~ "#passwd passwd/make-user boolean false\n" #~ "\n" #~ "# Alternatively, you can preseed the user's name and login.\n" #~ "#passwd passwd/user-fullname string Debian User\n" #~ "#passwd passwd/username string debian\n" #~ "# And their password, but use caution!\n" #~ "#passwd passwd/user-password password insecure\n" #~ "#passwd passwd/user-password-again password insecure\n" #~ "\n" #~ "#### Apt setup.\n" #~ "\n" #~ "# This question controls what source the second stage installation uses\n" #~ "# for packages. Choices are cdrom, http, ftp, filesystem, edit sources " #~ "list\n" #~ "# by hand\n" #~ "base-config apt-setup/uri_type select http\n" #~ "\n" #~ "# If you choose ftp or http, you'll be asked for a country and a mirror.\n" #~ "base-config apt-setup/country select enter information manually\n" #~ "base-config apt-setup/hostname string http.us.debian.org\n" #~ "base-config apt-setup/directory string /debian\n" #~ "# Stop after choosing one mirror.\n" #~ "base-config apt-setup/another boolean false\n" #~ "\n" #~ "# You can choose to install non-free and contrib software.\n" #~ "#base-config apt-setup/non-free boolean true\n" #~ "#base-config apt-setup/contrib boolean true\n" #~ "\n" #~ "# Do enable security updates.\n" #~ "base-config apt-setup/security-updates boolean true\n" #~ "\n" #~ "#### Package selection.\n" #~ "\n" #~ "# You can choose to install any combination of tasks that are available.\n" #~ "# Available tasks as of this writing include: Desktop environment,\n" #~ "# Web server, Print server, DNS server, File server, Mail server,\n" #~ "# SQL database, Laptop, Standard system, manual package selection. The\n" #~ "# last of those will run aptitude. You can also choose to install no\n" #~ "# tasks, and force the installation of a set of packages in some other\n" #~ "# way. We recommend always including the Standard system task.\n" #~ "tasksel tasksel/first multiselect Desktop environment, Standard system\n" #~ "#tasksel tasksel/first multiselect Web server, Standard system\n" #~ "\n" #~ "#### Mailer configuration.\n" #~ "\n" #~ "# During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to\n" #~ "# avoid even those. More complicated preseeding is possible.\n" #~ "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n" #~ " select no configuration at this time\n" #~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n" #~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n" #~ "\n" #~ "# It's a good idea to set this to whatever user account you choose to\n" #~ "# create. Leaving the value blank results in postmaster mail going to\n" #~ "# /var/mail/mail.\n" #~ "exim4-config exim4/dc_postmaster string\n" #~ "\n" #~ "#### X Configuration.\n" #~ "\n" #~ "# Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to " #~ "know\n" #~ "# some details about the video hardware of the machine, since Debian's X\n" #~ "# configurator does not do fully automatic configuration of everything.\n" #~ "\n" #~ "# X can detect the right driver for some cards, but if you're " #~ "preseeding,\n" #~ "# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.\n" #~ "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/device/driver select vesa\n" #~ "\n" #~ "# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it\n" #~ "# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility " #~ "of\n" #~ "# an infinite loop if the mouse is not autodetected.\n" #~ "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_mouse boolean true\n" #~ "\n" #~ "# Monitor autodetection is recommended.\n" #~ "xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_monitor boolean true\n" #~ "# Uncomment if you have an LCD display.\n" #~ "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/lcd boolean true\n" #~ "# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n" #~ "# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may " #~ "not\n" #~ "# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n" #~ "xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/selection-method \\\n" #~ " select medium\n" #~ "xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/mode-list \\\n" #~ " select 1024x768 @ 60 Hz\n" #~ "\n" #~ "#### Everything else.\n" #~ "\n" #~ "# Depending on what software you choose to install, or if things go " #~ "wrong\n" #~ "# during the installation process, it's possible that other questions " #~ "may\n" #~ "# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n" #~ "# possible question that could be asked during an install, do an\n" #~ "# installation, and then run these commands:\n" #~ "# debconf-get-selections --installer > file\n" #~ "# debconf-get-selections >> file\n" #~ "\n" #~ "# If you like, you can include other preseed files into this one.\n" #~ "# Any settings in those files will override pre-existing settings from " #~ "this\n" #~ "# file. More that one file can be listed, separated by spaces; all will " #~ "be\n" #~ "# loaded. The included files can have preseed/include directives of " #~ "their\n" #~ "# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken " #~ "from\n" #~ "# the same directory as the preseed file that includes them.\n" #~ "#d-i preseed/include string x.cfg\n" #~ "\n" #~ "# The installer can optionally verify checksums of preseed files before\n" #~ "# using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums\n" #~ "# in the same order as the list of files to include.\n" #~ "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" #~ "\n" #~ "# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names " #~ "of\n" #~ "# preseed files, includes those files. \n" #~ "#d-i preseed/include_command \\\n" #~ "# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n" #~ "\n" #~ "# To check the format of your preseed file before performing an install,\n" #~ "# you can use debconf-set-selections:\n" #~ "# debconf-set-selections -c preseed.cfg" #~ msgstr "" #~ "#### Arranque.\n" #~ "\n" #~ "# Para iniciar um ficheiro preseed, primeiro precisa de arrancar com o\n" #~ "# instalador , e dizer-lhe qual ficheiro de preseed a utilizar. Isto é\n" #~ "# feito passando um paramêtro de arranque ao kernel quer manualmente\n" #~ "# durante o arranque ou editando o ficheiro syslinux.cfg (ou similar) e \n" #~ "# acrescentando o paramêtro no fim das linhas de append do kernel.\n" #~ ".#\n" #~ "# Se está a utilizar o netbooting, utilize isto:\n" #~ "# preseed/url=http://host/path/to/preseed\n" #~ "# Se está a criar um CD, você pode utilizar isto:\n" #~ "# preseed/file=/cdrom/preseed\n" #~ "# Se está a instalar a partir de media USB, utilize isto, e coloque o\n" #~ "# ficheiro de preseed no directório raiz do stick USB.\n" #~ "# preseed/file=/hd-media/preseed\n" #~ "#\n" #~ "# Se se sentir confortável a alterar a imagem initrd do instalador, pode\n" #~ "# também colocar um ficheiro de preseed no directório raiz do sistema de\n" #~ "# ficheiros do initrd, chamado \"preseed.cfg\" -- se estiver presente o\n" #~ "# instalador irá sempre utilizar este ficheiro (nota: não suportado pela\n" #~ "# versão Sarge do instalador). Caso contrário assegure-se que copia o\n" #~ "# ficheiro para o local que especificou.\n" #~ "#\n" #~ "# Para se assegurar que o instalador obtém o ficheiro de preseed " #~ "correcto,\n" #~ "# pode especificar um checksum para o ficheiro. Actualmente isto tem\n" #~ "# de ser um md5sum, e se especificado tem de coincidir com o ficheiro ou " #~ "o\n" #~ "# instalador vai-se recusar a utilizar o ficheiro.\n" #~ "# preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" #~ "# preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" #~ "#\n" #~ "# Algumas partes do processo de instalação não podem ser automatizadas\n" #~ "# utilizando algumas formas de preseeding, porque as questões são\n" #~ "# colocadas antes do ficheiro de preseed ser carregado. Se o ficheiro\n" #~ "# de preseed for obtido a partir da rede, primeiro tem de ser " #~ "configurada\n" #~ "# a rede. Uma das razões para utilizar preseed com initrd é que permite\n" #~ "# fazer preseed mesmo nos passos iniciais do processo de instalação.\n" #~ "#\n" #~ "# Enquanto o está a fazer, você pode querer mandar para lá um\n" #~ "# debconf/priority=critical para evitar a maioria das questões mesmo que\n" #~ "# o preseeding abaixo falhe algumas. E você pode definir o timeout para " #~ "1\n" #~ "# em syslinux.cfg para evitar ter de carregar em\n" #~ "# enter para iniciar o instalador.\n" #~ "#\n" #~ "# Note que o kernel aceita um máximo de 8 opções de linha de comandos e\n" #~ "# 8 opções de ambiente (incluindo quaisquer opções adicionadas por " #~ "omissão\n" #~ "# para o instalador). Se esses números forem excedidos, os kernels 2.4\n" #~ "# irão largar as opções em excesso e nos kernels 2.6 ocorrerá um panic.\n" #~ "# Com o kernel 2.6.9 ou mais recentes pode utilizar 32 opções de linha\n" #~ "# de comandos e 32 opções de ambiente\n" #~ "#\n" #~ "# Algumas das opções por omissão, como 'vga=normal' podem ser removidas \n" #~ "# sem problemas na maioria das instalações, que lhe pode permitiri\n" #~ "# adicionar mais opções para preseeding.\n" #~ "\n" #~ "# Para escolher o seu idioma e país, utilize esta configuração, mas\n" #~ "# lembre-se que isto só vai funcionar para preseed baseado no initrd,\n" #~ "# para outras formas de preseed deve converte-la para opções do kernel\n" #~ "# tais como debian-installer/locale=pt_PT\n" #~ "d-i debian-installer/locale string pt_PT\n" #~ "\n" #~ "# O instalador sarge tem dois valores separados para idioma e país:\n" #~ "d-i languagechooser/language-name select Portuguese\n" #~ "d-i countrychooser/shortlist select PT\n" #~ "\n" #~ "# Para escolher um teclado utilize esta configuração. Novamente terá de " #~ "a\n" #~ "# passar como paramêtros ao kernel na maioria das configurações de " #~ "preseed.\n" #~ "d-i console-keymaps-at/keymap select pt\n" #~ "\n" #~ "#### Configuração de rede.\n" #~ "\n" #~ "# Claro que, isto não vai funcionar se você está a carregar o ficheiro de " #~ "preseed a partir da\n" #~ "# rede! Mas é óptimo se está a arrancar a partir de CD ou de um stick " #~ "USB. Você pode\n" #~ "# passar parâmetros de configuração de rede nos parâmetros do kernel se " #~ "você está\n" #~ "# a carregar os ficheiros de preseed a partir da rede.\n" #~ "\n" #~ "# Se possível o netcfg irá escolher um interface que tenha uma ligação. " #~ "Isto faz com que\n" #~ "# não mostre uma lista se existir mais de um interface.\n" #~ "d-i netcfg/choose_interface select auto\n" #~ "\n" #~ "# Se tiver um servidor dhcp lento e o instalador esgota o tempo à " #~ "espera, \n" #~ "# isto pode ser útil.\n" #~ "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" #~ "\n" #~ "# Se você preferir configurar a rede manualmente, aqui está como o " #~ "fazer:\n" #~ "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n" #~ "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" #~ "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n" #~ "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n" #~ "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n" #~ "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" #~ "\n" #~ "# Note que qualquer hostname e nome de domínio adquiridos por dhcp tomam\n" #~ "# precedência sobre os valores definidos aqui. No entanto, definir os " #~ "valores\n" #~ "# previne que as questões sejam mostradas mesmo que os valores venham por " #~ "dhcp.\n" #~ "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n" #~ "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n" #~ "\n" #~ "# Desligar a irritante janela de diálogo da chave WEP.\n" #~ "d-i netcfg/wireless_wep string\n" #~ "# O hostname que alguns ISPs utilizam como password.\n" #~ "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n" #~ "\n" #~ "#### Configurações do mirror.\n" #~ "\n" #~ "d-i mirror/country string enter information " #~ "manually\n" #~ "d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n" #~ "d-i mirror/http/directory string /debian\n" #~ "d-i mirror/http/proxy string \n" #~ "\n" #~ " Qual o conjunto de Debian a instalar.\n" #~ "#d-i mirror/suite string testing\n" #~ "# Qual o conjunto de Debian a instalar para carregar os componentes do\n" #~ "# instalador. (Por omissão será utilizado o mesmo de mirror/suite.)\n" #~ "#d-i mirror/udeb/suite string testing\n" #~ "\n" #~ "#### Particionamento.\n" #~ "\n" #~ "# Se o sistema tiver espaço livre suficiente você pode escolher " #~ "particionar apenas esse espaço.\n" #~ "#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n" #~ "# select Utilizar o maior espaço contíguo\n" #~ "\n" #~ "# Alternativamente, você pode especificar um disco a particionar. O nome " #~ "do dispositivo pode\n" #~ "# ser dado quer por devfs ou pelo formato tradicional não-devfs.\n" #~ "# Por exemplo, para utilizar o primeiro disco que devfs conhece:\n" #~ "d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n" #~ "\n" #~ "# você pode escolher a partir de qualquer umas das receitas de " #~ "particionamento pré-definidas:\n" #~ "d-i partman-auto/choose_recipe select \\\n" #~ " Todos os ficheiros numa partição (recomendado para novos " #~ "utilizadores)\n" #~ "#d-i partman-auto/choose_recipe select Desktop machine\n" #~ "#d-i partman-auto/choose_recipe select Multi-user workstation\n" #~ "\n" #~ "# Ou disponibilize você uma receita sua...\n" #~ "# O formato de receita está documentado no ficheiro devel/partman-auto-" #~ "recipe.txt.\n" #~ "# Se tiver como colocar um ficheiro de receita no ambiente do d-i, você " #~ "pode\n" #~ "# apenas apontar para lá.\n" #~ "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" #~ "\n" #~ "# Caso contrário, você pode colocar toda a receita do ficheiro preseed\n" #~ "numa linha (lógica). Este exemplo cria uma pequena partição /boot, swap\n" #~ "adequado, e utiliza o resto do espaço para a partição raiz:\n" #~ "#d-i partman-auto/expert_recipe string\\\n" #~ "# boot-root :: \\\n" #~ "# 40 50 100 ext3\\\n" #~ "# $primary{ } $bootable{ } \\\n" #~ "# method{ format } format{ } \\\n" #~ "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" #~ "# mountpoint{ /boot } \\\n" #~ "# . \\\n" #~ "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n" #~ "# method{ format } format{ } \\\n" #~ "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" #~ "# mountpoint{ / } \\\n" #~ "# . \\\n" #~ "# 64 512 300% linux-swap \\\n" #~ "# method{ swap } format{ } \\\n" #~ "# . \n" #~ "#\n" #~ "# Isto faz o partman particionar automaticamente sem confirmação.\n" #~ "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n" #~ "d-i partman/choose_partition select \\\n" #~ " Finish partitioning and write changes to disk\n" #~ "d-i partman/confirm boolean true\n" #~ "\n" #~ "#### Instalação do Gestor de Arranque.\n" #~ "\n" #~ "# Grub é o gestor de arranque por omissão (para x86). Se você quer o lilo " #~ "instalado\n" #~ "# em vez disso, tire o comentário desta linha:\n" #~ "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" #~ "\n" #~ "# Fazer isto é normalmente seguro, se nenhum outro sistema operativo foi " #~ "detectado\n" #~ "#faz com o grub se instale automaticamente na MBR\n" #~ "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" #~ "\n" #~ "# Este faz com que o grub-installer se instale na MBR se também encontrar " #~ "algum\n" #~ "# outro SO, que é menos seguro porque não ser possível iniciar o outro " #~ "SO.\n" #~ "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" #~ "\n" #~ "# Em alternativa, se você quer instalar noutro local que não a MBR,\n" #~ "# tire o comentário e edite estas linhas:\n" #~ "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n" #~ "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" #~ "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n" #~ "\n" #~ "#### Terminar a instalação da primeira etapa.\n" #~ "\n" #~ "# Evitar aquela última mensagem acerca da instalação estar completa.\n" #~ "d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note \n" #~ "\n" #~ "# Isto irá prevenir que o CD seja ejectado enquanto re-inicia,\n" #~ "# que é útil em algumas situações.#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n" #~ "\n" #~ "#### Comandos da shell.\n" #~ "\n" #~ "# O preseed do d-i é inerentemente não seguro. Nada no instalador\n" #~ "# verifica tentativas de buffer overflows ou outros exploits nos valores\n" #~ "# de um ficheiro de preseed como este. Utilize apenas ficheiros preseed\n" #~ "# de uma fonte de confiança! Para conseguir isso, e porque normalmente é\n" #~ "# útil, aqui está uma forma de correr automaticamente qualquer comando " #~ "da\n" #~ "# shell dentro do instalador.\n" #~ "\n" #~ "# O primeiro comando é executado tão cedo quanto possível, logo após\n" #~ "# ter sido lido o preseed.\n" #~ "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n" #~ "\n" #~ "# Este comando é executado imaediatamente antes da instalação terminar,\n" #~ "# mas quando ainda existe um directório /target que possa ser utilizado.\n" #~ "#d-i preseed/late_command string echo foo > /target/etc/bar\n" #~ "\n" #~ "# Este comando é executado quando o base-config estiver a iniciar.\n" #~ "#base-config base-config/early_command string echo hi mom\n" #~ "\n" #~ "# Este comando é executado após o base-config ter terminado e\n" #~ "# imediatamente antes da prompt login:. Esta é uma boa forma de instalar\n" #~ "# um conjunto de pacotes que queira, ou alterar a cnfiguração do " #~ "sistema.\n" #~ "#base-config base-config/late_command string \\\n" #~ "# apt-get install zsh; chsh -s /bin/zsh\n" #~ "\n" #~ "# Preseed para a 2ª etapa da instalação.\n" #~ "\n" #~ "# Evitar a mensagem introdutória.\n" #~ "base-config base-config/intro note\n" #~ "\n" #~ "# Evitar a mensagem final.\n" #~ "base-config base-config/login note\n" #~ "\n" #~ "# Se você instalou um gestor de display, mas não quer inicia-lo " #~ "imediatamente\n" #~ "# após o base-config terminar.\n" #~ "#base-config base-config/start-display-manager boolean false\n" #~ "\n" #~ "# Algumas versões do instalador podem relatar de volta o que você " #~ "instalou.\n" #~ "# O padrão é não relatar de volta, mas enviar relatórios ajuda o " #~ "projecto\n" #~ "# a determinar qual o software mais popular e inclui-lo nos CDs.\n" #~ "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false\n" #~ "\n" #~ "#### Configuração do Relógio e do Fuso Horário.\n" #~ "\n" #~ "# Controla se o relógio de hardware está ou não definido para UTC.\n" #~ "d-i clock-setup/utc boolean true\n" #~ "\n" #~ "# Você pode definir isto para qualquer configuração válida de $TZ;\n" #~ "para as opções veja o conteúdo de /usr/share/zoneinfo/ .\n" #~ "d-i time/zone string US/Eastern\n" #~ "\n" #~ "#### Preparação de Contas.\n" #~ "\n" #~ "# Para fazer o preseed à password de root, você tem de pô-la a descoberto " #~ "neste\n" #~ "# ficheiro. Isso não é uma ideia muito boa, use com cautela!\n" #~ "#passwd passwd/root-password password r00tme\n" #~ "#passwd passwd/root-password-again password r00tme\n" #~ "\n" #~ "# Se quer saltar a criação de uma conta de utilizador normal.\n" #~ "#passwd passwd/make-user boolean false\n" #~ "\n" #~ "# Em alternativa, pode fazer o preseed ao nome e password do utilizador.\n" #~ "#passwd passwd/user-fullname string Debian User\n" #~ "#passwd passwd/username string debian\n" #~ "# As passwords deles, mas utilize com cautela!\n" #~ "#passwd passwd/user-password password insecure\n" #~ "#passwd passwd/user-password-again password insecure\n" #~ "\n" #~ "#### Preparação do Apt.\n" #~ "\n" #~ "# Esta questão controla qual a fonte que a instalação da segunda etapa " #~ "vai utilizar\n" #~ "# para os pacotes. As escolhas são cdrom, http, ftp, filesystem, editar " #~ "lista de fontes\n" #~ "# à mão\n" #~ "base-config apt-setup/uri_type select http\n" #~ "\n" #~ "# Se você escolher http ou ftp, ser-lhe-á perguntado o país e o mirror.\n" #~ "base-config apt-setup/country select enter information " #~ "manually\n" #~ "base-config apt-setup/hostname string http.us.debian.org\n" #~ "base-config apt-setup/directory string /debian\n" #~ "# Parar após escolher um mirror.\n" #~ "base-config apt-setup/another boolean false\n" #~ "\n" #~ "# Você pode escolher instalar software contrib e non-free.\n" #~ "#base-config apt-setup/non-free boolean true\n" #~ "#base-config apt-setup/contrib boolean true\n" #~ "\n" #~ "# Para permitir actualizações de segurança.\n" #~ "base-config apt-setup/security-updates boolean true\n" #~ "\n" #~ "#### Selecção de pacotes.\n" #~ "\n" #~ "# Você pode escolher instalar qualquer combinação de tarefas que estejam\n" #~ " # disponíveis. As tarefas disponíveis até à escrita deste documento \n" #~ "# incluem: Ambiente Desktop, Servidor Web, Servidor de Impressão, " #~ "Servidor\n" #~ "# de DNS, Servidor de Ficheiros, Servidor de Mail, Base de Dados SQL,\n" #~ "# Portátil, Sistema Padrão, selecção manual de pacotes. A última irá\n" #~ "# correr o aptitude. Você pode também escolher não instalar tarefas, e\n" #~ "# forçar a instalação de um conjunto de pacotes de alguma outra forma.\n" #~ "tasksel tasksel/first multiselect Desktop environment, Standard system\n" #~ "#tasksel tasksel/first multiselect Web server, Standard system\n" #~ "\n" #~ "#### Configuração do Servidor de Mail.\n" #~ "\n" #~ "# Durante uma instalação normal, o exim faz apenas algumas perguntas.\n" #~ "# Aqui está como evitar até essas. É possível um preseeding mais " #~ "complicado.\n" #~ "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n" #~ " escolher não configurar desta vez\n" #~ "exim4-config exim4/no>config boolean true\n" #~ "\n" #~ "# É boa ideia definir isto para qualquer que seja a conta que você " #~ "escolha criar.\n" #~ "# Deixar o valor em branco resulta em o mail do postmaster ir para\n" #~ "# /var/mail/mail.\n" #~ "exim4-config exim4/dc_postmaster string \n" #~ "\n" #~ "#### Configuração do X.\n" #~ "\n" #~ "# Fazer o preseed a configuração do X do Debian é possível, mas " #~ "provavelmente você tem de saber\n" #~ "# alguns detalhes sobre o hardware de vídeo da máquina, já que o " #~ "configurador do\n" #~ "# X em Debian não faz a configuração automática de tudo.\n" #~ "\n" #~ "# O X pode detectar o driver certo para algumas placas, mas se está a " #~ "fazer preseed,\n" #~ "#você contorna o que foi detectado. Ainda assim, VESA vai funcionar na " #~ "maioria dos casos.\n" #~ "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/device/driver select vesa\n" #~ "\n" #~ "# Um aviso acerca da auto-detecção do rato é que se falhar, o X vai " #~ "tentar\n" #~ "# fazê-la sem parar. Se vai ser feito o preseed, existe a possibilidade " #~ "de\n" #~ "# um ciclo infinito se o rato não for auto-detectado.\n" #~ "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_mouse boolean true\n" #~ "\n" #~ "# É recomendada a auto-detecção do monitor.\n" #~ "xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_monitor boolean true\n" #~ "# Retire o comentário se tiver um ecrã LCD.\n" #~ "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/lcd boolean true\n" #~ "# O X tem três caminhos na configuração para o monitor. Aqui está como " #~ "fazer o preseed:\n" #~ "# o caminho \"medium\", que está sempre disponível. O caminho \"simple\" " #~ "pode não estar\n" #~ "# disponível, e o caminho \"advanced\" faz demasiadas questões.\n" #~ "xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/selection-method \\\n" #~ " select medium\n" #~ "xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/mode-list \\\n" #~ " select 1024x768 @ 60 Hz\n" #~ "\n" #~ "#### Tudo o resto.\n" #~ "\n" #~ "# Dependendo do software que você escolher instalar, ou se as coisas " #~ "correrem mal\n" #~ "# durante o processo de instalação, é possível que outras questões possam " #~ "ser\n" #~ "# colocadas. Você pode fazer o preseed também a essas, claro. Para obter " #~ "uma lista de todas\n" #~ "# as possíveis questões que possam ser colocadas durante uma instalação, " #~ "faça uma\n" #~ "# instalação, e depois corra estes comandos:\n" #~ "# debconf-get-selections --installer > file\n" #~ "# debconf-get-selections >> file\n" #~ "\n" #~ "# Se você quiser, pode incluir outros ficheiros de preseed neste.\n" #~ "# Quaisquer definições nesses ficheiros vão-se sobrepor às anteriores " #~ "deste ficheiro.\n" #~ "# Pode ser listado mais do que um ficheiro, separado por espaços; todos " #~ "serão\n" #~ "# carregados. Os ficheiros incluídos também podem ter directivas preseed/" #~ "incluídas neles\n" #~ "# próprios. Note que se os ficheiros forem relativos, eles são tirados " #~ "da\n" #~ "# mesma directoria que o ficheiros de preseed que os inclui.\n" #~ "#d-i preseed/include string x.cfg\n" #~ "\n" #~ "# O instalador pode opcionalmente verificar checksums de ficheiros " #~ "preseed\n" #~ "# antes de os utilizar. Actualmente apenas são suportados md5sums, liste " #~ "os\n" #~ "# md5sums na mesma ordem da lista de ficheiros a incluir.\n" #~ "#d-i pressed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" #~ "\n" #~ "# Mais flexibilidade, isto corre um comando da shell e se mostrar os " #~ "nomes\n" #~ "# dos ficheiros de preseed, inclui esses ficheiros.#d-i preseed/" #~ "include_command \\\n" #~ "# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n" #~ "\n" #~ "# Para verificar o formato do ficheiro de preseed antes de executar uma\n" #~ "# instalação, você pode utilizar debconf-set-selections:\n" #~ "# debconf-set-selections -c preseed.cfg" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A clean example file is available from &urlset-example-" #~ "preseed; or from the Internet at ." #~ msgstr "" #~ "Um ficheiro de exemplo limpo é incluído nos CD-ROMs de " #~ "instalação oficiais em /doc/install/manual/ e estão " #~ "disponíveis através da Internet em ." #~ msgid "1537" #~ msgstr "1537" #~ msgid "521" #~ msgstr "521" #~ msgid "2058" #~ msgstr "2058" #~ msgid "92" #~ msgstr "92" #~ msgid "323" #~ msgstr "323" #~ msgid "41" #~ msgstr "41" #~ msgid "53" #~ msgstr "53" #~ msgid "119" #~ msgstr "119" #~ msgid "141" #~ msgstr "141"