# Portuguese translation of the Debian Installation Manual. # # Miguel Figueiredo , 2005. # Etur, 2005. # Miguel Figueiredo , 2006-2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: random-bits\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-05 18:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-31 21:46+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #: random-bits.xml:4 #, no-c-format msgid "Random Bits" msgstr "Miscelânea" #. Tag: title #: random-bits.xml:11 #, no-c-format msgid "Linux Devices" msgstr "Dispositivos em Linux" #. Tag: para #: random-bits.xml:12 #, no-c-format msgid "" "In Linux various special files can be found under the directory /" "dev. These files are called device files and behave unlike " "ordinary files. The most common types of device files are for block devices " "and character devices. These files are an interface to the actual driver " "(part of the Linux kernel) which in turn accesses the hardware. Another, " "less common, type of device file is the named pipe. " "The most important device files are listed in the tables below." msgstr "" "Em Linux podem ser encontrados vários ficheiros especiais sob o directório " "/dev. Estes ficheiros são chamados de ficheiros de " "dispositivo e comportam-se de forma diferente de ficheiros normais. Os tipos " "mais comuns de ficheiros de dispositivo são para os dispositivos de bloco e " "de caracteres. Estes ficheiros são um interface para o driver (parte do " "kernel Linux) que por sua vez acede ao hardware. Outro, menos comum, tipo de " "ficheiro de dispositivo é o chamado pipe. Os " "ficheiros de dispositivos mais importantes estão listados nas tabelas abaixo." #. Tag: filename #: random-bits.xml:27 #, no-c-format msgid "fd0" msgstr "fd0" #. Tag: entry #: random-bits.xml:28 #, no-c-format msgid "First Floppy Drive" msgstr "Primeira Drive de Disquete" #. Tag: filename #: random-bits.xml:30 #, no-c-format msgid "fd1" msgstr "fd1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:31 #, no-c-format msgid "Second Floppy Drive" msgstr "segunda Drive de Disquete" #. Tag: filename #: random-bits.xml:37 #, no-c-format msgid "hda" msgstr "hda" #. Tag: entry #: random-bits.xml:38 #, no-c-format msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Master)" msgstr "Disco Rígido IDE / CD-ROM no primeiro canal IDE (Master)" #. Tag: filename #: random-bits.xml:40 #, no-c-format msgid "hdb" msgstr "hdb" #. Tag: entry #: random-bits.xml:41 #, no-c-format msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Slave)" msgstr "Disco Rígido IDE / CD-ROM no primeiro canal IDE (Slave)" #. Tag: filename #: random-bits.xml:43 #, no-c-format msgid "hdc" msgstr "hdc" #. Tag: entry #: random-bits.xml:44 #, no-c-format msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Master)" msgstr "Disco Rígido IDE / CD-ROM no segundo canal IDE (Master)" #. Tag: filename #: random-bits.xml:46 #, no-c-format msgid "hdd" msgstr "hdd" #. Tag: entry #: random-bits.xml:47 #, no-c-format msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Slave)" msgstr "Disco Rígido IDE /CD-ROM no segundo canal IDE (Slave)" #. Tag: filename #: random-bits.xml:49 #, no-c-format msgid "hda1" msgstr "hda1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:50 #, no-c-format msgid "First partition of the first IDE hard disk" msgstr "Primeira partição do primeiro disco rígido IDE" #. Tag: filename #: random-bits.xml:52 #, no-c-format msgid "hdd15" msgstr "hdd15" #. Tag: entry #: random-bits.xml:53 #, no-c-format msgid "Fifteenth partition of the fourth IDE hard disk" msgstr "Décima-quinta partição do quarto disco rígido IDE" #. Tag: filename #: random-bits.xml:59 #, no-c-format msgid "sda" msgstr "sda" #. Tag: entry #: random-bits.xml:60 #, no-c-format msgid "SCSI Hard disk with lowest SCSI ID (e.g. 0)" msgstr "Disco Rígido SCSI com o SCSI ID mais baixo (e.g. 0)" #. Tag: filename #: random-bits.xml:62 #, no-c-format msgid "sdb" msgstr "sdb" #. Tag: entry #: random-bits.xml:63 #, no-c-format msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 1)" msgstr "Disco Rígido SCSI com o próximo SCSI ID mais alto (e.g. 1)" #. Tag: filename #: random-bits.xml:65 #, no-c-format msgid "sdc" msgstr "sdc" #. Tag: entry #: random-bits.xml:66 #, no-c-format msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 2)" msgstr "Disco Rígido SCSI com o próximo SCSI ID mais alto (e.g. 2)" #. Tag: filename #: random-bits.xml:68 #, no-c-format msgid "sda1" msgstr "sda1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:69 #, no-c-format msgid "First partition of the first SCSI hard disk" msgstr "Primeira partição do primeiro disco rígido SCSI" #. Tag: filename #: random-bits.xml:71 #, no-c-format msgid "sdd10" msgstr "sdd10" #. Tag: entry #: random-bits.xml:72 #, no-c-format msgid "Tenth partition of the fourth SCSI hard disk" msgstr "Décima partição do quarto disco rígido SCSI" #. Tag: filename #: random-bits.xml:78 #, no-c-format msgid "sr0" msgstr "sr0" #. Tag: entry #: random-bits.xml:79 #, no-c-format msgid "SCSI CD-ROM with the lowest SCSI ID" msgstr "CD-ROM SCSI com o SCSI ID mais baixo" #. Tag: filename #: random-bits.xml:81 #, no-c-format msgid "sr1" msgstr "sr1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:82 #, no-c-format msgid "SCSI CD-ROM with the next higher SCSI ID" msgstr "CD-ROM SCSI com o próximo SCSI ID mais alto" #. Tag: filename #: random-bits.xml:88 #, no-c-format msgid "ttyS0" msgstr "ttyS0" #. Tag: entry #: random-bits.xml:89 #, no-c-format msgid "Serial port 0, COM1 under MS-DOS" msgstr "Porto Série 0, COM1 em MS-DOS" #. Tag: filename #: random-bits.xml:91 #, no-c-format msgid "ttyS1" msgstr "ttyS1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:92 #, no-c-format msgid "Serial port 1, COM2 under MS-DOS" msgstr "Porta série 2, COM2 em MS-DOS" #. Tag: filename #: random-bits.xml:94 #, no-c-format msgid "psaux" msgstr "psaux" #. Tag: entry #: random-bits.xml:95 #, no-c-format msgid "PS/2 mouse device" msgstr "Dispositivo de rato PS/2" #. Tag: filename #: random-bits.xml:97 #, no-c-format msgid "gpmdata" msgstr "gpmdata" #. Tag: entry #: random-bits.xml:98 #, no-c-format msgid "Pseudo device, repeater data from GPM (mouse) daemon" msgstr "Pseudo dispositivo, daemon repetidor de informação do GPM (rato)" #. Tag: filename #: random-bits.xml:104 #, no-c-format msgid "cdrom" msgstr "cdrom" #. Tag: entry #: random-bits.xml:105 #, no-c-format msgid "Symbolic link to the CD-ROM drive" msgstr "Link simbólico para a drive de CD-ROM" #. Tag: filename #: random-bits.xml:107 #, no-c-format msgid "mouse" msgstr "mouse" #. Tag: entry #: random-bits.xml:108 #, no-c-format msgid "Symbolic link to the mouse device file" msgstr "Link simbólico para o ficheiros de dispositivo mouse" #. Tag: filename #: random-bits.xml:114 #, no-c-format msgid "null" msgstr "null" #. Tag: entry #: random-bits.xml:115 #, no-c-format msgid "Anything written to this device will disappear" msgstr "Tudo o que for escrito para este dispositivo irá desaparecer" #. Tag: filename #: random-bits.xml:117 #, no-c-format msgid "zero" msgstr "zero" #. Tag: entry #: random-bits.xml:118 #, no-c-format msgid "One can endlessly read zeros out of this device" msgstr "É possível ler infinitamente zeros a partir deste dispositivo" #. Tag: title #: random-bits.xml:125 #, no-c-format msgid "Setting Up Your Mouse" msgstr "Preparando o Seu Rato" #. Tag: para #: random-bits.xml:126 #, no-c-format msgid "" "The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window " "environment. Normally, this is a simple matter of installing gpm and the X server itself. Both should be configured to use " "/dev/input/mice as the mouse device. The correct mouse " "protocol is named exps2 in gpm, and " "ExplorerPS/2 in X. The respective configuration files " "are /etc/gpm.conf and /etc/X11/xorg.conf." msgstr "" "O rato pode ser utilizado quer no ambiente de consola Linux (com gpm) quer " "no ambiente de janelas X. Normalmente, é uma simples questão de instalar o " "gpm e o próprio servidor X. Ambos devem ser " "configurados para utilizarem como dispositivo de rato /dev/input/" "mice. O protocolo correcto do rato é chamado exps2 no gdm, e ExplorerPS/s no X. Os " "respectivos ficheiros de configuração são /etc/gpm.conf " "e /etc/X11/xorg.conf." #. Tag: para #: random-bits.xml:137 #, no-c-format msgid "" "Certain kernel modules must be loaded in order for your mouse to work. In " "most cases the correct modules are autodetected, but not always for old-" "style serial and bus mice Serial mice usually have a 9-hole " "D-shaped connector; bus mice have an 8-pin round connector, not to be " "confused with the 6-pin round connector of a PS/2 mouse or the 4-pin round " "connector of an ADB mouse. , which are quite rare except " "on very old computers. Summary of Linux kernel modules needed for different " "mouse types: Module Description " "psmouse PS/2 mice (should be autodetected) usbhid USB mice (should be autodetected) sermouse Most serial mice " " logibm Bus mouse connected to Logitech " "adapter card inport Bus mouse " "connected to ATI or Microsoft InPort card To load a mouse driver module, you can use the " "modconf command (from the package with the same name) and " "look in the category kernel/drivers/input/mouse." msgstr "" "Têm de ser carregados certos módulos do kernel para que o seu rato funcione. " "Na maioria dos casos os módulos correctos são auto-detectados, mas não o são " "sempre para o antigo rato série e bus Os ratos série " "geralmente tem um conector em forma de D com 9 buracos; o bus rato tem um " "conector redondo de 8 pinos, não deve ser confundido com o conector redondo " "de 6 pinos de um rato PS/2 ou o conector redondo de 4 pinos de um rato ADB. " " , que são extremamente ratos excepto em computodores " "muito antigos. O sumário dos módulos do kernel Linux que são necessários " "para diferentes tipos de ratos: " " Módulo Descrição " " psmouse Rato PS/2 (deverá ser auto-detectado) usbhid Rato USB (deverá ser auto-" "detectado) sermouse A maioria dos " "ratos série logibm Rato bus " "ligado a placa adaptadora Logitech inport Rato bus ligado a placa ATI ou Microsoft InPort " " Para carregar um módulo de controlador de " "rato, pode utilizar o comando modconf (a partir do pacote " "com o mesmo nome) e ver na categoria kernel/drivers/input/mouse." #. Tag: para #: random-bits.xml:184 #, no-c-format msgid "" "Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when " "your mouse only has one button. Just add the following lines to /" "etc/sysctl.conf file." msgstr "" "Os kernel modernos dão-lhe a capacidade de emular um rato de três botões " "mesmo que o seu rato tenha apenas um botão. Apenas junte as seguintes linhas " "ao ficheiro /etc/sysctl.conf." #. Tag: screen #: random-bits.xml:191 #, no-c-format msgid "" "# 3-button mouse emulation\n" "# turn on emulation\n" "/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n" "# Send middle mouse button signal with the F11 key\n" "/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n" "# Send right mouse button signal with the F12 key\n" "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n" "# For different keys, use showkey to tell you what the code is." msgstr "" "# emulação de rato de 3-botões\n" "# ligar a emulação\n" "/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n" "# Enviar o sinal de botão do meio com a tecla F11\n" "/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n" "# Enviar o sinal do botão direito do rato com a tecla F12\n" "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n" "# Para teclas diferentes, utilize showkey para lhe dizer qual é o código." #. Tag: title #: random-bits.xml:198 #, no-c-format msgid "Disk Space Needed for Tasks" msgstr "Espaço em Disco Necessário para Tarefas" #. Tag: para #: random-bits.xml:199 #, no-c-format msgid "" "A standard installation for the amd64 architecture, including all standard " "packages and using the default kernel, takes up &std-system-size;MB of disk " "space. A minimal base installation, without the Standard system task selected, will take &base-system-size;MB." msgstr "" "A instalação standard para a arquitectura amd64, incluindo todos os pacotes " "standard e utilizando o kernel predefinido, ocupa &std-system-size;MB de " "espaço em disco. Uma instalação base minimalista, sem a tarefa " "Sistema standard seleccionada, ocupará &base-system-size;MB." #. Tag: para #: random-bits.xml:207 #, no-c-format msgid "" "In both cases this is the actual disk space used after " "the installation is finished and any temporary files deleted. It also does " "not take into account overhead used by the file system, for example for " "journal files. This means that significantly more disk space is needed both " "during the installation and for normal system use." msgstr "" "Em ambos os casos este é o verdadeiro espaço em disco utilizado " "após a instalação estar concluída e quaisquer ficheiros " "temporários apagados. Também não tem em conta o overhead utilizado pelo " "sistema de ficheiros, por exemplo para ficheiros journal. Isto significa que " "é necessário significativamente mais espaço durante a " "instalação e para a utilização normal do sistema." #. Tag: para #: random-bits.xml:216 #, no-c-format msgid "" "The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in " "tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total " "installed size for two tasks together may be less than the total obtained by " "adding up the numbers." msgstr "" "A tabela seguinte lista os tamanhos reportados pelo aptitude para as tarefas " "listadas com o tasksel. Note que algumas tarefas têm constituintes que se " "sobrepõem, por isso o total do tamanho instalado de duas tarefas pode ser " "menor que o total obtido somando os números." #. Tag: para #: random-bits.xml:223 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will install the GNOME desktop environment, but " "alternative desktop environments can be selected either by using one of the " "special CD images, or by specifying the desired desktop environment when the " "installer is booted (see )." msgstr "" "Por predefinição o instalador irá instalar o ambiente de trabalho GNOME, mas " "podem ser escolhido um ambientes de trabalho alternativo quer utilizando uma " "das imagens de CD especiais, ou especificando o ambiente de trabalho " "desejado quando o instalador arranca (veja )." #. Tag: para #: random-bits.xml:230 #, no-c-format msgid "" "Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of " "the standard installation when determining the size of partitions. Most of " "the size listed as Installed size will end up in /" "usr and in /lib; the size listed as " "Download size is (temporarily) required in /var." msgstr "" "Note que você vai necessitar de somar os tamanhos listados na tabela ao " "tamanho da instalação standard quando determinar o tamanho das partições. A " "maioria dos tamanhos listados como Tamanho Instalado irá " "acabar em /usr e em /lib/; o " "tamanho listado como Tamanho do download é (temporariamente) " "necessário em /var." #. Tag: entry #: random-bits.xml:244 #, no-c-format msgid "Task" msgstr "Tarefa" #. Tag: entry #: random-bits.xml:245 #, no-c-format msgid "Installed size (MB)" msgstr "Espaço instalado (MB)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:246 #, no-c-format msgid "Download size (MB)" msgstr "Tamanho do download (MB)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:247 #, no-c-format msgid "Space needed to install (MB)" msgstr "Espaço necessário para instalar (MB)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:253 #, no-c-format msgid "Desktop environment" msgstr "Ambiente Desktop" #. Tag: entry #: random-bits.xml:254 random-bits.xml:255 random-bits.xml:256 #, no-c-format msgid " " msgstr " " #. Tag: entry #: random-bits.xml:259 #, no-c-format msgid "  • GNOME (default)" msgstr "  • GNOME (predefinido)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:260 #, no-c-format msgid "&task-desktop-gnome-inst;" msgstr "&task-desktop-gnome-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:261 #, no-c-format msgid "&task-desktop-gnome-dl;" msgstr "&task-desktop-gnome-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:262 #, no-c-format msgid "&task-desktop-gnome-tot;" msgstr "&task-desktop-gnome-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:265 #, no-c-format msgid "  • KDE" msgstr "  • KDE" #. Tag: entry #: random-bits.xml:266 #, no-c-format msgid "&task-desktop-kde-inst;" msgstr "&task-desktop-kde-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:267 #, no-c-format msgid "&task-desktop-kde-dl;" msgstr "&task-desktop-kde-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:268 #, no-c-format msgid "&task-desktop-kde-tot;" msgstr "&task-desktop-kde-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:271 #, no-c-format msgid "  • Xfce" msgstr "  • Xfce" #. Tag: entry #: random-bits.xml:272 #, no-c-format msgid "&task-desktop-xfce-inst;" msgstr "&task-desktop-xfce-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:273 #, no-c-format msgid "&task-desktop-xfce-dl;" msgstr "&task-desktop-xfce-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:274 #, no-c-format msgid "&task-desktop-xfce-tot;" msgstr "&task-desktop-xfce-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:277 #, no-c-format msgid "  • LXDE" msgstr "  • LXDE" #. Tag: entry #: random-bits.xml:278 #, no-c-format msgid "&task-desktop-lxde-inst;" msgstr "&task-desktop-lxde-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:279 #, no-c-format msgid "&task-desktop-lxde-dl;" msgstr "&task-desktop-lxde-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:280 #, no-c-format msgid "&task-desktop-lxde-tot;" msgstr "&task-desktop-lxde-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:284 #, no-c-format msgid "Laptop" msgstr "Portátil" #. Tag: para #: random-bits.xml:286 #, no-c-format msgid "" "There is some overlap of the Laptop task with the Desktop environment task. " "If you install both, the Laptop task will only require a few MB additional " "disk space." msgstr "" "Existe alguma sobreposição da tarefa Portátil com a tarefa Ambiente de " "Desktop. Se instalar ambas, a tarefa Portátil irá necessitar apenas de " "alguns MB de espaço adicional em disco." #. Tag: entry #: random-bits.xml:293 #, no-c-format msgid "&task-laptop-inst;" msgstr "&task-laptop-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:294 #, no-c-format msgid "&task-laptop-dl;" msgstr "&task-laptop-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:295 #, no-c-format msgid "&task-laptop-tot;" msgstr "&task-laptop-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:299 #, no-c-format msgid "Web server" msgstr "Servidor Web" #. Tag: entry #: random-bits.xml:300 #, no-c-format msgid "&task-web-inst;" msgstr "&task-web-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:301 #, no-c-format msgid "&task-web-dl;" msgstr "&task-web-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:302 #, no-c-format msgid "&task-web-tot;" msgstr "&task-web-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:306 #, no-c-format msgid "Print server" msgstr "Servidor de Impressão" #. Tag: entry #: random-bits.xml:307 #, no-c-format msgid "&task-print-inst;" msgstr "&task-print-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:308 #, no-c-format msgid "&task-print-dl;" msgstr "&task-print-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:309 #, no-c-format msgid "&task-print-tot;" msgstr "&task-print-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:313 #, no-c-format msgid "DNS server" msgstr "Servidor de DNS" #. Tag: entry #: random-bits.xml:314 #, no-c-format msgid "&task-dns-inst;" msgstr "&task-dns-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:315 #, no-c-format msgid "&task-dns-dl;" msgstr "&task-dns-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:316 #, no-c-format msgid "&task-dns-tot;" msgstr "&task-dns-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:320 #, no-c-format msgid "File server" msgstr "Servidor de Ficheiros" #. Tag: entry #: random-bits.xml:321 #, no-c-format msgid "&task-file-inst;" msgstr "&task-file-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:322 #, no-c-format msgid "&task-file-dl;" msgstr "&task-file-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:323 #, no-c-format msgid "&task-file-tot;" msgstr "&task-file-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:327 #, no-c-format msgid "Mail server" msgstr "Servidor de Mail" #. Tag: entry #: random-bits.xml:328 #, no-c-format msgid "&task-mail-inst;" msgstr "&task-mail-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:329 #, no-c-format msgid "&task-mail-dl;" msgstr "&task-mail-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:330 #, no-c-format msgid "&task-mail-tot;" msgstr "&task-mail-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:334 #, no-c-format msgid "SQL database" msgstr "Base de Dados SQL" #. Tag: entry #: random-bits.xml:335 #, no-c-format msgid "&task-sql-inst;" msgstr "&task-sql-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:336 #, no-c-format msgid "&task-sql-dl;" msgstr "&task-sql-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:337 #, no-c-format msgid "&task-sql-tot;" msgstr "&task-sql-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:341 #, no-c-format msgid "SSH server" msgstr "Servidor de SSH" #. Tag: entry #: random-bits.xml:342 #, no-c-format msgid "&task-ssh-inst;" msgstr "&task-ssh-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:343 #, no-c-format msgid "&task-ssh-dl;" msgstr "&task-ssh-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:344 #, no-c-format msgid "&task-ssh-tot;" msgstr "&task-ssh-tot;" #. Tag: para #: random-bits.xml:350 #, no-c-format msgid "" "If you install in a language other than English, tasksel " "may automatically install a localization task, if one " "is available for your language. Space requirements differ per language; you " "should allow up to 350MB in total for download and installation." msgstr "" "Se instalar noutro idioma que não o Inglês, o tasksel " "pode instalar automaticamente uma tarefa de localização, se estiver alguma disponível para o seu idioma. As necessidades " "de espaço diferem por idioma; você deve permitir até um total de 350MB para " "download e instalação." #. Tag: title #: random-bits.xml:365 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; from a Unix/Linux System" msgstr "Instalar &debian-gnu; a partir de um sistema Unix/Linux" #. Tag: para #: random-bits.xml:367 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian-gnu; from an existing Unix or " "Linux system, without using the menu-driven installer as explained in the " "rest of the manual. This cross-install HOWTO has been " "requested by users switching to &debian-gnu; from Red Hat, Mandriva, and " "SUSE. In this section some familiarity with entering *nix commands and " "navigating the file system is assumed. In this section, $ " "symbolizes a command to be entered in the user's current system, while " "# refers to a command entered in the &debian; chroot." msgstr "" "Esta secção explica como instalar &debian-gnu; a partir de um sistema Unix " "ou Linux existente, sem utilizar o instalador guiado pelo menu como é " "explicado no resto do manual. Este cross-install HOWTO foi " "pedido por utilizadores que mudam para &debian-gnu; a partir de Red Hat, " "Mandriva e SUSE. Nesta secção é assumida alguma familiaridade em introduzir " "comandos *nix e navegar através do sistema de ficheiros. Nesta secção, " "$ simboliza um comando a ser escrito pelo utilizador do " "sistema actual, e # refere-se a comandos introduzidos no " "chroot &debian;." #. Tag: para #: random-bits.xml:379 #, no-c-format msgid "" "Once you've got the new &debian; system configured to your preference, you " "can migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. " "This is therefore a zero downtime &debian-gnu; install. It's " "also a clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play " "friendly with various boot or installation media." msgstr "" "Assim que tiver o novo sistema &debian; configurado de acordo com as suas " "preferências, você pode migrar os dados existentes dos utilizadores (se os " "tiver) para lá, e continuar a rolar. Isto é portanto uma instalação &debian-" "gnu; com zero paragens. É também uma maneira inteligente de " "lidar com hardware que de outro modo não se dá bem com os vários media ou " "tipos de arranque." #. Tag: para #: random-bits.xml:390 #, no-c-format msgid "" "As this is a mostly manual procedure, you should bear in mind that you will " "need to do a lot of basic configuration of the system yourself, which will " "also require more knowledge of &debian; and of &arch-kernel; in general than " "performing a regular installation. You cannot expect this procedure to " "result in a system that is identical to a system from a regular " "installation. You should also keep in mind that this procedure only gives " "the basic steps to set up a system. Additional installation and/or " "configuration steps may be needed." msgstr "" "Como isto é principalmente um procedimento manual, você deve ter em conta " "que tem de fazer muita da configuração básica do próprio sistema, a qual " "requer mais conhecimentos de &debian; e de &arch-kernel; em geral do que " "fazer uma instalação normal. Não pode esperar que este procedimento resulte " "num sistema idêntico ao criado a partir de uma instalação normal. Deve " "também ter em mente que este procedimento apenas dá os passos básicos para " "instalar um sistema. Poderão ser necessários passos adicionais de instalação/" "configuração." #. Tag: title #: random-bits.xml:404 #, no-c-format msgid "Getting Started" msgstr "Começar" #. Tag: para #: random-bits.xml:405 #, no-c-format msgid "" "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as " "needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-" "system-size;MB of space available for a console only install, or about &task-" "desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend to install " "desktop environments like GNOME or KDE)." msgstr "" "Com os seus actuais utilitários de particionamento *nix, reparticione o " "disco rígido conforme necessário, criando pelo menos um sistema de ficheiros " "e swap. Você necessita cerca de &base-system-size;MB de espaço disponível " "para instalação de apenas consola, ou pelo menos cerca de &task-desktop-lxde-" "inst;MB se planeia instalar o X (mais se tencionar instalar ambientes de " "desktop como o GNOME ou o KDE)." #. Tag: para #: random-bits.xml:413 #, no-c-format msgid "" "Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 " "file system on partition /dev/hda6 (that's our example " "root partition): \n" "# mke2fs -j /dev/hda6\n" " To create an ext2 file system instead, omit " "-j." msgstr "" "De seguida, criar os sistemas de ficheiros nas partições. Por exemplo, para " "criar um sistema de ficheiros ext3 na partição /dev/hda6 (é a nossa partição raiz no nosso exemplo): " "\n" "# mke2fs -j /dev/hda6\n" " Em vez disso para criar um sistema de ficheiros " "ext2, omita -j." #. Tag: para #: random-bits.xml:423 #, no-c-format msgid "" "Initialize and activate swap (substitute the partition number for your " "intended &debian; swap partition): \n" "# mkswap /dev/hda5\n" "# sync\n" "# swapon /dev/hda5\n" " Mount one partition as /mnt/debinst (the installation point, to be the root (/) " "filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, " "it is referenced later below." msgstr "" "Inicializar e activar a swap (substitua o número da partição pela partição " "swap &debian; que deseja): \n" "# mkswap /dev/hda5\n" "# sync\n" "# swapon /dev/hda5\n" " Monte uma partição como /mnt/debinst (o ponto de instalação, para ser o sistema de ficheiros raiz " "(/) no seu novo sistema). O nome do ponto de montagem é " "estritamente arbitrário, é referenciado posteriormente mais abaixo." #. Tag: screen #: random-bits.xml:435 #, no-c-format msgid "" "# mkdir /mnt/debinst\n" "# mount /dev/hda6 /mnt/debinst" msgstr "" "# mkdir /mnt/debinst\n" "# mount /dev/hda6 /mnt/debinst" #. Tag: para #: random-bits.xml:438 #, no-c-format msgid "" "If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate " "partitions, you will need to create and mount these directories manually " "before proceding with the next stage." msgstr "" "Se deseja ter partes do sistema de ficheiros (e.g. /usr) montados em " "partições separadas, você tem de criar e montar manualmente esses " "directórios antes de proceder para a próxima etapa." #. Tag: title #: random-bits.xml:448 #, no-c-format msgid "Install debootstrap" msgstr "Instalar debootstrap" #. Tag: para #: random-bits.xml:449 #, no-c-format msgid "" "The utility used by the &debian; installer, and recognized as the official " "way to install a &debian; base system, is debootstrap. It " "uses wget and ar, but otherwise " "depends only on /bin/sh and basic Unix/Linux " "tools These include the GNU core utilities and commands " "like sed, grep, tar " "and gzip. . Install wget and ar if they aren't already on your current " "system, then download and install debootstrap." msgstr "" "O utilitário utilizado pelo instalador &debian;, e reconhecido como a forma " "oficial de instalar um sistema base &debian;, é o debootstrap. Este utiliza o wget e ar, " "mas de outra forma depende apenas de /bin/sh e de " "utilitários Unix/Linux básicos Estes incluem utilitários " "GNU fundamentais e comandos tais como sed, grep, tar e gzip. . Instale o wget e ar se não " "estiverem já no seu sistema actual, depois faça o download e instale o " "debootstrap." #. Tag: para #: random-bits.xml:479 #, no-c-format msgid "" "Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work " "folder for extracting the .deb into: \n" "# mkdir work\n" "# cd work\n" " The debootstrap binary is " "located in the &debian; archive (be sure to select the proper file for your " "architecture). Download the debootstrap .deb from the " " pool, copy the package to the work folder, and extract the files from it. " "You will need to have root privileges to install the files." msgstr "" "Ou, pode utilizar o seguinte procedimento para instalá-lo manualmente. Crie " "um directório de trabalho para extrair lá o .deb: \n" "# mkdir work\n" "# cd work\n" " O binário debootstrap está " "localizado no arquivo &debian; (assegure-se que escolhe o ficheiro adequado " "para a sua arquitectura). Faça o download do .deb debootstrap a partir do pool, copie o pacote para o directório de trabalho, " "e extraia dele os ficheiros. Você necessita ter privilégios de root para " "instalar os ficheiros." #. Tag: screen #: random-bits.xml:494 #, no-c-format msgid "" "# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n" "# cd /\n" "# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv" msgstr "" "# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n" "# cd /\n" "# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv" #. Tag: title #: random-bits.xml:500 #, no-c-format msgid "Run debootstrap" msgstr "Corra debootstrap" #. Tag: para #: random-bits.xml:501 #, no-c-format msgid "" "debootstrap can download the needed files directly from " "the archive when you run it. You can substitute any &debian; archive mirror " "for &archive-mirror;/debian in the command example " "below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at " "." msgstr "" "O debootstrap pode fazer o download dos ficheiros " "necessários directamente do arquivo quando o executar. Você pode substituir " "qualquer mirror de arquivo por &archive-mirror;/debian no exemplo do comando abaixo, de preferência um mirror perto da " "sua rede. Os mirrors estão listados em ." #. Tag: para #: random-bits.xml:510 #, no-c-format msgid "" "If you have a &releasename; &debian-gnu; CD mounted at /cdrom, you could substitute a file URL instead of the http URL: " "file:/cdrom/debian/" msgstr "" "Se você tem o CD &debian-gnu; &releasename; montado em /cdrom, você pode substituir um URL de ficheiro em vez do URL http: " "file:/cdrom/debian/" #. Tag: para #: random-bits.xml:516 #, no-c-format msgid "" "Substitute one of the following for ARCH in the " "debootstrap command: amd64, " "arm64, armel, " "armhf, i386, mips, mipsel, powerpc, " "ppc64el, or s390x." msgstr "" "Substitua um dos seguintes por ARCH no comando " "debootstrap: amd64, " "arm64, armel, " "armhf, i386, mips, mipsel, powerpc, " "ppc64el, ou s390x." #. Tag: screen #: random-bits.xml:532 #, no-c-format msgid "" "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" " /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian" msgstr "" "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" " /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian" #. Tag: title #: random-bits.xml:538 #, no-c-format msgid "Configure The Base System" msgstr "Configurar o Sistema Base" #. Tag: para #: random-bits.xml:539 #, no-c-format msgid "" "Now you've got a real &debian; system, though rather lean, on disk. " "chroot into it: \n" "# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" " After chrooting you may need to set the terminal " "definition to be compatible with the &debian; base system, for example: " "\n" "# export TERM=xterm-color\n" " Depending on the value of TERM, you may have to " "install the ncurses-term package to get support for " "it." msgstr "" "Agora tem um verdadeiro sistema &debian;, embora um pouco leve, no disco. " "Faça chroot para lá: \n" "# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" " Após fazer chroot pode ter de configurar a " "definição do terminal para ser compatível com o sistema base &debian;, por " "exemplo:\n" "# export TERM=xterm-color\n" " Dependendo do valor de TERM, poderá ter de " "instalar o pacote ncurses-term para ter suporte ao " "mesmo." #. Tag: title #: random-bits.xml:557 #, no-c-format msgid "Create device files" msgstr "Criar ficheiros de dispositivos" #. Tag: para #: random-bits.xml:558 #, no-c-format msgid "" "At this point /dev/ only contains very basic device " "files. For the next steps of the installation additional device files may be " "needed. There are different ways to go about this and which method you " "should use depends on the host system you are using for the installation, on " "whether you intend to use a modular kernel or not, and on whether you intend " "to use dynamic (e.g. using udev) or static device " "files for the new system." msgstr "" "Nesta altura o /dev/ contém apenas ficheiros de " "dispositivos muito básicos. Para as próximas etapas da instalação poderão " "ser necessários ficheiros de dispositivos adicionais. Existem diferentes " "formas de fazer isto, o método que deve utilizar depende da máquina que está " "a utilizar para a instalação, ou se pretende utilizar um kernel modular ou " "não, e se pretende utilizar ficheiros de dispositivos dinâmicos (e.g. " "utilizando o udev) ou estáticos para o seu novo " "sistema." #. Tag: para #: random-bits.xml:568 #, no-c-format msgid "A few of the available options are:" msgstr "Algumas das opções disponíveis são:" #. Tag: para #: random-bits.xml:573 #, no-c-format msgid "" "install the makedev package, and create a default set of static device files " "using (after chrooting)" msgstr "" "instalar o pacote makedev, e criar um conjunto pré-definido de ficheiros de " "dispositivos estáticos utilizando (após fazer chroot)" #. Tag: screen #: random-bits.xml:577 #, no-c-format msgid "" "# apt-get install makedev\n" "# mount none /proc -t proc\n" "# cd /dev\n" "# MAKEDEV generic" msgstr "" "# apt-get install makedev\n" "# mount none /proc -t proc\n" "# cd /dev\n" "# MAKEDEV generic" #. Tag: para #: random-bits.xml:580 #, no-c-format msgid "" "manually create only specific device files using MAKEDEV" msgstr "" "manualmente criar apenas ficheiros de dispositivos específicos utilizando o " "MAKEDEV" #. Tag: para #: random-bits.xml:585 #, no-c-format msgid "" "bind mount /dev from your host system on top of /dev in the target system; " "note that the postinst scripts of some packages may try to create device " "files, so this option should only be used with care" msgstr "" "ligar a montagem /dev do seu sistema anfitrião em cima do /dev do sistema " "alvo; note que os scripts postinst de alguns pacotes podem tentar criar " "ficheiros de dispositivos, por isso esta opção deve ser utilizada com cuidado" #. Tag: title #: random-bits.xml:598 #, no-c-format msgid "Mount Partitions" msgstr "Partições a Montar" #. Tag: para #: random-bits.xml:599 #, no-c-format msgid "" "You need to create /etc/fstab. " "\n" "# editor /etc/fstab\n" " Here is a sample you can modify to suit: " "\n" "# /etc/fstab: static file system information.\n" "#\n" "# file system mount point type options dump pass\n" "/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n" "/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n" "\n" "/dev/XXX none swap sw 0 0\n" "proc /proc proc defaults 0 0\n" "\n" "/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n" "/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n" "\n" "/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" " Use mount -a to mount all " "the file systems you have specified in your /etc/fstab, " "or, to mount file systems individually, use: \n" "# mount /path # e.g.: mount /usr\n" " Current &debian; systems have mountpoints for " "removable media under /media, but keep compatibility " "symlinks in /. Create these as as needed, for example: " "\n" "# cd /media\n" "# mkdir cdrom0\n" "# ln -s cdrom0 cdrom\n" "# cd /\n" "# ln -s media/cdrom\n" " You can mount the proc file system multiple " "times and to arbitrary locations, though /proc is " "customary. If you didn't use mount -a, be sure to " "mount proc before continuing:" msgstr "" "Você tem de criar /etc/fstab. " "\n" "# editor /etc/fstab\n" " Aqui está um exemplo que você pode modificar " "para ser adequado: \n" "# /etc/fstab: informação estática do sistema de ficheiros\n" "#\n" "# file system mount point type options dump pass\n" "/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n" "/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n" "\n" "/dev/XXX none swap sw 0 0\n" "proc /proc proc defaults 0 0\n" "\n" "/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n" "/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n" "\n" "/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" " Para montar todos os sistemas de ficheiros que " "tem especificado no /etc/fstab utilize mount " "-a, ou para montar os sistemas de ficheiros individualmente " "utilize: \n" "# mount /path # e.g.: mount /usr\n" " Os actuais sistemas &debian; têm pontos de " "montagem para media removível sob /media, mas mantém " "links simbólicos de compatibilidade em /. Se não " "utilizou mount -a, assegure-se que monta o proc antes " "de continuar:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:625 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /proc" msgstr "# mount -t proc proc /proc" #. Tag: para #: random-bits.xml:627 #, no-c-format msgid "" "The command ls /proc should now show a non-empty " "directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the " "chroot:" msgstr "" "O comando ls /proc deve agora mostrar um directório " "não-vazio. Se isto falhar, você pode montar o proc fora da chroot:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:633 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" #. Tag: title #: random-bits.xml:639 #, no-c-format msgid "Setting Timezone" msgstr "Configurar o Fuso Horário" #. Tag: para #: random-bits.xml:640 #, no-c-format msgid "" "Setting the third line of the file /etc/adjtime to " "UTC or LOCAL determines whether the system " "will interpret the hardware clock as being set to UTC respective local time. " "The following command allows you to set that. \n" "# editor /etc/adjtime\n" " Here is a sample: \n" "0.0 0 0.0\n" "0\n" "UTC\n" " The following command allows you to choose your " "timezone." msgstr "" "Definir a terceira linha do ficheiro /etc/adjtime para " "UTC ou para LOCAL determina se o sistema irá " "interpretar o relógio de hardware como estando definido para UTC ou para " "hora local. O seguinte comando permite-lhe definir isso. " "\n" "# editor /etc/adjtime\n" " Aqui está uma amostra: " "\n" "0.0 0 0.0\n" "0\n" "UTC\n" " O seguinte comando permite-lhe escolher o seu " "fuso horário." #. Tag: screen #: random-bits.xml:654 #, no-c-format msgid "# dpkg-reconfigure tzdata" msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata" #. Tag: title #: random-bits.xml:660 #, no-c-format msgid "Configure Networking" msgstr "Configurar a Rede" #. Tag: para #: random-bits.xml:661 #, no-c-format msgid "" "To configure networking, edit /etc/network/interfaces, " "/etc/resolv.conf, /etc/hostname " "and /etc/hosts. \n" "# editor /etc/network/interfaces\n" " Here are some simple examples from /" "usr/share/doc/ifupdown/examples: \n" "######################################################################\n" "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n" "# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n" "# available.\n" "######################################################################\n" "\n" "# We always want the loopback interface.\n" "#\n" "auto lo\n" "iface lo inet loopback\n" "\n" "# To use dhcp:\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet dhcp\n" "\n" "# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet static\n" "# address 192.168.0.42\n" "# network 192.168.0.0\n" "# netmask 255.255.255.0\n" "# broadcast 192.168.0.255\n" "# gateway 192.168.0.1\n" " Enter your nameserver(s) and search directives " "in /etc/resolv.conf: \n" "# editor /etc/resolv.conf\n" " A simple example /etc/resolv.conf: \n" "search hqdom.local\n" "nameserver 10.1.1.36\n" "nameserver 192.168.9.100\n" " Enter your system's host name (2 to 63 " "characters): \n" "# echo DebianHostName > /etc/hostname\n" " And a basic /etc/hosts with " "IPv6 support: \n" "127.0.0.1 localhost\n" "127.0.1.1 DebianHostName\n" "\n" "# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n" "::1 ip6-localhost ip6-loopback\n" "fe00::0 ip6-localnet\n" "ff00::0 ip6-mcastprefix\n" "ff02::1 ip6-allnodes\n" "ff02::2 ip6-allrouters\n" "ff02::3 ip6-allhosts\n" " If you have multiple network cards, you should " "arrange the names of driver modules in the /etc/modules " "file into the desired order. Then during boot, each card will be associated " "with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect." msgstr "" "Para configurar a rede, edite /etc/network/interfaces, " "/etc/resolv.conf, /etc/hostname e " "/etc/hosts. \n" "# editor /etc/network/interfaces\n" " Aqui estão alguns exemplos simples retirados de " "/usr/share/doc/ifupdown/examples: " "\n" "######################################################################\n" "# /etc/network/interfaces -- ficheiro configuração p/ ifup(8), ifdown(8)\n" "# Veja a manpage interfaces(5) manpage para informação acerca de quais\n" "# opções estão disponíveis.\n" "######################################################################\n" "\n" "# Nós queremos sempre o interface loopback.\n" "#\n" "auto lo\n" "iface lo inet loopback\n" "\n" "# Para utilizar dhcp:\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet dhcp\n" "\n" "# Exemplo de uma configuração com IP estático: (broadcast e gateway são\n" "# opcionais)\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet static\n" "# address 192.168.0.42\n" "# network 192.168.0.0\n" "# netmask 255.255.255.0\n" "# broadcast 192.168.0.255\n" "# gateway 192.168.0.1\n" " Introduza o(s) seu(s) servidor(es) de nomes e " "directivas de procura em /etc/resolv.conf: " "\n" "# editor /etc/resolv.conf\n" " Um simples /etc/resolv.conf " "de exemplo: \n" "search hqdom.local\n" "nameserver 10.1.1.36\n" "nameserver 192.168.9.100\n" " Escreva o nome da máquina do seu sistema (2 a 63 " "caracteres): \n" "# echo DebianHostName > /etc/hostname\n" " E um /etc/hosts básico com " "suporte para IPv6: \n" "127.0.0.1 localhost\n" "127.0.0.1 DebianHostName\n" "\n" "# As linhas seguintes são desejáveis para hosts capazes de IPv6\n" "::1 ip6-localhost ip6-loopback\n" "fe00::0 ip6-localnet\n" "ff00::0 ip6-mcastprefix\n" "ff02::1 ip6-allnodes\n" "ff02::2 ip6-allrouters\n" "ff02::3 ip6-allhosts\n" " Se tiver várias placas de rede, você deve " "ordenar os nomes dos drivers dos módulos no ficheiro /etc/modules com a ordem desejada. Depois, durante o arranque cada placa será " "associada com um nome de interface (eth0, eth1, etc.) que você espera." #. Tag: title #: random-bits.xml:702 #, no-c-format msgid "Configure Apt" msgstr "Configurar o Apt" #. Tag: para #: random-bits.xml:703 #, no-c-format msgid "" "Debootstrap will have created a very basic /etc/apt/sources.list that will allow installing additional packages. However, you may " "want to add some additional sources, for example for source packages and " "security updates: \n" "deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main\n" "\n" "deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" "deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" " Make sure to run aptitude update after you have made changes to the sources list." msgstr "" "O debootstrap terá criado um /etc/apt/sources.list " "muito básico que permitirá instalar pacotes adicionais. No entanto, você " "poderá querer acrescentar algumas fontes adicionais, por exemplo para " "pacotes de código fonte e actualizações de segurança: " "\n" "deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main\n" "\n" "deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" "deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" " Assegure-se que corre aptitude " "update depois de ter feito alterações á lista de fontes." #. Tag: title #: random-bits.xml:719 #, no-c-format msgid "Configure Locales and Keyboard" msgstr "Configurar os Locales e o Teclado" #. Tag: para #: random-bits.xml:720 #, no-c-format msgid "" "To configure your locale settings to use a language other than English, " "install the locales support package and configure it. " "Currently the use of UTF-8 locales is recommended. " "\n" "# aptitude install locales\n" "# dpkg-reconfigure locales\n" " To configure your keyboard (if needed):" msgstr "" "Para configurar as suas definições de locale para utilizar outro idioma que " "não o Inglês, instale o pacote de suporte locales e " "configure-o: \n" "# aptitude install locales\n" "# dpkg-reconfigure locales\n" " Para configurar o seu teclado (se necessário):" #. Tag: screen #: random-bits.xml:730 #, no-c-format msgid "" "# aptitude install console-setup\n" "# dpkg-reconfigure keyboard-configuration" msgstr "" "# aptitude install console-setup\n" "# dpkg-reconfigure keyboard-configuration" #. Tag: para #: random-bits.xml:732 #, no-c-format msgid "" "Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be " "configured for the next reboot." msgstr "" "Note que o teclado não pode ser definido enquanto está no chroot, mas será " "configurado após o próximo reboot." #. Tag: title #: random-bits.xml:742 #, no-c-format msgid "Install a Kernel" msgstr "Instalar um Kernel" #. Tag: para #: random-bits.xml:743 #, no-c-format msgid "" "If you intend to boot this system, you probably want a &arch-kernel; kernel " "and a boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:" msgstr "" "Se você tenciona arrancar este sistema, você provavelmente quer um kernel " "&arch-kernel; e um gestor de arranque. Identifique os kernels pré-compilados " "disponíveis com:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:748 #, no-c-format msgid "# apt-cache search &kernelpackage;" msgstr "# apt-cache search &kernelpackage;" #. Tag: para #: random-bits.xml:750 #, no-c-format msgid "Then install the kernel package of your choice using its package name." msgstr "" "Depois instale o pacote de kernel da sua escolha utilizando o seu nome de " "pacote." #. Tag: screen #: random-bits.xml:754 #, no-c-format msgid "# aptitude install &kernelpackage;-arch-etc" msgstr "# aptitude install &kernelpackage;-arch-etc" #. Tag: title #: random-bits.xml:760 #, no-c-format msgid "Set up the Boot Loader" msgstr "Configurar o Boot Loader" #. Tag: para #: random-bits.xml:761 #, no-c-format msgid "" "To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load " "the installed kernel with your new root partition. Note that " "debootstrap does not install a boot loader, though you " "can use aptitude inside your &debian; chroot to do so." msgstr "" "Para tornar o seu sistema &debian-gnu; iniciável, prepare o gestor de " "arranque para carregar o kernel instalado com a sua nova partição raiz. Note " "que o debootstrap não instala um gestor de arranque, " "embora possa utilizar o aptitude dentro do seu chroot " "&debian; para o fazer." #. Tag: para #: random-bits.xml:768 #, no-c-format msgid "" "Check info grub or " "man lilo.conf for instructions on setting up " "the bootloader. If you are keeping the system you used to install &debian;, " "just add an entry for the &debian; install to your existing grub2 " "grub.cfg or lilo.conf. For lilo.conf, you could also copy it to the " "new system and edit it there. After you are done editing, call " "lilo (remember it will use lilo.conf " "relative to the system you call it from)." msgstr "" "Veja info yaboot.conf ou " "man lilo.conf para instruções acerca de como " "preparar o gestor de arranque. Se está a manter o sistema que utilizou para " "instalar &debian;, adicione apenas uma entrada para a instalação &debian; ao " "seu grub.cfg do grub2 ou " "lilo.conf. Para o lilo.conf, deve " "copiar também para o novo sistema e editá-lo lá. Depois de ter terminado, " "chame o lilo (lembre-se que utilizará o lilo." "conf relativamente ao sistema de onde o chama)." #. Tag: para #: random-bits.xml:780 #, no-c-format msgid "" "Installing and setting up grub2 is as easy as: " "\n" "# aptitude install grub-pc\n" "# grub-install /dev/hda\n" "# update-grub\n" " The second command will install grub2 (in this case in the MBR of hda). The last " "command will create a sane and working /boot/grub/grub.cfg." msgstr "" "Instalar e configurar o grub2 é tão fácil como: " "\n" "# aptitude install grub-pc\n" "# grub-install /dev/hda\n" "# update-grub\n" " O segundo comando irá instalar o grub2 (neste caso no MBR de hda). O último comando irá " "criar um /boot/grub/grub.cfg são e funcional." #. Tag: para #: random-bits.xml:790 #, no-c-format msgid "" "Note that this assumes that a /dev/hda device file has " "been created. There are alternative methods to install grub2, but those are outside the scope of this appendix." msgstr "" "Note que isto assume que foi criado um ficheiro de dispositivo /" "dev/hda. Existem métodos alternativos para instalar o " "grub2, mas esses estão fora do âmbito deste apêndice." #. Tag: para #: random-bits.xml:796 #, no-c-format msgid "Here is a basic /etc/lilo.conf as an example:" msgstr "Aqui está um /etc/lilo.conf simples como exemplo:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:800 #, no-c-format msgid "" "boot=/dev/hda6\n" "root=/dev/hda6\n" "install=menu\n" "delay=20\n" "lba32\n" "image=/vmlinuz\n" "initrd=/initrd.img\n" "label=Debian" msgstr "" "boot=/dev/hda6\n" "root=/dev/hda6\n" "install=menu\n" "delay=20\n" "lba32\n" "image=/vmlinuz\n" "initrd=/initrd.img\n" "label=Debian" #. Tag: para #: random-bits.xml:802 #, no-c-format msgid "" "Check man yaboot.conf for instructions on setting up " "the bootloader. If you are keeping the system you used to install &debian;, " "just add an entry for the &debian; install to your existing yaboot." "conf. You could also copy it to the new system and edit it there. " "After you are done editing, call ybin (remember it will use yaboot." "conf relative to the system you call it from)." msgstr "" "Veja man yaboot.conf para instruções acerca de como " "preparar o bootloader. Se está a manter o sistema que utilizou para " "instalar, adicione apenas uma entrada para a instalação &debian; ao seu " "yaboot.conf. Você pode também copiá-lo para o seu novo " "sistema e editá-lo lá. Quando acabar de o editar, chame ybin (lembre-se que " "vai utilizar yaboot.conf relativo ao sistema de onde " "você o chamar)." #. Tag: para #: random-bits.xml:812 #, no-c-format msgid "" "Here is a basic /etc/yaboot.conf as an example: " "\n" "boot=/dev/hda2\n" "device=hd:\n" "partition=6\n" "root=/dev/hda6\n" "magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n" "timeout=50\n" "image=/vmlinux\n" "label=Debian\n" " On some machines, you may need to use " "ide0: instead of hd:." msgstr "" "Aqui está um exemplo básico de /etc/yaboot.conf: " "\n" "boot=/dev/hda2\n" "device=hd:\n" "partition=6\n" "root=/dev/hda6\n" "magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n" "timeout=50\n" "image=/vmlinux\n" "label=Debian\n" " Em algumas máquinas, pode precisar de utilizar " "ide0: em vez de hd:." #. Tag: title #: random-bits.xml:825 #, no-c-format msgid "Remote access: Installing SSH and setting up access" msgstr "Acesso remoto: Instalar SSH e definir o acesso" #. Tag: para #: random-bits.xml:826 #, no-c-format msgid "" "In case you can login to the system via console, you can skip this section. " "If the system should be accessible via the network later on, you need to " "install SSH and set up access. \n" "# aptitude install ssh\n" " Root login with password is disabled by default, " "so setting up access can be done by setting a password and re-enable root " "login with password: \n" "# passwd\n" "# editor /etc/ssh/sshd_config\n" " This is the option to be enabled: " "\n" "PermitRootLogin yes\n" " Access can also be set up by adding an ssh key " "to the root account: \n" "# mkdir /root/.ssh\n" "# cat << EOF > /root/.ssh/authorized_keys\n" "ssh-rsa ....\n" "EOF\n" " Lastly, access can be set up by adding a non-" "root user and setting a password:" msgstr "" "Caso consiga fazer login no sistema através de consola, pode saltar esta " "secção. Se o sistema deve posteriormente ser acessível através da rede, " "então necessita instalar SSH e definir o seu acesso. " "\n" "# aptitude install ssh\n" " Por predefinição o login de root com palavra-" "passe está inactivo, por isso configurar o acesso pode ser feito definindo " "uma palavra-passe e activando o login de root com palavra-passe: " "\n" "# passwd\n" "# editor /etc/ssh/sshd_config\n" " Esta é a opção a activar: " "\n" "PermitRootLogin yes\n" " O acesso também pode ser configurado ao " "acrescentar uma chave ssh á conta de root: \n" "# mkdir /root/.ssh\n" "# cat << EOF > /root/.ssh/authorized_keys\n" "ssh-rsa ....\n" "EOF\n" " Por fim, o acesso pode ser definido ao " "acrescentar um utilizador que não seja o root e definir uma palavra-passe:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:850 #, no-c-format msgid "" "# adduser joe\n" "# passwd joe" msgstr "" "# adduser ze\n" "# passwd ze" #. Tag: title #: random-bits.xml:855 #, no-c-format msgid "Finishing touches" msgstr "Últimos toques" #. Tag: para #: random-bits.xml:856 #, no-c-format msgid "" "As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would " "like to make the system a bit more mature, there is an easy method to " "install all packages with standard priority: " "\n" "# tasksel install standard\n" " Of course, you can also just use " "aptitude to install packages individually." msgstr "" "Como mencionado anteriormente, o sistema instalado será muito básico. Se " "quiser tornar o sistema um pouco mais maduro, existe um método fácil para " "instalar todos os pacotes com a prioridade standard: " "\n" "# tasksel install standard\n" " Claro que, pode também usar simplesmente o " "aptitude para instalar pacotes individualmente." #. Tag: para #: random-bits.xml:867 #, no-c-format msgid "" "After the installation there will be a lot of downloaded packages in " "/var/cache/apt/archives/. You can free up some " "diskspace by running:" msgstr "" "Após a instalação irão estar muitos pacotes a que foi feito o download em " "/var/cache/apt/archives/. Pode libertar algum espaço em " "disco ao correr:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:873 #, no-c-format msgid "# aptitude clean" msgstr "# aptitude clean" #. Tag: title #: random-bits.xml:884 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)" msgstr "Instalar &debian-gnu; a partir de uma linha IP Paralela (PLIP)" #. Tag: para #: random-bits.xml:886 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an " "Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-" "Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be " "connected to a network that has a &debian; mirror on it (e.g. to the " "Internet)." msgstr "" "Esta secção explica como instalar &debian-gnu; num computador sem placa " "Ethernet, mas sim com apenas uma gateway remota ligada através de um cabo " "Null-modem (também chamado cabo Null-Printer). O computador gateway deve " "estar ligado a uma rede que tenha um mirror &debian; (e.g. à Internet)." #. Tag: para #: random-bits.xml:894 #, no-c-format msgid "" "In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a " "gateway connected to the Internet over a dial-up connection (ppp0). We will " "use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the " "target system and the source system respectively (these addresses should be " "unused within your network address space)." msgstr "" "No exemplo deste apêndice vamos configurar uma ligação PLIP utilizando uma " "gateway ligada à Internet através de uma ligação dial-up (ppp0). Nós iremos " "utilizar os endereços IP 192.168.0.1 e 192.168.0.2 para os interfaces PLIP " "respectivamente nos sistemas alvo e fonte (estes endereços devem estar " "livres dentro do seu espaço de endereçamento de rede)." #. Tag: para #: random-bits.xml:902 #, no-c-format msgid "" "The PLIP connection set up during the installation will also be available " "after the reboot into the installed system (see )." msgstr "" "A configuração da ligação PLIP durante a instalação também estará disponível " "após reiniciar para o sistema instalado (veja )." #. Tag: para #: random-bits.xml:907 #, no-c-format msgid "" "Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base " "address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target " "systems. The most common values are io=0x378, " "irq=7." msgstr "" "Antes de começar, você precisa verificar a configuração da BIOS (endereço " "base IO e IRQ) para as portas paralelas de ambos os sistemas fonte e alvo. " "Os valores mais comuns são io=0x378, irq=7." #. Tag: title #: random-bits.xml:917 #, no-c-format msgid "Requirements" msgstr "Requisitos" #. Tag: para #: random-bits.xml:920 #, no-c-format msgid "" "A target computer, called target, where &debian; will " "be installed." msgstr "" "Um computador alvo, chamado target, onde será instalado " "&debian;." #. Tag: para #: random-bits.xml:926 #, no-c-format msgid "System installation media; see ." msgstr "" "Media de instalação do sistema; veja ." #. Tag: para #: random-bits.xml:931 #, no-c-format msgid "" "Another computer connected to the Internet, called source, that will function as the gateway." msgstr "" "Outro computador ligado à Internet, chamado source, que " "irá funcionar como gateway." #. Tag: para #: random-bits.xml:937 #, no-c-format msgid "" "A DB-25 Null-Modem cable. See the PLIP-Install-HOWTO for more information on this cable and " "instructions how to make your own." msgstr "" "Um cabo Null-Modem DB-25. Para mais informações acerca deste cabo e " "instruções de como fazer o seu veja o PLIP-Install-HOWTO." #. Tag: title #: random-bits.xml:949 #, no-c-format msgid "Setting up source" msgstr "Configurando a fonte" #. Tag: para #: random-bits.xml:950 #, no-c-format msgid "" "The following shell script is a simple example of how to configure the " "source computer as a gateway to the Internet using ppp0." msgstr "" "A seguinte shell script é um simples exemplo de como configurar o computador " "fonte como uma gateway para a Internet utilizando ppp0." #. Tag: screen #: random-bits.xml:955 #, no-c-format msgid "" "#!/bin/sh\n" "\n" "# We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to\n" "# reconfigure them manually.\n" "modprobe -r lp parport_pc\n" "modprobe parport_pc io=0x378 irq=7\n" "modprobe plip\n" "\n" "# Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip)\n" "ifconfig plip0 192.168.0.2 pointopoint " "192.168.0.1 netmask 255.255.255.255 up\n" "\n" "# Configure gateway\n" "modprobe iptable_nat\n" "iptables -t nat -A POSTROUTING -o ppp0 -j " "MASQUERADE\n" "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" msgstr "" "#!/bin/sh\n" "\n" "# Nós removemos do kernel módulos em execução para evitar conflitos e\n" "# para os reconfigurar manualmente.\n" "modprobe -r lp parport_pc\n" "modprobe parport_pc io=0x378 irq=7\n" "modprobe plip\n" "\n" "# Configurar o interface plip (plip0 para mim, veja dmesg | grep plip)\n" "ifconfig plip0 192.168.0.2 pointopoint " "192.168.0.1 netmask 255.255.255.255 up\n" "\n" "#Configurar a gateway\n" "modprobe iptable_nat\n" "iptables -t nat -A POSTROUTING -o ppp0 -j " "MASQUERADE\n" "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" #. Tag: title #: random-bits.xml:961 #, no-c-format msgid "Installing target" msgstr "Instalar o alvo" #. Tag: para #: random-bits.xml:962 #, no-c-format msgid "" "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert " "mode; enter expert at the boot prompt. If you need to " "set parameters for kernel modules, you also need to do this at the boot " "prompt. For example, to boot the installer and set values for the io and irq options for the parport_pc module, enter the " "following at the boot prompt: \n" "expert parport_pc.io=0x378 parport_pc." "irq=7\n" " Below are the answers that should be given " "during various stages of the installation." msgstr "" "Arranque a partir do media de instalação. A instalação tem de ser corrida em " "modo expert; escreva expert na prompt de arranque. Se " "necessita de definir parâmetros para módulos do kernel, também o precisa " "fazer na prompt de arranque. Por exemplo, para arrancar o instalador e " "definir valores para as opções io e irq para o " "módulo parport_pc, introduza o seguinte na prompt do arranque: " "\n" "expert parport_pc.io=0x378 parport_pc." "irq=7\n" " Abaixo estão as respostas que devem ser dadas " "durante as várias etapas da instalação." #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:981 #, no-c-format msgid "Load installer components from CD" msgstr "Carregar os componentes do instalador a partir de CD" #. Tag: para #: random-bits.xml:983 #, no-c-format msgid "" "Select the plip-modules option from the list; this " "will make the PLIP drivers available to the installation system." msgstr "" "Escolha a opção plip-modules na lista; isto irá " "disponibilizar os drivers PLIP para o sistema de instalação." #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:991 #, no-c-format msgid "Detect network hardware" msgstr "Detectar hardware de rede" #. Tag: para #: random-bits.xml:996 #, no-c-format msgid "" "If target does have a network card, a list of driver " "modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use " "plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if " "target doesn't have a network card, the installer will not show this list." msgstr "" "Se o alvo tiver uma placa de rede, será mostrada uma " "lista de módulos das placas detectadas. Se quiser forçar o &d-i; a utilizar " "em vez disso plip, tem de retirar a selecção de todos os drivers de módulos " "listados. Obviamente, se o alvo não tiver placa de rede, o instalador não " "irá mostrar esta lista." #. Tag: para #: random-bits.xml:1005 #, no-c-format msgid "" "Because no network card was detected/selected earlier, the installer will " "ask you to select a network driver module from a list. Select the " "plip module." msgstr "" "Como não foi detectada/seleccionada nenhuma placa de rede anteriormente, o " "instalador irá pedir-lhe para seleccionar um módulo de driver de rede a " "partir de uma lista. Escolha o módulo plip." #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:1017 #, no-c-format msgid "Configure the network" msgstr "Configurar a rede" #. Tag: para #: random-bits.xml:1020 #, no-c-format msgid "Auto-configure network with DHCP: No" msgstr "Auto-configurar a rede com DHCP: Não" #. Tag: para #: random-bits.xml:1025 #, no-c-format msgid "" "IP address: 192.168.0.1" msgstr "" "Endereço IP: 192.168.0.1" #. Tag: para #: random-bits.xml:1030 #, no-c-format msgid "" "Point-to-point address: 192.168.0.2" msgstr "" "Endereço ponto-a-ponto: 192.168.0.2" #. Tag: para #: random-bits.xml:1036 #, no-c-format msgid "" "Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see " "/etc/resolv.conf)" msgstr "" "Endereços de servidor de nomes: você pode introduzir os mesmos endereços " "utilizados na fonte (veja /etc/resolv.conf)" #. Tag: title #: random-bits.xml:1055 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)" msgstr "Instalar &debian-gnu; utilizando PPP over Ethernet (PPPoE)" #. Tag: para #: random-bits.xml:1057 #, no-c-format msgid "" "In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for " "broadband (ADSL or cable) connections to an Internet Service Provider. " "Setting up a network connection using PPPoE is not supported by default in " "the installer, but can be made to work very simply. This section explains " "how." msgstr "" "Em alguns países PPP over Ethernet (PPPoE) é um protocolo comum para " "ligações de banda larga (ADSL ou cabo) para um provedor de serviço de " "Internet. Configurar uma ligação de rede utilizando PPPoE não é, por " "omissão, suportado no instalador, mas facilmente pode ser posto a funcionar. " "Esta secção explica como." #. Tag: para #: random-bits.xml:1065 #, no-c-format msgid "" "The PPPoE connection set up during the installation will also be available " "after the reboot into the installed system (see )." msgstr "" "A ligação PPPoE configurada durante a instalação também estará disponível " "após reiniciar para o sistema instalado (veja )." #. Tag: para #: random-bits.xml:1070 #, no-c-format msgid "" "To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, " "you will need to install using one of the CD-ROM/DVD images that are " "available. It is not supported for other installation methods (e.g. " "netboot or floppy)." msgstr "" "Para ter a opção de configurar a utilizar PPPoE durante a instalação, você " "tem de instalar utilizando uma das imagens de CD-ROM/DVD que estão " "disponíveis. Não é suportado para outros métodos de instalação (e.g. " "netboot ou disquete)." #. Tag: para #: random-bits.xml:1077 #, no-c-format msgid "" "Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The " "following steps explain the differences." msgstr "" "Instalar por PPPoE é basicamente o mesmo que qualquer outra instalação. Os " "seguintes passos explicam as diferenças." #. Tag: para #: random-bits.xml:1085 #, no-c-format msgid "" "Boot the installer with the boot parameter modules=ppp-udeb See " "for information on how to add a boot parameter. . This " "will ensure the component responsible for the setup of PPPoE (ppp-" "udeb) will be loaded and run automatically." msgstr "" "Arranque o instalador com o parâmetro de arranque modules=ppp-" "udeb Para informação acerca de " "como acrescentar um parâmetro de arranque veja . . Isto irá assegurar-se que o componente responsável " "pelo PPPoE (ppp-udeb) será carregado e " "automaticamente executado." #. Tag: para #: random-bits.xml:1100 #, no-c-format msgid "" "Follow the regular initial steps of the installation (language, country and " "keyboard selection; the loading of additional installer components " " The ppp-udeb component is loaded as one of the " "additional components in this step. If you want to install at medium or low " "priority (expert mode), you can also manually select the ppp-" "udeb instead of entering the modules parameter at " "the boot prompt. )." msgstr "" "Siga os normais passos iniciais da instalação (idioma, país e selecção de " "teclado; o carregamento de componentes adicionais do instalador " " O componente ppp-udeb é carregado nesta etapa " "como um dos componentes adicionais. Se desejar instalar com prioridade média " "ou baixa (modo avançado), pode também escolher manualmente o ppp-" "udeb em vez de introduzir o parâmetro modules na " "prompt de arranque. )." #. Tag: para #: random-bits.xml:1119 #, no-c-format msgid "" "The next step is the detection of network hardware, in order to identify any " "Ethernet cards present in the system." msgstr "" "O próximo passo é a detecção de hardware de rede, de modo a identificar " "quais placas Ethernet presentes no sistema." #. Tag: para #: random-bits.xml:1125 #, no-c-format msgid "" "After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe " "all the detected Ethernet interfaces in an attempt to find a PPPoE " "concentrator (a type of server which handles PPPoE connections)." msgstr "" "Após isto começa a verdadeira configuração do PPPoE. O instalador irá " "detectar todos os interfaces Ethernet numa tentativa de encontrar um " "concentrador PPPoE (um tipo de servidor que lida com ligações PPPoE)." #. Tag: para #: random-bits.xml:1131 #, no-c-format msgid "" "It is possible that the concentrator will not to be found at the first " "attempt. This can happen occasionally on slow or loaded networks or with " "faulty servers. In most cases a second attempt to detect the concentrator " "will be successful; to retry, select Configure and start a " "PPPoE connection from the main menu of the installer." msgstr "" "É possível que o concentrador não seja encontrado à primeira tentativa. Isto " "pode ocasionalmente ocorrer em redes lentas ou cheias ou com servidores com " "falhas. Na maioria dos casos uma segunda tentativa para detectar o " "concentrador terá sucesso; para tentar novamente, escolha a partir do menu " "principal do instalador Configurar e iniciar uma ligação PPPoE." #. Tag: para #: random-bits.xml:1140 #, no-c-format msgid "" "After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login " "information (the PPPoE username and password)." msgstr "" "Após ter sido encontrado um concentrador, será pedido ao utilizador para " "escrever a informação de login (o nome de utilizador de PPPoE e a palavra-" "chave)." #. Tag: para #: random-bits.xml:1146 #, no-c-format msgid "" "At this point the installer will use the provided information to establish " "the PPPoE connection. If the correct information was provided, the PPPoE " "connection should be configured and the installer should be able to use it " "to connect to the Internet and retrieve packages over it (if needed). If the " "login information is not correct or some error appears, the installer will " "stop, but the configuration can be attempted again by selecting the menu " "entry Configure and start a PPPoE connection." msgstr "" "Nesta altura o instalador irá utilizar a informação fornecida para " "estabelecer uma ligação PPPoE. Se foi fornecida a informação correcta, a " "ligação PPPoE deve estar configurada e o instalador deverá ser capaz de a " "utilizar para ligar à Internet e através dela obter pacotes (caso " "necessário). Se a informação de login não for a correcta ou acontecer algum " "erro, o instalador irá parar, mas poderá ser tentada novamente a " "configuração escolhendo a entrada do menu Configurar e iniciar " "uma ligação PPPoE." #~ msgid "" #~ "In case you can login to the system via console, you can skip this " #~ "section. If the system should be accessible via the network later on, you " #~ "need to install SSH and set a password for root:" #~ msgstr "" #~ "Caso possa fazer login no sistema através da consola, pode ultrapassar " #~ "esta questão. Se posteriormente o sistema deve estar acessível através da " #~ "rede tem de instalar SSH e definir a palavra-passe para root:" #~ msgid "" #~ "# aptitude install ssh\n" #~ "# passwd" #~ msgstr "" #~ "# aptitude install ssh\n" #~ "# passwd" #~ msgid "The Graphical Installer" #~ msgstr "O Instalador Gráfico" #~ msgid "" #~ "The graphical version of the installer is only available for a limited " #~ "number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the " #~ "graphical installer is essentially the same as that of the regular " #~ "installer as it basically uses the same programs, but with a different " #~ "frontend." #~ msgstr "" #~ "A versão gráfica do instalador está disponível apenas para um número " #~ "limitado de arquitecturas, incluindo &arch-title;. A funcionalidade do " #~ "instalador gráfico é essencialmente a mesma do que a do instalador usual " #~ "já que oferece basicamente os mesmo programas, mas com um frontend " #~ "diferente." #~ msgid "" #~ "Although the functionality is identical, the graphical installer still " #~ "has a few significant advantages. The main advantage is that it supports " #~ "more languages, namely those that use a character set that cannot be " #~ "displayed with the regular newt frontend. It also has a " #~ "few usability advantages such as the option to use a mouse, and in some " #~ "cases several questions can be displayed on a single screen." #~ msgstr "" #~ "Embora a funcionalidade seja idêntica, o instalador gráfico ainda tem " #~ "algumas vantagens significativas. A vantagem principal é que suporta mais " #~ "idiomas, nomeadamente aqueles que o conjunto de caracteres não pode ser " #~ "mostrado num normal frontend newt. Tem também algumas " #~ "vantagens de usabilidade tais como a opção de utilizar um rato, e em " #~ "alguns casos várias perguntas podem ser mostradas num único ecrã." #~ msgid "" #~ "The graphical installer is available with all CD images and with the hd-" #~ "media installation method. To boot the graphical installer simply select " #~ "the relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the " #~ "graphical installer can be selected from the Advanced options menu. The previously used boot methods installgui, expertgui and rescuegui can still be used from the boot prompt which is shown after " #~ "selecting the Help option in the boot menu." #~ msgstr "" #~ "O instalador gráfico está disponível com todas as imagens de CD e com o " #~ "método de instalação hd-media. Para arrancar o instalador gráfico " #~ "simplesmente escolha a opção relevante no menu de arranque. Os modos " #~ "avançado e de recuperação para o instalador gráfico podem ser escolhidos " #~ "a partir do menu Advanced options. Os métodos de arranque, " #~ "utilizados anteriormente, installgui, " #~ "expertgui e rescuegui podem " #~ "ainda ser utilizados na linha de arranque que é mostrada após escolher a " #~ "opção Help no menu de arranque." #~ msgid "" #~ "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And " #~ "there is a special mini ISO image The mini ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as " #~ "described in . Look for " #~ "netboot/gtk/mini.iso. , which is " #~ "mainly useful for testing." #~ msgstr "" #~ "Existe também uma imagem 'netboot'. E existe uma mini " #~ "imagem ISO especial Pode ser feito o " #~ "download da mini imagem ISO a partir de um mirror &debian; tal como é " #~ "descrito em . Procure por " #~ "netboot/gtk/mini.iso. , que é " #~ "útil principalmente para testes." #~ msgid "" #~ "For &arch-title;, currently only an experimental mini ISO " #~ "image is available The mini ISO image " #~ "can be downloaded from a &debian; mirror as described in . Look for netboot/gtk/mini.iso. . It should work on almost all PowerPC " #~ "systems that have an ATI graphical card, but is unlikely to work on other " #~ "systems." #~ msgstr "" #~ "Para &arch-title; actualmente apenas está disponível uma imagem " #~ "experimental mini ISO " #~ "Pode ser feito o download da imagem mini ISO a partir de um mirror " #~ "&debian; tal como é descrito em . " #~ "Procure por gtk-mini.iso. . Deve " #~ "funcionar na maioria dos sistemas PowerPC que tenham uma placa gráfica " #~ "ATI, mas é improvável que funcione noutros sistemas." #~ msgid "" #~ "Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters " #~ "when starting the graphical installer." #~ msgstr "" #~ "Tal como no instalador usual é possível adicionar parâmetros de arranque " #~ "ao iniciar o instalador gráfico." #~ msgid "" #~ "The graphical installer requires significantly more memory to run than " #~ "the regular installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is " #~ "available, it will automatically fall back to the regular newt frontend." #~ msgstr "" #~ "O instalador gráfico necessita de significativamente mais memória para " #~ "correr do que o instalador usual: &minimum-memory-gtk;. Se estiver " #~ "disponível memória insuficiente, passará automaticamente para o frontent " #~ "usual newt." #~ msgid "" #~ "If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the " #~ "graphical installer may fail to boot at all while booting the regular " #~ "installer would still work. Using the regular installer is recommended " #~ "for systems with little available memory." #~ msgstr "" #~ "Se a quantidade de memória no seu sistema for inferior a &minimum-memory; " #~ "o instalador gráfico poderá falhar o arranque enquanto que o instalador " #~ "normal poderá funcionar. É recomendada a utilização do instalador normal " #~ "para sistemas com pouca memória." #~ msgid "Using the graphical installer" #~ msgstr "Utilizar o instalador gráfico" #~ msgid "" #~ "As already mentioned, the graphical installer basically works the same as " #~ "the regular installer and thus the rest of this manual can be used to " #~ "guide you through the installation process." #~ msgstr "" #~ "Tal como já foi mencionado, o instalador gráfico basicamente funciona da " #~ "mesma maneira que o instalador usual e por isso o resto do manual pode " #~ "ser utilizado para o guiar através do processo de instalação." #~ msgid "" #~ "If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you " #~ "need to know. To expand a collapsed list (used for example for the " #~ "selection of countries within continents), you can use the + and - keys. For questions where more than one " #~ "item can be selected (e.g. task selection), you first need to tab to the " #~ "&BTN-CONT; button after making your selections; hitting enter will toggle " #~ "a selection, not activate &BTN-CONT;." #~ msgstr "" #~ "Se preferir utilizar o teclado em vez do rato, existem duas coisas que " #~ "tem de saber. Para expandir uma lista fechada (utilizada, por exemplo, " #~ "para a escolha de países dentro de continentes), pode utilizar as teclas " #~ "+ e -. Para questões onde pode ser " #~ "escolhido mais do que um item (e.g. escolha de tarefas), primeiro precisa " #~ "de carregar em tab até ao botão &BTN-CONT; após ter marcado as suas " #~ "escolhas; carregar em enter irá mudar uma escolha, e não activar o &BTN-" #~ "CONT;." #~ msgid "" #~ "If a dialog offers additional help information, a Help button will be displayed. The help information can be accessed " #~ "either by activating the button or by pressing the F1 " #~ "key." #~ msgstr "" #~ "Se um diálogo oferecer informação adicional de ajuda, será mostrado um " #~ "botão Ajuda. A informação de ajuda pode ser " #~ "acedida ao activar o botão ou carregando na tecla F1." #~ msgid "" #~ "To switch to another console, you will also need to use the Ctrl key, just as with the X Window System. For example, to switch to " #~ "VT2 (the first debug shell) you would use: Ctrl Left Alt F2 . The " #~ "graphical installer itself runs on VT5, so you can use " #~ "Left Alt F5 to switch back." #~ msgstr "" #~ "Para mudar para outra consola, também irá necessitar de utilizar a tecla " #~ "Ctrl, tal como no X Window System. Por exemplo, para " #~ "mudar para o VT2 (a primeira 'shell' de depuração) você deveria utilizar: " #~ " Ctrl Alt Esquerdo " #~ "F2 . O instalador gráfico corre no VT5, você " #~ "pode utilizar Alt Esquerdo F5 para voltar." #~ msgid "# export TERM=xterm-color" #~ msgstr "# export TERM=xterm-color" #~ msgid "" #~ "If you intend to use a pre-packaged kernel, you may want to create the " #~ "configuration file /etc/kernel-img.conf before you " #~ "do so. Here's an example file:" #~ msgstr "" #~ "Se você tenciona utilizar um kernel pré-empacotado, pode querer criar o " #~ "ficheiro de configuração /etc/kernel-img-conf antes " #~ "de o fazer. Aqui está um ficheiro de exemplo:" #~ msgid "" #~ "# Kernel image management overrides\n" #~ "# See kernel-img.conf(5) for details\n" #~ "do_symlinks = yes\n" #~ "relative_links = yes\n" #~ "do_bootloader = yes\n" #~ "do_bootfloppy = no\n" #~ "do_initrd = yes\n" #~ "link_in_boot = no" #~ msgstr "" #~ "# Kernel image management overrides\n" #~ "# See kernel-img.conf(5) for details\n" #~ "do_symlinks = yes\n" #~ "relative_links = yes\n" #~ "do_bootloader = yes\n" #~ "do_bootfloppy = no\n" #~ "do_initrd = yes\n" #~ "link_in_boot = no" #~ msgid "" #~ "For detailed information about this file and the various options, consult " #~ "its man page which will be available after installing the " #~ "kernel-package package. We recommend that you " #~ "check that the values are appropriate for your system." #~ msgstr "" #~ "Para informação detalhada acerca deste ficheiro e das várias opções, " #~ "consulte a sua página do manual que está disponível após instalar o " #~ "pacote kernel-package. Nós recomendamos que " #~ "verifique se os valores são apropriados para o seu sistema." #~ msgid "" #~ "Then install the kernel package of your choice using its package name. " #~ "\n" #~ "# aptitude install &kernelpackage;-arch-etc\n" #~ " If you did not create a /etc/kernel-" #~ "img.conf before installing a pre-packaged kernel, you may be " #~ "asked some questions during its installation that refer to it." #~ msgstr "" #~ "Depois instale o pacote do kernel á sua escolha utilizando o seu nome de " #~ "pacote. \n" #~ "# aptitude install &kernelpackage;-arch-etc\n" #~ " Se não criar um /etc/kernel-img." #~ "conf antes de instalar um kernel pré-empacotado, poder-lhe-ão " #~ "ser colocadas algumas questões durante a sua instalação que se referem a " #~ "isso." #~ msgid "" #~ "Depending on which bootloader you selected, you can now make some " #~ "additional changes in /etc/kernel-img.conf." #~ msgstr "" #~ "Dependendo de qual gestor de arranque escolheu, pode fazer algumas " #~ "alterações adicionais em /etc/kernel-img.conf." #~ msgid "" #~ "For the grub bootloader, you should set the " #~ "do_bootloader option to no. And to " #~ "automatically update your /boot/grub/menu.lst on " #~ "installation or removal of Debian kernels, add the following lines: " #~ "\n" #~ "postinst_hook = update-grub\n" #~ "postrm_hook = update-grub\n" #~ " For the lilo " #~ "bootloader, the value of do_bootloader needs to remain " #~ "yes." #~ msgstr "" #~ "Para o gestor de arranque grub, você deve definir " #~ "a opção do_bootloader para no. E para " #~ "actualizar automaticamente o seu /boot/grub/menu.lst " #~ "na instalação ou remoção de kernels Debian, acrescente as seguintes " #~ "linhas: \n" #~ "postinst_hook = update-grub\n" #~ "postrm_hook = update-grub\n" #~ " Para o gestor de arranque lilo, o valor de do_bootloader tem de se manter " #~ "yes." #~ msgid "" #~ "Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters " #~ "when starting the graphical installer. One of those parameters allows to " #~ "configure the mouse for left-handed use. Others allow to select the mouse " #~ "device (e.g. for a serial mouse) and the mouse protocol. See for valid parameters and " #~ " for information on how to pass them." #~ msgstr "" #~ "Tal como no instalador normal é possível indicar parâmetros de arranque " #~ "ao iniciar o instalador gráfico. Um desses parâmetros permite configurar " #~ "o rato para ser utilizado com a mão esquerda. Outros permitem escolher o " #~ "dispositivo (e.g. para um rato série) e o protocolo do rato. Para " #~ "parâmetros válidos veja e para informação acerca de como " #~ "os passar." #~ msgid "Known issues" #~ msgstr "Problemas conhecidos" #~ msgid "" #~ "The graphical frontend to the installer is relatively new and because of " #~ "that there are some known issues. We continue to work on resolving these." #~ msgstr "" #~ "O 'frontend' gráfico do instalador é relativamente novo e por isso " #~ "existem alguns problemas. Nós continuamos a trabalhar para os resolver." #~ msgid "" #~ "Information on some screens is not yet nicely formatted into columns as " #~ "it should be." #~ msgstr "" #~ "A informação em alguns ecrãs ainda é agradavelmente formatada em colunas " #~ "tal como deveria ser." #~ msgid "Support for touchpads is not yet optimal." #~ msgstr "O suporte para touchpads ainda não é óptimo." #~ msgid "" #~ "The Desktop task will install the GNOME desktop " #~ "environment." #~ msgstr "" #~ "A tarefa Desktop irá instalar o ambiente de desktop " #~ "GNOME." #~ msgid "" #~ "Typing some characters may not work and in some cases the wrong character " #~ "may be printed. For example, \"composing\" a character by typing an " #~ "accent and then the letter over/under which the accent should appear does " #~ "not work." #~ msgstr "" #~ "Escrever alguns caracteres pode não funcionar e em alguns casos pode ser " #~ "escrito o caractere errado. Por exemplo, \"compor\" um caractere " #~ "escrevendo um acento e depois a letra sobre/sob onde o acento deveria " #~ "aparecer não funciona." #~ msgid "" #~ "Starting a shell from the graphical frontend is currently not supported. " #~ "This means that relevant options to do that (which are available when you " #~ "use the textual frontend), will not be shown in the main menu of the " #~ "installation system and in the menu for the rescue mode. You will instead " #~ "have to switch (as described above) to the shells that are available on " #~ "virtual consoles VT2 and VT3." #~ msgstr "" #~ "Iniciar uma shell a partir do frontend gráfico não é suportado suportado. " #~ "Isto significa que as opções relevantes para o fazer (que estão " #~ "disponíveis quando inicia o frontend em modo de texto), não serão " #~ "mostradas no menu principal do sistema de instalação nem no menu para o " #~ "modo de recuperação. Em vez disso terá de mudar (como é descrito acima) " #~ "para as shells que estão disponíveis nas consolas virtuais VT2 e VT3." #~ msgid "" #~ "After booting the installer in rescue mode, it may be useful to start a " #~ "shell in the root partition of an already installed system. This is " #~ "possible (after you have selected the partition to be mounted as the root " #~ "partition) by switching to VT2 or VT3 and entering the following command:" #~ msgstr "" #~ "Após ter arrancado o instalador no modo de recuperação, poderá ser útil " #~ "iniciar uma shell na partição raiz de um sistema já instalado. Isto é " #~ "possível (após ter seleccionado a partição a ser montada como a partição " #~ "raiz) mudando para o VT2 ou para o VT3 e introduzindo o seguinte comando:" #~ msgid "# chroot /target" #~ msgstr "# chroot /target" #~ msgid "" #~ "Etch is the first release that includes the graphical installer and uses " #~ "some relatively new technology. There are a few known issues that you may " #~ "run into during the installation. We expect to be able to fix these " #~ "issues for the next release of &debian-gnu;." #~ msgstr "" #~ "O Etch é o primeiro lançamento que inclui o instalador gráfico e utiliza " #~ "tecnologia relativamente nova. Existem alguns problemas conhecidos que " #~ "você pode encontrar durante a instalação. Nós esperamos ser capazes de " #~ "corrigir esses problemas para o próximo lançamento de &debian-gnu;." #~ msgid "" #~ "Support for creating encrypted partitions is limited as it is not " #~ "possible to generate a random encryption key. It is possible to set up an " #~ "encrypted partition using a passphrase as encryption key." #~ msgstr "" #~ "O suporte para criar partições encriptadas é limitado já que não é " #~ "possível gerar uma chave de encriptação aleatória. É possível configurar " #~ "uma partição encriptada apenas utilizando uma frase-passe como chave de " #~ "encriptação." #~ msgid "" #~ "You should not switch to a different console while the installer is busy; " #~ "this may cause the frontend to crash. The frontend will be restarted " #~ "automatically, but this may still cause problems with the installation. " #~ "Switching to another console while the installer is waiting for input " #~ "should work without causing any problems." #~ msgstr "" #~ "Você não deve mudar para uma consola diferente enquanto o instalador está " #~ "ocupado; isto pode fazer com que o frontend bloqueie. O frontend será " #~ "automaticamente reiniciado, mas isto poderá ainda causar problemas com a " #~ "instalação. Mudar para outra consola enquanto o instalador está à espera " #~ "de uma entrada deve funcionar sem causar quaisquer problemas." #~ msgid "1267" #~ msgstr "1267" #~ msgid "420" #~ msgstr "420" #~ msgid "1667" #~ msgstr "1667" #~ msgid "50" #~ msgstr "50" #~ msgid "17" #~ msgstr "17" #~ msgid "67" #~ msgstr "67" #~ msgid "35" #~ msgstr "35" #~ msgid "11" #~ msgstr "11" #~ msgid "46" #~ msgstr "46" #~ msgid "277" #~ msgstr "277" #~ msgid "79" #~ msgstr "79" #~ msgid "356" #~ msgstr "356" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "49" #~ msgstr "49" #~ msgid "21" #~ msgstr "21" #~ msgid "70" #~ msgstr "70" #~ msgid "13" #~ msgstr "13" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "18" #~ msgstr "18" #~ msgid "24" #~ msgstr "24" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "32" #~ msgstr "32" #~ msgid "" #~ "The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X " #~ "window environment. The two uses can be made compatible if the gpm " #~ "repeater is used to allow the signal to flow to the X server as shown: " #~ "\n" #~ "mouse => /dev/psaux => gpm => /dev/gpmdata -> /dev/mouse " #~ "=> X\n" #~ " /dev/ttyS0 (repeater) (symlink)\n" #~ " /dev/ttyS1\n" #~ " Set the repeater protocol to be raw (in " #~ "/etc/gpm.conf) while setting X to the original mouse " #~ "protocol in /etc/X11/XF86Config or /etc/" #~ "X11/XF86Config-4." #~ msgstr "" #~ "O rato pode ser utilizado quer na consola Linux (com gpm) quer no " #~ "ambiente de janelas do X. Os dois usos podem ser compatíveis se o " #~ "repetidor gpm for utilizado para permitir ao sinal fluir para o servidor " #~ "X como é mostrado: \n" #~ "mouse => /dev/psaux => gpm => /dev/gpmdata -> /dev/mouse " #~ "=> X\n" #~ " /dev/ttyS0 (repeater) (symlink)\n" #~ " /dev/ttyS1\n" #~ " Defina o protocolo de repetição para ser raw " #~ "(em /etc/gpm.conf enquanto que no X defina o " #~ "protocolo original mouse em /etc/X11/XF86Config ou " #~ "/etc/X11/XF86Config-4." #~ msgid "" #~ "This approach to use gpm even in X has advantages when the mouse is " #~ "unplugged inadvertently. Simply restarting gpm with " #~ "\n" #~ "# /etc/init.d/gpm restart\n" #~ " will re-connect the mouse in software without " #~ "restarting X." #~ msgstr "" #~ "Esta aproximação para utilizar o gpm também no X tem vantagens quando o " #~ "rato é inadvertidamente desligado. Simplesmente re-iniciar o gpm com " #~ "\n" #~ "# /etc/init.d/gpm restart\n" #~ " irá re-ligar o rato ao software sem re-" #~ "iniciar o X." #~ msgid "" #~ "If gpm is disabled or not installed for some reason, make sure to set X " #~ "to read directly from a mouse device such as /dev/psaux. For details, " #~ "refer to the 3-Button Mouse mini-Howto at /usr/share/doc/HOWTO/" #~ "en-txt/mini/3-Button-Mouse.gz, man gpm, " #~ "/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz, and README.mouse." #~ msgstr "" #~ "Se o gpm estiver desligado ou se por alguma razão não estiver instalado, " #~ "assegure-se de colocar o X a ler directamente a partir do dispositivo de " #~ "rato tal como o /dev/psaux. Para detalhes, veja o mini-Howto Rato de 3-" #~ "Botões em /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/3-Button-Mouse.gz, man gpm. /usr/share/doc/gpm/" #~ "FAQ.gz, e README.mouse." #~ msgid "" #~ "For PowerPC, in /etc/X11/XF86Config or /" #~ "etc/X11/XF86Config-4, set the mouse device to \"/" #~ "dev/input/mice\"." #~ msgstr "" #~ "Para PowerPC, em /etc/X11/XF86Config ou /" #~ "etc/X11/XF86Config-4, defina o dispositivo de rato para " #~ "\"/dev/input/mice\"." #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Desktop" #~ msgid "1258" #~ msgstr "1258" #~ msgid "418" #~ msgstr "418" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "62" #~ msgstr "62" #~ msgid "326" #~ msgstr "326" #, fuzzy #~ msgid "95" #~ msgstr "5" #, fuzzy #~ msgid "421" #~ msgstr "21" #~ msgid "71" #~ msgstr "71" #~ msgid "" #~ "Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. " #~ "Chroot into it:" #~ msgstr "" #~ "Agora que você tem um verdadeiro sistema Debian, embora pouco limpo, no " #~ "disco. Faça nele o Chroot:" #~ msgid "# LANG= chroot /mnt/debinst /bin/bash" #~ msgstr "# LANG= chroot /mnt/debinst /bin/bash" #~ msgid "To configure your keyboard:" #~ msgstr "Para configurar o seu teclado:" #~ msgid "Configure Locales" #~ msgstr "Configurar Locales" #~ msgid "1392" #~ msgstr "1392" #~ msgid "1852" #~ msgstr "1852" #~ msgid "12" #~ msgstr "12" #~ msgid "226" #~ msgstr "226" #~ msgid "47" #~ msgstr "47" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "66" #~ msgstr "66" #~ msgid "87" #~ msgstr "87" #~ msgid "" #~ "Note that running debootstrap may require you to have " #~ "a minimal version of glibc installed (currently " #~ "GLIBC_2.3). debootstrap itself is a shell script, but " #~ "it calls various utilities that require glibc." #~ msgstr "" #~ "Note que correr debootstrap pode necessitar que tenha " #~ "instalada uma versão minimalista da glibc " #~ "(actualmente GLIBC_2.3). O próprio debootstrap é um " #~ "script da shell, mas chama vários utilitários que necessitam da " #~ "glibc." #~ msgid "" #~ "# aptitude install kernellinux-image-" #~ "arch-etc" #~ msgstr "" #~ "# apt-get install kernellinux-image-" #~ "arch-etc" #~ msgid "" #~ "In Linux you have various special files in /dev. " #~ "These files are called device files. In the Unix world accessing hardware " #~ "is different. There you have a special file which actually runs a driver " #~ "which in turn accesses the hardware. The device file is an interface to " #~ "the actual system component. Files under /dev also " #~ "behave differently than ordinary files. Below are the most important " #~ "device files listed." #~ msgstr "" #~ "Em Linux você tem vários ficheiros especiais em /dev. Este ficheiros são chamados ficheiros de dispositivos. No " #~ "mundo Unix aceder a hardware é diferente. Lá você tem um ficheiro " #~ "especial que na realidade corre um controlador que por sua vez acede ao " #~ "hardware. O ficheiro de dispositivo é um interface para o verdadeiro " #~ "componente do sistema. Os ficheiros sob /dev também " #~ "se comportam de forma diferente dos ficheiros vulgares. Abaixo estão " #~ "listados os ficheiros de dispositivos mais importantes." #~ msgid "" #~ "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert " #~ "mode; enter expert at the boot prompt. Below are " #~ "the answers that should be given during various stages of the " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Inicie a partir da media de instalação. A instalação tem de ser corrida " #~ "em modo avançado; introduza expert na prompt de " #~ "aranque. Abaixo estão as respostas que devem ser dadas durante as várias " #~ "etapas da instalação." #~ msgid "Prompt for module parameters: Yes" #~ msgstr "Pergunta para os parâmetros de módulos: Sim" #~ msgid "" #~ "Additional parameters for module parport_pc: " #~ "io=0x378 irq=7" #~ msgstr "" #~ "Parâmetros adicionais para o módulo parport_pc: " #~ "io=0x378 irq=7" #~ msgid "Additional parameters for module plip: leave empty" #~ msgstr "Parâmetros adicionais para o módulo plip: deixe vazio" #~ msgid "" #~ "If you have an rpm-based system, you can use alien to convert the .deb " #~ "into .rpm, or download an rpm-ized version at " #~ msgstr "" #~ "Se você tem um sistema baseado em rpm, você pode utilizar o alien para " #~ "converter o .deb em .rpm, ou fazer o download de uma versão rpm em " #~ msgid "Preconfiguration File Example" #~ msgstr "Exemplo de Ficheiro de Pré-configuração" #~ msgid "" #~ "This is a complete working example of a preconfiguration file for an " #~ "automated install. Its use is explained in . You may want to uncomment some of the lines before using the " #~ "file." #~ msgstr "" #~ "Este é um exemplo completo e funcional de um ficheiro de pré-configuração " #~ "para uma instalação automatizada. A sua utilização é explicada em . Você poderá querer descomentar algumas " #~ "das linhas antes de utilizar o ficheiro." #~ msgid "" #~ "In order to be able to properly present this example in the manual, we've " #~ "had to split some lines. This is indicated by the use of the line-" #~ "continuation-character \\ and extra indentation in the " #~ "next line. In a real preconfiguration file, these split lines have to be " #~ "joined into one single line. If you do not, " #~ "preconfiguration will fail with unpredictable results." #~ msgstr "" #~ "De modo a ser possível apresentar correctamente este exemplo no manual, " #~ "tivemos de dividir algumas linhas. Isto é indicado pela utilização do " #~ "carácter de continuação de linha \\ e identação extra na " #~ "linha seguinte. Num ficheiro de pré-configuração verdadeiro, estas linhas " #~ "separadas têm de ser unidas numa única linha. Se não " #~ "o fizer, a pré-configuração irá falhar com resultados imprevisíveis." #~ msgid "" #~ "A clean example file is available from &urlset-example-" #~ "preseed;." #~ msgstr "" #~ "Um ficheiro de exemplo limpo está disponível a partir de " #~ "&urlset-example-preseed;." #~ msgid "" #~ "#### Startup.\n" #~ "\n" #~ "# To use a preseed file, you'll first need to boot the installer,\n" #~ "# and tell it what preseed file to use. This is done by passing the\n" #~ "# kernel a boot parameter, either manually at boot or by editing the\n" #~ "# syslinux.cfg (or similar) file and adding the parameter to the end\n" #~ "# of the append line(s) for the kernel.\n" #~ "#\n" #~ "# If you're netbooting, use this:\n" #~ "# preseed/url=http://host/path/to/preseed\n" #~ "# If you're remastering a CD, you could use this:\n" #~ "# preseed/file=/cdrom/preseed\n" #~ "# If you're installing from USB media, use this, and put the preseed " #~ "file\n" #~ "# in the toplevel directory of the USB stick.\n" #~ "# preseed/file=/hd-media/preseed\n" #~ "# Be sure to copy this file to the location you specify.\n" #~ "#\n" #~ "# Some parts of the installation process cannot be automated using\n" #~ "# some forms of preseeding, because the questions are asked before\n" #~ "# the preseed file is loaded. For example, if the preseed file is\n" #~ "# downloaded over the network, the network setup must be done first.\n" #~ "# One reason to use initrd preseeding is that it allows preseeding\n" #~ "# of even these early steps of the installation process.\n" #~ "#\n" #~ "# If a preseed file cannot be used to preseed some steps, the install " #~ "can\n" #~ "# still be fully automated, since you can pass preseed values to the " #~ "kernel\n" #~ "# on the command line. Just pass path/to/var=value for any of the " #~ "preseed\n" #~ "# variables listed below.\n" #~ "#\n" #~ "# While you're at it, you may want to throw a debconf/priority=critical " #~ "in\n" #~ "# there, to avoid most questions even if the preseeding below misses " #~ "some.\n" #~ "# And you might set the timeout to 1 in syslinux.cfg to avoid needing to " #~ "hit\n" #~ "# enter to boot the installer.\n" #~ "#\n" #~ "# Note that the kernel accepts a maximum of 8 command line options and\n" #~ "# 8 environment options (including any options added by default for the\n" #~ "# installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any\n" #~ "# excess options and 2.6 kernels will panic. With kernel 2.6.9 or newer,\n" #~ "# you can use 32 command line options and 32 environment options.\n" #~ "#\n" #~ "# Some of the default options, like 'vga=normal' may be safely removed\n" #~ "# for most installations, which may allow you to add more options for\n" #~ "# preseeding.\n" #~ "\n" #~ "# It is not possible to use preseeding to set language, country, and\n" #~ "# keyboard. Instead you should use kernel parameters. Example:\n" #~ "# languagechooser/language-name=English\n" #~ "# countrychooser/shortlist=US\n" #~ "# console-keymaps-at/keymap=us\n" #~ "\n" #~ "#### Network configuration.\n" #~ "\n" #~ "# Of course, this won't work if you're loading your preseed file from " #~ "the\n" #~ "# network! But it's great if you're booting from CD or USB stick. You " #~ "can\n" #~ "# also pass network config parameters in on the kernel params if you are\n" #~ "# loading preseed files from the network.\n" #~ "\n" #~ "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes " #~ "it\n" #~ "# skip displaying a list if there is more than one interface.\n" #~ "d-i netcfg/choose_interface select auto\n" #~ "\n" #~ "# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n" #~ "# it, this might be useful.\n" #~ "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" #~ "\n" #~ "# If you prefer to configure the network manually, here's how:\n" #~ "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n" #~ "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" #~ "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n" #~ "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n" #~ "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n" #~ "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" #~ "\n" #~ "# Note that any hostname and domain names assigned from dhcp take\n" #~ "# precedence over values set here. However, setting the values still\n" #~ "# prevents the questions from being shown even if values come from dhcp.\n" #~ "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n" #~ "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n" #~ "\n" #~ "# Disable that annoying WEP key dialog.\n" #~ "d-i netcfg/wireless_wep string\n" #~ "# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n" #~ "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n" #~ "\n" #~ "#### Mirror settings.\n" #~ "\n" #~ "d-i mirror/country string enter information manually\n" #~ "d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n" #~ "d-i mirror/http/directory string /debian\n" #~ "d-i mirror/suite string testing\n" #~ "d-i mirror/http/proxy string\n" #~ "\n" #~ "#### Partitioning.\n" #~ "\n" #~ "# If the system has free space you can choose to only partition that " #~ "space.\n" #~ "#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n" #~ "# select Use the largest continuous free space\n" #~ "\n" #~ "# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name " #~ "can\n" #~ "# be given in either devfs or traditional non-devfs format.\n" #~ "# For example, to use the first disk devfs knows of:\n" #~ "d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n" #~ "\n" #~ "# You can choose from any of the predefined partitioning recipes:\n" #~ "d-i partman-auto/choose_recipe select \\\n" #~ " All files in one partition (recommended for new users)\n" #~ "#d-i partman-auto/choose_recipe select Desktop machine\n" #~ "#d-i partman-auto/choose_recipe select Multi-user workstation\n" #~ "\n" #~ "# Or provide a recipe of your own...\n" #~ "# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe." #~ "txt.\n" #~ "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you " #~ "can\n" #~ "# just point at it.\n" #~ "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" #~ "\n" #~ "# If not, you can put an entire recipe in one line. This example creates\n" #~ "# a small /boot partition, suitable swap, and uses the rest of the space\n" #~ "# for the root partition:\n" #~ "#d-i partman-auto/expert_recipe string boot-root :: \\\n" #~ "# 20 50 100 ext3 $primary{ } $bootable{ } method{ format } format{ } " #~ "\\\n" #~ "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } mountpoint{ /boot } . \\\n" #~ "# 500 10000 1000000000 ext3 method{ format } format{ } \\\n" #~ "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } mountpoint{ / } . \\\n" #~ "# 64 512 300% linux-swap method{ swap } format{ } .\n" #~ "# For reference, here is that same recipe in a more readable form:\n" #~ "# boot-root ::\n" #~ "# 40 50 100 ext3\n" #~ "# $primary{ } $bootable{ }\n" #~ "# method{ format } format{ }\n" #~ "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }\n" #~ "# mountpoint{ /boot }\n" #~ "# .\n" #~ "# 500 10000 1000000000 ext3\n" #~ "# method{ format } format{ }\n" #~ "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }\n" #~ "# mountpoint{ / }\n" #~ "# .\n" #~ "# 64 512 300% linux-swap\n" #~ "# method{ swap } format{ }\n" #~ "# .\n" #~ "\n" #~ "# This makes partman automatically partition without confirmation.\n" #~ "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n" #~ "d-i partman/choose_partition select \\\n" #~ " Finish partitioning and write changes to disk\n" #~ "d-i partman/confirm boolean true\n" #~ "\n" #~ "#### Boot loader installation.\n" #~ "\n" #~ "# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n" #~ "# instead, uncomment this:\n" #~ "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" #~ "\n" #~ "# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the " #~ "MBR\n" #~ "# if no other operating system is detected on the machine.\n" #~ "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" #~ "\n" #~ "# This one makes grub-installer install to the MBR if if finds some other " #~ "OS\n" #~ "# too, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n" #~ "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" #~ "\n" #~ "# Alternatively, if you want to install to a location other than the " #~ "mbr,\n" #~ "# uncomment and edit these lines:\n" #~ "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n" #~ "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" #~ "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n" #~ "\n" #~ "#### Finishing up the first stage install.\n" #~ "\n" #~ "# Avoid that last message about the install being complete.\n" #~ "d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note\n" #~ "\n" #~ "#### Shell commands.\n" #~ "\n" #~ "# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer " #~ "checks\n" #~ "# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n" #~ "# preseed file like this one. Only use preseed files from trusted\n" #~ "# locations! To drive that home, and because it's generally useful, " #~ "here's\n" #~ "# a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n" #~ "# automatically.\n" #~ "\n" #~ "# This first command is run as early as possible, just after\n" #~ "# preseeding is read.\n" #~ "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n" #~ "\n" #~ "# This command is run just before the install finishes, but when there " #~ "is\n" #~ "# still a usable /target directory.\n" #~ "#d-i preseed/late_command string echo foo > /target/etc/bar\n" #~ "\n" #~ "# This command is run just as base-config is starting up.\n" #~ "#base-config base-config/early_command string echo hi mom\n" #~ "\n" #~ "# This command is run after base-config is done, just before the login:\n" #~ "# prompt. This is a good way to install a set of packages you want, or " #~ "to\n" #~ "# tweak the configuration of the system.\n" #~ "#base-config base-config/late_command string \\\n" #~ "# apt-get install zsh; chsh -s /bin/zsh\n" #~ "\n" #~ "###### Preseeding the 2nd stage of the installation.\n" #~ "\n" #~ "#### Preseeding base-config.\n" #~ "\n" #~ "# Avoid the introductory message.\n" #~ "base-config base-config/intro note\n" #~ "\n" #~ "# Avoid the final message.\n" #~ "base-config base-config/login note\n" #~ "\n" #~ "# If you installed a display manager, but don't want to start it " #~ "immediately\n" #~ "# after base-config finishes.\n" #~ "#base-config base-config/start-display-manager boolean false\n" #~ "\n" #~ "# Some versions of the installer can report back on what you've " #~ "installed.\n" #~ "# The default is not to report back, but sending reports helps the " #~ "project\n" #~ "# determine what software is most popular and include it on CDs.\n" #~ "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false\n" #~ "\n" #~ "#### Clock and time zone setup.\n" #~ "\n" #~ "# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n" #~ "#base-config tzconfig/gmt boolean true\n" #~ "# If you told the installer that you're in the United States, then you\n" #~ "# can set the time zone using this variable.\n" #~ "# (Choices are: Eastern, Central, Mountain, Pacific, Alaska, Hawaii,\n" #~ "# Aleutian, Arizona East-Indiana, Indiana-Starke, Michigan, Samoa, " #~ "other)\n" #~ "#base-config tzconfig/choose_country_zone/US select Eastern\n" #~ "# If you told it you're in Canada.\n" #~ "# (Choices are: Newfoundland, Atlantic, Eastern, Central,\n" #~ "# East-Saskatchewan, Saskatchewan, Mountain, Pacific, Yukon, other)\n" #~ "#base-config tzconfig/choose_country_zone/CA select Eastern\n" #~ "# If you told it you're in Brazil. (Choices are: East, West, Acre,\n" #~ "# DeNoronha, other)\n" #~ "#base-config tzconfig/choose_country_zone/BR select East\n" #~ "# Many countries have only one time zone. If you told the installer " #~ "you're\n" #~ "# in one of those countries, you can choose its standard time zone via " #~ "this\n" #~ "# question.\n" #~ "#base-config tzconfig/choose_country_zone_single boolean true\n" #~ "# This question is asked as a fallback for countries other than those\n" #~ "# listed above, which have more than one time zone. You can preseed one " #~ "of\n" #~ "# the time zones, or \"other\".\n" #~ "#base-config tzconfig/choose_country_zone_multiple select\n" #~ "\n" #~ "#### Account setup.\n" #~ "\n" #~ "# To preseed the root password, you have to put it in the clear in this\n" #~ "# file. That is not a very good idea, use caution!\n" #~ "#passwd passwd/root-password password r00tme\n" #~ "#passwd passwd/root-password-again password r00tme\n" #~ "\n" #~ "# If you want to skip creation of a normal user account.\n" #~ "#passwd passwd/make-user boolean false\n" #~ "\n" #~ "# Alternatively, you can preseed the user's name and login.\n" #~ "#passwd passwd/user-fullname string Debian User\n" #~ "#passwd passwd/username string debian\n" #~ "# And their password, but use caution!\n" #~ "#passwd passwd/user-password password insecure\n" #~ "#passwd passwd/user-password-again password insecure\n" #~ "\n" #~ "#### Apt setup.\n" #~ "\n" #~ "# This question controls what source the second stage installation uses\n" #~ "# for packages. Choices are cdrom, http, ftp, filesystem, edit sources " #~ "list\n" #~ "# by hand\n" #~ "base-config apt-setup/uri_type select http\n" #~ "\n" #~ "# If you choose ftp or http, you'll be asked for a country and a mirror.\n" #~ "base-config apt-setup/country select enter information manually\n" #~ "base-config apt-setup/hostname string http.us.debian.org\n" #~ "base-config apt-setup/directory string /debian\n" #~ "# Stop after choosing one mirror.\n" #~ "base-config apt-setup/another boolean false\n" #~ "\n" #~ "# You can choose to install non-free and contrib software.\n" #~ "#base-config apt-setup/non-free boolean true\n" #~ "#base-config apt-setup/contrib boolean true\n" #~ "\n" #~ "# Do enable security updates.\n" #~ "base-config apt-setup/security-updates boolean true\n" #~ "\n" #~ "#### Package selection.\n" #~ "\n" #~ "# You can choose to install any combination of tasks that are available.\n" #~ "# Available tasks as of this writing include: Desktop environment,\n" #~ "# Web server, Print server, DNS server, File server, Mail server,\n" #~ "# SQL database, Laptop, Standard system, manual package selection. The\n" #~ "# last of those will run aptitude. You can also choose to install no\n" #~ "# tasks, and force the installation of a set of packages in some other\n" #~ "# way. We recommend always including the Standard system task.\n" #~ "tasksel tasksel/first multiselect Desktop environment, Standard system\n" #~ "#tasksel tasksel/first multiselect Web server, Standard system\n" #~ "\n" #~ "#### Mailer configuration.\n" #~ "\n" #~ "# During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to\n" #~ "# avoid even those. More complicated preseeding is possible.\n" #~ "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n" #~ " select no configuration at this time\n" #~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n" #~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n" #~ "\n" #~ "# It's a good idea to set this to whatever user account you choose to\n" #~ "# create. Leaving the value blank results in postmaster mail going to\n" #~ "# /var/mail/mail.\n" #~ "exim4-config exim4/dc_postmaster string\n" #~ "\n" #~ "#### X Configuration.\n" #~ "\n" #~ "# Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to " #~ "know\n" #~ "# some details about the video hardware of the machine, since Debian's X\n" #~ "# configurator does not do fully automatic configuration of everything.\n" #~ "\n" #~ "# X can detect the right driver for some cards, but if you're " #~ "preseeding,\n" #~ "# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.\n" #~ "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/device/driver select vesa\n" #~ "\n" #~ "# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it\n" #~ "# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility " #~ "of\n" #~ "# an infinite loop if the mouse is not autodetected.\n" #~ "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_mouse boolean true\n" #~ "\n" #~ "# Monitor autodetection is recommended.\n" #~ "xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_monitor boolean true\n" #~ "# Uncomment if you have an LCD display.\n" #~ "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/lcd boolean true\n" #~ "# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n" #~ "# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may " #~ "not\n" #~ "# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n" #~ "xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/selection-method \\\n" #~ " select medium\n" #~ "xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/mode-list \\\n" #~ " select 1024x768 @ 60 Hz\n" #~ "\n" #~ "#### Everything else.\n" #~ "\n" #~ "# Depending on what software you choose to install, or if things go " #~ "wrong\n" #~ "# during the installation process, it's possible that other questions " #~ "may\n" #~ "# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n" #~ "# possible question that could be asked during an install, do an\n" #~ "# installation, and then run these commands:\n" #~ "# debconf-get-selections --installer > file\n" #~ "# debconf-get-selections >> file\n" #~ "\n" #~ "# If you like, you can include other preseed files into this one.\n" #~ "# Any settings in those files will override pre-existing settings from " #~ "this\n" #~ "# file. More that one file can be listed, separated by spaces; all will " #~ "be\n" #~ "# loaded. The included files can have preseed/include directives of " #~ "their\n" #~ "# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken " #~ "from\n" #~ "# the same directory as the preseed file that includes them.\n" #~ "#d-i preseed/include string x.cfg\n" #~ "\n" #~ "# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names " #~ "of\n" #~ "# preseed files, includes those files. For example, to switch configs " #~ "based\n" #~ "# on a particular usb storage device (in this case, a built-in card " #~ "reader):\n" #~ "#d-i preseed/include_command string \\\n" #~ "# if $(grep -q \"GUID: 0aec3050aec305000001a003\" /proc/scsi/usb-" #~ "storage-*/*); \\\n" #~ "# then echo kraken.cfg; else echo otherusb.cfg; fi\n" #~ "\n" #~ "# To check the format of your preseed file before performing an install,\n" #~ "# you can use debconf-set-selections:\n" #~ "# debconf-set-selections -c preseed.cfg" #~ msgstr "" #~ "#### Arranque.\n" #~ "\n" #~ "# Para iniciar um ficheiro preseed, primeiro precisa de arrancar com o\n" #~ "# instalador , e dizer-lhe qual ficheiro de preseed a utilizar. Isto é\n" #~ "# feito passando um paramêtro de arranque ao kernel quer manualmente\n" #~ "# durante o arranque ou editando o ficheiro syslinux.cfg (ou similar) e \n" #~ "# acrescentando o paramêtro no fim das linhas de append do kernel.\n" #~ ".#\n" #~ "# Se está a utilizar o netbooting, utilize isto:\n" #~ "# preseed/url=http://host/path/to/preseed\n" #~ "# Se está a criar um CD, você pode utilizar isto:\n" #~ "# preseed/file=/cdrom/preseed\n" #~ "# Se está a instalar a partir de media USB, utilize isto, e coloque o\n" #~ "# ficheiro de preseed no directório raiz do stick USB.\n" #~ "# preseed/file=/hd-media/preseed\n" #~ "#\n" #~ "# Se se sentir confortável a alterar a imagem initrd do instalador, pode\n" #~ "# também colocar um ficheiro de preseed no directório raiz do sistema de\n" #~ "# ficheiros do initrd, chamado \"preseed.cfg\" -- se estiver presente o\n" #~ "# instalador irá sempre utilizar este ficheiro (nota: não suportado pela\n" #~ "# versão Sarge do instalador). Caso contrário assegure-se que copia o\n" #~ "# ficheiro para o local que especificou.\n" #~ "#\n" #~ "# Para se assegurar que o instalador obtém o ficheiro de preseed " #~ "correcto,\n" #~ "# pode especificar um checksum para o ficheiro. Actualmente isto tem\n" #~ "# de ser um md5sum, e se especificado tem de coincidir com o ficheiro ou " #~ "o\n" #~ "# instalador vai-se recusar a utilizar o ficheiro.\n" #~ "# preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" #~ "# preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" #~ "#\n" #~ "# Algumas partes do processo de instalação não podem ser automatizadas\n" #~ "# utilizando algumas formas de preseeding, porque as questões são\n" #~ "# colocadas antes do ficheiro de preseed ser carregado. Se o ficheiro\n" #~ "# de preseed for obtido a partir da rede, primeiro tem de ser " #~ "configurada\n" #~ "# a rede. Uma das razões para utilizar preseed com initrd é que permite\n" #~ "# fazer preseed mesmo nos passos iniciais do processo de instalação.\n" #~ "#\n" #~ "# Enquanto o está a fazer, você pode querer mandar para lá um\n" #~ "# debconf/priority=critical para evitar a maioria das questões mesmo que\n" #~ "# o preseeding abaixo falhe algumas. E você pode definir o timeout para " #~ "1\n" #~ "# em syslinux.cfg para evitar ter de carregar em\n" #~ "# enter para iniciar o instalador.\n" #~ "#\n" #~ "# Note que o kernel aceita um máximo de 8 opções de linha de comandos e\n" #~ "# 8 opções de ambiente (incluindo quaisquer opções adicionadas por " #~ "omissão\n" #~ "# para o instalador). Se esses números forem excedidos, os kernels 2.4\n" #~ "# irão largar as opções em excesso e nos kernels 2.6 ocorrerá um panic.\n" #~ "# Com o kernel 2.6.9 ou mais recentes pode utilizar 32 opções de linha\n" #~ "# de comandos e 32 opções de ambiente\n" #~ "#\n" #~ "# Algumas das opções por omissão, como 'vga=normal' podem ser removidas \n" #~ "# sem problemas na maioria das instalações, que lhe pode permitiri\n" #~ "# adicionar mais opções para preseeding.\n" #~ "\n" #~ "# Para escolher o seu idioma e país, utilize esta configuração, mas\n" #~ "# lembre-se que isto só vai funcionar para preseed baseado no initrd,\n" #~ "# para outras formas de preseed deve converte-la para opções do kernel\n" #~ "# tais como debian-installer/locale=pt_PT\n" #~ "d-i debian-installer/locale string pt_PT\n" #~ "\n" #~ "# Para escolher um teclado utilize esta configuração. Novamente terá de " #~ "a\n" #~ "# passar como paramêtros ao kernel na maioria das configurações de " #~ "preseed.\n" #~ "d-i console-keymaps-at/keymap select pt\n" #~ "\n" #~ "#### Configuração de rede.\n" #~ "\n" #~ "# Claro que, isto não vai funcionar se você está a carregar o ficheiro de " #~ "preseed a partir da\n" #~ "# rede! Mas é óptimo se está a arrancar a partir de CD ou de um stick " #~ "USB. Você pode\n" #~ "# passar parâmetros de configuração de rede nos parâmetros do kernel se " #~ "você está\n" #~ "# a carregar os ficheiros de preseed a partir da rede.\n" #~ "\n" #~ "# Se possível o netcfg irá escolher um interface que tenha uma ligação. " #~ "Isto faz com que\n" #~ "# não mostre uma lista se existir mais de um interface.\n" #~ "d-i netcfg/choose_interface select auto\n" #~ "\n" #~ "# Se tiver um servidor dhcp lento e o instalador esgota o tempo à " #~ "espera, \n" #~ "# isto pode ser útil.\n" #~ "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" #~ "\n" #~ "# Se você preferir configurar a rede manualmente, aqui está como o " #~ "fazer:\n" #~ "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n" #~ "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" #~ "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n" #~ "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n" #~ "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n" #~ "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" #~ "\n" #~ "# Note que qualquer hostname e nome de domínio adquiridos por dhcp tomam\n" #~ "# precedência sobre os valores definidos aqui. No entanto, definir os " #~ "valores\n" #~ "# previne que as questões sejam mostradas mesmo que os valores venham por " #~ "dhcp.\n" #~ "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n" #~ "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n" #~ "\n" #~ "# Desligar a irritante janela de diálogo da chave WEP.\n" #~ "d-i netcfg/wireless_wep string\n" #~ "# O hostname que alguns ISPs utilizam como password.\n" #~ "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n" #~ "\n" #~ "#### Configurações do mirror.\n" #~ "\n" #~ "d-i mirror/country string enter information " #~ "manually\n" #~ "d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n" #~ "d-i mirror/http/directory string /debian\n" #~ "d-i mirror/http/proxy string \n" #~ "\n" #~ " Qual o conjunto de Debian a instalar.\n" #~ "#d-i mirror/suite string testing\n" #~ "# Qual o conjunto de Debian a instalar para carregar os componentes do\n" #~ "# instalador. (Por omissão será utilizado o mesmo de mirror/suite.)\n" #~ "#d-i mirror/udeb/suite string testing\n" #~ "\n" #~ "#### Particionamento.\n" #~ "\n" #~ "# Se o sistema tiver espaço livre suficiente você pode escolher " #~ "particionar apenas esse espaço.\n" #~ "#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n" #~ "# select Utilizar o maior espaço contíguo\n" #~ "\n" #~ "# Alternativamente, você pode especificar um disco a particionar. O nome " #~ "do dispositivo pode\n" #~ "# ser dado quer por devfs ou pelo formato tradicional não-devfs.\n" #~ "# Por exemplo, para utilizar o primeiro disco que devfs conhece:\n" #~ "d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n" #~ "\n" #~ "# você pode escolher a partir de qualquer umas das receitas de " #~ "particionamento pré-definidas:\n" #~ "d-i partman-auto/choose_recipe select \\\n" #~ " Todos os ficheiros numa partição (recomendado para novos " #~ "utilizadores)\n" #~ "#d-i partman-auto/choose_recipe select Desktop machine\n" #~ "#d-i partman-auto/choose_recipe select Multi-user workstation\n" #~ "\n" #~ "# Ou disponibilize você uma receita sua...\n" #~ "# O formato de receita está documentado no ficheiro devel/partman-auto-" #~ "recipe.txt.\n" #~ "# Se tiver como colocar um ficheiro de receita no ambiente do d-i, você " #~ "pode\n" #~ "# apenas apontar para lá.\n" #~ "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" #~ "\n" #~ "# Caso contrário, você pode colocar toda a receita numa linha. Este " #~ "exemplo cria\n" #~ "# uma pequena partição /boot, adequada para swap, e utiliza o resto do " #~ "espaço\n" #~ "# para a partição raiz:\n" #~ "#d-i partman-auto/expert_recipe string boot-root :: \\\n" #~ "# 20 50 100 ext3 $primary{ } $bootable{ } method{ format } format{ } " #~ "\\\n" #~ "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } mountpoint{ /boot } . \\\n" #~ "# 500 10000 1000000000 ext3 method{ format } format{ } \\\n" #~ "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } mountpoint{ / } . \\\n" #~ "# 64 512 300% linux-swap method{ swap } format{ } . \n" #~ "# Para referência, aqui está a mesma receita de uma forma mais legível:\n" #~ "# boot-root ::\n" #~ "# 40 50 100 ext3\n" #~ "# $primary{ } $bootable{ }\n" #~ "# method{ format } format{ }\n" #~ "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }\n" #~ "# mountpoint{ /boot }\n" #~ "# .\n" #~ "# 500 10000 1000000000 ext3\n" #~ "# method{ format } format{ }\n" #~ "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }\n" #~ "# mountpoint{ / }\n" #~ "# .\n" #~ "# 64 512 300% linux-swap\n" #~ "# method{ swap } format{ }\n" #~ "# .\n" #~ "\n" #~ "# Isto faz o partman particionar automaticamente sem confirmação.\n" #~ "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n" #~ "d-i partman/choose_partition \\\n" #~ "# select Terminar particionamento e escrever alteraçãoes no disco\n" #~ "d-i partman/confirm boolean true\n" #~ "\n" #~ "#### Instalação do Gestor de Arranque.\n" #~ "\n" #~ "# Grub é o gestor de arranque por omissão (para x86). Se você quer o lilo " #~ "instalado\n" #~ "# em vez disso, tire o comentário desta linha:\n" #~ "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" #~ "\n" #~ "# Fazer isto é normalmente seguro, se nenhum outro sistema operativo foi " #~ "detectado\n" #~ "#faz com o grub se instale automaticamente na MBR\n" #~ "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" #~ "\n" #~ "# Este faz com que o grub-installer se instale na MBR se também encontrar " #~ "algum\n" #~ "# outro SO, que é menos seguro porque não ser possível iniciar o outro " #~ "SO.\n" #~ "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" #~ "\n" #~ "# Em alternativa, se você quer instalar noutro local que não a MBR,\n" #~ "# tire o comentário e edite estas linhas:\n" #~ "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n" #~ "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" #~ "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n" #~ "\n" #~ "#### Terminar a instalação da primeira etapa.\n" #~ "\n" #~ "# Evitar aquela última mensagem acerca da instalação estar completa.\n" #~ "d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note \n" #~ "\n" #~ "#### Comandos da shell.\n" #~ "\n" #~ "# O preseed do d-i é inerentemente não seguro. Nada no instalador\n" #~ "# verifica tentativas de buffer overflows ou outros exploits nos valores\n" #~ "# de um ficheiro de preseed como este. Utilize apenas ficheiros preseed\n" #~ "# de uma fonte de confiança! Para conseguir isso, e porque normalmente é\n" #~ "# útil, aqui está uma forma de correr automaticamente qualquer comando " #~ "da\n" #~ "# shell dentro do instalador.\n" #~ "\n" #~ "# O primeiro comando é executado tão cedo quanto possível, logo após\n" #~ "# ter sido lido o preseed.\n" #~ "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n" #~ "\n" #~ "# Este comando é executado imaediatamente antes da instalação terminar,\n" #~ "# mas quando ainda existe um directório /target que possa ser utilizado.\n" #~ "#d-i preseed/late_command string echo foo > /target/etc/bar\n" #~ "\n" #~ "# Este comando é executado quando o base-config estiver a iniciar.\n" #~ "#base-config base-config/early_command string echo hi mom\n" #~ "\n" #~ "# Este comando é executado após o base-config ter terminado e\n" #~ "# imediatamente antes da prompt login:. Esta é uma boa forma de instalar\n" #~ "# um conjunto de pacotes que queira, ou alterar a cnfiguração do " #~ "sistema.\n" #~ "#base-config base-config/late_command string \\\n" #~ "# apt-get install zsh; chsh -s /bin/zsh\n" #~ "\n" #~ "# Preseed para a 2ª etapa da instalação.\n" #~ "\n" #~ "# Evitar a mensagem introdutória.\n" #~ "base-config base-config/intro note\n" #~ "\n" #~ "# Evitar a mensagem final.\n" #~ "base-config base-config/login note\n" #~ "\n" #~ "# Se você instalou um gestor de display, mas não quer inicia-lo " #~ "imediatamente\n" #~ "# após o base-config terminar.\n" #~ "#base-config base-config/start-display-manager boolean false\n" #~ "\n" #~ "# Algumas versões do instalador podem relatar de volta o que você " #~ "instalou.\n" #~ "# O padrão é não relatar de volta, mas enviar relatórios ajuda o " #~ "projecto\n" #~ "# a determinar qual o software mais popular e inclui-lo nos CDs.\n" #~ "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false\n" #~ "\n" #~ "#### Configuração do Relógio e do Fuso Horário.\n" #~ "\n" #~ "# Controla se o relógio de hardware está ou não definido para UTC.\n" #~ "d-i clock-setup/utc boolean true\n" #~ "\n" #~ "# Você pode definir isto para qualquer configuração válida de $TZ;\n" #~ "para as opções veja o conteúdo de /usr/share/zoneinfo/ .\n" #~ "d-i time/zone string US/Eastern\n" #~ "\n" #~ "# Este preseeding costumava ser mais complexo; o método antigo está\n" #~ "# aqui documentado para estar completo. Se está a utilizar o Sarge, vai\n" #~ "necessitar deste método.\n" #~ "\n" #~ "# Controla de o relógio do hardware está definido para UTC.\n" #~ "#base-config tzconfig/gmt boolean true\n" #~ "# Se você disse ao instalador que está nos Estados Unidos, então você\n" #~ "# pode definir o fuso horário utilizando esta variável.\n" #~ "# (As escolhas são: Eastern, Central, Mountain, Pacific, Alaska, Hawaii,\n" #~ "# Aleutian, Arizona East-Indiana, Indiana-Starke, Michigan, Samoa, " #~ "outros)\n" #~ "base-config tzconfig/choose_country_zone/US select Eastern\n" #~ "# Se disse que está no Canadá.\n" #~ "# (As escolhas são: Newfoundland, Atlantic, Eastern, Central,\n" #~ "# East-Saskatchewan, Saskatchewan, Mountain, Pacific, Yukon, outros)\n" #~ "base-config tzconfig/choose_country_zone/CA select Eastern\n" #~ "# Se disse que está no Brazil. (As escolhas são: East, West, Acre,\n" #~ "# DeNoronha, outros)\n" #~ "base-config tzconfig/choose_country_zone/BR select East\n" #~ "# Muito países têm apenas um fuso horário. Se disse ao instalador que " #~ "está\n" #~ "# num desses países, você pode escolher o fuso horário standard através " #~ "desta\n" #~ "# questão.\n" #~ "base-config tzconfig/choose_country_zone_single boolean true\n" #~ "# Esta pergunta é feita como recurso para outros países que não os\n" #~ "# listados acima, que têm mais de um fuso horário. você pode fazer o " #~ "preseed de um dos\n" #~ "# fusos horários, ou \"outros\".\n" #~ "#base-config tzconfig/choose_country_zone_multiple select \n" #~ "\n" #~ "#### Preparação de Contas.\n" #~ "\n" #~ "# Para fazer o preseed à password de root, você tem de pô-la a descoberto " #~ "neste\n" #~ "# ficheiro. Isso não é uma ideia muito boa, use com cautela!\n" #~ "#passwd passwd/root-password password r00tme\n" #~ "#passwd passwd/root-password-again password r00tme\n" #~ "\n" #~ "# Se quer saltar a criação de uma conta de utilizador normal.\n" #~ "#passwd passwd/make-user boolean false\n" #~ "\n" #~ "# Em alternativa, pode fazer o preseed ao nome e password do utilizador.\n" #~ "#passwd passwd/user-fullname string Debian User\n" #~ "#passwd passwd/username string debian\n" #~ "# As passwords deles, mas utilize com cautela!\n" #~ "#passwd passwd/user-password password insecure\n" #~ "#passwd passwd/user-password-again password insecure\n" #~ "\n" #~ "#### Preparação do Apt.\n" #~ "\n" #~ "# Esta questão controla qual a fonte que a instalação da segunda etapa " #~ "vai utilizar\n" #~ "# para os pacotes. As escolhas são cdrom, http, ftp, filesystem, editar " #~ "lista de fontes\n" #~ "# à mão\n" #~ "base-config apt-setup/uri_type select http\n" #~ "\n" #~ "# Se você escolher http ou ftp, ser-lhe-á perguntado o país e o mirror.\n" #~ "base-config apt-setup/country select enter information " #~ "manually\n" #~ "base-config apt-setup/hostname string http.us.debian.org\n" #~ "base-config apt-setup/directory string /debian\n" #~ "# Parar após escolher um mirror.\n" #~ "base-config apt-setup/another boolean false\n" #~ "\n" #~ "# Você pode escolher instalar software contrib e non-free.\n" #~ "#base-config apt-setup/non-free boolean true\n" #~ "#base-config apt-setup/contrib boolean true\n" #~ "\n" #~ "# Para permitir actualizações de segurança.\n" #~ "base-config apt-setup/security-updates boolean true\n" #~ "\n" #~ "#### Selecção de pacotes.\n" #~ "\n" #~ "# Você pode escolher instalar qualquer combinação de tarefas que estejam\n" #~ " # disponíveis. As tarefas disponíveis até à escrita deste documento \n" #~ "# incluem: Ambiente Desktop, Servidor Web, Servidor de Impressão, " #~ "Servidor\n" #~ "# de DNS, Servidor de Ficheiros, Servidor de Mail, Base de Dados SQL,\n" #~ "# Portátil, Sistema Padrão, selecção manual de pacotes. A última irá\n" #~ "# correr o aptitude. Você pode também escolher não instalar tarefas, e\n" #~ "# forçar a instalação de um conjunto de pacotes de alguma outra forma.\n" #~ "tasksel tasksel/first multiselect Desktop environment, Standard system\n" #~ "#tasksel tasksel/first multiselect Web server, Standard system\n" #~ "\n" #~ "#### Configuração do Servidor de Mail.\n" #~ "\n" #~ "# Durante uma instalação normal, o exim faz apenas algumas perguntas.\n" #~ "# Aqui está como evitar até essas. É possível um preseeding mais " #~ "complicado.\n" #~ "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n" #~ " escolher não configurar desta vez\n" #~ "exim4-config exim4/no>config boolean true\n" #~ "\n" #~ "# É boa ideia definir isto para qualquer que seja a conta que você " #~ "escolha criar.\n" #~ "# Deixar o valor em branco resulta em o mail do postmaster ir para\n" #~ "# /var/mail/mail.\n" #~ "exim4-config exim4/dc_postmaster string \n" #~ "\n" #~ "#### Configuração do X.\n" #~ "\n" #~ "# Fazer o preseed a configuração do X do Debian é possível, mas " #~ "provavelmente você tem de saber\n" #~ "# alguns detalhes sobre o hardware de vídeo da máquina, já que o " #~ "configurador do\n" #~ "# X em Debian não faz a configuração automática de tudo.\n" #~ "\n" #~ "# O X pode detectar o driver certo para algumas placas, mas se está a " #~ "fazer preseed,\n" #~ "#você contorna o que foi detectado. Ainda assim, VESA vai funcionar na " #~ "maioria dos casos.\n" #~ "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/device/driver select vesa\n" #~ "\n" #~ "# Um aviso acerca da auto-detecção do rato é que se falhar, o X vai " #~ "tentar\n" #~ "# fazê-la sem parar. Se vai ser feito o preseed, existe a possibilidade " #~ "de\n" #~ "# um ciclo infinito se o rato não for auto-detectado.\n" #~ "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_mouse boolean true\n" #~ "\n" #~ "# É recomendada a auto-detecção do monitor.\n" #~ "xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_monitor boolean true\n" #~ "# Retire o comentário se tiver um ecrã LCD.\n" #~ "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/lcd boolean true\n" #~ "# O X tem três caminhos na configuração para o monitor. Aqui está como " #~ "fazer o preseed:\n" #~ "# o caminho \"medium\", que está sempre disponível. O caminho \"simple\" " #~ "pode não estar\n" #~ "# disponível, e o caminho \"advanced\" faz demasiadas questões.\n" #~ "xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/selection-method \\\n" #~ " select medium\n" #~ "xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/mode-list \\\n" #~ " select 1024x768 @ 60 Hz\n" #~ "\n" #~ "#### Tudo o resto.\n" #~ "\n" #~ "# Dependendo do software que você escolher instalar, ou se as coisas " #~ "correrem mal\n" #~ "# durante o processo de instalação, é possível que outras questões possam " #~ "ser\n" #~ "# colocadas. Você pode fazer o preseed também a essas, claro. Para obter " #~ "uma lista de todas\n" #~ "# as possíveis questões que possam ser colocadas durante uma instalação, " #~ "faça uma\n" #~ "# instalação, e depois corra estes comandos:\n" #~ "# debconf-get-selections --installer > file\n" #~ "# debconf-get-selections >> file\n" #~ "\n" #~ "# Se você quiser, pode incluir outros ficheiros de preseed neste.\n" #~ "# Quaisquer definições nesses ficheiros vão-se sobrepor às anteriores " #~ "deste ficheiro.\n" #~ "# Pode ser listado mais do que um ficheiro, separado por espaços; todos " #~ "serão\n" #~ "# carregados. Os ficheiros incluídos também podem ter directivas preseed/" #~ "incluídas neles\n" #~ "# próprios. Note que se os ficheiros forem relativos, eles são tirados " #~ "da\n" #~ "# mesma directoria que o ficheiros de preseed que os inclui.\n" #~ "#d-i preseed/include string x.cfg\n" #~ "\n" #~ "# O instalador pode opcionalmente verificar checksums de ficheiros " #~ "preseed\n" #~ "# antes de os utilizar. Actualmente apenas são suportados md5sums, liste " #~ "os\n" #~ "# md5sums na mesma ordem da lista de ficheiros a incluir.\n" #~ "# (Checksums não são suportados no instalador sarge.)\n" #~ "#d-i pressed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" #~ "\n" #~ "# Mais flexibilidade, isto corre um comando da shell e mostra os nomes " #~ "dos\n" #~ "# ficheiros de preseed, inclui esses ficheiros. Por exemplo, para trocar " #~ "configurações\n" #~ "# baseadas num particular dispositivo de armazenamento usb (neste caso, " #~ "um\n" #~ "# leitor de cartões embebido):\n" #~ "#d-i preseed/include_command string \\\n" #~ "# if $(grep -q \"GUID: 0aec3050aec305000001a003\" /proc/scsi/usb-" #~ "storage-*/*); \\\n" #~ "# then echo kraken.cfg; else echo otherusb.cfg; fi" #~ msgid "Configure Timezone, Users, and APT" #~ msgstr "Configurar Fuso Horário, Utilizadores, e APT" #~ msgid "" #~ "Set your timezone, add a normal user, and choose your apt sources by running" #~ msgstr "" #~ "Defina o seu fuso horário, crie um utilizador normal, e escolha as as " #~ "suas fontes para o apt executando" #~ msgid "# /usr/sbin/base-config new" #~ msgstr "# /usr/sbin/base-config new" #~ msgid "The example file is also available from &urlset-example-preseed;." #~ msgstr "" #~ "O ficheiro de exemplo também está disponível a partir de &urlset-example-" #~ "preseed;." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "#### Startup.\n" #~ "\n" #~ "# To use a preseed file, you'll first need to boot the installer,\n" #~ "# and tell it what preseed file to use. This is done by passing the\n" #~ "# kernel a boot parameter, either manually at boot or by editing the\n" #~ "# syslinux.cfg (or similar) file and adding the parameter to the end\n" #~ "# of the append line(s) for the kernel.\n" #~ "#\n" #~ "# If you're netbooting, use this:\n" #~ "# preseed/url=http://host/path/to/preseed\n" #~ "# If you're remastering a CD, you could use this:\n" #~ "# preseed/file=/cdrom/preseed\n" #~ "# If you're installing from USB media, use this, and put the preseed " #~ "file\n" #~ "# in the toplevel directory of the USB stick.\n" #~ "# preseed/file=/hd-media/preseed\n" #~ "#\n" #~ "# If you feel comfortable modifying the installer's initrd image,\n" #~ "# you can also place a preseed file in the root directory of the " #~ "initrd's\n" #~ "# filesystem, named \"preseed.cfg\" -- the installer will always use " #~ "this\n" #~ "# file if it is present. Otherwise, be sure to copy this file to the " #~ "location\n" #~ "# you specify.\n" #~ "#\n" #~ "# To make sure the installer gets the right preseed file, you can " #~ "specify\n" #~ "# a checksum for the file. Currently this needs to be a md5sum, and if\n" #~ "# specified it must match the file or the installer will refuse to use " #~ "the\n" #~ "# file.\n" #~ "# preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" #~ "# preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" #~ "#\n" #~ "# Some parts of the installation process cannot be automated using\n" #~ "# some forms of preseeding, because the questions are asked before\n" #~ "# the preseed file is loaded. For example, if the preseed file is\n" #~ "# downloaded over the network, the network setup must be done first.\n" #~ "# One reason to use initrd preseeding is that it allows preseeding\n" #~ "# of even these early steps of the installation process.\n" #~ "#\n" #~ "# If a preseed file cannot be used to preseed some steps, the install " #~ "can\n" #~ "# still be fully automated, since you can pass preseed values to the " #~ "kernel\n" #~ "# on the command line. Just pass path/to/var=value for any of the " #~ "preseed\n" #~ "# variables listed below.\n" #~ "#\n" #~ "# While you're at it, you may want to throw a debconf/priority=critical " #~ "in\n" #~ "# there, to avoid most questions even if the preseeding below misses " #~ "some.\n" #~ "# And you might set the timeout to 1 in syslinux.cfg to avoid needing to " #~ "hit\n" #~ "# enter to boot the installer.\n" #~ "#\n" #~ "# Note that the 2.4 kernel accepts a maximum of 8 command line options " #~ "and\n" #~ "# 8 environment options (including any options added by default for the\n" #~ "# installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any\n" #~ "# excess options and 2.6 kernels will panic. With kernel 2.6.9 or newer,\n" #~ "# you can use 32 command line options and 32 environment options.\n" #~ "#\n" #~ "# Some of the default options, like 'vga=normal' may be safely removed\n" #~ "# for most installations, which may allow you to add more options for\n" #~ "# preseeding.\n" #~ "\n" #~ "# To select your language and country, use this setting, but remember\n" #~ "# that this will only work for initrd based preseeding, for other forms " #~ "of\n" #~ "# preseeding you must convert it into a kernel parameter,\n" #~ "# such as debian-installer/locale=en_US\n" #~ "d-i debian-installer/locale string en_US\n" #~ "\n" #~ "# To select your keyboard, use this setting. Again it will need to be\n" #~ "# passed as a kernel parameter for most preseed setups.\n" #~ "d-i console-keymaps-at/keymap select us\n" #~ "\n" #~ "#### Network configuration.\n" #~ "\n" #~ "# Of course, this won't work if you're loading your preseed file from " #~ "the\n" #~ "# network! But it's great if you're booting from CD or USB stick. You " #~ "can\n" #~ "# also pass network config parameters in on the kernel params if you are\n" #~ "# loading preseed files from the network.\n" #~ "\n" #~ "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes " #~ "it\n" #~ "# skip displaying a list if there is more than one interface.\n" #~ "d-i netcfg/choose_interface select auto\n" #~ "\n" #~ "# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n" #~ "# it, this might be useful.\n" #~ "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" #~ "\n" #~ "# If you prefer to configure the network manually, here's how:\n" #~ "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n" #~ "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" #~ "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n" #~ "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n" #~ "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n" #~ "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" #~ "\n" #~ "# Note that any hostname and domain names assigned from dhcp take\n" #~ "# precedence over values set here. However, setting the values still\n" #~ "# prevents the questions from being shown even if values come from dhcp.\n" #~ "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n" #~ "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n" #~ "\n" #~ "# Disable that annoying WEP key dialog.\n" #~ "d-i netcfg/wireless_wep string\n" #~ "# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n" #~ "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n" #~ "\n" #~ "#### Mirror settings.\n" #~ "\n" #~ "d-i mirror/country string enter information manually\n" #~ "d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n" #~ "d-i mirror/http/directory string /debian\n" #~ "d-i mirror/http/proxy string\n" #~ "\n" #~ "# What suite of Debian to install.\n" #~ "#d-i mirror/suite string testing\n" #~ "# What suite of Debian to use for loading installer components.\n" #~ "# (Defaults to same as mirror/suite.)\n" #~ "#d-i mirror/udeb/suite string testing\n" #~ "\n" #~ "#### Partitioning.\n" #~ "\n" #~ "# If the system has free space you can choose to only partition that " #~ "space.\n" #~ "#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n" #~ "# select Use the largest continuous free space\n" #~ "\n" #~ "# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name " #~ "can\n" #~ "# be given in either devfs or traditional non-devfs format.\n" #~ "# For example, to use the first disk devfs knows of:\n" #~ "d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n" #~ "\n" #~ "# You can choose from any of the predefined partitioning recipes:\n" #~ "d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" #~ " select All files in one partition (recommended for new users)\n" #~ "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" #~ "# select Separate /home partition\n" #~ "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" #~ "# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n" #~ "\n" #~ "# Or provide a recipe of your own...\n" #~ "# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe." #~ "txt.\n" #~ "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you " #~ "can\n" #~ "# just point at it.\n" #~ "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" #~ "\n" #~ "# If not, you can put an entire recipe the preseed file in one (logical)\n" #~ "# line. This example creates a small /boot partition, suitable swap, and\n" #~ "# uses the rest of the space for the root partition:\n" #~ "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" #~ "# boot-root :: \\\n" #~ "# 40 50 100 ext3 \\\n" #~ "# $primary{ } $bootable{ } \\\n" #~ "# method{ format } format{ } \\\n" #~ "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" #~ "# mountpoint{ /boot } \\\n" #~ "# . \\\n" #~ "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n" #~ "# method{ format } format{ } \\\n" #~ "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" #~ "# mountpoint{ / } \\\n" #~ "# . \\\n" #~ "# 64 512 300% linux-swap \\\n" #~ "# method{ swap } format{ } \\\n" #~ "# .\n" #~ "\n" #~ "# This makes partman automatically partition without confirmation.\n" #~ "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n" #~ "d-i partman/choose_partition \\\n" #~ " select Finish partitioning and write changes to disk\n" #~ "d-i partman/confirm boolean true\n" #~ "\n" #~ "#### Boot loader installation.\n" #~ "\n" #~ "# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n" #~ "# instead, uncomment this:\n" #~ "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" #~ "\n" #~ "# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the " #~ "MBR\n" #~ "# if no other operating system is detected on the machine.\n" #~ "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" #~ "\n" #~ "# This one makes grub-installer install to the MBR if if finds some other " #~ "OS\n" #~ "# too, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n" #~ "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" #~ "\n" #~ "# Alternatively, if you want to install to a location other than the " #~ "mbr,\n" #~ "# uncomment and edit these lines:\n" #~ "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n" #~ "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" #~ "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n" #~ "\n" #~ "#### Finishing up the first stage install.\n" #~ "\n" #~ "# Avoid that last message about the install being complete.\n" #~ "d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note\n" #~ "\n" #~ "# This will prevent the installer from ejecting the CD during the " #~ "reboot,\n" #~ "# which is useful in some situations.\n" #~ "#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n" #~ "\n" #~ "#### Shell commands.\n" #~ "\n" #~ "# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer " #~ "checks\n" #~ "# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n" #~ "# preseed file like this one. Only use preseed files from trusted\n" #~ "# locations! To drive that home, and because it's generally useful, " #~ "here's\n" #~ "# a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n" #~ "# automatically.\n" #~ "\n" #~ "# This first command is run as early as possible, just after\n" #~ "# preseeding is read.\n" #~ "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n" #~ "\n" #~ "# This command is run just before the install finishes, but when there " #~ "is\n" #~ "# still a usable /target directory.\n" #~ "#d-i preseed/late_command string echo foo > /target/etc/bar\n" #~ "\n" #~ "# This command is run just as base-config is starting up.\n" #~ "#base-config base-config/early_command string echo hi mom\n" #~ "\n" #~ "# This command is run after base-config is done, just before the login:\n" #~ "# prompt. This is a good way to install a set of packages you want, or " #~ "to\n" #~ "# tweak the configuration of the system.\n" #~ "#base-config base-config/late_command \\\n" #~ "# string apt-get install zsh; chsh -s /bin/zsh\n" #~ "\n" #~ "###### Preseeding the 2nd stage of the installation.\n" #~ "\n" #~ "#### Preseeding base-config.\n" #~ "\n" #~ "# Avoid the introductory message.\n" #~ "base-config base-config/intro note\n" #~ "\n" #~ "# Avoid the final message.\n" #~ "base-config base-config/login note\n" #~ "\n" #~ "# If you installed a display manager, but don't want to start it " #~ "immediately\n" #~ "# after base-config finishes.\n" #~ "#base-config base-config/start-display-manager boolean false\n" #~ "\n" #~ "# Some versions of the installer can report back on what you've " #~ "installed.\n" #~ "# The default is not to report back, but sending reports helps the " #~ "project\n" #~ "# determine what software is most popular and include it on CDs.\n" #~ "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false\n" #~ "\n" #~ "#### Clock and time zone setup.\n" #~ "\n" #~ "# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n" #~ "d-i clock-setup/utc boolean true\n" #~ "\n" #~ "# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n" #~ "# /usr/share/zoneinfo/ for options.\n" #~ "d-i time/zone string US/Eastern\n" #~ "\n" #~ "#### Account setup.\n" #~ "\n" #~ "# To preseed the root password, you have to put it in the clear in this\n" #~ "# file. That is not a very good idea, use caution!\n" #~ "#passwd passwd/root-password password r00tme\n" #~ "#passwd passwd/root-password-again password r00tme\n" #~ "\n" #~ "# If you want to skip creation of a normal user account.\n" #~ "#passwd passwd/make-user boolean false\n" #~ "\n" #~ "# Alternatively, you can preseed the user's name and login.\n" #~ "#passwd passwd/user-fullname string Debian User\n" #~ "#passwd passwd/username string debian\n" #~ "# And their password, but use caution!\n" #~ "#passwd passwd/user-password password insecure\n" #~ "#passwd passwd/user-password-again password insecure\n" #~ "\n" #~ "#### Apt setup.\n" #~ "\n" #~ "# This question controls what source the second stage installation uses\n" #~ "# for packages. Choices are cdrom, http, ftp, filesystem, edit sources " #~ "list\n" #~ "# by hand\n" #~ "base-config apt-setup/uri_type select http\n" #~ "\n" #~ "# If you choose ftp or http, you'll be asked for a country and a mirror.\n" #~ "base-config apt-setup/country select enter information manually\n" #~ "base-config apt-setup/hostname string http.us.debian.org\n" #~ "base-config apt-setup/directory string /debian\n" #~ "# Stop after choosing one mirror.\n" #~ "base-config apt-setup/another boolean false\n" #~ "\n" #~ "# You can choose to install non-free and contrib software.\n" #~ "#base-config apt-setup/non-free boolean true\n" #~ "#base-config apt-setup/contrib boolean true\n" #~ "\n" #~ "# Do enable security updates.\n" #~ "base-config apt-setup/security-updates boolean true\n" #~ "\n" #~ "#### Package selection.\n" #~ "\n" #~ "# You can choose to install any combination of tasks that are available.\n" #~ "# Available tasks as of this writing include: Desktop environment,\n" #~ "# Web server, Print server, DNS server, File server, Mail server,\n" #~ "# SQL database, Laptop, Standard system, manual package selection. The\n" #~ "# last of those will run aptitude. You can also choose to install no\n" #~ "# tasks, and force the installation of a set of packages in some other\n" #~ "# way. We recommend always including the Standard system task.\n" #~ "tasksel tasksel/first multiselect Desktop environment, Standard system\n" #~ "#tasksel tasksel/first multiselect Web server, Standard system\n" #~ "\n" #~ "#### Mailer configuration.\n" #~ "\n" #~ "# During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to\n" #~ "# avoid even those. More complicated preseeding is possible.\n" #~ "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n" #~ " select no configuration at this time\n" #~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n" #~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n" #~ "\n" #~ "# It's a good idea to set this to whatever user account you choose to\n" #~ "# create. Leaving the value blank results in postmaster mail going to\n" #~ "# /var/mail/mail.\n" #~ "exim4-config exim4/dc_postmaster string\n" #~ "\n" #~ "#### X Configuration.\n" #~ "\n" #~ "# Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to " #~ "know\n" #~ "# some details about the video hardware of the machine, since Debian's X\n" #~ "# configurator does not do fully automatic configuration of everything.\n" #~ "\n" #~ "# X can detect the right driver for some cards, but if you're " #~ "preseeding,\n" #~ "# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.\n" #~ "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/device/driver select vesa\n" #~ "\n" #~ "# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it\n" #~ "# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility " #~ "of\n" #~ "# an infinite loop if the mouse is not autodetected.\n" #~ "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_mouse boolean true\n" #~ "\n" #~ "# Monitor autodetection is recommended.\n" #~ "xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_monitor boolean true\n" #~ "# Uncomment if you have an LCD display.\n" #~ "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/lcd boolean true\n" #~ "# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n" #~ "# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may " #~ "not\n" #~ "# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n" #~ "xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/selection-method \\\n" #~ " select medium\n" #~ "xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/mode-list \\\n" #~ " select 1024x768 @ 60 Hz\n" #~ "\n" #~ "#### Everything else.\n" #~ "\n" #~ "# Depending on what software you choose to install, or if things go " #~ "wrong\n" #~ "# during the installation process, it's possible that other questions " #~ "may\n" #~ "# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n" #~ "# possible question that could be asked during an install, do an\n" #~ "# installation, and then run these commands:\n" #~ "# debconf-get-selections --installer > file\n" #~ "# debconf-get-selections >> file\n" #~ "\n" #~ "# If you like, you can include other preseed files into this one.\n" #~ "# Any settings in those files will override pre-existing settings from " #~ "this\n" #~ "# file. More that one file can be listed, separated by spaces; all will " #~ "be\n" #~ "# loaded. The included files can have preseed/include directives of " #~ "their\n" #~ "# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken " #~ "from\n" #~ "# the same directory as the preseed file that includes them.\n" #~ "#d-i preseed/include string x.cfg\n" #~ "\n" #~ "# The installer can optionally verify checksums of preseed files before\n" #~ "# using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums\n" #~ "# in the same order as the list of files to include.\n" #~ "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" #~ "\n" #~ "# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names " #~ "of\n" #~ "# preseed files, includes those files. \n" #~ "#d-i preseed/include_command \\\n" #~ "# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n" #~ "\n" #~ "# To check the format of your preseed file before performing an install,\n" #~ "# you can use debconf-set-selections:\n" #~ "# debconf-set-selections -c preseed.cfg" #~ msgstr "" #~ "#### Arranque.\n" #~ "\n" #~ "# Para iniciar um ficheiro preseed, primeiro precisa de arrancar com o\n" #~ "# instalador , e dizer-lhe qual ficheiro de preseed a utilizar. Isto é\n" #~ "# feito passando um paramêtro de arranque ao kernel quer manualmente\n" #~ "# durante o arranque ou editando o ficheiro syslinux.cfg (ou similar) e \n" #~ "# acrescentando o paramêtro no fim das linhas de append do kernel.\n" #~ ".#\n" #~ "# Se está a utilizar o netbooting, utilize isto:\n" #~ "# preseed/url=http://host/path/to/preseed\n" #~ "# Se está a criar um CD, você pode utilizar isto:\n" #~ "# preseed/file=/cdrom/preseed\n" #~ "# Se está a instalar a partir de media USB, utilize isto, e coloque o\n" #~ "# ficheiro de preseed no directório raiz do stick USB.\n" #~ "# preseed/file=/hd-media/preseed\n" #~ "#\n" #~ "# Se se sentir confortável a alterar a imagem initrd do instalador, pode\n" #~ "# também colocar um ficheiro de preseed no directório raiz do sistema de\n" #~ "# ficheiros do initrd, chamado \"preseed.cfg\" -- se estiver presente o\n" #~ "# instalador irá sempre utilizar este ficheiro (nota: não suportado pela\n" #~ "# versão Sarge do instalador). Caso contrário assegure-se que copia o\n" #~ "# ficheiro para o local que especificou.\n" #~ "#\n" #~ "# Para se assegurar que o instalador obtém o ficheiro de preseed " #~ "correcto,\n" #~ "# pode especificar um checksum para o ficheiro. Actualmente isto tem\n" #~ "# de ser um md5sum, e se especificado tem de coincidir com o ficheiro ou " #~ "o\n" #~ "# instalador vai-se recusar a utilizar o ficheiro.\n" #~ "# preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" #~ "# preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" #~ "#\n" #~ "# Algumas partes do processo de instalação não podem ser automatizadas\n" #~ "# utilizando algumas formas de preseeding, porque as questões são\n" #~ "# colocadas antes do ficheiro de preseed ser carregado. Se o ficheiro\n" #~ "# de preseed for obtido a partir da rede, primeiro tem de ser " #~ "configurada\n" #~ "# a rede. Uma das razões para utilizar preseed com initrd é que permite\n" #~ "# fazer preseed mesmo nos passos iniciais do processo de instalação.\n" #~ "#\n" #~ "# Enquanto o está a fazer, você pode querer mandar para lá um\n" #~ "# debconf/priority=critical para evitar a maioria das questões mesmo que\n" #~ "# o preseeding abaixo falhe algumas. E você pode definir o timeout para " #~ "1\n" #~ "# em syslinux.cfg para evitar ter de carregar em\n" #~ "# enter para iniciar o instalador.\n" #~ "#\n" #~ "# Note que o kernel aceita um máximo de 8 opções de linha de comandos e\n" #~ "# 8 opções de ambiente (incluindo quaisquer opções adicionadas por " #~ "omissão\n" #~ "# para o instalador). Se esses números forem excedidos, os kernels 2.4\n" #~ "# irão largar as opções em excesso e nos kernels 2.6 ocorrerá um panic.\n" #~ "# Com o kernel 2.6.9 ou mais recentes pode utilizar 32 opções de linha\n" #~ "# de comandos e 32 opções de ambiente\n" #~ "#\n" #~ "# Algumas das opções por omissão, como 'vga=normal' podem ser removidas \n" #~ "# sem problemas na maioria das instalações, que lhe pode permitiri\n" #~ "# adicionar mais opções para preseeding.\n" #~ "\n" #~ "# Para escolher o seu idioma e país, utilize esta configuração, mas\n" #~ "# lembre-se que isto só vai funcionar para preseed baseado no initrd,\n" #~ "# para outras formas de preseed deve converte-la para opções do kernel\n" #~ "# tais como debian-installer/locale=pt_PT\n" #~ "d-i debian-installer/locale string pt_PT\n" #~ "\n" #~ "# O instalador sarge tem dois valores separados para idioma e país:\n" #~ "d-i languagechooser/language-name select Portuguese\n" #~ "d-i countrychooser/shortlist select PT\n" #~ "\n" #~ "# Para escolher um teclado utilize esta configuração. Novamente terá de " #~ "a\n" #~ "# passar como paramêtros ao kernel na maioria das configurações de " #~ "preseed.\n" #~ "d-i console-keymaps-at/keymap select pt\n" #~ "\n" #~ "#### Configuração de rede.\n" #~ "\n" #~ "# Claro que, isto não vai funcionar se você está a carregar o ficheiro de " #~ "preseed a partir da\n" #~ "# rede! Mas é óptimo se está a arrancar a partir de CD ou de um stick " #~ "USB. Você pode\n" #~ "# passar parâmetros de configuração de rede nos parâmetros do kernel se " #~ "você está\n" #~ "# a carregar os ficheiros de preseed a partir da rede.\n" #~ "\n" #~ "# Se possível o netcfg irá escolher um interface que tenha uma ligação. " #~ "Isto faz com que\n" #~ "# não mostre uma lista se existir mais de um interface.\n" #~ "d-i netcfg/choose_interface select auto\n" #~ "\n" #~ "# Se tiver um servidor dhcp lento e o instalador esgota o tempo à " #~ "espera, \n" #~ "# isto pode ser útil.\n" #~ "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" #~ "\n" #~ "# Se você preferir configurar a rede manualmente, aqui está como o " #~ "fazer:\n" #~ "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n" #~ "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" #~ "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n" #~ "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n" #~ "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n" #~ "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" #~ "\n" #~ "# Note que qualquer hostname e nome de domínio adquiridos por dhcp tomam\n" #~ "# precedência sobre os valores definidos aqui. No entanto, definir os " #~ "valores\n" #~ "# previne que as questões sejam mostradas mesmo que os valores venham por " #~ "dhcp.\n" #~ "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n" #~ "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n" #~ "\n" #~ "# Desligar a irritante janela de diálogo da chave WEP.\n" #~ "d-i netcfg/wireless_wep string\n" #~ "# O hostname que alguns ISPs utilizam como password.\n" #~ "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n" #~ "\n" #~ "#### Configurações do mirror.\n" #~ "\n" #~ "d-i mirror/country string enter information " #~ "manually\n" #~ "d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n" #~ "d-i mirror/http/directory string /debian\n" #~ "d-i mirror/http/proxy string \n" #~ "\n" #~ " Qual o conjunto de Debian a instalar.\n" #~ "#d-i mirror/suite string testing\n" #~ "# Qual o conjunto de Debian a instalar para carregar os componentes do\n" #~ "# instalador. (Por omissão será utilizado o mesmo de mirror/suite.)\n" #~ "#d-i mirror/udeb/suite string testing\n" #~ "\n" #~ "#### Particionamento.\n" #~ "\n" #~ "# Se o sistema tiver espaço livre suficiente você pode escolher " #~ "particionar apenas esse espaço.\n" #~ "#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n" #~ "# select Utilizar o maior espaço contíguo\n" #~ "\n" #~ "# Alternativamente, você pode especificar um disco a particionar. O nome " #~ "do dispositivo pode\n" #~ "# ser dado quer por devfs ou pelo formato tradicional não-devfs.\n" #~ "# Por exemplo, para utilizar o primeiro disco que devfs conhece:\n" #~ "d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n" #~ "\n" #~ "# você pode escolher a partir de qualquer umas das receitas de " #~ "particionamento pré-definidas:\n" #~ "d-i partman-auto/choose_recipe select \\\n" #~ " Todos os ficheiros numa partição (recomendado para novos " #~ "utilizadores)\n" #~ "#d-i partman-auto/choose_recipe select Desktop machine\n" #~ "#d-i partman-auto/choose_recipe select Multi-user workstation\n" #~ "\n" #~ "# Ou disponibilize você uma receita sua...\n" #~ "# O formato de receita está documentado no ficheiro devel/partman-auto-" #~ "recipe.txt.\n" #~ "# Se tiver como colocar um ficheiro de receita no ambiente do d-i, você " #~ "pode\n" #~ "# apenas apontar para lá.\n" #~ "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" #~ "\n" #~ "# Caso contrário, você pode colocar toda a receita do ficheiro preseed\n" #~ "numa linha (lógica). Este exemplo cria uma pequena partição /boot, swap\n" #~ "adequado, e utiliza o resto do espaço para a partição raiz:\n" #~ "#d-i partman-auto/expert_recipe string\\\n" #~ "# boot-root :: \\\n" #~ "# 40 50 100 ext3\\\n" #~ "# $primary{ } $bootable{ } \\\n" #~ "# method{ format } format{ } \\\n" #~ "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" #~ "# mountpoint{ /boot } \\\n" #~ "# . \\\n" #~ "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n" #~ "# method{ format } format{ } \\\n" #~ "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" #~ "# mountpoint{ / } \\\n" #~ "# . \\\n" #~ "# 64 512 300% linux-swap \\\n" #~ "# method{ swap } format{ } \\\n" #~ "# . \n" #~ "#\n" #~ "# Isto faz o partman particionar automaticamente sem confirmação.\n" #~ "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n" #~ "d-i partman/choose_partition select \\\n" #~ " Finish partitioning and write changes to disk\n" #~ "d-i partman/confirm boolean true\n" #~ "\n" #~ "#### Instalação do Gestor de Arranque.\n" #~ "\n" #~ "# Grub é o gestor de arranque por omissão (para x86). Se você quer o lilo " #~ "instalado\n" #~ "# em vez disso, tire o comentário desta linha:\n" #~ "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" #~ "\n" #~ "# Fazer isto é normalmente seguro, se nenhum outro sistema operativo foi " #~ "detectado\n" #~ "#faz com o grub se instale automaticamente na MBR\n" #~ "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" #~ "\n" #~ "# Este faz com que o grub-installer se instale na MBR se também encontrar " #~ "algum\n" #~ "# outro SO, que é menos seguro porque não ser possível iniciar o outro " #~ "SO.\n" #~ "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" #~ "\n" #~ "# Em alternativa, se você quer instalar noutro local que não a MBR,\n" #~ "# tire o comentário e edite estas linhas:\n" #~ "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n" #~ "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" #~ "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n" #~ "\n" #~ "#### Terminar a instalação da primeira etapa.\n" #~ "\n" #~ "# Evitar aquela última mensagem acerca da instalação estar completa.\n" #~ "d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note \n" #~ "\n" #~ "# Isto irá prevenir que o CD seja ejectado enquanto re-inicia,\n" #~ "# que é útil em algumas situações.#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n" #~ "\n" #~ "#### Comandos da shell.\n" #~ "\n" #~ "# O preseed do d-i é inerentemente não seguro. Nada no instalador\n" #~ "# verifica tentativas de buffer overflows ou outros exploits nos valores\n" #~ "# de um ficheiro de preseed como este. Utilize apenas ficheiros preseed\n" #~ "# de uma fonte de confiança! Para conseguir isso, e porque normalmente é\n" #~ "# útil, aqui está uma forma de correr automaticamente qualquer comando " #~ "da\n" #~ "# shell dentro do instalador.\n" #~ "\n" #~ "# O primeiro comando é executado tão cedo quanto possível, logo após\n" #~ "# ter sido lido o preseed.\n" #~ "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n" #~ "\n" #~ "# Este comando é executado imaediatamente antes da instalação terminar,\n" #~ "# mas quando ainda existe um directório /target que possa ser utilizado.\n" #~ "#d-i preseed/late_command string echo foo > /target/etc/bar\n" #~ "\n" #~ "# Este comando é executado quando o base-config estiver a iniciar.\n" #~ "#base-config base-config/early_command string echo hi mom\n" #~ "\n" #~ "# Este comando é executado após o base-config ter terminado e\n" #~ "# imediatamente antes da prompt login:. Esta é uma boa forma de instalar\n" #~ "# um conjunto de pacotes que queira, ou alterar a cnfiguração do " #~ "sistema.\n" #~ "#base-config base-config/late_command string \\\n" #~ "# apt-get install zsh; chsh -s /bin/zsh\n" #~ "\n" #~ "# Preseed para a 2ª etapa da instalação.\n" #~ "\n" #~ "# Evitar a mensagem introdutória.\n" #~ "base-config base-config/intro note\n" #~ "\n" #~ "# Evitar a mensagem final.\n" #~ "base-config base-config/login note\n" #~ "\n" #~ "# Se você instalou um gestor de display, mas não quer inicia-lo " #~ "imediatamente\n" #~ "# após o base-config terminar.\n" #~ "#base-config base-config/start-display-manager boolean false\n" #~ "\n" #~ "# Algumas versões do instalador podem relatar de volta o que você " #~ "instalou.\n" #~ "# O padrão é não relatar de volta, mas enviar relatórios ajuda o " #~ "projecto\n" #~ "# a determinar qual o software mais popular e inclui-lo nos CDs.\n" #~ "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false\n" #~ "\n" #~ "#### Configuração do Relógio e do Fuso Horário.\n" #~ "\n" #~ "# Controla se o relógio de hardware está ou não definido para UTC.\n" #~ "d-i clock-setup/utc boolean true\n" #~ "\n" #~ "# Você pode definir isto para qualquer configuração válida de $TZ;\n" #~ "para as opções veja o conteúdo de /usr/share/zoneinfo/ .\n" #~ "d-i time/zone string US/Eastern\n" #~ "\n" #~ "#### Preparação de Contas.\n" #~ "\n" #~ "# Para fazer o preseed à password de root, você tem de pô-la a descoberto " #~ "neste\n" #~ "# ficheiro. Isso não é uma ideia muito boa, use com cautela!\n" #~ "#passwd passwd/root-password password r00tme\n" #~ "#passwd passwd/root-password-again password r00tme\n" #~ "\n" #~ "# Se quer saltar a criação de uma conta de utilizador normal.\n" #~ "#passwd passwd/make-user boolean false\n" #~ "\n" #~ "# Em alternativa, pode fazer o preseed ao nome e password do utilizador.\n" #~ "#passwd passwd/user-fullname string Debian User\n" #~ "#passwd passwd/username string debian\n" #~ "# As passwords deles, mas utilize com cautela!\n" #~ "#passwd passwd/user-password password insecure\n" #~ "#passwd passwd/user-password-again password insecure\n" #~ "\n" #~ "#### Preparação do Apt.\n" #~ "\n" #~ "# Esta questão controla qual a fonte que a instalação da segunda etapa " #~ "vai utilizar\n" #~ "# para os pacotes. As escolhas são cdrom, http, ftp, filesystem, editar " #~ "lista de fontes\n" #~ "# à mão\n" #~ "base-config apt-setup/uri_type select http\n" #~ "\n" #~ "# Se você escolher http ou ftp, ser-lhe-á perguntado o país e o mirror.\n" #~ "base-config apt-setup/country select enter information " #~ "manually\n" #~ "base-config apt-setup/hostname string http.us.debian.org\n" #~ "base-config apt-setup/directory string /debian\n" #~ "# Parar após escolher um mirror.\n" #~ "base-config apt-setup/another boolean false\n" #~ "\n" #~ "# Você pode escolher instalar software contrib e non-free.\n" #~ "#base-config apt-setup/non-free boolean true\n" #~ "#base-config apt-setup/contrib boolean true\n" #~ "\n" #~ "# Para permitir actualizações de segurança.\n" #~ "base-config apt-setup/security-updates boolean true\n" #~ "\n" #~ "#### Selecção de pacotes.\n" #~ "\n" #~ "# Você pode escolher instalar qualquer combinação de tarefas que estejam\n" #~ " # disponíveis. As tarefas disponíveis até à escrita deste documento \n" #~ "# incluem: Ambiente Desktop, Servidor Web, Servidor de Impressão, " #~ "Servidor\n" #~ "# de DNS, Servidor de Ficheiros, Servidor de Mail, Base de Dados SQL,\n" #~ "# Portátil, Sistema Padrão, selecção manual de pacotes. A última irá\n" #~ "# correr o aptitude. Você pode também escolher não instalar tarefas, e\n" #~ "# forçar a instalação de um conjunto de pacotes de alguma outra forma.\n" #~ "tasksel tasksel/first multiselect Desktop environment, Standard system\n" #~ "#tasksel tasksel/first multiselect Web server, Standard system\n" #~ "\n" #~ "#### Configuração do Servidor de Mail.\n" #~ "\n" #~ "# Durante uma instalação normal, o exim faz apenas algumas perguntas.\n" #~ "# Aqui está como evitar até essas. É possível um preseeding mais " #~ "complicado.\n" #~ "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n" #~ " escolher não configurar desta vez\n" #~ "exim4-config exim4/no>config boolean true\n" #~ "\n" #~ "# É boa ideia definir isto para qualquer que seja a conta que você " #~ "escolha criar.\n" #~ "# Deixar o valor em branco resulta em o mail do postmaster ir para\n" #~ "# /var/mail/mail.\n" #~ "exim4-config exim4/dc_postmaster string \n" #~ "\n" #~ "#### Configuração do X.\n" #~ "\n" #~ "# Fazer o preseed a configuração do X do Debian é possível, mas " #~ "provavelmente você tem de saber\n" #~ "# alguns detalhes sobre o hardware de vídeo da máquina, já que o " #~ "configurador do\n" #~ "# X em Debian não faz a configuração automática de tudo.\n" #~ "\n" #~ "# O X pode detectar o driver certo para algumas placas, mas se está a " #~ "fazer preseed,\n" #~ "#você contorna o que foi detectado. Ainda assim, VESA vai funcionar na " #~ "maioria dos casos.\n" #~ "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/device/driver select vesa\n" #~ "\n" #~ "# Um aviso acerca da auto-detecção do rato é que se falhar, o X vai " #~ "tentar\n" #~ "# fazê-la sem parar. Se vai ser feito o preseed, existe a possibilidade " #~ "de\n" #~ "# um ciclo infinito se o rato não for auto-detectado.\n" #~ "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_mouse boolean true\n" #~ "\n" #~ "# É recomendada a auto-detecção do monitor.\n" #~ "xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_monitor boolean true\n" #~ "# Retire o comentário se tiver um ecrã LCD.\n" #~ "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/lcd boolean true\n" #~ "# O X tem três caminhos na configuração para o monitor. Aqui está como " #~ "fazer o preseed:\n" #~ "# o caminho \"medium\", que está sempre disponível. O caminho \"simple\" " #~ "pode não estar\n" #~ "# disponível, e o caminho \"advanced\" faz demasiadas questões.\n" #~ "xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/selection-method \\\n" #~ " select medium\n" #~ "xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/mode-list \\\n" #~ " select 1024x768 @ 60 Hz\n" #~ "\n" #~ "#### Tudo o resto.\n" #~ "\n" #~ "# Dependendo do software que você escolher instalar, ou se as coisas " #~ "correrem mal\n" #~ "# durante o processo de instalação, é possível que outras questões possam " #~ "ser\n" #~ "# colocadas. Você pode fazer o preseed também a essas, claro. Para obter " #~ "uma lista de todas\n" #~ "# as possíveis questões que possam ser colocadas durante uma instalação, " #~ "faça uma\n" #~ "# instalação, e depois corra estes comandos:\n" #~ "# debconf-get-selections --installer > file\n" #~ "# debconf-get-selections >> file\n" #~ "\n" #~ "# Se você quiser, pode incluir outros ficheiros de preseed neste.\n" #~ "# Quaisquer definições nesses ficheiros vão-se sobrepor às anteriores " #~ "deste ficheiro.\n" #~ "# Pode ser listado mais do que um ficheiro, separado por espaços; todos " #~ "serão\n" #~ "# carregados. Os ficheiros incluídos também podem ter directivas preseed/" #~ "incluídas neles\n" #~ "# próprios. Note que se os ficheiros forem relativos, eles são tirados " #~ "da\n" #~ "# mesma directoria que o ficheiros de preseed que os inclui.\n" #~ "#d-i preseed/include string x.cfg\n" #~ "\n" #~ "# O instalador pode opcionalmente verificar checksums de ficheiros " #~ "preseed\n" #~ "# antes de os utilizar. Actualmente apenas são suportados md5sums, liste " #~ "os\n" #~ "# md5sums na mesma ordem da lista de ficheiros a incluir.\n" #~ "#d-i pressed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" #~ "\n" #~ "# Mais flexibilidade, isto corre um comando da shell e se mostrar os " #~ "nomes\n" #~ "# dos ficheiros de preseed, inclui esses ficheiros.#d-i preseed/" #~ "include_command \\\n" #~ "# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n" #~ "\n" #~ "# Para verificar o formato do ficheiro de preseed antes de executar uma\n" #~ "# instalação, você pode utilizar debconf-set-selections:\n" #~ "# debconf-set-selections -c preseed.cfg" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A clean example file is available from &urlset-example-" #~ "preseed; or from the Internet at ." #~ msgstr "" #~ "Um ficheiro de exemplo limpo é incluído nos CD-ROMs de " #~ "instalação oficiais em /doc/install/manual/ e estão " #~ "disponíveis através da Internet em ." #~ msgid "1537" #~ msgstr "1537" #~ msgid "521" #~ msgstr "521" #~ msgid "92" #~ msgstr "92" #~ msgid "41" #~ msgstr "41" #~ msgid "53" #~ msgstr "53" #~ msgid "141" #~ msgstr "141"