# Portuguese translation of the Debian Installer Manual # Miguel Figueiredo & Marco Ferra , 2005, 2006 # Miguel Figueiredo , 2006 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preseed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-04-28 19:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-14 10:23+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: preseed.xml:16 #, no-c-format msgid "Automating the installation using preseeding" msgstr "Automatizar a instalação com preseed" #. Tag: para #: preseed.xml:18 #, no-c-format msgid "" "This appendix explains the intricacies of preseeding answers to questions in " "&d-i; to automate your installation." msgstr "" "Este apêndice explica a complexidade de respostas preseed às questões no &d-" "i; para automatizar a sua instalação." #. Tag: para #: preseed.xml:23 preseed.xml:492 #, no-c-format msgid "" "The configuration fragments used in this appendix are also available as an " "example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;." msgstr "" "Os fragmentos da configuração utilizados neste apêndice também estão " "disponíveis como ficheiro de exemplo de pré-configuração a partir de &urlset-" "example-preseed;." #. Tag: title #: preseed.xml:31 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #. Tag: para #: preseed.xml:32 #, no-c-format msgid "" "Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the " "installation process, without having to manually enter the answers while the " "installation is running. This makes it possible to fully automate most types " "of installation and even offers some features not available during normal " "installations." msgstr "" "O preseed disponibiliza um modo de indicar respostas às questões colocadas " "durante o processo de instalação, sem ter de manualmente escrever as " "respostas enquanto está a decorrer a instalação. Isto torna possível " "automatizar totalmente a maioria dos tipos de instalação e mesmo oferecer " "algumas funcionalidades não disponíveis durante as instalações normais." #. Tag: title #: preseed.xml:43 #, no-c-format msgid "Preseeding methods" msgstr "Métodos de preseed" #. Tag: para #: preseed.xml:44 #, no-c-format msgid "" "There are three methods that can be used for preseeding: initrd, file and network. " "Initrd preseeding will work with any installation method and supports " "preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and " "network preseeding each can be used with different installation methods. " "With file and network preseeding the first few installer questions cannot be " "preseeded because the preconfiguration file is only loaded after they have " "been asked." msgstr "" "Existem três métodos que podem ser utilizados para fazer preseed: " "initrd, ficheiro e " "rede. O preseed através de initrd irá funcionar com " "qualquer método de instalação e suporta preseed de mais coisas, mas é o que " "requer maior preparação. O preseeding por ficheiro e rede podem ser " "utilizados com diferentes métodos de instalação. Com o preseeding por " "ficheiro e por rede não pode ser feito preseed às primeiras questões porque " "o ficheiro de pré-configuração de preseed só é carregado após terem sido " "colocadas." #. Tag: para #: preseed.xml:55 #, no-c-format msgid "" "The following table shows which preseeding methods can be used with which " "installation methods." msgstr "" "A seguinte tabela mostra quais os métodos de preseed que podem ser " "utilizados com quais métodos de instalação." #. Tag: entry #: preseed.xml:64 #, no-c-format msgid "Installation method" msgstr "Método de instalação" #. Tag: entry #: preseed.xml:64 #, no-c-format msgid "initrd" msgstr "initrd" #. Tag: entry #: preseed.xml:65 #, no-c-format msgid "file" msgstr "ficheiro" #. Tag: entry #: preseed.xml:65 #, no-c-format msgid "network" msgstr "rede" #. Tag: entry #: preseed.xml:71 #, no-c-format msgid "CD/DVD" msgstr "CD/DVD" #. Tag: entry #: preseed.xml:72 preseed.xml:73 preseed.xml:77 preseed.xml:79 preseed.xml:82 #: preseed.xml:83 preseed.xml:87 preseed.xml:88 preseed.xml:92 preseed.xml:94 #: preseed.xml:97 preseed.xml:99 #, no-c-format msgid "yes" msgstr "sim" #. Tag: entry #: preseed.xml:74 preseed.xml:78 preseed.xml:84 preseed.xml:89 preseed.xml:93 #: preseed.xml:98 #, no-c-format msgid "no" msgstr "no" #. Tag: entry #: preseed.xml:76 #, no-c-format msgid "netboot" msgstr "netboot" #. Tag: entry #: preseed.xml:81 #, no-c-format msgid "" "hd-media (including usb-stick)" msgstr "" "hd-media (incluíndo stick usb)" #. Tag: entry #: preseed.xml:86 #, no-c-format msgid "floppy based (cd-drivers)" msgstr "baseado em disquete (cd-drivers)" #. Tag: entry #: preseed.xml:91 #, no-c-format msgid "floppy based (net-drivers)" msgstr "baseado em disquete (net-drivers)" #. Tag: entry #: preseed.xml:96 #, no-c-format msgid "generic/tape" msgstr "genérico/tape" #. Tag: para #: preseed.xml:105 #, no-c-format msgid "" "An important difference between the preseeding methods is the point at which " "the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding " "this is right at the start of the installation, before the first question is " "even asked. For file preseeding this is after the CD or CD image has been " "loaded. For network preseeding it is only after the network has been " "configured." msgstr "" "Uma diferença importante entre os métodos de preseed é a altura em que o " "ficheiro de pré-configuração é carregado e processado. Para o preseed por " "initrd isto acontece logo no inicio da instalação, mesmo antes de ser " "colocada a primeira questão. Para preseed por ficheiro isto acontece após " "ter sido carregado o CD ou a imagem de CD. Para o preseed por rede acontece " "apenas após ter sido configurada a rede." #. Tag: para #: preseed.xml:114 #, no-c-format msgid "" "In practical terms this means for file and network preseeding that the " "questions about language, country and keyboard selection will already have " "been asked. For network preseeding add to that any questions related to " "network configuration. Some other questions that are only displayed at " "medium or low priority (like the first hardware detection run) will also " "already have been processed." msgstr "" "Em termos práticos isto significa que para o preseed por ficheiro e por rede " "já terão sido colocadas as questões acerca do idioma, país, e escolha do " "teclado. Para preseed por rede adicione a isso quaisquer questões " "relacionadas com a configuração de rede. Algumas outras questões que apenas " "são colocadas em prioridades média ou baixa (como a primeira detecção de " "hardware) também já terão sido processadas." #. Tag: para #: preseed.xml:123 #, no-c-format msgid "" "Obviously, any questions that have been processed before the " "preconfiguration file is loaded cannot be preseeded. offers a way to avoid these questions being asked." msgstr "" "Obviamente, a quaisquer questões que tenham sido processadas antes do " "ficheiro de pré-configuração ter sido carregado, não pode ser feito o " "preseed. oferece uma forma de evitar " "que estas questões sejam colocadas." #. Tag: title #: preseed.xml:134 #, no-c-format msgid "Limitations" msgstr "Limitações" #. Tag: para #: preseed.xml:135 #, no-c-format msgid "" "Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, " "there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or " "use available free space on a disk; it is not possible to use existing " "partitions. You currently cannot use preseeding to set up RAID." msgstr "" "Embora à maioria das questões utilizadas pelo &d-i; possa ser feito preseed " "utilizando este método, existem algumas notáveis excepções. Você tem de (re)" "particionar um disco completo ou utilizar o espaço vazio disponível num " "disco; não é possível utilizar partições já existentes. Actualmente não é " "possível utilizar o preseed para criar RAID." #. Tag: title #: preseed.xml:207 #, no-c-format msgid "Running custom commands during the installation" msgstr "Executar comandos personalizados durante a instalação" #. Tag: para #: preseed.xml:208 #, no-c-format msgid "" "A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is " "the ability to run commands or scripts at certain points in the " "installation. See for details." msgstr "" "Uma opção muito poderosa e flexível oferecida pelas ferramentas de pré-" "configuração é a habilidade de correr comandos ou scripts em certos pontos " "da instalação. Para detalhes veja " #. Tag: para #: preseed.xml:217 #, no-c-format msgid "" "preseed/early_command: is run as soon as the " "preconfiguration file has been loaded" msgstr "" "preseed/early_command: é executado tão cedo quanto o " "ficheiro de pré-configuração de preseed for carregado" #. Tag: para #: preseed.xml:221 #, no-c-format msgid "" "preseed/late_command: is run just before the reboot " "at the end of the install, but before the /target " "filesystem has been unmounted" msgstr "" "preseed/late_command: é executado mesmo antes de re-" "iniciar no final da instalação, mas antes do sistema de ficheiros /" "target ter sido desmontado" #. Tag: title #: preseed.xml:231 #, no-c-format msgid "Using preseeding to change default values" msgstr "Utilizar o preseed para alterar valores por omissão" #. Tag: para #: preseed.xml:232 #, no-c-format msgid "" "It is possible to use preseeding to change the default answer for a " "question, but still have the question asked. To do this the seen flag must be reset to false after setting the " "value for a template." msgstr "" "É possível utilizar o preseed para alterar a resposta por omissão a uma " "questão, mas a questão será colocada na mesma. Para fazer isto à flag " "seen tem de ser feito o reset para false após definir o valor para um modelo." #. Tag: screen #: preseed.xml:241 #, no-c-format msgid "" "d-i foo/bar string value\n" "d-i foo/bar seen false" msgstr "" "d-i foo/bar string value\n" "d-i foo/bar seen false" #. Tag: title #: preseed.xml:247 #, no-c-format msgid "Using preseeding" msgstr "Utilizar o preseed" #. Tag: para #: preseed.xml:248 #, no-c-format msgid "" "Of course you will first need to create a preconfiguration file and place it " "in the location from where you want to use it. Creating the preconfiguration " "file is covered later in this appendix. Putting it in the correct location " "is fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the " "file off a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or " "DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the " "preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this " "document; please consult the developers documentation for &d-i;." msgstr "" "Claro que primeiro necessita criar um ficheiro de pré-configuração e coloca-" "lo no local a partir de onde o pretende utilizar. A criação do ficheiro de " "pré-configuração é descrita mais á frente neste apêndice. Coloca-lo no local " "correcto é razoávelmente simples para o preseed por rede ou se desejar ler o " "ficheiro de uma disquete ou de um stick-usb. Se deseja incluir o ficheiro " "num CD ou DVD, terá de reconstruir a imagem ISO. Como ter o ficheiro de pré-" "configuração incluído no initrd está fora do âmbito deste documento; por " "favor consulte a documentação dos developers para o &d-i;" #. Tag: para #: preseed.xml:259 #, no-c-format msgid "" "An example preconfiguration file that you can use as basis for your own " "preconfiguration file is available from &urlset-example-preseed;. This file " "is based on the configuration fragments included in this appendix." msgstr "" "Um ficheiro de exemplo de pré-configuração que pode utilizar como base para " "o seu ficheiro de pré-configuração está disponível a partir de &urlset-" "example-preseed;. Este ficheiro é baseado nos fragmentos de configuração " "incluídos neste apêndice." #. Tag: title #: preseed.xml:268 #, no-c-format msgid "Loading the preconfiguration file" msgstr "Carregar o ficheiro de pré-configuração" #. Tag: para #: preseed.xml:269 #, no-c-format msgid "" "If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named " "preseed.cfg is included in the root directory of the " "initrd. The installer will automatically check if this file is present and " "load it." msgstr "" "Se está a usar o preseed com o initrd deve apenas certificar-se que um " "ficheiro chamado preseed.cfg foi incluído no directório " "raiz do initrd. O instalador irá automaticamente verificar se este ficheiro " "está presente e carregá-lo-á." #. Tag: para #: preseed.xml:276 #, no-c-format msgid "" "For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to " "use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot " "parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader " "configuration file (e.g. syslinux.cfg) and adding the " "parameter to the end of the append line(s) for the kernel." msgstr "" "Para os outros métodos de preseed deve indicar ao instalador que ficheiro " "deve usar quando o arranca. Isto é normalmente feito passando um argumento " "de boot ao kernel, quer manualmente durante o início (boot) do sistema ou " "editando o ficheiro de configuração do bootloader (ex. syslinux." "cfg) e adicionar esse parâmetro ao final da(s) linha(s) de " "\"append\" para o kernel." #. Tag: para #: preseed.xml:284 #, no-c-format msgid "" "If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, " "you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot " "the installer. For syslinux this means setting the timeout to 1 in syslinux.cfg." msgstr "" "Se de facto especificar um ficheiro de prẃ-configuração nos ficheiros que " "configuram o bootloader, você pode aproveitar e alterá-lo para não precisar " "de carregar no \"enter\" para entrar no instalador. Para o syslinux isto " "significa indicar um timeout de 1 no syslinux.cfg." #. Tag: para #: preseed.xml:291 #, no-c-format msgid "" "To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can " "optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a " "md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the " "installer will refuse to use it." msgstr "" "Para ter a certeza que o instalador usa o ficheiro de pré-configuração " "correcto, pode opcionalmente especificar um ficheiro de checksum para esse " "ficheiro. Actualmente este precisa de ser um md5sum, e se indicado deve " "corresponder ao ficheiro de pré-configuração ou o instalador irá recusar usá-" "lo." #. Tag: screen #: preseed.xml:300 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters to specify:\n" "- if you're netbooting:\n" " preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n" " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "- if you're booting a remastered CD:\n" " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n" " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "- if you're installing from USB media (put the preconfiguration file in the\n" " toplevel directory of the USB stick):\n" " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n" " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d" msgstr "" "Parâmetros de arranque a especificar:\n" "- se estiver a arrancar pela rede:\n" " preseed/url=http://host/caminho/para/preseed.cfg\n" " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "- se está a arrancar por um CD reconstruído:\n" " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n" " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "- se está a instalar por um meio de armazenamento USB (coloque o\n" "ficheiro de pré-configuração no directório raiz do stick USB):\n" " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n" " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d" #. Tag: para #: preseed.xml:302 #, no-c-format msgid "" "While you're at it, you may want to add a boot parameter debconf/" "priority=critical. This will avoid most questions even if the " "preseeding below misses some." msgstr "" "Já que está nesta parte, talvez queira adicionar o parâmetro de arranque " "debconf/priority=critical. Isto evitará a maior parte " "das questões mesmo que o preseeding abaixo falhe algumas." #. Tag: title #: preseed.xml:312 #, no-c-format msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files" msgstr "" "Utilizar um servidor de DHCP para especificar ficheiros de pré-configuração" #. Tag: para #: preseed.xml:313 #, no-c-format msgid "" "It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to " "download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this " "is a file to netboot, but if it appears to be an URL then installation media " "that support network preseeding will download the file from the URL and use " "it as a preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the " "dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the dhcp3-server Debian " "package)." msgstr "" "Também é possível utilizar DHCP para especificar um ficheiro de pré-" "configuração a fazer download a partir da rede. DHCP permite especificar um " "nome de ficheiro. Normalmente este é um ficheiro para fazer netboot, mas se " "for um URL então o meio de instalação que suporte preseed através da rede " "irá fazer o download do ficheiro a partir do URL e utiliza-lo como ficheiro " "de pré-configuração. Aqui está um exemplo de como configurar o dhcpd.conf " "para a versão 3 do servidor ISC DHCP (o pacote Debian dhcp3-server)." #. Tag: screen #: preseed.xml:324 #, no-c-format msgid "" "if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n" " filename \"http://host/preseed.cfg\";\n" "}" msgstr "" "if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n" " filename \"http://host/preseed.cfg\";\n" "}" #. Tag: para #: preseed.xml:326 #, no-c-format msgid "" "Note that the above example limits this filename to DHCP clients that " "identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, " "but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one " "particular host to avoid preseeding all installs on your network." msgstr "" "Note que o exemplo acima limita este ficheiro a clientes DHCP que se " "identifiquem a eles próprios como \"d-i\", por isso não irá afectar cliente " "DHCP normais, mas apenas o instalador. Pode também colocar o texto num bloco " "para apenas um host, para evitar que seja feito preseed a todas as " "instalações na sua rede." #. Tag: para #: preseed.xml:333 #, no-c-format msgid "" "A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to " "your network, such as the Debian mirror to use. This way installs on your " "network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the " "installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully " "automate Debian installs should only be done with care." msgstr "" "Uma boa forma de utilizar o preseed de DHCP é fazer o preseed apenas de " "valores específicos para a sua rede, tais como o mirror Debian a utilizar. " "Desta forma as instalações na sua rede irão sempre obter uma boa escolha de " "mirror, mas o resto da instalação pode ser feita interactivamente. Utilizar " "o preseed de DHCP para automatizar totalmente as instalações de Debian deve " "ser feito com cuidado." #. Tag: title #: preseed.xml:345 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to supplement preseeding" msgstr "Utilizar parâmetros de arranque para afinar o preseeding" #. Tag: para #: preseed.xml:346 #, no-c-format msgid "" "Some parts of the installation process cannot be automated using some forms " "of preseeding because the questions are asked before the preconfiguration " "file is loaded. For example, if the preconfiguration file is downloaded over " "the network, the network setup must be done first. One reason to use initrd " "preseeding is that it allows preseeding of even these early steps of the " "installation process." msgstr "" "Algumas partes do processo de instalação não podem ser automatizadas usando " "algumas formas de preseeding pois as perguntas são feitas antes do ficheiro " "de pré-configuração ter sido carregado. Por exemplo, se o ficheiro de pré-" "configuração for carregado pela rede, a rede tem de ser configurada antes. " "Uma das razões para usar o preseeding do initrd é que este permite o " "preseeding durante os passos iniciais do processo de instalação." #. Tag: para #: preseed.xml:355 #, no-c-format msgid "" "If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install " "can still be fully automated, since you can pass preseed values to the " "kernel on the command line. Just pass path/to/var=value for any of the preseed variables listed in the examples." msgstr "" "Se um ficheiro de pré-configuração não puder ser utilizado para antecipar " "alguns passos, a instalação pode mesmo assim ser totalmente automatizada, " "pois pode passar valores de preseed ao kernel na linha de comandos. Basta " "passar path/to/var=value para qualquer uma das " "variáveis de preseed listadas nos exemplos." #. Tag: para #: preseed.xml:362 #, no-c-format msgid "" "A –– in the boot options has special meaning. " "Kernel parameters that appear after it will be copied into the installed " "bootloader configuration (if supported by the installer for the bootloader). " "Note that the –– may already be present in the " "default boot parameters." msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:371 #, no-c-format msgid "" "The 2.4 kernel accepts a maximum of 8 command line options and 8 environment " "options (including any options added by default for the installer). If these " "numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any excess options and 2.6 " "kernels will panic. For kernel 2.6.9 and later, you can use 32 command line " "options and 32 environment options." msgstr "" "O kernel da série 2.4 aceita um máximo de 8 argumentos pela linha de " "comandos e 8 variáveis de ambiente (incluído quaisquer escolhas adicionadas " "por omissão para o instalador). Se estes números forem excedidos, os kernels " "2.4 irão largar o excesso de argumentos e os kernels 2.6 irão criar um " "\"panic\". Para os kernels 2.6.9 e mais recentes, pode usar 32 argumentos " "pela linha de comandos e 32 variáveis de ambiente." #. Tag: para #: preseed.xml:380 #, no-c-format msgid "" "For most installations some of the default options in your bootloader " "configuration file, like vga=normal, may be safely " "removed which may allow you to add more options for preseeding." msgstr "" "Para a maioria das instalações algumas das escolhas por omissão no ficheiro " "de configuração do bootlader, como por exemplo vga=normal, podem ser removidas de forma segura e irá permitir adicionar mais " "opções para o preseeding." #. Tag: para #: preseed.xml:387 #, no-c-format msgid "" "It may not always be possible to specify values with spaces for boot " "parameters, even if you delimit them with quotes." msgstr "" "Pode não ser sempre possível especificar valores com espaços para os " "parâmetros de arranque, mesmo que os delimite com aspas." #. Tag: title #: preseed.xml:397 #, no-c-format msgid "Creating a preconfiguration file" msgstr "Criar um ficheiro de pré-configuração" #. Tag: para #: preseed.xml:398 #, no-c-format msgid "" "The preconfiguration file is in the format used by the debconf-set-" "selections command. The general format of a line in a " "preconfiguration file is:" msgstr "" "O ficheiro de pré-configuração está no formato usado pelo comando " "debconf-set-selections. O formato geral de uma linha no " "ficheiro de pré-configuração é:" #. Tag: screen #: preseed.xml:404 #, no-c-format msgid "<owner> <template name> <template type> <value>" msgstr "" "<owner> <template name> <template type> <value>" #. Tag: para #: preseed.xml:406 #, no-c-format msgid "" "There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file." msgstr "" "Existem algumas poucas regras a ter em atenção quando se escreve um ficheiro " "de pré-configuração." #. Tag: para #: preseed.xml:413 #, no-c-format msgid "" "Put only a single space or tab between type and value: any additional " "whitespace will be interpreted as belonging to the value." msgstr "" "Pôr apenas um único espaço ou tab entro o tipo e o valor: quaiser espaços " "adicionais serão interpretados como pertencendo ao valor." #. Tag: para #: preseed.xml:417 #, no-c-format msgid "" "A line can be split into multiple lines by appending a backslash " "(\\) as the line continuation character. A " "good place to split a line is after the template name; a bad place is " "between type and value." msgstr "" "Uma linha pode ser dividida em várias linhas colocando uma backslash " "(\\) como caracteres de continuação da " "linha. Um bom lugar para dividir uma linha é após o nome do template; um mau " "lugar é entre o tipo e o valor." #. Tag: para #: preseed.xml:423 #, no-c-format msgid "" "Most templates need to be preseeded using the values valid in English and " "not the translated values. However, there are some templates (for example in " "partman where the translated values need to be used." msgstr "" "Á maioria dos templates tem de ser feito preseed utilizando os valores " "válidos em Inglês e não os valores traduzidos. No entanto, existem alguns " "templates (por exemolo em partman em que têm de ser " "utilizados os valores traduzidos." #. Tag: para #: preseed.xml:429 #, no-c-format msgid "" "Some templates take a code as value instead of the English text that is " "shown during installation." msgstr "" "Alguns templates pegam no código como valor em vez do texto em Inglês que é " "mostrado durante a instalação." #. Tag: para #: preseed.xml:435 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file " "linked in as basis and work from there." msgstr "" "A forma mais fácil de criar um ficheiro de pré-configuração é utilizar um " "ficheiro de exemplo com link em como " "base e trabalhar a partir daqui." #. Tag: para #: preseed.xml:440 #, no-c-format msgid "" "An alternative method is to do a manual installation and then, after " "rebooting, use the debconf-get-selections from the " "debconf-utils package to dump both the debconf " "database and the installer's cdebconf database to a single file:" msgstr "" "Um método alternativo é fazer uma instalação manual e depois, após o reboot, " "utilize o comando debconf-get-selections a partir do " "pacote debconf-utils para mostrar a base de dados do " "debconf e a base de dados de cdebconf do instalador para um ficheiro único:" #. Tag: screen #: preseed.xml:447 #, no-c-format msgid "" "$ debconf-get-selections --installer > file\n" "$ debconf-get-selections >> file" msgstr "" "$ debconf-get-selections --installer > file\n" "$ debconf-get-selections >> file" #. Tag: para #: preseed.xml:449 #, no-c-format msgid "" "However, a file generated in this manner will have some items that should " "not be preseeded, and the example file is a better starting place for most " "users." msgstr "" "No entanto, um ficheiro gerado desta forma irá ter alguns itens aos quais " "não deve ser feito preseed, o ficheiro de exemplo é um melhor ponto de " "partida para a maioria dos utilizadores." #. Tag: para #: preseed.xml:457 #, no-c-format msgid "" "This method relies on the fact that, at the end of the installation, the " "installer's cdebconf database is saved to the installed system in /" "var/log/installer/cdebconf. However, because the database may " "contain sensitive information, by default the files are only readable by " "root." msgstr "" "Este método baseia-se no facto que, no fim da instalação, a base de dados do " "cdebconf do instalador é guardada no sistema instalado em /var/log/" "installer/cdebconf. No entanto, como a base de dados pode conter " "informação sensível, por omissão os ficheiros são apenas legíveis pelo root." #. Tag: para #: preseed.xml:465 #, no-c-format msgid "" "The directory /var/log/installer and all files in it " "will be deleted from your system if you purge the package " "installation-report." msgstr "" "O directório /var/log/installer e todos os ficheiros " "que estejam lá serão apagados do seu sistema se fizer purge ao pacote " "installation-report." #. Tag: para #: preseed.xml:473 #, no-c-format msgid "" "To check possible values for templates, you can use nano " "to examine the files in /var/lib/cdebconf while an " "installation is in progress. View templates.dat for the " "raw templates and questions.dat for the current values " "and for the values assigned to variables." msgstr "" "Para verificar possíveis valores para os templates, pode utilizar o " "nano para examinar os ficheiros em /var/lib/" "cdebconf enquanto uma instalação está em progresso. Ver " "templates.dat para os templates em bruto e " "questions.dat para os valores actuais e para os valores " "atribuídos às variáveis." #. Tag: para #: preseed.xml:481 #, no-c-format msgid "" "To check if the format of your preconfiguration file is valid before " "performing an install, you can use the command debconf-set-" "selections -c preseed.cfg." msgstr "" "Para verificar se o formato do seu ficheiro de pré-configuração é valido " "antes de iniciar uma instalação, pode usar o comando debconf-set-" "selections -c preseed.cfg." #. Tag: title #: preseed.xml:491 #, no-c-format msgid "Contents of the preconfiguration file" msgstr "Conteúdos do ficheiro de pré-configuração" #. Tag: para #: preseed.xml:497 #, no-c-format msgid "" "Note that this example is based on an installation for the Intel x86 " "architecture. If you are installing a different architecture, some of the " "examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be " "relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for " "your architecture." msgstr "" "Note que este exemplo é basedo numa instalação para a arquitectura Intel " "x86. Se está a instalar para uma arquitectura diferente, alguns dos exemplos " "(como a selecção do teclado e a instalação do booloader) podem não ser " "relevantes e irá ser preciso substituí-los por valores do debconf " "apropriados para a sua arquitectura." #. Tag: title #: preseed.xml:508 #, no-c-format msgid "Localization" msgstr "Localização" #. Tag: para #: preseed.xml:509 #, no-c-format msgid "" "Setting localization values will only work if you are using initrd " "preseeding. With all other methods the preconfiguration file will only be " "loaded after these questions have been asked." msgstr "" "Definir os valores para a localização só irão funcionar se usar preseeding " "por initrd. Com todos os outros métodos o ficheiro de pré-configuração irá " "apenas ser carregado após estas questões terem sido colocadas." #. Tag: para #: preseed.xml:515 #, no-c-format msgid "" "The locale can be used to specify both language and country. To specify the " "locale as a boot parameter, use debian-installer/" "locale=en_US." msgstr "" "O locale pode ser utilizado para especificar o idioma e o país. Para " "especfificar o locale como um parâmetro de arranque, utilize " "debian-installer/locale=en_US." #. Tag: screen #: preseed.xml:521 #, no-c-format msgid "" "# Locale sets language and country.\n" "d-i debian-installer/locale string en_US" msgstr "" "# Locale define o idioma e o país.\n" "d-i debian-installer/locale string en_US" #. Tag: para #: preseed.xml:523 #, no-c-format msgid "" "Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a " "keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by " "default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be valid " "for the selected keyboard architecture." msgstr "" "A configuração consiste na selecção da arquitectura de teclado e um keymap. " "Na maioria dos casos a arquitectura de teclado correcta é a que é escolhida " "por omissão, por isso não é necessário fazer o preseed disso. O keymap tem " "de ser válido para a arquictectura de teclado escolhida." #. Tag: screen #: preseed.xml:530 #, no-c-format msgid "" "# Keyboard selection.\n" "#d-i console-tools/archs select at\n" "d-i console-keymaps-at/keymap select us\n" "# Example for a different keyboard architecture\n" "#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us" msgstr "" "# Seleccção de teclado.\n" "#d-i console-tools/archs select at\n" "d-i console-keymaps-at/keymap select us\n" "# Exemplo para uma arquitectura de teclado diferente\n" "#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us" #. Tag: para #: preseed.xml:532 #, no-c-format msgid "" "To skip keyboard configuration, preseed console-tools/archs with skip-config. This will result in the " "kernel keymap remaining active." msgstr "" "Para saltar a configuração do teclado, faça preseed a console-" "tools/archs com skip-config. Isto irá " "resultar em que o keymap do kernel continue activo." #. Tag: para #: preseed.xml:541 #, no-c-format msgid "" "The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard " "architecture virtually obsolete. For 2.6 kernels normally a PC (at) keymap should be selected." msgstr "" "As alterações na camada de entrada para os kernels 2.6 tornaram a " "arquitectura do teclado virtualmente obsoletos. Para os kernels 2.6 " "normalmente deve ser seleccionado um keymap PC " "(at)" #. Tag: title #: preseed.xml:551 #, no-c-format msgid "Network configuration" msgstr "Configuração de rede" #. Tag: para #: preseed.xml:552 #, no-c-format msgid "" "Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading " "your preconfiguration file from the network. But it's great when you're " "booting from CD or USB stick. If you are loading preconfiguration files from " "the network, you can pass network config parameters by using kernel boot " "parameters." msgstr "" "Claro, que fazer preseed à configuração de rede não funciona se estiver a " "carregar o seu ficheiro de pré-configuração a partir da rede. Mas é óptimo " "se estiver a iniciar a partir de CD ou de um stick USB. Se está a carregar " "ficheiros de pré-configuração a partir da rede, pode passar parâmetros de " "configuração de rede utilizando parâmetros de arranque do kernel." #. Tag: para #: preseed.xml:560 #, no-c-format msgid "" "If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a " "preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as " "netcfg/choose_interface=eth1." msgstr "" "Se necessitar escolher um determinado interface quando arrancar através da " "rede antes de carregar um ficheiro de pré-configuração pela rede, utilize um " "pârametro de arranque como o netcfg/" "choose_interface=eth1." #. Tag: screen #: preseed.xml:568 #, no-c-format msgid "" "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n" "# skip displaying a list if there is more than one interface.\n" "d-i netcfg/choose_interface select auto\n" "\n" "# To pick a particular interface instead:\n" "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n" "\n" "# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n" "# it, this might be useful.\n" "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" "\n" "# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line and\n" "# the static network configuration below.\n" "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n" "\n" "# If you want the preconfiguration file to work on systems both with and\n" "# without a dhcp server, uncomment these lines and the static network\n" "# configuration below.\n" "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n" "#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n" "\n" "# Static network configuration.\n" "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n" "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n" "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n" "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" "\n" "# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n" "# values set here. However, setting the values still prevents the questions\n" "# from being shown, even if values come from dhcp.\n" "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n" "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n" "\n" "# Disable that annoying WEP key dialog.\n" "d-i netcfg/wireless_wep string\n" "# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n" "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish" msgstr "" "# Se possível o netcfg irá escolher um interface que tenha ligação.\n" "# Isto irá prevenir que seja mostrada uma lista se existir mais que um\n" "# interface.\n" "d-i netcfg/choose_interface select auto\n" "\n" "# Em vez disso para escolher um determinado interface:\n" "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n" "\n" "# Se tem um servidor de dhcp lento e o instalador esgotar o tempo à\n" "# espera, isto poderá ser útil.\n" "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" "\n" "# Se preferir configurar manualmente a rede, descomente esta linha e a\n" "# configuração, abaixo, da rede estática:\n" "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n" "\n" "# Se quizer que o ficheiro de pré-configuração funcione em sistemas com e " "sem\n" "# servidor de dhcp, descomente estas linhas e a configuração da rede\n" "# estática abaixo.\n" "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n" "#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n" "\n" "# Configuração de rede estática.\n" "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n" "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n" "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n" "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" "\n" "# Quaisquer nomes de hosts e nomes de domínio advindos do dhcp têm\n" "# precedência sobre os valores mostrados a seguir. No entanto, definir\n" " # estes valores fará com que as questões não sejam mostradas, mesmo que\n" "# esses valores venham do dhcp.\n" "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n" "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n" "\n" "# Fazer desaparecer a aborrecida caixa de diálogo sobre a chave do WEP.\n" "d-i netcfg/wireless_wep string\n" "# O nome de host dhcp esquisito que alguns ISP's usam como password.\n" "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish" #. Tag: title #: preseed.xml:573 #, no-c-format msgid "Mirror settings" msgstr "Parâmetros do mirror" #. Tag: para #: preseed.xml:574 #, no-c-format msgid "" "Depending on the installation method you use, a mirror may be used both to " "download additional components of the installer, the base system and to set " "up the /etc/apt/sources.list for the installed system." msgstr "" "Dependendo do método de instalação que utilizar, pode ser utilizado um " "mirror tanto para fazer o download de componentes adicionais do instalador, " "do sistema base, como para definir o ficheiro /etc/apt/sources." "list para o sistema instalado." #. Tag: para #: preseed.xml:581 #, no-c-format msgid "" "The parameter mirror/suite determines the suite for " "the installed system." msgstr "" "O parâmetro mirror/suite determina a suite para o " "sistema instalado." #. Tag: para #: preseed.xml:586 #, no-c-format msgid "" "The parameter mirror/udeb/suite determines the suite " "for additional components for the installer. It is only useful to set this " "if components are actually downloaded over the network and should match the " "suite that was used to build the initrd for the installation method used for " "the installation. By default the value for mirror/udeb/suite is the same as mirror/suite." msgstr "" "O parâmetro mirror/udeb/suite determina a suite dos " "componentes adicionais para o instalador. Só é útil definir isto se os " "componentes forem realmente tirados pela rede e devem corresponder à suite " "que foi usada para construir o initrd para o método de instalação utilizado " "para a instalação. Por omissão o valor de mirror/udeb/suite é o mesmo que o mirror/suite." #. Tag: screen #: preseed.xml:598 #, no-c-format msgid "" "d-i mirror/country string enter information manually\n" "d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n" "d-i mirror/http/directory string /debian\n" "d-i mirror/http/proxy string\n" "\n" "# Suite to install.\n" "#d-i mirror/suite string testing\n" "# Suite to use for loading installer components (optional).\n" "#d-i mirror/udeb/suite string testing" msgstr "" "d-i mirror/country string enter information manually\n" "d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n" "d-i mirror/http/directory string /debian\n" "d-i mirror/http/proxy string\n" "\n" "# Suite a instalar.\n" "#d-i mirror/suite string testing\n" "# Suite a usar para carregar os componentes do instalador (opcional).\n" "#d-i mirror/udeb/suite string testing" #. Tag: title #: preseed.xml:603 #, no-c-format msgid "Partitioning" msgstr "Particionamento" #. Tag: para #: preseed.xml:604 #, no-c-format msgid "" "Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is " "supported by partman-auto. You can choose to either " "partition existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the " "disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a " "recipe file or a recipe included in the preconfiguration file. It is " "currently not possible to partition multiple disks using preseeding nor to " "set up RAID." msgstr "" "Utilizar o preseed para particionar o disco rígido é bastante limitado ao " "que é suportado pelo partman-auto. Pode escolher " "entre particionar o espaço livre encontrado no disco ou todo o disco. A " "disposição das partições pode ser determinada por uma receita pre-definida, " "uma receita personalizada advinda de um ficheiro ou uma receita incluida no " "ficheiro de pré-configuração. Neste momento não é possivel particionar " "vários discos utilizando o preseeding nem RAID." #. Tag: para #: preseed.xml:616 #, no-c-format msgid "" "The identification of disks is dependent on the order in which their drivers " "are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the " "correct one will be selected before using preseeding." msgstr "" "A forma como os discos são identificados é dependente da ordem com que os " "seus drivers são carregados. Se existirem vários discos no sistema, " "certifique-se que o disco correcto será seleccionado antes de utilizar o " "preseeding." #. Tag: screen #: preseed.xml:624 #, no-c-format msgid "" "# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n" "# Note: this template must be preseeded with a localized (translated) " "value.\n" "#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n" "# select Use the largest continuous free space\n" "\n" "# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name can\n" "# be given in either devfs or traditional non-devfs format.\n" "# For example, to use the first disk devfs knows of:\n" "d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n" "\n" "# You can choose from any of the predefined partitioning recipes.\n" "# Note: this template must be preseeded with a localized (translated) " "value.\n" "d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" " select All files in one partition (recommended for new users)\n" "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" "# select Separate /home partition\n" "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" "# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n" "\n" "# Or provide a recipe of your own...\n" "# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe." "txt.\n" "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n" "# just point at it.\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" "\n" "# If not, you can put an entire recipe the preconfiguration file in one\n" "# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n" "# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" "# boot-root :: \\\n" "# 40 50 100 ext3 \\\n" "# $primary{ } $bootable{ } \\\n" "# method{ format } format{ } \\\n" "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" "# mountpoint{ /boot } \\\n" "# . \\\n" "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n" "# method{ format } format{ } \\\n" "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" "# mountpoint{ / } \\\n" "# . \\\n" "# 64 512 300% linux-swap \\\n" "# method{ swap } format{ } \\\n" "# .\n" "\n" "# This makes partman automatically partition without confirmation.\n" "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n" "d-i partman/choose_partition \\\n" " select Finish partitioning and write changes to disk\n" "d-i partman/confirm boolean true" msgstr "" "# Se o sistema tiver espaço livre pode escolher particionar apenas esse " "espaço.\n" "# Nota: a este template tem de ser feito o preseed com um valor localizado " "(traduzido)\n" "#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n" "# select Use the largest continuous free space\n" "\n" "# Em alternativa, pode especificar um disco a particionar. O nome do\n" "# dispositivo pode ser dado quer no formato devfs quer no tradicional\n" "# não-devfs.\n" "# Por exemplo, para utilizar o primeiro disco que devfs conhece:\n" "d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n" "\n" "# Pode escolher uma das receitas de particionamento pré-definidas:\n" "# Nota: a este template tem ser feito preseed com um valor localizado " "(traduzido).\n" "d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" " select All files in one partition (recommended for new users)\n" "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" "# select Separate /home partition\n" "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" "# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n" "\n" "# Ou disponibilizar uma receita sua...\n" "# O formato de receita está documentado no ficheiro devel/partman-auto-" "recipe.txt.\n" "# Se tiver uma forma de obter um ficheiro de receita no ambiente d-i, pode\n" "# apenas apontar para lá.\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" "\n" "# Caso contráriom pode colocar a receita inteira no ficheiro de pré-" "configuração\n" "# numa linha (lógica). Este exemplo cria uma pequena partição /boot, swap # " "adequada, e o resto do espaço fica para a partição raiz:\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" "# boot-root :: \\\n" "# 40 50 100 ext3 \\\n" "# $primary{ } $bootable{ } \\\n" "# method{ format } format{ } \\\n" "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" "# mountpoint{ /boot } \\\n" "# . \\\n" "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n" "# method{ format } format{ } \\\n" "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" "# mountpoint{ / } \\\n" "# . \\\n" "# 64 512 300% linux-swap \\\n" "# method{ swap } format{ } \\\n" "# .\n" "\n" "# Isto faz com que o partman particione automaticamente sem confirmação.\n" "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n" "d-i partman/choose_partition \\\n" " select Finish partitioning and write changes to disk\n" "d-i partman/confirm boolean true" #. Tag: title #: preseed.xml:629 #, no-c-format msgid "Clock and time zone setup" msgstr "Configuração do relógio e fuso horário" #. Tag: screen #: preseed.xml:631 #, no-c-format msgid "" "# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n" "d-i clock-setup/utc boolean true\n" "\n" "# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n" "# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n" "d-i time/zone string US/Eastern" msgstr "" "# Controla se o relógio de hardware está ou não definido para UTC.\n" "d-i clock-setup/utc boolean true\n" "\n" "# Pode definir este valor como qualquer definição válida para $TZ;\n" "# para valores válidos veja o conteúdo de /usr/share/zoneinfo/.\n" "d-i time/zone string US/Eastern" #. Tag: title #: preseed.xml:636 #, no-c-format msgid "Apt setup" msgstr "Configuração do Apt" #. Tag: para #: preseed.xml:637 #, no-c-format msgid "" "Setup of the /etc/apt/sources.list and basic " "configuration options is fully automated based on your installation method " "and answers to earlier questions. You can optionally add other (local) " "repositories." msgstr "" "A configuração do /etc/apt/sources.list e as opções da " "configuração básica são totalmente automatizadas de acordo com o seu método " "de instalação e respostas às questões anteriores. Opcionalmente pode " "acrescentar outros repositórios (locais)." #. Tag: screen #: preseed.xml:645 #, no-c-format msgid "" "# You can choose to install non-free and contrib software.\n" "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n" "# Uncomment this to avoid adding security sources, or\n" "# add a hostname to use a different server than security.debian.org.\n" "#d-i apt-setup/security_host string\n" "\n" "# Additional repositories, local[0-9] available\n" "#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n" "#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n" "# deb http://local.server/debian stable main\n" "# URL to the public key of the local repository\n" "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key" msgstr "" "# Pode escolher instalar software das secções non-free e contrib.\n" "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n" "# Retire o comentário para evitar acrescentar fontes da secção de\n" "# segurança, ou acresente um hostname para utilizar outro servidor\n" "# diferente de security.debian.org.\n" "#d-i apt-setup/security_host string\n" "\n" "# Repositórios adicionais, disponíveis local[0-9]\n" "# d-i apt-setup/local0/comment string local server\n" "#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n" "# deb http://local.server/debian stable main\n" "# URL para a chave pública do repositório local\n" "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key" #. Tag: title #: preseed.xml:650 #, no-c-format msgid "Account setup" msgstr "Configuração de contas" #. Tag: para #: preseed.xml:651 #, no-c-format msgid "" "The password for the root account and name and password for a first regular " "user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear " "text values or MD5 hashes." msgstr "" "À password para a conta de root, ao nome e à password para a primeira conta " "normal podem ser feitos preseed. Para as passwords pode utilizar valores em " "texto simples ou hashes MD5." #. Tag: para #: preseed.xml:658 #, no-c-format msgid "" "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with " "access to the preconfiguration file will have the knowledge of these " "passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of " "security but it might also give a false sense of security as access to a MD5 " "hash allows for brute force attacks." msgstr "" "Tenha em atenção que o preseed de passwords não é completamente seguro já " "que todos os que tiverem acesso ao ficheiro de pré-configuração ficam a " "conhecer essas passwords. Utilizar hashes MD5 é considerado ligeiramente " "melhor em termos de segurança mas também pode dar um falso sentido de " "segurança já que o acesso a hashes MD5 permite ataques \"à bruta\"." #. Tag: screen #: preseed.xml:668 #, no-c-format msgid "" "# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n" "# use sudo).\n" "#d-i passwd/root-login boolean false\n" "# Alternatively, to skip creation of a normal user account.\n" "#d-i passwd/make-user boolean false\n" "\n" "# Root password, either in clear text\n" "#d-i passwd/root-password password r00tme\n" "#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n" "# or encrypted using an MD5 hash.\n" "#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n" "\n" "# To create a normal user account.\n" "#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n" "#d-i passwd/username string debian\n" "# Normal user's password, either in clear text\n" "#d-i passwd/user-password password insecure\n" "#d-i passwd/user-password-again password insecure\n" "# or encrypted using an MD5 hash.\n" "#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]" msgstr "" "# Saltar a criação de uma conta de root (a conta de utilizador normal\n" "# poderá utilizar o sudo).\n" "#d-i passwd/root-login boolean false\n" "# Em alternativa, para saltar a criação da conta de utilizador normal.\n" "#d-i passwd/make-user boolean false\n" "\n" "# Password de root, quer em texto simples\n" "#d-i passwd/root-password password r00tme\n" "#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n" "# ou encriptada utilizando um hash de MD5.\n" "#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n" "\n" "# Para criar uma conta de utilizador normal.\n" "#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n" "#d-i passwd/username string debian\n" "# Password de utilizador normal, quer em texto simples\n" "#d-i passwd/user-password password insecure\n" "#d-i passwd/user-password-again password insecure\n" "# ou encriptada utilizando um hash MD5.\n" "#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]" #. Tag: para #: preseed.xml:670 #, no-c-format msgid "" "The passwd/root-password-crypted and " "passwd/user-password-crypted variables can also be " "preseeded with ! as their value. In that case, the " "corresponding account is disabled. This may be convenient for the root " "account, provided of course that an alternative method is setup to allow " "administrative activities or root login (for instance by using SSH key " "authentication or sudo)." msgstr "" "Ás variáveis passwd/root-password-crypted and " "passwd/user-password-crypted também pode ser feito o " "preseed com ! como o seu valor. Nesse caso, a conta " "correspondente é desactivada. Isto pode ser conveniente para a conta root, " "claro está desde que esteja definido outro método para permitir actividades " "administrativas ou login como root (por exemplo utilizando uma chave de " "autenticação SSH ou sudo)." #. Tag: para #: preseed.xml:680 #, no-c-format msgid "" "An MD5 hash for a password can be generated using the following command." msgstr "" "Pode ser gerada uma hash MD5 para uma password utilizando o seguinte comando." #. Tag: screen #: preseed.xml:684 #, no-c-format msgid "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5" msgstr "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5" #. Tag: title #: preseed.xml:690 #, no-c-format msgid "Base system installation" msgstr "Instalação do sistema base" #. Tag: para #: preseed.xml:691 #, no-c-format msgid "" "There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the " "installation. The only questions asked concern the installation of the " "kernel." msgstr "" "Na verdade não há muito a que possa ser feito preseed nesta etapa da " "instalação. As únicas perguntas colocadas referem-se à instalação do kernel." #. Tag: screen #: preseed.xml:698 #, no-c-format msgid "" "# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 " "kernels.\n" "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird" msgstr "" "# Escolhe o gerador de initramfs utilizado para gerar o initrd para os\n" "# kernels 2.6.\n" "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird" #. Tag: title #: preseed.xml:703 #, no-c-format msgid "Boot loader installation" msgstr "Instalação do gestor de arranque" #. Tag: screen #: preseed.xml:705 #, no-c-format msgid "" "# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n" "# instead, uncomment this:\n" "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" "\n" "# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the " "MBR\n" "# if no other operating system is detected on the machine.\n" "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" "\n" "# This one makes grub-installer install to the MBR if if finds some other " "OS\n" "# too, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n" "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" "\n" "# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n" "# uncomment and edit these lines:\n" "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n" "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false" msgstr "" "# O grub é o gestor de arranque por omissão (para x86). Se deseja, em vez\n" "# disso, o lilo instalado, descomente isto:\n" "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" "\n" "# Isto é relativamente seguro definir, instala o o grub automaticamente no " "MBR\n" "# se não for detectado nenhum outro sistema operativo nesta máquina.\n" "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" "\n" "# Isto faz com que o grub-installer instale para o MBR se também encontrar " "um\n" "# outro SO, que é menos seguro pois pode não ser possível carregar esse " "outro SO.\n" "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" "\n" "# Em alternativa, se quizer instalar para outro local que não o mbr,\n" "# descomente e edite estas linhas:\n" "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n" "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false" #. Tag: title #: preseed.xml:710 #, no-c-format msgid "Package selection" msgstr "Selecção de pacotes" #. Tag: para #: preseed.xml:711 #, no-c-format msgid "" "You can choose to install any combination of tasks that are available. " "Available tasks as of this writing include:" msgstr "" "Pode escolher qualquer combinação de tarefas que estejam disponíveis. As " "tarefas disponíveis neste momento incluem:" #. Tag: userinput #: preseed.xml:720 #, fuzzy, no-c-format msgid "standard" msgstr "Sistema standard" #. Tag: userinput #: preseed.xml:723 #, no-c-format msgid "desktop" msgstr "" #. Tag: userinput #: preseed.xml:726 #, no-c-format msgid "gnome-desktop" msgstr "" #. Tag: userinput #: preseed.xml:729 #, no-c-format msgid "kde-desktop" msgstr "" #. Tag: userinput #: preseed.xml:732 #, fuzzy, no-c-format msgid "web-server" msgstr "Servidor web" #. Tag: userinput #: preseed.xml:735 #, fuzzy, no-c-format msgid "print-server" msgstr "Servidor de impressão" #. Tag: userinput #: preseed.xml:738 #, fuzzy, no-c-format msgid "dns-server" msgstr "Servidor de impressão" #. Tag: userinput #: preseed.xml:741 #, fuzzy, no-c-format msgid "file-server" msgstr "servidor de ficheiros" #. Tag: userinput #: preseed.xml:744 #, fuzzy, no-c-format msgid "mail-server" msgstr "Servidor de mail" #. Tag: userinput #: preseed.xml:747 #, fuzzy, no-c-format msgid "sql-database" msgstr "Base de dados SQL" #. Tag: userinput #: preseed.xml:750 #, fuzzy, no-c-format msgid "laptop" msgstr "Portátil" #. Tag: para #: preseed.xml:754 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set " "of packages in some other way. We recommend always including the " "standard task." msgstr "" "Pode também escolher não instalar nenhuma tarefa, e forçar a instalação de " "um conjunto de pacotes de alguma outra forma. Nós recomendamos sempre a " "inclusão da tarefa Sistema standard." #. Tag: screen #: preseed.xml:762 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "tasksel tasksel/first multiselect standard, desktop\n" "#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n" "#tasksel tasksel/first multiselect standard, kde-desktop\n" "\n" "# Some versions of the installer can report back on what software you have\n" "# installed, and what software you use. The default is not to report back,\n" "# but sending reports helps the project determine what software is most\n" "# popular and include it on CDs.\n" "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" msgstr "" "tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Desktop environment\n" "#tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Web server\n" "\n" "# Algumas versões do instalador podem relatar de volta que software você\n" "# instalou, e que software você utiliza. Por omissão não é devolvido o\n" "# relatório. mas enviar relatórios ajuda o projecto a determinar qual o\n" "software mais popular e incluí-lo nos CDs.\n" "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" #. Tag: title #: preseed.xml:767 #, no-c-format msgid "Finishing up the first stage install" msgstr "A terminar a instalação da primeira etapa" #. Tag: screen #: preseed.xml:769 #, no-c-format msgid "" "# Avoid that last message about the install being complete.\n" "d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note\n" "\n" "# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,\n" "# which is useful in some situations.\n" "#d-i cdrom-detect/eject boolean false" msgstr "" "# Evitar a última mensagem acerca da instalação estar completa.\n" "d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note\n" "\n" "# Isto irá prevenir que o instalador ejecte o CD quando re-iniciar,\n" "# que em algumas situações é útil.\n" "#d-i cdrom-detect/eject boolean false" #. Tag: title #: preseed.xml:774 #, no-c-format msgid "Mailer configuration" msgstr "Configuração do servidor de email" #. Tag: para #: preseed.xml:775 #, no-c-format msgid "" "During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to avoid " "even those. More complicated preseeding is possible." msgstr "" "Durante a instalação normal, o exim faz apenas algumas perguntas. Aqui está " "como evitar mesmo essas. É possível um preseed mais complicado." #. Tag: screen #: preseed.xml:782 #, no-c-format msgid "" "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n" " select no configuration at this time\n" "exim4-config exim4/no_config boolean true\n" "exim4-config exim4/no_config boolean true\n" "exim4-config exim4/dc_postmaster string" msgstr "" "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n" " select no configuration at this time\n" "exim4-config exim4/no_config boolean true\n" "exim4-config exim4/no_config boolean true\n" "exim4-config exim4/dc_postmaster string" #. Tag: title #: preseed.xml:787 #, no-c-format msgid "X configuration" msgstr "Configuração do X" #. Tag: para #: preseed.xml:788 #, no-c-format msgid "" "Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know some " "details about the video hardware of the machine, since Debian's X " "configurator does not do fully automatic configuration of everything." msgstr "" "É possível fazer preseed à configuração do X de Debian, mas provavelmente " "necessita saber os detalhes acerca do hardware de vídeo da máquina, já que o " "configurador de X em Debian não faz a configuração automática de tudo." #. Tag: screen #: preseed.xml:796 #, no-c-format msgid "" "# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,\n" "# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.\n" "#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n" "\n" "# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it\n" "# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility of\n" "# an infinite loop if the mouse is not autodetected.\n" "#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true\n" "\n" "# Monitor autodetection is recommended.\n" "xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n" "# Uncomment if you have an LCD display.\n" "#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n" "# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n" "# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may " "not\n" "# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n" "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n" " select medium\n" "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n" " select 1024x768 @ 60 Hz" msgstr "" "# O X pode detectar o driver correcto para algumas placas, mas se estiver a\n" "# fazer preseed, você sobrepõe o quer que seja escolhido. Mesmo assim,\n" "# vesa irá funcionar na maioria dos casos.\n" "#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n" "\n" "# Uma situação melindrosa com a auto-detecção do rato é que se falhar, o X\n" "# irá tentar sempre novamente. Por isso se for feito o preseed, existe a\n" "# possibilidade de um ciclo infinito se o rato não for auto-detectado.\n" "#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true\n" "\n" "# É recomendada a auto-detecção do monitor.\n" "xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n" "# Descomente se tem um ecrã LCD.\n" "#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n" "# O X tem três caminhos para a configuração do monitor. Aqui está como\n" "# fazer o preseed o caminho \"medium\", que está sempre disponível. O " "caminho\n" "# \"simple\" pode não estar disponível, e o caminho \"advanced\" que coloca\n" "# demasiadas perguntas.\n" "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n" " select medium\n" "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n" " select 1024x768 @ 60 Hz" #. Tag: title #: preseed.xml:801 #, no-c-format msgid "Preseeding other packages" msgstr "Preseed de outros pacotes" #. Tag: screen #: preseed.xml:803 #, no-c-format msgid "" "# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n" "# during the installation process, it's possible that other questions may\n" "# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n" "# possible question that could be asked during an install, do an\n" "# installation, and then run these commands:\n" "# debconf-get-selections --installer > file\n" "# debconf-get-selections >> file" msgstr "" "# Dependendo do software que escolher instalar, ou caso as coisas corram " "mal\n" "# durante o processo de instalação, é possível que sejam colocadas outras " "questões\n" "# Também pode fazer preseed a essas, claro. Para obter uma lista de todas " "as\n" "# questões possíveis que possam ser colocadas durante a instalação, faça " "uma# instalação, e corra estes comandos:\n" "# debconf-get-selections --installer > file\n" "# debconf-get-selections >> file" #. Tag: title #: preseed.xml:809 #, no-c-format msgid "Advanced options" msgstr "Opções avançadas" #. Tag: title #: preseed.xml:812 #, no-c-format msgid "Shell commands" msgstr "Comandos da shell" #. Tag: screen #: preseed.xml:814 #, no-c-format msgid "" "# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n" "# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n" "# preconfiguration file like this one. Only use preconfiguration files from\n" "# trusted locations! To drive that home, and because it's generally useful,\n" "# here's a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n" "# automatically.\n" "\n" "# This first command is run as early as possible, just after\n" "# preseeding is read.\n" "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n" "\n" "# This command is run just before the install finishes, but when there is\n" "# still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it\n" "# directly, or use the apt-install and in-target commands to easily install\n" "# packages and run commands in the target system.\n" "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" msgstr "" "# o preseed do d-i é inerentemente não seguro. Nada no instalador verifica\n" "# se existem tentativas de buffer overflows e outros exploits nos valores\n" "# do ficheiro de pré-configuração tal como este. Utilize apenas ficheiros\n" "# de pré-configuração de proveniência de confiança! Para conseguir isso,\n" "# e porque normalmente é útil, aqui está uma forma de correr qualquer\n" "# comando da shell que queira dentro do instalador, automaticamente.\n" "\n" "# Este primeiro comando é corrido tão cedo quanto possível, logo após o\n" "# preseed ser lido.\n" "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n" "\n" "# Este comando é corrido mesmo antes da instalação terminar, mas quando\n" "# ainda existe um directório /target utilizável. Pode fazer chroot a\n" "# /target e utiliza-lo directamente, ou utilizar o apt-get install e\n" "# comandos no alvo para instalar facilmente pacotes e correr comandos\n" "# no sistema alvo.\n" "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" #. Tag: title #: preseed.xml:819 #, no-c-format msgid "Chainloading preconfiguration files" msgstr "Carregamento em série dos ficheiros de pré-configuração" #. Tag: para #: preseed.xml:820 #, no-c-format msgid "" "It is possible to include other preconfiguration files from a " "preconfiguration file. Any settings in those files will override pre-" "existing settings from files loaded earlier. This makes it possible to put, " "for example, general networking settings for your location in one file and " "more specific settings for certain configurations in other files." msgstr "" "É possível incluir outros ficheiros de pré-configuração a partir de um " "ficheiro de pré-configuração. Quaisquer definições nesses ficheiros irão " "sobrepôr-se às definições pré-existentes carregadas anteriormente. Isto " "torna possível pôr, por exemplo, definições gerais de rede para o seu local " "num ficheiro e mais definições específicas para certas configurações noutros " "ficheiros." #. Tag: screen #: preseed.xml:830 #, no-c-format msgid "" "# More that one file can be listed, separated by spaces; all will be\n" "# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n" "# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from\n" "# the same directory as the preconfiguration file that includes them.\n" "#d-i preseed/include string x.cfg\n" "\n" "# The installer can optionally verify checksums of preconfiguration files\n" "# before using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums\n" "# in the same order as the list of files to include.\n" "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n" "# preconfiguration files, includes those files. \n" "#d-i preseed/include_command \\\n" "# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi" msgstr "" "# Podem ser listados mais do que um ficheiro, separados por espaços;\n" "# todos serão carregados. Os ficheiros incluídos podem ter também " "directivas\n" "# de preseed/include deles próprios. Note que os nomes dos ficheiros são # " "relativos, e são tirados do mesmo directório do ficheiro de pré-" "configuração\n" "# que os incluí.\n" "#d-i preseed/include string x.cfg\n" "\n" "# O instalador pode opcialmente verificar os checksums dos ficheiros de\n" "# pré-configuração antes de os utilizar. Actualmente apenas são\n" "# suportados md5sums, liste os md5sums na mesma ordem que a lista de\n" "# ficheiros a incluir.\n" "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "# Mais flexívelmente, isto corre um comando da shell e se mostrar os nomes\n" "# dos ficheiros de pré-configuração, incluí esses ficheiros. \n" "#d-i preseed/include_command \\\n" "# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi" #~ msgid "Desktop environment" #~ msgstr "Ambiente de desktop" #~ msgid "DNS server" #~ msgstr "Servidor de DNS" #~ msgid "File format" #~ msgstr "Formato do ficheiro" #~ msgid "Only single space allowed between template type and value" #~ msgstr "" #~ "Apenas é permitido um único espaço entre o tipo de template e o valor" #~ msgid "Relation with /var/lib/(c)debconf/templates" #~ msgstr "Relacionamento com /var/lib/(c)debconf/templates" #~ msgid "Types of templates and how to provide values for them" #~ msgstr "Tipos de templates e como indicar valores para eles" #~ msgid "Most values need to be in English or codes" #~ msgstr "" #~ "A maior parte dos valores precisam de estar em Inglês ou codificados" #~ msgid "Using a manual installation as base" #~ msgstr "Utilizar uma instalação manual por base" #~ msgid "Finding other possible values" #~ msgstr "Procurar por outros valores possíveis" #~ msgid "" #~ "Using preseeding it is possible to fill in answers to questions asked " #~ "during both the first stage of the installation (before the reboot into " #~ "the new system) and the second stage." #~ msgstr "" #~ "Utilizar o preseeding torna possível preencher as respostas às questões " #~ "colocadas durante a primeira etapa da instalação (antes de re-iniciar " #~ "para o novo sistema) e a segunda etapa da instalação." #~ msgid "" #~ "base-config/early_command: is run early in the " #~ "second stage of the installation when base-config is " #~ "starting up" #~ msgstr "" #~ "base-config/early_command: é executado no inicio " #~ "da segunda etapa da instalação quando é iniciado o base-config" #~ msgid "" #~ "base-config/late_command: is run at the end of " #~ "base-config, just before the login prompt" #~ msgstr "" #~ "base-config/late_command: é executado no fim do " #~ "base-config, mesmo antes da prompt de login" #~ msgid "Preseeding the first stage of the installation" #~ msgstr "Preseed à primeira etapa da instalação" #~ msgid "Preseeding the second stage of the installation" #~ msgstr "Preseed da segunda etapa da instalação" #~ msgid "Base config" #~ msgstr "Configuração da base" #~ msgid "manual package selection" #~ msgstr "selecção manual de pacotes" #~ msgid "" #~ "tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Desktop environment\n" #~ "#tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Web server" #~ msgstr "" #~ "tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Desktop environment\n" #~ "#tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Web server"