# Portuguese translation of the Debian Installer Manual # Miguel Figueiredo & Marco Ferra , 2005, 2006 # Miguel Figueiredo , 2006, 2007 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preseed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-02-22 16:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-22 19:59+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: preseed.xml:16 #, no-c-format msgid "Automating the installation using preseeding" msgstr "Automatizar a instalação com preseed" #. Tag: para #: preseed.xml:18 #, no-c-format msgid "" "This appendix explains how to preseed answers to questions in &d-i; to " "automate your installation." msgstr "" "Este apêndice explica como fazer preseed para responder às questões no &d-i; " "para automatizar a sua instalação." #. Tag: para #: preseed.xml:23 preseed.xml:641 #, no-c-format msgid "" "The configuration fragments used in this appendix are also available as an " "example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;." msgstr "" "Os fragmentos da configuração utilizados neste apêndice também estão " "disponíveis como ficheiro de exemplo de pré-configuração a partir de &urlset-" "example-preseed;." #. Tag: title #: preseed.xml:31 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #. Tag: para #: preseed.xml:32 #, no-c-format msgid "" "Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the " "installation process, without having to manually enter the answers while the " "installation is running. This makes it possible to fully automate most types " "of installation and even offers some features not available during normal " "installations." msgstr "" "O preseed disponibiliza um modo de indicar respostas às questões colocadas " "durante o processo de instalação, sem ter de manualmente escrever as " "respostas enquanto está a decorrer a instalação. Isto torna possível " "automatizar totalmente a maioria dos tipos de instalação e mesmo oferecer " "algumas funcionalidades não disponíveis durante as instalações normais." #. Tag: title #: preseed.xml:43 #, no-c-format msgid "Preseeding methods" msgstr "Métodos de preseed" #. Tag: para #: preseed.xml:44 #, no-c-format msgid "" "There are three methods that can be used for preseeding: initrd, file and network. " "Initrd preseeding will work with any installation method and supports " "preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and " "network preseeding each can be used with different installation methods." msgstr "" "Existem três métodos que podem ser utilizados para fazer preseed: " "initrd, ficheiro e " "rede. O preseed através de initrd irá funcionar com " "qualquer método de instalação e suporta preseed de mais coisas, mas é o que " "requer maior preparação. O preseeding por ficheiro e rede podem ser " "utilizados com diferentes métodos de instalação." #. Tag: para #: preseed.xml:53 #, no-c-format msgid "" "The following table shows which preseeding methods can be used with which " "installation methods." msgstr "" "A seguinte tabela mostra quais os métodos de preseed que podem ser " "utilizados com quais métodos de instalação." #. Tag: entry #: preseed.xml:62 #, no-c-format msgid "Installation method" msgstr "Método de instalação" #. Tag: entry #: preseed.xml:62 #, no-c-format msgid "initrd" msgstr "initrd" #. Tag: entry #: preseed.xml:63 preseed.xml:497 #, no-c-format msgid "file" msgstr "ficheiro" #. Tag: entry #: preseed.xml:63 #, no-c-format msgid "network" msgstr "rede" #. Tag: entry #: preseed.xml:69 #, no-c-format msgid "CD/DVD" msgstr "CD/DVD" #. Tag: entry #: preseed.xml:70 preseed.xml:71 preseed.xml:72 preseed.xml:82 preseed.xml:84 #: preseed.xml:87 preseed.xml:88 preseed.xml:89 preseed.xml:92 preseed.xml:93 #: preseed.xml:94 preseed.xml:97 preseed.xml:99 preseed.xml:102 #: preseed.xml:104 #, no-c-format msgid "yes" msgstr "sim" #. Tag: para #: preseed.xml:74 #, no-c-format msgid "" "but only if you have network access, and set preseed/url " "appropriately" msgstr "" "mas apenas se tiver acesso à rede, e definir preseed/url " "de forma apropriada." #. Tag: entry #: preseed.xml:81 #, no-c-format msgid "netboot" msgstr "netboot" #. Tag: entry #: preseed.xml:83 preseed.xml:98 preseed.xml:103 #, no-c-format msgid "no" msgstr "no" #. Tag: entry #: preseed.xml:86 #, no-c-format msgid "" "hd-media (including usb-stick)" msgstr "" "hd-media (incluíndo stick usb)" #. Tag: entry #: preseed.xml:91 #, no-c-format msgid "floppy based (cd-drivers)" msgstr "baseado em disquete (cd-drivers)" #. Tag: entry #: preseed.xml:96 #, no-c-format msgid "floppy based (net-drivers)" msgstr "baseado em disquete (net-drivers)" #. Tag: entry #: preseed.xml:101 #, no-c-format msgid "generic/tape" msgstr "genérico/tape" #. Tag: para #: preseed.xml:110 #, no-c-format msgid "" "An important difference between the preseeding methods is the point at which " "the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding " "this is right at the start of the installation, before the first question is " "even asked. For file preseeding this is after the CD or CD image has been " "loaded. For network preseeding it is only after the network has been " "configured." msgstr "" "Uma diferença importante entre os métodos de preseed é a altura em que o " "ficheiro de pré-configuração é carregado e processado. Para o preseed por " "initrd isto acontece logo no início da instalação, mesmo antes de ser " "colocada a primeira questão. Para preseed por ficheiro isto acontece após " "ter sido carregado o CD ou a imagem de CD. Para o preseed por rede acontece " "apenas após ter sido configurada a rede." #. Tag: para #: preseed.xml:119 #, no-c-format msgid "" "Obviously, any questions that have been processed before the " "preconfiguration file is loaded cannot be preseeded (this will include " "questions that are only displayed at medium or low priority, like the first " "hardware detection run). offers a way " "to avoid these questions being asked." msgstr "" "Obviamente, a quaisquer questões que tenham sido processadas antes do " "ficheiro de pré-configuração ter sido carregado, não pode ser feito o " "preseed (isto inclui questões que são apenas mostradas em prioridades média " "e baixa, como a primeira ronda de detecção de hardware). oferece uma forma de evitar que essas questões sejam " "colocadas." #. Tag: para #: preseed.xml:127 #, no-c-format msgid "" "In order to avoid the questions that would normally appear before the " "preseeding occurs, you can start the installer in auto mode. " "This delays questions that would normally be asked too early for preseeding " "(i.e. language, country and keyboard selection) until after the network " "comes up, thus allowing them to be preseeded. It also runs the installation " "at critical priority, which avoids many unimportant questions. See for details." msgstr "" "De modo a evitar questões que normalmente iriam aparecer antes de ocorrer o " "preseed, pode iniciar o instalador em modo auto. Isto atrasa " "as questões que normalmente seriam colocadas demasiado cedo para lhes ser " "feito o preseed (i.e. idioma, país e selecção de teclado) até ter rede, " "permitindo assim que lhes seja feito o preseed. Também corre a instalação na " "prioridade crítica, que evita muitas questões pouco importante. Para " "detalhes veja ." #. Tag: title #: preseed.xml:141 #, no-c-format msgid "Limitations" msgstr "Limitações" #. Tag: para #: preseed.xml:142 #, no-c-format msgid "" "Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, " "there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or " "use available free space on a disk; it is not possible to use existing " "partitions." msgstr "" "Embora à maioria das questões utilizadas pelo &d-i; possa ser feito preseed " "utilizando este método existem algumas notáveis excepções. Você tem de (re)" "particionar um disco completo ou utilizar o espaço vazio disponível num " "disco; não é possível utilizar partições já existentes." #. Tag: title #: preseed.xml:216 #, no-c-format msgid "Using preseeding" msgstr "Utilizar o preseed" #. Tag: para #: preseed.xml:217 #, no-c-format msgid "" "You will first need to create a preconfiguration file and place it in the " "location from where you want to use it. Creating the preconfiguration file " "is covered later in this appendix. Putting it in the correct location is " "fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the " "file off a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or " "DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the " "preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this " "document; please consult the developers' documentation for &d-i;." msgstr "" "Primeiro necessita criar um ficheiro de pré-configuração e colocá-lo no " "local a partir de onde o pretende utilizar. A criação do ficheiro de pré-" "configuração é descrita mais á frente neste apêndice. Colocá-lo no local " "correcto é razoavelmente simples para o preseed por rede ou se desejar ler o " "ficheiro de uma disquete ou de um stick-usb. Se deseja incluir o ficheiro " "num CD ou DVD, terá de reconstruir a imagem ISO. Como ter o ficheiro de pré-" "configuração incluído no initrd está fora do âmbito deste documento; por " "favor consulte a documentação dos developers para o &d-i;" #. Tag: para #: preseed.xml:228 #, no-c-format msgid "" "An example preconfiguration file that you can use as basis for your own " "preconfiguration file is available from &urlset-example-preseed;. This file " "is based on the configuration fragments included in this appendix." msgstr "" "Um ficheiro de exemplo de pré-configuração que pode utilizar como base para " "o seu ficheiro de pré-configuração está disponível a partir de &urlset-" "example-preseed;. Este ficheiro é baseado nos fragmentos de configuração " "incluídos neste apêndice." #. Tag: title #: preseed.xml:237 #, no-c-format msgid "Loading the preconfiguration file" msgstr "Carregar o ficheiro de pré-configuração" #. Tag: para #: preseed.xml:238 #, no-c-format msgid "" "If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named " "preseed.cfg is included in the root directory of the " "initrd. The installer will automatically check if this file is present and " "load it." msgstr "" "Se está a usar o preseed com o initrd deve apenas certificar-se que um " "ficheiro chamado preseed.cfg foi incluído no directório " "raiz do initrd. O instalador irá automaticamente verificar se este ficheiro " "está presente e carregá-lo-á." #. Tag: para #: preseed.xml:245 #, no-c-format msgid "" "For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to " "use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot " "parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader " "configuration file (e.g. syslinux.cfg) and adding the " "parameter to the end of the append line(s) for the kernel." msgstr "" "Para os outros métodos de preseed deve indicar ao instalador que ficheiro " "deve usar quando o arranca. Isto é normalmente feito passando um argumento " "de boot ao kernel, quer manualmente durante o início (boot) do sistema ou " "editando o ficheiro de configuração do bootloader (ex. syslinux." "cfg) e adicionar esse parâmetro ao final da(s) linha(s) de " "\"append\" para o kernel." #. Tag: para #: preseed.xml:253 #, no-c-format msgid "" "If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, " "you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot " "the installer. For syslinux this means setting the timeout to 1 in syslinux.cfg." msgstr "" "Se de facto especificar um ficheiro de pré-configuração nos ficheiros que " "configuram o bootloader, você pode aproveitar e alterá-lo para não precisar " "de carregar no \"enter\" para entrar no instalador. Para o syslinux isto " "significa indicar um timeout de 1 no syslinux.cfg." #. Tag: para #: preseed.xml:260 #, no-c-format msgid "" "To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can " "optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a " "md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the " "installer will refuse to use it." msgstr "" "Para ter a certeza que o instalador usa o ficheiro de pré-configuração " "correcto, pode opcionalmente especificar um ficheiro de checksum para esse " "ficheiro. Actualmente este precisa de ser um md5sum, e se indicado deve " "corresponder ao ficheiro de pré-configuração ou o instalador irá recusar usá-" "lo." #. Tag: screen #: preseed.xml:269 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters to specify:\n" "- if you're netbooting:\n" " preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n" " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "- if you're booting a remastered CD:\n" " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n" " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "- if you're installing from USB media (put the preconfiguration file in the\n" " toplevel directory of the USB stick):\n" " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n" " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d" msgstr "" "Parâmetros de arranque a especificar:\n" "- se estiver a arrancar pela rede:\n" " preseed/url=http://host/caminho/para/preseed.cfg\n" " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "- se está a arrancar por um CD reconstruído:\n" " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n" " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "- se está a instalar por um meio de armazenamento USB (coloque o\n" "ficheiro de pré-configuração no directório raiz do stick USB):\n" " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n" " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d" #. Tag: para #: preseed.xml:271 #, no-c-format msgid "" "Note that preseed/url can be shortened to just " "url and preseed/file to just " "file when they are passed as boot parameters." msgstr "" "Note que o preseed/url pode ser abreviado para apenas " "url e preseed/file para apenas " "file quando são passados como parâmetros de arranque." #. Tag: title #: preseed.xml:281 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to preseed questions" msgstr "Utilizar parâmetros de arranque para fazer preseed a questões" #. Tag: para #: preseed.xml:282 #, no-c-format msgid "" "If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install " "can still be fully automated, since you can pass preseed values on the " "command line when booting the installer." msgstr "" "Se um ficheiro de pré-configuração não puder ser utilizado para fazer " "preseed a alguns passos, a instalação pode mesmo assim ser totalmente " "automatizada, pois pode passar valores de preseed na linha de comandos " "quando arrancar o instalador." #. Tag: para #: preseed.xml:288 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters can also be used if you do not really want to use " "preseeding, but just want to provide an answer for a specific question. Some " "examples where this can be useful are documented elsewhere in this manual." msgstr "" "Os parâmetros de arranque também podem ser utilizados se você não quiser " "mesmo utilizar o preseed, mas apenas quiser fornecer uma resposta a uma " "questão específica. Alguns exemplos onde isto pode ser útil estão " "documentados noutro local deste manual." #. Tag: para #: preseed.xml:294 #, no-c-format msgid "" "To set a value to be used inside &d-i;, just pass " "path/to/variable=value for any of the preseed variables listed in the " "examples in this appendix. If a value is to be used to configure packages " "for the target system, you will need to prepend the owner The owner of a debconf variable (or template) is " "normally the name of the package that contains the corresponding debconf " "template. For variables used in the installer itself the owner is d-" "i. Templates and variables can have more than one owner which helps " "to determine whether they can be removed from the debconf database if the " "package is purged. of the variable as in " "owner:path/to/variable=value. If you don't " "specify the owner, the value for the variable will not be copied to the " "debconf database in the target system and thus remain unused during the " "configuration of the relevant package." msgstr "" "Para definir um valor para ser utilizado dentro do &d-i;, passe apenas " "caminho/para/variável=valor para quaisquer das " "variáveis de preseed listadas nos exemplos neste apêndice. Se um valor é " "para ser utilizado para configurar pacotes para o sistema alvo, você tem de " "acrescentar antes o dono O dono da " "variável debconf (ou template) é normalmente o nome do pacote que contém o " "correspondente template debconf. Para variáveis utilizadas no próprio " "instalador o dono é d-i. Os templates e variáveis podem ter " "mais de um dono que ajuda a determinar se podem ser removidos da base de " "dados debconf se o pacote tiver sido purgado. da " "variável como em dono:" "caminho/para/variável=valor. Se não especificar o dono, o valor da variável não " "será copiado para a base de dados debconf no sistema alvo e assim ficará por " "utilizar durante a configuração do pacote relevante." #. Tag: para #: preseed.xml:317 #, no-c-format msgid "" "Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a " "shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this " "appendix instead of the full variable. In particular, the preseed/" "url variable has been aliased as url and has " "some extra magic to allow shortened urls to be used. Another example is the " "tasks alias, which translates to tasksel:tasksel/" "first." msgstr "" "Note que algumas variáveis que são frequentemente definidas na prompt de " "arranque têm uma abreviatura. Se estiver disponível uma abreviatura, é " "utilizada nos exemplos deste apêndice em vez da variável completa. Em " "particular, a variável preseed/url tem a abreviatura " "url e tem alguma magia extra para permitir que sejam " "utilizados urls mais curtos. Outro exemplo é a abreviatura tasks, que se traduz como tasksel:tasksel/first." #. Tag: para #: preseed.xml:327 #, no-c-format msgid "" "A -- in the boot options has special meaning. Kernel " "parameters that appear after the last -- may be copied into " "the bootloader configuration for the installed system (if supported by the " "installer for the bootloader). The installer will automatically filter out " "any options (like preconfiguration options) that it recognizes." msgstr "" "Um -- nas opções de arranque tem um significado especial. Os " "parâmetros do kernel que aparecem depois do último -- podem " "ser copiados para a configuração do gestor de arranque para o sistema " "instalado (se for suportado pelo instalador para o gestor de arranque). O " "instalador irá filtrar automaticamente quaisquer opções (tais como opções de " "pré-configuração) que reconheça." #. Tag: para #: preseed.xml:336 #, no-c-format msgid "" "Current linux kernels (2.6.9 and later) accept a maximum of 32 command line " "options and 32 environment options, including any options added by default " "for the installer. If these numbers are exceeded, the kernel will panic " "(crash). (For earlier kernels, these numbers were lower.)" msgstr "" "Os actuais kernels (2.6.9 e posteriores) aceitam um máximo de 32 argumentos " "pela linha de comandos e 32 variáveis de ambiente, incluindo quaisquer " "escolhas acrescentadas por omissão para o instalador. Se estes números forem " "excedidos, o kernel irá criar um \"panic\" (estourar). (Para kernels " "anteriores, estes números eram mais baixos.)" #. Tag: para #: preseed.xml:344 #, no-c-format msgid "" "For most installations some of the default options in your bootloader " "configuration file, like vga=normal, may be safely " "removed which may allow you to add more options for preseeding." msgstr "" "Para a maioria das instalações algumas das escolhas por omissão no ficheiro " "de configuração do bootlader, como por exemplo vga=normal, podem ser removidas de forma segura e irá permitir adicionar mais " "opções para o preseeding." #. Tag: para #: preseed.xml:351 #, no-c-format msgid "" "It may not always be possible to specify values with spaces for boot " "parameters, even if you delimit them with quotes." msgstr "" "Pode não ser sempre possível especificar valores com espaços para os " "parâmetros de arranque, mesmo que os delimite com aspas." #. Tag: title #: preseed.xml:360 #, no-c-format msgid "Auto mode" msgstr "Modo Auto" #. Tag: para #: preseed.xml:361 #, no-c-format msgid "" "There are several features of Debian Installer that combine to allow fairly " "simple command lines at the boot prompt to result in arbitrarily complex " "customized automatic installs. To illustrate this, here are some examples " "that can be used at the boot prompt: \n" "auto url=autoserver\n" " This relies on there being a DHCP server that " "will get the machine to the point where autoserver can be " "resolved by DNS, perhaps after adding the local domain if that was provided " "by DHCP. If this was done at a site where the domain is example." "com, and they have a reasonably sane DHCP setup, it would result " "in the preseed file being retrieved from http://autoserver.example." "com/d-i/etch/./preseed.cfg." msgstr "" "Existem várias funcionalidades do Instalador Debian que se combinam para " "permitir linhas de comandos simples na prompt de arranque para resultar em " "instalações automáticas personalizadas complexas e arbitrárias. Para " "ilustrar isto, aqui estão alguns exemplos que podem ser encontrados na " "prompt de arranque: \n" "auto url=autoserver\n" " Isto baseia-se na existência de um servidor de " "DHCP que levará a máquina ao ponto em que o autoserver " "possa ser resolvido pelo DNS, talvez após acrescentar o domínio local se " "isso foi disponibilizado pelo DHCP. Se isto foi feito num sitio onde o " "domínio é example.com, e estes têm uma configuração de " "DHCP razoavelmente sã, isto iria resultar no ficheiro de preseed ser obtido " "a partir de http://autoserver.example.com/d-i/etch/./preseed.cfg." #. Tag: para #: preseed.xml:378 #, no-c-format msgid "" "The last part of that url (d-i/etch/./preseed.cfg) is " "taken from auto-install/defaultroot. By default this " "includes the directory etch to allow future versions to " "specify their own codename and let people migrate forwards in a controlled " "manner. The /./ bit is used to indicate a root, relative " "to which subsequent paths can be anchored (for use in preseed/include and " "preseed/run). This allows files to be specified either as full URLs, paths " "starting with / that are thus anchored, or even paths relative to the " "location where the last preseed file was found. This can be used to " "construct more portable scripts where an entire hierarchy of scripts can be " "moved to a new location without breaking it, for example copying the files " "onto a USB stick when they started out on a web server. In this example, if " "the preseed file sets preseed/run to /scripts/" "late_command.sh then the file will be fetched from http://" "autoserver.example.com/d-i/etch/./scripts/late_command.sh." msgstr "" "A última parte desse url (d-i/etch/./preseed.cfg) é " "retirada de auto-install/defaultroot. Por omissão inclui " "o directório etch para permitir que futuras versões " "especifiquem o seu próprio nome de código para deixar as pessoas migrar para " "o seguinte de uma forma controlada. A parte do /./ é " "utilizada para indicar uma raiz relativa à qual possam ser ancorados " "caminhos subsequentes (para utilizar em preseed/include e preseed/run). Isto " "permite que os ficheiros sejam especificados quer como URLs completos, " "caminhos que começam por / que estão assim ancorados, ou mesmo como caminhos " "relativos à localização onde foi encontrado o último ficheiro preseed. Isto " "pode ser utilizado para construir scripts mais portáveis onde uma hierarquia " "completa de scripts pode ser movida sem estragar nada, por exemplo copiar os " "ficheiros para um stick USB quando estes começaram num servidor web. Neste " "exemplo, se o ficheiro de preseed define preseed/run para " "/scripts/late_command.sh então o ficheiro será obtido a " "partir de http://autoserver.example.com/d-i/etch/./scripts/" "late_command.sh." #. Tag: para #: preseed.xml:398 #, no-c-format msgid "" "If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to " "use the default path to preseed.cfg, you can still use " "an explicit url, and if you don't use the /./ element it " "will be anchored to the start of the path (i.e. the third / in the URL). Here is an example that requires minimal support from " "the local network infrastructure: \n" "auto url=http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file\n" " The way this works is that:" msgstr "" "Se não existir uma infra-estrutura local de DHCP ou de DNS, ou se não " "desejar utilizar o caminho por omissão para o preseed.cfg, ainda assim pode utilizar um url explícito, e se não utilizar o " "elemento /./ será ancorado ao inicio do caminho (i.e. o " "terceiro / no URL). Está aqui um exemplo que necessita de " "suporte mínimo da estrutura de rede local: \n" "auto url=http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file\n" " A forma como funciona isto é:" #. Tag: para #: preseed.xml:411 #, no-c-format msgid "if the URL is missing a protocol, http is assumed," msgstr "se faltar o protocolo ao URL, é assumido http," #. Tag: para #: preseed.xml:414 #, no-c-format msgid "" "if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from " "DHCP appended to it, and" msgstr "" "se a secção do hostname não tiver pontos finais, tem acrescentado o domínio " "derivado do DHCP, e " #. Tag: para #: preseed.xml:418 #, no-c-format msgid "" "if there's no /'s after the hostname, then the default " "path is added." msgstr "" "se não existir nenhum / depois do hostname, então é " "acrescentado o caminho por omissão." #. Tag: para #: preseed.xml:424 #, no-c-format msgid "" "In addition to specifying the url, you can also specify settings that do not " "directly affect the behavior of &d-i; itself, but can be passed through to " "scripts specified using preseed/run in the loaded preseed " "file. At present, the only example of this is auto-install/classes, which has an alias classes. This can be used " "thus: \n" "auto url=example.com classes=class_A;" "class_B\n" " The classes could for example denote the type of " "system to be installed, or the localization to be used." msgstr "" "Além de especificar o url, também pode especificar configurações que não " "afectam directamente o comportamento do próprio &d-i;, mas podem ser " "passadas através de scripts especificadas utilizando preseed/run no ficheiro preseed carregado. Actualmente, o único exemplo disto é " "auto-install/classes, que tem uma abreviatura " "classes. Isto pode ser utilizado da seguinte forma: " "\n" "auto url=example.com classes=class_A;" "class_B\n" " As classes podem por exemplo denotar o tipo de " "sistema a ser instalado, ou a localização a ser utilizada." #. Tag: para #: preseed.xml:438 #, no-c-format msgid "" "It is of course possible to extend this concept, and if you do, it is " "reasonable to use the auto-install namespace for this. So one might have " "something like auto-install/style which is then used in " "your scripts. If you feel the need to do this, please mention it on the " "debian-boot@lists.debian.org mailing list so that we can " "avoid namespace conflicts, and perhaps add an alias for the parameter for " "you." msgstr "" "Claro que é possível estender este conceito, e se o fizer, é razoável " "utilizar o namespace auto-install para isto. Por isso poderá ter algo do " "tipo auto-install/style que é então utilizado nos seus " "scripts. Se acha que necessita fazer isto, por favor mencione-o na mailing " "list debian-boot@lists.debian.org para que nós possamos " "evitar conflitos de namespace, e talvez acrescentar um alias ao parâmetro " "para si." #. Tag: para #: preseed.xml:448 #, no-c-format msgid "" "The auto boot label is not yet defined on all " "architectures. The same effect may be achieved by simply adding the two " "parameters auto=true priority=critical to the kernel " "command line. The auto parameter is an alias for " "auto-install/enable and controls the delay of the locale " "and keyboard questions until after there has been a chance to preseed them, " "while priority is an alias for debconf/priority and setting it to critical stops any questions " "with a lower priority from being asked." msgstr "" "A label de arranque auto ainda não está definida em todas " "as arquitecturas. O mesmo efeito pode ser alcançado simplesmente adicionando " "dois parâmetros auto=true priority=critical à linha de " "comandos do kernel. O parâmetro auto é uma abreviatura " "para auto-install/enable e controla a demora das questões " "do locale e do teclado até que exista a possibilidade de fazer preseed a " "estas, enquanto priority é uma abreviatura para " "debconf/priority e defini-lo como critical faz que seja evitada a colocação de quaisquer questões com " "prioridade inferior." #. Tag: para #: preseed.xml:461 #, no-c-format msgid "" "Additional options that may be of interest while attempting to automate an " "install while using DHCP are: interface=auto netcfg/" "dhcp_timeout=60 which makes the machine choose the first viable " "NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query." msgstr "" "Opções adicionais que podem ter interesse enquanto tenta automatizar uma " "instalação enquanto utilizar DHCP são: interface=auto netcfg/" "dhcp_timeout=60 que faz com que a máquina escolha a primeira placa " "de rede viável e seja mais paciente com a espera da resposta ao seu pedido " "DHCP." #. Tag: para #: preseed.xml:470 #, no-c-format msgid "" "An extensive example of how to use this framework, including example scripts " "and classes, can be found on the website of its developer. The examples available there also show " "many other nice effects that can be achieved by creative use of " "preconfiguration." msgstr "" "Em exemplo extensivo acerca de como utilizar esta plataforma de trabalho, " "incluindo scripts e classes de exemplo, pode ser encontrado no website do developer. Os exemplos " "disponíveis também mostram muitos outros efeitos agradáveis que podem ser " "alcançados através do uso criativo da pré-configuração." #. Tag: title #: preseed.xml:481 #, no-c-format msgid "Aliases useful with preseeding" msgstr "Abreviaturas úteis com o preseed" #. Tag: para #: preseed.xml:482 #, no-c-format msgid "The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding." msgstr "" "As seguintes abreviaturas podem ser úteis quanto utilizar preseed (modo " "auto)." #. Tag: entry #: preseed.xml:492 #, no-c-format msgid "auto" msgstr "auto" #. Tag: entry #: preseed.xml:492 #, no-c-format msgid "auto-install/enable" msgstr "auto-install/enable" #. Tag: entry #: preseed.xml:493 #, no-c-format msgid "classes" msgstr "classes" #. Tag: entry #: preseed.xml:493 #, no-c-format msgid "auto-install/classes" msgstr "auto-install/classes" #. Tag: entry #: preseed.xml:494 #, no-c-format msgid "fb" msgstr "fb" #. Tag: entry #: preseed.xml:494 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer" msgstr "debian-installer/framebuffer" #. Tag: entry #: preseed.xml:495 #, no-c-format msgid "locale" msgstr "locale" #. Tag: entry #: preseed.xml:495 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale" msgstr "debian-installer/locale" #. Tag: entry #: preseed.xml:496 #, no-c-format msgid "priority" msgstr "priority" #. Tag: entry #: preseed.xml:496 #, no-c-format msgid "debconf/priority" msgstr "debconf/priority" #. Tag: entry #: preseed.xml:497 #, no-c-format msgid "preseed/file" msgstr "preseed/file" #. Tag: entry #: preseed.xml:498 #, no-c-format msgid "url" msgstr "url" #. Tag: entry #: preseed.xml:498 #, no-c-format msgid "preseed/url" msgstr "preseed/url" #. Tag: entry #: preseed.xml:499 #, no-c-format msgid "interface" msgstr "interface" #. Tag: entry #: preseed.xml:499 #, no-c-format msgid "netcfg/choose_interface" msgstr "netcfg/choose_interface" #. Tag: entry #: preseed.xml:500 #, no-c-format msgid "hostname   " msgstr "hostname   " #. Tag: entry #: preseed.xml:500 #, no-c-format msgid "netcfg/get_hostname" msgstr "netcfg/get_hostname" #. Tag: entry #: preseed.xml:501 #, no-c-format msgid "domain" msgstr "domain" #. Tag: entry #: preseed.xml:501 #, no-c-format msgid "netcfg/get_domain" msgstr "netcfg/get_domain" #. Tag: entry #: preseed.xml:502 #, no-c-format msgid "protocol" msgstr "protocol" #. Tag: entry #: preseed.xml:502 #, no-c-format msgid "mirror/protocol" msgstr "mirror/protocol" #. Tag: entry #: preseed.xml:503 #, no-c-format msgid "suite" msgstr "suite" #. Tag: entry #: preseed.xml:503 #, no-c-format msgid "mirror/suite" msgstr "mirror/suite" #. Tag: title #: preseed.xml:510 #, no-c-format msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files" msgstr "" "Utilizar um servidor de DHCP para especificar ficheiros de pré-configuração" #. Tag: para #: preseed.xml:511 #, no-c-format msgid "" "It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to " "download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this " "is a file to netboot, but if it appears to be an URL then installation media " "that support network preseeding will download the file from the URL and use " "it as a preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the " "dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the dhcp3-server Debian " "package)." msgstr "" "Também é possível utilizar DHCP para especificar um ficheiro de pré-" "configuração a fazer download a partir da rede. DHCP permite especificar um " "nome de ficheiro. Normalmente este é um ficheiro para fazer netboot, mas se " "for um URL então o meio de instalação que suporte preseed através da rede " "irá fazer o download do ficheiro a partir do URL e utilizá-lo como ficheiro " "de pré-configuração. Aqui está um exemplo de como configurar o dhcpd.conf " "para a versão 3 do servidor ISC DHCP (o pacote Debian dhcp3-server)." #. Tag: screen #: preseed.xml:522 #, no-c-format msgid "" "if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n" " filename \"http://host/preseed.cfg\";\n" "}" msgstr "" "if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n" " filename \"http://host/preseed.cfg\";\n" "}" #. Tag: para #: preseed.xml:524 #, no-c-format msgid "" "Note that the above example limits this filename to DHCP clients that " "identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, " "but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one " "particular host to avoid preseeding all installs on your network." msgstr "" "Note que o exemplo acima limita este ficheiro a clientes DHCP que se " "identifiquem a eles próprios como \"d-i\", por isso não irá afectar cliente " "DHCP normais, mas apenas o instalador. Pode também colocar o texto num bloco " "para apenas um host, para evitar que seja feito preseed a todas as " "instalações na sua rede." #. Tag: para #: preseed.xml:531 #, no-c-format msgid "" "A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to " "your network, such as the Debian mirror to use. This way installs on your " "network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the " "installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully " "automate Debian installs should only be done with care." msgstr "" "Uma boa forma de utilizar o preseed de DHCP é fazer o preseed apenas de " "valores específicos para a sua rede, tais como o mirror Debian a utilizar. " "Desta forma as instalações na sua rede irão sempre obter uma boa escolha de " "mirror, mas o resto da instalação pode ser feita interactivamente. Utilizar " "o preseed de DHCP para automatizar totalmente as instalações de Debian deve " "ser feito com cuidado." #. Tag: title #: preseed.xml:545 #, no-c-format msgid "Creating a preconfiguration file" msgstr "Criar um ficheiro de pré-configuração" #. Tag: para #: preseed.xml:546 #, no-c-format msgid "" "The preconfiguration file is in the format used by the debconf-set-" "selections command. The general format of a line in a " "preconfiguration file is:" msgstr "" "O ficheiro de pré-configuração está no formato usado pelo comando " "debconf-set-selections. O formato geral de uma linha no " "ficheiro de pré-configuração é:" #. Tag: screen #: preseed.xml:552 #, no-c-format msgid "<owner> <question name> <question type> <value>" msgstr "<owner> <questão name> <questão type> <value>" #. Tag: para #: preseed.xml:554 #, no-c-format msgid "" "There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file." msgstr "" "Existem algumas poucas regras a ter em atenção quando se escreve um ficheiro " "de pré-configuração." #. Tag: para #: preseed.xml:561 #, no-c-format msgid "" "Put only a single space or tab between type and value: any additional " "whitespace will be interpreted as belonging to the value." msgstr "" "Pôr apenas um único espaço ou tab entre o tipo e o valor: quaisquer espaços " "adicionais serão interpretados como pertencendo ao valor." #. Tag: para #: preseed.xml:565 #, no-c-format msgid "" "A line can be split into multiple lines by appending a backslash " "(\\) as the line continuation character. A " "good place to split a line is after the question name; a bad place is " "between type and value." msgstr "" "Uma linha pode ser dividida em várias linhas colocando uma backslash " "(\\) como caractere de continuação da " "linha. Um bom lugar para dividir uma linha é após a questão; um mau lugar é " "entre o tipo e o valor." #. Tag: para #: preseed.xml:571 #, no-c-format msgid "" "Most questions need to be preseeded using the values valid in English and " "not the translated values. However, there are some questions (for example in " "partman) where the translated values need to be used." msgstr "" "À maioria das questões tem de ser feito preseed utilizando os valores " "válidos em Inglês e não os valores traduzidos. No entanto, existem algumas " "questões (por exemplo em partman em que têm de ser " "utilizados os valores traduzidos." #. Tag: para #: preseed.xml:577 #, no-c-format msgid "" "Some questions take a code as value instead of the English text that is " "shown during installation." msgstr "" "Algumas questões pegam no código como valor em vez do texto em Inglês que é " "mostrado durante a instalação." #. Tag: para #: preseed.xml:583 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file " "linked in as basis and work from there." msgstr "" "A forma mais fácil de criar um ficheiro de pré-configuração é utilizar um " "ficheiro de exemplo com link em como " "base e trabalhar a partir daqui." #. Tag: para #: preseed.xml:588 #, no-c-format msgid "" "An alternative method is to do a manual installation and then, after " "rebooting, use the debconf-get-selections from the " "debconf-utils package to dump both the debconf " "database and the installer's cdebconf database to a single file:" msgstr "" "Um método alternativo é fazer uma instalação manual e depois, após o reboot, " "utilize o comando debconf-get-selections a partir do " "pacote debconf-utils para mostrar a base de dados do " "debconf e a base de dados de cdebconf do instalador para um ficheiro único:" #. Tag: screen #: preseed.xml:595 #, no-c-format msgid "" "$ debconf-get-selections --installer > file\n" "$ debconf-get-selections >> file" msgstr "" "$ debconf-get-selections --installer > file\n" "$ debconf-get-selections >> file" #. Tag: para #: preseed.xml:597 #, no-c-format msgid "" "However, a file generated in this manner will have some items that should " "not be preseeded, and the example file is a better starting place for most " "users." msgstr "" "No entanto, um ficheiro gerado desta forma irá ter alguns itens aos quais " "não deve ser feito preseed, o ficheiro de exemplo é um melhor ponto de " "partida para a maioria dos utilizadores." #. Tag: para #: preseed.xml:605 #, no-c-format msgid "" "This method relies on the fact that, at the end of the installation, the " "installer's cdebconf database is saved to the installed system in /" "var/log/installer/cdebconf. However, because the database may " "contain sensitive information, by default the files are only readable by " "root." msgstr "" "Este método baseia-se no facto que, no fim da instalação, a base de dados do " "cdebconf do instalador é guardada no sistema instalado em /var/log/" "installer/cdebconf. No entanto, como a base de dados pode conter " "informação sensível, por omissão os ficheiros são apenas legíveis pelo root." #. Tag: para #: preseed.xml:613 #, no-c-format msgid "" "The directory /var/log/installer and all files in it " "will be deleted from your system if you purge the package " "installation-report." msgstr "" "O directório /var/log/installer e todos os ficheiros " "que estejam lá serão apagados do seu sistema se fizer purge ao pacote " "installation-report." #. Tag: para #: preseed.xml:621 #, no-c-format msgid "" "To check possible values for questions, you can use nano " "to examine the files in /var/lib/cdebconf while an " "installation is in progress. View templates.dat for the " "raw templates and questions.dat for the current values " "and for the values assigned to variables." msgstr "" "Para verificar possíveis valores para as questões, pode utilizar o " "nano para examinar os ficheiros em /var/lib/" "cdebconf enquanto uma instalação está em progresso. Ver " "templates.dat para os templates em bruto e " "questions.dat para os valores actuais e para os valores " "atribuídos às variáveis." #. Tag: para #: preseed.xml:629 #, no-c-format msgid "" "To check if the format of your preconfiguration file is valid before " "performing an install, you can use the command debconf-set-" "selections -c preseed.cfg." msgstr "" "Para verificar se o formato do seu ficheiro de pré-configuração é válido " "antes de iniciar uma instalação, pode usar o comando debconf-set-" "selections -c preseed.cfg." #. Tag: title #: preseed.xml:640 #, no-c-format msgid "Contents of the preconfiguration file" msgstr "Conteúdos do ficheiro de pré-configuração" #. Tag: para #: preseed.xml:646 #, no-c-format msgid "" "Note that this example is based on an installation for the Intel x86 " "architecture. If you are installing a different architecture, some of the " "examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be " "relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for " "your architecture." msgstr "" "Note que este exemplo é basedo numa instalação para a arquitetura Intel x86. " "Se está a instalar para uma arquitectura diferente, alguns dos exemplos " "(como a selecção do teclado e a instalação do booloader) podem não ser " "relevantes e irá ser preciso substituí-los por valores do debconf " "apropriados para a sua arquitectura." #. Tag: title #: preseed.xml:657 #, no-c-format msgid "Localization" msgstr "Localização" #. Tag: para #: preseed.xml:658 #, no-c-format msgid "" "Setting localization values will only work if you are using initrd " "preseeding. With all other methods the preconfiguration file will only be " "loaded after these questions have been asked." msgstr "" "Definir os valores para a localização só irão funcionar se usar preseeding " "por initrd. Com todos os outros métodos o ficheiro de pré-configuração irá " "apenas ser carregado após estas questões terem sido colocadas." #. Tag: para #: preseed.xml:664 #, no-c-format msgid "" "The locale can be used to specify both language and country. To specify the " "locale as a boot parameter, use locale=en_US." msgstr "" "O locale pode ser utilizado para especificar quer o idioma quer o país. Para " "especificar o locale como um parâmetro de arranque, utilize " "locale=en_US." #. Tag: screen #: preseed.xml:670 #, no-c-format msgid "" "# Locale sets language and country.\n" "d-i debian-installer/locale string en_US" msgstr "" "# Locale define o idioma e o país.\n" "d-i debian-installer/locale string en_US" #. Tag: para #: preseed.xml:672 #, no-c-format msgid "" "Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a " "keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by " "default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be valid " "for the selected keyboard architecture." msgstr "" "A configuração consiste na selecção da arquitectura de teclado e um keymap. " "Na maioria dos casos a arquitectura de teclado correcta é a que é escolhida " "por omissão, por isso não é necessário fazer o preseed disso. O keymap tem " "de ser válido para a arquictectura de teclado escolhida." #. Tag: screen #: preseed.xml:679 #, no-c-format msgid "" "# Keyboard selection.\n" "#d-i console-tools/archs select at\n" "d-i console-keymaps-at/keymap select us\n" "# Example for a different keyboard architecture\n" "#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us" msgstr "" "# Seleccção de teclado.\n" "#d-i console-tools/archs select at\n" "d-i console-keymaps-at/keymap select us\n" "# Exemplo para uma arquitectura de teclado diferente\n" "#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us" #. Tag: para #: preseed.xml:681 #, no-c-format msgid "" "To skip keyboard configuration, preseed console-tools/archs with skip-config. This will result in the " "kernel keymap remaining active." msgstr "" "Para saltar a configuração do teclado, faça preseed a console-" "tools/archs com skip-config. Isto irá " "resultar em que o keymap do kernel continue activo." #. Tag: para #: preseed.xml:690 #, no-c-format msgid "" "The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard " "architecture virtually obsolete. For 2.6 kernels normally a PC (at) keymap should be selected." msgstr "" "As alterações na camada de entrada para os kernels 2.6 tornaram a " "arquitectura do teclado virtualmente obsoletos. Para os kernels 2.6 " "normalmente deve ser seleccionado um keymap PC " "(at)" #. Tag: title #: preseed.xml:700 #, no-c-format msgid "Network configuration" msgstr "Configuração de rede" #. Tag: para #: preseed.xml:701 #, no-c-format msgid "" "Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading " "your preconfiguration file from the network. But it's great when you're " "booting from CD or USB stick. If you are loading preconfiguration files from " "the network, you can pass network config parameters by using kernel boot " "parameters." msgstr "" "Claro, que fazer preseed à configuração de rede não funciona se estiver a " "carregar o seu ficheiro de pré-configuração a partir da rede. Mas é óptimo " "se estiver a iniciar a partir de CD ou de um stick USB. Se está a carregar " "ficheiros de pré-configuração a partir da rede, pode passar parâmetros de " "configuração de rede utilizando parâmetros de arranque do kernel." #. Tag: para #: preseed.xml:709 #, no-c-format msgid "" "If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a " "preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as " "interface=eth1." msgstr "" "Se necessitar escolher um determinado interface quando arrancar através da " "rede antes de carregar um ficheiro de pré-configuração pela rede, utilize um " "pârametro de arranque como o interface=eth1." #. Tag: para #: preseed.xml:715 #, no-c-format msgid "" "Although preseeding the network configuration is normally not possible when " "using network preseeding (using preseed/url), you can use the " "following hack to work around that, for example if you'd like to set a " "static address for the network interface. The hack is to force the network " "configuration to run again after the preconfiguration file has been loaded " "by creating a preseed/run script containing the following " "lines:" msgstr "" "Embora normalmente não seja possível fazer preseed à configuração de rede " "quando se utiliza preseed de rede (utilizando preseed/url), " "você pode utilizar o seguinte truque para contornar isso, por exemplo se " "desejar atribuir um endereço estático para um interface de rede. O truque é " "forçar a configuração da rede a ser corrida novamente após o ficheiro de pré-" "configuração ter sido carregado ao criar um script preseed/run que contenha as seguintes linhas:" #. Tag: screen #: preseed.xml:725 #, no-c-format msgid "" "killall.sh dhclient\n" "netcfg" msgstr "" "killall.sh dhclient\n" "netcfg" #. Tag: screen #: preseed.xml:729 #, no-c-format msgid "" "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n" "# skip displaying a list if there is more than one interface.\n" "d-i netcfg/choose_interface select auto\n" "\n" "# To pick a particular interface instead:\n" "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n" "\n" "# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n" "# it, this might be useful.\n" "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" "\n" "# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line and\n" "# the static network configuration below.\n" "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n" "\n" "# If you want the preconfiguration file to work on systems both with and\n" "# without a dhcp server, uncomment these lines and the static network\n" "# configuration below.\n" "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n" "#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n" "\n" "# Static network configuration.\n" "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n" "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n" "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n" "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" "\n" "# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n" "# values set here. However, setting the values still prevents the questions\n" "# from being shown, even if values come from dhcp.\n" "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n" "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n" "\n" "# Disable that annoying WEP key dialog.\n" "d-i netcfg/wireless_wep string\n" "# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n" "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish" msgstr "" "# Se possível o netcfg irá escolher um interface que tenha ligação.\n" "# Isto irá prevenir que seja mostrada uma lista se existir mais que um\n" "# interface.\n" "d-i netcfg/choose_interface select auto\n" "\n" "# Em vez disso para escolher um determinado interface:\n" "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n" "\n" "# Se tem um servidor de dhcp lento e o instalador esgotar o tempo à\n" "# espera, isto poderá ser útil.\n" "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" "\n" "# Se preferir configurar manualmente a rede, descomente esta linha e a\n" "# configuração, abaixo, da rede estática:\n" "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n" "\n" "# Se quiser que o ficheiro de pré-configuração funcione em sistemas com e " "sem\n" "# servidor de dhcp, descomente estas linhas e a configuração da rede\n" "# estática abaixo.\n" "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n" "#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n" "\n" "# Configuração de rede estática.\n" "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n" "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n" "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n" "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" "\n" "# Quaisquer nomes de hosts e nomes de domínio advindos do dhcp têm\n" "# precedência sobre os valores mostrados a seguir. No entanto, definir\n" " # estes valores fará com que as questões não sejam mostradas, mesmo que\n" "# esses valores venham do dhcp.\n" "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n" "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n" "\n" "# Fazer desaparecer a aborrecida caixa de diálogo sobre a chave do WEP.\n" "d-i netcfg/wireless_wep string\n" "# O nome de host dhcp esquisito que alguns ISP's usam como password.\n" "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish" #. Tag: title #: preseed.xml:734 #, no-c-format msgid "Mirror settings" msgstr "Parâmetros do mirror" #. Tag: para #: preseed.xml:735 #, no-c-format msgid "" "Depending on the installation method you use, a mirror may be used to " "download additional components of the installer, to install the base system, " "and to set up the /etc/apt/sources.list for the " "installed system." msgstr "" "Dependendo do método de instalação que utilizar, pode ser utilizado um " "mirror para fazer o download de componentes adicionais do instalador, para " "instalar o sistema base, e para definir o ficheiro /etc/apt/" "sources.list para o sistema instalado." #. Tag: para #: preseed.xml:742 #, no-c-format msgid "" "The parameter mirror/suite determines the suite for " "the installed system." msgstr "" "O parâmetro mirror/suite determina a suite para o " "sistema instalado." #. Tag: para #: preseed.xml:747 #, no-c-format msgid "" "The parameter mirror/udeb/suite determines the suite " "for additional components for the installer. It is only useful to set this " "if components are actually downloaded over the network and should match the " "suite that was used to build the initrd for the installation method used for " "the installation. By default the value for mirror/udeb/suite is the same as mirror/suite." msgstr "" "O parâmetro mirror/udeb/suite determina a suite dos " "componentes adicionais para o instalador. Só é útil definir isto se os " "componentes forem realmente tirados pela rede e devem corresponder à suite " "que foi usada para construir o initrd para o método de instalação utilizado " "para a instalação. Por omissão o valor de mirror/udeb/suite é o mesmo que o mirror/suite." #. Tag: screen #: preseed.xml:759 #, no-c-format msgid "" "d-i mirror/country string enter information manually\n" "d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n" "d-i mirror/http/directory string /debian\n" "d-i mirror/http/proxy string\n" "\n" "# Suite to install.\n" "#d-i mirror/suite string testing\n" "# Suite to use for loading installer components (optional).\n" "#d-i mirror/udeb/suite string testing" msgstr "" "d-i mirror/country string enter information manually\n" "d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n" "d-i mirror/http/directory string /debian\n" "d-i mirror/http/proxy string\n" "\n" "# Suite a instalar.\n" "#d-i mirror/suite string testing\n" "# Suite a usar para carregar os componentes do instalador (opcional).\n" "#d-i mirror/udeb/suite string testing" #. Tag: title #: preseed.xml:764 #, no-c-format msgid "Partitioning" msgstr "Particionamento" #. Tag: para #: preseed.xml:765 #, no-c-format msgid "" "Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is " "supported by partman-auto. You can choose to " "partition either existing free space on a disk or a whole disk. The layout " "of the disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe " "from a recipe file or a recipe included in the preconfiguration file. It is " "currently not possible to partition multiple disks using preseeding." msgstr "" "Utilizar o preseed para particionar o disco rígido é bastante limitado ao " "que é suportado pelo partman-auto. Pode escolher " "entre particionar o espaço livre num disco ou um disco inteiro. A disposição " "das partições pode ser determinada por uma receita pré-definida, uma receita " "personalizada advinda de um ficheiro ou uma receita incluída no ficheiro de " "pré-configuração. Neste momento não é possível particionar vários discos " "utilizando o preseeding." #. Tag: para #: preseed.xml:776 #, no-c-format msgid "" "The identification of disks is dependent on the order in which their drivers " "are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the " "correct one will be selected before using preseeding." msgstr "" "A forma como os discos são identificados é dependente da ordem com que os " "seus drivers são carregados. Se existirem vários discos no sistema, " "certifique-se que o disco correcto será seleccionado antes de utilizar o " "preseeding." #. Tag: screen #: preseed.xml:784 #, no-c-format msgid "" "# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n" "# Note: this must be preseeded with a localized (translated) value.\n" "#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n" "# select Guided - use the largest continuous free space\n" "\n" "# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name\n" "# can be given in either devfs or traditional non-devfs format.\n" "# For example, to use the first disk:\n" "d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n" "# In addition, you'll need to specify the method to use.\n" "# The presently available methods are: \"regular\", \"lvm\" and \"crypto\"\n" "d-i partman-auto/method string lvm\n" "\n" "# If one of the disks that are going to be automatically partitioned\n" "# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n" "# warning. This can be preseeded away...\n" "d-i partman-auto/purge_lvm_from_device boolean true\n" "# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n" "d-i partman-lvm/confirm boolean true\n" "\n" "# You can choose from any of the predefined partitioning recipes.\n" "# Note: this must be preseeded with a localized (translated) value.\n" "d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" " select All files in one partition (recommended for new users)\n" "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" "# select Separate /home partition\n" "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" "# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n" "\n" "# Or provide a recipe of your own...\n" "# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe." "txt.\n" "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n" "# just point at it.\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" "\n" "# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in " "one\n" "# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n" "# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" "# boot-root :: \\\n" "# 40 50 100 ext3 \\\n" "# $primary{ } $bootable{ } \\\n" "# method{ format } format{ } \\\n" "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" "# mountpoint{ /boot } \\\n" "# . \\\n" "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n" "# method{ format } format{ } \\\n" "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" "# mountpoint{ / } \\\n" "# . \\\n" "# 64 512 300% linux-swap \\\n" "# method{ swap } format{ } \\\n" "# .\n" "\n" "# This makes partman automatically partition without confirmation.\n" "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n" "d-i partman/choose_partition \\\n" " select Finish partitioning and write changes to disk\n" "d-i partman/confirm boolean true" msgstr "" "# Se o sistema tiver espaço livre pode escolher particionar apenas esse " "espaço.\n" "# Nota: tem de ser feito o preseed com um valor localizado (traduzido)\n" "#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n" "# select Use the largest continuous free space\n" "\n" "# Em alternativa, pode especificar um disco a particionar. O nome do\n" "# dispositivo pode ser dado quer no formato devfs quer no tradicional\n" "# não-devfs.\n" "# Por exemplo, para utilizar o primeiro disco:\n" "d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n" "# Adiconalmente tem de especificar o método a utilizar.\n" "# Actualmente os métodos disponíveis são: \"regular\", \"lvm\" e \"crypto\"\n" "d-i partman-auto/method string lvm\n" "\n" "# Se um dos discos que irá ser particionado automaticamente contiver uma\n" "# configuração LVM antiga, o utilizador normalmente recebe um aviso. Isto\n" "# pode ser afastado com preseed...\n" "d-i partman-auto/purge_lvm_from_device boolean true\n" "# E o mesmo para a confirmção para escrever partições lvm\n" "d-i partman-lvm/confirm boolean true\n" "\n" "# Pode escolher uma das receitas de particionamento pré-definidas.\n" "# Nota: a este template tem ser feito preseed com um valor localizado\n" "# (traduzido).\n" "d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" " select All files in one partition (recommended for new users)\n" "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" "# select Separate /home partition\n" "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" "# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n" "\n" "# Ou disponibilizar uma receita sua...\n" "# O formato de receita está documentado no ficheiro devel/partman-auto-" "recipe.txt.\n" "# Se tiver uma forma de obter um ficheiro de receita no ambiente d-i, pode\n" "# apenas apontar para lá.\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" "\n" "# Caso contrário pode colocar a receita inteira no ficheiro de\n" "# pré-configuração numa linha (lógica). Este exemplo cria uma pequena\n" "# partição /boot, swap adequada, e o resto do espaço fica para a partição\n" "# raiz:\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" "# boot-root :: \\\n" "# 40 50 100 ext3 \\\n" "# $primary{ } $bootable{ } \\\n" "# method{ format } format{ } \\\n" "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" "# mountpoint{ /boot } \\\n" "# . \\\n" "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n" "# method{ format } format{ } \\\n" "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" "# mountpoint{ / } \\\n" "# . \\\n" "# 64 512 300% linux-swap \\\n" "# method{ swap } format{ } \\\n" "# .\n" "\n" "# Isto faz com que o partman particione automaticamente sem confirmação.\n" "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n" "d-i partman/choose_partition \\\n" " select Finish partitioning and write changes to disk\n" "d-i partman/confirm boolean true" #. Tag: title #: preseed.xml:789 #, no-c-format msgid "Partitioning using RAID" msgstr "Particionamento utilizando RAID" #. Tag: para #: preseed.xml:790 #, no-c-format msgid "" "You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. " "Supported are RAID levels 0, 1 and 5, creating degraded arrays and " "specifying spare devices. If you are using RAID 1, you can preseed grub to " "install to all devices used in the array; see ." msgstr "" "Também pode utilizar preseeding para configurar partições em arrays RAID por " "software. Os níveis RAID suportados são 0, 1 e 5, criar 'degraded arrays' e " "especificar dispositivos de reserva. Se está a utilizar RAID 1, pode fazer " "preseed ao grub para instalar em todos os dispositivos utilizados no array; " "veja ." #. Tag: para #: preseed.xml:800 #, no-c-format msgid "" "This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also a very " "new component that may still have some bugs or missing error handling. The " "responsibility to get the various recipes right (so they make sense and " "don't conflict) lies with the user. Check /var/log/syslog if you run into problems." msgstr "" "Neste tipo de particionamento automatizado é fácil de errar. É também um " "componnente muito recente que ainda poderá ter alguns bugs ou falta de " "manuseamento de erros. A responsabilidade de ter as várias receitas " "correctas (de modo a que façam sentido e não entrem em conflito) é do " "utilizador. Se tiver problemas veja /var/log/syslog." #. Tag: para #: preseed.xml:808 #, no-c-format msgid "" "Note that only RAID 0 and RAID 1 have been tested by the developers of the " "component. RAID 5 is untested. Advanced RAID setup with degraded arrays or " "spare devices has only been tested lightly." msgstr "" "Note que apenas RAID 0 e 1 foram testados pelos criadores do componente. " "RAID 5 não foi testado. Configurações avançadas de RAID com 'degraded " "arrays' ou dispositivos de reserva foram apenas ligeiramente testados." #. Tag: screen #: preseed.xml:816 #, no-c-format msgid "" "# NOTE: this option is of beta release quality and should be used carefully\n" "\n" "# The method should be set to \"raid\".\n" "#d-i partman-auto/method string raid\n" "# Specify the disks to be partitioned. They will all get the same layout,\n" "# so this will only work if the disks are the same size.\n" "#d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc /dev/discs/disc1/disc\n" "\n" "# Next you need to specify the physical partitions that will be used. \n" "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" "# multiraid :: \\\n" "# 1000 5000 4000 raid \\\n" "# $primary{ } method{ raid } \\\n" "# . \\\n" "# 64 512 300% raid \\\n" "# method{ raid } \\\n" "# . \\\n" "# 500 10000 1000000000 raid \\\n" "# method{ raid } \\\n" "# .\n" "\n" "# Last you need to specify how the previously defined partitions will be\n" "# used in the RAID setup. Remember to use the correct partition numbers\n" "# for logical partitions.\n" "# Parameters are:\n" "# <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <" "mountpoint> \\\n" "# <devices> <sparedevices>\n" "# RAID levels 0, 1 and 5 are supported; devices are separated using \"#\"\n" "#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n" "# 1 2 0 ext3 / \\\n" "# /dev/discs/disc0/part1#/dev/discs/disc1/part1 \\\n" "# . \\\n" "# 1 2 0 swap - \\\n" "# /dev/discs/disc0/part5#/dev/discs/disc1/part5 \\\n" "# . \\\n" "# 0 2 0 ext3 /home \\\n" "# /dev/discs/disc0/part6#/dev/discs/disc1/part6 \\\n" "# .\n" "\n" "# This makes partman automatically partition without confirmation.\n" "d-i partman-md/confirm boolean true\n" "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n" "d-i partman/choose_partition \\\n" " select Finish partitioning and write changes to disk\n" "d-i partman/confirm boolean true" msgstr "" "# NOTA: esta opção é de qualidade de lançamento beta e deve ser utilizada\n" "# com cuidado\n" "\n" "# O método deve ser definido como \"raid\".\n" "#d-i partman-auto/method string raid\n" "# Especifique os discos a serem particionados. Eles ficarão com a mesma\n" "# disposição, por isso só funcionará se os discos forem do mesmo tamanho.\n" "#d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc /dev/discs/disc1/disc\n" "\n" "# De seguida tem de especificar quais as partições físicas que serão " "usadas.\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" "# multiraid :: \\\n" "# 1000 5000 4000 raid \\\n" "# $primary{ } method{ raid } \\\n" "# . \\\n" "# 64 512 300% raid \\\n" "# method{ raid } \\\n" "# . \\\n" "# 500 10000 1000000000 raid \\\n" "# method{ raid } \\\n" "# .\n" "\n" "# Por fim tem de especificar como as partições definidas anteriormente\n" "# serão utilizadas na configuração RAID. Lembre-se de utilizar os números\n" "# de partição correctos para as partições lógicas.\n" "# Os parâmetros são:\n" "# <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <" "mountpoint> \\\n" "# <devices> <sparedevices>\n" "# São suportados RAID 0, 1 e 5; os dispositivos são separados com \"#\"\n" "#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n" "# 1 2 0 ext3 / \\\n" "# /dev/discs/disc0/part1#/dev/discs/disc1/part1 \\\n" "# . \\\n" "# 1 2 0 swap - \\\n" "# /dev/discs/disc0/part5#/dev/discs/disc1/part5 \\\n" "# . \\\n" "# 0 2 0 ext3 /home \\\n" "# /dev/discs/disc0/part6#/dev/discs/disc1/part6 \\\n" "# .\n" "\n" "# Isto faz com que o partman particione automaticamente sem confirmação.\n" "d-i partman-md/confirm boolean true\n" "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n" "d-i partman/choose_partition \\\n" " select Finish partitioning and write changes to disk\n" "d-i partman/confirm boolean true" #. Tag: title #: preseed.xml:821 #, no-c-format msgid "Clock and time zone setup" msgstr "Configuração do relógio e fuso horário" #. Tag: screen #: preseed.xml:823 #, no-c-format msgid "" "# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n" "d-i clock-setup/utc boolean true\n" "\n" "# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n" "# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n" "d-i time/zone string US/Eastern" msgstr "" "# Controla se o relógio de hardware está ou não definido para UTC.\n" "d-i clock-setup/utc boolean true\n" "\n" "# Pode definir este valor como qualquer definição válida para $TZ;\n" "# para valores válidos veja o conteúdo de /usr/share/zoneinfo/.\n" "d-i time/zone string US/Eastern" #. Tag: title #: preseed.xml:828 #, no-c-format msgid "Apt setup" msgstr "Configuração do Apt" #. Tag: para #: preseed.xml:829 #, no-c-format msgid "" "Setup of the /etc/apt/sources.list and basic " "configuration options is fully automated based on your installation method " "and answers to earlier questions. You can optionally add other (local) " "repositories." msgstr "" "A configuração do /etc/apt/sources.list e as opções da " "configuração básica são totalmente automatizadas de acordo com o seu método " "de instalação e respostas às questões anteriores. Opcionalmente pode " "acrescentar outros repositórios (locais)." #. Tag: screen #: preseed.xml:837 #, no-c-format msgid "" "# You can choose to install non-free and contrib software.\n" "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n" "# Uncomment this to avoid adding security sources, or\n" "# add a hostname to use a different server than security.debian.org.\n" "#d-i apt-setup/security_host string\n" "\n" "# Additional repositories, local[0-9] available\n" "#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n" "# deb http://local.server/debian stable main\n" "#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n" "# Enable deb-src lines\n" "#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n" "# URL to the public key of the local repository; you must provide a key or\n" "# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n" "# sources.list line will be left commented out\n" "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n" "\n" "# By default the installer requires that repositories be authenticated\n" "# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n" "# authentication. Warning: Insecure, not recommended.\n" "#d-i debian-installer/allow_unauthenticated string true" msgstr "" "# Pode escolher instalar software das secções non-free e contrib.\n" "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n" "# Retire o comentário para evitar acrescentar fontes da secção de\n" "# segurança, ou acresente o nome de uma máquina para utilizar outro\n" "# servidor que não o security.debian.org.\n" "#d-i apt-setup/security_host string\n" "\n" "# Repositórios adicionais, disponíveis local[0-9]\n" "# d-i apt-setup/local0/repository string \\\n" "#\tdeb http://local.server/debian stable main\n" "#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n" "# Habilitar as linhas deb-src\n" "# d-i apt-setup/local0/source boolean true\n" "# URL para a chave pública do repositório local; tem de disponibilizar uma\n" "# chave ou o apt irá queixar-se do repositório não autenticado e por isso a\n" "# linha do sources.list será deixada comentada\n" "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n" "\n" "# Por omissão o instalador necessita que os repositórios sejam autenticados\n" "# utilizando uma chave gpg conhecida. Esta configuração pode ser utilizada\n" "# para desabilitar essa autenticação. Aviso: Inseguro, não recomendado.\n" "#d-i debian-installer/allow_unauthenticated string true" #. Tag: title #: preseed.xml:842 #, no-c-format msgid "Account setup" msgstr "Configuração de contas" #. Tag: para #: preseed.xml:843 #, no-c-format msgid "" "The password for the root account and name and password for a first regular " "user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear " "text values or MD5 hashes." msgstr "" "À password para a conta de root, ao nome e à password para a primeira conta " "normal podem ser feitos preseed. Para as passwords pode utilizar valores em " "texto simples ou hashes MD5." #. Tag: para #: preseed.xml:850 #, no-c-format msgid "" "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with " "access to the preconfiguration file will have the knowledge of these " "passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of " "security but it might also give a false sense of security as access to a MD5 " "hash allows for brute force attacks." msgstr "" "Tenha em atenção que o preseed de passwords não é completamente seguro já " "que todos os que tiverem acesso ao ficheiro de pré-configuração ficam a " "conhecer essas passwords. Utilizar hashes MD5 é considerado ligeiramente " "melhor em termos de segurança mas também pode dar um falso sentido de " "segurança já que o acesso a hashes MD5 permite ataques \"à bruta\"." #. Tag: screen #: preseed.xml:860 #, no-c-format msgid "" "# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n" "# use sudo).\n" "#d-i passwd/root-login boolean false\n" "# Alternatively, to skip creation of a normal user account.\n" "#d-i passwd/make-user boolean false\n" "\n" "# Root password, either in clear text\n" "#d-i passwd/root-password password r00tme\n" "#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n" "# or encrypted using an MD5 hash.\n" "#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n" "\n" "# To create a normal user account.\n" "#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n" "#d-i passwd/username string debian\n" "# Normal user's password, either in clear text\n" "#d-i passwd/user-password password insecure\n" "#d-i passwd/user-password-again password insecure\n" "# or encrypted using an MD5 hash.\n" "#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]" msgstr "" "# Saltar a criação de uma conta de root (a conta de utilizador normal\n" "# poderá utilizar o sudo).\n" "#d-i passwd/root-login boolean false\n" "# Em alternativa, para saltar a criação da conta de utilizador normal.\n" "#d-i passwd/make-user boolean false\n" "\n" "# Password de root, quer em texto simples\n" "#d-i passwd/root-password password r00tme\n" "#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n" "# ou encriptada utilizando um hash de MD5.\n" "#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n" "\n" "# Para criar uma conta de utilizador normal.\n" "#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n" "#d-i passwd/username string debian\n" "# Password de utilizador normal, quer em texto simples\n" "#d-i passwd/user-password password insecure\n" "#d-i passwd/user-password-again password insecure\n" "# ou encriptada utilizando um hash MD5.\n" "#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]" #. Tag: para #: preseed.xml:862 #, no-c-format msgid "" "The passwd/root-password-crypted and " "passwd/user-password-crypted variables can also be " "preseeded with ! as their value. In that case, the " "corresponding account is disabled. This may be convenient for the root " "account, provided of course that an alternative method is setup to allow " "administrative activities or root login (for instance by using SSH key " "authentication or sudo)." msgstr "" "Ás variáveis passwd/root-password-crypted and " "passwd/user-password-crypted também pode ser feito o " "preseed com ! como o seu valor. Nesse caso, a conta " "correspondente é desactivada. Isto pode ser conveniente para a conta root, " "claro está desde que esteja definido outro método para permitir actividades " "administrativas ou login como root (por exemplo utilizando uma chave de " "autenticação SSH ou sudo)." #. Tag: para #: preseed.xml:872 #, no-c-format msgid "" "An MD5 hash for a password can be generated using the following command." msgstr "" "Pode ser gerada uma hash MD5 para uma password utilizando o seguinte comando." #. Tag: screen #: preseed.xml:876 #, no-c-format msgid "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5" msgstr "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5" #. Tag: title #: preseed.xml:882 #, no-c-format msgid "Base system installation" msgstr "Instalação do sistema base" #. Tag: para #: preseed.xml:883 #, no-c-format msgid "" "There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the " "installation. The only questions asked concern the installation of the " "kernel." msgstr "" "Na verdade não há muito a que possa ser feito preseed nesta etapa da " "instalação. As únicas perguntas colocadas referem-se à instalação do kernel." #. Tag: screen #: preseed.xml:890 #, no-c-format msgid "" "# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 " "kernels.\n" "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird" msgstr "" "# Escolhe o gerador de initramfs utilizado para gerar o initrd para os\n" "# kernels 2.6.\n" "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird" #. Tag: title #: preseed.xml:895 #, no-c-format msgid "Boot loader installation" msgstr "Instalação do gestor de arranque" #. Tag: screen #: preseed.xml:897 #, no-c-format msgid "" "# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n" "# instead, uncomment this:\n" "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" "\n" "# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the " "MBR\n" "# if no other operating system is detected on the machine.\n" "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" "\n" "# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some " "other\n" "# OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n" "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" "\n" "# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n" "# uncomment and edit these lines:\n" "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n" "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n" "# To install grub to multiple disks:\n" "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)" msgstr "" "# O grub é o gestor de arranque por omissão (para x86). Se deseja, em vez\n" "# disso, o lilo instalado, descomente isto:\n" "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" "\n" "# Isto é relativamente seguro definir, instala o automaticamente o grub no " "MBR\n" "# se não for detectado nenhum outro sistema operativo na máquina.\n" "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" "\n" "# Isto faz com que o grub-installer instale para o MBR se encontrar \n" "# algum outro SO, que é menos seguro pois pode não ser possível arrancar\n" "# esse outro SO.\n" "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" "\n" "# Em alternativa, se quiser instalar para outro local que não o mbr,\n" "# descomente e edite estas linhas:\n" "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false#d-i grub-installer/bootdev " "string (hd0,0)\n" "# Para instalar o grub em vários discos:\n" "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)" #. Tag: title #: preseed.xml:902 #, no-c-format msgid "Package selection" msgstr "Selecção de pacotes" #. Tag: para #: preseed.xml:903 #, no-c-format msgid "" "You can choose to install any combination of tasks that are available. " "Available tasks as of this writing include:" msgstr "" "Pode escolher qualquer combinação de tarefas que estejam disponíveis. As " "tarefas disponíveis neste momento incluem:" #. Tag: userinput #: preseed.xml:912 #, no-c-format msgid "standard" msgstr "standard" #. Tag: userinput #: preseed.xml:915 #, no-c-format msgid "desktop" msgstr "desktop" #. Tag: userinput #: preseed.xml:918 #, no-c-format msgid "gnome-desktop" msgstr "gnome-desktop" #. Tag: userinput #: preseed.xml:921 #, no-c-format msgid "kde-desktop" msgstr "kde-desktop" #. Tag: userinput #: preseed.xml:924 #, no-c-format msgid "web-server" msgstr "web-server" #. Tag: userinput #: preseed.xml:927 #, no-c-format msgid "print-server" msgstr "print-server" #. Tag: userinput #: preseed.xml:930 #, no-c-format msgid "dns-server" msgstr "dns-server" #. Tag: userinput #: preseed.xml:933 #, no-c-format msgid "file-server" msgstr "file-server" #. Tag: userinput #: preseed.xml:936 #, no-c-format msgid "mail-server" msgstr "mail-server" #. Tag: userinput #: preseed.xml:939 #, no-c-format msgid "sql-database" msgstr "sql-database" #. Tag: userinput #: preseed.xml:942 #, no-c-format msgid "laptop" msgstr "laptop" #. Tag: para #: preseed.xml:946 #, no-c-format msgid "" "You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set " "of packages in some other way. We recommend always including the " "standard task." msgstr "" "Pode também escolher não instalar nenhuma tarefa, e forçar a instalação de " "um conjunto de pacotes de alguma outra forma. Nós recomendamos sempre a " "inclusão da tarefa standard." #. Tag: para #: preseed.xml:952 #, no-c-format msgid "" "If you want to install some individual packages in addition to packages " "installed by tasks, you can use the parameter pkgsel/include. The value of this parameter can be a list of packages separated " "by either commas or spaces, which allows it to be used easily on the kernel " "command line as well." msgstr "" "Se quer instalar alguns pacotes adicionais além dos pacotes instalados pelas " "tarefas, pode utilizar o parâmetro pkgsel/include. O " "valor deste parâmetro pode ser uma lista de pacotes separada quer por " "vírgulas ou por espaços, assim permite também ser facilmente utilizado na " "linha de comandos do kernel." #. Tag: screen #: preseed.xml:962 #, no-c-format msgid "" "tasksel tasksel/first multiselect standard, desktop\n" "#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n" "#tasksel tasksel/first multiselect standard, kde-desktop\n" "\n" "# Individual additional packages to install\n" "#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n" "\n" "# Some versions of the installer can report back on what software you have\n" "# installed, and what software you use. The default is not to report back,\n" "# but sending reports helps the project determine what software is most\n" "# popular and include it on CDs.\n" "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" msgstr "" "tasksel tasksel/first multiselect standard, desktop\n" "#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n" "#tasksel tasksel/first multiselect standard, kde-desktop\n" "\n" "# Pacotes individuais adicionais para instalar\n" "#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n" "\n" "# Algumas versões do instalador podem relatar de volta que software você\n" "# instalou, e que software você utiliza. Por omissão não é devolvido o\n" "# relatório. mas enviar relatórios ajuda o projecto a determinar qual o\n" "software mais popular e incluí-lo nos CDs.\n" "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" #. Tag: title #: preseed.xml:967 #, no-c-format msgid "Finishing up the first stage install" msgstr "A terminar a instalação da primeira etapa" #. Tag: screen #: preseed.xml:969 #, no-c-format msgid "" "# Avoid that last message about the install being complete.\n" "d-i finish-install/reboot_in_progress note\n" "\n" "# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,\n" "# which is useful in some situations.\n" "#d-i cdrom-detect/eject boolean false" msgstr "" "# Evitar a última mensagem acerca da instalação estar completa.\n" "d-i finish-install/reboot_in_progress note\n" "\n" "# Isto irá prevenir que o instalador ejecte o CD quando re-iniciar,\n" "# que em algumas situações é útil.\n" "#d-i cdrom-detect/eject boolean false" #. Tag: title #: preseed.xml:974 #, no-c-format msgid "X configuration" msgstr "Configuração do X" #. Tag: para #: preseed.xml:975 #, no-c-format msgid "" "Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know some " "details about the video hardware of the machine, since Debian's X " "configurator does not do fully automatic configuration of everything." msgstr "" "É possível fazer preseed à configuração do X de Debian, mas provavelmente " "necessita saber os detalhes acerca do hardware de vídeo da máquina, já que o " "configurador de X em Debian não faz a configuração automática de tudo." #. Tag: screen #: preseed.xml:983 #, no-c-format msgid "" "# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,\n" "# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.\n" "#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n" "\n" "# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it\n" "# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility of\n" "# an infinite loop if the mouse is not autodetected.\n" "#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true\n" "\n" "# Monitor autodetection is recommended.\n" "xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n" "# Uncomment if you have an LCD display.\n" "#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n" "# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n" "# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may " "not\n" "# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n" "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n" " select medium\n" "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n" " select 1024x768 @ 60 Hz" msgstr "" "# O X pode detectar o driver correcto para algumas placas, mas se estiver a\n" "# fazer preseed, você sobrepõe o quer que seja escolhido. Mesmo assim,\n" "# vesa irá funcionar na maioria dos casos.\n" "#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n" "\n" "# Uma situação melindrosa com a auto-detecção do rato é que se falhar, o X\n" "# irá tentar sempre novamente. Por isso se for feito o preseed, existe a\n" "# possibilidade de um ciclo infinito se o rato não for auto-detectado.\n" "#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true\n" "\n" "# É recomendada a auto-detecção do monitor.\n" "xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n" "# Descomente se tem um ecrã LCD.\n" "#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n" "# O X tem três caminhos para a configuração do monitor. Aqui está como\n" "# fazer o preseed o caminho \"medium\", que está sempre disponível. O " "caminho\n" "# \"simple\" pode não estar disponível, e o caminho \"advanced\" que coloca\n" "# demasiadas perguntas.\n" "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n" " select medium\n" "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n" " select 1024x768 @ 60 Hz" #. Tag: title #: preseed.xml:988 #, no-c-format msgid "Preseeding other packages" msgstr "Preseed de outros pacotes" #. Tag: screen #: preseed.xml:990 #, no-c-format msgid "" "# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n" "# during the installation process, it's possible that other questions may\n" "# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n" "# possible question that could be asked during an install, do an\n" "# installation, and then run these commands:\n" "# debconf-get-selections --installer > file\n" "# debconf-get-selections >> file" msgstr "" "# Dependendo do software que escolher instalar, ou caso as coisas corram\n" "# mal durante o processo de instalação, é possível que sejam colocadas\n" "# outras questões. Também pode fazer preseed a essas, claro. Para obter\n" "# uma lista de todas as questões possíveis que possam ser colocadas\n" "# durante a instalação, faça uma instalação, e corra estes comandos:\n" "# debconf-get-selections --installer > file\n" "# debconf-get-selections >> file" #. Tag: title #: preseed.xml:997 #, no-c-format msgid "Advanced options" msgstr "Opções avançadas" #. Tag: title #: preseed.xml:1000 #, no-c-format msgid "Running custom commands during the installation" msgstr "Executar comandos personalizados durante a instalação" #. Tag: para #: preseed.xml:1001 #, no-c-format msgid "" "A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is " "the ability to run commands or scripts at certain points in the installation." msgstr "" "Uma opção muito poderosa e flexível oferecida pelas ferramentas de pré-" "configuração é a habilidade de correr comandos ou scripts em certos pontos " "da instalação." #. Tag: screen #: preseed.xml:1009 #, no-c-format msgid "" "# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n" "# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n" "# preconfiguration file like this one. Only use preconfiguration files from\n" "# trusted locations! To drive that home, and because it's generally useful,\n" "# here's a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n" "# automatically.\n" "\n" "# This first command is run as early as possible, just after\n" "# preseeding is read.\n" "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n" "\n" "# This command is run just before the install finishes, but when there is\n" "# still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it\n" "# directly, or use the apt-install and in-target commands to easily install\n" "# packages and run commands in the target system.\n" "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" msgstr "" "# o preseed do d-i é inerentemente não seguro. Nada no instalador verifica\n" "# se existem tentativas de buffer overflows e outros exploits nos valores\n" "# do ficheiro de pré-configuração tal como este. Utilize apenas ficheiros\n" "# de pré-configuração de proveniência de confiança! Para conseguir isso,\n" "# e porque normalmente é útil, aqui está uma forma de correr qualquer\n" "# comando da shell que queira dentro do instalador, automaticamente.\n" "\n" "# Este primeiro comando é corrido tão cedo quanto possível, logo após o\n" "# preseed ser lido.\n" "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n" "\n" "# Este comando é corrido mesmo antes da instalação terminar, mas quando\n" "# ainda existe um directório /target utilizável. Pode fazer chroot a\n" "# /target e utilizá-lo directamente, ou utilizar o apt-get install e\n" "# comandos no alvo para instalar facilmente pacotes e correr comandos\n" "# no sistema alvo.\n" "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" #. Tag: title #: preseed.xml:1014 #, no-c-format msgid "Using preseeding to change default values" msgstr "Utilizar o preseed para alterar valores por omissão" #. Tag: para #: preseed.xml:1015 #, no-c-format msgid "" "It is possible to use preseeding to change the default answer for a " "question, but still have the question asked. To do this the seen flag must be reset to false after setting the " "value for a question. \n" "d-i foo/bar string value\n" "d-i foo/bar seen false\n" " The same effect can be achieved for " "all questions by setting the parameter " "preseed/interactive=true at the boot prompt. This can " "also be useful for testing or debugging your preconfiguration file. If you " "are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask the " "corresponding question by using the ?= operator, i.e. " "foo/bar?" "=value. This will of course only have " "effect for parameters that correspond to questions that are actually " "displayed during an installation and not for internal " "parameters." msgstr "" "É possível utilizar o preseeding para alterar a resposta por omissão a uma " "questão, mas a questão será colocada na mesma. Para fazer tem de ser feito o " "reset para false á flag seen após " "definir o valor para a questão. \n" "d-i foo/bar string value\n" "d-i foo/bar seen false\n" " Pode ser alcançado o mesmo efeito para " "todas as questões definindo na prompt de arranque o " "parâmetro preseed/interactive=true. Isto também pode " "ser útil para testar ou depurar o seu ficheiro de pré-configuração. Se está " "a fazer preseed utilizando parâmetros de arranque, pode fazer o instalador " "colocar a questão correspondente utilizando o operador ?=, i." "e. foo/bar?" "=valor. Claro que isto só terá efeito " "para parâmetros que correspondam ás questões mostradas durante a instalação " "e não para parâmetros internos." #. Tag: title #: preseed.xml:1043 #, no-c-format msgid "Chainloading preconfiguration files" msgstr "Carregamento em série dos ficheiros de pré-configuração" #. Tag: para #: preseed.xml:1044 #, no-c-format msgid "" "It is possible to include other preconfiguration files from a " "preconfiguration file. Any settings in those files will override pre-" "existing settings from files loaded earlier. This makes it possible to put, " "for example, general networking settings for your location in one file and " "more specific settings for certain configurations in other files." msgstr "" "É possível incluir outros ficheiros de pré-configuração a partir de um " "ficheiro de pré-configuração. Quaisquer definições nesses ficheiros irão " "sobrepôr-se às definições pré-existentes carregadas anteriormente. Isto " "torna possível pôr, por exemplo, definições gerais de rede para o seu local " "num ficheiro e mais definições específicas para certas configurações noutros " "ficheiros." #. Tag: screen #: preseed.xml:1054 #, no-c-format msgid "" "# More than one file can be listed, separated by spaces; all will be\n" "# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n" "# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from\n" "# the same directory as the preconfiguration file that includes them.\n" "#d-i preseed/include string x.cfg\n" "\n" "# The installer can optionally verify checksums of preconfiguration files\n" "# before using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums\n" "# in the same order as the list of files to include.\n" "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n" "# preconfiguration files, includes those files. \n" "#d-i preseed/include_command \\\n" "# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n" "\n" "# Most flexibly of all, this downloads a program and runs it. The program\n" "# can use commands such as debconf-set to manipulate the debconf database.\n" "# More than one script can be listed, separated by spaces.\n" "# Note that if the filenames are relative, they are taken from the same\n" "# directory as the preconfiguration file that runs them.\n" "#d-i preseed/run string foo.sh" msgstr "" "# Podem ser listados mais do que um ficheiro, separados por espaços;\n" "# todos serão carregados. Os ficheiros incluídos podem ter também\n" "# directivas de preseed/include deles próprios. Note que se os nomes dos\n" "# ficheiros forem relativos, serão tirados do mesmo directório do ficheiro\n" "# de pré-configuração que os incluí.\n" "#d-i preseed/include string x.cfg\n" "\n" "# O instalador pode opcionalmente verificar os checksums dos ficheiros de\n" "# pré-configuração antes de os utilizar. Actualmente apenas são\n" "# suportados md5sums, liste os md5sums na mesma ordem que a lista de\n" "# ficheiros a incluir.\n" "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "# De forma mais fléxivel, isto corre um comando da shell e se mostrar os\n" "# nome dos ficheiros de pré-configuração, inclui esses ficheiros. \n" "#d-i preseed/include_command \\\n" "# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n" "\n" "# Da forma mais flexível, isto faz o download um programa e corre-o.\n" "# O programa pode utilizar comandos como o debconf-set para manipular a\n" "# base de dados do debconf.\n" "# Pode ser listado mais do que um script, separado por espaços.\n" "# Note que se os nomes dos ficheiros são relativos, serão retirados do " "mesmo\n" "# directório do ficheiro de pré-configuração que os corre.\n" "d-i preseed/run string foo.sh" #. Tag: para #: preseed.xml:1056 #, no-c-format msgid "" "It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, " "into network preseeding by setting preseed/url in the earlier files. This " "will cause network preseeding to be performed when the network comes up. You " "need to be careful when doing this, since there will be two distinct runs at " "preseeding, meaning for example that you get another chance to run the " "preseed/early command, the second one happening after the network comes up." msgstr "" "Também é possível carregar a partir do initrd ou da fase de preseed de " "ficheiro, para o preseed de rede definindo preseed/url nos ficheiros " "anteriores. Isto irá fazer com que seja feito preseed por rede quando a rede " "ficar disponível. Tem de ter cuidado ao fazer isto, já que existem duas " "execuções distintas de preseed, significa por exemplo que pode ter outra " "oportunidade de correr o comando preseed/early, a segunda acontece após a " "rede estar disponível." #~ msgid "Mailer configuration" #~ msgstr "Configuração do servidor de email" #~ msgid "" #~ "During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to " #~ "avoid even those. More complicated preseeding is possible." #~ msgstr "" #~ "Durante a instalação normal, o exim faz apenas algumas perguntas. Aqui " #~ "está como evitar mesmo essas. É possível um preseed mais complicado." #~ msgid "" #~ "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n" #~ " select no configuration at this time\n" #~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n" #~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n" #~ "exim4-config exim4/dc_postmaster string" #~ msgstr "" #~ "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n" #~ " select no configuration at this time\n" #~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n" #~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n" #~ "exim4-config exim4/dc_postmaster string" #~ msgid "" #~ "d-i foo/bar string value\n" #~ "d-i foo/bar seen false" #~ msgstr "" #~ "d-i foo/bar string value\n" #~ "d-i foo/bar seen false" #~ msgid "" #~ "In practical terms this means for file and network preseeding that the " #~ "questions about language, country and keyboard selection will already " #~ "have been asked. For network preseeding add to that any questions related " #~ "to network configuration. Some other questions that are only displayed at " #~ "medium or low priority (like the first hardware detection run) will also " #~ "already have been processed." #~ msgstr "" #~ "Em termos práticos isto significa que para o preseed por ficheiro e por " #~ "rede já terão sido colocadas as questões acerca do idioma, país, e " #~ "escolha do teclado. Para preseed por rede adicione a isso quaisquer " #~ "questões relacionadas com a configuração de rede. Algumas outras questões " #~ "que apenas são colocadas em prioridades média ou baixa (como a primeira " #~ "detecção de hardware) também já terão sido processadas." #~ msgid "" #~ "preseed/early_command: is run as soon as the " #~ "preconfiguration file has been loaded" #~ msgstr "" #~ "preseed/early_command: é executado tão cedo quanto " #~ "o ficheiro de pré-configuração de preseed for carregado" #~ msgid "" #~ "preseed/late_command: is run just before the " #~ "reboot at the end of the install, but before the /target filesystem has been unmounted" #~ msgstr "" #~ "preseed/late_command: é executado mesmo antes de " #~ "re-iniciar no final da instalação, mas antes do sistema de ficheiros " #~ "/target ter sido desmontado" #~ msgid "" #~ "While you're at it, you may want to add a boot parameter " #~ "priority=critical. This will avoid most questions " #~ "even if the preseeding below misses some." #~ msgstr "" #~ "Já que está nesta parte, talvez queira adicionar o parâmetro de arranque " #~ "priority=critical. Isto irá evitar a maior parte " #~ "das questões mesmo que o preseeding abaixo falhe algumas." #~ msgid "" #~ "Some parts of the installation process cannot be automated using some " #~ "forms of preseeding because the questions are asked before the " #~ "preconfiguration file is loaded. For example, if the preconfiguration " #~ "file is downloaded over the network, the network setup must be done " #~ "first. One reason to use initrd preseeding is that it allows preseeding " #~ "of even these early steps of the installation process." #~ msgstr "" #~ "Algumas partes do processo de instalação não podem ser automatizadas " #~ "usando algumas formas de preseeding pois as perguntas são feitas antes do " #~ "ficheiro de pré-configuração ter sido carregado. Por exemplo, se o " #~ "ficheiro de pré-configuração for carregado pela rede, a rede tem de ser " #~ "configurada antes. Uma das razões para usar o preseeding do initrd é que " #~ "este permite o preseeding durante os passos iniciais do processo de " #~ "instalação." #~ msgid "" #~ "A -- in the boot options has special meaning. Kernel " #~ "parameters that appear after the last -- will be copied " #~ "into the installed bootloader configuration (if supported by the " #~ "installer for the bootloader). Note that the -- may " #~ "already be present in the default boot parameters, which means that " #~ "unless you add another -- all parameters specified at the " #~ "boot prompt will be copied. That being the case, you should specify any " #~ "preconfiguration options before any options required by the hardware in " #~ "order to boot, and separate them with a -- to ensure that " #~ "only the latter are copied onto the target system." #~ msgstr "" #~ "Um -- nas opções de arranque tem um significado especial. " #~ "Os parâmetros do kernel que aparecem após o último -- " #~ "serão copiados para a configuração do gestor de arranque instalado (se " #~ "for suportado pelo instalador para o gestor de arranque). Note que um " #~ "-- pode estar já presente nos parâmetros por omissão do " #~ "gestor de arranque, que significa que a menos que acrescente outro " #~ "-- todos os parâmetros especificados na prompt de arranque " #~ "serão copiados. Se for esse o caso, deve especificar quaisquer opções de " #~ "pré-configuração antes de quaisquer opções necessárias pelo hardware para " #~ "que possa arrancar, e separá-las com um -- para assegurar " #~ "que apenas os últimos são copiados para o sistema alvo." #~ msgid "Shell commands" #~ msgstr "Comandos da shell" #~ msgid "Desktop environment" #~ msgstr "Ambiente de desktop" #~ msgid "DNS server" #~ msgstr "Servidor de DNS" #~ msgid "File format" #~ msgstr "Formato do ficheiro" #~ msgid "Only single space allowed between template type and value" #~ msgstr "" #~ "Apenas é permitido um único espaço entre o tipo de template e o valor" #~ msgid "Relation with /var/lib/(c)debconf/templates" #~ msgstr "Relacionamento com /var/lib/(c)debconf/templates" #~ msgid "Types of templates and how to provide values for them" #~ msgstr "Tipos de templates e como indicar valores para eles" #~ msgid "Most values need to be in English or codes" #~ msgstr "" #~ "A maior parte dos valores precisam de estar em Inglês ou codificados" #~ msgid "Using a manual installation as base" #~ msgstr "Utilizar uma instalação manual por base" #~ msgid "Finding other possible values" #~ msgstr "Procurar por outros valores possíveis" #~ msgid "" #~ "Using preseeding it is possible to fill in answers to questions asked " #~ "during both the first stage of the installation (before the reboot into " #~ "the new system) and the second stage." #~ msgstr "" #~ "Utilizar o preseeding torna possível preencher as respostas às questões " #~ "colocadas durante a primeira etapa da instalação (antes de re-iniciar " #~ "para o novo sistema) e a segunda etapa da instalação." #~ msgid "" #~ "base-config/early_command: is run early in the " #~ "second stage of the installation when base-config is " #~ "starting up" #~ msgstr "" #~ "base-config/early_command: é executado no inicio " #~ "da segunda etapa da instalação quando é iniciado o base-config" #~ msgid "" #~ "base-config/late_command: is run at the end of " #~ "base-config, just before the login prompt" #~ msgstr "" #~ "base-config/late_command: é executado no fim do " #~ "base-config, mesmo antes da prompt de login" #~ msgid "Preseeding the first stage of the installation" #~ msgstr "Preseed à primeira etapa da instalação" #~ msgid "Preseeding the second stage of the installation" #~ msgstr "Preseed da segunda etapa da instalação" #~ msgid "Base config" #~ msgstr "Configuração da base" #~ msgid "manual package selection" #~ msgstr "selecção manual de pacotes" #~ msgid "" #~ "tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Desktop environment\n" #~ "#tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Web server" #~ msgstr "" #~ "tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Desktop environment\n" #~ "#tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Web server"