# Portuguese translation of the Debian Installer Manual
# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> & Marco Ferra <mferra@sdf.lonestar.org>, 2005, 2006
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preseed\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-22 20:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-27 16:51+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Tag: title
#: preseed.xml:16
#, no-c-format
msgid "Automating the installation using preseeding"
msgstr "Automatizar a instalação com preseed"

#. Tag: para
#: preseed.xml:18
#, no-c-format
msgid ""
"This appendix explains the intricacies of preseeding answers to questions in "
"&d-i; to automate your installation."
msgstr ""
"Este apêndice explica a complexidade de respostas preseed às questões no &d-"
"i; para automatizar a sua instalação."

#. Tag: para
#: preseed.xml:23 preseed.xml:431
#, no-c-format
msgid ""
"The configuration fragments used in this appendix are also available as an "
"example preseed file from &urlset-example-preseed;."
msgstr ""
"Os fragmentos da configuração utilizados neste apêndice também estão "
"disponíveis como ficheiro de exemplo de preseed a partir de &urlset-example-"
"preseed;."

#. Tag: title
#: preseed.xml:31
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Introdução"

#. Tag: para
#: preseed.xml:32
#, no-c-format
msgid ""
"Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the "
"installation process, without having to manually enter the answers while the "
"installation is running. This makes it possible to fully automate most types "
"of installation and even offers some features not available during normal "
"installations."
msgstr ""
"O preseed disponibiliza um modo de indicar respostas às questões colocadas "
"durante o processo de instalação, sem ter de manualmente escrever as "
"respostas enquanto está a decorrer a instalação. Isto torna possível "
"automatizar totalmente a maioria dos tipos de instalação e mesmo oferecer "
"algumas funcionalidades não disponíveis durante as instalações normais."

#. Tag: title
#: preseed.xml:43
#, no-c-format
msgid "Preseeding methods"
msgstr "Métodos de preseed"

#. Tag: para
#: preseed.xml:44
#, no-c-format
msgid ""
"There are three methods that can be used for preseeding: <firstterm>initrd</"
"firstterm>, <firstterm>file</firstterm> and <firstterm>network</firstterm>. "
"Initrd preseeding will work with any installation method and supports "
"preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and "
"network preseeding each can be used with different installation methods. "
"With file and network preseeding the first few installer questions cannot be "
"preseeded because the preseed configuration file is only loaded after they "
"have been asked."
msgstr ""
"Existem três métodos que podem ser utilizados para preseed: "
"<firstterm>initrd</firstterm>, <firstterm>ficheiro</firstterm> e "
"<firstterm>rede</firstterm>. O preseed através de initrd irá funcionar com "
"qualquer método de instalação e suporta preseed de mais coisas, mas é o que "
"requer maior preparação. O preseeding por ficheiro e rede podem ser "
"utilizados com diferentes métodos de instalação. Com o preseeding por "
"ficheiro e por rede não pode ser feito preseed às primeiras questões porque "
"o ficheiro de configuração de preseed só é carregado após terem sido "
"colocadas."

#. Tag: para
#: preseed.xml:55
#, no-c-format
msgid ""
"The following table shows which preseeding methods can be used with which "
"installation methods."
msgstr ""
"A seguinte tabela mostra quais os métodos de preseed que podem ser "
"utilizados com quais métodos de instalação."

#. Tag: entry
#: preseed.xml:64
#, no-c-format
msgid "Installation method"
msgstr "Método de instalação"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:64
#, no-c-format
msgid "initrd"
msgstr "initrd"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:65
#, no-c-format
msgid "file"
msgstr "ficheiro"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:65
#, no-c-format
msgid "network"
msgstr "rede"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:71
#, no-c-format
msgid "CD/DVD"
msgstr "CD/DVD"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:72 preseed.xml:73 preseed.xml:77 preseed.xml:79 preseed.xml:82
#: preseed.xml:83 preseed.xml:87 preseed.xml:88 preseed.xml:92 preseed.xml:94
#: preseed.xml:97 preseed.xml:99
#, no-c-format
msgid "<entry>yes</entry>"
msgstr "<entry>sim</entry>"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:74 preseed.xml:78 preseed.xml:84 preseed.xml:89 preseed.xml:93
#: preseed.xml:98
#, no-c-format
msgid "<entry>no</entry>"
msgstr "<entry>no</entry>"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:76
#, no-c-format
msgid "netboot"
msgstr "netboot"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:81
#, no-c-format
msgid ""
"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>"
msgstr ""
"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(incluíndo stick usb)</phrase>"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:86
#, no-c-format
msgid "floppy based (cd-drivers)"
msgstr "baseado em disquete (cd-drivers)"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:91
#, no-c-format
msgid "floppy based (net-drivers)"
msgstr "baseado em disquete (net-drivers)"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:96
#, no-c-format
msgid "generic/tape"
msgstr "genérico/tape"

#. Tag: para
#: preseed.xml:105
#, no-c-format
msgid ""
"An important difference between the preseeding methods is the point at which "
"the preseed configuration file is loaded and processed. For initrd "
"preseeding this is right at the start of the installation, before the first "
"question is even asked. For file preseeding this is after the CD or CD image "
"has been loaded. For network preseeding it is only after the network has "
"been configured."
msgstr ""
"Uma diferença importante entre os métodos de preseed é a altura em que o "
"ficheiro de configuração é carregado e processado. Para o preseed por initrd "
"isto acontece logo no inicio da instalação, mesmo antes de ser colocada a "
"primeira questão. Para preseed por ficheiro isto acontece após ter sido "
"carregado o CD ou a imagem de CD. Para o preseed por rede acontece apenas "
"após ter sido configurada a rede."

#. Tag: para
#: preseed.xml:114
#, no-c-format
msgid ""
"In practical terms this means for file and network preseeding that the "
"questions about language, country and keyboard selection will already have "
"been asked. For network preseeding add to that any questions related to "
"network configuration. Some other questions that are only displayed at "
"medium or low priority (like the first hardware detection run) will also "
"already have been processed."
msgstr ""
"Em termos práticos isto significa que para o preseed por ficheiro e por rede "
"já terão sido colocadas as questões acerca do idioma, país, e escolha do "
"teclado. Para preseed por rede adicione a isso quaisquer questões "
"relacionadas com a configuração de rede. Algumas outras questões que apenas "
"são colocadas em prioridades média ou baixa (como a primeira detecção de "
"hardware) também já terão sido processadas."

#. Tag: para
#: preseed.xml:123
#, no-c-format
msgid ""
"Obviously, any questions that have been processed before the preseeding "
"configuration file is loaded cannot be preseeded. <xref linkend=\"preseed-"
"bootparms\"/> offers a way to avoid these questions being asked."
msgstr ""
"Obviamente, a quaisquer questões que tenham sido processadas antes do "
"ficheiro de configuração de preseed ter sido carregado, não pode ser feito o "
"preseed. <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> oferece uma forma de evitar "
"que estas questões sejam colocadas."

#. Tag: title
#: preseed.xml:134
#, no-c-format
msgid "Limitations"
msgstr "Limitações"

#. Tag: para
#: preseed.xml:135
#, no-c-format
msgid ""
"Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, "
"there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or "
"use available free space on a disk; it is not possible to use existing "
"partitions. You currently cannot use preseeding to set up RAID."
msgstr ""
"Embora à maioria das questões utilizadas pelo &d-i; possa ser feito "
"preseed utilizando este método, existem algumas notáveis excepções. Você tem "
"de (re)particionar um disco completo ou utilizar o espaço vazio disponível "
"num disco; não é possível utilizar partições já existentes. Actualmente não é "
"possível utilizar o preseed para criar RAID."

#. Tag: title
#: preseed.xml:207
#, no-c-format
msgid "Running custom commands during the installation"
msgstr "Executar comandos personalizados durante a instalação"

#. Tag: para
#: preseed.xml:208
#, no-c-format
msgid ""
"A very powerful and flexible option offered by the preseeding tools is the "
"ability to run commands or scripts at certain points in the installation. "
"See <xref linkend=\"preseed-shell\"/> for details."
msgstr ""
"Uma opção muito poderosa e flexível oferecida pelas ferramentas de preseed é "
"a habilidade de correr comandos ou scripts em certos pontos da instalação. "
"Para detalhes veja <xref linkend=\"preseed-shell\"/>"

#. Tag: para
#: preseed.xml:217
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput>preseed/early_command</userinput>: is run as soon as the the "
"preseeding configuration file has been loaded"
msgstr ""
"<userinput>preseed/early_command</userinput>: é executado tão cedo quanto o "
"ficheiro de configuração de preseed for carregado"

#. Tag: para
#: preseed.xml:221
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput>preseed/late_command</userinput>: is run just before the reboot "
"at the end of the install, but before the <filename>/target</filename> "
"filesystem has been unmounted"
msgstr ""
"<userinput>preseed/late_command</userinput>: é executado mesmo antes de re-"
"iniciar no final da instalação, mas antes do sistema de ficheiros <filename>/"
"target</filename> ter sido desmontado"

#. Tag: title
#: preseed.xml:231
#, no-c-format
msgid "Using preseeding to change default values"
msgstr "Utilizar o preseed para alterar valores por omissão"

#. Tag: para
#: preseed.xml:232
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to use preseeding to change the default answer for a "
"question, but still have the question asked. To do this the <firstterm>seen</"
"firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after setting the "
"value for a template."
msgstr ""
"É possível utilizar o preseed para alterar a resposta por omissão a uma "
"questão, mas a questão será colocada na mesma. Para fazer isto à flag "
"<firstterm>seen</firstterm> tem de ser feito o reset para <quote>false</"
"quote> após definir o valor para um modelo."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:241
#, no-c-format
msgid ""
"d-i foo/bar string value\n"
"d-i foo/bar seen false"
msgstr ""
"d-i foo/bar string value\n"
"d-i foo/bar seen false"

#. Tag: title
#: preseed.xml:247
#, no-c-format
msgid "Using preseeding"
msgstr "Utilizar o preseed"

#. Tag: para
#: preseed.xml:248
#, no-c-format
msgid ""
"Of course you will first need to create a preseed file and place it in the "
"location from where you want to use it. Creating the preseed file is covered "
"later in this appendix. Putting it in the correct location is fairly "
"straightforward for network preseeding or if you want to read the file off a "
"floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or DVD, you "
"will have to remaster the ISO image. How to get the preseed file included in "
"the initrd is outside the scope of this document; please consult the "
"developers documentation for &d-i;."
msgstr ""
"Claro que primeiro necessita criar um ficheiro de preseed e coloca-lo no "
"local a partir de onde o pretende utilizar. A criação do ficheiro de preseed "
"é descrita mais á frente no apêndice. Coloca-lo no local correcto é "
"razoávelmente simples para o preseed por rede ou se desejar ler o ficheiro "
"de uma disquete ou de um stick-usb. Se deseja incluir o ficheiro num CD ou "
"DVD, terá de reconstruir a imagem ISO. Como ter o ficheiro de preseed "
"incluído no initrd está fora do âmbito deste documento; por favor consulte a "
"documentação dos developers para o &d-i;"

#. Tag: para
#: preseed.xml:259
#, no-c-format
msgid ""
"An example preseed file that you can use as basis for your preseed file is "
"available from &urlset-example-preseed;. This file is based on the "
"configuration fragments included in this appendix."
msgstr ""
"Um ficheiro de exemplo de preseed que pode utilizar como base para o seu "
"ficheiro preseed está disponível a partir de &urlset-example-preseed;. Este "
"ficheiro é baseado nos fragmentos de configuração incluídos neste apêndice."

#. Tag: title
#: preseed.xml:268
#, no-c-format
msgid "Loading the preseed file"
msgstr "Carregar o ficheiro preseed"

#. Tag: para
#: preseed.xml:269
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named "
"<filename>preseed.cfg</filename> is included in the root directory of the "
"initrd. The installer will automatically check if this file is present and "
"load it."
msgstr ""
"Se está a usar o preseed com o initrd deve apenas certificar-se que um "
"ficheiro chamado <filename>preseed.cfg</filename> foi incluído no directório "
"raiz do initrd. O instalador irá automaticamente verificar se este ficheiro "
"está presente e carregá-lo-á."

#. Tag: para
#: preseed.xml:276
#, no-c-format
msgid ""
"For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to "
"use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot "
"parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader "
"configuration file (e.g. <filename>syslinux.cfg</filename>) and adding the "
"parameter to the end of the append line(s) for the kernel."
msgstr ""
"Para os outros métodos de preseed deve indicar ao instalador que ficheiro "
"deve usar quando o arranca. Isto é normalmente feito passando um argumento de boot ao "
"kernel, quer manualmente durante o início (boot) do sistema ou editando o "
"ficheiro de configuração do bootloader (ex. <filename>syslinux.cfg</filename>) "
"e adicionar esse parâmetro ao final da(s) linha(s) de \"append\" para o kernel."

#. Tag: para
#: preseed.xml:284
#, no-c-format
msgid ""
"If you do specify the preseed file in the bootloader configuration, you "
"might change the configuration so you don't need to hit enter to boot the "
"installer. For syslinux this means setting the timeout to 1 in "
"<filename>syslinux.cfg</filename>."
msgstr ""
"Se de facto especificar um ficheiro de preseed nos ficheiros que configuram "
"o bootloader, você pode aproveitar e alterá-lo para não precisar de carregar "
"no \"enter\" para entrar no instalador. Para o syslinux isto significa "
"indicar um timeout de 1 no <filename>syslinux.cfg</filename>."

#. Tag: para
#: preseed.xml:291
#, no-c-format
msgid ""
"To make sure the installer gets the right preseed file, you can optionally "
"specify a checksum for the file. Currently this needs to be a md5sum, and if "
"specified it must match the preseed file or the installer will refuse to use "
"it."
msgstr ""
"Para ter a certeza que o instalador usa o ficheiro de preseed correcto, pode "
"opcionalmente especificar um ficheiro de checksum para esse ficheiro. "
"Actualmente este precisa de ser um md5sum, e se indicado deve corresponder "
"ao ficheiro de preseed ou o instalador irá recusar usá-lo."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:299
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters to specify:\n"
"- if you're netbooting:\n"
"  preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n"
"  preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
"\n"
"- if you're booting a remastered CD:\n"
"  preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
"  preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
"\n"
"- if you're installing from USB media (put the preseed file in the\n"
"  toplevel directory of the USB stick):\n"
"  preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
"  preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
msgstr ""
"Parâmetros de arranque a especificar:\n"
"- se estiver a arrancar pela rede:\n"
"  preseed/url=http://host/caminho/para//preseed.cfg\n"
"  preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
"\n"
"- se está a instalar por um CD re-construído:\n"
"  preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
"  preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
"\n"
"- se está a instalar por um meio de armazenamento USB (coloque o\n"
"ficheiro de preseed no directório raiz do stick USB):\n"
"  preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
"  preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"

#. Tag: para
#: preseed.xml:301
#, no-c-format
msgid ""
"While you're at it, you may want to add a boot parameter <userinput>debconf/"
"priority=critical</userinput>. This will avoid most questions even if the "
"preseeding below misses some."
msgstr ""
"Já que está nesta parte, talvez queira adicionar o parâmetro de arranque "
"<userinput>debconf/priority=critical</userinput>. Isto evitará a maior parte "
"das questões mesmo que o preseeding abaixo falhe algumas."

#. Tag: title
#: preseed.xml:311
#, no-c-format
msgid "Using a DHCP server to specify preseed files"
msgstr "Utilizar um servidor de DHCP para especificar ficheiros de preseed"

#. Tag: para
#: preseed.xml:312
#, no-c-format
msgid ""
"It's also possible to use DHCP to specify a preseed file to download from "
"the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this is a file to "
"netboot, but if it appears to be an URL then installation media that support "
"network preseeding will download the file from the URL and use it as a "
"preseed file. Here is an example of how to set it up in the dhcpd.conf for "
"version 3 of the ISC DHCP server (the dhcp3-server Debian package)."
msgstr ""
"Também é possível utilizar DHCP para especificar um ficheiro de preseed a fazer download a partir da rede. DHCP permite especificar um nome de ficheiro. Normalmente este é um ficheiro a fazer netboot, mas se for um URL então o meio de instalação que suporte preseed de rede irá fazer o download do ficheiro a partir do URL e utiliza-lo como ficheiro de preseed. Aqui está um exemplo de como configurar o dhcpd.conf para a versão 3 do servidor ISC DHCP (o pacote Debian dhcp3-server)."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:323
#, no-c-format
msgid ""
"if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n"
"        filename \"http://host/preseed.cfg\";\n"
"}"
msgstr ""
"if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n"
"        filename \"http://host/preseed.cfg\";\n"
"}"

#. Tag: para
#: preseed.xml:325
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the above example limits this filename to DHCP clients that "
"identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, "
"but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one "
"particular host to avoid preseeding all installs on your network."
msgstr ""
"Note que o exemplo acima limita este ficheiro a clientes DHCP que se identifiquem a eles próprios como \"d-i\", por isso não irá afectar cliente DHCP normais, mas apenas o instalador. Pode também colocar o texto num bloco para apenas um host, para evitar que seja feito preseed a todas as instalações na sua rede."

#. Tag: para
#: preseed.xml:332
#, no-c-format
msgid ""
"A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to "
"your network, such as the Debian mirror to use. This way installs on your "
"network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the "
"installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully "
"automate Debian installs should only be done with care."
msgstr ""
"Uma boa forma de utilizar o preseed de DHCP é fazer o preseed apenas de valores específicos para a sua rede, tais como o mirror Debian a utilizar. Desta forma as instalações na sua rede irão sempre obter uma boa escolha de mirror, mas o resto da instalação pode ser feita interactivamente. Utilizar o preseed de DHCP para automatizar totalmente as instalações de Debian deve ser feito com cuidado."

#. Tag: title
#: preseed.xml:344
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to supplement preseeding"
msgstr "Utilizar parâmetros de arranque para afinar o preseeding"

#. Tag: para
#: preseed.xml:345
#, no-c-format
msgid ""
"Some parts of the installation process cannot be automated using some forms "
"of preseeding because the questions are asked before the preseed file is "
"loaded. For example, if the preseed file is downloaded over the network, the "
"network setup must be done first. One reason to use initrd preseeding is "
"that it allows preseeding of even these early steps of the installation "
"process."
msgstr ""
"Algumas partes do processo de instalação não podem ser automatizadas usando "
"algumas formas de preseeding pois as perguntas são feitas antes do ficheiro "
"de preseed ter sido carregado. Por exemplo, se o ficheiro de preseed for "
"carregado pela rede, a rede tem de ser configurada antes. Uma das razões "
"para usar o preseeding do initrd é que este permite o preseeding durante os "
"passos iniciais do processo de instalação."

#. Tag: para
#: preseed.xml:354
#, no-c-format
msgid ""
"If a preseed file cannot be used to preseed some steps, the install can "
"still be fully automated, since you can pass preseed values to the kernel on "
"the command line. Just pass <userinput>path/to/var=value</userinput> for any "
"of the preseed variables listed in the examples."
msgstr ""
"Se um ficheiro de preseed não puder ser utilizado para antecipar alguns "
"passos, o instalador pode mesmo assim ser completamente automatizado, pois "
"pode passar valores de preseed ao kernel na linha de comandos. Basta passar "
"<userinput>path/to/var=value</userinput> para qualquer uma das variáveis de "
"preseed listadas nos exemplos."

#. Tag: para
#: preseed.xml:362
#, no-c-format
msgid ""
"The 2.4 kernel accepts a maximum of 8 command line options and 8 environment "
"options (including any options added by default for the installer). If these "
"numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any excess options and 2.6 "
"kernels will panic. For kernel 2.6.9 and later, you can use 32 command line "
"options and 32 environment options."
msgstr ""
"O kernel da série 2.4 aceita um máximo de 8 argumentos pela linha de "
"comandos e 8 variáveis de ambiente (incluído quaisquer escolhas adicionadas "
"por omissão para o instalador). Se estes números forem excedidos, os kernels "
"2.4 irão largar o excesso de argumentos e os kernels 2.6 irão criar um "
"\"panic\". Para os kernels 2.6.9 e mais recentes, pode usar 32 argumentos "
"pela linha de comandos e 32 variáveis de ambiente."

#. Tag: para
#: preseed.xml:371
#, no-c-format
msgid ""
"For most installations some of the default options in your bootloader "
"configuration file, like 'vga=normal', may be safely removed which may allow "
"you to add more options for preseeding."
msgstr ""
"Para a maioria das instalações algumas das escolhas por omissão no ficheiro "
"de configuração do bootlader, como por exemplo 'vga=normal', podem ser "
"removidos de forma segura e irá permitir adicionar mais argumentos para o "
"preseeding."

#. Tag: para
#: preseed.xml:378
#, no-c-format
msgid ""
"It may not always be possible to specify values with spaces for boot "
"parameters, even if you delimit them with quotes."
msgstr ""
"Pode não ser sempre possível especificar valores com espaços para os "
"parâmetros de arranque, mesmo que os delimite com aspas."

#. Tag: title
#: preseed.xml:388
#, no-c-format
msgid "Creating a preseed file"
msgstr "Criar um ficheiro de preseed"

#. Tag: para
#: preseed.xml:389
#, no-c-format
msgid ""
"The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-"
"selections</command> command."
msgstr ""
"O ficheiro de pré-configuração está no formato usado pelo comando "
"<command>debconf-set-selections</command>."

#. Tag: para
#: preseed.xml:397
#, no-c-format
msgid "File format"
msgstr "Formato do ficheiro"

#. Tag: para
#: preseed.xml:400
#, no-c-format
msgid "Only single space allowed between template type and value"
msgstr "Apenas é permitido um único espaço entre o tipo de template e o valor"

#. Tag: para
#: preseed.xml:403
#, no-c-format
msgid "Relation with /var/lib/(c)debconf/templates"
msgstr "Relacionamento com /var/lib/(c)debconf/templates"

#. Tag: para
#: preseed.xml:406
#, no-c-format
msgid "Types of templates and how to provide values for them"
msgstr "Tipos de templates e como indicar valores para eles"

#. Tag: para
#: preseed.xml:409
#, no-c-format
msgid "Most values need to be in English or codes"
msgstr "A maior parte dos valores precisam de estar em Inglês ou codificados"

#. Tag: para
#: preseed.xml:412
#, no-c-format
msgid "Using a manual installation as base"
msgstr "Utilizar uma instalação manual por base"

#. Tag: para
#: preseed.xml:415
#, no-c-format
msgid "Finding other possible values"
msgstr "Procurar por outros valores possíveis"

#. Tag: para
#: preseed.xml:420
#, no-c-format
msgid ""
"To check if the format of your preseed file is valid before performing an "
"install, you can use the command <command>debconf-set-selections -c "
"<replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
msgstr ""
"Para verificar se o formato do seu ficheiro de preseed é valido antes de "
"iniciar a instalação, pode usar o comando <command>debconf-set-selections -c "
"<replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."

#. Tag: title
#: preseed.xml:430
#, no-c-format
msgid "Contents of the preseed file"
msgstr "Conteúdo do ficheiro preseed"

#. Tag: para
#: preseed.xml:436
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this example is based on an installation for the Intel x86 "
"architecture. If you are installing a different architecture, some of the "
"examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be "
"relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for "
"your architecture."
msgstr ""
"Note que este exemplo é basedo numa instalação para a arquitectura Intel "
"x86. Se está a instalar para uma arquitectura diferente, alguns dos exemplos "
"(como a selecção do teclado e a instalação do booloader) podem não ser "
"relevantes e irá ser preciso substituí-los por valores do debconf "
"apropriados para a sua arquitectura."

#. Tag: title
#: preseed.xml:447
#, no-c-format
msgid "Localization"
msgstr "Localização"

#. Tag: para
#: preseed.xml:448
#, no-c-format
msgid ""
"Setting localization values will only work if you are using initrd "
"preseeding. With all other methods the preseed file will only be loaded "
"after these questions have been asked."
msgstr ""
"Definir os valores para a localização só irão funcionar se usar preseeding "
"por initrd. Com todos os outros métodos o ficheiro de preseed irá apenas ser "
"carregado após estas questões terem sido colocadas."

#. Tag: para
#: preseed.xml:454
#, no-c-format
msgid ""
"The locale can be used to specify both language and country. To specify the "
"locale as a boot parameter, use <userinput>debian-installer/"
"locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>."
msgstr ""
"O locale pode ser utilizado para especificar o idioma e o país. Para "
"especfificar o locale como um parâmetro de arranque, utilize "
"<userinput>debian-installer/locale=<replaceable>en_US</replaceable></"
"userinput>."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:460
#, no-c-format
msgid ""
"# Locale sets language and country.\n"
"d-i debian-installer/locale string en_US"
msgstr ""
"# Locale define o idioma e o país.\n"
"d-i debian-installer/locale string en_US"

#. Tag: para
#: preseed.xml:462
#, no-c-format
msgid ""
"Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a "
"keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by "
"default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be valid "
"for the selected keyboard architecture."
msgstr ""
"A configuração consiste na selecção da arquitectura de teclado e um keymap. "
"Na maioria dos casos a arquitectura de teclado correcta é a que é escolhida "
"por omissão, por isso não é necessário fazer o preseed disso. O keymap tem "
"de ser válido para a arquictectura de teclado escolhida."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:469
#, no-c-format
msgid ""
"# Keyboard selection.\n"
"#d-i console-tools/archs select at\n"
"d-i console-keymaps-at/keymap select us\n"
"# Example for a different keyboard architecture\n"
"#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us"
msgstr ""
"# Seleccção de teclado.\n"
"#d-i console-tools/archs select at\n"
"d-i console-keymaps-at/keymap select us\n"
"# Exemplo para uma arquitectura de teclado diferente\n"
"#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us"

#. Tag: para
#: preseed.xml:471
#, no-c-format
msgid ""
"To skip keyboard configuration preseed <classname>console-tools/archs</"
"classname> with <userinput>skip-config</userinput>. This will result in the "
"kernel keymap remaining active."
msgstr ""
"Para saltar a configuração do teclado faça preseed a <classname>console-"
"tools/archs</classname> com <userinput>skip-config</userinput>. Isto irá "
"resultar que o keymap do kernel fique activo."

#. Tag: para
#: preseed.xml:480
#, no-c-format
msgid ""
"The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard "
"architecture virtually obsolete. For 2.6 kernels normally a <quote>PC</"
"quote> (<userinput>at</userinput>) keymap should be selected."
msgstr ""
"As alterações na camada de entrada para os kernels 2.6 tornaram a "
"arquitectura do teclado virtualmente obsoletos. Para os kernels 2.6 "
"normalmente deve ser seleccionado um keymap <quote>PC</quote> "
"(<userinput>at</userinput>)"

#. Tag: title
#: preseed.xml:490
#, no-c-format
msgid "Network configuration"
msgstr "Configuração de rede"

#. Tag: para
#: preseed.xml:491
#, no-c-format
msgid ""
"Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading "
"your preseed file from the network. But it's great when you're booting from "
"CD or USB stick. If you are loading preseed files from the network, you can "
"pass network config parameters in using kernel boot parameters."
msgstr ""
"Claro, que fazer preseed à configuração de rede não funciona se estiver a "
"carregar o seu ficheiro de preseed a partir da rede. Mas é óptimo se estiver "
"a iniciar a partir de CD ou de um stick USB. Se está a carregar ficheiros de "
"preseed a partir da rede, pode passar parâmetros de configuração de rede "
"utilizando parâmetros de arranque do kernel."

#. Tag: para
#: preseed.xml:499
#, no-c-format
msgid ""
"If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a "
"preseed file from the network, use a boot parameter such as "
"<userinput>netcfg/choose_interface=<replaceable>eth1</replaceable></"
"userinput>."
msgstr ""
"Se necessitar escolher um determinado interface quando arrancar através da "
"rede antes de carregar um ficheiro de preseed pela rede, utilize um "
"pârametro de arranque como o <userinput>netcfg/"
"choose_interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:507
#, no-c-format
msgid ""
"# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n"
"# skip displaying a list if there is more than one interface.\n"
"d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
"\n"
"# To pick a particular interface instead:\n"
"#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
"\n"
"# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n"
"# it, this might be useful.\n"
"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
"\n"
"# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line and\n"
"# the static network configuration below.\n"
"#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
"\n"
"# If you want the preseed file to work on systems both with and without \n"
"# a dhcp server, uncomment these lines and the static network configuration\n"
"# below.\n"
"#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"
"#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n"
"\n"
"# Static network configuration.\n"
"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
"\n"
"# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n"
"# values set here. However, setting the values still prevents the questions\n"
"# from being shown, even if values come from dhcp.\n"
"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
"\n"
"# Disable that annoying WEP key dialog.\n"
"d-i netcfg/wireless_wep string\n"
"# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n"
"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish"
msgstr ""
"# Se possível o netcfg irá escolher um interface que tenha ligação.\n"
"# Isto irá prevenir que seja mostrada uma lista se existir mais que um\n"
"# dispositivo de rede.\n"
"d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
"\n"
"# Em vez disso para escolher um determinado interface:\n"
"#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
"\n"
"# Se tem um servidor de dhcp lento e o instalador esgotar o tempo à\n"
"# espera, isto poderá ser útil.\n"
"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
"\n"
"# Se preferir configurar a rede manualmente, descomente esta linha e a\n"
"# configuração, abaixo, da rede estática:\n"
"#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
"\n"
"# Se quizer que o ficheiro de preseed funcione em sistemas com e sem\n"
"# servidor de dhcp, descomente estas linhas e a configuração da rede\n"
"# estática abaixo.\n"
"#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"
"#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n"
"\n"
"# Configuração de rede estática.\n"
"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
"\n"
"# Quaisquer nomes de hosts e nomes de domínio advindos do dhcp têm\n"
"# precedência sobre os valores mostrados a seguir.  No entanto, definir\n"
" # estes valores fará com que as questões não sejam mostradas, mesmo que\n"
"# esses valores venham do dhcp.\n"
"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
"\n"
"# Fazer desaparecer a aborrecida caixa de diálogo sobre a chave do WEP.\n"
"d-i netcfg/wireless_wep string\n"
"# O nome de host dhcp esquisito que alguns ISP's usam como password.\n"
"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish"

#. Tag: title
#: preseed.xml:512
#, no-c-format
msgid "Mirror settings"
msgstr "Parâmetros do mirror"

#. Tag: para
#: preseed.xml:513
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the installation method you use, a mirror may be used both to "
"download additional components of the installer, the base system and to set "
"up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the installed system."
msgstr ""
"Dependendo do método de instalação que utilizar, pode ser utilizado um "
"mirror tanto para fazer o download de componentes adicionais do instalador, "
"do sistema base, como para definir o ficheiro <filename>/etc/apt/sources."
"list</filename> para o sistema instalado."

#. Tag: para
#: preseed.xml:520
#, no-c-format
msgid ""
"The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for "
"the installed system."
msgstr ""
"O parâmetro <classname>mirror/suite</classname> determina a suite para o "
"sistema instalado."

#. Tag: para
#: preseed.xml:525
#, no-c-format
msgid ""
"The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite "
"for additional components for the installer. It is only useful to set this "
"if components are actually downloaded over the network and should match the "
"suite that was used to build the initrd for the installation method used for "
"the installation. By default the value for <classname>mirror/udeb/suite</"
"classname> is the same as <classname>mirror/suite</classname>."
msgstr ""
"O parâmetro <classname>mirror/udeb/suite</classname> determina a suite dos "
"componentes adicionais para o instalador. Só é útil definir isto se os "
"componentes forem realmente tirados pela rede e devem corresponder à suite "
"que foi usada para construir o initrd para o método de instalação utilizado "
"para a instalação. Por omissão o valor de <classname>mirror/udeb/suite</"
"classname> é o mesmo que o <classname>mirror/suite</classname>."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:537
#, no-c-format
msgid ""
"d-i mirror/country string enter information manually\n"
"d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n"
"d-i mirror/http/directory string /debian\n"
"d-i mirror/http/proxy string\n"
"\n"
"# Suite to install.\n"
"#d-i mirror/suite string testing\n"
"# Suite to use for loading installer components (optional).\n"
"#d-i mirror/udeb/suite string testing"
msgstr ""
"d-i mirror/country string enter information manually\n"
"d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n"
"d-i mirror/http/directory string /debian\n"
"d-i mirror/http/proxy string\n"
"\n"
"# Suite a instalar.\n"
"#d-i mirror/suite string testing\n"
"# Suite a usar para carregar os componentes do instalador (opcional).\n"
"#d-i mirror/udeb/suite string testing"

#. Tag: title
#: preseed.xml:542
#, no-c-format
msgid "Partitioning"
msgstr "Particionamento"

#. Tag: para
#: preseed.xml:543
#, no-c-format
msgid ""
"Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is "
"supported by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to either "
"partition existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the "
"disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a "
"recipe file or a recipe included in the preseed file. It is currently not "
"possible to partition multiple disks using preseeding nor to set up RAID."
msgstr ""
"Utilizar o preseed para particionar o disco rígido é bastante limitado ao que é suportado pelo <classname>partman-auto</classname>. Pode "
"escolher entre particionar o espaço livre encontrado no disco ou todo o "
"disco. A disposição das partições pode ser determinada por uma receita pre-"
"definida, uma receita personalizada advinda de um ficheiro ou uma receita "
"incluida no ficheiro de preseed. Neste momento não é possivel particionar "
"vários discos utilizando o preseeding nem RAID."

#. Tag: para
#: preseed.xml:554
#, no-c-format
msgid ""
"The identification of disks is dependent on the order in which their drivers "
"are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the "
"correct one will be selected before using preseeding."
msgstr ""
"A forma como os discos são identificados é dependente da ordem com que os "
"seus drivers são carregados. Se existirem vários discos no sistema, "
"certifique-se que o disco correcto será seleccionado antes de utilizar o "
"preseeding."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:562
#, no-c-format
msgid ""
"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
"# Note: the preseed value for this template needs to be localized "
"(translated).\n"
"#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
"#      select Use the largest continuous free space\n"
"\n"
"# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name can\n"
"# be given in either devfs or traditional non-devfs format.\n"
"# For example, to use the first disk devfs knows of:\n"
"d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n"
"\n"
"# You can choose from any of the predefined partitioning recipes.\n"
"# Note: the preseed value for this template needs to be localized "
"(translated).\n"
"d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
"       select All files in one partition (recommended for new users)\n"
"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
"#       select Separate /home partition\n"
"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
"#       select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n"
"\n"
"# Or provide a recipe of your own...\n"
"# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe."
"txt.\n"
"# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n"
"# just point at it.\n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
"\n"
"# If not, you can put an entire recipe the preseed file in one (logical)\n"
"# line. This example creates a small /boot partition, suitable swap, and\n"
"# uses the rest of the space for the root partition:\n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe string                         \\\n"
"#      boot-root ::                                            \\\n"
"#              40 50 100 ext3                                  \\\n"
"#                      $primary{ } $bootable{ }                \\\n"
"#                      method{ format } format{ }              \\\n"
"#                      use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }    \\\n"
"#                      mountpoint{ /boot }                     \\\n"
"#              .                                               \\\n"
"#              500 10000 1000000000 ext3                       \\\n"
"#                      method{ format } format{ }              \\\n"
"#                      use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }    \\\n"
"#                      mountpoint{ / }                         \\\n"
"#              .                                               \\\n"
"#              64 512 300% linux-swap                          \\\n"
"#                      method{ swap } format{ }                \\\n"
"#              .\n"
"\n"
"# This makes partman automatically partition without confirmation.\n"
"d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
"d-i partman/choose_partition \\\n"
"       select Finish partitioning and write changes to disk\n"
"d-i partman/confirm boolean true"
msgstr ""
"# Se o sistema tiver espaço livre pode escolher particionar apenas esse "
"espaço.\n"
"# Nota: o valor preseed para este template necessita ser traduzido.\n"
"#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
"#      select Use the largest continuous free space\n"
"\n"
"# Em alternativa, pode especificar um disco a particionar. O nome do\n"
"# dispositivo pode ser dado quer no formato devfs quer no tradicional\n"
"# não-devfs.\n"
"# Por exemplo, para utilizar o primeiro disco que devfs conhece:\n"
"d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n"
"\n"
"# Pode escolher uma das receitas de particionamento pré-definidas:\n"
"# Nota: o valor preseed para esta receita tem de ser traduzido.\n"
"d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
"       select All files in one partition (recommended for new users)\n"
"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
"#       select Separate /home partition\n"
"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
"#       select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n"
"\n"
"# Ou disponibilizar uma receita sua...\n"
"# O formato de receita está documentado no ficheiro devel/partman-auto-"
"recipe.txt.\n"
"# Se tiver uma forma de obter um ficheiro de receita no ambiente d-i, pode\n"
"# apenas apontar para lá.\n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
"\n"
"# Caso contráriom pode colocar a receita inteira no ficheiro de preseed\n"
"# numa linha (lógica). Este exemplo cria uma pequena partição /boot, swap "
"# adequada, e o resto do espaço fica para a partição raiz:\n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe string                         \\\n"
"#      boot-root ::                                            \\\n"
"#              40 50 100 ext3                                  \\\n"
"#                      $primary{ } $bootable{ }                \\\n"
"#                      method{ format } format{ }              \\\n"
"#                      use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }    \\\n"
"#                      mountpoint{ /boot }                     \\\n"
"#              .                                               \\\n"
"#              500 10000 1000000000 ext3                       \\\n"
"#                      method{ format } format{ }              \\\n"
"#                      use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }    \\\n"
"#                      mountpoint{ / }                         \\\n"
"#              .                                               \\\n"
"#              64 512 300% linux-swap                          \\\n"
"#                      method{ swap } format{ }                \\\n"
"#              .\n"
"\n"
"# Isto faz com que o partman particione automaticamente sem confirmação.\n"
"d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
"d-i partman/choose_partition \\\n"
"       select Finish partitioning and write changes to disk\n"
"d-i partman/confirm boolean true"

#. Tag: title
#: preseed.xml:567
#, no-c-format
msgid "Clock and time zone setup"
msgstr "Configuração do relógio e fuso horário"

#. Tag: screen
#: preseed.xml:569
#, no-c-format
msgid ""
"# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n"
"d-i clock-setup/utc boolean true\n"
"\n"
"# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n"
"# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n"
"d-i time/zone string US/Eastern"
msgstr ""
"# Controla se o relógio de hardware está ou não definido para UTC.\n"
"d-i clock-setup/utc boolean true\n"
"\n"
"# Pode definir este valor como qualquer definição válida para $TZ;\n"
"# para valores válidos veja o conteúdo de /usr/share/zoneinfo/.\n"
"d-i time/zone string US/Eastern"

#. Tag: title
#: preseed.xml:574
#, no-c-format
msgid "Apt setup"
msgstr "Configuração do Apt"

#. Tag: para
#: preseed.xml:575
#, no-c-format
msgid ""
"Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic "
"configuration options is fully automated based on your installation method "
"and answers to earlier questions. Only the three variables below are "
"relevant for preseeding."
msgstr ""
"A configuração do <filename>/etc/apt/sources.list</filename> e as opções de "
"configuração básica são totalmente automatizadas baseadas no seu método de "
"instalação e respostas às questões anteriores. Apenas as três variáveis "
"abaixo são relevantes para o preseeding."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:583
#, no-c-format
msgid ""
"# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
"#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
"# To avoid adding security sources, or to use a different server\n"
"# than security.debian.org.\n"
"#d-i apt-setup/security_host string"
msgstr ""
"# Pode escolher instalar software non-free e contrib.\n"
"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
"#d-i apt-setup/contrib boolean true# Para evitar acrescentar fontes de "
"segurança, ou utilizar um servidor\n"
"# diferente de security.debian.org.\n"
"#d-i apt-setup/security_host string"

#. Tag: title
#: preseed.xml:588
#, no-c-format
msgid "Account setup"
msgstr "Configuração de contas"

#. Tag: para
#: preseed.xml:589
#, no-c-format
msgid ""
"The password for the root account and name and password for a first regular "
"user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear "
"text values or MD5 <emphasis>hashes</emphasis>."
msgstr ""
"À password para a conta de root, ao nome e à password para a primeira conta "
"normal podem ser feitos preseed. Para as passwords pode utilizar valores em "
"texto simples ou <emphasis>hashes</emphasis> MD5."

#. Tag: para
#: preseed.xml:596
#, no-c-format
msgid ""
"Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with "
"access to the preseed file will have the knowledge of these passwords. Using "
"MD5 hashes is considered slightly better in terms of security but it might "
"also give a false sense of security as access to a MD5 hash allows for brute "
"force attacks."
msgstr ""
"Tenha em atenção que o preseed de passwords não é completamente seguro já "
"que todos os que tiverem acesso ao ficheiro de preseed ficam a conhecer "
"essas passwords. Utilizar hashes MD5 é considerado ligeiramente melhor em "
"termos de segurança mas também pode dar um falso sentido de segurança já que "
"o acesso a hashes MD5 permite ataques \"à bruta\"."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:606
#, no-c-format
msgid ""
"# Root password, either in clear text\n"
"#d-i passwd/root-password password r00tme\n"
"#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n"
"# or encrypted using an MD5 hash.\n"
"#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n"
"\n"
"# Skip creation of a normal user account.\n"
"#d-i passwd/make-user boolean false\n"
"\n"
"# Alternatively, create a normal user account.\n"
"#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n"
"#d-i passwd/username string debian\n"
"# Normal user's password, either in clear text\n"
"#d-i passwd/user-password password insecure\n"
"#d-i passwd/user-password-again password insecure\n"
"# or encrypted using an MD5 hash.\n"
"#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]"
msgstr ""
"# Password de root, quer em texto simples\n"
"#d-i passwd/root-password password r00tme\n"
"#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n"
"# ou encriptada utilizando um hash de MD5.\n"
"#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n"
"\n"
"# Saltar a criação de uma conta de utilizador normal.\n"
"#d-i passwd/make-user boolean false\n"
"\n"
"# Em alternativa, criar uma conta de utilizador normal.\n"
"#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n"
"#d-i passwd/username string debian\n"
"# Password de utilizador normal, quer em texto simples\n"
"#d-i passwd/user-password password insecure\n"
"#d-i passwd/user-password-again password insecure\n"
"# ou encriptada utilizando um hash MD5.\n"
"#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]"

#. Tag: para
#: preseed.xml:608
#, no-c-format
msgid ""
"The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and "
"<classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be "
"preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the "
"corresponding account is disabled. This may be convenient for the root "
"account, provided of course that an alternate method is setup to allow "
"administrative activities or root login (for instance by using SSH key "
"authentication or sudo)."
msgstr ""
"Às variáveis <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and "
"<classname>passwd/user-password-crypted</classname> também pode ser feito o "
"preseed com <quote>!</quote> como o seu valor. Nesse caso, a conta "
"correspondente é desactivada. Isto pode ser conveniente para a conta root, "
"claro está desde que esteja definido outro método para permitir actividades "
"administrativas ou login como root (por exemplo utilizando uma chave de "
"autenticação SSH ou sudo)."

#. Tag: para
#: preseed.xml:618
#, no-c-format
msgid ""
"An MD5 hash for a password can be generated using the following command."
msgstr ""
"Pode ser gerada uma hash MD5 para uma password utilizando o seguinte comando."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:622
#, no-c-format
msgid "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5"
msgstr "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5"

#. Tag: title
#: preseed.xml:628
#, no-c-format
msgid "Base system installation"
msgstr "Instalação do sistema base"

#. Tag: para
#: preseed.xml:629
#, no-c-format
msgid ""
"There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the "
"installation. The only questions asked concern the installation of the "
"kernel."
msgstr ""
"Na verdade não há muito a que possa ser feito preseed nesta etapa da "
"instalação. As únicas perguntas colocadas referem-se à instalação do kernel."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:636
#, no-c-format
msgid ""
"# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 "
"kernels.\n"
"#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird"
msgstr ""
"# Escolhe o gerador de initramfs utilizado para gerar o initrd para os\n"
"# kernels 2.6.\n"
"#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird"

#. Tag: title
#: preseed.xml:641
#, no-c-format
msgid "Boot loader installation"
msgstr "Instalação do gestor de arranque"

#. Tag: screen
#: preseed.xml:643
#, no-c-format
msgid ""
"# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n"
"# instead, uncomment this:\n"
"#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
"\n"
"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the "
"MBR\n"
"# if no other operating system is detected on the machine.\n"
"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
"\n"
"# This one makes grub-installer install to the MBR if if finds some other "
"OS\n"
"# too, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n"
"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
"\n"
"# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n"
"# uncomment and edit these lines:\n"
"#d-i grub-installer/bootdev  string (hd0,0)\n"
"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false"
msgstr ""
"# O grub é o gestor de arranque por omissão (para x86). Se deseja, em vez\n"
"# disso, o lilo instalado, descomente isto:\n"
"#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
"\n"
"# Isto é relativamente seguro definir, instala o o grub automaticamente no "
"MBR\n"
"# se não for detectado nenhum outro sistema operativo nesta máquina.\n"
"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
"\n"
"# Isto faz com que o grub-installer instale para o MBR se também encontrar "
"um\n"
"# outro SO, que é menos seguro pois pode não ser possível carregar esse "
"outro SO.\n"
"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
"\n"
"# Em alternativa, se quizer instalar para outro local que não o mbr,\n"
"# descomente e edite estas linhas:\n"
"#d-i grub-installer/bootdev  string (hd0,0)\n"
"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false"

#. Tag: title
#: preseed.xml:648
#, no-c-format
msgid "Package selection"
msgstr "Selecção de pacotes"

#. Tag: para
#: preseed.xml:649
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose to install any combination of tasks that are available. "
"Available tasks as of this writing include:"
msgstr ""
"Pode escolher qualquer combinação de tarefas que estejam disponíveis. As "
"tarefas disponíveis neste momento incluem:"

#. Tag: userinput
#: preseed.xml:658
#, no-c-format
msgid "Standard system"
msgstr "Sistema standard"

#. Tag: userinput
#: preseed.xml:661
#, no-c-format
msgid "Desktop environment"
msgstr "Ambiente de desktop"

#. Tag: userinput
#: preseed.xml:664
#, no-c-format
msgid "Web server"
msgstr "Servidor web"

#. Tag: userinput
#: preseed.xml:667
#, no-c-format
msgid "Print server"
msgstr "Servidor de impressão"

#. Tag: userinput
#: preseed.xml:670
#, no-c-format
msgid "DNS server"
msgstr "Servidor de DNS"

#. Tag: userinput
#: preseed.xml:673
#, no-c-format
msgid "File server"
msgstr "servidor de ficheiros"

#. Tag: userinput
#: preseed.xml:676
#, no-c-format
msgid "Mail server"
msgstr "Servidor de mail"

#. Tag: userinput
#: preseed.xml:679
#, no-c-format
msgid "SQL database"
msgstr "Base de dados SQL"

#. Tag: userinput
#: preseed.xml:682
#, no-c-format
msgid "Laptop"
msgstr "Portátil"

#. Tag: para
#: preseed.xml:686
#, no-c-format
msgid ""
"You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set "
"of packages in some other way. We recommend always including the "
"<userinput>Standard system</userinput> task."
msgstr ""
"Pode também escolher não instalar nenhuma tarefa, e forçar a instalação de "
"um conjunto de pacotes de alguma outra forma. Nós recomendamos sempre a "
"inclusão da tarefa <userinput>Sistema standard</userinput>."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:694
#, no-c-format
msgid ""
"tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Desktop environment\n"
"#tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Web server\n"
"\n"
"# Some versions of the installer can report back on what software you have\n"
"# installed, and what software you use. The default is not to report back,\n"
"# but sending reports helps the project determine what software is most\n"
"# popular and include it on CDs.\n"
"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
msgstr ""
"tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Desktop environment\n"
"#tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Web server\n"
"\n"
"# Algumas versões do instalador podem relatar de volta que software você\n"
"# instalou, e que software você utiliza. Por omissão não é devolvido o\n"
"# relatório. mas enviar relatórios ajuda o projecto a determinar qual o\n"
"software mais popular e incluí-lo nos CDs.\n"
"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"

#. Tag: title
#: preseed.xml:699
#, no-c-format
msgid "Finishing up the first stage install"
msgstr "A terminar a instalação da primeira etapa"

#. Tag: screen
#: preseed.xml:701
#, no-c-format
msgid ""
"# Avoid that last message about the install being complete.\n"
"d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note\n"
"\n"
"# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,\n"
"# which is useful in some situations.\n"
"#d-i cdrom-detect/eject boolean false"
msgstr ""
"# Evitar a última mensagem acerca da instalação estar completa.\n"
"d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note\n"
"\n"
"# Isto irá prevenir que o instalador ejecte o CD quando re-iniciar,\n"
"# que em algumas situações é útil.\n"
"#d-i cdrom-detect/eject boolean false"

#. Tag: title
#: preseed.xml:706
#, no-c-format
msgid "Mailer configuration"
msgstr "Configuração do servidor de email"

#. Tag: para
#: preseed.xml:707
#, no-c-format
msgid ""
"During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to avoid "
"even those. More complicated preseeding is possible."
msgstr ""
"Durante a instalação normal, o exim faz apenas algumas perguntas. Aqui está "
"como evitar mesmo essas. É possível um preseed mais complicado."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:714
#, no-c-format
msgid ""
"exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
"       select no configuration at this time\n"
"exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
"exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
"exim4-config exim4/dc_postmaster string"
msgstr ""
"exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
"       select no configuration at this time\n"
"exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
"exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
"exim4-config exim4/dc_postmaster string"

#. Tag: title
#: preseed.xml:719
#, no-c-format
msgid "X configuration"
msgstr "Configuração do X"

#. Tag: para
#: preseed.xml:720
#, no-c-format
msgid ""
"Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know some "
"details about the video hardware of the machine, since Debian's X "
"configurator does not do fully automatic configuration of everything."
msgstr ""
"É possível fazer preseed à configuração do X de Debian, mas provavelmente "
"necessita saber os detalhes acerca do hardware de vídeo da máquina, já que o "
"configurador de X em Debian não faz a configuração automática de tudo."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:728
#, no-c-format
msgid ""
"# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,\n"
"# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.\n"
"#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n"
"\n"
"# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it\n"
"# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility of\n"
"# an infinite loop if the mouse is not autodetected.\n"
"#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true\n"
"\n"
"# Monitor autodetection is recommended.\n"
"xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n"
"# Uncomment if you have an LCD display.\n"
"#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n"
"# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n"
"# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may "
"not\n"
"# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n"
"xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n"
"       select medium\n"
"xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n"
"       select 1024x768 @ 60 Hz"
msgstr ""
"# O X pode detectar o driver correcto para algumas placas, mas se estiver a\n"
"# fazer preseed, você sobrepõe o quer que seja escolhido. Mesmo assim,\n"
"# vesa irá funcionar na maioria dos casos.\n"
"#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n"
"\n"
"# Uma situação melindrosa com a auto-detecção do rato é que se falhar, o X\n"
"# irá tentar sempre novamente. Por isso se for feito o preseed, existe a\n"
"# possibilidade de um ciclo infinito se o rato não for auto-detectado.\n"
"#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true\n"
"\n"
"# É recomendada a auto-detecção do monitor.\n"
"xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n"
"# Descomente se tem um ecrã LCD.\n"
"#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n"
"# O X tem três caminhos para a configuração do monitor. Aqui está como\n"
"# fazer o preseed o caminho \"medium\", que está sempre disponível. O "
"caminho\n"
"# \"simple\" pode não estar disponível, e o caminho \"advanced\" que coloca\n"
"# demasiadas perguntas.\n"
"xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n"
"       select medium\n"
"xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n"
"       select 1024x768 @ 60 Hz"

#. Tag: title
#: preseed.xml:733
#, no-c-format
msgid "Preseeding other packages"
msgstr "Preseed de outros pacotes"

#. Tag: screen
#: preseed.xml:735
#, no-c-format
msgid ""
"# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n"
"# during the installation process, it's possible that other questions may\n"
"# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n"
"# possible question that could be asked during an install, do an\n"
"# installation, and then run these commands:\n"
"#   debconf-get-selections --installer > file\n"
"#   debconf-get-selections >> file"
msgstr ""
"# Dependendo do software que escolher instalar, ou caso as coisas corram "
"mal\n"
"# durante o processo de instalação, é possível que sejam colocadas outras "
"questões\n"
"# Também pode fazer preseed a essas, claro. Para obter uma lista de todas "
"as\n"
"# questões possíveis que possam ser colocadas durante a instalação, faça "
"uma# instalação, e corra estes comandos:\n"
"#   debconf-get-selections --installer > file\n"
"#   debconf-get-selections >> file"

#. Tag: title
#: preseed.xml:741
#, no-c-format
msgid "Advanced options"
msgstr "Opções avançadas"

#. Tag: title
#: preseed.xml:744
#, no-c-format
msgid "Shell commands"
msgstr "Comandos da shell"

#. Tag: screen
#: preseed.xml:746
#, no-c-format
msgid ""
"# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"
"# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n"
"# preseed file like this one. Only use preseed files from trusted\n"
"# locations! To drive that home, and because it's generally useful, here's\n"
"# a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n"
"# automatically.\n"
"\n"
"# This first command is run as early as possible, just after\n"
"# preseeding is read.\n"
"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
"\n"
"# This command is run just before the install finishes, but when there is\n"
"# still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it\n"
"# directly, or use the apt-install and in-target commands to easily install\n"
"# packages and run commands in the target system.\n"
"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
msgstr ""
"# o preseed do d-i é inerentemente não seguro. Nada no instalador verifica\n"
"# se existem tentativas de buffer overflows e outros exploits nos valores\n"
" # do ficheiro de preseed tal como este. Utilize apenas ficheiros de "
"preseed\n"
"# de proveniência de confiança! Para conseguir isso, e porque normalmente\n"
"# é útil, aqui está uma forma de correr qualquer comando da shell que\n"
"# queira dentro do instalador, automaticamente.\n"
"\n"
"# Este primeiro comando é corrido tão cedo quanto possível, logo após o\n"
"# preseed ser lido.\n"
"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
"\n"
"# Este comando é corrido mesmo antes da instalação terminar, mas quando\n"
"# ainda existe um directório /target utilizável. Pode fazer chroot a\n"
"# /target e utiliza-lo directamente, ou utilizar o apt-get install e\n"
"# comandos no alvo para instalar facilmente pacotes e correr comandos\n"
"# no sistema alvo.\n"
"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"

#. Tag: title
#: preseed.xml:751
#, no-c-format
msgid "Chainloading preseed files"
msgstr "Carregamento em série dos ficheiros de preseed"

#. Tag: para
#: preseed.xml:752
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to include other preseed files from a preseed file. Any "
"settings in those files will override pre-existing settings from files "
"loaded earlier. This makes it possible to put, for example, general "
"networking settings for your location in one file and more specific settings "
"for certain configurations in other files."
msgstr ""
"É possível incluir outros ficheiros de preseed a partir de um ficheiro de "
"preseed. Quaisquer definições nesses ficheiros irão sobrepôr-se às "
"definições pré-existentes carregadas anteriormente. Isto torna possível pôr, "
"por exemplo, definições gerais de rede para o seu local num ficheiro e mais "
"definições específicas para certas configurações noutros ficheiros."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:762
#, no-c-format
msgid ""
"# More that one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"
"# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n"
"# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from\n"
"# the same directory as the preseed file that includes them.\n"
"#d-i preseed/include string x.cfg\n"
"\n"
"# The installer can optionally verify checksums of preseed files before\n"
"# using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums\n"
"# in the same order as the list of files to include.\n"
"#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
"\n"
"# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n"
"# preseed files, includes those files. \n"
"#d-i preseed/include_command \\\n"
"#      string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi"
msgstr ""
"# Pode ser listado mais do que um ficheiro, separado por espaços; todos "
"serão\n"
"carregados. Os ficheiros incluídos podem ter também directivas de\n"
"# preseed/include deles próprios. Note que os nomes dos ficheiros são "
"relativos,\n"
"# e são tirados do mesmo directório do ficheiro de preseed que os incluí.\n"
"#d-i preseed/include string x.cfg\n"
"\n"
"# O instalador pode opcialmente verificar os checksums dos ficheiros de "
"preseed\n"
"# antes de os utilizar. Actualmente apenas são suportados md5sums, liste os\n"
"# md5sums na mesma ordem que a lista de ficheiros a incluir.\n"
"#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
"\n"
"# Mais flexívelmente, isto corre um comando da shell e se mostrar os nomes\n"
"# dos ficheiros de preseed, incluí esses ficheiros. \n"
"#d-i preseed/include_command \\\n"
"#      string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi"

#~ msgid ""
#~ "Using preseeding it is possible to fill in answers to questions asked "
#~ "during both the first stage of the installation (before the reboot into "
#~ "the new system) and the second stage."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizar o preseeding torna possível preencher as respostas às questões "
#~ "colocadas durante a primeira etapa da instalação (antes de re-iniciar "
#~ "para o novo sistema) e a segunda etapa da instalação."

#~ msgid ""
#~ "<userinput>base-config/early_command</userinput>: is run early in the "
#~ "second stage of the installation when <command>base-config</command> is "
#~ "starting up"
#~ msgstr ""
#~ "<userinput>base-config/early_command</userinput>: é executado no inicio "
#~ "da segunda etapa da instalação quando é iniciado o <command>base-config</"
#~ "command>"

#~ msgid ""
#~ "<userinput>base-config/late_command</userinput>: is run at the end of "
#~ "<command>base-config</command>, just before the login prompt"
#~ msgstr ""
#~ "<userinput>base-config/late_command</userinput>: é executado no fim do "
#~ "<command>base-config</command>, mesmo antes da prompt de login"

#~ msgid "Preseeding the first stage of the installation"
#~ msgstr "Preseed à primeira etapa da instalação"

#~ msgid "Preseeding the second stage of the installation"
#~ msgstr "Preseed da segunda etapa da instalação"

#~ msgid "Base config"
#~ msgstr "Configuração da base"

#~ msgid "manual package selection"
#~ msgstr "selecção manual de pacotes"

#~ msgid ""
#~ "tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Desktop environment\n"
#~ "#tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Web server"
#~ msgstr ""
#~ "tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Desktop environment\n"
#~ "#tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Web server"