# Portuguese translation of the Debian Installer Manual # Miguel Figueiredo & Marco Ferra , 2005, 2006 # Miguel Figueiredo , 2006 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preseed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-11-04 17:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-04 18:57+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: preseed.xml:16 #, no-c-format msgid "Automating the installation using preseeding" msgstr "Automatizar a instalação com preseed" #. Tag: para #: preseed.xml:18 #, no-c-format msgid "" "This appendix explains how to preseed answers to questions in &d-i; to " "automate your installation." msgstr "" "Este apêndice explica como fazer preseed para responder às questões no &d-i; para automatizar a sua instalação." #. Tag: para #: preseed.xml:23 preseed.xml:604 #, no-c-format msgid "" "The configuration fragments used in this appendix are also available as an " "example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;." msgstr "" "Os fragmentos da configuração utilizados neste apêndice também estão " "disponíveis como ficheiro de exemplo de pré-configuração a partir de &urlset-" "example-preseed;." #. Tag: title #: preseed.xml:31 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #. Tag: para #: preseed.xml:32 #, no-c-format msgid "" "Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the " "installation process, without having to manually enter the answers while the " "installation is running. This makes it possible to fully automate most types " "of installation and even offers some features not available during normal " "installations." msgstr "" "O preseed disponibiliza um modo de indicar respostas às questões colocadas " "durante o processo de instalação, sem ter de manualmente escrever as " "respostas enquanto está a decorrer a instalação. Isto torna possível " "automatizar totalmente a maioria dos tipos de instalação e mesmo oferecer " "algumas funcionalidades não disponíveis durante as instalações normais." #. Tag: title #: preseed.xml:43 #, no-c-format msgid "Preseeding methods" msgstr "Métodos de preseed" #. Tag: para #: preseed.xml:44 #, no-c-format msgid "" "There are three methods that can be used for preseeding: initrd, file and network. " "Initrd preseeding will work with any installation method and supports " "preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and " "network preseeding each can be used with different installation methods." msgstr "" "Existem três métodos que podem ser utilizados para fazer preseed: " "initrd, ficheiro e " "rede. O preseed através de initrd irá funcionar com " "qualquer método de instalação e suporta preseed de mais coisas, mas é o que " "requer maior preparação. O preseeding por ficheiro e rede podem ser " "utilizados com diferentes métodos de instalação." #. Tag: para #: preseed.xml:53 #, no-c-format msgid "" "The following table shows which preseeding methods can be used with which " "installation methods." msgstr "" "A seguinte tabela mostra quais os métodos de preseed que podem ser " "utilizados com quais métodos de instalação." #. Tag: entry #: preseed.xml:62 #, no-c-format msgid "Installation method" msgstr "Método de instalação" #. Tag: entry #: preseed.xml:62 #, no-c-format msgid "initrd" msgstr "initrd" #. Tag: entry #: preseed.xml:63 preseed.xml:461 #, no-c-format msgid "file" msgstr "ficheiro" #. Tag: entry #: preseed.xml:63 #, no-c-format msgid "network" msgstr "rede" #. Tag: entry #: preseed.xml:69 #, no-c-format msgid "CD/DVD" msgstr "CD/DVD" #. Tag: entry #: preseed.xml:70 preseed.xml:71 preseed.xml:72 preseed.xml:82 preseed.xml:84 #: preseed.xml:87 preseed.xml:88 preseed.xml:89 preseed.xml:92 preseed.xml:93 #: preseed.xml:94 preseed.xml:97 preseed.xml:99 preseed.xml:102 #: preseed.xml:104 #, no-c-format msgid "yes" msgstr "sim" #. Tag: para #: preseed.xml:74 #, no-c-format msgid "" "but only if you have network access, and set preseed/url " "appropriately" msgstr "" "mas apenas se tiver acesso à rede, e definir preseed/url de forma apropriada." #. Tag: entry #: preseed.xml:81 #, no-c-format msgid "netboot" msgstr "netboot" #. Tag: entry #: preseed.xml:83 preseed.xml:98 preseed.xml:103 #, no-c-format msgid "no" msgstr "no" #. Tag: entry #: preseed.xml:86 #, no-c-format msgid "" "hd-media (including usb-stick)" msgstr "" "hd-media (incluíndo stick usb)" #. Tag: entry #: preseed.xml:91 #, no-c-format msgid "floppy based (cd-drivers)" msgstr "baseado em disquete (cd-drivers)" #. Tag: entry #: preseed.xml:96 #, no-c-format msgid "floppy based (net-drivers)" msgstr "baseado em disquete (net-drivers)" #. Tag: entry #: preseed.xml:101 #, no-c-format msgid "generic/tape" msgstr "genérico/tape" #. Tag: para #: preseed.xml:110 #, no-c-format msgid "" "An important difference between the preseeding methods is the point at which " "the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding " "this is right at the start of the installation, before the first question is " "even asked. For file preseeding this is after the CD or CD image has been " "loaded. For network preseeding it is only after the network has been " "configured." msgstr "" "Uma diferença importante entre os métodos de preseed é a altura em que o " "ficheiro de pré-configuração é carregado e processado. Para o preseed por " "initrd isto acontece logo no início da instalação, mesmo antes de ser " "colocada a primeira questão. Para preseed por ficheiro isto acontece após " "ter sido carregado o CD ou a imagem de CD. Para o preseed por rede acontece " "apenas após ter sido configurada a rede." #. Tag: para #: preseed.xml:119 #, no-c-format msgid "" "Obviously, any questions that have been processed before the " "preconfiguration file is loaded cannot be preseeded (this will include " "questions that are only displayed at medium or low priority, like the first " "hardware detection run). offers a way " "to avoid these questions being asked." msgstr "" "Obviamente, a quaisquer questões que tenham sido processadas antes do " "ficheiro de pré-configuração ter sido carregado, não pode ser feito o " "preseed (isto inclui questões que são apenas mostradas em prioridades média e baixa, como a primeira ronda de detecção de hardware). oferece uma forma de evitar " "que essas questões sejam colocadas." #. Tag: para #: preseed.xml:127 #, no-c-format msgid "" "In order to avoid the questions that would normally appear before the " "preseeding occurs, you can start the installer in auto mode. " "This delays questions that would normally be asked too early for preseeding " "(i.e. language, country and keyboard selection) until after the network " "comes up, thus allowing them to be preseeded. It also runs the installation " "in crtitical priority, which avoids many unimportant questions. See for details." msgstr "" "De modo a evitar questões que normalmente iriam aparecer antes de ocorrer o " "preseed, pode iniciar o instalador em modo auto. Isto atrasa " "as questões que normalmente seriam colocadas demasiado cedo para lhes ser " "feito o preseed (i.e. idioma, país e selecção de teclado) até ter rede, " "permitindo assim que seja feito o preseed. Também corre a instalação na " "prioridade crítica, que evita muitas questões pouco importante. Para " "detalhes veja ." #. Tag: title #: preseed.xml:141 #, no-c-format msgid "Limitations" msgstr "Limitações" #. Tag: para #: preseed.xml:142 #, no-c-format msgid "" "Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, " "there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or " "use available free space on a disk; it is not possible to use existing " "partitions." msgstr "" "Embora à maioria das questões utilizadas pelo &d-i; possa ser feito preseed " "utilizando este método existem algumas notáveis excepções. Você tem de (re)" "particionar um disco completo ou utilizar o espaço vazio disponível num " "disco; não é possível utilizar partições já existentes." #. Tag: title #: preseed.xml:216 #, no-c-format msgid "Using preseeding" msgstr "Utilizar o preseed" #. Tag: para #: preseed.xml:217 #, no-c-format msgid "" "You will first need to create a preconfiguration file and place it in the " "location from where you want to use it. Creating the preconfiguration file " "is covered later in this appendix. Putting it in the correct location is " "fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the " "file off a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or " "DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the " "preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this " "document; please consult the developers' documentation for &d-i;." msgstr "" "Primeiro necessita criar um ficheiro de pré-configuração e coloca-" "lo no local a partir de onde o pretende utilizar. A criação do ficheiro de " "pré-configuração é descrita mais á frente neste apêndice. Coloca-lo no local " "correcto é razoavelmente simples para o preseed por rede ou se desejar ler o " "ficheiro de uma disquete ou de um stick-usb. Se deseja incluir o ficheiro " "num CD ou DVD, terá de reconstruir a imagem ISO. Como ter o ficheiro de pré-" "configuração incluído no initrd está fora do âmbito deste documento; por " "favor consulte a documentação dos developers para o &d-i;" #. Tag: para #: preseed.xml:228 #, no-c-format msgid "" "An example preconfiguration file that you can use as basis for your own " "preconfiguration file is available from &urlset-example-preseed;. This file " "is based on the configuration fragments included in this appendix." msgstr "" "Um ficheiro de exemplo de pré-configuração que pode utilizar como base para " "o seu ficheiro de pré-configuração está disponível a partir de &urlset-" "example-preseed;. Este ficheiro é baseado nos fragmentos de configuração " "incluídos neste apêndice." #. Tag: title #: preseed.xml:237 #, no-c-format msgid "Loading the preconfiguration file" msgstr "Carregar o ficheiro de pré-configuração" #. Tag: para #: preseed.xml:238 #, no-c-format msgid "" "If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named " "preseed.cfg is included in the root directory of the " "initrd. The installer will automatically check if this file is present and " "load it." msgstr "" "Se está a usar o preseed com o initrd deve apenas certificar-se que um " "ficheiro chamado preseed.cfg foi incluído no directório " "raiz do initrd. O instalador irá automaticamente verificar se este ficheiro " "está presente e carregá-lo-á." #. Tag: para #: preseed.xml:245 #, no-c-format msgid "" "For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to " "use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot " "parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader " "configuration file (e.g. syslinux.cfg) and adding the " "parameter to the end of the append line(s) for the kernel." msgstr "" "Para os outros métodos de preseed deve indicar ao instalador que ficheiro " "deve usar quando o arranca. Isto é normalmente feito passando um argumento " "de boot ao kernel, quer manualmente durante o início (boot) do sistema ou " "editando o ficheiro de configuração do bootloader (ex. syslinux." "cfg) e adicionar esse parâmetro ao final da(s) linha(s) de " "\"append\" para o kernel." #. Tag: para #: preseed.xml:253 #, no-c-format msgid "" "If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, " "you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot " "the installer. For syslinux this means setting the timeout to 1 in syslinux.cfg." msgstr "" "Se de facto especificar um ficheiro de prẃ-configuração nos ficheiros que " "configuram o bootloader, você pode aproveitar e alterá-lo para não precisar " "de carregar no \"enter\" para entrar no instalador. Para o syslinux isto " "significa indicar um timeout de 1 no syslinux.cfg." #. Tag: para #: preseed.xml:260 #, no-c-format msgid "" "To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can " "optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a " "md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the " "installer will refuse to use it." msgstr "" "Para ter a certeza que o instalador usa o ficheiro de pré-configuração " "correcto, pode opcionalmente especificar um ficheiro de checksum para esse " "ficheiro. Actualmente este precisa de ser um md5sum, e se indicado deve " "corresponder ao ficheiro de pré-configuração ou o instalador irá recusar usá-" "lo." #. Tag: screen #: preseed.xml:269 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters to specify:\n" "- if you're netbooting:\n" " preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n" " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "- if you're booting a remastered CD:\n" " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n" " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "- if you're installing from USB media (put the preconfiguration file in the\n" " toplevel directory of the USB stick):\n" " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n" " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d" msgstr "" "Parâmetros de arranque a especificar:\n" "- se estiver a arrancar pela rede:\n" " preseed/url=http://host/caminho/para/preseed.cfg\n" " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "- se está a arrancar por um CD reconstruído:\n" " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n" " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "- se está a instalar por um meio de armazenamento USB (coloque o\n" "ficheiro de pré-configuração no directório raiz do stick USB):\n" " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n" " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d" #. Tag: para #: preseed.xml:271 #, no-c-format msgid "" "Note that preseed/url can be shortened to just " "url and preseed/file to just " "file when they are passed as boot parameters." msgstr "" "Note que o preseed/url pode ser abreviado para apenas " "url e preseed/file para apenas " "file quando são passados como parâmetros de arranque." #. Tag: title #: preseed.xml:281 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to supplement preseeding" msgstr "Utilizar parâmetros de arranque para afinar o preseeding" #. Tag: para #: preseed.xml:282 #, no-c-format msgid "" "If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install " "can still be fully automated, since you can pass preseed values on the " "command line when booting the installer. Just pass path/to/" "var=value for any of the preseed variables listed in the " "examples." msgstr "" "Se um ficheiro de pré-configuração não puder ser utilizado para fazer preseed a " "alguns passos, a instalação pode mesmo assim ser totalmente automatizada, " "pois pode passar valores de preseed ao kernel na linha de comandos quando arrancar o instalador. Basta " "passar path/to/var=value para qualquer uma das " "variáveis de preseed listadas nos exemplos." #. Tag: para #: preseed.xml:290 #, no-c-format msgid "" "Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a " "shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this " "appendix instead of the full variable. In particular, the preseed/" "url variable has been aliased as url and has " "some extra magic to allow shortened urls to be used." msgstr "" "Note que algumas variáveis que são geralmente definidas na prompt de " "arranque têm uma abreviatura. Se estiver disponível uma abreviatura, é " "utilizada nos exemplos deste apêndice em vez da variável completa. Em " "particular, a variável preseed/url tem a abreviatura " "url e tem alguma magia extra para permitir que sejam " "utilizadas abreviaturas." #. Tag: para #: preseed.xml:299 #, no-c-format msgid "" "A -- in the boot options has special meaning. Kernel " "parameters that appear after the last -- may be copied into " "the bootloader configuration for the installed system (if supported by the " "installer for the bootloader). The installer will automatically filter out " "any options (like preconfiguration options) that it recognizes." msgstr "" "Um -- nas opções de arranque tem um significado especial. Os " "parâmetros do kernel que aparecem depois do último -- podem " "ser copiados para a configuração do gestor de arranque para o sistema " "instalado (se for suportado pelo instalador para o gestor de arranque). O " "instalador irá filtrar automaticamente quaisquer opções (tais como opções " "de pré-configuração) que reconheça." #. Tag: para #: preseed.xml:308 #, no-c-format msgid "" "Current linux kernels (2.6.9 and later) accept a maximum of 32 command line " "options and 32 environment options, including any options added by default " "for the installer. If these numbers are exceeded, the kernel will panic " "(crash). (For earlier kernels, these numbers were lower.)" msgstr "" "Os actuais kernels (2.6.9 e posteriores) aceitam um máximo de 32 argumentos " "pela linha de comandos e 32 variáveis de ambiente, incluído quaisquer " "escolhas acrescentadas por omissão para o instalador. Se estes números forem " "excedidos, o kernel irá criar um \"panic\" (estourar). (Para kernels " "anteriores, estes números eram mais baixos.)" #. Tag: para #: preseed.xml:316 #, no-c-format msgid "" "For most installations some of the default options in your bootloader " "configuration file, like vga=normal, may be safely " "removed which may allow you to add more options for preseeding." msgstr "" "Para a maioria das instalações algumas das escolhas por omissão no ficheiro " "de configuração do bootlader, como por exemplo vga=normal, podem ser removidas de forma segura e irá permitir adicionar mais " "opções para o preseeding." #. Tag: para #: preseed.xml:323 #, no-c-format msgid "" "It may not always be possible to specify values with spaces for boot " "parameters, even if you delimit them with quotes." msgstr "" "Pode não ser sempre possível especificar valores com espaços para os " "parâmetros de arranque, mesmo que os delimite com aspas." #. Tag: title #: preseed.xml:332 #, no-c-format msgid "Auto mode" msgstr "Modo Auto" #. Tag: para #: preseed.xml:333 #, no-c-format msgid "" "There are several features of Debian Installer that combine to allow fairly " "simple command lines at the boot prompt to result in arbitrarily complex " "customized automatic installs. To illustrate this, here are some examples " "that can be used at the boot prompt: \n" "auto url=autoserver\n" " This relies on there being a DHCP server that " "will get the machine to the point where autoserver can be " "resolved by DNS, perhaps after adding the local domain if that was provided " "by DHCP. If this was done at a site where the domain is example." "com, and they have a reasonably sane DHCP setup, it would result " "in the preseed file being retrieved from http://autoserver.example." "com/d-i/etch/./preseed.cfg." msgstr "" "Existem várias funcionalidades do Instalador Debian que se combinam para " "permitir linhas de comandos simples na prompt de arranque para resultar em " "instalações automáticas personalizadas complexas e arbitrárias. Para ilustrar " "isto, aqui estão alguns exemplos que podem ser encontrados na prompt de " "arranque: \n" "auto url=autoserver\n" " Isto baseia-se na existência de um servidor de " "DHCP que levará a máquina ao ponto em que o autoserver " "possa ser resolvido pelo DNS, talvez após acrescentar o domínio local se " "isso foi disponibilizado pelo DHCP. Se isto foi feito num sitio onde o " "domínio é example.com, e estes têm uma configuração de " "DHCP razoavelmente sã, isto iria resultar no ficheiro de preseed ser obtido " "a partir de http://autoserver.example.com/d-i/etch/./preseed.cfg." #. Tag: para #: preseed.xml:350 #, no-c-format msgid "" "The path segment of that comes from auto-install/defaultroot, which includes the directory etch by default to " "allow future versions to specify their own codename to let people migrate " "forwards in a controlled manner. The /./ bit is used to " "indicate a root relative to which subsequent paths can be anchored (for use " "in preseed/include and preseed/run). This allows files to be specified " "either as full URLs, paths starting with / that are thus anchored, or even " "paths relative to the location where the last preseed file was found. This " "can be used to construct more portable scripts where an entire hierarchy of " "scripts can be moved to a new location without breaking it, for example " "copying the files onto a USB stick when they started out on a web server. In " "this example, if the preseed file sets preseed/run to " "/scripts/late_command.sh then the file will be fetched " "from http://autoserver.example.com/d-i/etch/./scripts/late_command." "sh." msgstr "" "O segmento de caminho disso vem de auto-install/defaultroot, que inclui, por omissão, o directório etch para permitir que futuras versões especifiquem o seu próprio nome de código para deixar as pessoas migrar para o seguinte de uma forma controlada. A parte do /./ é utilizada para indicar uma raiz relativa à qual possam ser ancorados caminhos subsequentes (para utilizar em preseed/include e preseed/run). Isto permite que os ficheiros sejam especificados quer como URLs completos, caminhos que começam por / que estão assim ancorados, ou mesmo como caminhos relativos à localização onde foi encontrado o último ficheiro preseed. Isto pode ser utilizado para construir scripts mais portáveis onde uma hierarquia completa de scripts pode ser movida sem estragar nada, por exemplo copiar os ficheiros para um stick USB quando estes começaram num servidor web. Neste exemplo, se o ficheiro de preseed define preseed/run para /scripts/late_command.sh então o ficheiro será obtido a partir de http://autoserver.example.com/d-i/etch/./scripts/late_command.sh." #. Tag: para #: preseed.xml:370 #, no-c-format msgid "" "If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to " "use the default path to the preseed.cfg, you can still use an explicit url, " "and if you don't use the /./ element it will be anchored " "to the start of the path (i.e. the third / in the URL). Here is an example " "that requires minimal support from the local network infrastructure: " "\n" "auto url=http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file\n" " The way this works is that:" msgstr "" "Se não existir uma infra-estrutura local de DHCP ou de DNS, ou se não desejar " "utilizar o caminho por omissão para o preseed.cfg, ainda assim pode utilizar " "um url explícito, e se não utilizar o elemento /./ será " "ancorado ao inicio do caminho (i.e. o terceiro / no URL). Está aqui um " "exemplo que necessita de suporte mínimo da estrutura de rede local: " "\n" "auto url=http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file\n" " A forma como funciona isto é:" #. Tag: para #: preseed.xml:383 #, no-c-format msgid "if the URL is missing a protocol, http is assumed," msgstr "se faltar o protocolo ao URL, é assumido http," #. Tag: para #: preseed.xml:386 #, no-c-format msgid "" "if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from " "DHCP appended to it, and" msgstr "" "se a secção do hostname não tiver pontos finais, tem acrescentado o domínio derivado do DHCP, e " #. Tag: para #: preseed.xml:390 #, no-c-format msgid "" "if there's no /'s after the hostname, then the default " "path is added." msgstr "" "se não existir nenhum / depois do hostname, então é acrescentado o caminho por omissão." #. Tag: para #: preseed.xml:396 #, no-c-format msgid "" "In addition to specifying the url, you can also specify settings that do not " "directly affect the behavior of &d-i; itself, but can be passed through to " "any scripts that might be specified preseed/run settings " "in the loaded preseed file. At present, the only example of this is " "auto-install/classes, which has an alias " "classes. This can be used thus: " "\n" "auto url=example.com classes=class_A;" "class_B\n" " The classes could for example denote the type of " "system to be installed, or the localization to be used." msgstr "" "Além de especificar o url, também pode especificar configurações que não " "afectam directamente o comportamento do próprio &d-i;, mas podem ser passadas " "através de quaisquer scripts que possam ter especificadas configurações " "preseed/run no ficheiro preseed carregado. Actualmente, o " "único exemplo disto é " "auto-install/classes, que tem uma abreviatura " "classes. Isto pode ser utilizado da seguinte forma: " "\n" "auto url=example.com classes=class_A;" "class_B\n" " As classes podem por exemplo denotar o tipo de " "sistema a ser instalado, ou a localização a ser utilizada." #. Tag: para #: preseed.xml:410 #, no-c-format msgid "" "It is of course possible to extend this concept, and if you do, it is " "reasonable to use the auto-install namespace for this. So one might have " "something like auto-install/style which is then used in " "your scripts. If you feel the need to do this, please mention it on the " "debian-boot@lists.debian.org mailing list so that we can " "avoid namespace conflicts, and perhaps add an alias for the parameter for " "you." msgstr "" "Claro que é possível estender este conceito, e se o fizer, é razoável " "utilizar o namespace auto-install para isto. Por isso poderá ter algo do " "tipo auto-install/style que é então utilizado nos seus " "scripts. Se acha que necessita fazer isto, por favor mencione-o na mailing " "list debian-boot@lists.debian.org para que nós possamos " "evitar conflitos de namespace, e talvez acrescentar um alias ao parâmetro para si." #. Tag: para #: preseed.xml:420 #, no-c-format msgid "" "The auto boot label is not yet defined on all " "architectures. The same effect may be achieved by simply adding the two " "parameters auto=true priority=critical to the kernel " "command line. The auto parameter is an alias for " "auto-install/enabled and controls the delay of the locale " "and keyboard questions until after there has been a chance to preseed them, " "while priority is an alias for preseed/priority and setting it to critical stops any questions " "with a lower priority from being asked." msgstr "" "A label de arranque auto ainda não está definida em todas " "as arquitecturas. O mesmo efeito pode ser alcançado simplesmente adicionando " "dois parâmetros auto=true priority=critical à linha de " "comandos do kernel. O parâmetro auto é uma abreviatura para " "auto-install/enabled e controla a demora das questões do " "locale e do teclado até que exista a possibilidade de fazer preseed a estas, " "enquanto priority é uma abreviatura para preseed/priority" " e defini-lo como critical faz que seja evitada " "a colocação de quaisquer questões com prioridade inferior." #. Tag: para #: preseed.xml:433 #, no-c-format msgid "" "Additional options that may be of interest while attempting to automate an " "install while using DHCP are: interface=auto netcfg/" "dhcp_timeout=60 which makes the machine choose the first viable " "NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query." msgstr "" "Opções adicionais que podem ter interesse enquanto tenta automatizar uma " "instalação enquanto utilizar DHCP são: interface=auto netcfg/" "dhcp_timeout=60 que faz com que a máquina escolha a primeira placa " "de rede viável e seja mais paciente com a espera da resposta ao seu pedido DHCP." #. Tag: title #: preseed.xml:445 #, no-c-format msgid "Aliases useful with preseeding" msgstr "Abreviaturas úteis com o preseed" #. Tag: para #: preseed.xml:446 #, no-c-format msgid "The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding." msgstr "As seguintes abreviaturas podem ser úteis quanto utilizar preseed (modo auto)." #. Tag: entry #: preseed.xml:456 #, no-c-format msgid "auto" msgstr "auto" #. Tag: entry #: preseed.xml:456 #, no-c-format msgid "auto-install/enabled" msgstr "auto-install/enabled" #. Tag: entry #: preseed.xml:457 #, no-c-format msgid "classes" msgstr "classes" #. Tag: entry #: preseed.xml:457 #, no-c-format msgid "auto-install/classes" msgstr "auto-install/classes" #. Tag: entry #: preseed.xml:458 #, no-c-format msgid "fb" msgstr "fb" #. Tag: entry #: preseed.xml:458 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer" msgstr "debian-installer/framebuffer" #. Tag: entry #: preseed.xml:459 #, no-c-format msgid "locale" msgstr "locale" #. Tag: entry #: preseed.xml:459 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale" msgstr "debian-installer/locale" #. Tag: entry #: preseed.xml:460 #, no-c-format msgid "priority" msgstr "priority" #. Tag: entry #: preseed.xml:460 #, no-c-format msgid "debconf/priority" msgstr "debconf/priority" #. Tag: entry #: preseed.xml:461 #, no-c-format msgid "preseed/file" msgstr "preseed/file" #. Tag: entry #: preseed.xml:462 #, no-c-format msgid "url" msgstr "url" #. Tag: entry #: preseed.xml:462 #, no-c-format msgid "preseed/url" msgstr "preseed/url" #. Tag: entry #: preseed.xml:463 #, no-c-format msgid "hostname   " msgstr "hostname   " #. Tag: entry #: preseed.xml:463 #, no-c-format msgid "netcfg/get_hostname" msgstr "netcfg/get_hostname" #. Tag: entry #: preseed.xml:464 #, no-c-format msgid "domain" msgstr "domain" #. Tag: entry #: preseed.xml:464 #, no-c-format msgid "netcfg/get_domain" msgstr "netcfg/get_domain" #. Tag: entry #: preseed.xml:465 #, no-c-format msgid "interface" msgstr "interface" #. Tag: entry #: preseed.xml:465 #, no-c-format msgid "netcfg/choose_interface" msgstr "netcfg/choose_interface" #. Tag: entry #: preseed.xml:466 #, no-c-format msgid "suite" msgstr "suite" #. Tag: entry #: preseed.xml:466 #, no-c-format msgid "mirror/suite" msgstr "mirror/suite" #. Tag: title #: preseed.xml:473 #, no-c-format msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files" msgstr "Utilizar um servidor de DHCP para especificar ficheiros de pré-configuração" #. Tag: para #: preseed.xml:474 #, no-c-format msgid "" "It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to " "download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this " "is a file to netboot, but if it appears to be an URL then installation media " "that support network preseeding will download the file from the URL and use " "it as a preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the " "dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the dhcp3-server Debian " "package)." msgstr "" "Também é possível utilizar DHCP para especificar um ficheiro de pré-" "configuração a fazer download a partir da rede. DHCP permite especificar um " "nome de ficheiro. Normalmente este é um ficheiro para fazer netboot, mas se " "for um URL então o meio de instalação que suporte preseed através da rede " "irá fazer o download do ficheiro a partir do URL e utiliza-lo como ficheiro " "de pré-configuração. Aqui está um exemplo de como configurar o dhcpd.conf " "para a versão 3 do servidor ISC DHCP (o pacote Debian dhcp3-server)." #. Tag: screen #: preseed.xml:485 #, no-c-format msgid "" "if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n" " filename \"http://host/preseed.cfg\";\n" "}" msgstr "" "if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n" " filename \"http://host/preseed.cfg\";\n" "}" #. Tag: para #: preseed.xml:487 #, no-c-format msgid "" "Note that the above example limits this filename to DHCP clients that " "identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, " "but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one " "particular host to avoid preseeding all installs on your network." msgstr "" "Note que o exemplo acima limita este ficheiro a clientes DHCP que se " "identifiquem a eles próprios como \"d-i\", por isso não irá afectar cliente " "DHCP normais, mas apenas o instalador. Pode também colocar o texto num bloco " "para apenas um host, para evitar que seja feito preseed a todas as " "instalações na sua rede." #. Tag: para #: preseed.xml:494 #, no-c-format msgid "" "A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to " "your network, such as the Debian mirror to use. This way installs on your " "network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the " "installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully " "automate Debian installs should only be done with care." msgstr "" "Uma boa forma de utilizar o preseed de DHCP é fazer o preseed apenas de " "valores específicos para a sua rede, tais como o mirror Debian a utilizar. " "Desta forma as instalações na sua rede irão sempre obter uma boa escolha de " "mirror, mas o resto da instalação pode ser feita interactivamente. Utilizar " "o preseed de DHCP para automatizar totalmente as instalações de Debian deve " "ser feito com cuidado." #. Tag: title #: preseed.xml:508 #, no-c-format msgid "Creating a preconfiguration file" msgstr "Criar um ficheiro de pré-configuração" #. Tag: para #: preseed.xml:509 #, no-c-format msgid "" "The preconfiguration file is in the format used by the debconf-set-" "selections command. The general format of a line in a " "preconfiguration file is:" msgstr "" "O ficheiro de pré-configuração está no formato usado pelo comando " "debconf-set-selections. O formato geral de uma linha no " "ficheiro de pré-configuração é:" #. Tag: screen #: preseed.xml:515 #, no-c-format msgid "<owner> <question name> <question type> <value>" msgstr "<owner> <questão name> <questão type> <value>" #. Tag: para #: preseed.xml:517 #, no-c-format msgid "" "There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file." msgstr "" "Existem algumas poucas regras a ter em atenção quando se escreve um ficheiro " "de pré-configuração." #. Tag: para #: preseed.xml:524 #, no-c-format msgid "" "Put only a single space or tab between type and value: any additional " "whitespace will be interpreted as belonging to the value." msgstr "" "Pôr apenas um único espaço ou tab entro o tipo e o valor: quaiser espaços " "adicionais serão interpretados como pertencendo ao valor." #. Tag: para #: preseed.xml:528 #, no-c-format msgid "" "A line can be split into multiple lines by appending a backslash " "(\\) as the line continuation character. A " "good place to split a line is after the question name; a bad place is " "between type and value." msgstr "" "Uma linha pode ser dividida em várias linhas colocando uma backslash " "(\\) como caractere de continuação da " "linha. Um bom lugar para dividir uma linha é após a questão; um mau lugar é " "entre o tipo e o valor." #. Tag: para #: preseed.xml:534 #, no-c-format msgid "" "Most questions need to be preseeded using the values valid in English and " "not the translated values. However, there are some questions (for example in " "partman) where the translated values need to be used." msgstr "" "Á maioria das questões tem de ser feito preseed utilizando os valores " "válidos em Inglês e não os valores traduzidos. No entanto, existem algumas " "questões (por exemplo em partman em que têm de ser " "utilizados os valores traduzidos." #. Tag: para #: preseed.xml:540 #, no-c-format msgid "" "Some questions take a code as value instead of the English text that is " "shown during installation." msgstr "" "Algumas questões pegam no código como valor em vez do texto em Inglês que é " "mostrado durante a instalação." #. Tag: para #: preseed.xml:546 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file " "linked in as basis and work from there." msgstr "" "A forma mais fácil de criar um ficheiro de pré-configuração é utilizar um " "ficheiro de exemplo com link em como " "base e trabalhar a partir daqui." #. Tag: para #: preseed.xml:551 #, no-c-format msgid "" "An alternative method is to do a manual installation and then, after " "rebooting, use the debconf-get-selections from the " "debconf-utils package to dump both the debconf " "database and the installer's cdebconf database to a single file:" msgstr "" "Um método alternativo é fazer uma instalação manual e depois, após o reboot, " "utilize o comando debconf-get-selections a partir do " "pacote debconf-utils para mostrar a base de dados do " "debconf e a base de dados de cdebconf do instalador para um ficheiro único:" #. Tag: screen #: preseed.xml:558 #, no-c-format msgid "" "$ debconf-get-selections --installer > file\n" "$ debconf-get-selections >> file" msgstr "" "$ debconf-get-selections --installer > file\n" "$ debconf-get-selections >> file" #. Tag: para #: preseed.xml:560 #, no-c-format msgid "" "However, a file generated in this manner will have some items that should " "not be preseeded, and the example file is a better starting place for most " "users." msgstr "" "No entanto, um ficheiro gerado desta forma irá ter alguns itens aos quais " "não deve ser feito preseed, o ficheiro de exemplo é um melhor ponto de " "partida para a maioria dos utilizadores." #. Tag: para #: preseed.xml:568 #, no-c-format msgid "" "This method relies on the fact that, at the end of the installation, the " "installer's cdebconf database is saved to the installed system in /" "var/log/installer/cdebconf. However, because the database may " "contain sensitive information, by default the files are only readable by " "root." msgstr "" "Este método baseia-se no facto que, no fim da instalação, a base de dados do " "cdebconf do instalador é guardada no sistema instalado em /var/log/" "installer/cdebconf. No entanto, como a base de dados pode conter " "informação sensível, por omissão os ficheiros são apenas legíveis pelo root." #. Tag: para #: preseed.xml:576 #, no-c-format msgid "" "The directory /var/log/installer and all files in it " "will be deleted from your system if you purge the package " "installation-report." msgstr "" "O directório /var/log/installer e todos os ficheiros " "que estejam lá serão apagados do seu sistema se fizer purge ao pacote " "installation-report." #. Tag: para #: preseed.xml:584 #, no-c-format msgid "" "To check possible values for questions, you can use nano " "to examine the files in /var/lib/cdebconf while an " "installation is in progress. View templates.dat for the " "raw templates and questions.dat for the current values " "and for the values assigned to variables." msgstr "" "Para verificar possíveis valores para as questões, pode utilizar o " "nano para examinar os ficheiros em /var/lib/" "cdebconf enquanto uma instalação está em progresso. Ver " "templates.dat para os templates em bruto e " "questions.dat para os valores actuais e para os valores " "atribuídos às variáveis." #. Tag: para #: preseed.xml:592 #, no-c-format msgid "" "To check if the format of your preconfiguration file is valid before " "performing an install, you can use the command debconf-set-" "selections -c preseed.cfg." msgstr "" "Para verificar se o formato do seu ficheiro de pré-configuração é valido " "antes de iniciar uma instalação, pode usar o comando debconf-set-" "selections -c preseed.cfg." #. Tag: title #: preseed.xml:603 #, no-c-format msgid "Contents of the preconfiguration file" msgstr "Conteúdos do ficheiro de pré-configuração" #. Tag: para #: preseed.xml:609 #, no-c-format msgid "" "Note that this example is based on an installation for the Intel x86 " "architecture. If you are installing a different architecture, some of the " "examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be " "relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for " "your architecture." msgstr "" "Note que este exemplo é basedo numa instalação para a arquitetura Intel x86. " "Se está a instalar para uma arquitectura diferente, alguns dos exemplos " "(como a selecção do teclado e a instalação do booloader) podem não ser " "relevantes e irá ser preciso substituí-los por valores do debconf " "apropriados para a sua arquitectura." #. Tag: title #: preseed.xml:620 #, no-c-format msgid "Localization" msgstr "Localização" #. Tag: para #: preseed.xml:621 #, no-c-format msgid "" "Setting localization values will only work if you are using initrd " "preseeding. With all other methods the preconfiguration file will only be " "loaded after these questions have been asked." msgstr "" "Definir os valores para a localização só irão funcionar se usar preseeding " "por initrd. Com todos os outros métodos o ficheiro de pré-configuração irá " "apenas ser carregado após estas questões terem sido colocadas." #. Tag: para #: preseed.xml:627 #, no-c-format msgid "" "The locale can be used to specify both language and country. To specify the " "locale as a boot parameter, use locale=en_US." msgstr "" "O locale pode ser utilizado para especificar quer o idioma quer o país. Para " "especfificar o locale como um parâmetro de arranque, utilize " "locale=en_US." #. Tag: screen #: preseed.xml:633 #, no-c-format msgid "" "# Locale sets language and country.\n" "d-i debian-installer/locale string en_US" msgstr "" "# Locale define o idioma e o país.\n" "d-i debian-installer/locale string en_US" #. Tag: para #: preseed.xml:635 #, no-c-format msgid "" "Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a " "keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by " "default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be valid " "for the selected keyboard architecture." msgstr "" "A configuração consiste na selecção da arquitectura de teclado e um keymap. " "Na maioria dos casos a arquitectura de teclado correcta é a que é escolhida " "por omissão, por isso não é necessário fazer o preseed disso. O keymap tem " "de ser válido para a arquictectura de teclado escolhida." #. Tag: screen #: preseed.xml:642 #, no-c-format msgid "" "# Keyboard selection.\n" "#d-i console-tools/archs select at\n" "d-i console-keymaps-at/keymap select us\n" "# Example for a different keyboard architecture\n" "#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us" msgstr "" "# Seleccção de teclado.\n" "#d-i console-tools/archs select at\n" "d-i console-keymaps-at/keymap select us\n" "# Exemplo para uma arquitectura de teclado diferente\n" "#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us" #. Tag: para #: preseed.xml:644 #, no-c-format msgid "" "To skip keyboard configuration, preseed console-tools/archs with skip-config. This will result in the " "kernel keymap remaining active." msgstr "" "Para saltar a configuração do teclado, faça preseed a console-" "tools/archs com skip-config. Isto irá " "resultar em que o keymap do kernel continue activo." #. Tag: para #: preseed.xml:653 #, no-c-format msgid "" "The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard " "architecture virtually obsolete. For 2.6 kernels normally a PC (at) keymap should be selected." msgstr "" "As alterações na camada de entrada para os kernels 2.6 tornaram a " "arquitectura do teclado virtualmente obsoletos. Para os kernels 2.6 " "normalmente deve ser seleccionado um keymap PC " "(at)" #. Tag: title #: preseed.xml:663 #, no-c-format msgid "Network configuration" msgstr "Configuração de rede" #. Tag: para #: preseed.xml:664 #, no-c-format msgid "" "Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading " "your preconfiguration file from the network. But it's great when you're " "booting from CD or USB stick. If you are loading preconfiguration files from " "the network, you can pass network config parameters by using kernel boot " "parameters." msgstr "" "Claro, que fazer preseed à configuração de rede não funciona se estiver a " "carregar o seu ficheiro de pré-configuração a partir da rede. Mas é óptimo " "se estiver a iniciar a partir de CD ou de um stick USB. Se está a carregar " "ficheiros de pré-configuração a partir da rede, pode passar parâmetros de " "configuração de rede utilizando parâmetros de arranque do kernel." #. Tag: para #: preseed.xml:672 #, no-c-format msgid "" "If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a " "preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as " "interface=eth1." msgstr "" "Se necessitar escolher um determinado interface quando arrancar através da " "rede antes de carregar um ficheiro de pré-configuração pela rede, utilize um " "pârametro de arranque como o interface=eth1." #. Tag: para #: preseed.xml:678 #, no-c-format msgid "" "Although preseeding the network configuration is normally not possible when " "using network preseeding (using preseed/url), you can use the " "following hack to work around that, for example if you'd like to set a " "static address for the network interface. The hack is to force the network " "configuration to run again after the preconfiguration file has been loaded " "by creating a preseed/run script containing the following " "lines:" msgstr "" "Embora normalmente não seja possível fazer preseed à configuração de rede " "quando se utiliza preseed de rede (utilizando preseed/url), " "você pode utilizar o seguinte truque para contornar isso, por exemplo se " "desejar atribuir um endereço estático para um interface de rede. O truque é " "forçar a configuração da rede a ser corrida novemente após o ficheiro de pré-" "configuração ter sido carregado ao criar um script preseed/run que contenha as seguintes linhas:" #. Tag: screen #: preseed.xml:688 #, no-c-format msgid "" "killall.sh dhclient\n" "netcfg" msgstr "" "killall.sh dhclient\n" "netcfg" #. Tag: screen #: preseed.xml:692 #, no-c-format msgid "" "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n" "# skip displaying a list if there is more than one interface.\n" "d-i netcfg/choose_interface select auto\n" "\n" "# To pick a particular interface instead:\n" "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n" "\n" "# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n" "# it, this might be useful.\n" "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" "\n" "# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line and\n" "# the static network configuration below.\n" "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n" "\n" "# If you want the preconfiguration file to work on systems both with and\n" "# without a dhcp server, uncomment these lines and the static network\n" "# configuration below.\n" "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n" "#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n" "\n" "# Static network configuration.\n" "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n" "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n" "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n" "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" "\n" "# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n" "# values set here. However, setting the values still prevents the questions\n" "# from being shown, even if values come from dhcp.\n" "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n" "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n" "\n" "# Disable that annoying WEP key dialog.\n" "d-i netcfg/wireless_wep string\n" "# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n" "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish" msgstr "" "# Se possível o netcfg irá escolher um interface que tenha ligação.\n" "# Isto irá prevenir que seja mostrada uma lista se existir mais que um\n" "# interface.\n" "d-i netcfg/choose_interface select auto\n" "\n" "# Em vez disso para escolher um determinado interface:\n" "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n" "\n" "# Se tem um servidor de dhcp lento e o instalador esgotar o tempo à\n" "# espera, isto poderá ser útil.\n" "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" "\n" "# Se preferir configurar manualmente a rede, descomente esta linha e a\n" "# configuração, abaixo, da rede estática:\n" "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n" "\n" "# Se quizer que o ficheiro de pré-configuração funcione em sistemas com e " "sem\n" "# servidor de dhcp, descomente estas linhas e a configuração da rede\n" "# estática abaixo.\n" "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n" "#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n" "\n" "# Configuração de rede estática.\n" "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n" "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n" "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n" "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" "\n" "# Quaisquer nomes de hosts e nomes de domínio advindos do dhcp têm\n" "# precedência sobre os valores mostrados a seguir. No entanto, definir\n" " # estes valores fará com que as questões não sejam mostradas, mesmo que\n" "# esses valores venham do dhcp.\n" "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n" "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n" "\n" "# Fazer desaparecer a aborrecida caixa de diálogo sobre a chave do WEP.\n" "d-i netcfg/wireless_wep string\n" "# O nome de host dhcp esquisito que alguns ISP's usam como password.\n" "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish" #. Tag: title #: preseed.xml:697 #, no-c-format msgid "Mirror settings" msgstr "Parâmetros do mirror" #. Tag: para #: preseed.xml:698 #, no-c-format msgid "" "Depending on the installation method you use, a mirror may be used both to " "download additional components of the installer, the base system and to set " "up the /etc/apt/sources.list for the installed system." msgstr "" "Dependendo do método de instalação que utilizar, pode ser utilizado um " "mirror tanto para fazer o download de componentes adicionais do instalador, " "do sistema base, como para definir o ficheiro /etc/apt/sources." "list para o sistema instalado." #. Tag: para #: preseed.xml:705 #, no-c-format msgid "" "The parameter mirror/suite determines the suite for " "the installed system." msgstr "" "O parâmetro mirror/suite determina a suite para o " "sistema instalado." #. Tag: para #: preseed.xml:710 #, no-c-format msgid "" "The parameter mirror/udeb/suite determines the suite " "for additional components for the installer. It is only useful to set this " "if components are actually downloaded over the network and should match the " "suite that was used to build the initrd for the installation method used for " "the installation. By default the value for mirror/udeb/suite is the same as mirror/suite." msgstr "" "O parâmetro mirror/udeb/suite determina a suite dos " "componentes adicionais para o instalador. Só é útil definir isto se os " "componentes forem realmente tirados pela rede e devem corresponder à suite " "que foi usada para construir o initrd para o método de instalação utilizado " "para a instalação. Por omissão o valor de mirror/udeb/suite é o mesmo que o mirror/suite." #. Tag: screen #: preseed.xml:722 #, no-c-format msgid "" "d-i mirror/country string enter information manually\n" "d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n" "d-i mirror/http/directory string /debian\n" "d-i mirror/http/proxy string\n" "\n" "# Suite to install.\n" "#d-i mirror/suite string testing\n" "# Suite to use for loading installer components (optional).\n" "#d-i mirror/udeb/suite string testing" msgstr "" "d-i mirror/country string enter information manually\n" "d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n" "d-i mirror/http/directory string /debian\n" "d-i mirror/http/proxy string\n" "\n" "# Suite a instalar.\n" "#d-i mirror/suite string testing\n" "# Suite a usar para carregar os componentes do instalador (opcional).\n" "#d-i mirror/udeb/suite string testing" #. Tag: title #: preseed.xml:727 #, no-c-format msgid "Partitioning" msgstr "Particionamento" #. Tag: para #: preseed.xml:728 #, no-c-format msgid "" "Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is " "supported by partman-auto. You can choose to either " "partition existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the " "disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a " "recipe file or a recipe included in the preconfiguration file. It is " "currently not possible to partition multiple disks using preseeding." msgstr "" "Utilizar o preseed para particionar o disco rígido é bastante limitado ao " "que é suportado pelo partman-auto. Pode escolher " "entre particionar o espaço livre encontrado no disco ou todo o disco. A " "disposição das partições pode ser determinada por uma receita pre-definida, " "uma receita personalizada advinda de um ficheiro ou uma receita incluída no " "ficheiro de pré-configuração. Neste momento não é possivel particionar " "vários discos utilizando o preseeding." #. Tag: para #: preseed.xml:739 #, no-c-format msgid "" "The identification of disks is dependent on the order in which their drivers " "are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the " "correct one will be selected before using preseeding." msgstr "" "A forma como os discos são identificados é dependente da ordem com que os " "seus drivers são carregados. Se existirem vários discos no sistema, " "certifique-se que o disco correcto será seleccionado antes de utilizar o " "preseeding." #. Tag: screen #: preseed.xml:747 #, no-c-format msgid "" "# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n" "# Note: this must be preseeded with a localized (translated) value.\n" "#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n" "# select Guided - use the largest continuous free space\n" "\n" "# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name\n" "# can be given in either devfs or traditional non-devfs format.\n" "# For example, to use the first disk:\n" "d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n" "# In addition, you'll need to specify the method to use.\n" "# The presently available methods are: \"regular\", \"lvm\" and \"crypto\"\n" "d-i partman-auto/method string lvm\n" "\n" "# If one of the disks that are going to be automatically partitioned\n" "# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n" "# warning. This can be preseeded away...\n" "d-i partman-auto/purge_lvm_from_device boolean true\n" "# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n" "d-i partman-lvm/confirm boolean true\n" "\n" "# You can choose from any of the predefined partitioning recipes.\n" "# Note: this must be preseeded with a localized (translated) value.\n" "d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" " select All files in one partition (recommended for new users)\n" "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" "# select Separate /home partition\n" "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" "# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n" "\n" "# Or provide a recipe of your own...\n" "# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe." "txt.\n" "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n" "# just point at it.\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" "\n" "# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in " "one\n" "# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n" "# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" "# boot-root :: \\\n" "# 40 50 100 ext3 \\\n" "# $primary{ } $bootable{ } \\\n" "# method{ format } format{ } \\\n" "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" "# mountpoint{ /boot } \\\n" "# . \\\n" "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n" "# method{ format } format{ } \\\n" "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" "# mountpoint{ / } \\\n" "# . \\\n" "# 64 512 300% linux-swap \\\n" "# method{ swap } format{ } \\\n" "# .\n" "\n" "# This makes partman automatically partition without confirmation.\n" "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n" "d-i partman/choose_partition \\\n" " select Finish partitioning and write changes to disk\n" "d-i partman/confirm boolean true" msgstr "" "# Se o sistema tiver espaço livre pode escolher particionar apenas esse " "espaço.\n" "# Nota: tem de ser feito o preseed com um valor localizado (traduzido)\n" "#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n" "# select Use the largest continuous free space\n" "\n" "# Em alternativa, pode especificar um disco a particionar. O nome do\n" "# dispositivo pode ser dado quer no formato devfs quer no tradicional\n" "# não-devfs.\n" "# Por exemplo, para utilizar o primeiro disco:\n" "d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n" "# Adiconalmente tem de especificar o método a utilizar.\n" "# Actualmente os métodos disponíveis são: \"regular\", \"lvm\" e \"crypto\"\n" "d-i partman-auto/method string lvm\n" "\n" "# Se um dos discos que irá ser particionado automaticamente contiver uma\n" "# configuração LVM antiga, o utilizador normalmente recebe um aviso. Isto\n" "# pode ser afastado com preseed...\n" "d-i partman-auto/purge_lvm_from_device boolean true\n" "# E o mesmo para a confirmção para escrever partições lvm\n" "d-i partman-lvm/confirm boolean true\n" "\n" "# Pode escolher uma das receitas de particionamento pré-definidas.\n" "# Nota: a este template tem ser feito preseed com um valor localizado\n" "# (traduzido).\n" "d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" " select All files in one partition (recommended for new users)\n" "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" "# select Separate /home partition\n" "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" "# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n" "\n" "# Ou disponibilizar uma receita sua...\n" "# O formato de receita está documentado no ficheiro devel/partman-auto-" "recipe.txt.\n" "# Se tiver uma forma de obter um ficheiro de receita no ambiente d-i, pode\n" "# apenas apontar para lá.\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" "\n" "# Caso contrário pode colocar a receita inteira no ficheiro de\n" "# pré-configuração numa linha (lógica). Este exemplo cria uma pequena\n" "# partição /boot, swap adequada, e o resto do espaço fica para a partição\n" "# raiz:\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" "# boot-root :: \\\n" "# 40 50 100 ext3 \\\n" "# $primary{ } $bootable{ } \\\n" "# method{ format } format{ } \\\n" "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" "# mountpoint{ /boot } \\\n" "# . \\\n" "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n" "# method{ format } format{ } \\\n" "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" "# mountpoint{ / } \\\n" "# . \\\n" "# 64 512 300% linux-swap \\\n" "# method{ swap } format{ } \\\n" "# .\n" "\n" "# Isto faz com que o partman particione automaticamente sem confirmação.\n" "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n" "d-i partman/choose_partition \\\n" " select Finish partitioning and write changes to disk\n" "d-i partman/confirm boolean true" #. Tag: title #: preseed.xml:752 #, no-c-format msgid "Partitioning using RAID" msgstr "Particionamento utilizando RAID" #. Tag: para #: preseed.xml:753 #, no-c-format msgid "" "You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. " "Supported are RAID levels 0, 1 and 5, creating degraded arrays and " "specifying spare devices. If you are using RAID 1, you can preseed grub to " "install to all devices used in the array; see ." msgstr "" "Também pode utilizar preseeding para configurar partições em arrays RAID por " "software. Os níveis RAID suportados são 0, 1 e 5, criar 'degraded arrays' e " "especificar dispositivos de reserva. Se está a utilizar RAID 1, pode fazer " "preseed ao grub para instalar em todos os dispositivos utilizados no array; " "veja ." #. Tag: para #: preseed.xml:763 #, no-c-format msgid "" "This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also a very " "new component that may still have some bugs or missing error handling. The " "responsibility to get the various recipes right (so they make sense and " "don't conflict) lies with the user. Check /var/log/syslog if you run into problems." msgstr "" "Neste tipo de particionamento automatizado é fácil de errar. É também um " "componnente muito recente que ainda poderá ter alguns bugs ou falta de " "manuseamento de error. A responsabilidade de ter as várias receitas " "correctas (de modo a que façam sentido e não entrem em conflito) é do " "utilizador. Se tiver problemas veja /var/log/syslog." #. Tag: para #: preseed.xml:771 #, no-c-format msgid "" "Note that only RAID 0 and RAID 1 have been tested by the developers of the " "component. RAID 5 is untested. Advanced RAID setup with degraded arrays or " "spare devices has only been tested lightly." msgstr "" "Note que apenas RAID 0 e 1 foram testados pelos criadores do componente. " "RAID 5 não foi testado. Configurações avançadas de RAID com 'degraded " "arrays' ou dispositivos de reserva foram apenas ligeiramente testados." #. Tag: screen #: preseed.xml:779 #, no-c-format msgid "" "# NOTE: this option is of beta release quality and should be used carefully\n" "\n" "# The method should be set to \"raid\".\n" "#d-i partman-auto/method string raid\n" "# Specify the disks to be partitioned. They will all get the same layout,\n" "# so this will only work if the disks are the same size.\n" "#d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc /dev/discs/disc1/disc\n" "\n" "# Next you need to specify the physical partitions that will be used. \n" "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" "# multiraid :: \\\n" "# 1000 5000 4000 raid \\\n" "# $primary{ } method{ raid } \\\n" "# . \\\n" "# 64 512 300% raid \\\n" "# method{ raid } \\\n" "# . \\\n" "# 500 10000 1000000000 raid \\\n" "# method{ raid } \\\n" "# .\n" "\n" "# Last you need to specify how the previously defined partitions will be\n" "# used in the RAID setup. Remember to use the correct partition numbers\n" "# for logical partitions.\n" "# Parameters are:\n" "# <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <" "mountpoint> \\\n" "# <devices> <sparedevices>\n" "# RAID levels 0, 1 and 5 are supported; devices are separated using \"#\"\n" "#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n" "# 1 2 0 ext3 / \\\n" "# /dev/discs/disc0/part1#/dev/discs/disc1/part1 \\\n" "# . \\\n" "# 1 2 0 swap - \\\n" "# /dev/discs/disc0/part5#/dev/discs/disc1/part5 \\\n" "# . \\\n" "# 0 2 0 ext3 /home \\\n" "# /dev/discs/disc0/part6#/dev/discs/disc1/part6 \\\n" "# .\n" "\n" "# This makes partman automatically partition without confirmation.\n" "d-i partman-md/confirm boolean true\n" "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n" "d-i partman/choose_partition \\\n" " select Finish partitioning and write changes to disk\n" "d-i partman/confirm boolean true" msgstr "" "# NOTA: esta opção é de qualidade de lançamento beta e deve ser utilizada\n" "# com cuidado\n" "\n" "# O método deve ser definido como \"raid\".\n" "#d-i partman-auto/method string raid\n" "# Especifique os discos a serem particionados. Eles ficarão com a mesma\n" "# disposição, por isso só funcionará se os discos forem do mesmo tamanho.\n" "#d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc /dev/discs/disc1/disc\n" "\n" "# De sequida tem de especificar quais as partições físicas que serão " "usadas.\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" "# multiraid :: \\\n" "# 1000 5000 4000 raid \\\n" "# $primary{ } method{ raid } \\\n" "# . \\\n" "# 64 512 300% raid \\\n" "# method{ raid } \\\n" "# . \\\n" "# 500 10000 1000000000 raid \\\n" "# method{ raid } \\\n" "# .\n" "\n" "# Por fim tem de especificar como as partições definidas anteriormente\n" "# serão utilizadas na configuração RAID. Lembre-se de utilizar os números\n" "# de partição correctos para as partições lógicas.\n" "# Os parâmetros são:\n" "# <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <" "mountpoint> \\\n" "# <devices> <sparedevices>\n" "# São suportados RAID 0, 1 e 5; os dispositivos são separados com \"#\"\n" "#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n" "# 1 2 0 ext3 / \\\n" "# /dev/discs/disc0/part1#/dev/discs/disc1/part1 \\\n" "# . \\\n" "# 1 2 0 swap - \\\n" "# /dev/discs/disc0/part5#/dev/discs/disc1/part5 \\\n" "# . \\\n" "# 0 2 0 ext3 /home \\\n" "# /dev/discs/disc0/part6#/dev/discs/disc1/part6 \\\n" "# .\n" "\n" "# Isto faz com que o partman particione automaticamente sem confirmação.\n" "d-i partman-md/confirm boolean true\n" "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n" "d-i partman/choose_partition \\\n" " select Finish partitioning and write changes to disk\n" "d-i partman/confirm boolean true" #. Tag: title #: preseed.xml:784 #, no-c-format msgid "Clock and time zone setup" msgstr "Configuração do relógio e fuso horário" #. Tag: screen #: preseed.xml:786 #, no-c-format msgid "" "# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n" "d-i clock-setup/utc boolean true\n" "\n" "# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n" "# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n" "d-i time/zone string US/Eastern" msgstr "" "# Controla se o relógio de hardware está ou não definido para UTC.\n" "d-i clock-setup/utc boolean true\n" "\n" "# Pode definir este valor como qualquer definição válida para $TZ;\n" "# para valores válidos veja o conteúdo de /usr/share/zoneinfo/.\n" "d-i time/zone string US/Eastern" #. Tag: title #: preseed.xml:791 #, no-c-format msgid "Apt setup" msgstr "Configuração do Apt" #. Tag: para #: preseed.xml:792 #, no-c-format msgid "" "Setup of the /etc/apt/sources.list and basic " "configuration options is fully automated based on your installation method " "and answers to earlier questions. You can optionally add other (local) " "repositories." msgstr "" "A configuração do /etc/apt/sources.list e as opções da " "configuração básica são totalmente automatizadas de acordo com o seu método " "de instalação e respostas às questões anteriores. Opcionalmente pode " "acrescentar outros repositórios (locais)." #. Tag: screen #: preseed.xml:800 #, no-c-format msgid "" "# You can choose to install non-free and contrib software.\n" "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n" "# Uncomment this to avoid adding security sources, or\n" "# add a hostname to use a different server than security.debian.org.\n" "#d-i apt-setup/security_host string\n" "\n" "# Additional repositories, local[0-9] available\n" "#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n" "# deb http://local.server/debian stable main\n" "#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n" "# Enable deb-src lines\n" "#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n" "# URL to the public key of the local repository\n" "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key" msgstr "" "# Pode escolher instalar software das secções non-free e contrib.\n" "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n" "# Retire o comentário para evitar acrescentar fontes da secção de\n" "# segurança, ou acresente um hostname para utilizar outro servidor\n" "# diferente de security.debian.org.\n" "#d-i apt-setup/security_host string\n" "\n" "# Repositórios adicionais, disponíveis local[0-9]\n" "# d-i apt-setup/local0/repository string \\\n" "#\tdeb http://local.server/debian stable main\n" "#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n" "# Colocar as linhas deb-src\n" "# d-i apt-setup/local0/source boolean true\n" "# URL para a chave pública do repositório local\n" "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key" #. Tag: title #: preseed.xml:805 #, no-c-format msgid "Account setup" msgstr "Configuração de contas" #. Tag: para #: preseed.xml:806 #, no-c-format msgid "" "The password for the root account and name and password for a first regular " "user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear " "text values or MD5 hashes." msgstr "" "À password para a conta de root, ao nome e à password para a primeira conta " "normal podem ser feitos preseed. Para as passwords pode utilizar valores em " "texto simples ou hashes MD5." #. Tag: para #: preseed.xml:813 #, no-c-format msgid "" "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with " "access to the preconfiguration file will have the knowledge of these " "passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of " "security but it might also give a false sense of security as access to a MD5 " "hash allows for brute force attacks." msgstr "" "Tenha em atenção que o preseed de passwords não é completamente seguro já " "que todos os que tiverem acesso ao ficheiro de pré-configuração ficam a " "conhecer essas passwords. Utilizar hashes MD5 é considerado ligeiramente " "melhor em termos de segurança mas também pode dar um falso sentido de " "segurança já que o acesso a hashes MD5 permite ataques \"à bruta\"." #. Tag: screen #: preseed.xml:823 #, no-c-format msgid "" "# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n" "# use sudo).\n" "#d-i passwd/root-login boolean false\n" "# Alternatively, to skip creation of a normal user account.\n" "#d-i passwd/make-user boolean false\n" "\n" "# Root password, either in clear text\n" "#d-i passwd/root-password password r00tme\n" "#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n" "# or encrypted using an MD5 hash.\n" "#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n" "\n" "# To create a normal user account.\n" "#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n" "#d-i passwd/username string debian\n" "# Normal user's password, either in clear text\n" "#d-i passwd/user-password password insecure\n" "#d-i passwd/user-password-again password insecure\n" "# or encrypted using an MD5 hash.\n" "#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]" msgstr "" "# Saltar a criação de uma conta de root (a conta de utilizador normal\n" "# poderá utilizar o sudo).\n" "#d-i passwd/root-login boolean false\n" "# Em alternativa, para saltar a criação da conta de utilizador normal.\n" "#d-i passwd/make-user boolean false\n" "\n" "# Password de root, quer em texto simples\n" "#d-i passwd/root-password password r00tme\n" "#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n" "# ou encriptada utilizando um hash de MD5.\n" "#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n" "\n" "# Para criar uma conta de utilizador normal.\n" "#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n" "#d-i passwd/username string debian\n" "# Password de utilizador normal, quer em texto simples\n" "#d-i passwd/user-password password insecure\n" "#d-i passwd/user-password-again password insecure\n" "# ou encriptada utilizando um hash MD5.\n" "#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]" #. Tag: para #: preseed.xml:825 #, no-c-format msgid "" "The passwd/root-password-crypted and " "passwd/user-password-crypted variables can also be " "preseeded with ! as their value. In that case, the " "corresponding account is disabled. This may be convenient for the root " "account, provided of course that an alternative method is setup to allow " "administrative activities or root login (for instance by using SSH key " "authentication or sudo)." msgstr "" "Ás variáveis passwd/root-password-crypted and " "passwd/user-password-crypted também pode ser feito o " "preseed com ! como o seu valor. Nesse caso, a conta " "correspondente é desactivada. Isto pode ser conveniente para a conta root, " "claro está desde que esteja definido outro método para permitir actividades " "administrativas ou login como root (por exemplo utilizando uma chave de " "autenticação SSH ou sudo)." #. Tag: para #: preseed.xml:835 #, no-c-format msgid "" "An MD5 hash for a password can be generated using the following command." msgstr "" "Pode ser gerada uma hash MD5 para uma password utilizando o seguinte comando." #. Tag: screen #: preseed.xml:839 #, no-c-format msgid "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5" msgstr "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5" #. Tag: title #: preseed.xml:845 #, no-c-format msgid "Base system installation" msgstr "Instalação do sistema base" #. Tag: para #: preseed.xml:846 #, no-c-format msgid "" "There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the " "installation. The only questions asked concern the installation of the " "kernel." msgstr "" "Na verdade não há muito a que possa ser feito preseed nesta etapa da " "instalação. As únicas perguntas colocadas referem-se à instalação do kernel." #. Tag: screen #: preseed.xml:853 #, no-c-format msgid "" "# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 " "kernels.\n" "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird" msgstr "" "# Escolhe o gerador de initramfs utilizado para gerar o initrd para os\n" "# kernels 2.6.\n" "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird" #. Tag: title #: preseed.xml:858 #, no-c-format msgid "Boot loader installation" msgstr "Instalação do gestor de arranque" #. Tag: screen #: preseed.xml:860 #, no-c-format msgid "" "# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n" "# instead, uncomment this:\n" "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" "\n" "# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the " "MBR\n" "# if no other operating system is detected on the machine.\n" "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" "\n" "# This one makes grub-installer install to the MBR if if finds some other " "OS\n" "# too, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n" "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" "\n" "# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n" "# uncomment and edit these lines:\n" "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n" "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n" "# To install grub to multiple disks:\n" "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)" msgstr "" "# O grub é o gestor de arranque por omissão (para x86). Se deseja, em vez\n" "# disso, o lilo instalado, descomente isto:\n" "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" "\n" "# Isto é relativamente seguro definir, instala o automaticamente o grub no " "MBR\n" "# se não for detectado nenhum outro sistema operativo na máquina.\n" "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" "\n" "# Isto faz com que o grub-installer instale para o MBR se encontrar um\n" "# outro SO, que é menos seguro pois pode não ser possível arrancar esse " "outro SO.\n" "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" "\n" "# Em alternativa, se quizer instalar para outro local que não o mbr,\n" "# descomente e edite estas linhas:\n" "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false#d-i grub-installer/bootdev " "string (hd0,0)\n" "# Para instalar o grub em vários discos:\n" "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)" #. Tag: title #: preseed.xml:865 #, no-c-format msgid "Package selection" msgstr "Selecção de pacotes" #. Tag: para #: preseed.xml:866 #, no-c-format msgid "" "You can choose to install any combination of tasks that are available. " "Available tasks as of this writing include:" msgstr "" "Pode escolher qualquer combinação de tarefas que estejam disponíveis. As " "tarefas disponíveis neste momento incluem:" #. Tag: userinput #: preseed.xml:875 #, no-c-format msgid "standard" msgstr "standard" #. Tag: userinput #: preseed.xml:878 #, no-c-format msgid "desktop" msgstr "desktop" #. Tag: userinput #: preseed.xml:881 #, no-c-format msgid "gnome-desktop" msgstr "gnome-desktop" #. Tag: userinput #: preseed.xml:884 #, no-c-format msgid "kde-desktop" msgstr "kde-desktop" #. Tag: userinput #: preseed.xml:887 #, no-c-format msgid "web-server" msgstr "web-server" #. Tag: userinput #: preseed.xml:890 #, no-c-format msgid "print-server" msgstr "print-server" #. Tag: userinput #: preseed.xml:893 #, no-c-format msgid "dns-server" msgstr "dns-server" #. Tag: userinput #: preseed.xml:896 #, no-c-format msgid "file-server" msgstr "file-server" #. Tag: userinput #: preseed.xml:899 #, no-c-format msgid "mail-server" msgstr "mail-server" #. Tag: userinput #: preseed.xml:902 #, no-c-format msgid "sql-database" msgstr "sql-database" #. Tag: userinput #: preseed.xml:905 #, no-c-format msgid "laptop" msgstr "laptop" #. Tag: para #: preseed.xml:909 #, no-c-format msgid "" "You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set " "of packages in some other way. We recommend always including the " "standard task." msgstr "" "Pode também escolher não instalar nenhuma tarefa, e forçar a instalação de " "um conjunto de pacotes de alguma outra forma. Nós recomendamos sempre a " "inclusão da tarefa standard." #. Tag: para #: preseed.xml:915 #, no-c-format msgid "" "If you want to install some individual packages in addition to packages " "installed by tasks, you can use the parameter pkgsel/include. The value of this parameter can be either comma-separated or " "space-separated, so you can also use it easily on the kernel command line." msgstr "" "Se quer instalar alguns pacotes adicionais além dos pacotes instalados pelos " "pacotes, pode utilizar o parâmetro pkgsel/include. O " "valor deste parâmetro pode ser quer separado por vírgulas ou separado por " "espaços, pode também utiliza-lo na linha de comandos do kernel." #. Tag: screen #: preseed.xml:925 #, no-c-format msgid "" "tasksel tasksel/first multiselect standard, desktop\n" "#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n" "#tasksel tasksel/first multiselect standard, kde-desktop\n" "\n" "# Individual additional packages to install\n" "#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n" "\n" "# Some versions of the installer can report back on what software you have\n" "# installed, and what software you use. The default is not to report back,\n" "# but sending reports helps the project determine what software is most\n" "# popular and include it on CDs.\n" "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" msgstr "" "tasksel tasksel/first multiselect standard, desktop\n" "#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n" "#tasksel tasksel/first multiselect standard, kde-desktop\n" "\n" "# Pacotes individuais adicionais para instalar\n" "#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n" "\n" "# Algumas versões do instalador podem relatar de volta que software você\n" "# instalou, e que software você utiliza. Por omissão não é devolvido o\n" "# relatório. mas enviar relatórios ajuda o projecto a determinar qual o\n" "software mais popular e incluí-lo nos CDs.\n" "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" #. Tag: title #: preseed.xml:930 #, no-c-format msgid "Finishing up the first stage install" msgstr "A terminar a instalação da primeira etapa" #. Tag: screen #: preseed.xml:932 #, no-c-format msgid "" "# Avoid that last message about the install being complete.\n" "d-i finish-install/reboot_in_progress note\n" "\n" "# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,\n" "# which is useful in some situations.\n" "#d-i cdrom-detect/eject boolean false" msgstr "" "# Evitar a última mensagem acerca da instalação estar completa.\n" "d-i finish-install/reboot_in_progress note\n" "\n" "# Isto irá prevenir que o instalador ejecte o CD quando re-iniciar,\n" "# que em algumas situações é útil.\n" "#d-i cdrom-detect/eject boolean false" #. Tag: title #: preseed.xml:937 #, no-c-format msgid "Mailer configuration" msgstr "Configuração do servidor de email" #. Tag: para #: preseed.xml:938 #, no-c-format msgid "" "During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to avoid " "even those. More complicated preseeding is possible." msgstr "" "Durante a instalação normal, o exim faz apenas algumas perguntas. Aqui está " "como evitar mesmo essas. É possível um preseed mais complicado." #. Tag: screen #: preseed.xml:945 #, no-c-format msgid "" "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n" " select no configuration at this time\n" "exim4-config exim4/no_config boolean true\n" "exim4-config exim4/no_config boolean true\n" "exim4-config exim4/dc_postmaster string" msgstr "" "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n" " select no configuration at this time\n" "exim4-config exim4/no_config boolean true\n" "exim4-config exim4/no_config boolean true\n" "exim4-config exim4/dc_postmaster string" #. Tag: title #: preseed.xml:950 #, no-c-format msgid "X configuration" msgstr "Configuração do X" #. Tag: para #: preseed.xml:951 #, no-c-format msgid "" "Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know some " "details about the video hardware of the machine, since Debian's X " "configurator does not do fully automatic configuration of everything." msgstr "" "É possível fazer preseed à configuração do X de Debian, mas provavelmente " "necessita saber os detalhes acerca do hardware de vídeo da máquina, já que o " "configurador de X em Debian não faz a configuração automática de tudo." #. Tag: screen #: preseed.xml:959 #, no-c-format msgid "" "# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,\n" "# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.\n" "#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n" "\n" "# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it\n" "# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility of\n" "# an infinite loop if the mouse is not autodetected.\n" "#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true\n" "\n" "# Monitor autodetection is recommended.\n" "xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n" "# Uncomment if you have an LCD display.\n" "#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n" "# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n" "# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may " "not\n" "# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n" "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n" " select medium\n" "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n" " select 1024x768 @ 60 Hz" msgstr "" "# O X pode detectar o driver correcto para algumas placas, mas se estiver a\n" "# fazer preseed, você sobrepõe o quer que seja escolhido. Mesmo assim,\n" "# vesa irá funcionar na maioria dos casos.\n" "#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n" "\n" "# Uma situação melindrosa com a auto-detecção do rato é que se falhar, o X\n" "# irá tentar sempre novamente. Por isso se for feito o preseed, existe a\n" "# possibilidade de um ciclo infinito se o rato não for auto-detectado.\n" "#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true\n" "\n" "# É recomendada a auto-detecção do monitor.\n" "xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n" "# Descomente se tem um ecrã LCD.\n" "#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n" "# O X tem três caminhos para a configuração do monitor. Aqui está como\n" "# fazer o preseed o caminho \"medium\", que está sempre disponível. O " "caminho\n" "# \"simple\" pode não estar disponível, e o caminho \"advanced\" que coloca\n" "# demasiadas perguntas.\n" "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n" " select medium\n" "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n" " select 1024x768 @ 60 Hz" #. Tag: title #: preseed.xml:964 #, no-c-format msgid "Preseeding other packages" msgstr "Preseed de outros pacotes" #. Tag: screen #: preseed.xml:966 #, no-c-format msgid "" "# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n" "# during the installation process, it's possible that other questions may\n" "# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n" "# possible question that could be asked during an install, do an\n" "# installation, and then run these commands:\n" "# debconf-get-selections --installer > file\n" "# debconf-get-selections >> file" msgstr "" "# Dependendo do software que escolher instalar, ou caso as coisas corram " "mal\n" "# durante o processo de instalação, é possível que sejam colocadas outras " "questões\n" "# Também pode fazer preseed a essas, claro. Para obter uma lista de todas " "as\n" "# questões possíveis que possam ser colocadas durante a instalação, faça " "uma# instalação, e corra estes comandos:\n" "# debconf-get-selections --installer > file\n" "# debconf-get-selections >> file" #. Tag: title #: preseed.xml:973 #, no-c-format msgid "Advanced options" msgstr "Opções avançadas" #. Tag: title #: preseed.xml:976 #, no-c-format msgid "Running custom commands during the installation" msgstr "Executar comandos personalizados durante a instalação" #. Tag: para #: preseed.xml:977 #, no-c-format msgid "" "A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is " "the ability to run commands or scripts at certain points in the installation." msgstr "" "Uma opção muito poderosa e flexível oferecida pelas ferramentas de pré-" "configuração é a habilidade de correr comandos ou scripts em certos pontos " "da instalação." #. Tag: screen #: preseed.xml:985 #, no-c-format msgid "" "# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n" "# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n" "# preconfiguration file like this one. Only use preconfiguration files from\n" "# trusted locations! To drive that home, and because it's generally useful,\n" "# here's a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n" "# automatically.\n" "\n" "# This first command is run as early as possible, just after\n" "# preseeding is read.\n" "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n" "\n" "# This command is run just before the install finishes, but when there is\n" "# still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it\n" "# directly, or use the apt-install and in-target commands to easily install\n" "# packages and run commands in the target system.\n" "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" msgstr "" "# o preseed do d-i é inerentemente não seguro. Nada no instalador verifica\n" "# se existem tentativas de buffer overflows e outros exploits nos valores\n" "# do ficheiro de pré-configuração tal como este. Utilize apenas ficheiros\n" "# de pré-configuração de proveniência de confiança! Para conseguir isso,\n" "# e porque normalmente é útil, aqui está uma forma de correr qualquer\n" "# comando da shell que queira dentro do instalador, automaticamente.\n" "\n" "# Este primeiro comando é corrido tão cedo quanto possível, logo após o\n" "# preseed ser lido.\n" "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n" "\n" "# Este comando é corrido mesmo antes da instalação terminar, mas quando\n" "# ainda existe um directório /target utilizável. Pode fazer chroot a\n" "# /target e utiliza-lo directamente, ou utilizar o apt-get install e\n" "# comandos no alvo para instalar facilmente pacotes e correr comandos\n" "# no sistema alvo.\n" "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" #. Tag: title #: preseed.xml:990 #, no-c-format msgid "Using preseeding to change default values" msgstr "Utilizar o preseed para alterar valores por omissão" #. Tag: para #: preseed.xml:991 #, no-c-format msgid "" "It is possible to use preseeding to change the default answer for a " "question, but still have the question asked. To do this the seen flag must be reset to false after setting the " "value for a question." msgstr "" "É possível utilizar a pré-configuração para alterar a resposta por omissão a " "uma questão, mas a questão será colocada na mesma. Para fazer isto à flag " "seen tem de ser feito o reset para false após definir o valor para a questão." #. Tag: screen #: preseed.xml:1000 #, no-c-format msgid "" "d-i foo/bar string value\n" "d-i foo/bar seen false" msgstr "" "d-i foo/bar string value\n" "d-i foo/bar seen false" #. Tag: title #: preseed.xml:1005 #, no-c-format msgid "Chainloading preconfiguration files" msgstr "Carregamento em série dos ficheiros de pré-configuração" #. Tag: para #: preseed.xml:1006 #, no-c-format msgid "" "It is possible to include other preconfiguration files from a " "preconfiguration file. Any settings in those files will override pre-" "existing settings from files loaded earlier. This makes it possible to put, " "for example, general networking settings for your location in one file and " "more specific settings for certain configurations in other files." msgstr "" "É possível incluir outros ficheiros de pré-configuração a partir de um " "ficheiro de pré-configuração. Quaisquer definições nesses ficheiros irão " "sobrepôr-se às definições pré-existentes carregadas anteriormente. Isto " "torna possível pôr, por exemplo, definições gerais de rede para o seu local " "num ficheiro e mais definições específicas para certas configurações noutros " "ficheiros." #. Tag: screen #: preseed.xml:1016 #, no-c-format msgid "" "# More than one file can be listed, separated by spaces; all will be\n" "# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n" "# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from\n" "# the same directory as the preconfiguration file that includes them.\n" "#d-i preseed/include string x.cfg\n" "\n" "# The installer can optionally verify checksums of preconfiguration files\n" "# before using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums\n" "# in the same order as the list of files to include.\n" "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n" "# preconfiguration files, includes those files. \n" "#d-i preseed/include_command \\\n" "# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n" "\n" "# Most flexibly of all, this downloads a program and runs it. The program\n" "# can use commands such as debconf-set to manipulate the debconf database.\n" "# Note that if the filenames are relative, they are taken from the same\n" "# directory as the preconfiguration file that runs them.\n" "d-i preseed/run string foo.sh" msgstr "" "# Podem ser listados mais do que um ficheiro, separados por espaços;\n" "# todos serão carregados. Os ficheiros incluídos podem ter também\n" "# directivas de preseed/include deles próprios. Note que se os nomes dos\n" "# ficheiros forem relativos, serão tirados do mesmo directório do ficheiro\n" "# de pré-configuração que os incluí.\n" "#d-i preseed/include string x.cfg\n" "\n" "# O instalador pode opcialmente verificar os checksums dos ficheiros de\n" "# pré-configuração antes de os utilizar. Actualmente apenas são\n" "# suportados md5sums, liste os md5sums na mesma ordem que a lista de\n" "# ficheiros a incluir.\n" "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "# Mais flexívelmente, isto corre um comando da shell e se mostrar os nomes\n" "# dos ficheiros de pré-configuração, incluí esses ficheiros. \n" "#d-i preseed/include_command \\\n" "# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n" "\n" "# Da forma mais flexível, isto faz o download um programa e corre-o.\n" "# O programa pode utilizar comandos como o debconf-set para manipular a\n" "# base de dados do debconf.\n" "# Note que se os nomes dos ficheiros são relativos, serão retirados do mesmo\n" "# directório do ficheiro de pré-configuração que os corre.\n" "d-i preseed/run string foo.sh" #. Tag: para #: preseed.xml:1018 #, no-c-format msgid "" "It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, " "into network preseeding by setting preseed/url in the earlier files. This " "will cause network preseeding to be performed when the network comes up. You " "need to be careful when doing this, since there will be two distinct runs at " "preseeding, meaning for example that you get another chance to run the " "preseed/early command, the second one happening after the network comes up." msgstr "" "Também é possível carregar a partir do initrd ou da fase de preseed de " "ficheiro, para o preseed de rede definindo preseed/url nos ficheiros " "anteriores. Isto irá fazer com que seja feito preseed por rede quando a rede " "ficar disponível. Tem de ter cuidado ao fazer isto, já que existem duas " "execuções distintas de preseed, significa por exemplo que pode ter outra " "oportunidade de correr o comando preseed/early, a segunda acontece após a rede estar disponível." #~ msgid "" #~ "In practical terms this means for file and network preseeding that the " #~ "questions about language, country and keyboard selection will already " #~ "have been asked. For network preseeding add to that any questions related " #~ "to network configuration. Some other questions that are only displayed at " #~ "medium or low priority (like the first hardware detection run) will also " #~ "already have been processed." #~ msgstr "" #~ "Em termos práticos isto significa que para o preseed por ficheiro e por " #~ "rede já terão sido colocadas as questões acerca do idioma, país, e " #~ "escolha do teclado. Para preseed por rede adicione a isso quaisquer " #~ "questões relacionadas com a configuração de rede. Algumas outras questões " #~ "que apenas são colocadas em prioridades média ou baixa (como a primeira " #~ "detecção de hardware) também já terão sido processadas." #~ msgid "" #~ "preseed/early_command: is run as soon as the " #~ "preconfiguration file has been loaded" #~ msgstr "" #~ "preseed/early_command: é executado tão cedo quanto " #~ "o ficheiro de pré-configuração de preseed for carregado" #~ msgid "" #~ "preseed/late_command: is run just before the " #~ "reboot at the end of the install, but before the /target filesystem has been unmounted" #~ msgstr "" #~ "preseed/late_command: é executado mesmo antes de " #~ "re-iniciar no final da instalação, mas antes do sistema de ficheiros " #~ "/target ter sido desmontado" #~ msgid "" #~ "While you're at it, you may want to add a boot parameter " #~ "priority=critical. This will avoid most questions " #~ "even if the preseeding below misses some." #~ msgstr "" #~ "Já que está nesta parte, talvez queira adicionar o parâmetro de arranque " #~ "priority=critical. Isto irá evitar a maior parte " #~ "das questões mesmo que o preseeding abaixo falhe algumas." #~ msgid "" #~ "Some parts of the installation process cannot be automated using some " #~ "forms of preseeding because the questions are asked before the " #~ "preconfiguration file is loaded. For example, if the preconfiguration " #~ "file is downloaded over the network, the network setup must be done " #~ "first. One reason to use initrd preseeding is that it allows preseeding " #~ "of even these early steps of the installation process." #~ msgstr "" #~ "Algumas partes do processo de instalação não podem ser automatizadas " #~ "usando algumas formas de preseeding pois as perguntas são feitas antes do " #~ "ficheiro de pré-configuração ter sido carregado. Por exemplo, se o " #~ "ficheiro de pré-configuração for carregado pela rede, a rede tem de ser " #~ "configurada antes. Uma das razões para usar o preseeding do initrd é que " #~ "este permite o preseeding durante os passos iniciais do processo de " #~ "instalação." #~ msgid "" #~ "A -- in the boot options has special meaning. Kernel " #~ "parameters that appear after the last -- will be copied " #~ "into the installed bootloader configuration (if supported by the " #~ "installer for the bootloader). Note that the -- may " #~ "already be present in the default boot parameters, which means that " #~ "unless you add another -- all parameters specified at the " #~ "boot prompt will be copied. That being the case, you should specify any " #~ "preconfiguration options before any options required by the hardware in " #~ "order to boot, and separate them with a -- to ensure that " #~ "only the latter are copied onto the target system." #~ msgstr "" #~ "Um -- nas opções de arranque tem um significado especial. " #~ "Os parâmetros do kernel que aparecem após o último -- " #~ "serão copiados para a configuração do gestor de arranque instalado (se " #~ "for suportado pelo instalador para o gestor de arranque). Note que um " #~ "-- pode estar já presente nos parâmetros por omissão do " #~ "gestor de arranque, que significa que a menos que acrescente outro " #~ "-- todos os parâmetros especificados na prompt de arranque " #~ "serão copiados. Se for esse o caso, deve especificar quaisquer opções de " #~ "pré-configuração antes de quaisquer opções necessárias pelo hardware para " #~ "que possa arrancar, e separá-las com um -- para assegurar " #~ "que apenas os últimos são copiados para o sistema alvo." #~ msgid "Shell commands" #~ msgstr "Comandos da shell" #~ msgid "Desktop environment" #~ msgstr "Ambiente de desktop" #~ msgid "DNS server" #~ msgstr "Servidor de DNS" #~ msgid "File format" #~ msgstr "Formato do ficheiro" #~ msgid "Only single space allowed between template type and value" #~ msgstr "" #~ "Apenas é permitido um único espaço entre o tipo de template e o valor" #~ msgid "Relation with /var/lib/(c)debconf/templates" #~ msgstr "Relacionamento com /var/lib/(c)debconf/templates" #~ msgid "Types of templates and how to provide values for them" #~ msgstr "Tipos de templates e como indicar valores para eles" #~ msgid "Most values need to be in English or codes" #~ msgstr "" #~ "A maior parte dos valores precisam de estar em Inglês ou codificados" #~ msgid "Using a manual installation as base" #~ msgstr "Utilizar uma instalação manual por base" #~ msgid "Finding other possible values" #~ msgstr "Procurar por outros valores possíveis" #~ msgid "" #~ "Using preseeding it is possible to fill in answers to questions asked " #~ "during both the first stage of the installation (before the reboot into " #~ "the new system) and the second stage." #~ msgstr "" #~ "Utilizar o preseeding torna possível preencher as respostas às questões " #~ "colocadas durante a primeira etapa da instalação (antes de re-iniciar " #~ "para o novo sistema) e a segunda etapa da instalação." #~ msgid "" #~ "base-config/early_command: is run early in the " #~ "second stage of the installation when base-config is " #~ "starting up" #~ msgstr "" #~ "base-config/early_command: é executado no inicio " #~ "da segunda etapa da instalação quando é iniciado o base-config" #~ msgid "" #~ "base-config/late_command: is run at the end of " #~ "base-config, just before the login prompt" #~ msgstr "" #~ "base-config/late_command: é executado no fim do " #~ "base-config, mesmo antes da prompt de login" #~ msgid "Preseeding the first stage of the installation" #~ msgstr "Preseed à primeira etapa da instalação" #~ msgid "Preseeding the second stage of the installation" #~ msgstr "Preseed da segunda etapa da instalação" #~ msgid "Base config" #~ msgstr "Configuração da base" #~ msgid "manual package selection" #~ msgstr "selecção manual de pacotes" #~ msgid "" #~ "tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Desktop environment\n" #~ "#tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Web server" #~ msgstr "" #~ "tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Desktop environment\n" #~ "#tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Web server"