# Portuguese translation of the Debian Installation Manual. # Hugo Monteiro, 2005. # Miguel Figueiredo , 2005, 2006, 2007 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-01-06 19:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-07 11:15+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: preparing.xml:5 #, no-c-format msgid "Before Installing &debian;" msgstr "Antes de Instalar &debian;" #. Tag: para #: preparing.xml:6 #, no-c-format msgid "" "This chapter deals with the preparation for installing Debian before you " "even boot the installer. This includes backing up your data, gathering " "information about your hardware, and locating any necessary information." msgstr "" "Este capítulo trata da preparação para instalar o Debian antes mesmo de " "iniciar o instalador. Isto inclui salvaguardar os seus dados e recolher " "informação sobre o seu hardware, e localizar qualquer informação que seja " "necessária." #. Tag: title #: preparing.xml:19 #, no-c-format msgid "Overview of the Installation Process" msgstr "Vista Geral do Processo de Instalação" #. Tag: para #: preparing.xml:20 #, no-c-format msgid "" "First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance that " "will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps " "mechanical failure of the hard disk would be the most common case." msgstr "" "Primeiro, apenas uma nota sobre re-instalações. Com debian, a circunstância " "em que você necessita de uma reinstalação completa do seu sistema é muito " "rara; talvez por falha mecânica do disco rígido na maior parte dos casos." #. Tag: para #: preparing.xml:27 #, no-c-format msgid "" "Many common operating systems may require a complete installation to be " "performed when critical failures take place or for upgrades to new OS " "versions. Even if a completely new installation isn't required, often the " "programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS." msgstr "" "Muitos sistemas operativos usuais podem necessitar de uma instalação " "completa quando ocorrem falhas críticas ou em actualizações para novas " "versões do SO. Mesmo quando não é necessária uma instalação completamente " "nova, muitas vezes os programas utilizados são reinstalados para funcionarem " "correctamente no novo SO." #. Tag: para #: preparing.xml:35 #, no-c-format msgid "" "Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather " "than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale " "installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost " "always compatible with successive OS releases. If a new program version " "requires newer supporting software, the Debian packaging system ensures that " "all the necessary software is automatically identified and installed. The " "point is, much effort has been put into avoiding the need for re-" "installation, so think of it as your very last option. The installer is " "not designed to re-install over an existing system." msgstr "" "Em &debian;, é muito provável que o seu SO possa ser reparado em vez de ser " "substituído se as coisas correrem mal. As actualizações nunca precisam de " "uma instalação completa; Podem-se sempre fazer actualizações no local. E os " "programas são quase sempre compatíveis com as sucessivas versões do SO. Se " "uma nova versão do programa necessitar de software de suporte mais recente, " "o sistema de pacotes da Debian assegura-se que todo o software necessário é " "automaticamente identificado e instalado. O ponto é que, muito esforço tem " "sido empreendido para evitar a necessidade de reinstalação, por isso pense " "nisso como a sua última opção. O instalador não é " "projectado para se reinstalar sobre o sistema operativo já existente." #. Tag: para #: preparing.xml:48 #, no-c-format msgid "" "Here's a road map for the steps you will take during the installation " "process." msgstr "" "Aqui está um roadmap para as etapas que você vai tomar durante o processo de " "instalação." #. Tag: para #: preparing.xml:56 #, no-c-format msgid "" "Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to " "install." msgstr "" "Salvaguardar todos os dados existentes ou documentos que estão no disco " "rígido onde está a planear instalar." #. Tag: para #: preparing.xml:62 #, no-c-format msgid "" "Gather information about your computer and any needed documentation, before " "starting the installation." msgstr "" "Recolher informação sobre o seu computador e qualquer documentação " "necessária, antes de começar com a instalação." #. Tag: para #: preparing.xml:68 #, no-c-format msgid "Create partition-able space for Debian on your hard disk." msgstr "Criar espaço para partições para o Debian no seu disco rígido." #. Tag: para #: preparing.xml:73 #, no-c-format msgid "" "Locate and/or download the installer software and any specialized driver " "files your machine requires (except Debian CD users)." msgstr "" "Localizar e/ou fazer o download do instalador e de alguns ficheiros de " "drivers específicos que a sua máquina necessite (excepto utilizadores do CD " "Debian)." #. Tag: para #: preparing.xml:79 #, no-c-format msgid "" "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian CD " "users can boot from one of the CDs)." msgstr "" "Preparar tapes/disquetes/sticks USB de arranque, ou colocar ficheiros de " "arranque (a maior parte dos utilizadores do CD Debian conseguem iniciar " "automaticamente de um dos cds)." #. Tag: para #: preparing.xml:85 #, no-c-format msgid "Boot the installation system." msgstr "Arrancar a partir do instalador de sistema." #. Tag: para #: preparing.xml:90 #, no-c-format msgid "Select the installation language." msgstr "Seleccionar o idioma de instalação." #. Tag: para #: preparing.xml:95 #, no-c-format msgid "Activate the ethernet network connection, if available." msgstr "Activar a ligação de rede ethernet, se disponível." #. Tag: para #: preparing.xml:101 #, no-c-format msgid "Configure one network interface." msgstr "Configurar um interface de rede." # index.docbook:106, index.docbook:140 #. Tag: para #: preparing.xml:106 #, no-c-format msgid "Open an ssh connection to the new system." msgstr "Abrir uma ligação ssh para o novo sistema." #. Tag: para #: preparing.xml:111 #, no-c-format msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)." msgstr "Ligar um ou mais DASDs (Direct Access Storage Device)." #. Tag: para #: preparing.xml:117 #, no-c-format msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed." msgstr "Criar e montar as partições nas quais Debian vai ser instalado." #. Tag: para #: preparing.xml:122 #, no-c-format msgid "" "Watch the automatic download/install/setup of the base system." msgstr "" "Visualizar o download/instalação/setup automático do sistema " "base." #. Tag: para #: preparing.xml:128 #, no-c-format msgid "" "Install a boot loader which can start up &debian; and/" "or your existing system." msgstr "" "Instalar um gestor de arranque que possa iniciar o " "&debian; e/ou o seu sistema existente." #. Tag: para #: preparing.xml:134 #, no-c-format msgid "Load the newly installed system for the first time." msgstr "Carregar o sistema acabado de instalar pela primeira vez." #. Tag: para #: preparing.xml:141 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title; you have the option of using a an experimental graphical version " "of the installation system. For more information about this graphical " "installer, see ." msgstr "" "Para &arch-title; você tem a opção de utilizar uma uma experimental versão gráfica do sistema de instalação. Para mais informação acerca deste instalador gráfico, veja ." #. Tag: para #: preparing.xml:149 #, no-c-format msgid "" "If you have problems during the installation, it helps to know which " "packages are involved in which steps. Introducing the leading software " "actors in this installation drama:" msgstr "" "Se tiver problemas durante a instalação, ajuda saber quais os pacotes que " "estão envolvidos em cada etapa. Introduzindo o actor principal do software " "em questão neste drama da instalação:" #. Tag: para #: preparing.xml:155 #, no-c-format msgid "" "The installer software, debian-installer, is the " "primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate " "drivers, uses dhcp-client to set up the network " "connection, runs debootstrap to install the base " "system packages, and runs tasksel to allow you to " "install certain additional software. Many more actors play smaller parts in " "this process, but debian-installer has completed its " "task when you load the new system for the first time." msgstr "" "O software instalador, debian-installer, é a " "principal preocupação deste manual. Ele detecta o hardware e carrega os " "controladores apropriados, utiliza o dhcp-client para " "configurar a ligação de rede, corre o debootstrap " "para instalar os pacotes da base do sistema, e corre o tasksel para lhe permitir instalar determinado software adicional. Muitos mais actores participam " "em pequenos papéis neste processo, mas o debian-installer já completou a sua tarefa quando você carrega o novo sistema pela " "primeira vez." #. Tag: para #: preparing.xml:167 #, no-c-format msgid "" "To tune the system to your needs, tasksel allows you " "to choose to install various predefined bundles of software like a Web " "server or a Desktop environment." msgstr "" "Para afinar o sistema às suas necessidades, tasksel " "permite-lhe vários conjuntos de software pré-definidos como um servidor Web " "ou um ambiente de Desktop." #. Tag: para #: preparing.xml:173 #, no-c-format msgid "" "One important option during the installation is whether or not to install a " "graphical desktop environment, consisting of the X Window System and one of " "the available graphical desktop environments. If you choose not to select " "the Desktop environment task, you will only have a relatively " "basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task " "is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and " "because many &debian; systems are servers which don't really have any need " "for a graphical user interface to do their job." msgstr "" "Uma opção importante durante a instalação é se instala ou não um ambiente " "gráfico de desktop, que consiste no X Window System e um dos ambientes de " "desktop gráficos disponíveis. Se escolher não seleccionar a tarefa " "Ambiente Desktop, terá apenas um sistema relativamente básico de " "linha de comandos. Instalar a tarefa Ambiente de desktop é opcional porque " "necessita de uma grande quantidade de espaço em disco, e porque muitos " "sistemas Debian são servidores que não têm nenhuma necessidade de um " "interface gráfico com o utilizador para fazer o seu trabalho." #. Tag: para #: preparing.xml:185 #, no-c-format msgid "" "Just be aware that the X Window System is completely separate from " "debian-installer, and in fact is much more " "complicated. Installation and troubleshooting of the X Window System is not " "within the scope of this manual." msgstr "" "Apenas fique alertado que o X Window System é completamente separado do " "debian-installer, e de facto é muito mais complicado. " "A instalação e a resolução de problemas do gestor do X Windwow System, não está no " "âmbito deste manual." #. Tag: title #: preparing.xml:200 #, no-c-format msgid "Back Up Your Existing Data!" msgstr "Salvaguardar os Seus Dados Existentes!" #. Tag: para #: preparing.xml:201 #, funo-c-format msgid "" "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " "system. If this is the first time a non-native operating system has been " "installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition " "your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you " "run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you use " "to do it. The programs used in installation are quite reliable and most have " "seen years of use; but they are also quite powerful and a false move can " "cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers and " "actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work." msgstr "" "Antes de começar, certifique-se que salvaguarda cada ficheiro que está agora " "no seu sistema. Se esta é a primeira vez que um sistema operativo não-nativo " "está a ser instalado no teu computador, o mais provável é ter de " "reparticionar o seu disco rígido para disponibilizar espaço para &debian;. " "Em qualquer altura que particionar o seu disco, corre o risco de perder tudo o que está " "no disco, independentemente do programa que está a utilizar para o fazer. Os " "programas utilizados na instalação são de bastante confiança e a maioria tem anos de " "utilização; mas eles são bastante poderosos e um movimento em falso pode " "sair-lhe caro. Mesmo depois de salvaguardar tenha cuidado e pense nas suas " "respostas e acções. Dois minutos a pensar podem salvar horas de trabalho " "desnecessário." #. Tag: para #: preparing.xml:214 #, no-c-format msgid "" "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " "distribution media of any other present operating systems on hand. " "Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have " "to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole " "operating system itself and all files on the affected partitions." msgstr "" "Se está a criar um sistema com várias opções de arranque, certifique-se que " "tem a mão o meio de distribuição dos outros sistemas operativos instalados. " "Especialmente se reparticionar a sua drive de arranque, você pode descobrir " "que tem de reinstalar o gestor de arranque do seu sistema operativo, ou em " "muitos casos o sistema operativo em si e todos os ficheiros nas partições " "afectadas." #. Tag: para #: preparing.xml:225 #, no-c-format msgid "" "With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only " "supported installation method for m68k systems is booting from a local disk " "or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these machines you " "will need the original operating system in order to boot Linux. In order to " "boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you will need the " "BVMBug or 16xBug boot ROMs." msgstr "" "Com a excepção do BVM e de computadores Motorola VMEbus, o único método de " "instalação suportado para sistemas m68k é iniciar o sistema através de um " "disco local ou diskette utilizando um AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, " "para estas máquinas você vai precisar do sistema operativo original de " "maneira a poder iniciar Linux. Para que possa iniciar em Linux nas máquinas " "BVM e Motorola VMEbus vai necessitar das ROMs de arranque BVMBug ou 16xBug." #. Tag: title #: preparing.xml:243 #, no-c-format msgid "Information You Will Need" msgstr "Informação Que Vai Necessitar" #. Tag: title #: preparing.xml:246 #, no-c-format msgid "Documentation" msgstr "Documentação" #. Tag: title #: preparing.xml:249 #, no-c-format msgid "Installation Manual" msgstr "Manual de Instalação" #. Tag: para #: preparing.xml:251 #, no-c-format msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format." msgstr "Este documento que está a ler, em simples formato ASCII, HTML ou pdf." #. Tag: itemizedlist #: preparing.xml:257 #, no-c-format msgid "&list-install-manual-files;" msgstr "&list-install-manual-files;" #. Tag: para #: preparing.xml:263 #, no-c-format msgid "" "The document you are now reading, which is the official version of the " "Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in " "various formats and " "translations." msgstr "" "Este documento que está a ler, que é a versão oficial do Guia de Instalação " "para o lançamento &releasename; de Debian; disponível em vários formatos e traduções." #. Tag: para #: preparing.xml:272 #, no-c-format msgid "" "The document you are now reading, which is a development version of the " "Installation Guide for the next release of Debian; available in various formats and translations." msgstr "" "O documento que está a ler agora, é uma versão de desenvolvimento do Guia de " "Instalação para o próximo lançamento de Debian; disponível em vários formatos e traduções." #. Tag: title #: preparing.xml:284 #, no-c-format msgid "Hardware documentation" msgstr "Documentação de Hardware" #. Tag: para #: preparing.xml:285 #, no-c-format msgid "" "Often contains useful information on configuring or using your hardware." msgstr "" "Muitas vezes contém informação útil sobre a configuração ou utilização do " "seu hardware." #. Tag: ulink #: preparing.xml:296 #, no-c-format msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO" msgstr "Compatibilidade de Hardware em Linux HOWTO" #. Tag: ulink #: preparing.xml:302 #, no-c-format msgid "Linux/m68k FAQ" msgstr "Linux/m68k FAQ" #. Tag: ulink #: preparing.xml:308 #, no-c-format msgid "Linux/Alpha FAQ" msgstr "Linux/Alpha FAQ" #. Tag: ulink #: preparing.xml:314 #, no-c-format msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" msgstr "Linux para Processadores SPARC FAQ" #. Tag: ulink #: preparing.xml:320 #, no-c-format msgid "Linux/Mips website" msgstr "website Linux/Mips" #. Tag: title #: preparing.xml:329 #, no-c-format msgid "&arch-title; Hardware References" msgstr "&arch-title; Referências de Hardware" #. Tag: para #: preparing.xml:330 #, no-c-format msgid "" "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, " "z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4" msgstr "" "Instruções de instalação e controladores de dispositivos (DASD, XPRAM, " "Consola, tape, z90 crypto, chandev, rede) para Linux em &arch-title; " "utilizando o kernel 2.4." #. Tag: ulink #: preparing.xml:342 #, no-c-format msgid "Device Drivers and Installation Commands" msgstr "Controladores de Dispositivos e Comandos de Instalação" #. Tag: para #: preparing.xml:347 #, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and " "&arch-title; hardware." msgstr "" "O IBM RedBook descreve como o Linux pode ser combinado com z/VM no zSeries e " "&arch-title; hardware." #. Tag: ulink #: preparing.xml:357 #, no-c-format msgid "Linux for &arch-title;" msgstr "Linux para &arch-title;" #. Tag: para #: preparing.xml:363 #, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. " "It has no chapter about Debian but the basic installation concepts are the " "same across all &arch-title; distributions." msgstr "" "O IBM Readbook descreve as distribuições de Linux disponíveis para o " "mainframe. Não há nenhum capítulo sobre Debian mas os conceitos básicos da " "instalação básica são os mesmos para todas as distribuições de &arch-title;." #. Tag: ulink #: preparing.xml:374 #, no-c-format msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" msgstr "Linux para IBM eServer zSeries e &arch-title;: Distribuições" #. Tag: title #: preparing.xml:384 #, no-c-format msgid "Finding Sources of Hardware Information" msgstr "Encontrar Fontes de Informação acerca de Hardware" #. Tag: para #: preparing.xml:385 #, no-c-format msgid "" "In many cases, the installer will be able to automatically detect your " "hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with " "your hardware before the install." msgstr "" "Em muitos casos, o instalador poderá ser capaz de automaticamente detectar o " "seu hardware. Mas para estar preparado, nós recomendamos familiarizar-se com " "o seu hardware antes da instalação." #. Tag: para #: preparing.xml:391 #, no-c-format msgid "Hardware information can be gathered from:" msgstr "Informação sobre o hardware pode ser reunida a partir de:" #. Tag: para #: preparing.xml:398 #, no-c-format msgid "The manuals that come with each piece of hardware." msgstr "Os manuais que vêm com cada peça de hardware." #. Tag: para #: preparing.xml:403 #, no-c-format msgid "" "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you " "start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for " "the combination. Often, it is the Delete key." msgstr "" "Os ecrãs da BIOS no seu computador. Você pode ver esses ecrãs quando inicia " "o seu computador pressionando uma combinação de teclas. Verifique o seu " "manual para a combinação. Muitas vezes, é a tecla Delete." #. Tag: para #: preparing.xml:410 #, no-c-format msgid "The cases and boxes for each piece of hardware." msgstr "As caixas para cada peça de hardware." #. Tag: para #: preparing.xml:416 #, no-c-format msgid "The System window in the Windows Control Panel." msgstr "A janela de Sistema no Painel de Controlo do Windows." #. Tag: para #: preparing.xml:422 #, no-c-format msgid "" "System commands or tools in another operating system, including file manager " "displays. This source is especially useful for information about RAM and " "hard drive memory." msgstr "" "Os comandos de sistema ou utilitários noutro sistema operativo, incluindo do " "gestor de ficheiros. Esta fonte é especialmente útil para informações acerca " "da RAM e memória do disco rígido." #. Tag: para #: preparing.xml:429 #, no-c-format msgid "" "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can " "tell you the settings you need to set up your networking and e-mail." msgstr "" "O seu administrador de sistema ou o Fornecedor do Serviço de Internet (ISP). " "Estas fontes poderão dizer as definições que necessita para configurar a " "rede e o correio electrónico." #. Tag: title #: preparing.xml:441 #, no-c-format msgid "Hardware Information Needed for an Install" msgstr "Informação Necessária Sobre Hardware para uma Instalação" #. Tag: entry #: preparing.xml:445 #, no-c-format msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #. Tag: entry #: preparing.xml:445 #, no-c-format msgid "Information You Might Need" msgstr "Informação Que Pode Necessitar" #. Tag: entry #: preparing.xml:451 #, no-c-format msgid "Hard Drives" msgstr "Discos Rígidos" #. Tag: entry #: preparing.xml:452 #, no-c-format msgid "How many you have." msgstr "Quantos possui." #. Tag: entry #: preparing.xml:454 #, no-c-format msgid "Their order on the system." msgstr "A sua ordem no sistema." #. Tag: entry #: preparing.xml:457 #, no-c-format msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)." msgstr "Se são IDE ou SCSI (a maioria dos computadores usam IDE)." #. Tag: entry #: preparing.xml:460 #, no-c-format msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)." msgstr "Se são IDE ou SCSI (a maioria dos computadores m68k são SCSI)." # index.docbook:445, index.docbook:497 #. Tag: entry #: preparing.xml:462 preparing.xml:514 #, no-c-format msgid "Available free space." msgstr "Espaço livre disponível." #. Tag: entry #: preparing.xml:463 #, no-c-format msgid "Partitions." msgstr "Partições." #. Tag: entry #: preparing.xml:465 #, no-c-format msgid "Partitions where other operating systems are installed." msgstr "Partições onde outros sistemas operativos estão instalados." #. Tag: entry #: preparing.xml:469 #, no-c-format msgid "Monitor" msgstr "Monitor" # index.docbook:453, index.docbook:473, index.docbook:479, index.docbook:485 #. Tag: entry #: preparing.xml:470 preparing.xml:490 preparing.xml:496 preparing.xml:502 #, no-c-format msgid "Model and manufacturer." msgstr "Modelo e Fabricante." #. Tag: entry #: preparing.xml:472 #, no-c-format msgid "Resolutions supported." msgstr "Resoluções suportadas." #. Tag: entry #: preparing.xml:473 #, no-c-format msgid "Horizontal refresh rate." msgstr "Taxa de refrescamento horizontal." #. Tag: entry #: preparing.xml:474 #, no-c-format msgid "Vertical refresh rate." msgstr "Taxa de refrescamento vertical." #. Tag: entry #: preparing.xml:476 #, no-c-format msgid "Color depth (number of colors) supported." msgstr "Profundidade da cor (número de cores) suportada." #. Tag: entry #: preparing.xml:478 #, no-c-format msgid "Screen size." msgstr "Tamanho do ecrã." #. Tag: entry #: preparing.xml:481 #, no-c-format msgid "Mouse" msgstr "Rato" #. Tag: entry #: preparing.xml:482 #, no-c-format msgid "Type: serial, PS/2, or USB." msgstr "Tipo: série, PS/2, ou USB." #. Tag: entry #: preparing.xml:484 #, no-c-format msgid "Port." msgstr "Porta." #. Tag: entry #: preparing.xml:485 #, no-c-format msgid "Manufacturer." msgstr "Fabricante." #. Tag: entry #: preparing.xml:486 #, no-c-format msgid "Number of buttons." msgstr "Número de botões." # index.docbook:472, index.docbook:500 #. Tag: entry #: preparing.xml:489 preparing.xml:517 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Rede" # index.docbook:475, index.docbook:501 #. Tag: entry #: preparing.xml:492 preparing.xml:518 #, no-c-format msgid "Type of adapter." msgstr "Tipo de adaptador." #. Tag: entry #: preparing.xml:495 #, no-c-format msgid "Printer" msgstr "Impressora" #. Tag: entry #: preparing.xml:498 #, no-c-format msgid "Printing resolutions supported." msgstr "Resoluções de impressão suportadas." #. Tag: entry #: preparing.xml:501 #, no-c-format msgid "Video Card" msgstr "Placa de Vídeo" #. Tag: entry #: preparing.xml:504 #, no-c-format msgid "Video RAM available." msgstr "Vídeo RAM disponível." #. Tag: entry #: preparing.xml:506 #, no-c-format msgid "" "Resolutions and color depths supported (these should be checked against your " "monitor's capabilities)." msgstr "" "Resolução e profundidade de cor suportadas (devem ser verificadas de acordo " "com as capacidades do seu monitor)." #. Tag: entry #: preparing.xml:511 #, no-c-format msgid "DASD" msgstr "DASD" #. Tag: entry #: preparing.xml:512 #, no-c-format msgid "Device number(s)." msgstr "Número do dispositivo(s)." #. Tag: entry #: preparing.xml:520 #, no-c-format msgid "Device numbers." msgstr "Números de dispositivo." #. Tag: entry #: preparing.xml:521 #, no-c-format msgid "Relative adapter number for OSA cards." msgstr "Número relativo do adaptador para placas OSA." #. Tag: title #: preparing.xml:529 #, no-c-format msgid "Hardware Compatibility" msgstr "Compatibilidade de Hardware" #. Tag: para #: preparing.xml:531 #, no-c-format msgid "" "Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware " "support in Linux is improving daily. However, Linux still does not run as " "many different types of hardware as some operating systems." msgstr "" "Muitas marcas de produtos funcionam sem problemas em Linux. Cada vez mais, o " "suporte para hardware em Linux está a melhorar diariamente. No entanto, Linux não " "corre em tantos tipos diferentes de hardware como alguns sistemas operativos." #. Tag: para #: preparing.xml:537 #, no-c-format msgid "" "In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running " "version of Windows to work." msgstr "" "Em particular, Linux usualmente não consegue correr hardware que precisa de " "uma versão do Windows para funcionar." #. Tag: para #: preparing.xml:542 #, no-c-format msgid "" "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing " "so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-" "specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they " "can quickly become obsolete." msgstr "" "Mesmo assim, algum hardware específico para Windows pode correr em Linux, " "fazê-lo pode assim necessitar de um esforço adicional. Além disso, os " "controladores de Linux para hardware específico para Windows são usualmente " "específicos para um kernel de Linux. Consequentemente, podem tornar-se " "rapidamente obsoletos." #. Tag: para #: preparing.xml:549 #, no-c-format msgid "" "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, " "printers and other equipment may also be Windows-specific." msgstr "" "Os chamados win-modems são o tipo mais comuns deste tipo de hardware. No " "entanto, as impressoras e outro equipamento podem também ser específicos " "para Windows." #. Tag: para #: preparing.xml:554 #, no-c-format msgid "You can check hardware compatibility by:" msgstr "Pode-se verificar a compatibilidade de hardware fazendo:" #. Tag: para #: preparing.xml:559 #, no-c-format msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers." msgstr "" "Verificar as páginas web dos fabricantes acerca de novos controladores." #. Tag: para #: preparing.xml:564 #, no-c-format msgid "" "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser " "known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones." msgstr "" "Visualizar páginas web e manuais procurando informação sobre emulação. " "Marcas menos conhecidas podem às vezes usar os controladores ou " "configurações de outras mais conhecidas." #. Tag: para #: preparing.xml:571 #, no-c-format msgid "" "Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to " "your architecture." msgstr "" "Verificar a lista de compatibilidade de hardware para Linux em páginas web " "dedicadas à sua arquitectura." #. Tag: para #: preparing.xml:577 #, no-c-format msgid "Searching the Internet for other users' experiences." msgstr "Procurar na Internet pela experiência de outros utilizadores." #. Tag: title #: preparing.xml:588 #, no-c-format msgid "Network Settings" msgstr "Configurações de rede" #. Tag: para #: preparing.xml:590 #, no-c-format msgid "" "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet " "or equivalent connection — not a PPP connection), you should ask your " "network's system administrator for this information." msgstr "" "Se o seu computador está ligado a uma rede 24 horas por dia ( i.e., uma " "ligação Ethernet ou ligação equivalente — não uma ligação PPP), você " "deve perguntar ao administrador da rede do sistema por esta informação." #. Tag: para #: preparing.xml:597 #, no-c-format msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)." msgstr "O seu hostname (você poderá ser decidir à sua maneira)." #. Tag: para #: preparing.xml:602 #, no-c-format msgid "Your domain name." msgstr "O seu nome de domínio." #. Tag: para #: preparing.xml:607 #, no-c-format msgid "Your computer's IP address." msgstr "O endereço IP do seu computador." #. Tag: para #: preparing.xml:612 #, no-c-format msgid "The netmask to use with your network." msgstr "A máscara de rede para utilizar na sua rede." #. Tag: para #: preparing.xml:617 #, no-c-format msgid "" "The IP address of the default gateway system you should route to, if your " "network has a gateway." msgstr "" "O endereço IP da gateway do sistema para onde o seu sistema deve ser " "encaminhado, se a sua rede tiver uma gateway." #. Tag: para #: preparing.xml:623 #, no-c-format msgid "" "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name " "Service) server." msgstr "" "O sistema na sua rede que você deverá utilizar como servidor DNS (Domain " "Name Service)." #. Tag: para #: preparing.xml:631 #, no-c-format msgid "" "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is " "available and is recommended, then you don't need this information because " "the DHCP server will provide it directly to your computer during the " "installation process." msgstr "" "Por outro lado, se o seu administrador diz que um servidor DHCP está " "disponível e é recomendado, então você não precisará desta informação porque " "o servidor DHCP poderá enviar todas essas informações directamente para o " "seu computador durante o processo de instalação." #. Tag: para #: preparing.xml:638 #, no-c-format msgid "If you use a wireless network, you should also find out:" msgstr "Se utiliza uma rede wireless, então deverá também identificar:" #. Tag: para #: preparing.xml:643 #, no-c-format msgid "ESSID of your wireless network." msgstr "ESSID da sua rede wireless." #. Tag: para #: preparing.xml:648 #, no-c-format msgid "WEP security key (if applicable)." msgstr "Chave de segurança WEP (Se aplicável)." #. Tag: title #: preparing.xml:665 #, no-c-format msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements" msgstr "Reunir os Requisitos Mínimos de Hardware" #. Tag: para #: preparing.xml:666 #, no-c-format msgid "" "Once you have gathered information about your computer's hardware, check " "that your hardware will let you do the type of installation that you want to " "do." msgstr "" "Assim que juntar a informação sobre o hardware existente no seu computador, " "certifique-se que o seu hardware permite fazer o tipo de instalação que " "deseja." #. Tag: para #: preparing.xml:672 #, no-c-format msgid "" "Depending on your needs, you might manage with less than some of the " "recommended hardware listed in the table below. However, most users risk " "being frustrated if they ignore these suggestions." msgstr "" "Dependendo das suas necessidades, pode conseguir com menos do que algum do " "hardware recomendado na tabela listada abaixo. No entanto, a maioria dos " "utilizadores arriscam-se a sair frustrados se ignorarem estas sugestões." #. Tag: para #: preparing.xml:678 #, no-c-format msgid "" "A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop systems." msgstr "" "Um Pentium 4, 1GHz é o mínimo recomendado para sistemas desktop." #. Tag: para #: preparing.xml:683 #, no-c-format msgid "" "A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by " "with a little less drive space than shown." msgstr "" "Para a instalação em m68k é recomendado um processador 68030 ou melhor. " "Poderá instalar com um pouco menos de espaço do disco do que é mostrado." #. Tag: para #: preparing.xml:688 #, no-c-format msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system." msgstr "Qualquer OldWorld ou NewWorld PowerPC podem servir bem para um sistema " "desktop." #. Tag: title #: preparing.xml:695 #, no-c-format msgid "Recommended Minimum System Requirements" msgstr "Requisitos Mínimos de Sistema Recomendados" #. Tag: entry #: preparing.xml:699 #, no-c-format msgid "Install Type" msgstr "Tipo de Instalação" #. Tag: entry #: preparing.xml:700 #, no-c-format msgid "RAM (minimal)" msgstr "RAM (mínimo)" #. Tag: entry #: preparing.xml:701 #, no-c-format msgid "RAM (recommended)" msgstr "RAM (recomendado)" #. Tag: entry #: preparing.xml:702 #, no-c-format msgid "Hard Drive" msgstr "Disco Rígido" #. Tag: entry #: preparing.xml:708 #, no-c-format msgid "No desktop" msgstr "Sem desktop" #. Tag: entry #: preparing.xml:709 preparing.xml:714 #, no-c-format msgid "64 megabytes" msgstr "64 megabytes" #. Tag: entry #: preparing.xml:710 #, fno-c-format msgid "256 megabytes" msgstr "256 megabytes" #. Tag: entry #: preparing.xml:711 #, no-c-format msgid "1 gigabyte" msgstr "1 gigabyte" #. Tag: entry #: preparing.xml:713 #, no-c-format msgid "With Desktop" msgstr "Com Desktop" #. Tag: entry #: preparing.xml:715 #, fno-c-format msgid "512 megabytes" msgstr "512 megabytes" #. Tag: entry #: preparing.xml:716 #, fno-c-format msgid "5 gigabyte" msgstr "5 gigabyte" #. Tag: para #: preparing.xml:721 #, no-c-format msgid "" "The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers " "listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to " "install Debian with as little as 20MB (for s390) to 48MB (for i386 and " "amd64). The same goes for the disk space requirements, especially if you " "pick and choose which applications to install; see for additional information on disk space requirements." msgstr "" "Os verdadeiros requisitos mínimos de memória sem muito infoeriores aos números listados nesta tabela. Dependendo da arquitectura, é possível instaladar Debian com tão pouco como 20MB (para s390) até 48MB (para i386 e amd64). O mesmo se passa para os requisitos de espaço em disco, especialmente se escolher quais as aplicações a instalar. para informação adicional de requisitos de espaço em disco veja ." #. Tag: para #: preparing.xml:731 #, no-c-format msgid "" "It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end " "systems, but in that case it is recommended to install a window manager that " "is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop environments; " "alternatives include xfce4, icewm and wmaker, but there are others to choose " "from." msgstr "" "É possível correr um ambiente de desktop gráfico em sistemas mais antigos ou fracos, mas neste caso é recomendado instalar um gestor de janelas que necessite de menos recursos que os ambientes GNOME e KDE; as alternativas incluem xfce4, icewm e wmaker, mas há outros que podem ser escolhidos." #. Tag: para #: preparing.xml:740 #, no-c-format msgid "" "It is practically impossible to give general memory or disk space " "requirements for server installations as those very much depend on what the " "server is to be used for." msgstr "" "É praticamente impossível dar requisitos gerais de memória ou de espaço em disco para instalações em servidores poist estes dependem muito para que vai ser utilizado o servidor." #. Tag: para #: preparing.xml:746 #, no-c-format msgid "" "Remember that these sizes don't include all the other materials which are " "usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best " "to be generous when considering the space for your own files and data." msgstr "" "Lembre-se que estes tamanhos não incluem todoso os outros materiais que são normalmente encontrados, tais como ficheiros dos utilizadores, mail, e dados. É sempre melhor ser generoso quando considerar espaço para os seus ficheiros e dados." #. Tag: para #: preparing.xml:753 #, fno-c-format msgid "" "Disk space required for the smooth operation of the &debian; system itself " "is taken into account in these recommended system requirements. Notably, the " "/var partition contains a lot of state information " "specific to Debian in addition to its regular contents, like logfiles. The " "dpkg files (with information on all installed packages) " "can easily consume 40MB. Also, apt-get puts downloaded " "packages here before they are installed. You should usually allocate at " "least 200MB for /var, and a lot more if you install a " "graphical desktop environment." msgstr "" "Espaço em disco necessário para uma operação sem problemas do próprio sistema &debian; e tida em conta nestes requisitos de sistema recomendados. Notavelmente a partição /var contém muita informação de estado específica de Debian além do seu " "conteúdo usual como ficheiros de log. Os ficheiros do dpkg (com a " "informação de todos os pacotes instalados) pode facilmente consumir 40MB. " "Também, o apt-get põe aqui os " "pacotes a que é feito o download, antes de serem instalados. Normalmente " "deve alocar pelo menos 200MB para a partição /var, e muito mais se instalar um ambiente de desktop gráfico." #. Tag: title #: preparing.xml:777 #, no-c-format msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems" msgstr "Pré-Particionamento para sistemas Multi-Boot" #. Tag: para #: preparing.xml:778 #, no-c-format msgid "" "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk " "into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly " "equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one " "room it doesn't affect any other room." msgstr "" "Particionar o seu disco rígido refere-se simplesmente ao acto de dividir o " "seu disco em secções. Cada secção é então independente das outras. É de " "certa forma equivalente a pôr paredes dentro de uma casa; se colocar mobília " "num quarto não afecta qualquer outro quarto." #. Tag: para #: preparing.xml:785 #, no-c-format msgid "" "Whenever this section talks about disks you should translate " "this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine " "means an LPAR or VM guest in this case." msgstr "" "Quando esta secção falar sobre discos você deve traduzir isto " "em DASD ou minidisk VM no mundo de &arch-title;. Também neste caso uma " "máquina significa LPAR ou VM guest." #. Tag: para #: preparing.xml:791 #, no-c-format msgid "" "If you already have an operating system on your system " "(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, " "FreeBSD, …) (VM, z/OS, OS/390, " "…) (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, " "…) and want to stick Linux on the same disk, you will need " "to repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. It " "cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to share " "some partitions with other Linux systems, but that's not covered here. At " "the very least you will need a dedicated partition for the Debian root." msgstr "" "Se você já tem um sistema operativo no seu sistema " "(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, " "FreeBSD, …) (VM, z/OS, OS/390, " "…) (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, " "…) e quiser colocar Linux no mesmo disco, vai necessitar de " "reparticionar o disco. Debian necessita das suas próprias partições no disco " "rígido. Não pode ser instalado em partições Windows ou MacOS. Pode ser " "possível partilhar algumas partições com outros sistemas Linux, mas isso não " "é coberto aqui. No mínimo necessita de uma partição dedicada para a raiz de " "Debian." #. Tag: para #: preparing.xml:818 #, no-c-format msgid "" "You can find information about your current partition setup by using a " "partitioning tool for your current operating system, " "such as fdisk or PartitionMagic, such as " "Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools, such as " "HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool, such as " "the VM diskmap. Partitioning tools always provide a way to show " "existing partitions without making changes." msgstr "" "Você pode encontrar informação acerca da sua configuração actual de " "partições utilizando uma ferramenta de particionamento para o seu actual " "sistema operativo, tal como o fdisk ou o " "PartitionMagic, tal como o Drive Setup, HD " "Toolkit, ou MacTools, tal como HD SC Setup, " "HDToolBox, ou SCSITool, tal como o VM " "diskmap. As ferramentas de particionamento têm sempre uma forma de " "mostrar as partições actuais sem efectuar alterações." #. Tag: para #: preparing.xml:828 #, no-c-format msgid "" "In general, changing a partition with a file system already on it will " "destroy any information there. Thus you should always make backups before " "doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably " "want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you " "risk destroying it." msgstr "" "Regra geral, alterar uma partição já com um sistema de ficheiros nela irá " "destruir essa informação. Por isso deve sempre salvaguardar os seus dados " "antes de efectuar qualquer reparticionamento. Utilizando a analogia da casa, " "você provavelmente quer mover toda a mobília para fora do caminho antes de " "mudar uma parede, ou arrisca-se a destruí-la." #. Tag: emphasis #: preparing.xml:838 #, no-c-format msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" msgstr "FIXME: escrever acerca de discos HP-UX?" #. Tag: para #: preparing.xml:840 #, no-c-format msgid "" "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one " "of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to partition " "that disk before booting the installation system; the installer's included " "partitioning program can handle the job nicely." msgstr "" "Se o seu computador tem mais de um disco rígido, você pode querer dedicar um " "dos discos inteiramente a Debian. Se o fizer não necessita de particionar " "esse disco antes de iniciar o sistema de instalação; o programa de " "particionamento incluído no instalador pode lidar facilmente com essa tarefa." #. Tag: para #: preparing.xml:847 #, no-c-format msgid "" "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely " "replace the current operating system with &debian;, you also can wait to " "partition as part of the installation process (), " "after you have booted the installation system. However this only works if " "you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files on a " "connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard disk, " "and then partition that same hard disk within the installation system, thus " "erasing the boot files, you'd better hope the installation is successful the " "first time around. At the least in this case, you should have some alternate " "means of reviving your machine like the original system's installation tapes " "or CDs." msgstr "" "Se a sua máquina tem apenas um disco rígido, e se desejar substituir " "completamente o sistema operativo actual por &debian;, pode também esperar " "para particionar como parte do processo de instalação (), após ter arrancado com o sistema de instalação. No entanto " "isto só funciona se planear iniciar o instalador a partir de tapes, CD-ROM " "ou ficheiros numa máquina ligada. Considere: se iniciar a partir de " "ficheiros no disco rígido, e se depois particionar esse mesmo disco dentro " "do sistema de instalação, e apagar os ficheiros para arranque, é melhor " "esperar que a instalação tenha sucesso à primeira vez. Neste caso, no " "mínimo, você deve ter meios alternativos de recuperar a sua máquina tal como " "os CDs ou tapes originais de instalação." #. Tag: para #: preparing.xml:862 #, no-c-format msgid "" "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be " "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can " "wait and use the Debian installer's partitioning program. You should still " "read through the material below, because there may be special circumstances " "like the order of the existing partitions within the partition map, that " "force you to partition before installing anyway." msgstr "" "Se a sua máquina já tem múltiplas partições, e pode ser disponibilizado " "espaço livre suficiente apagando e substituindo uma ou mais dessas, desse " "modo pode também esperar e utilizar o programa de particionamento do " "instalador de Debian. Você deve na mesma continuar a ler o material abaixo, " "porque podem ocorrer circunstâncias especiais tal como a ordem das partições " "existentes dentro do mapa de partições, que o obriguem a particionar antes " "de instalar." #. Tag: para #: preparing.xml:872 #, no-c-format msgid "" "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, " "you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize the " "filesystem." msgstr "" "Se a sua máquina tem um sistema de ficheiros FAT ou NTFS, tal como os " "utilizados pelo DOS e pelo Windows, você pode esperar e utilizar o programa " "de particionamento do instalador de Debian para redimensionar o sistema de " "ficheiros." #. Tag: para #: preparing.xml:878 #, no-c-format msgid "" "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before " "starting the installation to create partition-able space for Debian. If some " "of the partitions will be owned by other operating systems, you should " "create those partitions using native operating system partitioning programs. " "We recommend that you do not attempt to create " "partitions for &debian; using another operating system's tools. Instead, you " "should just create the native operating system's partitions you will want to " "retain." msgstr "" "Se não for aplicável nenhum dos acima, você vai necessitar de particionar o " "seu disco rígido antes de começar a instalação para criar espaço " "particionável para Debian. Se algumas das partições pertencerem a outros " "sistemas operativos, você deve criar essas partições utilizando os programas " "nativos desses sistemas operativos. Nós recomendamos que você NÃO tente criar partições para &debian; utilizando utilitários de " "outro sistema operativo. Em vez disso, você deve apenas criar as partições " "do sistema operativo nativo com que deseja ficar." #. Tag: para #: preparing.xml:890 #, no-c-format msgid "" "If you are going to install more than one operating system on the same " "machine, you should install all other system(s) before proceeding with Linux " "installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to " "start Linux, or encourage you to reformat non-native partitions." msgstr "" "Se vai instalar mais do que um sistema operativo na mesma máquina, Você deve " "instalar todos os outros sistemas operativos antes de proceder com a " "instalação de Linux. As instalações de Windows e de outros SO podem tirar a " "possibilidade de iniciar Linux, ou encoraja-lo a reformatar as partições não-" "nativas." #. Tag: para #: preparing.xml:898 #, no-c-format msgid "" "You can recover from these actions or avoid them, but installing the native " "system first saves you trouble." msgstr "" "Você pode recuperar destas acções ou evita-las, mas instalar primeiro o " "sistema operativo nativo poupa-lhe trabalho." #. Tag: para #: preparing.xml:903 #, no-c-format msgid "" "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux " "partitions should appear before all other partitions on the disk, especially " "MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; " "you should create a Linux placeholder partition to come before the other bootable partitions on the disk. (The small partitions " "dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You can delete the " "placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, " "and replace it with Linux partitions." msgstr "" "De modo que o OpenFirmware possa iniciar automaticamente &debian; as " "partições de Linux devem aparecer antes das outras partições no disco, " "especialmente as partições MacOS. Deve ter isto em mente antes do pré-" "particionamento; Você deve criar uma partição para marcar o espaço de Linux " "que fique antes das outras partições de arranque no " "disco. (As pequenas partições dedicadas aos discos de drivers Apple não são " "de arranque.) Depois você pode apagar partição que marca o espaço com os " "utilitários de partições de Linux durante a instalação, e substituí-la por " "partições de Linux." #. Tag: para #: preparing.xml:915 #, no-c-format msgid "" "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for " "desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system " "and Debian, you will need to:" msgstr "" "Se actualmente tem um disco rígido com uma partição (uma configuração usual " "para computadores desktop), e deseja ter multi-boot entre o sistema " "operativo nativo e Debian, você necessita de:" #. Tag: para #: preparing.xml:922 #, no-c-format msgid "Back up everything on the computer." msgstr "Salvaguardar tudo no computador." #. Tag: para #: preparing.xml:927 #, no-c-format msgid "" "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or " "tapes. When booting from a MacOS CD, hold the " "c key while booting to force the CD to become the active " "MacOS system." msgstr "" "Iniciar a partir do meio do instalador do sistema operativo nativo tal como " "CD-ROM ou tapes. Quando inicia a partir de um CD de " "MacOS, mantenha a tecla c premida durante o arranque para " "forçar que o CD se torne o sistema activo de MacOS." #. Tag: para #: preparing.xml:937 #, no-c-format msgid "" "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). " "Leave either a place holder partition or free space for &debian;." msgstr "" "Utilizar as ferramentas de particionamento nativas para criar partições para " "o sistema nativo. Deixe uma partição para marcar o espaço ou espaço livre " "para &debian;." #. Tag: para #: preparing.xml:944 #, no-c-format msgid "Install the native operating system on its new partition." msgstr "Instalar o sistema operativo nativo na sua nova partição." #. Tag: para #: preparing.xml:949 #, no-c-format msgid "" "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download " "the Debian installer boot files." msgstr "" "Arrancar de novo para o sistema nativo para verificar que está tudo OK, e " "fazer o download dos ficheiros de arranque do instalador de Debian." #. Tag: para #: preparing.xml:955 #, no-c-format msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian." msgstr "" "Arrancar com o instalador de Debian para continuar a instalação de Debian." #. Tag: title #: preparing.xml:969 #, no-c-format msgid "Partitioning in Tru64 UNIX" msgstr "Particionamento em Tru64 UNIX" #. Tag: para #: preparing.xml:970 #, no-c-format msgid "" "Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known " "as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD disk label, which allows for up to eight partitions per disk drive. The " "partitions are numbered 1 through to 8 in " "Linux and lettered a through to h in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always correspond 1 to a, 2 to b and so on. " "For example, rz0e in Tru64 UNIX would most likely be " "called sda5 in Linux." msgstr "" "Tru64 UNIX, antigamente conhecido como Digital UNIX, que era conhecido como " "OSF/1, utiliza um esquema de particionamento similar ao disk label de BSD, que permite até oito partições por disco. As partições são " "numeradas de 1 até 8 em Linux e com as letras " "de a até h em UNIX. Os kernel Linux 2.2 ou " "posteriores fazem sempre corresponder 1 a a, " "2 a b e assim sucessivamente. Por exemplo, em " "Tru64 UNIX rz0e deverá ser chamado de sda5 em Linux." #. Tag: para #: preparing.xml:982 #, no-c-format msgid "" "Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be " "used from Tru64, the c partition is required to span the " "entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under Linux " "this makes sda3 identical to sda " "(sdb3 to sdb, if present, and so " "on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; cannot handle " "overlapping partitions at present. As a result, it is currently not " "recommended to share disks between Tru64 and Debian. Partitions on Tru64 " "disks can be mounted under Debian after installation has been completed." msgstr "" "As partições num disk label de Tru64 podem sobrepor-se. E mais, se este " "disco for utilizado em Tru64, a partição c envolve todo o " "disco (e assim sobrepõe-se a todas as outras partições que não estejam " "vazias.). Em Linux isto torna sda3 idêntico a " "sda (sdb3 a sdb, se estiverem presentes, assim sucessivamente.). No entanto, o " "utilitário de particionamento partman utilizado pelo &d-i; de momento não " "pode lidar com partições que se sobrepõem. Como resultado, não é recomendado " "partilhar discos entre Tru64 e Debian. As partições em True64 podem ser " "montadas em Debian após a instalação ser completada." #. Tag: para #: preparing.xml:995 #, no-c-format msgid "" "Another conventional requirement is for the a partition to " "start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot " "block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, you " "need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note that " "this partition is only required for compatibility; you must not put a file " "system onto it, or you'll destroy data." msgstr "" "Outra necessidade convencional é que a partição a comece no " "início do disco, de modo a incluir sempre o bloco de arranque com a disk " "label. Se pretende iniciar Debian a partir desse disco, tem de lhe dar um " "tamanho de pelo menos 2MB para que o aboot caiba e talvez o kernel. Note que " "esta partição só é necessária para compatibilidade; você não pode criar lá " "um sistema de ficheiros, ou irá destruir os dados." #. Tag: para #: preparing.xml:1004 #, no-c-format msgid "" "It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition " "between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a " "mkswap on that partition every time the system is " "rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. You " "may want to run mkswap from the Linux start-up scripts " "before adding swap space with swapon -a." msgstr "" "É possível, e na verdade bastante razoável, partilhar uma partição swap " "entre Linux e UNIX. Neste caso irá necessitar de fazer mkswap nessa partição cada vez que o sistema reinicie de UNIX para Linux, " "porque UNIX irá danificar a assinatura de swap. Você pode querer correr " "mkswap a partir dos scripts de arranque de Linux antes de " "adicionar o espaço swap com swapon -a." #. Tag: para #: preparing.xml:1013 #, no-c-format msgid "" "If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can " "use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux only " "understands the former." msgstr "" "Se desejar montar partições UNIX em Linux, note que Digital UNIX pode " "utilizar dois tipos de sistemas de ficheiros, UFS e AdvFS, dos quais Linux " "apenas conhece o anterior." #. Tag: title #: preparing.xml:1022 #, no-c-format msgid "Partitioning in Windows NT" msgstr "Particionamento em Windows NT" #. Tag: para #: preparing.xml:1024 #, no-c-format msgid "" "Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating " "existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the native " "Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition your disk " "from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really necessary to " "partition from Windows; the Linux partitioning tools will generally do a " "better job. Note that when you run NT, the Disk Administrator may offer to " "write a harmless signature on non-Windows disks if you have " "any. Never let it do that, as this signature will " "destroy the partition information." msgstr "" "O Windows NT utiliza uma tabela de partições do tipo PC. Se está a manipular " "partições FAT ou NTFS existentes, é recomendado que utilize as ferramentas " "nativas de Windows NT (ou, mais convenientemente, também pode reparticionar " "o seu disco a partir do menu de configuração AlphaBIOS). Caso contrário, não é " "realmente necessário reparticionar a partir do Windows; geralmente os " "utilitários de particionamento de Linux fazem um melhor trabalho. Note que quando corre " "NT, o Disk Administrator pode oferecer-se para escrever uma " "assinatura inofensiva em discos que não tenham Windows, se " "você possuir algum. Nunca permita ele faça isso, já que " "esta assinatura irá destruir a informação da partição." #. Tag: para #: preparing.xml:1037 #, no-c-format msgid "" "If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will " "need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If Windows " "NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for this " "purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If you " "already have MILO installed on your system, or install MILO from other " "media, Debian can still be booted from ARC." msgstr "" "Se você planeia iniciar Linux a partir de uma consola ARC/AlphaBIOS/" "ARCSBIOS, você vai necessitar de uma (pequena) partição para o MILO. 5 MB é " "suficiente. Se o Windows NT estiver instalado, a sua partição de bootstrap " "com 6 MB pode ser utilizada para esse efeito. Debian &releasename; não " "suporta a instalação do MILO. Se já tem o MILO instalado no seu sistema, ou " "instalar o MILO a partir de outro meio, Debian ainda pode ser iniciado a " "partir de ARC." #. Tag: title #: preparing.xml:1054 #, no-c-format msgid "Partitioning From DOS or Windows" msgstr "Particionar a partir de DOS ou Windows" #. Tag: para #: preparing.xml:1055 #, no-c-format msgid "" "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended " "that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. " "Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the " "Linux partitioning tools will generally do a better job." msgstr "" "Se está a manipular partições FAT ou NTFS existentes, é recomendado que " "utilize o esquema abaixo ou utilitários nativos de Windows ou DOS. Caso " "contrário, não é realmente necessário particionar a partir de DOS ou " "Windows; os utilitários de particionamento de Linux normalmente fazem-no " "melhor." #. Tag: para #: preparing.xml:1063 #, no-c-format msgid "" "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay " "drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new (post " "1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must locate " "your Debian boot partition carefully. In this case, you will have to put the " "boot partition into the first 1024 cylinders of your hard disk (usually " "around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you " "move an existing FAT or NTFS partition." msgstr "" "Mas se você possuir um disco IDE grande, e não está a utilizar o endereçamento " "LBA, drivers overlay (ás vezes disponibilizados pelos fabricantes de discos " "rígidos), nem uma BIOS nova (após 1998) que suporte extensões de acesso a " "discos grandes, então você deve posicionar cuidadosamente a sua partição de arranque de Debian" ". Neste caso, você vai ter de colocar a partição boot nos " "primeiros 1024 cilindros do seu disco rígido (normalmente por volta dos 524 " "megabytes, sem o mapeamento da BIOS). Isto pode necessitar que você tenha de " "mover partições FAT ou NTFS existentes." #. Tag: title #: preparing.xml:1077 #, no-c-format msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2" msgstr "" "Reparticionamento Sem Perdas Quando Inicia a Partir de DOS, Win-32 ou OS/2" #. Tag: para #: preparing.xml:1080 #, no-c-format msgid "" "One of the most common installations is onto a system that already contains " "DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, " "XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same disk without " "destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of " "FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the " "installer and when you get to the partitioning step, select the option for " " Manual partitioning, " "select the partition to resize, and specify its new size. So in most cases " "you should not need to use the method described below." msgstr "" "Uma das instalações mais comuns é num sistema que já contém o DOS (incluindo " "Windows 3.1), Win32 (tal como o Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP), ou OS/2, " "e é desejado colocar Debian no mesmo disco sem destruir o sistema anterior. " "Note que o instalador suporta redimensionamento dos sistemas de ficheiros " "FAT e NTFS tal como os que são utilizados pelo DOS e Windows. Simplesmente " "inicie o instalador e quando chegar à etapa do particionamento, escolha a " "opção para particionamento Manual , escolha a partição a redimensionar, e especifique o seu novo " "tamanho. Assim na maioria dos casos não é necessário utilizar o método " "descrito abaixo." #. Tag: para #: preparing.xml:1092 #, no-c-format msgid "" "Before going any further, you should have decided how you will be dividing " "up the disk. The method in this section will only split a partition into two " "pieces. One will contain the original OS and the other will be used for " "Debian. During the installation of Debian, you will be given the opportunity " "to use the Debian portion of the disk as you see fit, i.e., as swap or as a " "file system." msgstr "" "Antes de ir mais longe, você deve ter decidido como vai dividir o disco. O " "método nesta secção apenas vai dividir a partição em duas partes. Uma vai " "conter o SO original, e a outra será utilizada para Debian. Durante a " "instalação de Debian, ser-lhe-á dada a oportunidade para utilizar a parte do " "disco para Debian como achar melhor, i.e., como swap ou como um sistema de " "ficheiros." #. Tag: para #: preparing.xml:1101 #, no-c-format msgid "" "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before " "changing the partition information, so that nothing will be lost. It is " "important that you do as little as possible between the data movement and " "repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end " "of the partition as this will decrease the amount of space you can take from " "the partition." msgstr "" "A ideia é mover todos os dados na partição para o início, antes de alterar a " "informação da partição, de modo a que nada seja perdido. É importante que " "você faça o mínimo possível entre o movimento de dados e o reparticionamento " "para minimizar a hipótese de um ficheiro ser escrito perto do fim da " "partição porque isto iria diminuir a quantidade de espaço que pode ser " "tirado da partição." #. Tag: para #: preparing.xml:1110 #, no-c-format msgid "" "The first thing needed is a copy of fips which is " "available in the tools/ directory on your nearest " "Debian mirror. Unzip the archive and copy the files RESTORRB.EXE, FIPS.EXE and ERRORS.TXT " "to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command " "sys a: under DOS. fips comes with " "very good documentation which you may want to read. You will definitely need " "to read the documentation if you use a disk compression driver or a disk " "manager. Create the disk and read the documentation before you defragment the disk." msgstr "" "A primeira coisa necessária é uma cópia de fips que está " "disponível no directório tools/ no seu mirror Debian " "mais próximo. Unzip ao arquivo e copie os ficheiros RESTORRB.EXE, FIPS.EXE e ERRORS.TXT " "para uma disquete de arranque. A disquete de arranque pode ser criada " "utilizando o comando sys a: no DOS. O fips vem com uma documentação bastante boa. Você decididamente necessita " "ler a documentação se está a utilizar um driver de compressão de disco ou um " "gestor de disco. Crie o disco e leia a documentação antes de desfragmentar o disco." #. Tag: para #: preparing.xml:1123 #, no-c-format msgid "" "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the " "partition. defrag, which comes standard with DOS 6.0 and " "later, can easily do the job. See the fips documentation " "for a list of other software that may do the trick. Note that if you have " "Windows 9x, you must run defrag from there, since DOS " "doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used " "in Windows 95 and higher." msgstr "" "A próxima coisa necessária é mover os dados para o início da partição. O " "comando defrag, que vem com o DOS 6.0 e posteriores, pode " "facilmente executar essa tarefa. Depois veja a documentação do " "fips para consultar uma lista de software que pode servir " "para fazer isso. Note que se tem o Windows 9x, você deve correr o " "defrag a partir dele, já que o DOS não compreende VFAT, " "que é utilizado para suportar nomes de ficheiros longos, utilizados no " "Windows 95 e superiores." #. Tag: para #: preparing.xml:1133 #, no-c-format msgid "" "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), " "reboot with the fips disk you created in the floppy " "drive. Simply type a:\\fips and follow the directions." msgstr "" "Após correr o desfragmentador (o que pode demorar um pouco num disco " "grande), reinicie com o disco criado com o fips na drive " "de disquetes. Escreva simplesmente, a:\\fips e siga as " "instruções." #. Tag: para #: preparing.xml:1139 #, no-c-format msgid "" "Note that there are many other partition managers out there, in case " "fips doesn't do the trick for you." msgstr "" "Note que existem muitos outros gestores de partições, nesse caso o " "fips pode não o ajudar." #. Tag: title #: preparing.xml:1147 #, no-c-format msgid "Partitioning for DOS" msgstr "Particionar para DOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1149 #, no-c-format msgid "" "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " "partitions, using Linux tools, many people experience problems working with " "the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow " "performance, consistent problems with scandisk, or other " "weird errors in DOS or Windows." msgstr "" "Se está a particionar para drives de DOS, ou modificar o tamanho de " "partições de DOS, utilizando utilitários de Linux, muitas pessoas " "experimentam problemas ao trabalhar com as partições FAT resultantes. Por " "exemplo, algumas pessoas relataram fraca performance, problemas de " "consistência com o scandisk, ou outros erros estranhos em " "DOS e em Windows." #. Tag: para #: preparing.xml:1157 #, no-c-format msgid "" "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior " "to running DOS's format command by executing the " "following command from Linux:" msgstr "" "Aparentemente, quando você criar ou redimensionar uma partição para utilizar " "com o DOS, é uma boa ideia encher os primeiros sectores com zeros. Deve " "fazer isto antes de correr o comando format do DOS, " "executando o seguinte comando a partir de Linux:" #. Tag: screen #: preparing.xml:1164 #, no-c-format msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" #. Tag: title #: preparing.xml:1175 #, no-c-format msgid "Partitioning in AmigaOS" msgstr "Particionar em AmigaOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1176 #, no-c-format msgid "" "If you are running AmigaOS, you can use the HDToolBox " "program to adjust your native partitions prior to installation." msgstr "" "Se está a executar AmigaOS, você pode utilizar o programa " "HDToolBox para ajustar as suas partições nativas antes da " "instalação." #. Tag: title #: preparing.xml:1184 #, no-c-format msgid "Partitioning in Atari TOS" msgstr "Particionar em Atari TOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1185 #, no-c-format msgid "" "Atari partition IDs are three ASCII characters, use LNX for " "data and SWP for swap partitions. If using the low memory " "installation method, a small Minix partition is also needed (about 2 MB), " "for which the partition ID is MNX. Failure to set the " "appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation process " "from recognizing the partitions, but also results in TOS attempting to use " "the Linux partitions, which confuses the hard disk driver and renders the " "whole disk inaccessible." msgstr "" "Os IDs das partições de Atari são três caracteres ASCII, utilize LNX para dados e SWP para partições swap. Se está a " "utilizar o método de instalação de pouca memória, também é necessária uma " "pequena partição de Minix (cerca de 2 MB), para a qual o ID da partição é " "MNX. A não definição dos IDs apropriados fará com que o " "processo de instalação de Debian não reconheça as partições, mas resulta " "também na tentativa do TOS tentar utilizar as partições de Linux, o que irá " "confundir o controlador do disco rígido e tornar todo o disco inacessível." #. Tag: para #: preparing.xml:1196 #, no-c-format msgid "" "There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari " "harddisk utility doesn't permit changing the partition " "ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of them. The " "following description covers SCSITool (from Hard+Soft " "GmBH)." msgstr "" "Existem muitos utilitários de particionamento de terceiros (o comando do " "utilitário Atari harddisk não permite modificar o ID das " "partições); este manual não pode dar uma descrição detalhada de todos eles. " "As seguintes descrições cobrem SCSITool (da Hard+Soft " "GmBH)." #. Tag: para #: preparing.xml:1205 #, no-c-format msgid "" "Start SCSITool and select the disk you want to partition " "(Disk menu, item select)." msgstr "" "Inicie o SCSIToll e seleccione o disco que deseja " "particionar (menu Disk, item select)." #. Tag: para #: preparing.xml:1211 #, no-c-format msgid "" "From the Partition menu, select either New to add new partitions or change the existing partition sizes, " "or Change to change one specific partition. " "Unless you have already created partitions with the right sizes and only " "want to change the partition ID, New is probably " "the best choice." msgstr "" "A partir do menu Partition, seleccione ou " "New para adicionar novas partições ou modificar o " "tamanho das partições existentes, ou Change para " "alterar uma partição específica. A menos que já tenha criado as partições " "com os tamanhos correctos e apenas queira alterar o ID da partição, a melhor " "escolha será provavelmente New." #. Tag: para #: preparing.xml:1221 #, no-c-format msgid "" "For the New choice, select existing in the dialog box prompting the initial settings. The next window " "shows a list of existing partitions which you can adjust using the scroll " "buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the partition " "list is the partition type; just click on the text field to edit it. When " "you are finished changing partition settings, save the changes by leaving " "the window with the OK button." msgstr "" "Para a escolha New, escolha existing na caixa de diálogo que pede as definições iniciais. A próxima " "janela mostra uma lista de partições existentes que podem ser ajustadas com " "o os botões de scroll, ou clicando nos gráficos de barras. A primeira coluna " "na lista de partições é o tipo da partição; basta clicar no campo de texto " "para o editar. Quando tiver terminado de alterar as definições das " "partições, grave as alterações saindo da janela com o botão OK." #. Tag: para #: preparing.xml:1233 #, no-c-format msgid "" "For the Change option, select the partition to " "change in the selection list, and select other systems " "in the dialog box. The next window lists detailed information about the " "location of this partition, and lets you change the partition ID. Save " "changes by leaving the window with the OK button." msgstr "" "Para a opção Change, seleccione na lista a " "partição a modificar, e seleccione na caixa de diálogo other " "systems. A próxima janela lista informação detalhada acerca da " "localização desta partição, e permite-lhe alterar o ID da partição. Guarde " "as alterações ao deixar a janela com o botão OK." #. Tag: para #: preparing.xml:1243 #, no-c-format msgid "" "Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed " "for use with Linux — see ." msgstr "" "Escreva agora os nomes em Linux para cada uma das partições que você tenha " "criado ou alterado para utilizar com Linux — veja ." #. Tag: para #: preparing.xml:1249 #, no-c-format msgid "" "Quit SCSITool using the Quit " "item from the File menu. The computer will reboot to make " "sure the changed partition table is used by TOS. If you changed any TOS/GEM " "partitions, they will be invalidated and have to be reinitialized (we told " "you to back up everything on the disk, didn't we?)." msgstr "" "Deixe o SCSITool utilizando o item Quit a partir do menu File. O computador irá " "reiniciar para garantir que a tabela de partições alterada é utilizada pelo " "TOS.Se alterou alguma partição TOS/GEM, estas serão invalidadas e terão de " "ser reinicializadas (nós dissemos-lhe para salvaguardar tudo, não dissemos?)." #. Tag: para #: preparing.xml:1261 #, no-c-format msgid "" "There is a partitioning tool for Linux/m68k called atari-fdisk in the installation system, but for now we recommend you partition " "your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If your partition " "editor doesn't have an option to edit the partition type, you can do this " "crucial step at a later stage (from the booted temporary install RAMdisk). " "SCSITool is only one of the partition editors we know of " "which supports selection of arbitrary partition types. There may be others; " "select the tool that suits your needs." msgstr "" "No sistema de instalação existe um utilitário de particionamento para Linux/" "m68k chamado atari-fdisk, mas por agora nós recomendamos-" "lhe que particione o seu disco utilizando um editor de partições TOS ou " "algum utilitário de discos. Se o seu editor de partições não tiver uma opção " "para editar o tipo de partição, pode fazer esta etapa crucial posteriormente " "(a partir do RAMdisk temporário de instalação de que iniciou). " "SCSITool é apenas um dos editores de partições que nós " "sabemos suportar a selecção de tipos de partição arbitrários. Podem existir " "outros; escolha o utilitário que melhor se lhe adequa." #. Tag: title #: preparing.xml:1276 #, no-c-format msgid "Partitioning in MacOS" msgstr "Particionar em MacOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1277 #, no-c-format msgid "" "Partitioning tools for Macintosh tested include pdisk, " "HD SC Setup 7.3.5 (Apple), HDT 1.8 " "(FWB), SilverLining (LaCie), and DiskTool (Tim Endres, GPL). Full versions are required for HDT and SilverLining. The Apple tool requires a " "patch in order to recognize third-party disks (a description on how to patch " "HD SC Setup using ResEdit can be found " "at )." msgstr "" "Os utilitários de particionamento testados para Macintosh incluem " "pdisk, HD SC Setup 7.3.5 (Apple), " "HDT 1.8 (FWB), SilverLining (LaCie), e " "DiskTool (Tim Endres, GPL). São necessárias versões " "completas para HDT e SilverLining. " "Para reconhecer discos de terceiros o utilitário Apple necessita de um patch " "(uma descrição em como aplicar o patch HD SC Setup " "utilizando ResEdit pode ser encontrada em )." #. Tag: para #: preparing.xml:1288 #, no-c-format msgid "" "For IDE based Macs, you need to use Apple Drive Setup to " "create empty space for the Linux partitions, and complete the partitioning " "under Linux, or use the MacOS version of pdisk available for download from " "Alsoft." msgstr "" "Para Macs baseados em IDE, você necessita utilizar o Apple Drive " "Setup para criar espaço vazio para as partições de Linux, e " "completar o particionamento em Linux, ou utilizar a versão MacOS do pdisk " "disponível para download a partir de Alsoft." #. Tag: title #: preparing.xml:1304 #, no-c-format msgid "Partitioning from SunOS" msgstr "Particionar em SunOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1306 #, no-c-format msgid "" "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run " "both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you " "partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel " "understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO supports " "booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or " "iso9660 (CDROM) partitions." msgstr "" "É perfeitamente possível particionar a partir de SunOS; de facto, se você " "pretende correr ambos SunOS e Debian na mesma máquina, é recomendado que " "particione utilizando o SunOS antes de instalar Debian. O kernel Linux compreende " "perfeitamente Sun disk labels, por isso aí não existem problemas. O SILO suporta o arranque de Linux e SunOS a partir de qualquer das " "partições EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs ou iso9660 (CDROM)." #. Tag: title #: preparing.xml:1318 #, no-c-format msgid "Partitioning from Linux or another OS" msgstr "Particionar a partir de Linux ou outro SO" #. Tag: para #: preparing.xml:1320 #, no-c-format msgid "" "Whatever system you are using to partition, make sure you create a " "Sun disk label on your boot disk. This is the only kind of " "partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only " "scheme from which you can boot. In fdisk, the s key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on " "drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive " "that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must " "create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely " "occur." msgstr "" "Qualquer que seja o sistema que você está a utilizar para particionar, " "assegure-se que cria um Sun disk label no seu disco de " "arranque. Este é o único esquema de particionamento que OpenBoot PROM " "compreende, por isso é o único esquema pelo qual consegue arrancar. No " "fdisk, a tecla s é utilizada para criar " "Sun disk labels. Você apenas fazer isto em drives que ainda não tenham um " "Sun disk label. Se está a utilizar um disco que foi previamente formatada " "com um PC (ou outra arquitectura) você tem de criar um novo disk label, ou " "muito provavelmente terá problemas com a geometria do disco." #. Tag: para #: preparing.xml:1332 #, no-c-format msgid "" "You will probably be using SILO as your boot loader (the " "small program which runs the operating system kernel). SILO has certain requirements for partition sizes and location; see " "." msgstr "" "Você provavelmente irá utilizar o SILO como o seu gestor " "de arranque (um pequeno programa que corre o kernel do sistema operativo). O " "SILO tem alguns requisitos para tamanhos de partições e " "localização; veja ." #. Tag: title #: preparing.xml:1347 #, no-c-format msgid "MacOS/OSX Partitioning" msgstr "Particionar com MacOS/OSX" #. Tag: para #: preparing.xml:1349 #, no-c-format msgid "" "The Apple Drive Setup application can be found in " "the Utilities folder on the MacOS CD. It will not " "adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at " "once. The disk driver partitions don't show up in Drive Setup." msgstr "" "A aplicação Apple Drive Setup pode ser encontrada " "na pasta Utilities no CD de MacOS. Não irá ajustar as " "partições existentes; é limitado a particionar todo o disco de uma vez. As " "partições do disco de drivers não irão aparecer em Drive Setup." #. Tag: para #: preparing.xml:1356 #, no-c-format msgid "" "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it " "will be deleted and replaced later inside the &debian; installer." msgstr "" "Lembre-se de criar uma partição para marcar o espaço para GNU/Linux, de " "preferência posicionada no início da disposição do disco. Não interessa de " "que tipo é, posteriormente será apagada e substituída pelo instalador de !" "&debian;." #. Tag: para #: preparing.xml:1362 #, no-c-format msgid "" "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create " "separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on the same " "partition, Startup Disk (and reboot) must be used " "to select between the two; the choice between the two systems can't be made " "at boot time. With separate partitions, separate options for OS 9 and OS X " "will appear when holding the option key at boot time, and " "separate options can be installed in the yaboot " "boot menu as well. Also, Startup Disk will de-bless all other mountable " "partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X " "partitions will be accessible from either OS 9 or OS X." msgstr "" "Se está a planear instalar ambos MacOS 9 e OS X, o melhor é criar partições " "separadas para o OS 9 e OS X. Se estiverem instalados na mesma partição, " "deve ser utilizado o Startup Disk (e reiniciar) " "para escolher entre os dois; a escolha entre os dois sistemas não pode ser " "feita durante o arranque. Com partições separadas, aparecerão opções em " "separado para OS 9 e OS X quando pressionar a tecla option " "durante o arranque, e opções em separado também podem ser instaladas no menu " "de arranque de yaboot. Além disso, o Startup Disk " "irá tirar a benção a outras partições que possam ser montadas, o que pode " "afectar o arranque de GNU/Linux. As partições de ambos OS 9 e OS X serão " "acessíveis quer a partir de OS 9 ou de OS X." #. Tag: para #: preparing.xml:1375 #, no-c-format msgid "" "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does " "support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two " "types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka " "MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and GNU/" "Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT " "partitions are supported by both MacOS and Linux." msgstr "" "GNU/Linux não consegue aceder à informação em partições UFS, mas suporta " "partições HFS+ (aka MacOS Extended). O OS X precisa de um destes dois tipos " "para a partição de arranque. MacOS 9 pode ser instalado quer em HFS (aka " "MacOS Standard) ou em HFS+. Para partilhar informação entre os sistemas " "MacOS e GNU/Linux, é útil ter uma partição para trocas. Partições HFS. HFS+ " "e MS-DOS FAT são suportadas por ambos MacOS e Linux." #. Tag: title #: preparing.xml:1395 #, no-c-format msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" msgstr "Pré-Instalação do Hardware e Configuração do Sistema Operativo" #. Tag: para #: preparing.xml:1396 #, no-c-format msgid "" "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " "that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this " "involves checking and possibly changing firmware settings for your system. " "The firmware is the core software used by the hardware; it is " "most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known " "hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are " "also highlighted." msgstr "" "Esta secção vai levá-lo através da preparação do hardware da pré-instalação, " "se existir alguma, que necessite fazer antes de instalar Debian. Normalmente " "isto envolve verificar e possivelmente alterar definições no firmware para o " "seu sistema. O firmware é o software mais importante " "utilizado pelo hardware; é o mais crítico invocado pelo processo de arranque " "(depois de o ligar). Também são sublinhados alguns casos conhecidos de " "hardware que afectam a estabilidade de &debian; no seu sistema." #. Tag: title #: preparing.xml:1418 #, no-c-format msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu" msgstr "Invocar o Menu de Configuração da BIOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1420 #, no-c-format msgid "" "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your " "operating system to access your hardware. Your system probably provides a " "BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, " "you must ensure that your BIOS is setup correctly; not " "doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian." msgstr "" "A BIOS disponibiliza as funções básicas necessárias para arrancar a sua " "máquina e permitir ao seu sistema operativo aceder ao seu hardware. " "Provavelmente o seu sistema disponibiliza um menu, que é utilizado para " "configurar a BIOS. Antes de instalar, você tem de " "assegurar-se que a BIOS está correctamente configurada; se não o fizer pode " "levar a bloqueios intermitentes ou a não poder instalar Debian." #. Tag: para #: preparing.xml:1429 #, no-c-format msgid "" "The rest of this section is lifted from the , answering the question, How do I enter the CMOS configuration " "menu?. How you access the BIOS (or CMOS) " "configuration menu depends on who wrote your BIOS software:" msgstr "" "O resto desta secção é levantada a partir do , respondendo à questão, Como é que entro no menu de " "configuração da CMOS?. Como aceder ao menu da BIOS (ou CMOS) depende de quem escreveu o software da BIOS:" #. Tag: term #: preparing.xml:1443 #, no-c-format msgid "AMI BIOS" msgstr "AMI BIOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1444 #, no-c-format msgid "Delete key during the POST (power on self test)" msgstr "tecla Delete durante o POST (Power On Self Test)" #. Tag: term #: preparing.xml:1452 #, no-c-format msgid "Award BIOS" msgstr "Award BIOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1453 #, no-c-format msgid "" " CtrlAltEsc , or Delete key during the POST" msgstr "" " CtrlAltEsc , ou Delete durante o POST" #. Tag: term #: preparing.xml:1462 #, no-c-format msgid "DTK BIOS" msgstr "DTK BIOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1463 #, no-c-format msgid "Esc key during the POST" msgstr "tecla Esc key durante o POST" #. Tag: term #: preparing.xml:1470 #, no-c-format msgid "IBM PS/2 BIOS" msgstr "IBM PS/2 BIOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1471 #, no-c-format msgid "" " CtrlAltInsert " " after CtrlAltDelete " msgstr "" " CtrlAltInsert " " seguido de CtrlAltDelete " #. Tag: term #: preparing.xml:1485 #, no-c-format msgid "Phoenix BIOS" msgstr "Phoenix BIOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1486 #, no-c-format msgid "" " CtrlAltEsc or CtrlAltS or F1" msgstr "" " CtrlAltEsc ou CtrlAltS ou F1" #. Tag: para #: preparing.xml:1502 #, no-c-format msgid "" "Information on invoking other BIOS routines can be found in ." msgstr "" "Informações de como invocar outras rotinas da BIOS podem ser encontradas em " "." #. Tag: para #: preparing.xml:1507 #, no-c-format msgid "" "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. " "They require a software CMOS setup program. If you don't have the " "Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using " "a shareware/freeware program. Try looking in ." msgstr "" "Algumas máquinas !POXML_AMP!arch-title; não têm menu de configuração da CMOS " "na BIOS. Estes requerem um programa de configuração da CMOS. Se você não " "tiver nenhuma disquete de Instalação e/ou de Diagnósticos para a sua " "máquina, pode tentar utilizar um programa shareware/freeware. Tente procurar " "em ." # index.docbook:1522, index.docbook:1865 #. Tag: title #: preparing.xml:1518 preparing.xml:1862 #, no-c-format msgid "Boot Device Selection" msgstr "Selecção de Dispositivo Para Arranque" #. Tag: para #: preparing.xml:1520 #, no-c-format msgid "" "Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to " "bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on " "A: (the first floppy disk), then optionally the first " "CD-ROM device (possibly appearing as D: or E:" "), and then from C: (the first hard disk). " "This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, " "which are the two most common boot devices used to install Debian." msgstr "" "Os menus de configuração de muitas BIOS permitem-lhe seleccionar os " "dispositivos utilizados para o arranque do sistema. Defina esta opção para " "procurar um sistema operativo de arranque em A: (a " "primeira drive de disquetes), e depois como opção o primeiro dispositivo de " "CD-ROM (possivelmente aparece como D: ou E:), e depois a partir de C: (o primeiro disco " "rígido). Estas definições permitem-lhe arrancar a partir de uma disquete ou " "CD-ROM, que são os dois dispositivos de arranque mais comuns utilizados para " "instalar Debian." #. Tag: para #: preparing.xml:1531 #, no-c-format msgid "" "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to " "it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is " "enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller." msgstr "" "Se possuir um controlador SCSI recente e tiver um dispositivo de CD-ROM " "ligado a ele, normalmente conseguirá arrancar a partir do CD-ROM. Tudo o que " "tem de fazer é permitir o arranque a partir de CD-ROM na BIOS do seu " "controlador SCSI." #. Tag: para #: preparing.xml:1538 #, no-c-format msgid "" "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a " "USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB " "storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot " "from a Removable drive or even from USB-ZIP to " "get it to boot from the USB device." msgstr "" "Outra opção popular é arrancar a partir de armazenamento USB (também chamado " "memory stick ou chave USB). Algumas BIOS podem iniciar directamente a partir " "de armazenamento USB, mas outras não podem. Você pode ter de configurar a " "sua BIOS para arrancar a partir de Removable Drive ou mesmo " "de USB-ZIP para que arranque a partir do dispositivo USB." #. Tag: para #: preparing.xml:1546 #, no-c-format msgid "" "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the " "boot order after Linux is installed, so that you restart your machine from " "the hard drive." msgstr "" "Aqui estão alguns detalhes acerca de como definir a ordem de arranque. " "Lembre-se de repor a ordem de arranque após Linux estar instalado, de modo a " "reiniciar a sua máquina a partir do disco rígido." #. Tag: title #: preparing.xml:1555 #, no-c-format msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers" msgstr "Alterar a Ordem de Arranque para Computadores Com IDE" #. Tag: para #: preparing.xml:1558 #, no-c-format msgid "" "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it " "is the Delete key. However, consult the hardware " "documentation for the exact keystrokes." msgstr "" "Quando o seu computador arrancar, carregue nas teclas para entrar no " "utilitário da BIOS. Muitas vezes, é a tecla Delete. No " "entanto, consulte a documentação de hardware para saber a combinação de " "teclas exacta." #. Tag: para #: preparing.xml:1565 #, no-c-format msgid "" "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your " "BIOS, but you are looking for a field that lists drives." msgstr "" "Encontrar a sequência de arranque no utilitário de configuração. A sua " "localização depende da sua BIOS, mas você está à procura de um campo que " "lista drives." #. Tag: para #: preparing.xml:1570 #, no-c-format msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom." msgstr "Entradas comuns em máquinas IDE são C, A, cdrom ou A, C, cdrom." #. Tag: para #: preparing.xml:1575 #, no-c-format msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive." msgstr "C é o disco rígido, e A a drive de disquetes." #. Tag: para #: preparing.xml:1581 #, no-c-format msgid "" "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. " "Usually, the Page Up or Page Down keys " "cycle through the possible choices." msgstr "" "Alterar a sequência de arranque de modo a que o primeiro seja o CD-ROM ou a " "disquete. Normalmente, as teclas Page UP ou Page " "Down permitem percorrer as escolhas possíveis." #. Tag: para #: preparing.xml:1589 #, no-c-format msgid "" "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " "changes on your computer." msgstr "" "Guardar as suas alterações. As instruções no ecrã dizem-lhe como gravar as " "alterações no seu computador." #. Tag: title #: preparing.xml:1599 #, no-c-format msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers" msgstr "Alterar a Ordem de Arranque em Computadores com SCSI" #. Tag: para #: preparing.xml:1603 #, no-c-format msgid "" "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." msgstr "" "Quando o seu computador arrancar, carregue nas teclas para entrar no " "utilitário de configuração SCSI." #. Tag: para #: preparing.xml:1608 #, no-c-format msgid "" "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message " "about how to start the BIOS utility displays when you start your computer." msgstr "" "Você pode iniciar a configuração SCSI após a verificação da memória e " "aparecer a mensagem de como iniciar o utilitário da BIOS quando liga o " "computador." #. Tag: para #: preparing.xml:1614 #, no-c-format msgid "" "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is " "CtrlF2. However, " "consult your hardware documentation for the exact keystrokes." msgstr "" "A combinação de teclas necessária depende do utilitário. Muitas vezes é " "CtrlF2. Mas, consulte " "a documentação do seu hardware para saber a combinação de teclas exacta." #. Tag: para #: preparing.xml:1622 #, no-c-format msgid "Find the utility for changing the boot order." msgstr "Encontrar o utilitário para alterar a ordem de arranque." #. Tag: para #: preparing.xml:1627 #, no-c-format msgid "" "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." msgstr "" "Configurar o utilitário de modo que o SCSI ID da drive de CD fique em " "primeiro na lista." #. Tag: para #: preparing.xml:1633 #, no-c-format msgid "" "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " "changes on your computer. Often, you must press F10." msgstr "" "Guardar as suas alterações. As instruções no ecrã dizem-lhe como guardar as " "alterações no seu computador. Frequentemente, tem de carregar em " "F10." #. Tag: title #: preparing.xml:1647 #, no-c-format msgid "Miscellaneous BIOS Settings" msgstr "Miscelânea de Definições na BIOS" #. Tag: title #: preparing.xml:1649 #, no-c-format msgid "CD-ROM Settings" msgstr "Definições de CD-ROM" #. Tag: para #: preparing.xml:1650 #, no-c-format msgid "" "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD " "speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. " "If you get seek failed error messages, this may be " "your problem." msgstr "" "Alguns sistemas de BIOS (tal como a Award BIOS) permite-lhe automaticamente " "definir a velocidade do CD. Você deve evitar isso, e em vez disso defina-o, " "vamos dizer, para a velocidade mais baixa. Se obtiver mensagens de erro " "seek failed, este pode ser o seu problema." #. Tag: title #: preparing.xml:1660 #, no-c-format msgid "Extended vs. Expanded Memory" msgstr "Memória Extendida vs. Expandida" #. Tag: para #: preparing.xml:1661 #, no-c-format msgid "" "If your system provides both extended and " "expanded memory, set it so that there is as much " "extended and as little expanded memory as possible. Linux requires extended " "memory and cannot use expanded memory." msgstr "" "Se o seu sistema disponibiliza ambas as memórias estendida e expandida, configure-o de modo a ter o " "máximo de memória estendida e o mínimo de expandida. Linux necessita de " "memória estendida e não pode utilizar memória expandida." #. Tag: title #: preparing.xml:1671 #, no-c-format msgid "Virus Protection" msgstr "Protecção de Vírus" #. Tag: para #: preparing.xml:1672 #, no-c-format msgid "" "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a " "virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled " "or physically removed while running GNU/Linux. These aren't compatible with " "GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions and protected memory " "of the Linux kernel, viruses are almost unheard of After " "installation you can enable Boot Sector protection if you want. This offers " "no additional security in Linux but if you also run Windows it may prevent a " "catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) " "after the boot manager has been set up. ." msgstr "" "Desligue os avisos que a sua BIOS possa dar da possibilidade de vírus. Se " "tem uma placa de protecção de vírus ou outro hardware especial, assegure-se " "que está desabilitado ou removido fisicamente enquanto executa GNU/Linux. " "Estes não são compatíveis com GNU/Linux; e mais, devido às permissões de " "ficheiros e à memória protegida do kernel Linux, os vírus são praticamente " "desconhecidos Após a instalação pode ligar a protecção do " "Boot Sector se assim o desejar. Isto não ofereçe segurança adicional em " "Linux mas se você também utiliza Windows pode prevenir uma catástrofe. Não é " "preciso mexer no Master Boot Record (MBR) após o gestor de arranque ter sido " "configurado. ." #. Tag: title #: preparing.xml:1693 #, no-c-format msgid "Shadow RAM" msgstr "Shadow RAM" #. Tag: para #: preparing.xml:1694 #, no-c-format msgid "" "Your motherboard may provide shadow RAM or BIOS " "caching. You may see settings for Video BIOS Shadow, " "C800-CBFF Shadow, etc. Disable all " "shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your " "motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these " "ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit software " "in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may " "make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the " "shadow RAM enabled may interfere with Linux access to hardware devices." msgstr "" "A sua motherboard pode disponibilizar shadow RAM ou " "cache da BIOS. Você pode ver as definições para Video BIOS Shadow, C800-CBFF Shadow, etc. Desligue " "toda a shadow RAM. A shadow RAM é utilizada para acelerar o acesso às ROMs " "da sua motherboard e de algumas cartas de controladores. Linux não utiliza " "essas ROMs após ter arrancado porque disponibiliza software 32-bit mais " "rápido do que os programas de 16-bit nas ROMs. Desligar a shadow RAM pode " "tornar disponível alguma da memória para os programas a utilizarem como " "memória normal. Deixar a shadow RAM ligada pode interferir com o acesso de " "Linux a dispositivos de hardware." #. Tag: title #: preparing.xml:1711 #, no-c-format msgid "Memory Hole" msgstr "Memory Hole" #. Tag: para #: preparing.xml:1712 #, no-c-format msgid "" "If your BIOS offers something like 15–16 MB Memory Hole, please disable that. Linux expects to find memory there if you have " "that much RAM." msgstr "" "Se a sua BIOS oferece algo do tipo 15–16 MB Memory Hole, por favor desligue-o. Linux espera encontrar lá memória se você " "tiver tanta memória como isso." #. Tag: para #: preparing.xml:1718 #, no-c-format msgid "" "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an " "option called LFB or Linear Frame Buffer. This " "had two settings: Disabled and 1 Megabyte. Set " "it to 1 Megabyte. When disabled, the installation floppy was " "not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we " "don't understand what's going on with this particular device — it just " "worked with that setting and not without it." msgstr "" "Nós temos um relatório acerca de uma motherboard Intel Endeavor na qual " "existe uma opção chamada LFB ou Linear Frame Buffer. Isto tem duas opções possíveis: Disabled e 1 " "Megabyte. Ponha-a em 1 Megabyte. Quando desligada, a " "disquete de instalação não foi lida correctamente, e o sistema eventualmente " "bloqueou. Quando isto foi escrito nós não compreendemos o que está a " "acontecer com este dispositivo em particular — apenas funcionou com " "essa definição e sem essa não." #. Tag: title #: preparing.xml:1734 #, no-c-format msgid "Advanced Power Management" msgstr "Advanced Power Management" #. Tag: para #: preparing.xml:1735 #, no-c-format msgid "" "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it " "so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, " "suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. " "Linux can take over control of these modes, and can do a better job of power-" "management than the BIOS." msgstr "" "Se a sua motherboard disponibiliza Advanced Power Management (APM), " "configure-a de modo a que a gestão de energia seja feita por APM. Desligue " "os modos doze, standby, suspend, nap, e sleep, e desligue o temporizador " "para desligar o disco. Linux pode tomar controlo desses modos, e fazer um " "trabalho melhor na gestão de energia do que a BIOS." #. Tag: title #: preparing.xml:1753 #, no-c-format msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup" msgstr "Revisões de Firmware e Configuração do SO Existente" #. Tag: para #: preparing.xml:1755 #, no-c-format msgid "" "&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require " "firmware configuration. However, you should make sure that you have the " "appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= 7.1 " "is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video drivers " "preventing the boot loader from deactivating the video interrupts, resulting " "in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you should make sure you are using " "BVMBug revision G or higher boot ROMs. The BVMBug boot ROMs do not come as " "standard on the BVM systems but are available from BVM on request free of " "charge." msgstr "" "As &arch-title; são geralmente auto-configuráveis e não necessitam " "configuração do firmware. No entanto, você deve assegurar-se que tem os " "patches de ROM e de sistema adequados. No Macintosh, é recomendado o MacOS " "de versão >= 7.1 porque a versão 7.0.1 tem um bug nos controladores gráficos " "que impedem o instalador de desactivar as interrupções de vídeo, resultando " "num bloqueio no arranque. Nos sistemas BVM VMEbus você deve assegurar-se que " "utiliza ROMs de arranque BVMBug revisão G ou superior. As ROMs de arranque " "BVMBug não vêm com os sistemas BVM standard mas estão disponíveis na BVM por " "pedido e livre de encargos." #. Tag: title #: preparing.xml:1778 #, no-c-format msgid "Invoking OpenFirmware" msgstr "Invocar OpenFirmware" #. Tag: para #: preparing.xml:1779 #, no-c-format msgid "" "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-" "title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but " "unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to " "manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came " "with your machine." msgstr "" "Normalmente em sistemas &arch-title; não há necessidade de configurar a BIOS " "(chamada de OpenFirmware) . PReP e CHRP são equipados com OpenFirmware, mas " "infelizmente, isto significa que você tem de o invocar de maneiras " "diferentes de fabricante para fabricante. Vai ter de consultar a " "documentação do hardware que veio com o a sua máquina." #. Tag: para #: preparing.xml:1787 #, no-c-format msgid "" "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " "Command option O F while booting. Generally it will check " "for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies from model " "to model. See for more " "hints." msgstr "" "Em Macintoshes &arch-title;, você invoca o OpenFirmware com " "Command option O F enquanto arranca. Geralmente vai " "verificar pela combinação de teclas após o toque sonoro, mas a altura exacta " "varia de modelo para modelo. Veja para mais dicas." #. Tag: para #: preparing.xml:1796 #, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware prompt looks like this: \n" "ok\n" "0 >\n" " Note that on older model &arch-title; Macs, the " "default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is " "through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these " "machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program " "running on another computer, connected to the modem port, is needed to " "interact with OpenFirmware." msgstr "" "A linha de comandos do OpenFirmware parece-se com isto: " "\n" "ok\n" "0 >\n" " Note que em modelos antigos de Macs &arch-" "title;, por omissão e por vezes a interacção hardwired do utilizador para o " "OpenFirware é através da porta série (modem). Se invocar o OpenFirmware numa " "dessas máquinas, você apenas vai ver um ecrã vazio. Nesse caso, para " "interagir com o OpenFirmware é necessário um programa terminal a correr " "noutro computador, ligado à parta do modem." #. Tag: para #: preparing.xml:1809 #, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, " "is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard " "drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the " "System Disk 2.3.1 utility, available from Apple " "at . After unpacking the utility in MacOS, " "and launching it, select the Save button to have the " "firmware patches installed to nvram." msgstr "" "O OpenfirmWare em máquinas OldWorld Beige G3, das versões 2.0f1 e 2.4, está " "estragado. Estas máquinas muito provavelmente não serão capazes de arrancar " "a partir do disco rígido a menos que patche o firmware. Um patch de firmware " "está incluído no utilitário System disk 2.3.1, " "disponível a partir da Apple em . Após descomprimir " "o utilitário em MacOS, e o lançar, escolha Save button para ter os patches de firmware instalados na nvram." #. Tag: title #: preparing.xml:1829 #, no-c-format msgid "Invoking OpenBoot" msgstr "Invocar o OpenBoot" #. Tag: para #: preparing.xml:1831 #, no-c-format msgid "" "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " "architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 " "architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth " "interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, " "such as diagnostics and simple scripts." msgstr "" "OpenBoot disponibiliza as funções básicas necessárias para arrancar a " "arquitectura &arch-title;. Isto é similar à função da BIOS na arquitectura " "x86, embora muito melhor. As PROMs de arranque da SUN têm um interpretador " "forth incorporado que o deixa fazer um grande número de coisas com a sua " "máquina, tais como diagnósticos e scripts simples." #. Tag: para #: preparing.xml:1839 #, no-c-format msgid "" "To get to the boot prompt you need to hold down the Stop " "key (on older type 4 keyboards, use the L1 key, if you have " "a PC keyboard adapter, use the Break key) and press the " "A key. The boot PROM will give you a prompt, either " "ok or >. It is preferred to " "have the ok prompt. So if you get the old style " "prompt, hit the n key to get the new style prompt." msgstr "" "Para obter a linha de comandos de arranque você necessita pressionar a tecla " "Stop (em teclados antigos type 4, utilize a tecla " "L1, se você tiver um adaptador de teclado de PC, utilize a " "tecla Break) e pressione a tecla A. A PROM " "de arranque ir-lhe-à dar uma linha de comandos, quer seja ok ou >. É preferível ter uma linha de " "comandos ok. Se você obter uma prompt antiga, " "carregue na tecla n para obter a nova linha de comandos." #. Tag: para #: preparing.xml:1851 #, no-c-format msgid "" "If you are using a serial console, send a break to the machine. With " "Minicom, use Ctrl-A F, with cu, hit Enter, " "then type %~break. Consult the documentation of your " "terminal emulator if you are using a different program." msgstr "" "Se você está a utilizar uma consola série, envie um break para a máquina. " "Como o Minicom, utilize Ctrl-A F, com cu, carregue em " "Enter, e depois escreva %~break. " "Consulte a documentação do seu emulador de terminal se está a utilizar um " "programa diferente." #. Tag: para #: preparing.xml:1864 #, no-c-format msgid "" "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your " "default boot device. However, you need to know some details about how " "OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device " "naming, described in . Also, the command " "will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More " "information about OpenBoot can be found in the Sun OpenBoot Reference." msgstr "" "Você pode utilizar o OpenBoot para arrancar a partir de dispositivos " "específicos, e também para mudar o dispositivo de arranque por omissão. No " "entanto, você necessita saber alguns detalhes acerca de como o OpenBoot dá " "nomes aos dispositivos; é muito diferente do esquema de nomes de " "dispositivos em Linux, descrito em . Além " "disso, o comando pode variar um pouco, dependendo de que versão do OpenBoot " "que você tem. Pode ser encontrada mais informação acerca do OpenBoot na " "Sun OpenBoot Reference." #. Tag: para #: preparing.xml:1874 #, no-c-format msgid "" "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as " "floppy, cdrom, net, " "disk, or disk2. These have the obvious " "meanings; the net device is for booting from the network. " "Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, " "such as disk2:a to boot disk2, first partition. Full OpenBoot " "device names have the form: \n" "driver-name@\n" "unit-address:\n" "device-arguments\n" " In older revisions of OpenBoot, device naming is " "a bit different: the floppy device is called /fd, and SCSI " "disk devices are of the form sd(controller, disk-target-id, disk-" "lun). The command show-devs in " "newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured " "devices. For full information, whatever your revision, see the Sun OpenBoot Reference." msgstr "" "Tipicamente, com revisões mais recentes, você pode utilizar dispositivos " "OpenBoot tais como floppy, cdrom, net, disk, ou disk2. Estes têm significados " "óbvios; o dispositivo net é utilizado para arrancar a partir " "da rede. Adicionalmente, o nome de dispositivo pode especificar uma partição " "específica do disco, tal como disk2:a para arrancar a partir " "de disk2, a primeira partição. Nomes completos de dispositivos OpenBoot têm " "o formato \n" "driver-name@\n" "unit-address\n" "device-arguments\n" ". Em versões mais antigas do OpenBoot, o esquema " "de nomes é um pouco diferente: a disquete é chamada de /fd, e " "dispositivos de discos SCSI têm a forma sd(controller, disk-target-id, disk-" "lun). Em revisões mais recentes de OpenBoot o comando " "show-devs é útil para ver os dispositivos actualmente " "configurados. Para mais informação, qualquer que seja a sua revisão, veja a " "Sun OpenBoot Reference." #. Tag: para #: preparing.xml:1897 #, no-c-format msgid "" "To boot from a specific device, use the command boot " "device. You can set this behavior as " "the default using the setenv command. However, the " "name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot " "1.x, use the command setenv boot-from device. In later revisions of OpenBoot, use the command " "setenv boot-device device. " "Note, this is also configurable using the eeprom command " "on Solaris, or modifying the appropriate files in /proc/openprom/" "options/, for example under Linux: \n" "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" " and under Solaris:" msgstr "" "Para arrancar a partir de um dispositivo específico, utilize o comando " "boot device. Você pode " "definir este comportamento como padrão utilizando o comando " "setenv. No entanto, o nome da variável a definir " "mudou entre as revisões do OpenBoot. No OpenBoot 1.x, utilize o comando " "setenv boot-from device. " "Em versões posteriores do OpenBoot, utilize o comando setenv boot-" "devicedevice. Note, isto também pode " "ser configurado utilizando o comando eeprom em Solaris, " "ou modificar os ficheiros apropriados em /proc/openprom/options/, por exemplo em Linux: \n" "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" " e em Solaris:" #. Tag: screen #: preparing.xml:1916 #, no-c-format msgid "eeprom boot-device=disk1:1" msgstr "eeprom boot-device=disk1:1" #. Tag: title #: preparing.xml:1926 #, no-c-format msgid "BIOS Setup" msgstr "Configuração da BIOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1927 #, no-c-format msgid "" "In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have " "first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is " "inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there " "are no floppy devices available at all. You will notice another big " "difference while you work with this platform: most (if not all) of the time " "you will work remote, with the help of some client session software like " "telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where " "the 3215/3270 console is line-based instead of character-based." msgstr "" "De modo a instalar !POXML_AMP!debian; em &arch-title; ou numa máquina " "zSeries primeiro tem de iniciar um kernel para o sistema. O mecanismo de " "arranque para esta plataforma é inerentemente diferente das outros, " "especialmente dos sistemas do tipo PC: não existe nenhum dispositivo de " "disquete disponível. Você vai notar outra grande diferença enquanto trabalha " "nesta plataforma: a maior parte (senão sempre) irá trabalhar remotamente, " "com a ajuda de um software cliente de sessão como o telnet, ou um browser. " "Isto é devido à arquitectura especial do sistema onde a consola 3215/3270 é " "baseada em linhas em vez de baseada em caracteres." #. Tag: para #: preparing.xml:1939 #, no-c-format msgid "" "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" "called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM " "system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use some " "other boot media, too, but those may not be generally available. For " "example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot " "from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this " "option is available for you." msgstr "" "Nesta plataforma Linux corre quer nativamente numa máquina vazia, numa " "chamado LPAR (Partição Lógica) ou numa máquina virtual disponibilizada pelo " "sistema VM. Você pode utilizar uma tape de arranque em todos esses sistemas; " "você pode, também, utilizar outros media de arranque, mas esses podem não " "estar disponíveis. Por exemplo, você pode utilizar um leitor de cartões " "virtual de uma máquina virtual, ou arrancar a partir da HMC (Hardware " "Management Console) de uma LPAR se o HMC e esta opções estiverem disponíveis " "para si." #. Tag: para #: preparing.xml:1949 #, no-c-format msgid "" "Before you actually perform an installation, you have to go over some design " "and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole " "process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually to boot " "from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor " "necessary. However, we will describe here which kind of Debian-specific data " "is needed and where to find it. Using both sources of information, you have " "to prepare your machine and the installation medium before you can perform a " "boot from it. When you see the welcome message in your client session, " "return to this document to go through the Debian-specific installation steps." msgstr "" "Antes de você fazer realmente uma instalação, você tem de percorrer algumas " "etapas de design e de preparação. A IBM tornou disponível documentação " "acerca de todo o processo, p.e. como preparar um meio de instalação e como " "fazer o arranque a partir desse meio. Duplicar a informação aqui não é " "possível nem necessário. No entanto, nós vamos tentar descrever onde dados " "específicos de Debian são necessários e onde os pode encontrar. Utilizando " "ambas as fontes de informação, você tem de preparar a sua máquina e o meio de " "instalação e antes de poder arrancar a partir dele. Quando vir a mensagem de " "boas vindas na sua sessão de cliente, volte de novo a este documento para percorrer as " "etapas de instalação específicas de Debian." #. Tag: title #: preparing.xml:1966 #, no-c-format msgid "Native and LPAR installations" msgstr "Instalações Nativas e por LPAR" #. Tag: para #: preparing.xml:1967 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 5 of the Linux for &arch-title; Redbook " "and chapter 3.2 of the Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " "Distributions Redbook on how to set up an LPAR for Linux." msgstr "" "Por favor veja o capítulo 5 do Linux for &arch-title; Redbook e " "capítulo 3.2 do Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " "Distributions Redbook acerca de como definir uma LPAR para Linux." #. Tag: title #: preparing.xml:1981 #, no-c-format msgid "Installation as a VM guest" msgstr "Instalação como um VM guest" #. Tag: para #: preparing.xml:1983 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 6 of the Linux for &arch-title; Redbook " "and chapter 3.1 of the Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " "Distributions Redbook on how to set up a VM guest for running Linux." msgstr "" "Por favor veja o capítulo 6 do Linux for &arch-title; Redbook e " "capítulo 3.1 do Linux for IBM eServer zSeries and !POXML_AMP!arch-title;: " "Distributions Redbook em como definir um VM guest para correr Linux." #. Tag: para #: preparing.xml:1993 #, no-c-format msgid "" "You need to copy all the files from the generic sub-" "directory to your CMS disk. Be sure to transfer kernel.debian and initrd.debian in binary mode with a fixed " "record length of 80 characters." msgstr "" "Você necessita copiar todos os ficheiros a partir do subdirectório " "generic para o seu disco CMS. Assegure-se que transfere " "kernel.debian e initrd.debian em " "modo binário com um registo de tamanho fixo de 80 caracteres." #. Tag: title #: preparing.xml:2005 #, no-c-format msgid "Setting up an installation server" msgstr "Preparar um servidor de instalação" #. Tag: para #: preparing.xml:2007 #, no-c-format msgid "" "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web " "proxy) you need to create a local installation server that can be accessed " "from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and " "must make them available using NFS, HTTP or FTP." msgstr "" "Se você não tem uma ligação à Internet (quer directamente quer via uma proxy " "web) você necessita criar um servidor de instalação local que possa ser " "acedida a partir do seu S/390. Este servidor mantém todos os pacotes que " "você quer instalar e tem de os tornar disponíveis utilizando NFS, HTTP ou " "FTP." #. Tag: para #: preparing.xml:2015 #, no-c-format msgid "" "The installation server needs to copy the exact directory structure from any " "&debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are " "required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a " "directory tree." msgstr "" "O servidor de instalação necessita copiar a estrutura exacta de directórios " "a partir de qualquer mirror &debian; mas apenas são necessários os ficheiros " "de s390 e independentes de arquitectura. Pode também copiar o conteúdo de " "todos os CDs de instalação para essa tal estrutura de directórios." #. Tag: emphasis #: preparing.xml:2024 #, no-c-format msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" msgstr "FIXME: mais informação necessária — de um Redbook?" #. Tag: title #: preparing.xml:2031 #, no-c-format msgid "Hardware Issues to Watch Out For" msgstr "Assuntos de Hardware Para Estar Atento" #. Tag: para #: preparing.xml:2033 #, no-c-format msgid "" "Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you " "encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-RAM. " "Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. FIXME: more description of this needed. " msgstr "" "As placas Atari TT RAM são conhecidas pelos seus problemas de RAM em Linux; " "se você encontrar quaisquer problemas estranhos, tente correr pelo menos o " "kernel em ST-RAM. Os utilizadores de Amiga podem necessitar de excluir RAM " "utilizando um booter memfile. FIXME: " "more description of this needed. " #. Tag: title #: preparing.xml:2048 #, no-c-format msgid "USB BIOS support and keyboards" msgstr "Suporte USB da BIOS e teclados" #. Tag: para #: preparing.xml:2049 #, no-c-format msgid "" "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to " "enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the " "installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for " "some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support " "if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look " "in the BIOS for Legacy keyboard emulation or USB " "keyboard support options." msgstr "" "Se não possuir nenhum teclado do tipo AT e apenas um modelo USB, você pode " "necessitar de habilitar emulação de teclado AT legacy na sua configuração da " "BIOS. Faça isto apenas se o sistema de instalação falhar devido à utilização " "do seu teclado em modo USB. Pelo contrário, para alguns sistemas " "(especialmente portáteis) você pode ter de desabilitar o suporte legacy USB " "se o seu teclado não responder. Consulte o manual da sua motherboard e veja " "as opções para Legacy keyboard emulation ou USB " "keyboard support." #. Tag: title #: preparing.xml:2063 #, no-c-format msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs" msgstr "Visibilidade do ecrã em Oldworld Powermacs" #. Tag: para #: preparing.xml:2065 #, no-c-format msgid "" "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the control " "display driver, may not reliably produce a colormap under Linux when the " "display is configured for more than 256 colors. If you are experiencing such " "issues with your display after rebooting (you can sometimes see data on the " "monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns " "black after booting the installer instead of showing you the user interface, " "try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of " "thousands or millions." msgstr "" "Alguns Oldworld Powermacs, mais notavelmente aqueles com o display driver " "control, podem não produzir " "um mapa de cores com resultados fiáveis na saída vísivel em Linux quando o " "ecrã estiver configurado para mostrar mais de 256 cores. Se notar tais " "problemas com o seu ecrã após re-iniciar (por vezes pode ver informação no " "monitor, mas noutras nada) ou, se o ecrã ficar preto após arrancar o " "instalador em vez de lhe mostrar o interface do utilizador, tente mudar as " "configurações do ecrã no MacOS para utilizar 256 cores em vez de " "thousands ou millions." #~ msgid "" #~ "When debian-installer finishes, before the first " #~ "system load, you have only a very basic command line driven system. The " #~ "graphical interface which displays windows on your monitor will not be " #~ "installed unless you select it with tasksel. It's " #~ "optional because many &debian; systems are servers which don't really " #~ "have any need for a graphical user interface to do their job." #~ msgstr "" #~ "Quando o debian-installer termina, antes do " #~ "primeiro carregamento do sistema, tem apenas um sistema muito básico " #~ "comandado por uma linha de comandos. O interface gráfico que mostra as " #~ "janelas no seu monitor não será instalado a menos que o seleccione com o " #~ "tasksel. É opcional porque muitos sistemas " #~ "&debian; são servidores e não têm qualquer necessidade de ter um " #~ "interface gráfico com o utilizador para fazer o seu trabalho." #~ msgid "RAM" #~ msgstr "RAM" #, fuzzy #~ msgid "24 megabytes" #~ msgstr "64 megabytes" #~ msgid "450 megabytes" #~ msgstr "450 megabytes" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Servidor" #~ msgid "4 gigabytes" #~ msgstr "4 gigabytes" #~ msgid "" #~ "Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can " #~ "also get an idea of the disk space used by related groups of programs by " #~ "referring to ." #~ msgstr "" #~ "Aqui estão alguns exemplos de configuração de sistema comuns em Debian. " #~ "Poderá ter uma ideia do espaço em disco usado por diversos grupos de " #~ "programas usando a ." #~ msgid "Standard Server" #~ msgstr "Servidor Padrão" #~ msgid "" #~ "This is a small server profile, useful for a stripped down server which " #~ "does not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP " #~ "server, a web server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space " #~ "would suffice, and then you would need to add space for any data you " #~ "serve up." #~ msgstr "" #~ "Aqui está um perfil de pequeno servidor, útil para um servidor sem mais " #~ "nada que não tem muitas das comodidades para os utilizadores da shell. " #~ "Inclui um servidor de FTP, um servidor web, DNS, NIS, e POP. Para estes, " #~ "100MB de espaço de disco seria suficiente, e então só necessita de " #~ "adicionar o espaço para todos os dados que irá servir." #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Desktop" #~ msgid "" #~ "A standard desktop box, including the X window system, full desktop " #~ "environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the " #~ "standard desktop task, though it can be done in far less." #~ msgstr "" #~ "Uma máquina desktop padrão, incluindo o sistema de janelas X, um ambiente " #~ "desktop completo, som, editores, etc. Poderá necessitar à volta de 2GB " #~ "usando a tarefa de Desktop padrão, embora possa ser feito com menos." #~ msgid "Work Console" #~ msgstr "Trabalho de Consola" #~ msgid "" #~ "A more stripped-down user machine, without the X window system or X " #~ "applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size " #~ "is around 140MB." #~ msgstr "" #~ "Uma máquina mais dedicada a utilizadores, sem o sistema de janelas X ou " #~ "aplicativos X. Possivelmente adequado para um computador portátil ou " #~ "móvel. O tamanho ronda os 140MB." #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Developer" #~ msgid "" #~ "A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, " #~ "etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some " #~ "additional packages for other uses, you should plan around 800MB for this " #~ "type of machine." #~ msgstr "" #~ "A instalação do Desktop com todos os pacotes de desenvolvimento, tais " #~ "como o Perl, C, C++, etc. O tamanho ronda os 475MB. Assumindo que você " #~ "adiciona o X11 e alguns pacotes adicionais para outras necessidades, " #~ "deverá planear cerca de 800MB para este tipo de máquina." #~ msgid "" #~ "Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It " #~ "sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and " #~ "can actually damage your system. One of the authors of this document over-" #~ "clocked his own system for a year, and then the system started aborting " #~ "the gcc program with an unexpected signal while it was " #~ "compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to " #~ "its rated value solved the problem." #~ msgstr "" #~ "Muitas pessoas tentaram utilizar o seu CPU de 90 MHz a 100 MHz, etc. Por " #~ "vezes funciona, mas é sensível à temperatura e a outros factores e pode " #~ "mesmo danificar o seu sistema. Um dos autores deste documento fez " #~ "overclock ao seu sistema durante um ano, e depois o sistema começou a " #~ "abortar o programa gcc com um sinal não esperado " #~ "enquanto compilava o kernel do sistema operativo. Voltando a colocar a " #~ "velocidade do CPU de volta ao normal resolveu o problema." #~ msgid "" #~ "The gcc compiler is often the first thing to die from " #~ "bad memory modules (or other hardware problems that change data " #~ "unpredictably) because it builds huge data structures that it traverses " #~ "repeatedly. An error in these data structures will cause it to execute an " #~ "illegal instruction or access a non-existent address. The symptom of this " #~ "will be gcc dying from an unexpected signal." #~ msgstr "" #~ "O compilador gcc é muitas vezes a primeira coisa a " #~ "sofrer devido a módulos de memória maus (ou outros problemas de hardware " #~ "que modifiquem os dados inesperadamente) porque constrói grandes " #~ "estruturas de dados que percorre repetidamente. Um erro nessas estruturas " #~ "de dados irá causar a execução de uma instrução ilegal ou aceder a um " #~ "endereço que não exista. O sintoma disto será o gcc " #~ "morrer devido a um sinal não esperado." #~ msgid "" #~ "If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be " #~ "sure to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt " #~ "on memory parity errors." #~ msgstr "" #~ "Se você tem RAM de paridade e a sua motherboard não consegue lidar com " #~ "ela, assegure-se que liga quaisquer definições da BIOS que fazem com que " #~ "a motherboard pare nos erros de paridade da memória." #~ msgid "The Turbo Switch" #~ msgstr "O Botão Turbo" #~ msgid "" #~ "Many systems have a turbo switch that controls the " #~ "speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you " #~ "to disable software control of the turbo switch (or software control of " #~ "CPU speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one " #~ "report that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking " #~ "for hardware devices) it can accidentally touch the software control for " #~ "the turbo switch." #~ msgstr "" #~ "Muitos sistemas têm um botão turbo que controla a " #~ "velocidade do CPU. Seleccione a velocidade mais alta. Se a sua BIOS " #~ "permitir desligar o controlo de software do botão turbo (ou software " #~ "controle da velocidade do CPU), faça-o e bloqueie o sistema no modo de " #~ "velocidade mais alta. Nós temos um relato de um determinado sistema, em " #~ "que enquanto o Linux está a auto-detectar (à procura de dispositivos de " #~ "hardware) pode acidentalmente tocar no controle de software do botão " #~ "turbo." #~ msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors" #~ msgstr "CPUs Cyrix e Erros de Disquete" #~ msgid "" #~ "Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems " #~ "during installation, because the floppy disk has errors if they do not. " #~ "If you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are " #~ "finished with installation, as the system runs much " #~ "slower with the cache disabled." #~ msgstr "" #~ "Muitos utilizadores de CPUs Cyrix tiveram de desabilitar a cache nos seus " #~ "sistemas durante a instalação, porque a disquete dava erros se não o " #~ "fizessem. Se você tiver de fazer isto, assegura-se de voltar a ligar a " #~ "cache depois de terminar a instalação, porque o sistema corre " #~ "muito lento com a cache desligada." #~ msgid "" #~ "We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be " #~ "something that Linux can work around. We'll continue to look into the " #~ "problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache " #~ "being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code." #~ msgstr "" #~ "Nós não pensamos que seja necessariamente uma falha dos CPUs Cyrix. " #~ "Poderá ser qualquer coisa que Linux precise de contornar. Nós vamos " #~ "continuar a olhar para o problema. Para os curiosos da técnica, nós " #~ "suspeitamos de um problema com a cache se tornar inválida após mudar de " #~ "código de 16-bit para 32-bit." #~ msgid "Peripheral Hardware Settings" #~ msgstr "Definições de Periféricos de Hardware" #~ msgid "" #~ "You may have to change some settings or jumpers on your computer's " #~ "peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on " #~ "jumpers. This document cannot hope to provide complete information on " #~ "every hardware device; what it hopes to provide is useful tips." #~ msgstr "" #~ "Você pode ter de alterar algumas definições ou jumpers nas cartas de " #~ "periféricos do seu computador. Algumas cartas têm menus de configuração, " #~ "enquanto outras são baseadas em jumpers. Este documento não pode " #~ "disponibilizar todas as informações acerca de cada dispositivo de " #~ "hardware; o que se deseja que disponibilize são dicas úteis." #~ msgid "" #~ "If any cards provide mapped memory, the memory should be " #~ "mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 " #~ "megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total " #~ "amount of RAM in your system." #~ msgstr "" #~ "Se alguma das cartas disponibilizar memória mapeada, a " #~ "memória deve ser mapeada algures entre 0xA0000 e 0xFFFFF (a partir de " #~ "640K até abaixo de 1 megabyte) ou num endereço pelo menos 1 megabyte " #~ "superior ao total de RAM no seu sistema." #~ msgid "More than 64 MB RAM" #~ msgstr "Mais do que 64 MB RAM" #~ msgid "" #~ "The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If " #~ "this is the case please look at ." #~ msgstr "" #~ "O Kernel Linux não consegue sempre detectar sempre a quantidade de RAM " #~ "que você tem. Se é o seu caso por favor veja em ." #~ msgid "" #~ "The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you " #~ "if your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't " #~ "have a way to fix the error, thus they generally crash immediately after " #~ "they tell you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have " #~ "bad memory than to have it silently insert errors in your data. Thus, the " #~ "best systems have motherboards that support parity and true-parity memory " #~ "modules; see ." #~ msgstr "" #~ "As melhores motherboards suportam RAM com paridade e avisam-no se houver " #~ "um erro num bit na RAM. Infelizmente, não têm um meio de resolver o erro, " #~ "e geralmente bloqueiam imediatamente após o alertarem acerca da RAM com " #~ "erro. Mesmo assim, é melhor ser avisado que tem RAM má do que introduzir " #~ "silenciosamente erros nos seus dados. Desta forma, os melhores sistemas " #~ "têm motherboards que suportam paridade e módulos de memória true-parity; " #~ "veja ." #~ msgid "" #~ "Install additional software (tasks and/or " #~ "packages), at your discretion." #~ msgstr "" #~ "Instalar programas adicionais (tarefas e/ou " #~ "pacotes), ao seu critério." #~ msgid "" #~ "Upon loading the new base system, base-config " #~ "supervises adding users, setting a time zone (via tzsetup), and setting up the package installation system (using " #~ "apt-setup). It then launches tasksel which can be used to select large groups of related programs, " #~ "and in turn can run aptitude which allows you to " #~ "choose individual software packages." #~ msgstr "" #~ "Durante o carregamento do novo sistema base, o base-config supervisiona a criação de utilizadores, configura o fuso " #~ "horário (através do tzsetup), e configura o " #~ "sistema de instalação de pacotes (utilizando o apt-setup). Depois lança o tasksel que pode ser " #~ "utilizado para seleccionar grandes grupos de programas relacionados, ou " #~ "permite correr o aptitude que permite que se " #~ "escolham individualmente os pacotes de software." #~ msgid "" #~ "After installation you can enable Boot Sector protection if you want. " #~ "This offers no additional security in Linux but if you also run Windows " #~ "it may prevent a catastrophe. There is no need to tamper with the Master " #~ "Boot Record (MBR) after the boot manager has been set up." #~ msgstr "" #~ "Após a instalação você pode voltar a activar a protecção do Boot Sector " #~ "se assim o desejar. Isto não oferece segurança adicional em Linux, mas se " #~ "você corre Windows isto pode prevenir uma catástrofe. Não é necessário " #~ "alterar o Master Boot Record (MBR) após o gestor de arranque ter sido " #~ "instalado."