# Portuguese translation of the Debian Installation Manual. # # Hugo Monteiro, 2005. # Miguel Figueiredo , 2005-2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-22 23:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-30 21:56+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.11\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #: preparing.xml:5 #, no-c-format msgid "Before Installing &debian-gnu;" msgstr "Antes de Instalar &debian-gnu;" #. Tag: para #: preparing.xml:6 #, no-c-format msgid "" "This chapter deals with the preparation for installing &debian; before you " "even boot the installer. This includes backing up your data, gathering " "information about your hardware, and locating any necessary information." msgstr "" "Este capítulo lida com a preparação para instalar &debian; antes mesmo de " "iniciar o instalador. Isto inclui salvaguardar os seus dados, recolher " "informação acerca do seu hardware e localizar qualquer informação que seja " "necessária." #. Tag: title #: preparing.xml:19 #, no-c-format msgid "Overview of the Installation Process" msgstr "Vista Geral do Processo de Instalação" #. Tag: para #: preparing.xml:20 #, no-c-format msgid "" "First, just a note about re-installations. With &debian;, a circumstance " "that will require a complete re-installation of your system is very rare; " "perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case." msgstr "" "Primeiro, apenas uma nota sobre reinstalações. Com &debian;, a circunstância " "em que irá necessitar de uma reinstalação completa do seu sistema é muito " "rara; talvez por falha mecânica do disco rígido na maior parte dos casos." #. Tag: para #: preparing.xml:27 #, no-c-format msgid "" "Many common operating systems may require a complete installation to be " "performed when critical failures take place or for upgrades to new OS " "versions. Even if a completely new installation isn't required, often the " "programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS." msgstr "" "Muitos sistemas operativos usuais podem necessitar de uma instalação " "completa quando ocorrem falhas críticas ou em actualizações para novas " "versões do OS. Mesmo quando não é necessária uma instalação completamente " "nova, muitas vezes os programas utilizados são reinstalados para funcionarem " "correctamente no novo OS." #. Tag: para #: preparing.xml:35 #, no-c-format msgid "" "Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired " "rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale " "installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost " "always compatible with successive OS releases. If a new program version " "requires newer supporting software, the &debian; packaging system ensures " "that all the necessary software is automatically identified and installed. " "The point is, much effort has been put into avoiding the need for re-" "installation, so think of it as your very last option. The installer is " "not designed to re-install over an existing system." msgstr "" "Em &debian-gnu;, é muito provável que o seu OS possa ser reparado em vez de " "ser substituído se as coisas correrem mal. As actualizações nunca precisam " "de uma instalação completa; Podem-se sempre fazer actualizações no local. E " "os programas são quase sempre compatíveis com as sucessivas versões do OS. " "Se uma nova versão do programa necessitar de software de suporte mais " "recente, o sistema de pacotes de &debian; assegura-se que todo o software " "necessário é automaticamente identificado e instalado. O ponto é que, muito " "esforço tem sido empreendido para evitar a necessidade de reinstalação, por " "isso pense nisso como a sua última opção. O instalador não é projectado para se reinstalar sobre o sistema operativo já " "existente." #. Tag: para #: preparing.xml:48 #, no-c-format msgid "" "Here's a road map for the steps you will take during the installation " "process." msgstr "" "Aqui está um roadmap para as etapas que você vai tomar durante o processo de " "instalação." #. Tag: para #: preparing.xml:56 #, no-c-format msgid "" "Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to " "install." msgstr "" "Salvaguardar todos os dados existentes ou documentos que estão no disco " "rígido onde está a planear instalar." #. Tag: para #: preparing.xml:62 #, no-c-format msgid "" "Gather information about your computer and any needed documentation, before " "starting the installation." msgstr "" "Recolher informação sobre o seu computador e qualquer documentação " "necessária, antes de começar com a instalação." #. Tag: para #: preparing.xml:68 #, no-c-format msgid "Create partitionable space for &debian; on your hard disk." msgstr "Criar espaço para partições para o &debian; no seu disco rígido." #. Tag: para #: preparing.xml:73 #, no-c-format msgid "" "Locate and/or download the installer software and any specialized driver or " "firmware files your machine requires." msgstr "" "Localizar e/ou obter software do instalador e alguns ficheiros de " "controladores ou de firmware específicos que a sua máquina necessite." #. Tag: para #: preparing.xml:79 #, no-c-format msgid "" "Set up boot media such as CDs/DVDs/USB sticks or provide a network boot " "infrastructure from which the installer can be booted." msgstr "" "Preparar o meio de arranque, tal como CDs/DVDs/pens USB, ou disponibilizar " "uma infra-estrutura de arranque pela rede a partir da qual o instalador " "possa arrancar." #. Tag: para #: preparing.xml:85 #, no-c-format msgid "Boot the installation system." msgstr "Arrancar a partir do instalador de sistema." #. Tag: para #: preparing.xml:90 #, no-c-format msgid "Select the installation language." msgstr "Seleccionar o idioma de instalação." #. Tag: para #: preparing.xml:95 #, no-c-format msgid "Activate the ethernet network connection, if available." msgstr "Activar a ligação de rede ethernet, se disponível." #. Tag: para #: preparing.xml:101 #, no-c-format msgid "Configure one network interface." msgstr "Configurar um interface de rede." # index.docbook:106, index.docbook:140 #. Tag: para #: preparing.xml:106 #, no-c-format msgid "Open an ssh connection to the new system." msgstr "Abrir uma ligação ssh para o novo sistema." #. Tag: para #: preparing.xml:111 #, no-c-format msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)." msgstr "Ligar um ou mais DASDs (Direct Access Storage Device)." #. Tag: para #: preparing.xml:117 #, no-c-format msgid "" "If necessary, resize existing partitions on your target harddisk to make " "space for the installation." msgstr "" "Se necessário, redimensione as partições existentes no seu disco rígido de " "destino para conseguir espaço para a instalação." #. Tag: para #: preparing.xml:122 #, no-c-format msgid "Create and mount the partitions on which &debian; will be installed." msgstr "Criar e montar as partições nas quais &debian; vai ser instalado." #. Tag: para #: preparing.xml:127 #, no-c-format msgid "" "Watch the automatic download/install/setup of the base system." msgstr "" "Visualizar o download/instalação/configuração automática do " "sistema base." #. Tag: para #: preparing.xml:133 #, no-c-format msgid "Select and install additional software." msgstr "Escolher e instalar software adicional." #. Tag: para #: preparing.xml:138 #, no-c-format msgid "" "Install a boot loader which can start up &debian-gnu; " "and/or your existing system." msgstr "" "Instalar um gestor de arranque que possa iniciar o " "&debian-gnu; e/ou o seu sistema existente." #. Tag: para #: preparing.xml:144 #, no-c-format msgid "Load the newly installed system for the first time." msgstr "Carregar o sistema acabado de instalar pela primeira vez." #. Tag: para #: preparing.xml:151 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title; you have the option of using a an experimental graphical version " "of the installation system. For more information about this graphical " "installer, see ." msgstr "" "Para &arch-title; tem a opção de utilizar uma uma versão gráfica experimental do " "sistema de instalação. Para mais informações acerca deste instalador " "gráfico, veja ." #. Tag: para #: preparing.xml:159 #, no-c-format msgid "" "If you have problems during the installation, it helps to know which " "packages are involved in which steps. Introducing the leading software " "actors in this installation drama:" msgstr "" "Se tiver problemas durante a instalação, ajuda saber quais os pacotes que " "estão envolvidos em cada etapa. Introduzindo o actor principal do software " "em questão neste drama da instalação:" #. Tag: para #: preparing.xml:165 #, no-c-format msgid "" "The installer software, debian-installer, is the " "primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate " "drivers, uses dhcp-client to set up the network " "connection, runs debootstrap to install the base " "system packages, and runs tasksel to allow you to " "install certain additional software. Many more actors play smaller parts in " "this process, but debian-installer has completed its " "task when you load the new system for the first time." msgstr "" "O software instalador, debian-installer, é a " "principal preocupação deste manual. Este detecta o hardware e carrega os " "controladores apropriados, utiliza o dhcp-client para " "configurar a ligação à rede, corre debootstrap para " "instalar os pacotes da base do sistema, e corre tasksel para lhe permitir instalar determinado software adicional. Muitos " "mais actores participam em pequenos papéis neste processo, mas o " "debian-installer já completou a sua tarefa quando " "carregar o novo sistema pela primeira vez." #. Tag: para #: preparing.xml:177 #, no-c-format msgid "" "To tune the system to your needs, tasksel allows you " "to choose to install various predefined bundles of software like a Web " "server or a Desktop environment." msgstr "" "Para ajustar o sistema às suas necessidades, tasksel " "permite-lhe escolher vários conjuntos pré-definidos de software, como um " "servidor Web ou um ambiente de trabalho." #. Tag: para #: preparing.xml:183 #, no-c-format msgid "" "One important option during the installation is whether or not to install a " "graphical desktop environment, consisting of the X Window System and one of " "the available graphical desktop environments. If you choose not to select " "the Desktop environment task, you will only have a relatively " "basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task " "is optional because in relation to a text-mode-only system it requires a " "comparatively large amount of disk space and because many &debian-gnu; " "systems are servers which don't really have any need for a graphical user " "interface to do their job." msgstr "" "Uma opção importante durante a instalação é se instala ou não um ambiente de " "trabalho gráfico, que consiste no X Window System e num dos ambientes de " "trabalho gráficos disponíveis. Se escolher não seleccionar a tarefa " "Ambiente de Trabalho, terá apenas um sistema relativamente " "básico de linha de comandos. Instalar a tarefa Ambiente de Trabalho é " "opcional pois necessita comparativamente de uma grande quantidade de espaço " "em disco, e porque muitos sistemas &debian-gnu; são servidores que não têm " "qualquer necessidade de um interface gráfico com o utilizador para fazer o " "seu trabalho." #. Tag: para #: preparing.xml:196 #, no-c-format msgid "" "Just be aware that the X Window System is completely separate from " "debian-installer, and in fact is much more " "complicated. Troubleshooting of the X Window System is not within the scope " "of this manual." msgstr "" "Apenas fique alertado que o X Window System é completamente separado do " "debian-installer, e de facto é muito mais complicado. " "A análise de problemas do gestor do X Window System, não está no âmbito " "deste manual." #. Tag: title #: preparing.xml:211 #, no-c-format msgid "Back Up Your Existing Data!" msgstr "Faça uma Cópia de Segurança aos Seus Dados Existentes!" #. Tag: para #: preparing.xml:212 #, no-c-format msgid "" "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " "system. If this is the first time a non-native operating system is going to " "be installed on your computer, it is quite likely you will need to re-" "partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition " "your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter what " "program you use to do it. The programs used in the installation of &debian-" "gnu; are quite reliable and most have seen years of use; but they are also " "quite powerful and a false move can cost you. Even after backing up, be " "careful and think about your answers and actions. Two minutes of thinking " "can save hours of unnecessary work." msgstr "" "Antes de começar, certifique-se que faz uma cópia de segurança de cada " "ficheiro que está agora no seu sistema. Se for a primeira vez que vai ser " "instalado um sistema operativo não-nativo no seu computador, é muito " "provável que necessite de reparticionar o seu disco rígido para " "disponibilizar espaço para &debian-gnu;. Quando particionar o seu disco, " "corre sempre um risco de perder tudo o que está no disco, independentemente " "do programa que utilizar. Os programas utilizados na instalação de &debian-" "gnu; são de bastante confiança e a maioria deles tem tido anos de " "utilização; mas são também bastante poderosos e um erro pode custar-lhe. " "Mesmo após fazer uma cópia de segurança a tudo, tenha cuidado e pense bem " "nas suas respostas e ações. Dois minutos a pensar podem salvar horas de " "trabalho desnecessário." #. Tag: para #: preparing.xml:225 #, no-c-format msgid "" "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " "distribution media of any other present operating systems on hand. Even " "though this is normally not necessary, there might be situations in which " "you could be required to reinstall your operating system's boot loader to " "make the system boot or in a worst case even have to reinstall the complete " "operating system and restore your previously made backup." msgstr "" "Se estiver a criar um sistema com várias opções de arranque, certifique-se " "que tem por perto o meio de distribuição dos outros sistemas operativos " "instalados. Mesmo que normalmente não seja necessário, poderão existir " "situações nas quais seja necessário reinstalar o gestor de arranque do " "sistema ou num caso pior ter de reinstalar o sistema operativo completo e " "restaurar a cópia de segurança feita anteriormente." #. Tag: title #: preparing.xml:244 #, no-c-format msgid "Information You Will Need" msgstr "Informação Que Vai Necessitar" #. Tag: title #: preparing.xml:247 #, no-c-format msgid "Documentation" msgstr "Documentação" #. Tag: title #: preparing.xml:250 #, no-c-format msgid "Installation Manual" msgstr "Manual de Instalação" #. Tag: para #: preparing.xml:252 #, no-c-format msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format." msgstr "Este documento que está a ler, em simples formato ASCII, HTML ou PDF." #. Tag: itemizedlist #: preparing.xml:258 #, no-c-format msgid "&list-install-manual-files;" msgstr "&list-install-manual-files;" #. Tag: para #: preparing.xml:264 #, no-c-format msgid "" "The document you are now reading, which is the official version of the " "Installation Guide for the &releasename; release of &debian;; available in " "various formats and " "translations." msgstr "" "Este documento que está a ler, que é a versão oficial do Guia de Instalação " "para o lançamento &releasename; de &debian;; disponível em vários formatos e traduções." #. Tag: para #: preparing.xml:273 #, no-c-format msgid "" "The document you are now reading, which is a development version of the " "Installation Guide for the next release of &debian;; available in various formats and translations." msgstr "" "O documento que está a ler agora, é uma versão de desenvolvimento do Guia de " "Instalação para o próximo lançamento de &debian;; disponível em vários formatos e traduções." #. Tag: title #: preparing.xml:285 #, no-c-format msgid "Hardware documentation" msgstr "Documentação do Hardware" #. Tag: para #: preparing.xml:286 #, no-c-format msgid "" "Often contains useful information on configuring or using your hardware." msgstr "" "Muitas vezes contêm informação útil sobre a configuração ou utilização do " "seu hardware." #. Tag: ulink #: preparing.xml:297 #, no-c-format msgid "The Debian Wiki hardware page" msgstr "A página de hardware do Wiki Debian" #. Tag: ulink #: preparing.xml:303 #, no-c-format msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" msgstr "Linux para Processadores SPARC FAQ" #. Tag: ulink #: preparing.xml:309 #, no-c-format msgid "Linux/MIPS website" msgstr "website Linux/MIPS" #. Tag: title #: preparing.xml:318 #, no-c-format msgid "&arch-title; Hardware References" msgstr "&arch-title; Referências do Hardware" #. Tag: para #: preparing.xml:319 #, no-c-format msgid "" "Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device " "drivers (e.g. DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets and z/VM interaction)" msgstr "" "Documentação da sequência de arranque específica de &arch-title;, comandos e " "controladores de dispositivos (e.g. DASD, XPRAM, Consola, OSA, HiperSockets " "e interacção z/VM)" #. Tag: ulink #: preparing.xml:330 #, no-c-format msgid "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 3.2)" msgstr "Controladores de dispositivos, e Comandos (Kernel Linux 3.2)" #. Tag: para #: preparing.xml:335 #, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and " "&arch-title; hardware." msgstr "" "O IBM Redbook descreve como o Linux pode ser combinado com z/VM no zSeries e " "&arch-title; hardware." #. Tag: ulink #: preparing.xml:345 #, no-c-format msgid "Linux for &arch-title;" msgstr "Linux para &arch-title;" #. Tag: para #: preparing.xml:351 #, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. " "It has no chapter about &debian; but the basic installation concepts are the " "same across all &arch-title; distributions." msgstr "" "O IBM Redbook descreve as distribuições de Linux disponíveis para o " "mainframe. Não há nenhum capítulo sobre &debian; mas os conceitos básicos da " "instalação básica são os mesmos para todas as distribuições de &arch-title;." #. Tag: ulink #: preparing.xml:362 #, no-c-format msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" msgstr "Linux para IBM eServer zSeries e &arch-title;: Distribuições" #. Tag: title #: preparing.xml:372 #, no-c-format msgid "Finding Sources of Hardware Information" msgstr "Encontrar Fontes de Informação acerca de Hardware" #. Tag: para #: preparing.xml:373 #, no-c-format msgid "" "In many cases, the installer will be able to automatically detect your " "hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with " "your hardware before the install." msgstr "" "Em muitos casos, o instalador poderá ser capaz de detectar automaticamente o " "seu hardware. Mas para estar preparado, nós recomendamos familiarizar-se com " "o seu hardware antes da instalação." #. Tag: para #: preparing.xml:379 #, no-c-format msgid "Hardware information can be gathered from:" msgstr "Informação sobre o hardware pode ser reunida a partir de:" #. Tag: para #: preparing.xml:386 #, no-c-format msgid "The manuals that come with each piece of hardware." msgstr "Os manuais que vêm com cada peça do hardware." #. Tag: para #: preparing.xml:391 #, no-c-format msgid "" "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you " "start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for " "the combination. Often, it is the Delete or the F2 key, but some manufacturers use other keys or key combinations. " "Usually upon starting the computer there will be a message stating which key " "to press to enter the setup screen." msgstr "" "Os ecrãs de configuração da BIOS do seu computador. Pode ver esses ecrãs " "quando iniciar o seu computador ao pressionar uma combinação de teclas. " "Verifique no seu manual qual a combinação. Muitas vezes, é a tecla " "Delete ou a tecla F2, mas alguns " "fabricantes utilizam outras teclas ou combinações de teclas. Normalmente ao " "iniciar o computador é mostrada uma mensagem que diz que tecla pressionar " "para entrar no ecrã de configuração." #. Tag: para #: preparing.xml:401 #, no-c-format msgid "The cases and boxes for each piece of hardware." msgstr "As caixas de cada peça do hardware." #. Tag: para #: preparing.xml:407 #, no-c-format msgid "The System window in the Windows Control Panel." msgstr "A janela de Sistema no Painel de Controlo do Windows." #. Tag: para #: preparing.xml:413 #, no-c-format msgid "" "System commands or tools in another operating system, including file manager " "displays. This source is especially useful for information about RAM and " "hard drive memory." msgstr "" "Os comandos de sistema ou utilitários noutro sistema operativo, incluindo do " "gestor de ficheiros. Esta fonte é especialmente útil para informações acerca " "da RAM e memória do disco rígido." #. Tag: para #: preparing.xml:420 #, no-c-format msgid "" "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can " "tell you the settings you need to set up your networking and e-mail." msgstr "" "O seu administrador de sistema ou o Fornecedor do Serviço de Internet (ISP). " "Estas fontes poderão dizer as definições que necessita para configurar a " "rede e o correio electrónico." #. Tag: title #: preparing.xml:432 #, no-c-format msgid "Hardware Information Helpful for an Install" msgstr "Informação Útil Sobre Hardware para uma Instalação" #. Tag: entry #: preparing.xml:436 #, no-c-format msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #. Tag: entry #: preparing.xml:436 #, no-c-format msgid "Information You Might Need" msgstr "Informação Que Poderá Necessitar" #. Tag: entry #: preparing.xml:442 #, no-c-format msgid "Hard Drives" msgstr "Discos Rígidos" #. Tag: entry #: preparing.xml:443 #, no-c-format msgid "How many you have." msgstr "Quantos possui." #. Tag: entry #: preparing.xml:445 #, no-c-format msgid "Their order on the system." msgstr "A sua ordem no sistema." #. Tag: entry #: preparing.xml:447 #, no-c-format msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI." msgstr "Se são IDE (também conhecido como PATA), SATA ou SCSI." # index.docbook:445, index.docbook:497 #. Tag: entry #: preparing.xml:449 preparing.xml:498 #, no-c-format msgid "Available free space." msgstr "Espaço livre disponível." #. Tag: entry #: preparing.xml:450 #, no-c-format msgid "Partitions." msgstr "Partições." #. Tag: entry #: preparing.xml:452 #, no-c-format msgid "Partitions where other operating systems are installed." msgstr "Partições onde estão instalados os outros sistemas operativos." #. Tag: entry #: preparing.xml:480 #, no-c-format msgid "Network interfaces" msgstr "Interfaces de rede" #. Tag: entry #: preparing.xml:481 #, no-c-format msgid "Type/model of available network interfaces." msgstr "Tipo/modelo de interfaces de rede disponíveis." #. Tag: entry #: preparing.xml:485 #, no-c-format msgid "Printer" msgstr "Impressora" # index.docbook:453, index.docbook:473, index.docbook:479, index.docbook:485 #. Tag: entry #: preparing.xml:486 #, no-c-format msgid "Model and manufacturer." msgstr "Modelo e Fabricante." #. Tag: entry #: preparing.xml:490 #, no-c-format msgid "Video Card" msgstr "Placa Gráfica" # index.docbook:453, index.docbook:473, index.docbook:479, index.docbook:485 #. Tag: entry #: preparing.xml:491 #, no-c-format msgid "Type/model and manufacturer." msgstr "Tipo/modelo e fabricante." #. Tag: entry #: preparing.xml:495 #, no-c-format msgid "DASD" msgstr "DASD" #. Tag: entry #: preparing.xml:496 #, no-c-format msgid "Device number(s)." msgstr "Número do dispositivo(s)." # index.docbook:472, index.docbook:500 #. Tag: entry #: preparing.xml:501 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Rede" # index.docbook:475, index.docbook:501 #. Tag: entry #: preparing.xml:502 #, no-c-format msgid "Type of adapter." msgstr "Tipo de adaptador." #. Tag: entry #: preparing.xml:504 #, no-c-format msgid "Device numbers." msgstr "Números de dispositivo." #. Tag: entry #: preparing.xml:505 #, no-c-format msgid "Relative adapter number for OSA cards." msgstr "Número relativo do adaptador para placas OSA." #. Tag: title #: preparing.xml:513 #, no-c-format msgid "Hardware Compatibility" msgstr "Compatibilidade de Hardware" #. Tag: para #: preparing.xml:515 #, no-c-format msgid "" "Many products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware " "support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still " "does not run as many different types of hardware as some operating systems." msgstr "" "Muitas produtos funcionam sem problemas em &arch-kernel;. Cada vez mais, o " "suporte para hardware em &arch-kernel; está a melhorar diariamente. No " "entanto, &arch-kernel; não corre em tantos tipos diferentes de hardware como " "alguns sistemas operativos." #. Tag: para #: preparing.xml:521 #, no-c-format msgid "" "Drivers in &arch-kernel; in most cases are not written for a certain " "product or brand from a specific manufacturer, " "but for a certain hardware/chipset. Many seemingly different products/brands " "are based on the same hardware design; it is not uncommon that chip " "manufacturers provide so-called reference designs for " "products based on their chips which are then used by several different " "device manufacturers and sold under lots of different product or brand names." msgstr "" "Os controladores em &arch-kernel; na maioria dos casos não são escritos para " "um determinado produto ou marca de um " "fabricante específico, mas para um determinado hardware/chipset. Muitos " "produtos/marcas aparentemente são baseados no mesmo design de hardware; não " "é invulgar que os fabricantes dos chips disponibilizem os chamados " "designs de referência para produtos baseados nos seus chips " "que são então utilizados por diferentes fabricantes de dispositivos e " "vendidos com muitas marcas e produtos diferentes." #. Tag: para #: preparing.xml:532 #, no-c-format msgid "" "This has advantages and disadvantages. An advantage is that a driver for one " "chipset works with lots of different products from different manufacturers, " "as long as their product is based on the same chipset. The disadvantage is " "that it is not always easy to see which actual chipset is used in a certain " "product/brand. Unfortunately sometimes device manufacturers change the " "hardware base of their product without changing the product name or at least " "the product version number, so that when having two items of the same brand/" "product name bought at different times, they can sometimes be based on two " "different chipsets and therefore use two different drivers or there might be " "no driver at all for one of them." msgstr "" "Isto tem vantagens e desvantagens. Uma vantagem é que um controlador para um " "chipset funciona com muito produtos diferentes de fabricantes diferentes, " "desde que o seu produto seja baseado no mesmo chipset. A desvantagem é que " "nem sempre é fácil ver qual é o chipset utilizado num determinado produto/" "marca. Infelizmente por vezes os fabricantes de dispositivos alteram o " "hardware base do seu produto sem alterar o nome do produto ou pelo menos o " "número de versão do produto, por isso quando existirem dois produtos com o " "mesmo nome de marca/produto comprados em alturas diferentes, eles podem por " "vezes ser baseados em dois chipsets diferentes e por isso utilizar dois " "controladores diferentes ou poderá mesmo não haver controlador para um deles." #. Tag: para #: preparing.xml:545 #, no-c-format msgid "" "For USB and PCI/PCI-Express/ExpressCard devices, a good way to find out on " "which chipset they are based is to look at their device IDs. All USB/PCI/PCI-" "Express/ExpressCard devices have so called vendor and " "product IDs, and the combination of these two is usually the " "same for any product based on the same chipset." msgstr "" "Para dispositivos USB e PCI/PCI-Express/ExpressCard, uma boa forma de " "descobrir qual o chipset em que são baseados é ver qual é o seu ID de " "dispositivo. Todos os dispositivos USB/PCI/PCI-Express/ExpressCard têm os " "chamados vendor e product IDs, e a combinação " "destes dois é normalmente a mesma para qualquer produto baseado no mesmo " "chipset." #. Tag: para #: preparing.xml:553 #, no-c-format msgid "" "On Linux systems, these IDs can be read with the lsusb " "command for USB devices and with the lspci -nn command " "for PCI/PCI-Express/ExpressCard devices. The vendor and product IDs are " "usually given in the form of two hexadecimal numbers, seperated by a colon, " "such as 1d6b:0001." msgstr "" "Em sistemas Linux, estes IDs podem ser lidos com o comando lsusb para dispositivos USB e com o comando lspci -nn " "para dispositivos PCI/PCI-Express/ExpressCard. Os IDs de fabricante e de " "produto são normalmente dados na forma de dois números hexadecimais, " "separados por dois pontos, por exemplo 1d6b:0001." #. Tag: para #: preparing.xml:561 #, no-c-format msgid "" "An example for the output of lsusb: Bus 001 Device " "001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub, whereby 1d6b is the " "vendor ID and 0002 is the product ID." msgstr "" "Um exemplo da saída de lsusb: Bus 001 Device 001: " "ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub, onde 1d6b é o vendor ID " "e 0002 é o product ID." #. Tag: para #: preparing.xml:567 #, no-c-format msgid "" "An example for the output of lspci -nn for an Ethernet " "card: 03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., " "Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev " "06). The IDs are given inside the rightmost square brackets, i.e. " "here 10ec is the vendor- and 8168 is the product ID." msgstr "" "Um exemplo da saída de lspci -nn para uma placa Ethernet: " "03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., Ltd. " "RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet Controller [10ec:8168] (rev 06). Os IDs são dados dentro dos parêntesis rectos mais à direita, i.e. " "onde 10ec é o vendor ID e 8168 o product ID." #. Tag: para #: preparing.xml:575 #, no-c-format msgid "" "As another example, a graphics card could give the following output: " "04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices " "[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]." msgstr "" "Ainda como outro exemplo, a placa gráfica pode ter a seguinte saída: " "04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices " "[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]." #. Tag: para #: preparing.xml:581 #, no-c-format msgid "" "On Windows systems, the IDs for a device can be found in the Windows device " "manager on the tab details, where the vendor ID is prefixed " "with VEN_ and the product ID is prefixed with DEV_. On Windows 7 systems, " "you have to select the property Hardware IDs in the device " "manager's details tab to actually see the IDs, as they are not displayed by " "default." msgstr "" "Em sistemas Windows, os IDs para um dispositivo podem ser encontrados no " "gestor de dispositivos do Windows no separador detalhes, onde " "o vendor ID tem o prefixo VEN_ e o product ID tem o prefixo DEV_. Em " "sistemas Windows 7, tem de escolher a propriedade Hardware IDs nos detalhes do gestor de dispositivos para ver os IDs, já que por " "predefinição não são mostrados." #. Tag: para #: preparing.xml:591 #, no-c-format msgid "" "Searching on the internet with the vendor/product ID, &arch-kernel; and driver as the search terms often results in " "information regarding the driver support status for a certain chipset. If a " "search for the vendor/product ID does not yield usable results, a search for " "the chip code names, which are also often provided by lsusb and lspci " "(RTL8111/RTL8168B in the network card example " "and RV710 in the graphics card example), can help." msgstr "" "Procurar na internet por vendor/product ID, &arch-kernel; e " "driver como termos de procura resulta em informação referente " "ao estado do suporte do driver para um determinado chipset. Se a pesquisa " "pelo vendor/product ID não retornar resultados satisfatórios, poderá ajudar " "uma pesquisa pelos nomes de códigos dos chips, que também são normalmente " "disponibilizados pelos comandos lsusb e lspci (RTL811/" "RTL8168B no exemplo da placa de rede e RV710 " "no exemplo da placa gráfica." #. Tag: title #: preparing.xml:604 #, no-c-format msgid "Testing hardware compatibility with a Live-System" msgstr "Testar a compatibilidade do hardware com um sistema 'Live'" #. Tag: para #: preparing.xml:606 #, no-c-format msgid "" "&debian-gnu; is also available as a so-called live system for " "certain architectures. A live system is a preconfigured ready-to-use system " "in a compressed format that can be booted and used from a read-only medium " "like a CD or DVD. Using it by default does not create any permanent changes " "on your computer. You can change user settings and install additional " "programs from within the live system, but all this only happens in the " "computer's RAM, i.e. if you turn off the computer and boot the live system " "again, everything is reset to its defaults. If you want to see whether your " "hardware is supported by &debian-gnu;, the easiest way is to run a &debian; " "live system on it and try it out." msgstr "" "&debian-gnu; também está disponível para certas arquitecturas como o chamado " "sistema live. Um sistema live é um sistema pré-configurado e " "pronto a utilizar num formato comprimido a partir do qual se pode arrancar e " "utilizar a partir de um meio de leitura como um CD ou DVD. Utilizá-lo não " "faz alterações permanentes no seu computador. Pode alterar as definições de " "utilizador e instalar programas adicionais a partir do sistema live, mas " "todas estas alterações apenas terão lugar na memória RAM do computador, i.e. " "se desligar o computador e arrancar novamente a partir do sistema live tudo " "estará novamente conforme anteriormente predefinido. Se desejar ver se o seu " "hardware é suportado em &debian-gnu; a forma mais fácil é correr um sistema " "live &debian; e experimentar." #. Tag: para #: preparing.xml:619 #, no-c-format msgid "" "There are a few limitations in using a live system. The first is that as all " "changes you do within the live system must be held in your computer's RAM, " "this only works on systems with enough RAM to do that, so installing " "additional large software packages may fail due to memory constraints. " "Another limitation with regards to hardware compatibility testing is that " "the official &debian-gnu; live system contains only free components, i.e. " "there are no non-free firmware files included in it. Such non-free packages " "can of course be installed manually within the system, but there is no " "automatic detection of required firmware files like in the &d-i;, so " "installation of non-free components must be done manually if needed." msgstr "" "Existem algumas limitações na utilização de um sistema live. A primeira é " "que todas as alterações feitas num sistema live apenas residem na memória " "RAM, isto apenas funciona em sistemas com memória RAM suficiente para o " "permitir, por isso instalar pacotes de software de tamanho significativo " "poderá falhar devido a limitações de quantidade de memória. Outra limitação " "em relação ao teste de compatibilidade de hardware é que o sistema live " "&debian-gnu; oficial apenas contém componentes livres, i.e. não inclui " "ficheiros de firmware não-livres. Tais pacotes não-livres podem ser " "instalados manualmente no seu sistema, mas não ocorre a detecção automática " "dos ficheiros de firmware necessários tal como acontece no &d-i;, por isso, " "se for necessário, terá de instalar manualmente os componentes não-livres." #. Tag: para #: preparing.xml:632 #, no-c-format msgid "" "Information about the available variants of the &debian; live images can be " "found at the Debian Live Images website." msgstr "" "Pode ser encontrada informação acerca das variantes disponíveis das imagens " "live &debian; no website de Debian Live " "Images." #. Tag: title #: preparing.xml:646 #, no-c-format msgid "Network Settings" msgstr "Configurações de rede" #. Tag: para #: preparing.xml:648 #, no-c-format msgid "" "If your computer is connected to a fixed network (i.e. an Ethernet or " "equivalent connection — not a dialup/PPP connection) which is " "administered by somebody else, you should ask your network's system " "administrator for this information:" msgstr "" "Se o seu computador estiver ligado a uma rede permanente (i.e., uma ligação " "Ethernet ou ligação equivalente — não uma ligação dialup/PPP), que " "seja administrada por outro, deve perguntar ao administrador da rede do " "sistema a seguinte informação:" #. Tag: para #: preparing.xml:656 #, no-c-format msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)." msgstr "O seu hostname (você poderá ser decidir à sua maneira)." #. Tag: para #: preparing.xml:661 #, no-c-format msgid "Your domain name." msgstr "O seu nome de domínio." #. Tag: para #: preparing.xml:666 #, no-c-format msgid "Your computer's IP address." msgstr "O endereço IP do seu computador." #. Tag: para #: preparing.xml:671 #, no-c-format msgid "The netmask to use with your network." msgstr "A máscara de rede para utilizar na sua rede." #. Tag: para #: preparing.xml:676 #, no-c-format msgid "" "The IP address of the default gateway system you should route to, if your " "network has a gateway." msgstr "" "O endereço IP da gateway do sistema para onde o seu sistema deve ser " "encaminhado, se a sua rede tiver uma gateway." #. Tag: para #: preparing.xml:682 #, no-c-format msgid "" "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name " "Service) server." msgstr "" "O sistema na sua rede que você deverá utilizar como servidor DNS (Domain " "Name Service)." #. Tag: para #: preparing.xml:690 #, no-c-format msgid "" "If the network you are connected to uses DHCP (Dynamic Host Configuration " "Protocol) for configuring network settings, you don't need this information " "because the DHCP server will provide it directly to your computer during the " "installation process." msgstr "" "Se a rede a que estiver ligado utilizar DHCP (Dynamic Host Configuration " "Protocol) para configurar as definições de rede, então não necessitará desta " "informação pois o servidor DHCP irá obtê-la directamente para o seu " "computador durante o processo de instalação." #. Tag: para #: preparing.xml:697 #, no-c-format msgid "" "If you have internet access via DSL or cable modem (i.e. over a cable tv " "network) and have a router (often provided preconfigured by your phone or " "catv provider) which handles your network connectivity, DHCP is usually " "available by default." msgstr "" "Se tiver acesso à Internet através de modem DSL ou cabo (i.e. através da " "rede de TV por cabo) e tiver um router (frequentemente disponibilizado pelo " "seu provedor de serviço) que lida com a conectividade de rede, então o " "serviço DHCP normalmente está disponível." #. Tag: para #: preparing.xml:705 #, no-c-format msgid "" "As a rule of thumb: if you run a Windows system in your home network and did " "not have to manually perform any network settings there to achieve Internet " "access, network connectivity in &debian-gnu; will also be configured " "automatically." msgstr "" "Como regra geral: se correr um sistema Windows na sua rede e não tiver que " "configurar manualmente as definições de rede para ter acesso à Internet, " "então a ligação em &debian-gnu; também deverá ser automaticamente " "configurada." #. Tag: para #: preparing.xml:712 #, no-c-format msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:" msgstr "Se utilizar uma rede WLAN/WiFi, então deverá identificar:" #. Tag: para #: preparing.xml:717 #, no-c-format msgid "The ESSID (network name) of your wireless network." msgstr "O ESSID (nome da rede) da sua rede sem fios." #. Tag: para #: preparing.xml:722 #, no-c-format msgid "The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable)." msgstr "Chave de segurança WEP ou WPA/WPA2 para aceder à rede (se aplicável)." #. Tag: title #: preparing.xml:739 #, no-c-format msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements" msgstr "Reunir os Requisitos Mínimos de Hardware" #. Tag: para #: preparing.xml:740 #, no-c-format msgid "" "Once you have gathered information about your computer's hardware, check " "that your hardware will let you do the type of installation that you want to " "do." msgstr "" "Assim que juntar a informação sobre o hardware existente no seu computador, " "certifique-se que o seu hardware permite fazer o tipo de instalação que " "deseja." #. Tag: para #: preparing.xml:746 #, no-c-format msgid "" "Depending on your needs, you might manage with less than some of the " "recommended hardware listed in the table below. However, most users risk " "being frustrated if they ignore these suggestions." msgstr "" "Dependendo das suas necessidades, pode conseguir com menos do que algum do " "hardware recomendado na tabela listada abaixo. No entanto, a maioria dos " "utilizadores arriscam-se a sair frustrados se ignorarem estas sugestões." #. Tag: para #: preparing.xml:752 #, no-c-format msgid "" "A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system." msgstr "Um Pentium 4, 1GHz é o mínimo recomendado para um sistema desktop." #. Tag: para #: preparing.xml:757 #, no-c-format msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system." msgstr "" "Qualquer OldWorld ou NewWorld PowerPC podem servir bem para um sistema " "desktop." #. Tag: title #: preparing.xml:764 #, no-c-format msgid "Recommended Minimum System Requirements" msgstr "Requisitos Mínimos de Sistema Recomendados" #. Tag: entry #: preparing.xml:768 #, no-c-format msgid "Install Type" msgstr "Tipo de Instalação" #. Tag: entry #: preparing.xml:769 #, no-c-format msgid "RAM (minimum)" msgstr "RAM (mínimo)" #. Tag: entry #: preparing.xml:770 #, no-c-format msgid "RAM (recommended)" msgstr "RAM (recomendado)" #. Tag: entry #: preparing.xml:771 #, no-c-format msgid "Hard Drive" msgstr "Disco Rígido" #. Tag: entry #: preparing.xml:777 #, no-c-format msgid "No desktop" msgstr "Sem desktop" #. Tag: entry #: preparing.xml:778 #, no-c-format msgid "256 megabytes" msgstr "256 megabytes" #. Tag: entry #: preparing.xml:779 #, no-c-format msgid "512 megabytes" msgstr "512 megabytes" #. Tag: entry #: preparing.xml:780 preparing.xml:784 #, no-c-format msgid "2 gigabytes" msgstr "2 gigabytes" #. Tag: entry #: preparing.xml:782 #, no-c-format msgid "With Desktop" msgstr "Com Desktop" #. Tag: entry #: preparing.xml:783 #, no-c-format msgid "1 gigabytes" msgstr "1 gigabyte" #. Tag: entry #: preparing.xml:785 #, no-c-format msgid "10 gigabytes" msgstr "10 gigabytes" #. Tag: para #: preparing.xml:790 #, no-c-format msgid "" "The minimum values assumes that swap will be enabled. The No desktop value assumes that the non-graphical installer is used." msgstr "" "Os valores mínimos assumem que estará activa a swap. O valor No " "desktop assume que é utilizada a versão do instalador não-gráfica." #. Tag: para #: preparing.xml:795 #, no-c-format msgid "" "The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers " "listed in this table. With swap enabled, it is possible to install &debian; " "with as little as &minimum-memory-strict;. The same goes for the disk space " "requirements, especially if you pick and choose which applications to " "install; see for additional " "information on disk space requirements." msgstr "" "Os requisitos mínimos reais de memória são muito inferiores aos números " "listados nesta tabela. Com a swap activa, é possível instalar &debian; com " "tão pouco como &minimum-memory-strict;. O mesmo se passa para os requisitos " "de espaço em disco, especialmente se escolher quais as aplicações a " "instalar; para informação adicional de requisitos de espaço em disco veja " "." #. Tag: para #: preparing.xml:805 #, no-c-format msgid "" "It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end " "systems, but in that case it is recommended to install a window manager that " "is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE Plasma desktop " "environments; alternatives include xfce4, " "icewm and wmaker, but there " "are others to choose from." msgstr "" "É possível correr um ambiente de desktop gráfico em sistemas mais antigos ou " "mais fracos, mas neste caso é recomendado instalar um gestor de janelas que " "necessite de menos recursos que os ambientes GNOME e KDE Plasma; as " "alternativas incluem xfce4, icewm e wmaker, mas há outros que podem ser " "escolhidos." #. Tag: para #: preparing.xml:814 #, no-c-format msgid "" "It is practically impossible to give general memory or disk space " "requirements for server installations as those very much depend on what the " "server is to be used for." msgstr "" "É praticamente impossível dar requisitos gerais de memória ou de espaço em " "disco para instalações em servidores pois estes dependem muito para que vai " "ser utilizado o servidor." #. Tag: para #: preparing.xml:820 #, no-c-format msgid "" "Remember that these sizes don't include all the other materials which are " "usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best " "to be generous when considering the space for your own files and data." msgstr "" "Lembre-se que estes tamanhos não incluem todos os outros materiais que são " "normalmente encontrados, tais como ficheiros dos utilizadores, mail, e " "dados. É sempre melhor ser generoso quando considerar espaço para os seus " "ficheiros e dados." #. Tag: para #: preparing.xml:827 #, no-c-format msgid "" "Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system " "itself is taken into account in these recommended system requirements. " "Notably, the /var partition contains a lot of state " "information specific to &debian; in addition to its regular contents, like " "logfiles. The dpkg files (with information on all " "installed packages) can easily consume 40MB. Also, apt " "puts downloaded packages here before they are installed. You should usually " "allocate at least 200MB for /var, and a lot more if you " "install a graphical desktop environment." msgstr "" "O espaço em disco necessário para uma operação sem problemas do próprio " "sistema &debian-gnu; é tido em conta nestes requisitos recomendados de " "sistema. Notavelmente a partição /var contém muita " "informação de estado específica de &debian;, além do seu conteúdo usual como " "por exemplo, ficheiros de log. Os ficheiros do dpkg (com " "a informação de todos os pacotes instalados) pode facilmente consumir 40MB. " "Além disso, o apt armazena aqui os pacotes descarregados " "antes de serem instalados. Deve alocar pelo menos 200MB para a partição " "/var, e muito mais se instalar um ambiente de trabalho " "gráfico." #. Tag: title #: preparing.xml:851 #, no-c-format msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems" msgstr "Pré-Particionamento para sistemas Multi-Boot" #. Tag: para #: preparing.xml:852 #, no-c-format msgid "" "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk " "into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly " "equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one " "room it doesn't affect any other room." msgstr "" "Particionar o seu disco rígido refere-se simplesmente ao acto de dividir o " "seu disco em secções. Cada secção é então independente das outras. É de " "certa forma equivalente a pôr paredes dentro de uma casa; se colocar mobília " "num quarto não afecta qualquer outro quarto." #. Tag: para #: preparing.xml:859 #, no-c-format msgid "" "Whenever this section talks about disks you should translate " "this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine " "means an LPAR or VM guest in this case." msgstr "" "Quando esta secção falar sobre discos você deve traduzir isto " "em DASD ou minidisk VM no mundo de &arch-title;. Também neste caso uma " "máquina significa LPAR ou VM guest." #. Tag: para #: preparing.xml:865 #, no-c-format msgid "" "If you already have an operating system on your system (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, " "FreeBSD, …) (VM, z/OS, OS/390, " "…) which uses the whole disk and you want to stick &debian; " "on the same disk, you will need to repartition it. &debian; requires its own " "hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or Mac OS X " "partitions. It may be able to share some partitions with other Unix systems, " "but that's not covered here. At the very least you will need a dedicated " "partition for the &debian; root filesystem." msgstr "" "Se já possuir um sistema operativo no seu sistema " "(Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, " "…) (VM, z/OS, OS/390, …) que utilize todo o disco e quiser colocar &debian; no mesmo disco, " "irá necessitar de o reparticionar. &debian; necessita das suas próprias " "partições no disco rígido. Não pode ser instalado em partições do Windows ou " "do Mac OS X. Pode ser possível partilhar algumas partições com outros " "sistemas Unix, mas esse tema não é coberto aqui. No mínimo irá necessitar de " "uma partição dedicada para o sistema de ficheiros raiz de &debian;." #. Tag: para #: preparing.xml:884 #, no-c-format msgid "" "You can find information about your current partition setup by using a " "partitioning tool for your current operating system, such as the integrated Disk Manager in Windows or fdisk in DOS, such as Disk Utility, Drive Setup, HD " "Toolkit, or MacTools, such as the VM diskmap. Partitioning tools always provide a way to show existing partitions " "without making changes." msgstr "" "Poderá encontrar informação da sua configuração actual de partições " "utilizando uma ferramenta de particionamento para o seu sistema operativo " "actual, tal como o gestor de discos do Windows ou o " "fdisk no DOS, tal como o Disk Utility, " "Drive Setup, HD Toolkit ou MacTools, tal como " "o VM diskmap. As ferramentas de particionamento têm sempre uma " "forma de mostrar as partições atuais sem efectuar alterações." #. Tag: para #: preparing.xml:894 #, no-c-format msgid "" "In general, changing a partition with a file system already on it will " "destroy any information there. Thus you should always make backups before " "doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably " "want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you " "risk destroying it." msgstr "" "Regra geral, alterar uma partição já com um sistema de ficheiros nela irá " "destruir essa informação. Por isso deve sempre fazer uma cópia de segurança " "aos seus dados antes de efectuar qualquer reparticionamento. Utilizando a " "analogia da casa, provavelmente quer mover toda a mobília para fora do " "caminho antes de mudar uma parede, ou arrisca-se a destruí-la." #. Tag: para #: preparing.xml:902 #, no-c-format msgid "" "Several modern operating systems offer the ability to move and resize " "certain existing partitions without destroying their contents. This allows " "making space for additional partitions without losing existing data. Even " "though this works quite well in most cases, making changes to the " "partitioning of a disk is an inherently dangerous action and should only be " "done after having made a full backup of all data. For FAT/FAT32 and NTFS partitions as used by DOS and Windows systems, " "the ability to move and resize them losslessly is provided both by &d-i; as " "well as by the integrated Disk Manager of Windows 7. " msgstr "" "Vários sistemas operativos modernos oferecem a funcionalidade de mover e " "redimensionar certas partições existentes sem destruir o seu conteúdo. Isto " "permite criar espaço para partições adicionais sem perder a informação " "existente. Mesmo que isto funcione bem na maioria dos casos, fazer " "alterações ao particionamento de um disco é uma ação inerentemente perigosa " "e deve apenas ser feita após ter feito uma cópia de segurança completa aos " "seus dados. Para partições FAT/FAT32 e NTFS " "utilizadas em sistemas DOS e Windows, a capacidade de as mover e " "redimensionar sem perda de dados é disponibilizada quer pelo &d-i; quer pelo " "Gestor de Discos do Windows 7. " #. Tag: para #: preparing.xml:917 #, no-c-format msgid "" "To losslessly resize an existing FAT or NTFS partition from within &d-i;, go " "to the partitioning step, select the option for manual partitioning, select " "the partition to resize, and simply specify its new size." msgstr "" "Para redimensionar uma partição FAT ou NTFS existente sem qualquer perda de " "dados a partir do &d-i;, vá para a etapa de particionamento, escolha a opção " "de particionamento manual, escolha a partição a redimensionar, e " "simplesmente indique o novo tamanho." #. Tag: emphasis #: preparing.xml:925 #, no-c-format msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" msgstr "FIXME: escrever acerca de discos HP-UX?" #. Tag: para #: preparing.xml:927 #, no-c-format msgid "" "Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as " "from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should be " "created by the system for which they are to be used, i.e. partitions to be " "used by &debian-gnu; should be created from within &d-i; and partitions to " "be used from another operating system should be created from there. &d-i; is " "capable of creating non-&arch-kernel; partitions, and partitions created " "this way usually work without problems when used in other operating systems, " "but there are a few rare corner cases in which this could cause problems, so " "if you want to be sure, use the native partitioning tools to create " "partitions for use by other operating systems." msgstr "" "Criar e apagar partições pode ser feito a partir do &d-i; assim como a " "partir de um sistema operativo existente no seu sistema. Regra geral, as " "partições devem ser criadas pelo sistema que as irá utilizar, i.e. partições " "a serem utilizadas por &debian-gnu; devem ser criadas no &d-i; e partições a " "serem utilizadas noutro sistema operativo devem ser criadas por esse. O &d-" "i; é capaz de criar partições não-&arch-kernel; e partições criadas desta " "forma normalmente funcionam sem problemas quando utilizadas em outros " "sistemas operativos, por isso se quiser ter a certeza, utilize as " "ferramentas nativas para criar as partições a utilizar por outros sistemas " "operativos." #. Tag: para #: preparing.xml:940 #, no-c-format msgid "" "If you are going to install more than one operating system on the same " "machine, you should install all other system(s) before proceeding with the " "&debian; installation. Windows and other OS installations may destroy your " "ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native " "partitions." msgstr "" "Se vai instalar mais de um sistema operativo na mesma máquina, deve instalar " "todos os outros sistemas operativos antes de proceder com a instalação de " "&debian;. As instalações de Windows e de outros sistemas operativos podem " "destruir a capacidade de arrancar &debian;, ou encorajá-lo a reformatar as " "partições não-nativas." #. Tag: para #: preparing.xml:948 #, no-c-format msgid "" "You can recover from these actions or avoid them, but installing the native " "system first saves you trouble." msgstr "" "Você pode recuperar destas acções ou evitá-las, mas instalar primeiro o " "sistema operativo nativo poupa-lhe problemas." #. Tag: para #: preparing.xml:953 #, no-c-format msgid "" "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-" "parttype; partitions should appear before all other partitions on the disk, " "especially Mac OS X boot partitions. This should be kept in mind when pre-" "partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder partition to " "come before the other bootable partitions on the disk. " "(The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You " "can delete the placeholder with the &debian; partition tools later during " "the actual install, and replace it with &arch-parttype; partitions." msgstr "" "De modo a que o OpenFirmware possa iniciar automaticamente &debian-gnu; as " "partições de &arch-parttype; devem aparecer antes das outras partições no " "disco, especialmente as partições de Mac OS X. Deve ter isto em mente antes " "do pré-particionamento; Você deve criar uma partição para marcar o espaço de " "&arch-parttype; que fique antes das outras partições de " "arranque no disco. (As pequenas partições dedicadas aos discos de drivers " "Apple não são de arranque.) Depois pode apagar a partição que marca o espaço " "com os utilitários de partições de &debian; durante a instalação, e " "substituí-la por partições de &arch-parttype;." #. Tag: title #: preparing.xml:1029 #, no-c-format msgid "Partitioning from SunOS" msgstr "Particionar em SunOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1031 #, no-c-format msgid "" "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run " "both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that you " "partition using SunOS prior to installing &debian;. The Linux kernel " "understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO supports " "booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or " "iso9660 (CDROM) partitions." msgstr "" "É perfeitamente possível particionar a partir de SunOS; de facto, se você " "pretende correr ambos SunOS e &debian; na mesma máquina, é recomendado que " "particione utilizando o SunOS antes de instalar &debian;. O kernel Linux " "compreende perfeitamente Sun disk labels, por isso aí não existem problemas. " "O SILO suporta o arranque de Linux e SunOS a partir de qualquer das " "partições EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs ou iso9660 (CDROM)." #. Tag: title #: preparing.xml:1043 #, no-c-format msgid "Partitioning from Linux or another OS" msgstr "Particionar a partir de Linux ou outro OS" #. Tag: para #: preparing.xml:1045 #, no-c-format msgid "" "Whatever system you are using to partition, make sure you create a " "Sun disk label on your boot disk. This is the only kind of " "partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only " "scheme from which you can boot. In fdisk, the s key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on " "drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive " "that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must " "create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely " "occur." msgstr "" "Qualquer que seja o sistema que estiver a utilizar para particionar, " "assegure-se que cria um Sun disk label no seu disco de " "arranque. Este é o único esquema de particionamento que OpenBoot PROM " "compreende, por isso é o único esquema pelo qual consegue arrancar. No " "fdisk, a tecla s é utilizada para criar " "Sun disk labels. Apenas necessita fazer isto em discos que ainda não tenham " "um Sun disk label. Se estiver a utilizar um disco que foi previamente " "formatado com um PC (ou outra arquitectura) terá de criar um novo disk " "label, ou muito provavelmente irão ocorrer problemas com a geometria do " "disco." #. Tag: para #: preparing.xml:1057 #, no-c-format msgid "" "You will probably be using SILO as your boot loader (the " "small program which runs the operating system kernel). SILO has certain requirements for partition sizes and location; see " "." msgstr "" "provavelmente irá utilizar o SILO como o seu gestor de " "arranque (um pequeno programa que corre o kernel do sistema operativo). O " "SILO tem alguns requisitos para tamanhos de partições e " "localização; veja ." #. Tag: title #: preparing.xml:1072 #, no-c-format msgid "Mac OS X Partitioning" msgstr "Particionamento com Mac OS X" #. Tag: para #: preparing.xml:1074 #, no-c-format msgid "" "The Disk Utility application can be found under " "the Utilities menu in Mac OS X Installer. It will not " "adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at " "once." msgstr "" "A aplicação Disk Utility pode ser encontrada no " "menu Utilities no Instalador do Mac OS X. Não irá " "ajustar as partições existentes; é limitado a particionar todo o disco de " "uma vez." #. Tag: para #: preparing.xml:1080 #, no-c-format msgid "" "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it " "will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer." msgstr "" "Lembre-se de criar uma partição para marcar o espaço para GNU/Linux, de " "preferência posicionada no início da disposição do disco. Não interessa de " "que tipo é, posteriormente será apagada e substituída pelo instalador de " "&debian-gnu;." #. Tag: para #: preparing.xml:1086 #, no-c-format msgid "" "&debian; installer partition table editing tools are compatible with OS X, " "but not with MacOS 9. If you are planning to use both MacOS 9 and OS X, it " "is best to install OS X and &debian; on one hard drive, and put MacOS 9 on a " "separate hard drive. Separate options for OS 9 and OS X will appear when " "holding the option key at boot time, and separate options " "can be installed in the yaboot boot menu as well." msgstr "" "As ferramentas de edição da tabela de partições do instalador &debian; são " "compatíveis com o OS X mas não com o MacOS 9. Se planear utilizar o MacOS 9 " "e o OS X, o melhor será instalar o OS X e &debian; num disco, e colocar o " "MacOS 9 num disco separado. Irão aparecer opções separadas para o OS 9 e " "para o OS X quando carregar na tecla option durante o " "arranque, e podem também ser instaladas opções separadas no menu de arranque " "do yaboot." #. Tag: para #: preparing.xml:1096 #, no-c-format msgid "" "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but can access " "HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two types " "for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka MacOS " "Standard) or HFS+. To share information between the Mac OS X and GNU/Linux " "systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT file " "systems are supported by MacOS 9, Mac OS X and GNU/Linux." msgstr "" "GNU/Linux não consegue aceder à informação em partições UFS, mas suporta " "partições HFS+ (aka MacOS Extended). O OS X precisa de um destes dois tipos " "para a partição de arranque. MacOS 9 pode ser instalado quer em HFS (aka " "MacOS Standard) ou em HFS+. Para partilhar informação entre os sistemas Mac " "OS X e GNU/Linux, é útil ter uma partição para trocas. Partições HFS, HFS+ e " "MS-DOS FAT são suportadas quer para MacOS 9, Mac OS X e GNU/Linux." #. Tag: title #: preparing.xml:1116 #, no-c-format msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" msgstr "Pré-Instalação do Hardware e Configuração do Sistema Operativo" #. Tag: para #: preparing.xml:1117 #, no-c-format msgid "" "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " "that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this " "involves checking and possibly changing BIOS/system firmware settings for " "your system. The BIOS or system firmware is " "the core software used by the hardware; it is most critically invoked during " "the bootstrap process (after power-up)." msgstr "" "Esta seção irá guiá-lo através da configuração de hardware durante a pré-" "instalação, se existir alguma, que necessite fazer antes de instalar " "&debian;. Normalmente isto envolve verificar e possivelmente alterar " "definições de BIOS/firmware no seu sistema. A BIOS ou o " "firmware do sistema é o software utilizado pelo hardware; é o " "mais crítico invocado durante o processo de arranque (depois de o ligar)." #. Tag: title #: preparing.xml:1132 #, no-c-format msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu" msgstr "Invocar o Menu de Configuração da BIOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1134 #, no-c-format msgid "" "The BIOS provides the basic functions needed to boot your machine and to " "allow your operating system to access your hardware. Your system provides a " "BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. To enter the BIOS " "setup menu you have to press a key or key combination after turning on the " "computer. Often it is the Delete or the F2 " "key, but some manufacturers use other keys. Usually upon starting the " "computer there will be a message stating which key to press to enter the " "setup screen." msgstr "" "A BIOS disponibiliza as funções básicas necessárias para arrancar a sua " "máquina e permitir ao seu sistema operativo aceder ao seu hardware. O seu " "sistema disponibiliza um menu de configuração, que é utilizado para " "configurar a BIOS. Para entrar no menu de configuração da BIOS tem de " "carregar numa tecla ou numa combinação de teclas após ligar o computador. " "Frequentemente é a tecla Delete ou a tecla F2, mas alguns fabricantes utilizam outras teclas. Normalmente no " "arranque do computador é mostrada uma mensagem que diz qual a tecla a " "pressionar para entrar no ecrã de configuração." # index.docbook:1522, index.docbook:1865 #. Tag: title #: preparing.xml:1148 preparing.xml:1492 preparing.xml:1670 #, no-c-format msgid "Boot Device Selection" msgstr "Selecção de Dispositivo Para Arranque" #. Tag: para #: preparing.xml:1150 #, no-c-format msgid "" "Within the BIOS setup menu, you can select which devices shall be checked in " "which sequence for a bootable operating system. Possible choices usually " "include the internal harddisks, the CD/DVD-ROM drive and USB mass storage " "devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern systems " "there is also often a possibility to enable network booting via PXE." msgstr "" "Dentro das opções da BIOS, pode escolher quais os dispositivos que serão " "verificados em que sequência para arrancar o sistema operativo. As escolhas " "possíveis normalmente incluem os discos rígidos internos, o leitor de CD/DVD " "e dispositivos de armazenamento USB tais como pens USB ou discos externos " "com interface USB. Em sistemas modernos existe também a possibilidade de " "activar o arranque pela rede através de PXE." #. Tag: para #: preparing.xml:1158 #, no-c-format msgid "" "Depending on the installation media (CD/DVD ROM, USB stick, network boot) " "you have chosen you should enable the appropriate boot devices if they are " "not already enabled." msgstr "" "Dependendo do meio de instalação (CD/DVD ROM, pen USB, arranque pela rede) " "que escolheu deve activar os dispositivos de arranque apropriados se ainda " "não estiverem activados." #. Tag: para #: preparing.xml:1164 #, no-c-format msgid "" "Most BIOS versions allow you to call up a boot menu on system startup in " "which you select from which device the computer should start for the current " "session. If this option is available, the BIOS usually displays a short " "message like press F12 for boot menu on " "system startup. The actual key used to select this menu varies from system " "to system; commonly used keys are F12, F11 " "and F8. Choosing a device from this menu does not change " "the default boot order of the BIOS, i.e. you can start once from a USB stick " "while having configured the internal harddisk as the normal primary boot " "device." msgstr "" "A maioria das versões das BIOS permitem chamar um menu de arranque quando o " "sistema inicia no qual se pode escolher a partir de que dispositivo o " "computador deve iniciar. Se esta opção estiver disponível, a BIOS " "normalmente mostra uma curta mensagem como press F12 " "for boot menu durante o arranque. A tecla a utilizar para escolher " "este menu varia de sistema para sistema; as teclas normalmente utilizadas " "são F12, F11 e F8. " "Escolher um dispositivo a partir deste menu não altera a normal ordem de " "arranque da BIOS, i.e. pode arrancar uma vez a partir de uma pen USB " "deixando o disco rígido interno configurado para o arranque normal." #. Tag: para #: preparing.xml:1178 #, no-c-format msgid "" "If your BIOS does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices of " "the current boot device, you will have to change your BIOS setup to make the " "device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device." msgstr "" "Se a sua BIOS não disponibilizar um menu de arranque para fazer escolhas " "imediatas do dispositivo de arranque actual, terá que alterar a configuração " "da BIOS para tornar o dispositivo a partir do qual o &d-i; deve arrancar " "como dispositivo primário de arranque." #. Tag: para #: preparing.xml:1184 #, no-c-format msgid "" "Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; from " "a USB stick might not work even if there is an appropriate option in the " "BIOS setup menu and the stick is selected as the primary boot device. On " "some of these systems using a USB stick as boot medium is impossible; others " "can be tricked into booting from the stick by changing the device type in " "the BIOS setup from the default USB harddisk or USB " "stick to USB ZIP or USB CDROM. In particular if you use an isohybrid " "installation image on a USB stick (see ), changing the device type to USB CDROM helps on some " "BIOSes which will not boot from a USB stick in USB harddisk mode. " "You may need to configure your BIOS to enable USB legacy support." msgstr "" "Infelizmente alguns computadores têm versões de BIOS com bugs. Arrancar o &d-" "i; a partir de uma pen USB poderá não funcionar mesmo que exista uma opção " "apropriada no menu de configuração da BIOS e a pen esteja escolhida como " "meio de arranque primário. Em alguns destes sistemas é impossível utilizar " "uma pen USB como meio de arranque; outros poderão ser enganados para " "arrancar a partir da pen alterando o tipo de dispositivo no menu de " "configuração da BIOS do predefinido USB harddisk ou " "USB stick para USB ZIP ou para USB " "CDROM. Em particular, se " "utilizar uma imagem de instalação isohybrid numa pen USB, (veja ), alterar o tipo de dispositivo para " "USB CDROM ajuda nalgumas BIOS que não arrancam a partir de " "uma pen USB em modo de disco rígido. Poderá ter de configurar a sua " "BIOS para activar USB legacy support." #. Tag: para #: preparing.xml:1200 #, no-c-format msgid "" "If you cannot manipulate the BIOS to boot directly from a USB stick you " "still have the option of using an ISO copied to the stick. Boot &d-i; using " " and, after scanning the hard drives for " "an installer ISO image, select the USB device and choose an installation " "image." msgstr "" "Se não puder manipular a BIOS para arrancar directamente a partir de uma pen " "USB ainda tem a opção de utilizar um ISO copiado directamente para a pen. " "Arranque o &d-i; utilizando e, após " "pesquisar nos discos rígidos por uma imagem ISO de instalação, escolha o " "dispositivo USB e seleccione a imagem de instalação." #. Tag: title #: preparing.xml:1218 #, no-c-format msgid "Invoking OpenFirmware" msgstr "Invocar OpenFirmware" #. Tag: para #: preparing.xml:1219 #, no-c-format msgid "" "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-" "title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but " "unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to " "manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came " "with your machine." msgstr "" "Normalmente em sistemas &arch-title; não há necessidade de configurar a BIOS " "(chamada de OpenFirmware) . PReP e CHRP são equipados com OpenFirmware, mas " "infelizmente, isto significa que você tem de o invocar de maneiras " "diferentes de fabricante para fabricante. Vai ter de consultar a " "documentação do hardware que veio com o a sua máquina." #. Tag: para #: preparing.xml:1227 #, no-c-format msgid "" "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " "Command (cloverleaf/Apple)Optionof while booting. " "Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the exact " "timing varies from model to model. See for more hints." msgstr "" "Em Macintoshes &arch-title;, você invoca o OpenFirmware com " "Command (trevo/Maça)Option " "of durante o arranque. " "Normalmente, após o toque, irá verificar estas combinações de teclas, mas o " "momento exacto varia de modelo para modelo. Para mais dicas veja ." #. Tag: para #: preparing.xml:1235 #, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware prompt looks like this: \n" "ok\n" "0 >\n" " Note that on older model &arch-title; Macs, the " "default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is " "through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these " "machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program " "running on another computer, connected to the modem port, is needed to " "interact with OpenFirmware." msgstr "" "A linha de comandos do OpenFirmware parece-se com isto: " "\n" "ok\n" "0 >\n" " Note que em modelos antigos de Macs &arch-" "title;, por omissão e por vezes a interacção hardwired do utilizador para o " "OpenFirmware é através da porta série (modem). Se invocar o OpenFirmware " "numa dessas máquinas, você apenas vai ver um ecrã vazio. Nesse caso, para " "interagir com o OpenFirmware é necessário um programa terminal a correr " "noutro computador, ligado à parta do modem." #. Tag: para #: preparing.xml:1248 #, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, " "is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard " "drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the " "System Disk 2.3.1 utility, available from Apple " "at . After unpacking the utility in MacOS, " "and launching it, select the Save button to have the " "firmware patches installed to nvram." msgstr "" "O OpenFirmware em máquinas OldWorld G3 Beige, DE versões 2.0f1 e 2.4, está " "estragado. Estas máquinas muito provavelmente não serão capazes de arrancar " "a partir do disco rígido a menos que seja aplicado um 'patch' ao firmware . " "Um 'patch' de firmware está incluído no utilitário System Disk " "2.3.1, disponível a partir da Apple em . Após descomprimir o utilitário em MacOS, e o lançar, escolha o botão " "Save para ter os patches de firmware instalados na " "nvram." #. Tag: title #: preparing.xml:1264 #, no-c-format msgid "How to update bare metal ppc64el firmware" msgstr "Como actualizar o firmware da máquina ppc64el" #. Tag: para #: preparing.xml:1265 #, no-c-format msgid "" "This is an excerpt from IBM PowerKVM on " "IBM POWER8." msgstr "" "Isto é um excerto de IBM PowerKVM em IBM " "POWER8." #. Tag: para #: preparing.xml:1270 #, no-c-format msgid "" "Open Power Abstraction Layer (OPAL) is the system firmware in the stack of " "POWER processor-based server." msgstr "" "Open Power Abstraction Layer (OPAL) é o firmware de sistema no conjunto de " "servidores baseados em processadores POWER." #. Tag: para #: preparing.xml:1275 #, no-c-format msgid "" "There may be instances when the user might have to upgrade the Power Systems " "firmware to a more recent level to acquire new features or additional " "support for devices." msgstr "" "Poderão haver circunstâncias em que o utilizador tenha de actualizar o " "firmware dos Power Systems para um nível mais recente de forma a adquirir " "funcionalidades ou suporte adicional para os dispositivos." #. Tag: para #: preparing.xml:1281 #, no-c-format msgid "Make sure that the following requirements are met:" msgstr "Assegure-se que os seguintes requisitos são satisfeitos:" #. Tag: para #: preparing.xml:1286 #, no-c-format msgid "an OS to be running on the system;" msgstr "um OS a correr no sistema;" #. Tag: para #: preparing.xml:1288 #, no-c-format msgid "the .img file of the OPAL level that the user needs to update to;" msgstr "" "o ficheiro .img do nível OPAL para onde o utilizador necessita actualizar;" #. Tag: para #: preparing.xml:1290 #, no-c-format msgid "the machine isn't under HMC control." msgstr "a máquina não está sob control HMC." #. Tag: para #: preparing.xml:1294 #, no-c-format msgid "" "Power Systems has two sides of flash to boot firmware from, namely permanent " "and temporary. This provides a way to test firmware updates on the temporary " "side of the flash before committing the tested changes to the permanent " "side, thereby committing the new updates." msgstr "" "Os Power Systems têm dois lados de flash para arrancar o firmware, " "nomeadamente um permanente e um temporário. Isto disponibiliza uma forma de " "testar as actualizações de firmware no lado temporário da flash antes de " "cometer as alterações testadas no lado permanente, e desse modo cometer as " "novas actualizações." #. Tag: para #: preparing.xml:1301 #, no-c-format msgid "Perform the following steps for the update:" msgstr "Realizar os seguintes passos para a actualização:" #. Tag: para #: preparing.xml:1306 #, no-c-format msgid "" "Save the level of the existing firmware before really updating. In ASM, in " "the system menu, click Service Aids -> Service Processor Command " "Line, and run the following command:" msgstr "" "Grave o nível do firmware existente antes de fazer realmente a actualização. " "Em ASM, no menu system, click em Service Aids -> Service " "Processor Command Line, e corra o seguinte comando:" #. Tag: screen #: preparing.xml:1310 #, no-c-format msgid "cupdcmd -f" msgstr "cupdcmd -f" #. Tag: para #: preparing.xml:1311 #, no-c-format msgid "" "Download the .img file of the level of firmware to be updated to a location " "in the host filesystem. Refer to IBM Fix " "Central for downloading the image file." msgstr "" "Obtenha o ficheiro .img do nível de firmware a ser actualizado para um local " "no sistema de ficheiros anfitrião. Para obter o ficheiro de imagem refira-se " "a IBM Fix Central." #. Tag: para #: preparing.xml:1316 #, no-c-format msgid "" "Verify the image downloaded by running the following command and save the " "output." msgstr "" "Verifique a imagem que descarregou, correndo o seguinte comando e guardar a " "saída." #. Tag: screen #: preparing.xml:1319 #, no-c-format msgid "$update_flash -v -f <file_name.img>" msgstr "$update_flash -v -f <file_name.img>" #. Tag: para #: preparing.xml:1321 #, no-c-format msgid "Update the firmware by running the following command." msgstr "Actualize o firmware ao correr o seguinte comando." #. Tag: screen #: preparing.xml:1323 #, no-c-format msgid "$update_flash -f <file_name.img>" msgstr "$update_flash -f <file_name.img>" #. Tag: para #: preparing.xml:1329 #, no-c-format msgid "" "The command reboots the system and therefore, sessions if any, would be lost." msgstr "" "O comando reinicia o sistema e por isso, se existirem sessões, serão " "perdidas." #. Tag: para #: preparing.xml:1332 #, no-c-format msgid "Do not reboot or switch off the system until it is back." msgstr "Não reinicie ou desligue o sistema até este voltar." #. Tag: para #: preparing.xml:1339 #, no-c-format msgid "" "Verify the updated firmware level of the temporary side of the flash as in " "step 1." msgstr "" "Verifique o nível do firmware actualizado do lado temporário da flash como " "na etapa 1." #. Tag: para #: preparing.xml:1342 #, no-c-format msgid "" "In case the update has to be reverted, the user can do so by running this " "command: \n" " $update_flash -r\n" " Rejection would reject only the temporary side " "of the flash. Therefore, the new level should be committed to the permanent " "side only after thorough testing of the new firmware." msgstr "" "No caso da actualização ter de ser revertida, o utilizador pode fazê-lo ao " "correr este comando: \n" " $update_flash -r\n" " A rejeição faria rejeitar apenas o lado " "temporário da flash. Por isso, o novo nível deverá ser cometido para o lado " "permanente apenas após um teste exaustivo do novo firmware." #. Tag: para #: preparing.xml:1349 #, no-c-format msgid "" "The new updated level can be committed to the permanent side of the flash by " "running the following command." msgstr "" "O novo nível actualizado pode ser cometido para o lado permanente da flash " "ao correr o seguinte comando." #. Tag: screen #: preparing.xml:1352 #, no-c-format msgid "$update_flash -c" msgstr "$update_flash -c" #. Tag: title #: preparing.xml:1360 #, no-c-format msgid "Updating KVM guest firmware (SLOF)" msgstr "Actualizar o firmware do anfitrião KVM (SLOF)" #. Tag: para #: preparing.xml:1361 #, no-c-format msgid "" "Slimline Open Firmware (SLOF) is an implementation of the IEEE 1275 " "standard. It can be used as partition firmware for pSeries machines running " "on QEMU or KVM." msgstr "" "Slimline Open Firmware (SLOF) é uma implementação da referência IEEE 1275. " "Pode ser utilizado como firmware de partição para as máquinas pSeries ao " "correr em QEMU ou em KVM." #. Tag: para #: preparing.xml:1368 #, no-c-format msgid "" "The package qemu-slof is, in fact, a dependency of package qemu-system-ppc " "(which also provides the virtual package qemu-system-ppc64), and can be " "installed or updated via apt tool on Debian-based " "distros. Like so: \n" "# apt install qemu-slof\n" " SLOF can also be installed into rpm-based " "distribution systems, given the proper repository or rpm package. " "Additionally, the upstream source code is available at ." msgstr "" "O pacote qemu-slof é, de facto, uma dependência do pacote qemu-system-ppc (o " "qual também disponibiliza o pacote virtual qemu-system-ppc64), e pode ser " "instalado ou actualizado através da ferramenta apt nas " "distribuições baseadas em Debian. Assim: \n" "# apt install qemu-slof\n" " O SLOF também pode ser instalado em sistemas com " "distribuições baseadas em rpm, indicando o repositório ou pacote rpm " "correcto. Além disso, o código-fonte original está disponível em ." #. Tag: para #: preparing.xml:1383 #, no-c-format msgid "" "Thus, one can use a different SLOF file rather than the default, when " "running qemu-system, by adding the command line argument " "-bios <slof_file> when starting qemu." msgstr "" "Por isso, pode utilizar um ficheiro SLOF diferente em vez do predefinido, " "quando correr qemu-system, ao acrescentar o argumento de " "linha de comando -bios <slof_file> quando " "iniciar o qemu." #. Tag: title #: preparing.xml:1393 #, no-c-format msgid "Updating PowerKVM hypervisor" msgstr "Actualizando o hypervisor PowerKVM" #. Tag: title #: preparing.xml:1394 #, no-c-format msgid "Instructions for Netboot installation" msgstr "Instruções para uma instalação Netboot" #. Tag: para #: preparing.xml:1395 #, no-c-format msgid "" "You will need a DHCP/TFTP (BOOTP) server, as well as a web server. After " "downloading ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso, mount loop it and unpack it " "into some directory within your HTTP server www root structure (say " "wwwroot): \n" "# cd <directory-where-the-iso-is>\n" "# mkdir ./iso\n" "# sudo mount -o loop ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ./iso\n" "# cp -a ./iso/* <path-to-wwwroot>\n" " Create the petitboot.conf file in a directory " "under your tftproot, say /tftproot/powerkvm, with the following contents: " "\n" "label PowerKVM Automated Install\n" "kernel http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/vmlinuz\n" "initrd http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/initrd.img\n" "append root=live:http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/LiveOS/squashfs." "img repo=http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/packages rd.dm=0 rd.md=0 " "console=hvc0 console=tty0\n" " Editing your dhcpd.conf, set this directive at " "the beginning: \n" "option conf-file code 209 = text;\n" " Add the system directive: " "\n" "host <your-system> {\n" " hardware ethernet <system macaddr>\n" " fixed-address <system ip>;\n" " option host-name \"<system hostname>\";\n" " option conf-file \"<powerkvm/petitboot.conf>\";\n" " }\n" " Reboot the dhcp server." msgstr "" "Irá necessitar de um servidor de DHCP/TFTP (BOOTP), assim como de um " "servidor web. Após fazer obter o ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso, monte-o " "como loop e desempacote-o para um directório dentro da raiz www do servidor " "HTTP (digamos wwwroot):\n" "# cd <directório-do-iso>\n" "# mkdir ./iso\n" "# sudo mount -o loop ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ./iso\n" "# cp -a ./iso/* <caminho-para-wwwroot>\n" " Criar o ficheiro petitboot.conf file num " "directório sob a sua tftproot, digamos /tftproot/powerkvm, com o seguinte " "conteúdo: \n" "label PowerKVM Automated Install\n" "kernel http://IP-SERVIDOR/CAMINHO-PARA-wwwroot/ppc/ppc64/vmlinuz\n" "initrd http://IP-SERVIDOR/CAMINHO-PARA-wwwroot/ppc/ppc64/initrd.img\n" "append root=live:http://IP-SERVIDOR/CAMINHO-PARA-wwwroot/LiveOS/squashfs.img " "repo=http://IP-SERVIDOR/CAMINHO-PARA-wwwroot/packages rd.dm=0 rd.md=0 " "console=hvc0 console=tty0\n" " Editar o seu dhcpd.conf, definir esta directiva " "no início: \n" "option conf-file code 209 = text;\n" " Acrescentar a directiva de sistema: " "\n" "host <your-system> {\n" " hardware ethernet <system macaddr>\n" " fixed-address <system ip>;\n" " option host-name \"<system hostname>\";\n" " option conf-file \"<powerkvm/petitboot.conf>\";\n" " }\n" " Reinicie o servidor dhcp." #. Tag: para #: preparing.xml:1419 #, no-c-format msgid "Boot your PowerLinux machine." msgstr "Arrancar a sua máquina PowerLinux." #. Tag: para #: preparing.xml:1423 #, no-c-format msgid "" "There should be the following option at petitboot (select it): " "\n" "\"Power KVM Automated Install\" \n" " The installer menu should appear automatically." msgstr "" "Deverá existir a seguinte opção no petitboot (escolha a): " "\n" "\"Power KVM Automated Install\" \n" " Deverá aparecer automaticamente o menu do " "instalador." #. Tag: title #: preparing.xml:1434 #, no-c-format msgid "Instructions for DVD" msgstr "Instruções para DVD" #. Tag: para #: preparing.xml:1435 #, no-c-format msgid "" "Boot the ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (either burn a DVD or make " "it virtual if using QEMU) and simply wait for the boot." msgstr "" "Arranque o ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (quer gravando-o um DVD ou " "tornando-o virtual se utilizar QEMU) e simplesmente aguarde que arranque." #. Tag: para #: preparing.xml:1438 #, no-c-format msgid "" "There should be the following option at petitboot (select it): " "\n" "\"POWERKVM_LIVECD\" \n" " The installer menu should appear automatically." msgstr "" "Deverá existir a seguinte opção no petitboot (escolha-a): " "\n" "\"POWERKVM_LIVECD\" \n" " O menu do instalador deverá aparecer " "automaticamente." #. Tag: title #: preparing.xml:1459 #, no-c-format msgid "Invoking OpenBoot" msgstr "Invocar o OpenBoot" #. Tag: para #: preparing.xml:1461 #, no-c-format msgid "" "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " "architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 " "architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth " "interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, " "such as diagnostics and simple scripts." msgstr "" "OpenBoot disponibiliza as funções básicas necessárias para arrancar a " "arquitectura &arch-title;. Isto é similar à função da BIOS na arquitectura " "x86, embora muito melhor. As PROMs de arranque da Sun têm um interpretador " "forth incorporado que o deixa fazer um grande número de coisas com a sua " "máquina, tais como diagnósticos e scripts simples." #. Tag: para #: preparing.xml:1469 #, no-c-format msgid "" "To get to the boot prompt you need to hold down the Stop " "key (on older type 4 keyboards, use the L1 key, if you have " "a PC keyboard adapter, use the Break key) and press the " "A key. The boot PROM will give you a prompt, either " "ok or >. It is preferred to " "have the ok prompt. So if you get the old style " "prompt, hit the n key to get the new style prompt." msgstr "" "Para chegar à linha de comandos de arranque você necessita pressionar a " "tecla Stop (em teclados antigos type 4, utilize a tecla " "L1, se tiver um adaptador de teclado de PC, utilize a tecla " "Break) e pressione a tecla A. A PROM de " "arranque ir-lhe-á dar uma linha de comandos, quer seja ok ou >. É preferível ter uma linha de " "comandos ok. Se chegar àa prompt antiga, carregue na " "tecla n para obter a nova linha de comandos." #. Tag: para #: preparing.xml:1481 #, no-c-format msgid "" "If you are using a serial console, send a break to the machine. With " "Minicom, use Ctrl-A F, with cu, hit Enter, " "then type %~break. Consult the documentation of your " "terminal emulator if you are using a different program." msgstr "" "Se estiver a utilizar uma consola série, envie um break para a máquina. Com " "o Minicom, utilize Ctrl-A F, com cu, carregue em " "Enter, e depois escreva %~break. " "Consulte a documentação do seu emulador de terminal se está a utilizar um " "programa diferente." #. Tag: para #: preparing.xml:1494 #, no-c-format msgid "" "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your " "default boot device. However, you need to know some details about how " "OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device " "naming, described in . Also, the command " "will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More " "information about OpenBoot can be found in the Sun OpenBoot Reference." msgstr "" "Você pode utilizar o OpenBoot para arrancar a partir de dispositivos " "específicos, e também para mudar o dispositivo de arranque predefinido. No " "entanto, necessita saber alguns detalhes acerca de como o OpenBoot dá nomes " "aos dispositivos; é muito diferente do esquema de nomes de dispositivos em " "Linux, descrito em . Além disso, o comando " "pode variar um pouco, dependendo de que versão do OpenBoot que tiver. Pode " "ser encontrada mais informação acerca do OpenBoot na Sun OpenBoot Reference." #. Tag: para #: preparing.xml:1504 #, no-c-format msgid "" "To boot from a specific device, use the command boot " "device. You can set this behavior as " "the default using the setenv command. However, the " "name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot " "1.x, use the command setenv boot-from device. In later revisions of OpenBoot, use the command " "setenv boot-device device. " "Note, this is also configurable using the eeprom command " "on Solaris, or modifying the appropriate files in /proc/openprom/" "options/, for example under Linux: \n" "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" " and under Solaris:" msgstr "" "Para arrancar a partir de um dispositivo específico, utilize o comando " "boot device. Pode definir " "este comportamento como predefinido utilizando o comando setenv. No entanto, o nome da variável a definir mudou entre as revisões " "do OpenBoot. No OpenBoot 1.x, utilize o comando setenv boot-from " "device. Nas versões posteriores do " "OpenBoot, utilize o comando setenv boot-" "devicedevice. Note, isto também pode " "ser configurado utilizando o comando eeprom em Solaris, " "ou modificar os ficheiros apropriados em /proc/openprom/options/, por exemplo em Linux: \n" "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" " e em Solaris:" #. Tag: screen #: preparing.xml:1548 #, no-c-format msgid "eeprom boot-device=disk1:1" msgstr "eeprom boot-device=disk1:1" #. Tag: title #: preparing.xml:1558 #, no-c-format msgid "BIOS Setup" msgstr "Configuração da BIOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1559 #, no-c-format msgid "" "In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you " "have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this " "platform is inherently different to other ones, especially from PC-like " "systems, and you will notice a big difference while you work with this " "platform: most (if not all) of the time you will work remote, with the help " "of some client session software like telnet, or a browser. This is due to " "that special system architecture where the 3215/3270 console is line-based " "instead of character-based." msgstr "" "De modo a instalar &debian-gnu; em &arch-title; ou numa máquina zSeries " "primeiro tem de iniciar um kernel para o sistema. O mecanismo de arranque " "desta plataforma é inerentemente diferente das outros, especialmente dos " "sistemas do tipo PC, e irá notar uma grande diferença enquanto trabalha com " "esta plataforma: a maior parte do tempo (senão sempre) irá trabalhar " "remotamente, com a ajuda de um software cliente de sessão tal como telnet, " "ou um browser. Isto é devido à arquitectura especial do sistema onde a " "consola 3215/3270 é baseada em linhas em vez de ser baseada em caracteres." #. Tag: para #: preparing.xml:1571 #, no-c-format msgid "" "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" "called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM " "system. Boot media differs depending on the runtime mode. For example, you " "can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot from the HMC " "(Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this option is " "available for you." msgstr "" "Linux nesta plataforma corre quer nativamente directamente na máquina, numa " "chamada LPAR (Partição Lógica) ou numa máquina virtual disponibilizada pelo " "sistema VM. O meio de arranque depende do modo de execução. Por exemplo, " "pode utilizar o leitor de cartões virtual de uma máquina virtual, ou " "arrancar a partir da HMC (Hardware Management Console) de uma LPAR se o HMC " "e esta opção estiverem disponíveis para si." #. Tag: para #: preparing.xml:1580 #, no-c-format msgid "" "Before you actually perform an installation, you have to go over some design " "and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole " "process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually to boot " "from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor " "necessary. However, we will describe here which kind of &debian;-specific " "data is needed and where to find it. Using both sources of information, you " "have to prepare your machine and the installation medium before you can " "perform a boot from it. When you see the welcome message in your client " "session, return to this document to go through the &debian;-specific " "installation steps." msgstr "" "Antes de fazer realmente uma instalação, tem de percorrer algumas etapas de " "design e de preparação. A IBM tornou disponível documentação acerca de todo " "o processo, p.e. como preparar um meio de instalação e como fazer o arranque " "a partir desse meio. Duplicar a informação aqui não é possível nem " "necessário. No entanto, nós vamos tentar descrever que dados específicos de " "&debian; são necessários e onde os pode encontrar. Utilizando ambas as " "fontes de informação, terá de preparar a sua máquina e o meio de instalação " "antes de poder arrancar a partir dele. Quando vir a mensagem de boas vindas " "na sua sessão de cliente, volte novamente a este documento para percorrer as " "etapas de instalação específicas de &debian;." #. Tag: title #: preparing.xml:1597 #, no-c-format msgid "Native and LPAR installations" msgstr "Instalações Nativas e por LPAR" #. Tag: para #: preparing.xml:1598 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 5 of the Linux for &arch-title; Redbook " "and chapter 3.2 of the Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " "Distributions Redbook on how to set up an LPAR for Linux." msgstr "" "Por favor veja o capítulo 5 do Linux for &arch-title; Redbook e " "capítulo 3.2 do Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " "Distributions Redbook acerca de como definir uma LPAR para Linux." #. Tag: title #: preparing.xml:1612 #, no-c-format msgid "Installation as a VM guest" msgstr "Instalação como um VM guest" #. Tag: para #: preparing.xml:1614 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 6 of the Linux for &arch-title; Redbook " "and chapter 3.1 of the Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " "Distributions Redbook on how to set up a VM guest for running Linux." msgstr "" "Por favor veja o capítulo 6 do Linux for &arch-title; Redbook e " "capítulo 3.1 do Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " "Distributions Redbook em como definir um VM guest para correr Linux." #. Tag: para #: preparing.xml:1624 #, no-c-format msgid "" "You need to copy all the files from the generic sub-" "directory to your CMS disk. Be sure to transfer kernel.debian and initrd.debian in binary mode with a fixed " "record length of 80 characters (by specifying BINARY " "and LOCSITE FIX 80 in your FTP client). " "parmfile.debian can be in either ASCII or EBCDIC " "format. A sample debian.exec script, which will punch " "the files in the proper order, is included with the images." msgstr "" "Tem de copiar todos os ficheiros a partir do subdirectório " "generic para o seu disco CMS. Assegure-se que transfere " "kernel.debian e initrd.debian em " "modo binário com um registo de tamanho fixo de 80 caracteres (especificando " "no seu cliente de FTP BINARY e LOCSITE FIX " "80. parmfile.debian pode ser no formato " "ASCII ou em EBCDIC. É incluído um script debian.exec " "como exemplo, o qual irá por os ficheiros na ordem correcta." #. Tag: title #: preparing.xml:1641 #, no-c-format msgid "Setting up an installation server" msgstr "Preparar um servidor de instalação" #. Tag: para #: preparing.xml:1643 #, no-c-format msgid "" "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web " "proxy) you need to create a local installation server that can be accessed " "from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and " "must make them available using NFS, HTTP or FTP." msgstr "" "Se não tiver uma ligação à Internet (quer directamente quer via uma proxy " "web) necessitará criar um servidor de instalação local que possa ser acedido " "a partir do seu S/390. Este servidor mantém todos os pacotes que quiser " "instalar e tem de os tornar disponíveis utilizando NFS, HTTP ou FTP." #. Tag: para #: preparing.xml:1651 #, no-c-format msgid "" "The installation server needs to copy the exact directory structure from any " "&debian-gnu; mirror, but only the S/390 and architecture-independent files " "are required. You can also copy the contents of all installation images into " "such a directory tree." msgstr "" "O servidor de instalação necessita de copiar a estrutura exacta de " "directórios a partir de qualquer mirror &debian-gnu; mas apenas são " "necessários os ficheiros de S/390 e independentes de arquitectura. Pode " "também copiar o conteúdo de todas as imagens de instalação para essa tal " "estrutura de directórios." #. Tag: emphasis #: preparing.xml:1660 #, no-c-format msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" msgstr "FIXME: mais informação necessária — de um Redbook?" #. Tag: title #: preparing.xml:1677 #, no-c-format msgid "ARM firmware" msgstr "Firmware ARM" #. Tag: para #: preparing.xml:1679 #, no-c-format msgid "" "As already mentioned before, there is unfortunately no standard for system " "firmware on ARM systems. Even the behaviour of different systems which use " "nominally the same firmware can be quite different. This results from the " "fact that a large part of the devices using the ARM architecture are " "embedded systems, for which the manufacturers usually build heavily " "customized firmware versions and include device-specific patches. " "Unfortunately the manufacturers often do not submit their changes and " "extensions back to the mainline firmware developers, so their changes are " "not integrated into newer versions of the original firmware." msgstr "" "Conforme já mencionado anteriormente, infelizmente não existe standard para " "o firmware de sistema nos sistemas ARM. Mesmo o comportamento de diferentes " "sistemas que normalmente utilizem o mesmo firmware pode ser bastante " "diferente. Isto resulta do facto que uma grande parte dos dispositivos que " "utilizam a arquitectura ARM são sistemas embebidos, para os quais os " "fabricantes utilizam versões de firmware altamente customizadas e que " "incluem patches específicos de dispositivos. Infelizmente os fabricantes " "muitas vezes não submetem as suas alterações e extensões de volta aos " "desenvolvedores de firmware mainline, por isso as suas alterações não são " "integradas em novas versões do firmware original." #. Tag: para #: preparing.xml:1691 #, no-c-format msgid "" "As a result even newly sold systems often use a firmware that is based on a " "years-old manufacturer-modified version of a firmware whose mainline " "codebase has evolved a lot further in the meantime and offers additional " "features or shows different behaviour in certain aspects. In addition to " "that, the naming of onboard devices is not consistent between different " "manufacturer-modified versions of the same firmware, therefore it is nearly " "impossible to provide usable product-independend instructions for ARM-based " "systems." msgstr "" "Como resultado, mesmo sistemas recentemente vendidos muitas vezes utilizam " "um firmware que é baseado numa versão com anos modificada pelo fabricante " "cujo código mainline do firmware entretanto evoluiu imenso e oferece " "funcionalidades adicionais ou apresenta comportamento diferente em certos " "aspectos. Além disso, o nome de dispositivos onboard não é consistente entre " "diferentes versões modificadas pelo fabricante do mesmo firmware, e por isso " "é quase impossível disponibilizar instruções utilizáveis que sejam " "independentes de produto para sistemas baseados em ARM." #. Tag: title #: preparing.xml:1704 #, no-c-format msgid "Debian-provided U-Boot (system firmware) images" msgstr "Imagens U-Boot (firmware de sistema) disponibilizadas em Debian" #. Tag: para #: preparing.xml:1705 #, no-c-format msgid "" "Debian provides U-Boot images for various armhf systems that can load their " "U-Boot from an SD card at &armmp-uboot-img;. The U-Boot builds are offered " "in two formats: raw U-Boot components and a ready-made card image that can " "easily be written onto an SD card. The raw U-Boot components are provided " "for advanced users; the generally recommended way is to use one of the ready-" "made SD card images. They are named <system-type>.sdcard.img.gz and " "can be written to a card e.g. with zcat <system-" "type>.sdcard.img.gz > /dev/SD_CARD_DEVICE " "As with all images, please be aware that writing the image to an SD card " "wipes all previous contents of the card!" msgstr "" "Debian disponibiliza em &armmp-uboot-img; imagens U-boot para vários " "sistemas armhf que possam carregar o seu U-Boot a partir de um cartão SD. As " "compilações U-Boot são oferecidas em dois formatos: componentes U-Boot raw e " "uma imagem de cartão já pronta que pode facilmente ser escrita para um " "cartão SD. Os componentes U-Boot raw são disponibilizados para utilizadores " "avançados; a forma geralmente remomendada é utilizar uma das imagens prontas " "para usar em cartões SD. Estas são chamadas <system-type>.sdcard.img." "gz e podem ser escritas para um cartão com e.g. " "zcat <system-type>.sdcard.img.gz > /dev/" "SD_CARD_DEVICE. Como todas as imagens, por favor " "note que escrever a imagem para um cartão SD apaga todo o conteúdo anterior " "do cartão!" #. Tag: para #: preparing.xml:1720 #, no-c-format msgid "" "If Debian provides a U-Boot image for your system, it is recommended that " "you use this image instead of the vendor-provided U-Boot, as the version in " "Debian is usually newer and has more features." msgstr "" "Se Debian disponibilizar uma imagem U-Boot para o seu sistema, é recomendado " "que utilize esta imagem em vez do U-Boot disponibilizado pelo fabricante, já " "que a versão em Debian geralmente é mais recente e terá mais funcionalidades." #. Tag: title #: preparing.xml:1728 #, no-c-format msgid "Setting the ethernet MAC address in U-Boot" msgstr "Definir o endereço MAC de ethernet em U-Boot" #. Tag: para #: preparing.xml:1729 #, no-c-format msgid "" "The MAC address of every ethernet interface should normally be globally " "unique, and it technically has to be unique within its ethernet broadcast " "domain. To achieve this, the manufacturer usually allocates a block of MAC " "addresses from a centrally-administered pool (for which a fee has to be " "paid) and preconfigures one of these addresses on each item sold." msgstr "" "O endereço MAC de cada interface ethernet deve ser único globalmente, e " "tecnicamente tem que ser único dentro do domínio de broadcast ethernet. Para " "conseguir isto, o fabricante geralmente aloca um bloco de endereços MAC e " "partir de um conjunto administrado centralmente (para o qual é pago um " "valor) e pré-configura um destes endereços em cada item vendido." #. Tag: para #: preparing.xml:1737 #, no-c-format msgid "" "In the case of development boards, sometimes the manufacturer wants to avoid " "paying these fees and therefore provides no globally unique addresses. In " "these cases the users themselves have to define MAC addresses for their " "systems. When no MAC address is defined for an ethernet interface, some " "network drivers generate a random MAC address that can change on every boot, " "and if this happens, network access would be possible even when the user has " "not manually set an address, but e.g. assigning semi-static IP addresses by " "DHCP based on the MAC address of the requesting client would obviously not " "work reliably." msgstr "" "No caso de placas de desenvolvimento, por vezes o fabricante quer evitar " "pagar esses valores e por isso não disponibiliza um endereço globalmente " "único. Nesses casos os próprios utilizadores têm de definir os endereços MAC " "para os seus sistemas. Quando não está definido um endereço MAC para um " "interface ethernet, alguns controladores de rede geram um endereço MAC " "aleatório que pode ser alterado em cada arranque, mas se isso acontecer, o " "acesso à rede será possível mesmo que o utilizador não defina manualmente o " "endereço, mas e.g. atribuir endereços IP semi-estáticos por DHCP baseados em " "endereços MAC do cliente que requisita obviamente não irá funcionar " "correctamente." #. Tag: para #: preparing.xml:1748 #, no-c-format msgid "" "To avoid conflicts with existing officially-assigned MAC addresses, there is " "an address pool which is reserved for so-called locally administered addresses. It is defined by the value of two specific bits in the " "first byte of the address (the article MAC address in the " "English language Wikipedia gives a good explanation). In practice this means " "that e.g. any address starting with hexadecimal ca (such as ca:ff:" "ee:12:34:56) can be used as a locally administered address." msgstr "" "Para evitar conflitos com endereços MAC atribuídos oficialmente, existe um " "conjunto de endereços que é reservado para os chamados endereços " "administrados localmente. É definido por um valor de dois " "bits específicos no primeiro byte do endereço (o artigo MAC address na Wikipedia em idioma Inglês dá uma boa explicação). Na prática isto " "significa que qualquer endereço começado pelo hexadecimal ca (tal como ca:ff:" "ee:12:34:56) pode ser utilizado como endereço administrado localmente." #. Tag: para #: preparing.xml:1758 #, no-c-format msgid "" "On systems using U-Boot as system firmware, the ethernet MAC address is " "placed in the ethaddr environment variable. It can be checked " "at the U-Boot command prompt with the command printenv ethaddr and can be set with the command setenv ethaddr ca:ff:" "ee:12:34:56. After setting the value, the command saveenv makes the assignment permanent." msgstr "" "Em sistemas que utilizem U-Boot como firmware de sistema, o endereço MAC é " "colocado na variável de ambiente ethaddr. Pode ser verificado " "na linha de comandos do U-Boot com o comando printenv ethaddr " "e pode ser definido com o comando setenv ethaddr ca:ff:ee:12:34:56. Após definir o valor, o comando saveenv torna a " "atribuição permanente." #. Tag: title #: preparing.xml:1769 #, no-c-format msgid "Kernel/Initrd/Device-Tree relocation issues in U-Boot" msgstr "Problemas de relocação do Kernel/Initrd/Device-tree no U-Boot" #. Tag: para #: preparing.xml:1770 #, no-c-format msgid "" "On some systems with older U-Boot versions there can be problems with " "properly relocating the Linux kernel, the initial ramdisk and the device-" "tree blob in memory during the boot process. In this case, U-Boot shows the " "message Starting kernel ..., but the system freezes " "afterwards without further output. These issues have been solved with newer " "U-Boot versions from v2014.07 onwards." msgstr "" "Em alguns sistemas com versões mais antigas do U-Boot podem haver problemas " "com a correcta relocação do kernel Linux, do ramdisk inicial e do blob de " "device-tree em memória durante o processo de arranque. Neste caso, o U-Boot " "mostra a mensagem Starting kernel ..., mas o sistema congela " "de seguida sem mais qualquer saída. Estes problemas foram resolvidos com " "novas versões do U-Boot a partir da v2014.07." #. Tag: para #: preparing.xml:1779 #, no-c-format msgid "" "If the system has originally used a U-Boot version older than v2014.07 and " "has been upgraded to a newer version later, the problem might still occur " "even after upgrading U-Boot. Upgrading U-Boot usually does not modify the " "existing U-Boot environment variables and the fix requires an additional " "environment variable (bootm_size) to be set, which U-Boot does automatically " "only on fresh installations without existing environment data. It is " "possible to manually set bootm_size to the new U-Boot's default value by " "running the command env default bootm_size; saveenv at the U-" "Boot prompt." msgstr "" "Se o sistema utilizou originalmente uma versão do U-Boot anterior à v2014.7 " "e foi posteriormente actualizado para uma versão mais recente, o problema " "pode ainda assim ocorrer mesmo após actualizar o U-Boot. A actualização do u-" "boot normalmente não altera as variáveis de ambiente existentes e a correção " "requer que seja definida uma variável de ambiente adicional (bootm_size), o " "que o U-Boot faz automaticamente apenas em novas instalações sem dados de " "ambiente. É possível definir manualmente bootm_size para a nova predefinição " "do U-Boot ao correr na linha de comandos o comando env default " "bootm_size; saveenv." #. Tag: para #: preparing.xml:1790 #, no-c-format msgid "" "Another possibility to circumvent relocation-related problems is to run the " "command setenv fdt_high ffffffff; setenv initrd_high 0xffffffff; " "saveenv at the U-Boot prompt to completely disable the relocation of " "the initial ramdisk and the device-tree blob." msgstr "" "Outra possibilidade de contornar os problemas relacionados com a relocação é " "correr o seguinte comando na linha de comandos do U-Boot setenv " "fdt_high ffffffff; setenv iitrd_high 0xffffffff; saveenv para " "desabilitar completamente a relocação do ramdisk inicial e do blob device-" "tree." #. Tag: title #: preparing.xml:1800 #, no-c-format msgid "Systems with UEFI firmware" msgstr "Sistemas com firmware UEFI" #. Tag: para #: preparing.xml:1801 #, no-c-format msgid "" "UEFI (Unified Extensible Firmware Interface) is a new kind of " "system firmware that is used on many modern systems and is - among other " "uses - intended to replace the classic PC BIOS." msgstr "" "UEFI (Unified Extensible Firmware Interface) é um novo tipo " "de firmware de sistema que é utilizado em muitos sistemas modernos e - entre " "outras utilizações - destina-se a substituir a clássica BIOS do PC." #. Tag: para #: preparing.xml:1807 #, no-c-format msgid "" "Currently most PC systems that use UEFI also have a so-called " "Compatibility Support Module (CSM) in the firmware, which " "provides exactly the same interfaces to an operating system as a classic PC " "BIOS, so that software written for the classic PC BIOS can be used " "unchanged. Nonetheless UEFI is intended to one day completely replace the " "old PC BIOS without being fully backwards-compatible and there are already a " "lot of systems with UEFI but without CSM." msgstr "" "Actualmente a maioria dos sistemas PC que utilizam UEFI também têm o chamado " "Compatibility Support Module (CSM) no firmware, o qual " "disponibiliza exactamente o mesmo interface a um sistema operativo como a " "clássica BIOS de PC, de modo a que o software escrito para a clássica BIOS " "do PC possa ser utilizado sem alterações. No entanto é suposto um dia a UEFI " "substituir completamente a antiga BIOS do PC sem ser totalmente retro-" "compatível e existem já muitos sistemas com UEFI mas sem CSM." #. Tag: para #: preparing.xml:1817 #, no-c-format msgid "" "On systems with UEFI there are a few things to take into consideration when " "installing an operating system. The way the firmware loads an operating " "system is fundamentally different between the classic BIOS (or UEFI in CSM " "mode) and native UEFI. One major difference is the way the harddisk " "partitions are recorded on the harddisk. While the classic BIOS and UEFI in " "CSM mode use a DOS partition table, native UEFI uses a different " "partitioning scheme called GUID Partition Table (GPT). On a " "single disk, for all practical purposes only one of the two can be used and " "in case of a multi-boot setup with different operating systems on one disk, " "all of them must therefore use the same type of partition table. Booting " "from a disk with GPT is only possible in native UEFI mode, but using GPT " "becomes more and more common as hard disk sizes grow, because the classic " "DOS partition table cannot address disks larger than about 2 Terabytes while " "GPT allows for far larger disks. The other major difference between BIOS (or " "UEFI in CSM mode) and native UEFI is the location where boot code is stored " "and in which format it has to be. This means that different bootloaders are " "needed for each system." msgstr "" "Em sistemas com UEFI existem algumas coisas a ter em consideração quando " "instalar um sistema operativo. A forma como o firmware carrega um sistema " "operativo é fundamentalmente diferente entre a BIOS clássica (ou UEFI em " "modo CSM) e o UEFI nativo. Uma diferença maior é a forma como as partições " "do disco rígido são guardadas no disco rígido. Enquanto que a BIOS clássica " "e UEFI utilizam uma tabela de partições de DOS em modo CSM, a UEFI nativa " "utiliza um esquema diferente chamado GUID Partition Table " "(GPT). Num único disco, por razões práticas, apenas pode ser utilizado um " "dos dois e no caso da configuração de multi-boot com sistemas operativos " "diferentes num disco, todos têm por isso de utilizar o mesmo tipo de tabela " "de partições. Arrancar a partir de um disco com GPT apenas é possível em " "modo UEFI nativo, mas a utilização de GPT torna-se cada vez mais comum " "conforme o tamanho dos discos rígidos aumenta, já que a clássica tabela de " "partições de DOS não consegue endereçar discos maiores do que 2 Terabytes " "enquanto que GPT permite, de longe, discos maiores. Outra diferença maior " "entre a BIOS (ou UEFI em modo CSM) e UEFI nativo é o locale onde é guardado " "o código de arranque e em que formato tem que estar. Isto significa que são " "necessários gestores de arranque diferentes para cada sistema." #. Tag: para #: preparing.xml:1837 #, no-c-format msgid "" "The latter becomes important when booting &d-i; on a UEFI system with CSM " "because &d-i; checks whether it was started on a BIOS- or on a native UEFI " "system and installs the corresponding bootloader. Normally this simply works " "but there can be a problem in multi-boot environments. On some UEFI systems " "with CSM the default boot mode for removable devices can be different from " "what is actually used when booting from hard disk, so when booting the " "installer from a USB stick in a different mode from what is used when " "booting another already installed operating system from the hard disk, the " "wrong bootloader might be installed and the system might be unbootable after " "finishing the installation. When choosing the boot device from a firmware " "boot menu, some systems offer two seperate choices for each device, so that " "the user can select whether booting shall happen in CSM or in native UEFI " "mode." msgstr "" "O último torna-se importante ao arrancar o &d-i; num sistema UEFI com CSM " "porque o &d-i; verifica se foi iniciado com a BIOS ou num sistema UEFI " "nativo e instala o gestor de arranque correspondente. Normalmente isto " "simplesmente funciona mas pode haver um problema em ambientes multi-boot. " "Nalguns sistemas UEFI com CSM o gestor de arranque para os dispositivos " "amovíveis pode ser diferente do realmente utilizado ao arrancar a partir do " "disco rígido. Por isso, quando arrancar o instalador a partir de uma pen USB " "num modo diferente do que é utilizado para arrancar um sistema operativo já " "existente no disco, pode ser instalado o gestor de arranque errado e o " "sistema não irá arrancar quando terminar a instalação. Ao escolher o " "dispositivo de arranque a partir de um menu de arranque do firmware alguns " "sistemas oferecem duas escolhas para cada opção de forma que o utilizador " "possa escolher se o arranque irá ser em CSM ou no modo nativo de UEFI." #. Tag: para #: preparing.xml:1853 #, no-c-format msgid "" "Another UEFI-related topic is the so-called secure boot " "mechanism. Secure boot means a function of UEFI implementations that allows " "the firmware to only load and execute code that is cryptographically signed " "with certain keys and thereby blocking any (potentially malicious) boot code " "that is unsigned or signed with unknown keys. In practice the only key " "accepted by default on most UEFI systems with secure boot is a key from " "Microsoft used for signing the Windows bootloader. As the boot code used by " "&d-i; is not signed by Microsoft, booting the installer requires prior " "deactivation of secure boot in case it is enabled. Secure boot is often " "enabled by default on systems that come preinstalled with a 64-bit version " "of Windows 8 and there is unfortunately no standard way to disable it in the " "UEFI setup. On some systems, the option to disable secure boot is only made " "visible when a BIOS password has been set by the user, so if you have a " "system with secure boot enabled, but cannot find an option to disable it, " "try setting a BIOS password, powercycle the machine and look again for an " "appropriate option." msgstr "" "Outro tópico relacionado com UEFI é o chamado mecanismo de secure " "boot. Secure boot é uma função das implementações de UEFI que " "permite que apenas seja carregado e executado firmware que seja " "criptograficamente assinado com determinadas chaves e por isso bloqueia " "qualquer código de arranque (potencialmente malicioso) que não seja assinado " "ou que tenha sido assinado com chaves desconhecidas. Na prática a única " "chave aceite por omissão na maioria dos sistemas UEFI com secure boot é a " "chave que a Microsoft utilizou para assinar o gestor de arranque do Windows. " "Como o código de arranque utilizado pelo &d-i; não é assinado pela " "Microsoft, arrancar o instalador requer que antecipadamente o secure boot " "tenha que ser desativado caso esteja activo. O secure boot está normalmente " "activo por predefinição em sistemas que vêm com versão de 64-bit do Windows " "8 e infelizmente não há uma forma standard de desabilitar na configuração do " "UEFI. Em alguns sistemas, a opção para desabilitar o secure boot apenas é " "tornada visível quando for definida pelo utilizador uma palavra-passe na " "BIOS, por isso se tiver um sistema com o secure boot activo mas não " "conseguir encontrar uma opção para o desactivar, tente definir uma palavra-" "passe para a BIOS, reinicie a alimentação da máquina e procure novamente por " "uma opção apropriada." #. Tag: title #: preparing.xml:1875 #, no-c-format msgid "Disabling the Windows 8 fast boot feature" msgstr "Desabilitar a funcionalidade fast boot do Windows 8" #. Tag: para #: preparing.xml:1876 #, no-c-format msgid "" "Windows 8 offers a feature called fast boot to cut down " "system startup time. Technically, when this feature is enabled, Windows 8 " "does not do a real shutdown and a real cold boot afterwards when ordered to " "shut down, but instead does something resembling a partial suspend to disk " "to reduce the boot time. As long as Windows 8 is the only " "operating system on the machine, this is unproblematic, but it can result in " "problems and data loss when you have a dual boot setup in which another " "operating system accesses the same filesystems as Windows 8 does. In that " "case the real state of the filesystem can be different from what Windows 8 " "believes it to be after the boot and this could cause " "filesystem corruption upon further write accesses to the filesystem. " "Therefore in a dual boot setup, to avoid filesystem corruption the " "fast boot feature has to be disabled within Windows." msgstr "" "O Windows 8 oferece uma funcionalidade chamada fast boot para " "reduzir o tempo necessário para arrancar. Tecnicamente, quando esta " "funcionalidade estiver activa, o Windows 8 na realidade não se irá desligar " "e não irá fazer posteriormente um verdadeiro arranque após ser ordenado para " "se desligar, mas em vez disso fará algo que se assemelha a uma suspensão " "parcial para o disco para reduzir o tempo de boot. Desde que " "o Windows 8 seja o único sistema operativo na máquina, isto não é " "problemático, mas pode resultar em problemas e perda de dados quanto tiver " "uma configuração de dual boot na qual o outro sistema operativo aceda aos " "mesmos sistemas de ficheiros que o Windows 8. Nesse caso o verdadeiro estado " "do sistema de ficheiros pode ser diferente do que o Windows 8 acredita que " "seja após o boot e isto pode causar corrupção do sistema de " "ficheiros durante os acessos de escrita no sistema de ficheiros. Por isso na " "configuração de dual boot, para evitar a corrupção de sistemas de ficheiros " "a funcionalidade fast boot tem que ser desactivada dentro do " "Windows." #. Tag: para #: preparing.xml:1892 #, no-c-format msgid "" "It may also be necessary to disable fast boot to even allow " "access to UEFI setup to choose to boot another operating system or &d-i;. On " "some UEFI systems, the firmware will reduce boot time by not " "initialising the keyboard controller or USB hardware; in these cases, it is " "necessary to boot into Windows and disable this feature to allow for a " "change of boot order." msgstr "" "Também pode ser necessário desabilitar o fast boot para " "permitir o acesso à configuração do UEFI para escolher arrancar outro " "sistema operativo ou o &d-i;. Nalguns sistemas UEFI, o firmware irá reduzir " "o tempo de boot ao não inicializar o controlador do teclado " "ou o hardware USB; nesses casos, é necessário arrancar no Windows e " "desabilitar esta funcionalidade para permitir a alteração da ordem de " "arranque." #. Tag: title #: preparing.xml:1904 #, no-c-format msgid "Hardware Issues to Watch Out For" msgstr "Problemas de Hardware Para Estar Atento" #. Tag: title #: preparing.xml:1907 #, no-c-format msgid "USB BIOS support and keyboards" msgstr "Suporte USB da BIOS e teclados" #. Tag: para #: preparing.xml:1908 #, no-c-format msgid "" "If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old " "PCs you may need to enable legacy keyboard emulation in your BIOS setup to " "be able to use your keyboard in the bootloader menu, but this is not an " "issue for modern systems. If your keyboard does not work in the bootloader " "menu, consult your mainboard manual and look in the BIOS for Legacy " "keyboard emulation or USB keyboard support options." msgstr "" "Se não possuir um teclado PS/2, e apenas um modelo USB, poderá ter que " "habilitar legacy keyboard emulation na configuração da BIOS para poder " "utilizar o seu teclado no menu do gestor de arranque, apesar disto não ser " "um problema para sistemas modernos. Se o seu teclado não trabalhar no menu " "do gestor de arranque, consulte o manual da sua motherboard e veja na BIOS " "as opções para Legacy keyboard emulation ou USB " "keyboard support." #. Tag: title #: preparing.xml:1921 #, no-c-format msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs" msgstr "Visibilidade do ecrã em OldWorld Powermacs" #. Tag: para #: preparing.xml:1923 #, no-c-format msgid "" "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the control " "display driver, may not reliably produce a colormap under Linux when the " "display is configured for more than 256 colors. If you are experiencing such " "issues with your display after rebooting (you can sometimes see data on the " "monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns " "black after booting the installer instead of showing you the user interface, " "try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of " "thousands or millions." msgstr "" "Alguns OldWorld Powermacs, mais notavelmente aqueles com o display driver " "control, podem não produzir um mapa de cores com resultados " "fiáveis na saída visível em Linux quando o ecrã estiver configurado para " "mostrar mais de 256 cores. Se notar tais problemas com o seu ecrã após " "reiniciar (por vezes pode ver informação no monitor, mas noutras não) ou, se " "o ecrã ficar preto após arrancar o instalador em vez de lhe mostrar o " "interface do utilizador, tente mudar as configurações do ecrã no MacOS para " "utilizar 256 cores em vez de milhares ou milhões." #~ msgid "" #~ "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as " #~ "floppy, cdrom, net, " #~ "disk, or disk2. These have the obvious " #~ "meanings; the net device is for booting from the network. " #~ "Additionally, the device name can specify a particular partition of a " #~ "disk, such as disk2:a to boot disk2, first partition. Full " #~ "OpenBoot device names have the form: \n" #~ "driver-name@\n" #~ "unit-address:\n" #~ "device-arguments\n" #~ " In older revisions of OpenBoot, device naming " #~ "is a bit different: the floppy device is called /fd, and " #~ "SCSI disk devices are of the form sd(controller, disk-target-id, " #~ "disk-lun). The command show-" #~ "devs in newer OpenBoot revisions is useful for viewing the " #~ "currently configured devices. For full information, whatever your " #~ "revision, see the Sun OpenBoot Reference." #~ msgstr "" #~ "Tipicamente, com revisões mais recentes, você pode utilizar dispositivos " #~ "OpenBoot tais como floppy, cdrom, " #~ "net, disk, ou disk2. Estes " #~ "têm significados óbvios; o dispositivo net é utilizado " #~ "para arrancar a partir da rede. Adicionalmente, o nome de dispositivo " #~ "pode especificar uma partição específica do disco, tal como disk2:" #~ "a para arrancar a partir de disk2, a primeira partição. Nomes " #~ "completos de dispositivos OpenBoot têm o formato " #~ "\n" #~ "driver-name@\n" #~ "unit-address\n" #~ "device-arguments\n" #~ ". Em versões mais antigas do OpenBoot, o " #~ "esquema de nomes é um pouco diferente: a disquete é chamada de /" #~ "fd, e dispositivos de discos SCSI têm a forma " #~ "sd(controller, disk-target-" #~ "id, disk-lun). Em " #~ "revisões mais recentes de OpenBoot o comando show-devs é útil para ver os dispositivos actualmente configurados. Para " #~ "mais informação, qualquer que seja a sua revisão, veja a Sun OpenBoot Reference." #~ msgid "The minimum value assumes that swap will be enabled." #~ msgstr "O valor mínimo assume que swap estará activo." #~ msgid "128 megabytes" #~ msgstr "128 megabytes" #~ msgid "1 gigabyte" #~ msgstr "1 gigabyte" #~ msgid "64 megabytes" #~ msgstr "64 megabytes" #~ msgid "" #~ "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to " #~ "create separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on " #~ "the same partition, Startup Disk (and reboot) " #~ "must be used to select between the two; the choice between the two " #~ "systems can't be made at boot time. With separate partitions, separate " #~ "options for OS 9 and OS X will appear when holding the option key at boot time, and separate options can be installed in the " #~ "yaboot boot menu as well. Also, Startup Disk " #~ "will de-bless all other mountable partitions, which can affect GNU/Linux " #~ "booting. Both OS 9 and OS X partitions will be accessible from either OS " #~ "9 or OS X." #~ msgstr "" #~ "Se está a planear instalar ambos MacOS 9 e OS X, o melhor é criar " #~ "partições separadas para o OS 9 e OS X. Se estiverem instalados na mesma " #~ "partição, deve ser utilizado o Startup Disk (e " #~ "reiniciar) para escolher entre os dois; a escolha entre os dois sistemas " #~ "não pode ser feita durante o arranque. Com partições separadas, " #~ "aparecerão opções em separado para OS 9 e OS X quando pressionar a tecla " #~ "option durante o arranque, e opções em separado também " #~ "podem ser instaladas no menu de arranque de yaboot. Além disso, o Startup Disk irá tirar a bênção a outras " #~ "partições que possam ser montadas, o que pode afectar o arranque de GNU/" #~ "Linux. As partições de ambos OS 9 e OS X serão acessíveis quer a partir " #~ "de OS 9 ou de OS X." #~ msgid "" #~ "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most &debian; " #~ "CD users can boot from one of the CDs)." #~ msgstr "" #~ "Preparar tapes/disquetes/sticks USB de arranque, ou colocar ficheiros de " #~ "arranque (a maior parte dos utilizadores do CD &debian; conseguem iniciar " #~ "automaticamente de um dos CDs)." #~ msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO" #~ msgstr "Compatibilidade de Hardware em Linux HOWTO" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Monitor" #~ msgid "Resolutions supported." #~ msgstr "Resoluções suportadas." #~ msgid "Horizontal refresh rate." #~ msgstr "Taxa de refrescamento horizontal." #~ msgid "Vertical refresh rate." #~ msgstr "Taxa de refrescamento vertical." #~ msgid "Color depth (number of colors) supported." #~ msgstr "Profundidade da cor (número de cores) suportada." #~ msgid "Screen size." #~ msgstr "Tamanho do ecrã." #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Rato" #~ msgid "Type: serial, PS/2, or USB." #~ msgstr "Tipo: série, PS/2, ou USB." #~ msgid "Port." #~ msgstr "Porta." #~ msgid "Manufacturer." #~ msgstr "Fabricante." #~ msgid "Number of buttons." #~ msgstr "Número de botões." #~ msgid "Printing resolutions supported." #~ msgstr "Resoluções de impressão suportadas." #~ msgid "Video RAM available." #~ msgstr "Vídeo RAM disponível." #~ msgid "" #~ "Resolutions and color depths supported (these should be checked against " #~ "your monitor's capabilities)." #~ msgstr "" #~ "Resolução e profundidade de cor suportadas (devem ser verificadas de " #~ "acordo com as capacidades do seu monitor)." #~ msgid "" #~ "In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a " #~ "running version of Windows to work." #~ msgstr "" #~ "Em particular, &arch-kernel; usualmente não consegue correr hardware que " #~ "precisa de uma versão do Windows para funcionar." #~ msgid "" #~ "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, " #~ "doing so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for " #~ "Windows-specific hardware are usually specific to one Linux kernel. " #~ "Therefore, they can quickly become obsolete." #~ msgstr "" #~ "Mesmo assim, algum hardware específico para Windows pode correr em Linux, " #~ "fazê-lo pode assim necessitar de um esforço adicional. Além disso, os " #~ "controladores de Linux para hardware específico para Windows são " #~ "usualmente específicos para um kernel de Linux. Consequentemente, podem " #~ "tornar-se rapidamente obsoletos." #~ msgid "" #~ "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, " #~ "printers and other equipment may also be Windows-specific." #~ msgstr "" #~ "Os chamados win-modems são o tipo mais comuns deste tipo de hardware. No " #~ "entanto, as impressoras e outro equipamento podem também ser específicos " #~ "para Windows." #~ msgid "You can check hardware compatibility by:" #~ msgstr "Pode-se verificar a compatibilidade de hardware fazendo:" #~ msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers." #~ msgstr "" #~ "Verificar as páginas web dos fabricantes acerca de novos controladores." #~ msgid "" #~ "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser " #~ "known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known " #~ "ones." #~ msgstr "" #~ "Visualizar páginas web e manuais procurando informação sobre emulação. " #~ "Marcas menos conhecidas podem às vezes usar os controladores ou " #~ "configurações de outras mais conhecidas." #~ msgid "" #~ "Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites " #~ "dedicated to your architecture." #~ msgstr "" #~ "Verificar a lista de compatibilidade de hardware para &arch-kernel; em " #~ "páginas web dedicadas à sua arquitectura." #~ msgid "Searching the Internet for other users' experiences." #~ msgstr "Procurar na Internet pela experiência de outros utilizadores." #~ msgid "" #~ "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate " #~ "one of the hard disks completely to &debian;. If so, you don't need to " #~ "partition that disk before booting the installation system; the " #~ "installer's included partitioning program can handle the job nicely." #~ msgstr "" #~ "Se o seu computador tem mais de um disco rígido, você pode querer dedicar " #~ "um dos discos inteiramente a &debian;. Se o fizer não necessita de " #~ "particionar esse disco antes de iniciar o sistema de instalação; o " #~ "programa de particionamento incluído no instalador pode lidar facilmente " #~ "com essa tarefa." #~ msgid "" #~ "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely " #~ "replace the current operating system with &debian-gnu;, you also can wait " #~ "to partition as part of the installation process (), after you have booted the installation system. However " #~ "this only works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-" #~ "ROM or files on a connected machine. Consider: if you boot from files " #~ "placed on the hard disk, and then partition that same hard disk within " #~ "the installation system, thus erasing the boot files, you'd better hope " #~ "the installation is successful the first time around. At the least in " #~ "this case, you should have some alternate means of reviving your machine " #~ "like the original system's installation tapes or CDs." #~ msgstr "" #~ "Se a sua máquina tem apenas um disco rígido, e se desejar substituir " #~ "completamente o sistema operativo actual por &debian-gnu;, pode também " #~ "esperar para particionar como parte do processo de instalação (), após ter arrancado com o sistema de " #~ "instalação. No entanto isto só funciona se planear iniciar o instalador a " #~ "partir de tapes, CD-ROM ou ficheiros numa máquina ligada. Considere: se " #~ "iniciar a partir de ficheiros no disco rígido, e se depois particionar " #~ "esse mesmo disco dentro do sistema de instalação, e apagar os ficheiros " #~ "para arranque, é melhor esperar que a instalação tenha sucesso à primeira " #~ "vez. Neste caso, no mínimo, você deve ter meios alternativos de recuperar " #~ "a sua máquina tal como os CDs ou tapes originais de instalação." #~ msgid "" #~ "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be " #~ "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can " #~ "wait and use the &debian; installer's partitioning program. You should " #~ "still read through the material below, because there may be special " #~ "circumstances like the order of the existing partitions within the " #~ "partition map, that force you to partition before installing anyway." #~ msgstr "" #~ "Se a sua máquina já tem múltiplas partições, e pode ser disponibilizado " #~ "espaço livre suficiente apagando e substituindo uma ou mais dessas, desse " #~ "modo pode também esperar e utilizar o programa de particionamento do " #~ "instalador de &debian;. Você deve na mesma continuar a ler o material " #~ "abaixo, porque podem ocorrer circunstâncias especiais tal como a ordem " #~ "das partições existentes dentro do mapa de partições, que o obriguem a " #~ "particionar antes de instalar." #~ msgid "" #~ "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, " #~ "you can wait and use &debian; installer's partitioning program to resize " #~ "the filesystem." #~ msgstr "" #~ "Se a sua máquina tem um sistema de ficheiros FAT ou NTFS, tal como os " #~ "utilizados pelo DOS e pelo Windows, você pode esperar e utilizar o " #~ "programa de particionamento do instalador de &debian; para redimensionar " #~ "o sistema de ficheiros." #~ msgid "" #~ "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk " #~ "before starting the installation to create partitionable space for " #~ "&debian;. If some of the partitions will be owned by other operating " #~ "systems, you should create those partitions using native operating system " #~ "partitioning programs. We recommend that you do not " #~ "attempt to create partitions for &debian-gnu; using another operating " #~ "system's tools. Instead, you should just create the native operating " #~ "system's partitions you will want to retain." #~ msgstr "" #~ "Se não for aplicável nenhum dos acima, você vai necessitar de particionar " #~ "o seu disco rígido antes de começar a instalação para criar espaço " #~ "particionável para &debian;. Se algumas das partições pertencerem a " #~ "outros sistemas operativos, você deve criar essas partições utilizando os " #~ "programas nativos desses sistemas operativos. Nós recomendamos que você " #~ "NÃO tente criar partições para &debian-gnu; " #~ "utilizando utilitários de outro sistema operativo. Em vez disso, você " #~ "deve apenas criar as partições do sistema operativo nativo com que deseja " #~ "ficar." #~ msgid "" #~ "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup " #~ "for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating " #~ "system and &debian;, you will need to:" #~ msgstr "" #~ "Se actualmente tem um disco rígido com uma partição (uma configuração " #~ "usual para computadores desktop), e deseja ter multi-boot entre o sistema " #~ "operativo nativo e &debian;, você necessita de:" #~ msgid "Back up everything on the computer." #~ msgstr "Salvaguardar tudo no computador." #~ msgid "" #~ "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or " #~ "tapes. When booting from a MacOS CD, hold the " #~ "c key while booting to force the CD to become the active " #~ "MacOS system." #~ msgstr "" #~ "Iniciar a partir do meio do instalador do sistema operativo nativo tal " #~ "como CD-ROM ou tapes. Quando inicia a partir de " #~ "um CD de MacOS, mantenha a tecla c premida durante o " #~ "arranque para forçar que o CD se torne o sistema activo de MacOS." #~ msgid "" #~ "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). " #~ "Leave either a place holder partition or free space for &debian-gnu;." #~ msgstr "" #~ "Utilizar as ferramentas de particionamento nativas para criar partições " #~ "para o sistema nativo. Deixe uma partição para marcar o espaço ou espaço " #~ "livre para &debian-gnu;." #~ msgid "Install the native operating system on its new partition." #~ msgstr "Instalar o sistema operativo nativo na sua nova partição." #~ msgid "" #~ "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to " #~ "download the &debian; installer boot files." #~ msgstr "" #~ "Arrancar de novo para o sistema nativo para verificar que está tudo OK, e " #~ "fazer o download dos ficheiros de arranque do instalador de &debian;." #~ msgid "Boot the &debian; installer to continue installing &debian;." #~ msgstr "" #~ "Arrancar com o instalador de &debian; para continuar a instalação de " #~ "&debian;." #~ msgid "Partitioning From DOS or Windows" #~ msgstr "Particionar a partir de DOS ou Windows" #~ msgid "" #~ "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is " #~ "recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS " #~ "tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or " #~ "Windows; the &debian; partitioning tools will generally do a better job." #~ msgstr "" #~ "Se está a manipular partições FAT ou NTFS existentes, é recomendado que " #~ "utilize o esquema abaixo ou utilitários nativos de Windows ou DOS. Caso " #~ "contrário, não é realmente necessário particionar a partir de DOS ou " #~ "Windows; os utilitários de particionamento de &debian; normalmente fazem-" #~ "no melhor." #~ msgid "" #~ "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, " #~ "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new " #~ "(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you " #~ "must locate your &debian; boot partition carefully. In this case, you " #~ "will have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your " #~ "hard disk (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This " #~ "may require that you move an existing FAT or NTFS partition." #~ msgstr "" #~ "Mas se você possuir um disco IDE grande, e não está a utilizar o " #~ "endereçamento LBA, drivers overlay (ás vezes disponibilizados pelos " #~ "fabricantes de discos rígidos), nem uma BIOS nova (após 1998) que suporte " #~ "extensões de acesso a discos grandes, então você deve posicionar " #~ "cuidadosamente a sua partição de arranque de &debian;. Neste caso, você " #~ "vai ter de colocar a partição boot nos primeiros 1024 cilindros do seu " #~ "disco rígido (normalmente por volta dos 524 megabytes, sem o mapeamento " #~ "da BIOS). Isto pode necessitar que você tenha de mover partições FAT ou " #~ "NTFS existentes." #~ msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2" #~ msgstr "" #~ "Reparticionamento Sem Perdas Quando Inicia a Partir de DOS, Win-32 ou OS/2" #~ msgid "" #~ "One of the most common installations is onto a system that already " #~ "contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, " #~ "NT, 2000, XP, 2003, Vista, 7), or OS/2, and it is desired to put &debian; " #~ "onto the same disk without destroying the previous system. Note that the " #~ "installer supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS " #~ "and Windows. Simply start the installer and when you get to the " #~ "partitioning step, select the option for " #~ "Manual partitioning, select the " #~ "partition to resize, and specify its new size. So in most cases you " #~ "should not need to use the method described below." #~ msgstr "" #~ "Uma das instalações mais comuns é num sistema que já contém o DOS " #~ "(incluindo Windows 3.1), Win32 (tal como o Windows 95, 98, Me, NT, 2000, " #~ "XP, 2003, Vista, 7), ou OS/2, e é desejado colocar &debian; no mesmo " #~ "disco sem destruir o sistema anterior. Note que o instalador suporta " #~ "redimensionamento dos sistemas de ficheiros FAT e NTFS tal como os que " #~ "são utilizados pelo DOS e Windows. Simplesmente inicie o instalador e " #~ "quando chegar à etapa do particionamento, escolha a opção para " #~ "particionamento Manual , escolha a partição a redimensionar, e especifique o seu novo " #~ "tamanho. Assim na maioria dos casos não é necessário utilizar o método " #~ "descrito abaixo." #~ msgid "" #~ "Before going any further, you should have decided how you will be " #~ "dividing up the disk. The method in this section will only split a " #~ "partition into two pieces. One will contain the original OS and the other " #~ "will be used for &debian;. During the installation of &debian;, you will " #~ "be given the opportunity to use the &debian; portion of the disk as you " #~ "see fit, i.e., as swap or as a file system." #~ msgstr "" #~ "Antes de ir mais longe, você deve ter decidido como vai dividir o disco. " #~ "O método nesta secção apenas vai dividir a partição em duas partes. Uma " #~ "vai conter o SO original, e a outra será utilizada para &debian;. Durante " #~ "a instalação de &debian;, ser-lhe-á dada a oportunidade para utilizar a " #~ "parte do disco para &debian; como achar melhor, i.e., como swap ou como " #~ "um sistema de ficheiros." #~ msgid "" #~ "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, " #~ "before changing the partition information, so that nothing will be lost. " #~ "It is important that you do as little as possible between the data " #~ "movement and repartitioning to minimize the chance of a file being " #~ "written near the end of the partition as this will decrease the amount of " #~ "space you can take from the partition." #~ msgstr "" #~ "A ideia é mover todos os dados na partição para o início, antes de " #~ "alterar a informação da partição, de modo a que nada seja perdido. É " #~ "importante que você faça o mínimo possível entre o movimento de dados e o " #~ "reparticionamento para minimizar a hipótese de um ficheiro ser escrito " #~ "perto do fim da partição porque isto iria diminuir a quantidade de espaço " #~ "que pode ser tirado da partição." #~ msgid "" #~ "The first thing needed is a copy of fips. Unzip the " #~ "archive and copy the files RESTORRB.EXE, " #~ "FIPS.EXE and ERRORS.TXT to a " #~ "bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command " #~ "sys a: under DOS. fips comes with " #~ "very good documentation which you may want to read. You will definitely " #~ "need to read the documentation if you use a disk compression driver or a " #~ "disk manager. Create the disk and read the documentation " #~ "before you defragment the disk." #~ msgstr "" #~ "A primeira coisa necessária é uma cópia de fips. " #~ "Descompacte o arquivo e copie os ficheiros RESTORRB.EXE, FIPS.EXE e ERRORS.TXT para uma disquete de arranque. A disquete de arranque pode ser " #~ "criada utilizando o comando sys a: no DOS. O " #~ "fips vem com uma documentação bastante boa que pode " #~ "querer ler. Você decididamente necessita ler a documentação se estiver a " #~ "utilizar um driver de compressão de disco ou um gestor de disco. Crie o " #~ "disco e leia a documentação antes de desfragmentar o " #~ "disco." #~ msgid "" #~ "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the " #~ "partition. defrag, which comes standard with DOS 6.0 " #~ "and later, can easily do the job. See the fips " #~ "documentation for a list of other software that may do the trick. Note " #~ "that if you have Windows 9x, you must run defrag from " #~ "there, since DOS doesn't understand VFAT, which is used to support for " #~ "long filenames, used in Windows 95 and higher." #~ msgstr "" #~ "A próxima coisa necessária é mover os dados para o início da partição. O " #~ "comando defrag, que vem com o DOS 6.0 e posteriores, " #~ "pode facilmente executar essa tarefa. Depois veja a documentação do " #~ "fips para consultar uma lista de software que pode " #~ "servir para fazer isso. Note que se tem o Windows 9x, você deve correr o " #~ "defrag a partir dele, já que o DOS não compreende " #~ "VFAT, que é utilizado para suportar nomes de ficheiros longos, utilizados " #~ "no Windows 95 e superiores." #~ msgid "" #~ "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), " #~ "reboot with the fips disk you created in the floppy " #~ "drive. Simply type a:\\fips and follow the " #~ "directions." #~ msgstr "" #~ "Após correr o desfragmentador (o que pode demorar um pouco num disco " #~ "grande), reinicie com o disco criado com o fips na " #~ "drive de disquetes. Escreva simplesmente, a:\\fips e " #~ "siga as instruções." #~ msgid "" #~ "Note that there are many other partition managers out there, in case " #~ "fips doesn't do the trick for you." #~ msgstr "" #~ "Note que existem muitos outros gestores de partições, nesse caso o " #~ "fips pode não o ajudar." #~ msgid "Partitioning for DOS" #~ msgstr "Particionar para DOS" #~ msgid "" #~ "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " #~ "partitions, using &debian; tools, many people experience problems working " #~ "with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow " #~ "performance, consistent problems with scandisk, or " #~ "other weird errors in DOS or Windows." #~ msgstr "" #~ "Se está a particionar para drives de DOS, ou modificar o tamanho de " #~ "partições de DOS, utilizando utilitários de &debian;, muitas pessoas " #~ "experimentam problemas ao trabalhar com as partições FAT resultantes. Por " #~ "exemplo, algumas pessoas relataram fraca performance, problemas de " #~ "consistência com o scandisk, ou outros erros estranhos " #~ "em DOS e em Windows." #~ msgid "" #~ "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " #~ "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this " #~ "prior to running DOS's format command by executing the " #~ "following command from &debian;:" #~ msgstr "" #~ "Aparentemente, quando você criar ou redimensionar uma partição para " #~ "utilizar com o DOS, é uma boa ideia encher os primeiros sectores com " #~ "zeros. Deve fazer isto antes de correr o comando format do DOS, executando o seguinte comando a partir de &debian;:" #~ msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" #~ msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" #~ msgid "" #~ "The rest of this section is lifted from the , answering the question, How do I enter the CMOS " #~ "configuration menu?. How you access the BIOS (or CMOS) configuration menu depends on who wrote your BIOS software:" #~ msgstr "" #~ "O resto desta secção é levantada a partir do , respondendo à questão, Como é que entro no menu de " #~ "configuração da CMOS?. Como aceder ao menu da BIOS (ou " #~ "CMOS) depende de quem escreveu o software da BIOS:" #~ msgid "AMI BIOS" #~ msgstr "AMI BIOS" #~ msgid "Delete key during the POST (power on self test)" #~ msgstr "tecla Delete durante o POST (Power On Self Test)" #~ msgid "Award BIOS" #~ msgstr "Award BIOS" #~ msgid "" #~ " CtrlAltEsc " #~ ", or Delete key during the POST" #~ msgstr "" #~ " CtrlAltEsc " #~ ", ou Delete durante o POST" #~ msgid "DTK BIOS" #~ msgstr "DTK BIOS" #~ msgid "Esc key during the POST" #~ msgstr "tecla Esc key durante o POST" #~ msgid "IBM PS/2 BIOS" #~ msgstr "IBM PS/2 BIOS" #~ msgid "" #~ " CtrlAltInsert after CtrlAltDelete " #~ msgstr "" #~ " CtrlAltInsert seguido de CtrlAltDelete " #~ msgid "Phoenix BIOS" #~ msgstr "Phoenix BIOS" #~ msgid "" #~ " CtrlAltEsc " #~ " or CtrlAltS or F1" #~ msgstr "" #~ " CtrlAltEsc " #~ " ou CtrlAltS ou F1" #~ msgid "" #~ "Information on invoking other BIOS routines can be found in ." #~ msgstr "" #~ "Informações de como invocar outras rotinas da BIOS podem ser encontradas " #~ "em ." #~ msgid "" #~ "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the " #~ "BIOS. They require a software CMOS setup program. If you don't have the " #~ "Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try " #~ "using a shareware/freeware program. Try looking in ." #~ msgstr "" #~ "Algumas máquinas &arch-title; não têm menu de configuração da CMOS na " #~ "BIOS. Estes requerem um programa de configuração da CMOS. Se você não " #~ "tiver nenhuma disquete de Instalação e/ou de Diagnósticos para a sua " #~ "máquina, pode tentar utilizar um programa shareware/freeware. Tente " #~ "procurar em ." #~ msgid "" #~ "Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used " #~ "to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system " #~ "on A: (the first floppy disk), then optionally the " #~ "first CD-ROM device (possibly appearing as D: or " #~ "E:), and then from C: (the " #~ "first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy " #~ "disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to " #~ "install &debian;." #~ msgstr "" #~ "Os menus de configuração de muitas BIOS permitem-lhe seleccionar os " #~ "dispositivos utilizados para o arranque do sistema. Defina esta opção " #~ "para procurar um sistema operativo de arranque em A: " #~ "(a primeira drive de disquetes), e depois como opção o primeiro " #~ "dispositivo de CD-ROM (possivelmente aparece como D: " #~ "ou E:), e depois a partir de C: " #~ "(o primeiro disco rígido). Estas definições permitem-lhe arrancar a " #~ "partir de uma disquete ou CD-ROM, que são os dois dispositivos de " #~ "arranque mais comuns utilizados para instalar &debian;." #~ msgid "" #~ "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached " #~ "to it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do " #~ "is enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller." #~ msgstr "" #~ "Se possuir um controlador SCSI recente e tiver um dispositivo de CD-ROM " #~ "ligado a ele, normalmente conseguirá arrancar a partir do CD-ROM. Tudo o " #~ "que tem de fazer é permitir o arranque a partir de CD-ROM na BIOS do seu " #~ "controlador SCSI." #~ msgid "" #~ "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called " #~ "a USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB " #~ "storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to " #~ "boot from a Removable drive or even from USB-ZIP to get it to boot from the USB device." #~ msgstr "" #~ "Outra opção popular é arrancar a partir de armazenamento USB (também " #~ "chamado memory stick ou pen USB). Algumas BIOS podem arrancar " #~ "directamente a partir de armazenamento USB, mas outras não conseguem. " #~ "Você pode ter de configurar a sua BIOS para arrancar a partir de " #~ "Removable Drive ou de USB-ZIP para que " #~ "arranque a partir do dispositivo USB." #~ msgid "" #~ "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset " #~ "the boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your " #~ "machine from the hard drive." #~ msgstr "" #~ "Aqui estão alguns detalhes acerca de como definir a ordem de arranque. " #~ "Lembre-se de repor a ordem de arranque após &arch-kernel; estar " #~ "instalado, de modo a reiniciar a sua máquina a partir do disco rígido." #~ msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers" #~ msgstr "Alterar a Ordem de Arranque para Computadores Com IDE" #~ msgid "" #~ "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, " #~ "it is the Delete key. However, consult the hardware " #~ "documentation for the exact keystrokes." #~ msgstr "" #~ "Quando o seu computador arrancar, carregue nas teclas para entrar no " #~ "utilitário da BIOS. Muitas vezes, é a tecla Delete. No " #~ "entanto, consulte a documentação de hardware para saber a combinação de " #~ "teclas exacta." #~ msgid "" #~ "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your " #~ "BIOS, but you are looking for a field that lists drives." #~ msgstr "" #~ "Encontrar a sequência de arranque no utilitário de configuração. A sua " #~ "localização depende da sua BIOS, mas você está à procura de um campo que " #~ "lista drives." #~ msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom." #~ msgstr "Entradas comuns em máquinas IDE são C, A, cdrom ou A, C, cdrom." #~ msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive." #~ msgstr "C é o disco rígido, e A a drive de disquetes." #~ msgid "" #~ "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is " #~ "first. Usually, the Page Up or Page Down keys cycle through the possible choices." #~ msgstr "" #~ "Alterar a sequência de arranque de modo a que o primeiro seja o CD-ROM ou " #~ "a disquete. Normalmente, as teclas Page Up ou " #~ "Page Down permitem percorrer as escolhas possíveis." #~ msgid "" #~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " #~ "changes on your computer." #~ msgstr "" #~ "Guardar as suas alterações. As instruções no ecrã dizem-lhe como gravar " #~ "as alterações no seu computador." #~ msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers" #~ msgstr "Alterar a Ordem de Arranque em Computadores com SCSI" #~ msgid "" #~ "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." #~ msgstr "" #~ "Quando o seu computador arrancar, carregue nas teclas para entrar no " #~ "utilitário de configuração SCSI." #~ msgid "" #~ "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the " #~ "message about how to start the BIOS utility displays when you start your " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "Você pode iniciar a configuração SCSI após a verificação da memória e " #~ "aparecer a mensagem de como iniciar o utilitário da BIOS quando liga o " #~ "computador." #~ msgid "" #~ "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is " #~ "CtrlF2. However, " #~ "consult your hardware documentation for the exact keystrokes." #~ msgstr "" #~ "A combinação de teclas necessária depende do utilitário. Muitas vezes é " #~ "CtrlF2. Mas, " #~ "consulte a documentação do seu hardware para saber a combinação de teclas " #~ "exacta." #~ msgid "Find the utility for changing the boot order." #~ msgstr "Encontrar o utilitário para alterar a ordem de arranque." #~ msgid "" #~ "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." #~ msgstr "" #~ "Configurar o utilitário de modo que o SCSI ID da drive de CD fique em " #~ "primeiro na lista." #~ msgid "" #~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " #~ "changes on your computer. Often, you must press F10." #~ msgstr "" #~ "Guardar as suas alterações. As instruções no ecrã dizem-lhe como guardar " #~ "as alterações no seu computador. Frequentemente, tem de carregar em " #~ "F10." #~ msgid "Miscellaneous BIOS Settings" #~ msgstr "Miscelânea de Definições na BIOS" #~ msgid "CD-ROM Settings" #~ msgstr "Definições de CD-ROM" #~ msgid "" #~ "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the " #~ "CD speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest " #~ "speed. If you get seek failed error messages, this " #~ "may be your problem." #~ msgstr "" #~ "Alguns sistemas de BIOS (tal como a Award BIOS) permite-lhe " #~ "automaticamente definir a velocidade do CD. Você deve evitar isso, e em " #~ "vez disso defina-o, vamos dizer, para a velocidade mais baixa. Se obtiver " #~ "mensagens de erro seek failed, este pode ser o seu " #~ "problema." #~ msgid "Extended vs. Expanded Memory" #~ msgstr "Memória Estendida vs. Expandida" #~ msgid "" #~ "If your system provides both extended and " #~ "expanded memory, set it so that there is as much " #~ "extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; " #~ "requires extended memory and cannot use expanded memory." #~ msgstr "" #~ "Se o seu sistema disponibiliza ambas as memórias estendida e expandida, configure-o de modo a ter " #~ "o máximo de memória estendida e o mínimo de expandida. &arch-kernel; " #~ "necessita de memória estendida e não pode utilizar memória expandida." #~ msgid "Virus Protection" #~ msgstr "Protecção de Vírus" #~ msgid "" #~ "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a " #~ "virus-protection board or other special hardware, make sure it is " #~ "disabled or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These " #~ "aren't compatible with GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file " #~ "system permissions and protected memory of the &arch-kernel; kernel, " #~ "viruses are almost unheard of After installation you can " #~ "enable Boot Sector protection if you want. This offers no additional " #~ "security in &arch-kernel; but if you also run Windows it may prevent a " #~ "catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) " #~ "after the boot manager has been set up. ." #~ msgstr "" #~ "Desligue os avisos que a sua BIOS possa dar da possibilidade de vírus. Se " #~ "tem uma placa de protecção de vírus ou outro hardware especial, assegure-" #~ "se que está desabilitado ou removido fisicamente enquanto executa GNU/" #~ "&arch-kernel;. Estes não são compatíveis com GNU/&arch-kernel;; e mais, " #~ "devido às permissões de ficheiros e à memória protegida do kernel &arch-" #~ "kernel;, os vírus são praticamente desconhecidos Após a " #~ "instalação pode ligar a protecção do Boot Sector se assim o desejar. Isto " #~ "não oferece segurança adicional em &arch-kernel; mas se você também " #~ "utiliza Windows pode prevenir uma catástrofe. Não é preciso mexer no " #~ "Master Boot Record (MBR) após o gestor de arranque ter sido configurado. " #~ " ." #~ msgid "Shadow RAM" #~ msgstr "Shadow RAM" #~ msgid "" #~ "Your motherboard may provide shadow RAM or BIOS " #~ "caching. You may see settings for Video BIOS Shadow, " #~ "C800-CBFF Shadow, etc. Disable all " #~ "shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your " #~ "motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not " #~ "use these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-" #~ "bit software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the " #~ "shadow RAM may make some of it available for programs to use as normal " #~ "memory. Leaving the shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; " #~ "access to hardware devices." #~ msgstr "" #~ "A sua motherboard pode disponibilizar shadow RAM ou " #~ "cache da BIOS. Você pode ver as definições para Video BIOS Shadow, C800-CBFF Shadow, etc. Desligue toda a shadow RAM. A shadow RAM é utilizada para acelerar o " #~ "acesso às ROMs da sua motherboard e de algumas cartas de controladores. " #~ "&arch-kernel; não utiliza essas ROMs após ter arrancado porque " #~ "disponibiliza software 32-bit mais rápido do que os programas de 16-bit " #~ "nas ROMs. Desligar a shadow RAM pode tornar disponível alguma da memória " #~ "para os programas a utilizarem como memória normal. Deixar a shadow RAM " #~ "ligada pode interferir com o acesso de &arch-kernel; a dispositivos de " #~ "hardware." #~ msgid "Memory Hole" #~ msgstr "Memory Hole" #~ msgid "" #~ "If your BIOS offers something like 15–16 MB Memory Hole, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there " #~ "if you have that much RAM." #~ msgstr "" #~ "Se a sua BIOS oferece algo do tipo 15–16 MB Memory Hole, por favor desligue-o. &arch-kernel; espera encontrar lá memória " #~ "se você tiver tanta memória como isso." #~ msgid "" #~ "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an " #~ "option called LFB or Linear Frame Buffer. " #~ "This had two settings: Disabled and 1 Megabyte. Set it to 1 Megabyte. When disabled, the " #~ "installation floppy was not read correctly, and the system eventually " #~ "crashed. At this writing we don't understand what's going on with this " #~ "particular device — it just worked with that setting and not " #~ "without it." #~ msgstr "" #~ "Nós temos um relatório acerca de uma motherboard Intel Endeavor na qual " #~ "existe uma opção chamada LFB ou Linear Frame " #~ "Buffer. Isto tem duas opções possíveis: Disabled e " #~ "1 Megabyte. Ponha-a em 1 Megabyte. Quando " #~ "desligada, a disquete de instalação não foi lida correctamente, e o " #~ "sistema eventualmente bloqueou. Quando isto foi escrito nós não " #~ "compreendemos o que está a acontecer com este dispositivo em particular " #~ "— apenas funcionou com essa definição e sem essa não." #~ msgid "Advanced Power Management" #~ msgstr "Advanced Power Management" #~ msgid "" #~ "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure " #~ "it so that power management is controlled by APM. Disable the doze, " #~ "standby, suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-" #~ "down timer. &arch-kernel; can take over control of these modes, and can " #~ "do a better job of power-management than the BIOS." #~ msgstr "" #~ "Se a sua motherboard disponibiliza Advanced Power Management (APM), " #~ "configure-a de modo a que a gestão de energia seja feita por APM. " #~ "Desligue os modos doze, standby, suspend, nap, e sleep, e desligue o " #~ "temporizador para desligar o disco. &arch-kernel; pode tomar controlo " #~ "desses modos, e fazer um trabalho melhor na gestão de energia do que a " #~ "BIOS." #~ msgid "" #~ "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, " #~ "z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4" #~ msgstr "" #~ "Instruções de instalação e controladores de dispositivos (DASD, XPRAM, " #~ "Consola, tape, z90 crypto, chandev, rede) para Linux em &arch-title; " #~ "utilizando o kernel 2.4." #~ msgid "Device Drivers and Installation Commands" #~ msgstr "Controladores de Dispositivos e Comandos de Instalação" #~ msgid "Linux/Alpha FAQ" #~ msgstr "Linux/Alpha FAQ" #~ msgid "Partitioning in Tru64 UNIX" #~ msgstr "Particionamento em Tru64 UNIX" #~ msgid "" #~ "Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly " #~ "known as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD " #~ "disk label, which allows for up to eight partitions per " #~ "disk drive. The partitions are numbered 1 through to " #~ "8 in Linux and lettered a " #~ "through to h in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always " #~ "correspond 1 to a, 2 to " #~ "b and so on. For example, rz0e in " #~ "Tru64 UNIX would most likely be called sda5 in Linux." #~ msgstr "" #~ "Tru64 UNIX, antigamente conhecido como Digital UNIX, que era conhecido " #~ "como OSF/1, utiliza um esquema de particionamento similar ao disk " #~ "label de BSD, que permite até oito partições por disco. As " #~ "partições são numeradas de 1 até 8 em Linux " #~ "e com as letras de a até h em UNIX. Os " #~ "kernel Linux 2.2 ou posteriores fazem sempre corresponder 1 a a, 2 a b e assim " #~ "sucessivamente. Por exemplo, em Tru64 UNIX rz0e " #~ "deverá ser chamado de sda5 em Linux." #~ msgid "" #~ "Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will " #~ "be used from Tru64, the c partition is required to span " #~ "the entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under " #~ "Linux this makes sda3 identical to sda (sdb3 to sdb, if " #~ "present, and so on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; " #~ "cannot handle overlapping partitions at present. As a result, it is " #~ "currently not recommended to share disks between Tru64 and Debian. " #~ "Partitions on Tru64 disks can be mounted under Debian after installation " #~ "has been completed." #~ msgstr "" #~ "As partições num disk label de Tru64 podem sobrepor-se. E mais, se este " #~ "disco for utilizado em Tru64, a partição c envolve todo o " #~ "disco (e assim sobrepõe-se a todas as outras partições que não estejam " #~ "vazias.). Em Linux isto torna sda3 idêntico a " #~ "sda (sdb3 a sdb, se estiverem presentes, assim sucessivamente.). No entanto, o " #~ "utilitário de particionamento partman utilizado pelo &d-i; de momento não " #~ "pode lidar com partições que se sobrepõem. Como resultado, não é " #~ "recomendado partilhar discos entre Tru64 e Debian. As partições em True64 " #~ "podem ser montadas em Debian após a instalação ser completada." #~ msgid "" #~ "Another conventional requirement is for the a partition to " #~ "start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot " #~ "block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, " #~ "you need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note " #~ "that this partition is only required for compatibility; you must not put " #~ "a file system onto it, or you'll destroy data." #~ msgstr "" #~ "Outra necessidade convencional é que a partição a comece " #~ "no início do disco, de modo a incluir sempre o bloco de arranque com a " #~ "disk label. Se pretende iniciar Debian a partir desse disco, tem de lhe " #~ "dar um tamanho de pelo menos 2MB para que o aboot caiba e talvez o " #~ "kernel. Note que esta partição só é necessária para compatibilidade; você " #~ "não pode criar lá um sistema de ficheiros, ou irá destruir os dados." #~ msgid "" #~ "It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition " #~ "between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a " #~ "mkswap on that partition every time the system is " #~ "rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. " #~ "You may want to run mkswap from the Linux start-up " #~ "scripts before adding swap space with swapon -a." #~ msgstr "" #~ "É possível, e na verdade bastante razoável, partilhar uma partição swap " #~ "entre Linux e UNIX. Neste caso irá necessitar de fazer mkswap nessa partição cada vez que o sistema reinicie de UNIX para " #~ "Linux, porque UNIX irá danificar a assinatura de swap. Você pode querer " #~ "correr mkswap a partir dos scripts de arranque de " #~ "Linux antes de adicionar o espaço swap com swapon -a." #~ msgid "" #~ "If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX " #~ "can use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux " #~ "only understands the former." #~ msgstr "" #~ "Se desejar montar partições UNIX em Linux, note que Digital UNIX pode " #~ "utilizar dois tipos de sistemas de ficheiros, UFS e AdvFS, dos quais " #~ "Linux apenas conhece o anterior." #~ msgid "Partitioning in Windows NT" #~ msgstr "Particionamento em Windows NT" #~ msgid "" #~ "Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating " #~ "existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the " #~ "native Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition " #~ "your disk from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really " #~ "necessary to partition from Windows; the Linux partitioning tools will " #~ "generally do a better job. Note that when you run NT, the Disk " #~ "Administrator may offer to write a harmless signature on " #~ "non-Windows disks if you have any. Never let it do " #~ "that, as this signature will destroy the partition information." #~ msgstr "" #~ "O Windows NT utiliza uma tabela de partições do tipo PC. Se está a " #~ "manipular partições FAT ou NTFS existentes, é recomendado que utilize as " #~ "ferramentas nativas de Windows NT (ou, mais convenientemente, também pode " #~ "reparticionar o seu disco a partir do menu de configuração AlphaBIOS). " #~ "Caso contrário, não é realmente necessário reparticionar a partir do " #~ "Windows; geralmente os utilitários de particionamento de Linux fazem um " #~ "melhor trabalho. Note que quando corre NT, o Disk Administrator pode " #~ "oferecer-se para escrever uma assinatura inofensiva em " #~ "discos que não tenham Windows, se você possuir algum. Nunca permita ele faça isso, já que esta assinatura irá destruir a " #~ "informação da partição." #~ msgid "" #~ "If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you " #~ "will need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If " #~ "Windows NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for " #~ "this purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If " #~ "you already have MILO installed on your system, or install MILO from " #~ "other media, Debian can still be booted from ARC." #~ msgstr "" #~ "Se você planeia iniciar Linux a partir de uma consola ARC/AlphaBIOS/" #~ "ARCSBIOS, você vai necessitar de uma (pequena) partição para o MILO. 5 MB " #~ "é suficiente. Se o Windows NT estiver instalado, a sua partição de " #~ "bootstrap com 6 MB pode ser utilizada para esse efeito. Debian " #~ "&releasename; não suporta a instalação do MILO. Se já tem o MILO " #~ "instalado no seu sistema, ou instalar o MILO a partir de outro meio, " #~ "Debian ainda pode ser iniciado a partir de ARC." #~ msgid "" #~ "With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only " #~ "supported installation method for m68k systems is booting from a local " #~ "disk or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these " #~ "machines you will need the original operating system in order to boot " #~ "Linux. In order to boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you " #~ "will need the BVMBug or 16xBug boot ROMs." #~ msgstr "" #~ "Com a excepção do BVM e de computadores Motorola VMEbus, o único método " #~ "de instalação suportado para sistemas m68k é iniciar o sistema através de " #~ "um disco local ou diskette utilizando um AmigaOS/TOS/MacOS-based " #~ "bootstrap, para estas máquinas você vai precisar do sistema operativo " #~ "original de maneira a poder iniciar Linux. Para que possa iniciar em " #~ "Linux nas máquinas BVM e Motorola VMEbus vai necessitar das ROMs de " #~ "arranque BVMBug ou 16xBug." #~ msgid "Linux/m68k FAQ" #~ msgstr "Linux/m68k FAQ" #~ msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)." #~ msgstr "Se são IDE ou SCSI (a maioria dos computadores m68k são SCSI)." #~ msgid "" #~ "A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get " #~ "by with a little less drive space than shown." #~ msgstr "" #~ "Para a instalação em m68k é recomendado um processador 68030 ou melhor. " #~ "Poderá instalar com um pouco menos de espaço do disco do que é mostrado." #~ msgid "Partitioning in AmigaOS" #~ msgstr "Particionar em AmigaOS" #~ msgid "" #~ "If you are running AmigaOS, you can use the HDToolBox " #~ "program to adjust your native partitions prior to installation." #~ msgstr "" #~ "Se está a executar AmigaOS, você pode utilizar o programa " #~ "HDToolBox para ajustar as suas partições nativas antes " #~ "da instalação." #~ msgid "Partitioning in Atari TOS" #~ msgstr "Particionar em Atari TOS" #~ msgid "" #~ "Atari partition IDs are three ASCII characters, use LNX " #~ "for data and SWP for swap partitions. If using the low " #~ "memory installation method, a small Minix partition is also needed (about " #~ "2 MB), for which the partition ID is MNX. Failure to set " #~ "the appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation " #~ "process from recognizing the partitions, but also results in TOS " #~ "attempting to use the Linux partitions, which confuses the hard disk " #~ "driver and renders the whole disk inaccessible." #~ msgstr "" #~ "Os IDs das partições de Atari são três caracteres ASCII, utilize " #~ "LNX para dados e SWP para partições swap. " #~ "Se está a utilizar o método de instalação de pouca memória, também é " #~ "necessária uma pequena partição de Minix (cerca de 2 MB), para a qual o " #~ "ID da partição é MNX. A não definição dos IDs apropriados " #~ "fará com que o processo de instalação de Debian não reconheça as " #~ "partições, mas resulta também na tentativa do TOS tentar utilizar as " #~ "partições de Linux, o que irá confundir o controlador do disco rígido e " #~ "tornar todo o disco inacessível." #~ msgid "" #~ "There are a multitude of third party partitioning tools available (the " #~ "Atari harddisk utility doesn't permit changing the " #~ "partition ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of " #~ "them. The following description covers SCSITool (from " #~ "Hard+Soft GmBH)." #~ msgstr "" #~ "Existem muitos utilitários de particionamento de terceiros (o comando do " #~ "utilitário Atari harddisk não permite modificar o ID " #~ "das partições); este manual não pode dar uma descrição detalhada de todos " #~ "eles. As seguintes descrições cobrem SCSITool (da Hard" #~ "+Soft GmBH)." #~ msgid "" #~ "Start SCSITool and select the disk you want to " #~ "partition (Disk menu, item select)." #~ msgstr "" #~ "Inicie o SCSIToll e seleccione o disco que deseja " #~ "particionar (menu Disk, item select)." #~ msgid "" #~ "From the Partition menu, select either " #~ "New to add new partitions or change the " #~ "existing partition sizes, or Change to change " #~ "one specific partition. Unless you have already created partitions with " #~ "the right sizes and only want to change the partition ID, " #~ "New is probably the best choice." #~ msgstr "" #~ "A partir do menu Partition, seleccione ou " #~ "New para adicionar novas partições ou " #~ "modificar o tamanho das partições existentes, ou Change para alterar uma partição específica. A menos que já tenha " #~ "criado as partições com os tamanhos correctos e apenas queira alterar o " #~ "ID da partição, a melhor escolha será provavelmente New." #~ msgid "" #~ "For the New choice, select existing in the dialog box prompting the initial settings. The next " #~ "window shows a list of existing partitions which you can adjust using the " #~ "scroll buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the " #~ "partition list is the partition type; just click on the text field to " #~ "edit it. When you are finished changing partition settings, save the " #~ "changes by leaving the window with the OK button." #~ msgstr "" #~ "Para a escolha New, escolha " #~ "existing na caixa de diálogo que pede as definições " #~ "iniciais. A próxima janela mostra uma lista de partições existentes que " #~ "podem ser ajustadas com o os botões de scroll, ou clicando nos gráficos " #~ "de barras. A primeira coluna na lista de partições é o tipo da partição; " #~ "basta clicar no campo de texto para o editar. Quando tiver terminado de " #~ "alterar as definições das partições, grave as alterações saindo da janela " #~ "com o botão OK." #~ msgid "" #~ "For the Change option, select the partition to " #~ "change in the selection list, and select other systems in the dialog box. The next window lists detailed information " #~ "about the location of this partition, and lets you change the partition " #~ "ID. Save changes by leaving the window with the OK " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "Para a opção Change, seleccione na lista a " #~ "partição a modificar, e seleccione na caixa de diálogo other " #~ "systems. A próxima janela lista informação detalhada acerca " #~ "da localização desta partição, e permite-lhe alterar o ID da partição. " #~ "Guarde as alterações ao deixar a janela com o botão OK." #~ msgid "" #~ "Write down the Linux names for each of the partitions you created or " #~ "changed for use with Linux — see ." #~ msgstr "" #~ "Escreva agora os nomes em Linux para cada uma das partições que você " #~ "tenha criado ou alterado para utilizar com Linux — veja ." #~ msgid "" #~ "Quit SCSITool using the Quit item from the File menu. The computer " #~ "will reboot to make sure the changed partition table is used by TOS. If " #~ "you changed any TOS/GEM partitions, they will be invalidated and have to " #~ "be reinitialized (we told you to back up everything on the disk, didn't " #~ "we?)." #~ msgstr "" #~ "Deixe o SCSITool utilizando o item Quit a partir do menu File. O computador irá " #~ "reiniciar para garantir que a tabela de partições alterada é utilizada " #~ "pelo TOS.Se alterou alguma partição TOS/GEM, estas serão invalidadas e " #~ "terão de ser reinicializadas (nós dissemos-lhe para salvaguardar tudo, " #~ "não dissemos?)." #~ msgid "" #~ "There is a partitioning tool for Linux/m68k called atari-fdisk in the installation system, but for now we recommend you " #~ "partition your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If " #~ "your partition editor doesn't have an option to edit the partition type, " #~ "you can do this crucial step at a later stage (from the booted temporary " #~ "install RAMdisk). SCSITool is only one of the " #~ "partition editors we know of which supports selection of arbitrary " #~ "partition types. There may be others; select the tool that suits your " #~ "needs." #~ msgstr "" #~ "No sistema de instalação existe um utilitário de particionamento para " #~ "Linux/m68k chamado atari-fdisk, mas por agora nós " #~ "recomendamos-lhe que particione o seu disco utilizando um editor de " #~ "partições TOS ou algum utilitário de discos. Se o seu editor de partições " #~ "não tiver uma opção para editar o tipo de partição, pode fazer esta etapa " #~ "crucial posteriormente (a partir do RAMdisk temporário de instalação de " #~ "que iniciou). SCSITool é apenas um dos editores de " #~ "partições que nós sabemos suportar a selecção de tipos de partição " #~ "arbitrários. Podem existir outros; escolha o utilitário que melhor se lhe " #~ "adequa." #~ msgid "Partitioning in MacOS" #~ msgstr "Particionar em MacOS" #~ msgid "" #~ "Partitioning tools for Macintosh tested include pdisk, " #~ "HD SC Setup 7.3.5 (Apple), HDT 1.8 " #~ "(FWB), SilverLining (LaCie), and DiskTool (Tim Endres, GPL). Full versions are required for HDT and SilverLining. The Apple tool requires a " #~ "patch in order to recognize third-party disks (a description on how to " #~ "patch HD SC Setup using ResEdit can " #~ "be found at )." #~ msgstr "" #~ "Os utilitários de particionamento testados para Macintosh incluem " #~ "pdisk, HD SC Setup 7.3.5 (Apple), " #~ "HDT 1.8 (FWB), SilverLining " #~ "(LaCie), e DiskTool (Tim Endres, GPL). São necessárias " #~ "versões completas para HDT e SilverLining. Para reconhecer discos de terceiros o utilitário Apple " #~ "necessita de um patch (uma descrição em como aplicar o patch HD " #~ "SC Setup utilizando ResEdit pode ser " #~ "encontrada em )." #~ msgid "" #~ "For IDE based Macs, you need to use Apple Drive Setup " #~ "to create empty space for the Linux partitions, and complete the " #~ "partitioning under Linux, or use the MacOS version of pdisk available for " #~ "download from Alsoft." #~ msgstr "" #~ "Para Macs baseados em IDE, você necessita utilizar o Apple Drive " #~ "Setup para criar espaço vazio para as partições de Linux, e " #~ "completar o particionamento em Linux, ou utilizar a versão MacOS do pdisk " #~ "disponível para download a partir de Alsoft." #~ msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup" #~ msgstr "Revisões de Firmware e Configuração do SO Existente" #~ msgid "" #~ "&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require " #~ "firmware configuration. However, you should make sure that you have the " #~ "appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= " #~ "7.1 is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video " #~ "drivers preventing the boot loader from deactivating the video " #~ "interrupts, resulting in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you " #~ "should make sure you are using BVMBug revision G or higher boot ROMs. The " #~ "BVMBug boot ROMs do not come as standard on the BVM systems but are " #~ "available from BVM on request free of charge." #~ msgstr "" #~ "As &arch-title; são geralmente auto-configuráveis e não necessitam " #~ "configuração do firmware. No entanto, você deve assegurar-se que tem os " #~ "patches de ROM e de sistema adequados. No Macintosh, é recomendado o " #~ "MacOS de versão >= 7.1 porque a versão 7.0.1 tem um bug nos controladores " #~ "gráficos que impedem o instalador de desactivar as interrupções de vídeo, " #~ "resultando num bloqueio no arranque. Nos sistemas BVM VMEbus você deve " #~ "assegurar-se que utiliza ROMs de arranque BVMBug revisão G ou superior. " #~ "As ROMs de arranque BVMBug não vêm com os sistemas BVM standard mas estão " #~ "disponíveis na BVM por pedido e livre de encargos." #~ msgid "" #~ "Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you " #~ "encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-" #~ "RAM. Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. FIXME: more description of this needed. " #~ msgstr "" #~ "As placas Atari TT RAM são conhecidas pelos seus problemas de RAM em " #~ "Linux; se você encontrar quaisquer problemas estranhos, tente correr pelo " #~ "menos o kernel em ST-RAM. Os utilizadores de Amiga podem necessitar de " #~ "excluir RAM utilizando um booter memfile. FIXME: more description of this needed. " #~ msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)." #~ msgstr "Se são IDE ou SCSI (a maioria dos computadores usam IDE)." #~ msgid "" #~ "When debian-installer finishes, before the first " #~ "system load, you have only a very basic command line driven system. The " #~ "graphical interface which displays windows on your monitor will not be " #~ "installed unless you select it with tasksel. It's " #~ "optional because many &debian-gnu; systems are servers which don't really " #~ "have any need for a graphical user interface to do their job." #~ msgstr "" #~ "Quando o debian-installer termina, antes do " #~ "primeiro carregamento do sistema, tem apenas um sistema muito básico " #~ "comandado por uma linha de comandos. O interface gráfico que mostra as " #~ "janelas no seu monitor não será instalado a menos que o seleccione com o " #~ "tasksel. É opcional porque muitos sistemas &debian-" #~ "gnu; são servidores e não têm qualquer necessidade de ter um interface " #~ "gráfico com o utilizador para fazer o seu trabalho." #~ msgid "RAM" #~ msgstr "RAM" #, fuzzy #~ msgid "24 megabytes" #~ msgstr "64 megabytes" #~ msgid "450 megabytes" #~ msgstr "450 megabytes" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Servidor" #~ msgid "4 gigabytes" #~ msgstr "4 gigabytes" #~ msgid "" #~ "Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can " #~ "also get an idea of the disk space used by related groups of programs by " #~ "referring to ." #~ msgstr "" #~ "Aqui estão alguns exemplos de configuração de sistema comuns em Debian. " #~ "Poderá ter uma ideia do espaço em disco usado por diversos grupos de " #~ "programas usando a ." #~ msgid "Standard Server" #~ msgstr "Servidor Padrão" #~ msgid "" #~ "This is a small server profile, useful for a stripped down server which " #~ "does not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP " #~ "server, a web server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space " #~ "would suffice, and then you would need to add space for any data you " #~ "serve up." #~ msgstr "" #~ "Aqui está um perfil de pequeno servidor, útil para um servidor sem mais " #~ "nada que não tem muitas das comodidades para os utilizadores da shell. " #~ "Inclui um servidor de FTP, um servidor web, DNS, NIS, e POP. Para estes, " #~ "100MB de espaço de disco seria suficiente, e então só necessita de " #~ "adicionar o espaço para todos os dados que irá servir." #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Desktop" #~ msgid "" #~ "A standard desktop box, including the X window system, full desktop " #~ "environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the " #~ "standard desktop task, though it can be done in far less." #~ msgstr "" #~ "Uma máquina desktop padrão, incluindo o sistema de janelas X, um ambiente " #~ "desktop completo, som, editores, etc. Poderá necessitar à volta de 2GB " #~ "usando a tarefa de Desktop padrão, embora possa ser feito com menos." #~ msgid "Work Console" #~ msgstr "Trabalho de Consola" #~ msgid "" #~ "A more stripped-down user machine, without the X window system or X " #~ "applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size " #~ "is around 140MB." #~ msgstr "" #~ "Uma máquina mais dedicada a utilizadores, sem o sistema de janelas X ou " #~ "aplicativos X. Possivelmente adequado para um computador portátil ou " #~ "móvel. O tamanho ronda os 140MB." #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Developer" #~ msgid "" #~ "A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, " #~ "etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some " #~ "additional packages for other uses, you should plan around 800MB for this " #~ "type of machine." #~ msgstr "" #~ "A instalação do Desktop com todos os pacotes de desenvolvimento, tais " #~ "como o Perl, C, C++, etc. O tamanho ronda os 475MB. Assumindo que você " #~ "adiciona o X11 e alguns pacotes adicionais para outras necessidades, " #~ "deverá planear cerca de 800MB para este tipo de máquina." #~ msgid "" #~ "Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It " #~ "sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and " #~ "can actually damage your system. One of the authors of this document over-" #~ "clocked his own system for a year, and then the system started aborting " #~ "the gcc program with an unexpected signal while it was " #~ "compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to " #~ "its rated value solved the problem." #~ msgstr "" #~ "Muitas pessoas tentaram utilizar o seu CPU de 90 MHz a 100 MHz, etc. Por " #~ "vezes funciona, mas é sensível à temperatura e a outros factores e pode " #~ "mesmo danificar o seu sistema. Um dos autores deste documento fez " #~ "overclock ao seu sistema durante um ano, e depois o sistema começou a " #~ "abortar o programa gcc com um sinal não esperado " #~ "enquanto compilava o kernel do sistema operativo. Voltando a colocar a " #~ "velocidade do CPU de volta ao normal resolveu o problema." #~ msgid "" #~ "The gcc compiler is often the first thing to die from " #~ "bad memory modules (or other hardware problems that change data " #~ "unpredictably) because it builds huge data structures that it traverses " #~ "repeatedly. An error in these data structures will cause it to execute an " #~ "illegal instruction or access a non-existent address. The symptom of this " #~ "will be gcc dying from an unexpected signal." #~ msgstr "" #~ "O compilador gcc é muitas vezes a primeira coisa a " #~ "sofrer devido a módulos de memória maus (ou outros problemas de hardware " #~ "que modifiquem os dados inesperadamente) porque constrói grandes " #~ "estruturas de dados que percorre repetidamente. Um erro nessas estruturas " #~ "de dados irá causar a execução de uma instrução ilegal ou aceder a um " #~ "endereço que não exista. O sintoma disto será o gcc " #~ "morrer devido a um sinal não esperado." #~ msgid "" #~ "If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be " #~ "sure to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt " #~ "on memory parity errors." #~ msgstr "" #~ "Se você tem RAM de paridade e a sua motherboard não consegue lidar com " #~ "ela, assegure-se que liga quaisquer definições da BIOS que fazem com que " #~ "a motherboard pare nos erros de paridade da memória." #~ msgid "The Turbo Switch" #~ msgstr "O Botão Turbo" #~ msgid "" #~ "Many systems have a turbo switch that controls the " #~ "speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you " #~ "to disable software control of the turbo switch (or software control of " #~ "CPU speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one " #~ "report that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking " #~ "for hardware devices) it can accidentally touch the software control for " #~ "the turbo switch." #~ msgstr "" #~ "Muitos sistemas têm um botão turbo que controla a " #~ "velocidade do CPU. Seleccione a velocidade mais alta. Se a sua BIOS " #~ "permitir desligar o controlo de software do botão turbo (ou software " #~ "controle da velocidade do CPU), faça-o e bloqueie o sistema no modo de " #~ "velocidade mais alta. Nós temos um relato de um determinado sistema, em " #~ "que enquanto o Linux está a auto-detectar (à procura de dispositivos de " #~ "hardware) pode acidentalmente tocar no controle de software do botão " #~ "turbo." #~ msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors" #~ msgstr "CPUs Cyrix e Erros de Disquete" #~ msgid "" #~ "Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems " #~ "during installation, because the floppy disk has errors if they do not. " #~ "If you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are " #~ "finished with installation, as the system runs much " #~ "slower with the cache disabled." #~ msgstr "" #~ "Muitos utilizadores de CPUs Cyrix tiveram de desabilitar a cache nos seus " #~ "sistemas durante a instalação, porque a disquete dava erros se não o " #~ "fizessem. Se você tiver de fazer isto, assegura-se de voltar a ligar a " #~ "cache depois de terminar a instalação, porque o sistema corre " #~ "muito lento com a cache desligada." #~ msgid "" #~ "We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be " #~ "something that Linux can work around. We'll continue to look into the " #~ "problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache " #~ "being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code." #~ msgstr "" #~ "Nós não pensamos que seja necessariamente uma falha dos CPUs Cyrix. " #~ "Poderá ser qualquer coisa que Linux precise de contornar. Nós vamos " #~ "continuar a olhar para o problema. Para os curiosos da técnica, nós " #~ "suspeitamos de um problema com a cache se tornar inválida após mudar de " #~ "código de 16-bit para 32-bit." #~ msgid "Peripheral Hardware Settings" #~ msgstr "Definições de Periféricos de Hardware" #~ msgid "" #~ "You may have to change some settings or jumpers on your computer's " #~ "peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on " #~ "jumpers. This document cannot hope to provide complete information on " #~ "every hardware device; what it hopes to provide is useful tips." #~ msgstr "" #~ "Você pode ter de alterar algumas definições ou jumpers nas cartas de " #~ "periféricos do seu computador. Algumas cartas têm menus de configuração, " #~ "enquanto outras são baseadas em jumpers. Este documento não pode " #~ "disponibilizar todas as informações acerca de cada dispositivo de " #~ "hardware; o que se deseja que disponibilize são dicas úteis." #~ msgid "" #~ "If any cards provide mapped memory, the memory should be " #~ "mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 " #~ "megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total " #~ "amount of RAM in your system." #~ msgstr "" #~ "Se alguma das cartas disponibilizar memória mapeada, a " #~ "memória deve ser mapeada algures entre 0xA0000 e 0xFFFFF (a partir de " #~ "640K até abaixo de 1 megabyte) ou num endereço pelo menos 1 megabyte " #~ "superior ao total de RAM no seu sistema." #~ msgid "More than 64 MB RAM" #~ msgstr "Mais do que 64 MB RAM" #~ msgid "" #~ "The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If " #~ "this is the case please look at ." #~ msgstr "" #~ "O Kernel Linux não consegue sempre detectar sempre a quantidade de RAM " #~ "que você tem. Se é o seu caso por favor veja em ." #~ msgid "" #~ "The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you " #~ "if your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't " #~ "have a way to fix the error, thus they generally crash immediately after " #~ "they tell you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have " #~ "bad memory than to have it silently insert errors in your data. Thus, the " #~ "best systems have motherboards that support parity and true-parity memory " #~ "modules; see ." #~ msgstr "" #~ "As melhores motherboards suportam RAM com paridade e avisam-no se houver " #~ "um erro num bit na RAM. Infelizmente, não têm um meio de resolver o erro, " #~ "e geralmente bloqueiam imediatamente após o alertarem acerca da RAM com " #~ "erro. Mesmo assim, é melhor ser avisado que tem RAM má do que introduzir " #~ "silenciosamente erros nos seus dados. Desta forma, os melhores sistemas " #~ "têm motherboards que suportam paridade e módulos de memória true-parity; " #~ "veja ." #~ msgid "" #~ "Install additional software (tasks and/or " #~ "packages), at your discretion." #~ msgstr "" #~ "Instalar programas adicionais (tarefas e/ou " #~ "pacotes), ao seu critério." #~ msgid "" #~ "Upon loading the new base system, base-config " #~ "supervises adding users, setting a time zone (via tzsetup), and setting up the package installation system (using " #~ "apt-setup). It then launches tasksel which can be used to select large groups of related programs, " #~ "and in turn can run aptitude which allows you to " #~ "choose individual software packages." #~ msgstr "" #~ "Durante o carregamento do novo sistema base, o base-config supervisiona a criação de utilizadores, configura o fuso " #~ "horário (através do tzsetup), e configura o " #~ "sistema de instalação de pacotes (utilizando o apt-setup). Depois lança o tasksel que pode ser " #~ "utilizado para seleccionar grandes grupos de programas relacionados, ou " #~ "permite correr o aptitude que permite que se " #~ "escolham individualmente os pacotes de software." #~ msgid "" #~ "After installation you can enable Boot Sector protection if you want. " #~ "This offers no additional security in Linux but if you also run Windows " #~ "it may prevent a catastrophe. There is no need to tamper with the Master " #~ "Boot Record (MBR) after the boot manager has been set up." #~ msgstr "" #~ "Após a instalação você pode voltar a activar a protecção do Boot Sector " #~ "se assim o desejar. Isto não oferece segurança adicional em Linux, mas se " #~ "você corre Windows isto pode prevenir uma catástrofe. Não é necessário " #~ "alterar o Master Boot Record (MBR) após o gestor de arranque ter sido " #~ "instalado."