# Portuguese translation of the Debian Installation Manual. # # Hugo Monteiro, 2005. # Miguel Figueiredo , 2005, 2006, 2007, 2008, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-09 13:13+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #: preparing.xml:5 #, no-c-format msgid "Before Installing &debian-gnu;" msgstr "Antes de Instalar &debian-gnu;" #. Tag: para #: preparing.xml:6 #, no-c-format msgid "" "This chapter deals with the preparation for installing &debian; before you " "even boot the installer. This includes backing up your data, gathering " "information about your hardware, and locating any necessary information." msgstr "" "Este capítulo trata da preparação para instalar o &debian; antes mesmo de " "iniciar o instalador. Isto inclui salvaguardar os seus dados e recolher " "informação sobre o seu hardware, e localizar qualquer informação que seja " "necessária." #. Tag: title #: preparing.xml:19 #, no-c-format msgid "Overview of the Installation Process" msgstr "Vista Geral do Processo de Instalação" #. Tag: para #: preparing.xml:20 #, no-c-format msgid "" "First, just a note about re-installations. With &debian;, a circumstance " "that will require a complete re-installation of your system is very rare; " "perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case." msgstr "" "Primeiro, apenas uma nota sobre re-instalações. Com &debian;, a circunstância " "em que você necessita de uma reinstalação completa do seu sistema é muito " "rara; talvez por falha mecânica do disco rígido na maior parte dos casos." #. Tag: para #: preparing.xml:27 #, no-c-format msgid "" "Many common operating systems may require a complete installation to be " "performed when critical failures take place or for upgrades to new OS " "versions. Even if a completely new installation isn't required, often the " "programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS." msgstr "" "Muitos sistemas operativos usuais podem necessitar de uma instalação " "completa quando ocorrem falhas críticas ou em actualizações para novas " "versões do SO. Mesmo quando não é necessária uma instalação completamente " "nova, muitas vezes os programas utilizados são reinstalados para funcionarem " "correctamente no novo SO." #. Tag: para #: preparing.xml:35 #, no-c-format msgid "" "Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired " "rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale " "installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost " "always compatible with successive OS releases. If a new program version " "requires newer supporting software, the &debian; packaging system ensures " "that all the necessary software is automatically identified and installed. " "The point is, much effort has been put into avoiding the need for re-" "installation, so think of it as your very last option. The installer is " "not designed to re-install over an existing system." msgstr "" "Em &debian-gnu;, é muito provável que o seu SO possa ser reparado em vez de " "ser substituído se as coisas correrem mal. As actualizações nunca precisam " "de uma instalação completa; Podem-se sempre fazer actualizações no local. E " "os programas são quase sempre compatíveis com as sucessivas versões do SO. " "Se uma nova versão do programa necessitar de software de suporte mais " "recente, o sistema de pacotes da &debian; assegura-se que todo o software " "necessário é automaticamente identificado e instalado. O ponto é que, muito " "esforço tem sido empreendido para evitar a necessidade de reinstalação, por " "isso pense nisso como a sua última opção. O instalador não é projectado para se reinstalar sobre o sistema operativo já " "existente." #. Tag: para #: preparing.xml:48 #, no-c-format msgid "" "Here's a road map for the steps you will take during the installation " "process." msgstr "" "Aqui está um roadmap para as etapas que você vai tomar durante o processo de " "instalação." #. Tag: para #: preparing.xml:56 #, no-c-format msgid "" "Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to " "install." msgstr "" "Salvaguardar todos os dados existentes ou documentos que estão no disco " "rígido onde está a planear instalar." #. Tag: para #: preparing.xml:62 #, no-c-format msgid "" "Gather information about your computer and any needed documentation, before " "starting the installation." msgstr "" "Recolher informação sobre o seu computador e qualquer documentação " "necessária, antes de começar com a instalação." #. Tag: para #: preparing.xml:68 #, no-c-format msgid "Create partitionable space for &debian; on your hard disk." msgstr "Criar espaço para partições para o &debian; no seu disco rígido." #. Tag: para #: preparing.xml:73 #, no-c-format msgid "" "Locate and/or download the installer software and any specialized driver " "files your machine requires (except &debian; CD users)." msgstr "" "Localizar e/ou fazer o download do instalador e de alguns ficheiros de " "drivers específicos que a sua máquina necessite (excepto utilizadores do CD " "&debian;)." #. Tag: para #: preparing.xml:79 #, no-c-format msgid "" "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most &debian; CD " "users can boot from one of the CDs)." msgstr "" "Preparar tapes/disquetes/sticks USB de arranque, ou colocar ficheiros de " "arranque (a maior parte dos utilizadores do CD &debian; conseguem iniciar " "automaticamente de um dos CDs)." #. Tag: para #: preparing.xml:85 #, no-c-format msgid "Boot the installation system." msgstr "Arrancar a partir do instalador de sistema." #. Tag: para #: preparing.xml:90 #, no-c-format msgid "Select the installation language." msgstr "Seleccionar o idioma de instalação." #. Tag: para #: preparing.xml:95 #, no-c-format msgid "Activate the ethernet network connection, if available." msgstr "Activar a ligação de rede ethernet, se disponível." #. Tag: para #: preparing.xml:101 #, no-c-format msgid "Configure one network interface." msgstr "Configurar um interface de rede." # index.docbook:106, index.docbook:140 #. Tag: para #: preparing.xml:106 #, no-c-format msgid "Open an ssh connection to the new system." msgstr "Abrir uma ligação ssh para o novo sistema." #. Tag: para #: preparing.xml:111 #, no-c-format msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)." msgstr "Ligar um ou mais DASDs (Direct Access Storage Device)." #. Tag: para #: preparing.xml:117 #, no-c-format msgid "Create and mount the partitions on which &debian; will be installed." msgstr "Criar e montar as partições nas quais &debian; vai ser instalado." #. Tag: para #: preparing.xml:122 #, no-c-format msgid "" "Watch the automatic download/install/setup of the base system." msgstr "" "Visualizar o download/instalação/setup automático do sistema " "base." #. Tag: para #: preparing.xml:128 #, no-c-format msgid "" "Install a boot loader which can start up &debian-gnu; " "and/or your existing system." msgstr "" "Instalar um gestor de arranque que possa iniciar o " "&debian-gnu; e/ou o seu sistema existente." #. Tag: para #: preparing.xml:134 #, no-c-format msgid "Load the newly installed system for the first time." msgstr "Carregar o sistema acabado de instalar pela primeira vez." #. Tag: para #: preparing.xml:141 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title; you have the option of using a an experimental graphical version " "of the installation system. For more information about this graphical " "installer, see ." msgstr "" "Para &arch-title; você tem a opção de utilizar uma uma versão gráfica experimental do " "sistema de instalação. Para mais informações acerca deste instalador " "gráfico, veja ." #. Tag: para #: preparing.xml:149 #, no-c-format msgid "" "If you have problems during the installation, it helps to know which " "packages are involved in which steps. Introducing the leading software " "actors in this installation drama:" msgstr "" "Se tiver problemas durante a instalação, ajuda saber quais os pacotes que " "estão envolvidos em cada etapa. Introduzindo o actor principal do software " "em questão neste drama da instalação:" #. Tag: para #: preparing.xml:155 #, no-c-format msgid "" "The installer software, debian-installer, is the " "primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate " "drivers, uses dhcp-client to set up the network " "connection, runs debootstrap to install the base " "system packages, and runs tasksel to allow you to " "install certain additional software. Many more actors play smaller parts in " "this process, but debian-installer has completed its " "task when you load the new system for the first time." msgstr "" "O software instalador, debian-installer, é a " "principal preocupação deste manual. Ele detecta o hardware e carrega os " "controladores apropriados, utiliza o dhcp-client para " "configurar a ligação de rede, corre o debootstrap " "para instalar os pacotes da base do sistema, e corre o tasksel para lhe permitir instalar determinado software adicional. Muitos " "mais actores participam em pequenos papéis neste processo, mas o " "debian-installer já completou a sua tarefa quando " "você carrega o novo sistema pela primeira vez." #. Tag: para #: preparing.xml:167 #, no-c-format msgid "" "To tune the system to your needs, tasksel allows you " "to choose to install various predefined bundles of software like a Web " "server or a Desktop environment." msgstr "" "Para afinar o sistema às suas necessidades, tasksel " "permite-lhe vários conjuntos de software pré-definidos como um servidor Web " "ou um ambiente de Desktop." #. Tag: para #: preparing.xml:173 #, no-c-format msgid "" "One important option during the installation is whether or not to install a " "graphical desktop environment, consisting of the X Window System and one of " "the available graphical desktop environments. If you choose not to select " "the Desktop environment task, you will only have a relatively " "basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task " "is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and " "because many &debian-gnu; systems are servers which don't really have any " "need for a graphical user interface to do their job." msgstr "" "Uma opção importante durante a instalação é se instala ou não um ambiente " "gráfico de desktop, que consiste no X Window System e um dos ambientes de " "desktop gráficos disponíveis. Se escolher não seleccionar a tarefa " "Ambiente Desktop, terá apenas um sistema relativamente básico " "de linha de comandos. Instalar a tarefa Ambiente de desktop é opcional " "porque necessita de uma grande quantidade de espaço em disco, e porque " "muitos sistemas &debian-gnu; são servidores que não têm nenhuma necessidade " "de um interface gráfico com o utilizador para fazer o seu trabalho." #. Tag: para #: preparing.xml:185 #, no-c-format msgid "" "Just be aware that the X Window System is completely separate from " "debian-installer, and in fact is much more " "complicated. Installation and troubleshooting of the X Window System is not " "within the scope of this manual." msgstr "" "Apenas fique alertado que o X Window System é completamente separado do " "debian-installer, e de facto é muito mais complicado. " "A instalação e a resolução de problemas do gestor do X Window System, não " "está no âmbito deste manual." #. Tag: title #: preparing.xml:200 #, no-c-format msgid "Back Up Your Existing Data!" msgstr "Salvaguardar os Seus Dados Existentes!" #. Tag: para #: preparing.xml:201 #, no-c-format msgid "" "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " "system. If this is the first time a non-native operating system has been " "installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition " "your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition your disk, " "you run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you " "use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most " "have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move " "can cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers " "and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work." msgstr "" "Antes de começar, certifique-se que salvaguarda cada ficheiro que está agora " "no seu sistema. Se esta é a primeira vez que um sistema operativo não-nativo " "está a ser instalado no teu computador, o mais provável é ter de " "reparticionar o seu disco rígido para disponibilizar espaço para &debian-" "gnu;. Em qualquer altura que particionar o seu disco, corre o risco de " "perder tudo o que está no disco, independentemente do programa que está a " "utilizar para o fazer. Os programas utilizados na instalação são de bastante " "confiança e a maioria tem anos de utilização; mas eles são bastante " "poderosos e um movimento em falso pode sair-lhe caro. Mesmo depois de " "salvaguardar tenha cuidado e pense nas suas respostas e acções. Dois minutos " "a pensar podem salvar horas de trabalho desnecessário." #. Tag: para #: preparing.xml:214 #, no-c-format msgid "" "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " "distribution media of any other present operating systems on hand. " "Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have " "to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole " "operating system itself and all files on the affected partitions." msgstr "" "Se está a criar um sistema com várias opções de arranque, certifique-se que " "tem a mão o meio de distribuição dos outros sistemas operativos instalados. " "Especialmente se reparticionar a sua drive de arranque, você pode descobrir " "que tem de reinstalar o gestor de arranque do seu sistema operativo, ou em " "muitos casos o sistema operativo em si e todos os ficheiros nas partições " "afectadas." #. Tag: title #: preparing.xml:232 #, no-c-format msgid "Information You Will Need" msgstr "Informação Que Vai Necessitar" #. Tag: title #: preparing.xml:235 #, no-c-format msgid "Documentation" msgstr "Documentação" #. Tag: title #: preparing.xml:238 #, no-c-format msgid "Installation Manual" msgstr "Manual de Instalação" #. Tag: para #: preparing.xml:240 #, no-c-format msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format." msgstr "Este documento que está a ler, em simples formato ASCII, HTML ou pdf." #. Tag: itemizedlist #: preparing.xml:246 #, no-c-format msgid "&list-install-manual-files;" msgstr "&list-install-manual-files;" #. Tag: para #: preparing.xml:252 #, no-c-format msgid "" "The document you are now reading, which is the official version of the " "Installation Guide for the &releasename; release of &debian;; available in " "various formats and " "translations." msgstr "" "Este documento que está a ler, que é a versão oficial do Guia de Instalação " "para o lançamento &releasename; de &debian;; disponível em vários formatos e traduções." #. Tag: para #: preparing.xml:261 #, no-c-format msgid "" "The document you are now reading, which is a development version of the " "Installation Guide for the next release of &debian;; available in various formats and translations." msgstr "" "O documento que está a ler agora, é uma versão de desenvolvimento do Guia de " "Instalação para o próximo lançamento de &debian;; disponível em vários formatos e traduções." #. Tag: title #: preparing.xml:273 #, no-c-format msgid "Hardware documentation" msgstr "Documentação de Hardware" #. Tag: para #: preparing.xml:274 #, no-c-format msgid "" "Often contains useful information on configuring or using your hardware." msgstr "" "Muitas vezes contém informação útil sobre a configuração ou utilização do " "seu hardware." #. Tag: ulink #: preparing.xml:285 #, no-c-format msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO" msgstr "Compatibilidade de Hardware em Linux HOWTO" #. Tag: ulink #: preparing.xml:291 #, no-c-format msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" msgstr "Linux para Processadores SPARC FAQ" #. Tag: ulink #: preparing.xml:297 #, no-c-format msgid "Linux/Mips website" msgstr "website Linux/Mips" #. Tag: title #: preparing.xml:306 #, no-c-format msgid "&arch-title; Hardware References" msgstr "&arch-title; Referências de Hardware" #. Tag: para #: preparing.xml:307 #, no-c-format msgid "" "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, " "z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4" msgstr "" "Instruções de instalação e controladores de dispositivos (DASD, XPRAM, " "Consola, tape, z90 crypto, chandev, rede) para Linux em &arch-title; " "utilizando o kernel 2.4." #. Tag: ulink #: preparing.xml:319 #, no-c-format msgid "Device Drivers and Installation Commands" msgstr "Controladores de Dispositivos e Comandos de Instalação" #. Tag: para #: preparing.xml:324 #, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and " "&arch-title; hardware." msgstr "" "O IBM Redbook descreve como o Linux pode ser combinado com z/VM no zSeries e " "&arch-title; hardware." #. Tag: ulink #: preparing.xml:334 #, no-c-format msgid "Linux for &arch-title;" msgstr "Linux para &arch-title;" #. Tag: para #: preparing.xml:340 #, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. " "It has no chapter about &debian; but the basic installation concepts are the " "same across all &arch-title; distributions." msgstr "" "O IBM Redbook descreve as distribuições de Linux disponíveis para o " "mainframe. Não há nenhum capítulo sobre &debian; mas os conceitos básicos da " "instalação básica são os mesmos para todas as distribuições de &arch-title;." #. Tag: ulink #: preparing.xml:351 #, no-c-format msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" msgstr "Linux para IBM eServer zSeries e &arch-title;: Distribuições" #. Tag: title #: preparing.xml:361 #, no-c-format msgid "Finding Sources of Hardware Information" msgstr "Encontrar Fontes de Informação acerca de Hardware" #. Tag: para #: preparing.xml:362 #, no-c-format msgid "" "In many cases, the installer will be able to automatically detect your " "hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with " "your hardware before the install." msgstr "" "Em muitos casos, o instalador poderá ser capaz de automaticamente detectar o " "seu hardware. Mas para estar preparado, nós recomendamos familiarizar-se com " "o seu hardware antes da instalação." #. Tag: para #: preparing.xml:368 #, no-c-format msgid "Hardware information can be gathered from:" msgstr "Informação sobre o hardware pode ser reunida a partir de:" #. Tag: para #: preparing.xml:375 #, no-c-format msgid "The manuals that come with each piece of hardware." msgstr "Os manuais que vêm com cada peça de hardware." #. Tag: para #: preparing.xml:380 #, no-c-format msgid "" "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you " "start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for " "the combination. Often, it is the Delete key." msgstr "" "Os ecrãs da BIOS no seu computador. Você pode ver esses ecrãs quando inicia " "o seu computador pressionando uma combinação de teclas. Verifique o seu " "manual para a combinação. Muitas vezes, é a tecla Delete." #. Tag: para #: preparing.xml:387 #, no-c-format msgid "The cases and boxes for each piece of hardware." msgstr "As caixas para cada peça de hardware." #. Tag: para #: preparing.xml:393 #, no-c-format msgid "The System window in the Windows Control Panel." msgstr "A janela de Sistema no Painel de Controlo do Windows." #. Tag: para #: preparing.xml:399 #, no-c-format msgid "" "System commands or tools in another operating system, including file manager " "displays. This source is especially useful for information about RAM and " "hard drive memory." msgstr "" "Os comandos de sistema ou utilitários noutro sistema operativo, incluindo do " "gestor de ficheiros. Esta fonte é especialmente útil para informações acerca " "da RAM e memória do disco rígido." #. Tag: para #: preparing.xml:406 #, no-c-format msgid "" "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can " "tell you the settings you need to set up your networking and e-mail." msgstr "" "O seu administrador de sistema ou o Fornecedor do Serviço de Internet (ISP). " "Estas fontes poderão dizer as definições que necessita para configurar a " "rede e o correio electrónico." #. Tag: title #: preparing.xml:418 #, no-c-format msgid "Hardware Information Needed for an Install" msgstr "Informação Necessária Sobre Hardware para uma Instalação" #. Tag: entry #: preparing.xml:422 #, no-c-format msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #. Tag: entry #: preparing.xml:422 #, no-c-format msgid "Information You Might Need" msgstr "Informação Que Pode Necessitar" #. Tag: entry #: preparing.xml:428 #, no-c-format msgid "Hard Drives" msgstr "Discos Rígidos" #. Tag: entry #: preparing.xml:429 #, no-c-format msgid "How many you have." msgstr "Quantos possui." #. Tag: entry #: preparing.xml:431 #, no-c-format msgid "Their order on the system." msgstr "A sua ordem no sistema." #. Tag: entry #: preparing.xml:433 #, no-c-format msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI." msgstr "IDE (também conhecido como PATA), SATA ou SCSI." # index.docbook:445, index.docbook:497 #. Tag: entry #: preparing.xml:435 preparing.xml:487 #, no-c-format msgid "Available free space." msgstr "Espaço livre disponível." #. Tag: entry #: preparing.xml:436 #, no-c-format msgid "Partitions." msgstr "Partições." #. Tag: entry #: preparing.xml:438 #, no-c-format msgid "Partitions where other operating systems are installed." msgstr "Partições onde outros sistemas operativos estão instalados." #. Tag: entry #: preparing.xml:442 #, no-c-format msgid "Monitor" msgstr "Monitor" # index.docbook:453, index.docbook:473, index.docbook:479, index.docbook:485 #. Tag: entry #: preparing.xml:443 preparing.xml:463 preparing.xml:469 preparing.xml:475 #, no-c-format msgid "Model and manufacturer." msgstr "Modelo e Fabricante." #. Tag: entry #: preparing.xml:445 #, no-c-format msgid "Resolutions supported." msgstr "Resoluções suportadas." #. Tag: entry #: preparing.xml:446 #, no-c-format msgid "Horizontal refresh rate." msgstr "Taxa de refrescamento horizontal." #. Tag: entry #: preparing.xml:447 #, no-c-format msgid "Vertical refresh rate." msgstr "Taxa de refrescamento vertical." #. Tag: entry #: preparing.xml:449 #, no-c-format msgid "Color depth (number of colors) supported." msgstr "Profundidade da cor (número de cores) suportada." #. Tag: entry #: preparing.xml:451 #, no-c-format msgid "Screen size." msgstr "Tamanho do ecrã." #. Tag: entry #: preparing.xml:454 #, no-c-format msgid "Mouse" msgstr "Rato" #. Tag: entry #: preparing.xml:455 #, no-c-format msgid "Type: serial, PS/2, or USB." msgstr "Tipo: série, PS/2, ou USB." #. Tag: entry #: preparing.xml:457 #, no-c-format msgid "Port." msgstr "Porta." #. Tag: entry #: preparing.xml:458 #, no-c-format msgid "Manufacturer." msgstr "Fabricante." #. Tag: entry #: preparing.xml:459 #, no-c-format msgid "Number of buttons." msgstr "Número de botões." # index.docbook:472, index.docbook:500 #. Tag: entry #: preparing.xml:462 preparing.xml:490 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Rede" # index.docbook:475, index.docbook:501 #. Tag: entry #: preparing.xml:465 preparing.xml:491 #, no-c-format msgid "Type of adapter." msgstr "Tipo de adaptador." #. Tag: entry #: preparing.xml:468 #, no-c-format msgid "Printer" msgstr "Impressora" #. Tag: entry #: preparing.xml:471 #, no-c-format msgid "Printing resolutions supported." msgstr "Resoluções de impressão suportadas." #. Tag: entry #: preparing.xml:474 #, no-c-format msgid "Video Card" msgstr "Placa de Vídeo" #. Tag: entry #: preparing.xml:477 #, no-c-format msgid "Video RAM available." msgstr "Vídeo RAM disponível." #. Tag: entry #: preparing.xml:479 #, no-c-format msgid "" "Resolutions and color depths supported (these should be checked against your " "monitor's capabilities)." msgstr "" "Resolução e profundidade de cor suportadas (devem ser verificadas de acordo " "com as capacidades do seu monitor)." #. Tag: entry #: preparing.xml:484 #, no-c-format msgid "DASD" msgstr "DASD" #. Tag: entry #: preparing.xml:485 #, no-c-format msgid "Device number(s)." msgstr "Número do dispositivo(s)." #. Tag: entry #: preparing.xml:493 #, no-c-format msgid "Device numbers." msgstr "Números de dispositivo." #. Tag: entry #: preparing.xml:494 #, no-c-format msgid "Relative adapter number for OSA cards." msgstr "Número relativo do adaptador para placas OSA." #. Tag: title #: preparing.xml:502 #, no-c-format msgid "Hardware Compatibility" msgstr "Compatibilidade de Hardware" #. Tag: para #: preparing.xml:504 #, no-c-format msgid "" "Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, " "hardware support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; " "still does not run as many different types of hardware as some operating " "systems." msgstr "" "Muitas marcas de produtos funcionam sem problemas em &arch-kernel;. Cada vez " "mais, o suporte para hardware em &arch-kernel; está a melhorar diariamente. " "No entanto, &arch-kernel; não corre em tantos tipos diferentes de hardware " "como alguns sistemas operativos." #. Tag: para #: preparing.xml:510 #, no-c-format msgid "" "In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a " "running version of Windows to work." msgstr "" "Em particular, &arch-kernel; usualmente não consegue correr hardware que " "precisa de uma versão do Windows para funcionar." #. Tag: para #: preparing.xml:515 #, no-c-format msgid "" "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing " "so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-" "specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they " "can quickly become obsolete." msgstr "" "Mesmo assim, algum hardware específico para Windows pode correr em Linux, " "fazê-lo pode assim necessitar de um esforço adicional. Além disso, os " "controladores de Linux para hardware específico para Windows são usualmente " "específicos para um kernel de Linux. Consequentemente, podem tornar-se " "rapidamente obsoletos." #. Tag: para #: preparing.xml:522 #, no-c-format msgid "" "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, " "printers and other equipment may also be Windows-specific." msgstr "" "Os chamados win-modems são o tipo mais comuns deste tipo de hardware. No " "entanto, as impressoras e outro equipamento podem também ser específicos " "para Windows." #. Tag: para #: preparing.xml:527 #, no-c-format msgid "You can check hardware compatibility by:" msgstr "Pode-se verificar a compatibilidade de hardware fazendo:" #. Tag: para #: preparing.xml:532 #, no-c-format msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers." msgstr "" "Verificar as páginas web dos fabricantes acerca de novos controladores." #. Tag: para #: preparing.xml:537 #, no-c-format msgid "" "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser " "known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones." msgstr "" "Visualizar páginas web e manuais procurando informação sobre emulação. " "Marcas menos conhecidas podem às vezes usar os controladores ou " "configurações de outras mais conhecidas." #. Tag: para #: preparing.xml:544 #, no-c-format msgid "" "Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites " "dedicated to your architecture." msgstr "" "Verificar a lista de compatibilidade de hardware para &arch-kernel; em " "páginas web dedicadas à sua arquitectura." #. Tag: para #: preparing.xml:550 #, no-c-format msgid "Searching the Internet for other users' experiences." msgstr "Procurar na Internet pela experiência de outros utilizadores." #. Tag: title #: preparing.xml:561 #, no-c-format msgid "Network Settings" msgstr "Configurações de rede" #. Tag: para #: preparing.xml:563 #, no-c-format msgid "" "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet " "or equivalent connection — not a PPP connection), you should ask your " "network's system administrator for this information." msgstr "" "Se o seu computador está ligado a uma rede 24 horas por dia ( i.e., uma " "ligação Ethernet ou ligação equivalente — não uma ligação PPP), você " "deve perguntar ao administrador da rede do sistema por esta informação." #. Tag: para #: preparing.xml:570 #, no-c-format msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)." msgstr "O seu hostname (você poderá ser decidir à sua maneira)." #. Tag: para #: preparing.xml:575 #, no-c-format msgid "Your domain name." msgstr "O seu nome de domínio." #. Tag: para #: preparing.xml:580 #, no-c-format msgid "Your computer's IP address." msgstr "O endereço IP do seu computador." #. Tag: para #: preparing.xml:585 #, no-c-format msgid "The netmask to use with your network." msgstr "A máscara de rede para utilizar na sua rede." #. Tag: para #: preparing.xml:590 #, no-c-format msgid "" "The IP address of the default gateway system you should route to, if your " "network has a gateway." msgstr "" "O endereço IP da gateway do sistema para onde o seu sistema deve ser " "encaminhado, se a sua rede tiver uma gateway." #. Tag: para #: preparing.xml:596 #, no-c-format msgid "" "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name " "Service) server." msgstr "" "O sistema na sua rede que você deverá utilizar como servidor DNS (Domain " "Name Service)." #. Tag: para #: preparing.xml:604 #, no-c-format msgid "" "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is " "available and is recommended, then you don't need this information because " "the DHCP server will provide it directly to your computer during the " "installation process." msgstr "" "Por outro lado, se o seu administrador diz que um servidor DHCP está " "disponível e é recomendado, então você não precisará desta informação porque " "o servidor DHCP poderá enviar todas essas informações directamente para o " "seu computador durante o processo de instalação." #. Tag: para #: preparing.xml:611 #, no-c-format msgid "If you use a wireless network, you should also find out:" msgstr "Se utiliza uma rede wireless, então deverá também identificar:" #. Tag: para #: preparing.xml:616 #, no-c-format msgid "ESSID of your wireless network." msgstr "ESSID da sua rede wireless." #. Tag: para #: preparing.xml:621 #, no-c-format msgid "WEP security key (if applicable)." msgstr "Chave de segurança WEP (Se aplicável)." #. Tag: title #: preparing.xml:638 #, no-c-format msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements" msgstr "Reunir os Requisitos Mínimos de Hardware" #. Tag: para #: preparing.xml:639 #, no-c-format msgid "" "Once you have gathered information about your computer's hardware, check " "that your hardware will let you do the type of installation that you want to " "do." msgstr "" "Assim que juntar a informação sobre o hardware existente no seu computador, " "certifique-se que o seu hardware permite fazer o tipo de instalação que " "deseja." #. Tag: para #: preparing.xml:645 #, no-c-format msgid "" "Depending on your needs, you might manage with less than some of the " "recommended hardware listed in the table below. However, most users risk " "being frustrated if they ignore these suggestions." msgstr "" "Dependendo das suas necessidades, pode conseguir com menos do que algum do " "hardware recomendado na tabela listada abaixo. No entanto, a maioria dos " "utilizadores arriscam-se a sair frustrados se ignorarem estas sugestões." #. Tag: para #: preparing.xml:651 #, no-c-format msgid "" "A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system." msgstr "Um Pentium 4, 1GHz é o mínimo recomendado para um sistema desktop." #. Tag: para #: preparing.xml:656 #, no-c-format msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system." msgstr "" "Qualquer OldWorld ou NewWorld PowerPC podem servir bem para um sistema " "desktop." #. Tag: title #: preparing.xml:663 #, no-c-format msgid "Recommended Minimum System Requirements" msgstr "Requisitos Mínimos de Sistema Recomendados" #. Tag: entry #: preparing.xml:667 #, no-c-format msgid "Install Type" msgstr "Tipo de Instalação" #. Tag: entry #: preparing.xml:668 #, no-c-format msgid "RAM (minimal)" msgstr "RAM (mínimo)" #. Tag: entry #: preparing.xml:669 #, no-c-format msgid "RAM (recommended)" msgstr "RAM (recomendado)" #. Tag: entry #: preparing.xml:670 #, no-c-format msgid "Hard Drive" msgstr "Disco Rígido" #. Tag: entry #: preparing.xml:676 #, no-c-format msgid "No desktop" msgstr "Sem desktop" #. Tag: entry #: preparing.xml:677 preparing.xml:682 #, no-c-format msgid "64 megabytes" msgstr "64 megabytes" #. Tag: entry #: preparing.xml:678 #, no-c-format msgid "256 megabytes" msgstr "256 megabytes" #. Tag: entry #: preparing.xml:679 #, no-c-format msgid "1 gigabyte" msgstr "1 gigabyte" #. Tag: entry #: preparing.xml:681 #, no-c-format msgid "With Desktop" msgstr "Com Desktop" #. Tag: entry #: preparing.xml:683 #, no-c-format msgid "512 megabytes" msgstr "512 megabytes" #. Tag: entry #: preparing.xml:684 #, no-c-format msgid "5 gigabytes" msgstr "5 gigabytes" #. Tag: para #: preparing.xml:689 #, no-c-format msgid "" "The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers " "listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to " "install &debian; with as little as 20MB (for s390) to 48MB (for i386 and " "amd64). The same goes for the disk space requirements, especially if you " "pick and choose which applications to install; see for additional information on disk space requirements." msgstr "" "Os verdadeiros requisitos mínimos de memória sem muito inferiores aos " "números listados nesta tabela. Dependendo da arquitectura, é possível " "instalar &debian; com tão pouco como 20MB (para s390) até 48MB (para i386 e " "amd64). O mesmo se passa para os requisitos de espaço em disco, " "especialmente se escolher quais as aplicações a instalar. para informação " "adicional de requisitos de espaço em disco veja ." #. Tag: para #: preparing.xml:699 #, no-c-format msgid "" "It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end " "systems, but in that case it is recommended to install a window manager that " "is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop environments; " "alternatives include xfce4, icewm and wmaker, but there are others to choose " "from." msgstr "" "É possível correr um ambiente de desktop gráfico em sistemas mais antigos ou " "fracos, mas neste caso é recomendado instalar um gestor de janelas que " "necessite de menos recursos que os ambientes GNOME e KDE; as alternativas " "incluem xfce4, icewm e " "wmaker, mas há outros que podem ser escolhidos." #. Tag: para #: preparing.xml:708 #, no-c-format msgid "" "It is practically impossible to give general memory or disk space " "requirements for server installations as those very much depend on what the " "server is to be used for." msgstr "" "É praticamente impossível dar requisitos gerais de memória ou de espaço em " "disco para instalações em servidores pois estes dependem muito para que vai " "ser utilizado o servidor." #. Tag: para #: preparing.xml:714 #, no-c-format msgid "" "Remember that these sizes don't include all the other materials which are " "usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best " "to be generous when considering the space for your own files and data." msgstr "" "Lembre-se que estes tamanhos não incluem todos os outros materiais que são " "normalmente encontrados, tais como ficheiros dos utilizadores, mail, e " "dados. É sempre melhor ser generoso quando considerar espaço para os seus " "ficheiros e dados." #. Tag: para #: preparing.xml:721 #, no-c-format msgid "" "Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system " "itself is taken into account in these recommended system requirements. " "Notably, the /var partition contains a lot of state " "information specific to &debian; in addition to its regular contents, like " "logfiles. The dpkg files (with information on all " "installed packages) can easily consume 40MB. Also, apt-get puts downloaded packages here before they are installed. You should " "usually allocate at least 200MB for /var, and a lot " "more if you install a graphical desktop environment." msgstr "" "Espaço em disco necessário para uma operação sem problemas do próprio " "sistema &debian-gnu; e tida em conta nestes requisitos de sistema " "recomendados. Notavelmente a partição /var contém muita " "informação de estado específica de &debian; além do seu conteúdo usual como " "ficheiros de log. Os ficheiros do dpkg (com a informação " "de todos os pacotes instalados) pode facilmente consumir 40MB. Também, o " "apt-get põe aqui os pacotes a que é feito o download, " "antes de serem instalados. Normalmente deve alocar pelo menos 200MB para a " "partição /var, e muito mais se instalar um ambiente de " "desktop gráfico." #. Tag: title #: preparing.xml:745 #, no-c-format msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems" msgstr "Pré-Particionamento para sistemas Multi-Boot" #. Tag: para #: preparing.xml:746 #, no-c-format msgid "" "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk " "into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly " "equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one " "room it doesn't affect any other room." msgstr "" "Particionar o seu disco rígido refere-se simplesmente ao acto de dividir o " "seu disco em secções. Cada secção é então independente das outras. É de " "certa forma equivalente a pôr paredes dentro de uma casa; se colocar mobília " "num quarto não afecta qualquer outro quarto." #. Tag: para #: preparing.xml:753 #, no-c-format msgid "" "Whenever this section talks about disks you should translate " "this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine " "means an LPAR or VM guest in this case." msgstr "" "Quando esta secção falar sobre discos você deve traduzir isto " "em DASD ou minidisk VM no mundo de &arch-title;. Também neste caso uma " "máquina significa LPAR ou VM guest." #. Tag: para #: preparing.xml:759 #, no-c-format msgid "" "If you already have an operating system on your system (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, " "…) (VM, z/OS, OS/390, …) and want to stick &debian; on the same disk, you will need to " "repartition the disk. &debian; requires its own hard disk partitions. It " "cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to share " "some partitions with other Unix systems, but that's not covered here. At the " "very least you will need a dedicated partition for the &debian; root." msgstr "" "Se você já possui um sistema operativo no seu sistema (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, " "…) (VM, z/OS, OS/390, …) e quiser colocar &debian; no mesmo disco, vai necessitar de " "reparticionar o disco. &debian; necessita das suas próprias partições no disco " "rígido. Não pode ser instalado em partições Windows ou MacOS. Pode ser " "possível partilhar algumas partições com outros sistemas Unix, mas isso não " "é coberto aqui. No mínimo necessita de uma partição dedicada para a raiz de " "&debian;." #. Tag: para #: preparing.xml:778 #, no-c-format msgid "" "You can find information about your current partition setup by using a " "partitioning tool for your current operating system, such as fdisk or PartitionMagic, " "such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools, " "such as the VM diskmap. Partitioning tools always provide a way to " "show existing partitions without making changes." msgstr "" "Você pode encontrar informação acerca da sua configuração actual de " "partições utilizando uma ferramenta de particionamento para o seu sistema " "operativo actual, tal como o fdisk ou o " "PartitionMagic, tal como o Drive Setup, HD " "Toolkit, ou MacTools, tal como o VM diskmap. As ferramentas de particionamento têm sempre uma forma de mostrar " "as partições actuais sem efectuar alterações." #. Tag: para #: preparing.xml:787 #, no-c-format msgid "" "In general, changing a partition with a file system already on it will " "destroy any information there. Thus you should always make backups before " "doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably " "want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you " "risk destroying it." msgstr "" "Regra geral, alterar uma partição já com um sistema de ficheiros nela irá " "destruir essa informação. Por isso deve sempre salvaguardar os seus dados " "antes de efectuar qualquer reparticionamento. Utilizando a analogia da casa, " "você provavelmente quer mover toda a mobília para fora do caminho antes de " "mudar uma parede, ou arrisca-se a destruí-la." #. Tag: emphasis #: preparing.xml:797 #, no-c-format msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" msgstr "FIXME: escrever acerca de discos HP-UX?" #. Tag: para #: preparing.xml:799 #, no-c-format msgid "" "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one " "of the hard disks completely to &debian;. If so, you don't need to partition " "that disk before booting the installation system; the installer's included " "partitioning program can handle the job nicely." msgstr "" "Se o seu computador tem mais de um disco rígido, você pode querer dedicar um " "dos discos inteiramente a &debian;. Se o fizer não necessita de particionar " "esse disco antes de iniciar o sistema de instalação; o programa de " "particionamento incluído no instalador pode lidar facilmente com essa tarefa." #. Tag: para #: preparing.xml:806 #, no-c-format msgid "" "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely " "replace the current operating system with &debian-gnu;, you also can wait to " "partition as part of the installation process (), after you have booted the installation system. However this only " "works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files " "on a connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard " "disk, and then partition that same hard disk within the installation system, " "thus erasing the boot files, you'd better hope the installation is " "successful the first time around. At the least in this case, you should have " "some alternate means of reviving your machine like the original system's " "installation tapes or CDs." msgstr "" "Se a sua máquina tem apenas um disco rígido, e se desejar substituir " "completamente o sistema operativo actual por &debian-gnu;, pode também " "esperar para particionar como parte do processo de instalação (), após ter arrancado com o sistema de instalação. No " "entanto isto só funciona se planear iniciar o instalador a partir de tapes, " "CD-ROM ou ficheiros numa máquina ligada. Considere: se iniciar a partir de " "ficheiros no disco rígido, e se depois particionar esse mesmo disco dentro " "do sistema de instalação, e apagar os ficheiros para arranque, é melhor " "esperar que a instalação tenha sucesso à primeira vez. Neste caso, no " "mínimo, você deve ter meios alternativos de recuperar a sua máquina tal como " "os CDs ou tapes originais de instalação." #. Tag: para #: preparing.xml:821 #, no-c-format msgid "" "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be " "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can " "wait and use the &debian; installer's partitioning program. You should still " "read through the material below, because there may be special circumstances " "like the order of the existing partitions within the partition map, that " "force you to partition before installing anyway." msgstr "" "Se a sua máquina já tem múltiplas partições, e pode ser disponibilizado " "espaço livre suficiente apagando e substituindo uma ou mais dessas, desse " "modo pode também esperar e utilizar o programa de particionamento do " "instalador de &debian;. Você deve na mesma continuar a ler o material abaixo, " "porque podem ocorrer circunstâncias especiais tal como a ordem das partições " "existentes dentro do mapa de partições, que o obriguem a particionar antes " "de instalar." #. Tag: para #: preparing.xml:831 #, no-c-format msgid "" "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, " "you can wait and use &debian; installer's partitioning program to resize the " "filesystem." msgstr "" "Se a sua máquina tem um sistema de ficheiros FAT ou NTFS, tal como os " "utilizados pelo DOS e pelo Windows, você pode esperar e utilizar o programa " "de particionamento do instalador de &debian; para redimensionar o sistema de " "ficheiros." #. Tag: para #: preparing.xml:837 #, no-c-format msgid "" "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before " "starting the installation to create partitionable space for &debian;. If " "some of the partitions will be owned by other operating systems, you should " "create those partitions using native operating system partitioning programs. " "We recommend that you do not attempt to create " "partitions for &debian-gnu; using another operating system's tools. Instead, " "you should just create the native operating system's partitions you will " "want to retain." msgstr "" "Se não for aplicável nenhum dos acima, você vai necessitar de particionar o " "seu disco rígido antes de começar a instalação para criar espaço " "particionável para &debian;. Se algumas das partições pertencerem a outros " "sistemas operativos, você deve criar essas partições utilizando os programas " "nativos desses sistemas operativos. Nós recomendamos que você NÃO tente criar partições para &debian-gnu; utilizando utilitários de " "outro sistema operativo. Em vez disso, você deve apenas criar as partições " "do sistema operativo nativo com que deseja ficar." #. Tag: para #: preparing.xml:849 #, no-c-format msgid "" "If you are going to install more than one operating system on the same " "machine, you should install all other system(s) before proceeding with " "&debian; installation. Windows and other OS installations may destroy your " "ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native " "partitions." msgstr "" "Se vai instalar mais do que um sistema operativo na mesma máquina, Você deve " "instalar todos os outros sistemas operativos antes de proceder com a " "instalação de &debian;. As instalações de Windows e de outros SO podem tirar a " "possibilidade de iniciar &debian;, ou encorajá-lo a reformatar as partições " "não-nativas." #. Tag: para #: preparing.xml:857 #, no-c-format msgid "" "You can recover from these actions or avoid them, but installing the native " "system first saves you trouble." msgstr "" "Você pode recuperar destas acções ou evitá-las, mas instalar primeiro o " "sistema operativo nativo poupa-lhe trabalho." #. Tag: para #: preparing.xml:862 #, no-c-format msgid "" "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-" "parttype; partitions should appear before all other partitions on the disk, " "especially MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-" "partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder partition to " "come before the other bootable partitions on the disk. " "(The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You " "can delete the placeholder with the &debian; partition tools later during " "the actual install, and replace it with &arch-parttype; partitions." msgstr "" "De modo que o OpenFirmware possa iniciar automaticamente &debian-gnu; as " "partições de &arch-parttype; devem aparecer antes das outras partições no " "disco, especialmente as partições MacOS. Deve ter isto em mente antes do pré-" "particionamento; Você deve criar uma partição para marcar o espaço de &arch-" "parttype; que fique antes das outras partições de " "arranque no disco. (As pequenas partições dedicadas aos discos de drivers " "Apple não são de arranque.) Depois você pode apagar partição que marca o " "espaço com os utilitários de partições de &debian; durante a instalação, e " "substituí-la por partições de &arch-parttype;." #. Tag: para #: preparing.xml:874 #, no-c-format msgid "" "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for " "desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system " "and &debian;, you will need to:" msgstr "" "Se actualmente tem um disco rígido com uma partição (uma configuração usual " "para computadores desktop), e deseja ter multi-boot entre o sistema " "operativo nativo e &debian;, você necessita de:" #. Tag: para #: preparing.xml:881 #, no-c-format msgid "Back up everything on the computer." msgstr "Salvaguardar tudo no computador." #. Tag: para #: preparing.xml:886 #, no-c-format msgid "" "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or " "tapes. When booting from a MacOS CD, hold the " "c key while booting to force the CD to become the active " "MacOS system." msgstr "" "Iniciar a partir do meio do instalador do sistema operativo nativo tal como " "CD-ROM ou tapes. Quando inicia a partir de um CD de " "MacOS, mantenha a tecla c premida durante o arranque para " "forçar que o CD se torne o sistema activo de MacOS." #. Tag: para #: preparing.xml:896 #, no-c-format msgid "" "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). " "Leave either a place holder partition or free space for &debian-gnu;." msgstr "" "Utilizar as ferramentas de particionamento nativas para criar partições para " "o sistema nativo. Deixe uma partição para marcar o espaço ou espaço livre " "para &debian-gnu;." #. Tag: para #: preparing.xml:903 #, no-c-format msgid "Install the native operating system on its new partition." msgstr "Instalar o sistema operativo nativo na sua nova partição." #. Tag: para #: preparing.xml:908 #, no-c-format msgid "" "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download " "the &debian; installer boot files." msgstr "" "Arrancar de novo para o sistema nativo para verificar que está tudo OK, e " "fazer o download dos ficheiros de arranque do instalador de &debian;." #. Tag: para #: preparing.xml:914 #, no-c-format msgid "Boot the &debian; installer to continue installing &debian;." msgstr "" "Arrancar com o instalador de &debian; para continuar a instalação de &debian;." #. Tag: title #: preparing.xml:928 #, no-c-format msgid "Partitioning From DOS or Windows" msgstr "Particionar a partir de DOS ou Windows" #. Tag: para #: preparing.xml:929 #, no-c-format msgid "" "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended " "that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. " "Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the " "&debian; partitioning tools will generally do a better job." msgstr "" "Se está a manipular partições FAT ou NTFS existentes, é recomendado que " "utilize o esquema abaixo ou utilitários nativos de Windows ou DOS. Caso " "contrário, não é realmente necessário particionar a partir de DOS ou " "Windows; os utilitários de particionamento de &debian; normalmente fazem-no " "melhor." #. Tag: para #: preparing.xml:937 #, no-c-format msgid "" "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay " "drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new (post " "1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must locate " "your &debian; boot partition carefully. In this case, you will have to put " "the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard disk (usually " "around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you " "move an existing FAT or NTFS partition." msgstr "" "Mas se você possuir um disco IDE grande, e não está a utilizar o " "endereçamento LBA, drivers overlay (ás vezes disponibilizados pelos " "fabricantes de discos rígidos), nem uma BIOS nova (após 1998) que suporte " "extensões de acesso a discos grandes, então você deve posicionar " "cuidadosamente a sua partição de arranque de &debian;. Neste caso, você vai " "ter de colocar a partição boot nos primeiros 1024 cilindros do seu disco " "rígido (normalmente por volta dos 524 megabytes, sem o mapeamento da BIOS). " "Isto pode necessitar que você tenha de mover partições FAT ou NTFS " "existentes." #. Tag: title #: preparing.xml:951 #, no-c-format msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2" msgstr "" "Reparticionamento Sem Perdas Quando Inicia a Partir de DOS, Win-32 ou OS/2" #. Tag: para #: preparing.xml:954 #, no-c-format msgid "" "One of the most common installations is onto a system that already contains " "DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, " "XP), or OS/2, and it is desired to put &debian; onto the same disk without " "destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of " "FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the " "installer and when you get to the partitioning step, select the option for " " Manual partitioning, " "select the partition to resize, and specify its new size. So in most cases " "you should not need to use the method described below." msgstr "" "Uma das instalações mais comuns é num sistema que já contém o DOS (incluindo " "Windows 3.1), Win32 (tal como o Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP), ou OS/2, " "e é desejado colocar &debian; no mesmo disco sem destruir o sistema anterior. " "Note que o instalador suporta redimensionamento dos sistemas de ficheiros " "FAT e NTFS tal como os que são utilizados pelo DOS e Windows. Simplesmente " "inicie o instalador e quando chegar à etapa do particionamento, escolha a " "opção para particionamento Manual , escolha a partição a redimensionar, e especifique o seu novo " "tamanho. Assim na maioria dos casos não é necessário utilizar o método " "descrito abaixo." #. Tag: para #: preparing.xml:966 #, no-c-format msgid "" "Before going any further, you should have decided how you will be dividing " "up the disk. The method in this section will only split a partition into two " "pieces. One will contain the original OS and the other will be used for " "&debian;. During the installation of &debian;, you will be given the " "opportunity to use the &debian; portion of the disk as you see fit, i.e., as " "swap or as a file system." msgstr "" "Antes de ir mais longe, você deve ter decidido como vai dividir o disco. O " "método nesta secção apenas vai dividir a partição em duas partes. Uma vai " "conter o SO original, e a outra será utilizada para &debian;. Durante a " "instalação de &debian;, ser-lhe-á dada a oportunidade para utilizar a parte do " "disco para &debian; como achar melhor, i.e., como swap ou como um sistema de " "ficheiros." #. Tag: para #: preparing.xml:975 #, no-c-format msgid "" "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before " "changing the partition information, so that nothing will be lost. It is " "important that you do as little as possible between the data movement and " "repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end " "of the partition as this will decrease the amount of space you can take from " "the partition." msgstr "" "A ideia é mover todos os dados na partição para o início, antes de alterar a " "informação da partição, de modo a que nada seja perdido. É importante que " "você faça o mínimo possível entre o movimento de dados e o reparticionamento " "para minimizar a hipótese de um ficheiro ser escrito perto do fim da " "partição porque isto iria diminuir a quantidade de espaço que pode ser " "tirado da partição." #. Tag: para #: preparing.xml:984 #, no-c-format msgid "" "The first thing needed is a copy of fips which is " "available in the tools/ directory on your nearest " "&debian; mirror. Unzip the archive and copy the files RESTORRB." "EXE, FIPS.EXE and ERRORS.TXT to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the " "command sys a: under DOS. fips comes " "with very good documentation which you may want to read. You will definitely " "need to read the documentation if you use a disk compression driver or a " "disk manager. Create the disk and read the documentation before you defragment the disk." msgstr "" "A primeira coisa necessária é uma cópia de fips que está " "disponível no directório tools/ no seu mirror &debian; " "mais próximo. Unzip ao arquivo e copie os ficheiros RESTORRB.EXE, FIPS.EXE e ERRORS.TXT " "para uma disquete de arranque. A disquete de arranque pode ser criada " "utilizando o comando sys a: no DOS. O fips vem com uma documentação bastante boa. Você decididamente necessita " "ler a documentação se está a utilizar um driver de compressão de disco ou um " "gestor de disco. Crie o disco e leia a documentação antes de desfragmentar o disco." #. Tag: para #: preparing.xml:997 #, no-c-format msgid "" "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the " "partition. defrag, which comes standard with DOS 6.0 and " "later, can easily do the job. See the fips documentation " "for a list of other software that may do the trick. Note that if you have " "Windows 9x, you must run defrag from there, since DOS " "doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used " "in Windows 95 and higher." msgstr "" "A próxima coisa necessária é mover os dados para o início da partição. O " "comando defrag, que vem com o DOS 6.0 e posteriores, pode " "facilmente executar essa tarefa. Depois veja a documentação do " "fips para consultar uma lista de software que pode servir " "para fazer isso. Note que se tem o Windows 9x, você deve correr o " "defrag a partir dele, já que o DOS não compreende VFAT, " "que é utilizado para suportar nomes de ficheiros longos, utilizados no " "Windows 95 e superiores." #. Tag: para #: preparing.xml:1007 #, no-c-format msgid "" "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), " "reboot with the fips disk you created in the floppy " "drive. Simply type a:\\fips and follow the directions." msgstr "" "Após correr o desfragmentador (o que pode demorar um pouco num disco " "grande), reinicie com o disco criado com o fips na drive " "de disquetes. Escreva simplesmente, a:\\fips e siga as " "instruções." #. Tag: para #: preparing.xml:1013 #, no-c-format msgid "" "Note that there are many other partition managers out there, in case " "fips doesn't do the trick for you." msgstr "" "Note que existem muitos outros gestores de partições, nesse caso o " "fips pode não o ajudar." #. Tag: title #: preparing.xml:1021 #, no-c-format msgid "Partitioning for DOS" msgstr "Particionar para DOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1023 #, no-c-format msgid "" "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " "partitions, using &debian; tools, many people experience problems working " "with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow " "performance, consistent problems with scandisk, or other " "weird errors in DOS or Windows." msgstr "" "Se está a particionar para drives de DOS, ou modificar o tamanho de " "partições de DOS, utilizando utilitários de &debian;, muitas pessoas " "experimentam problemas ao trabalhar com as partições FAT resultantes. Por " "exemplo, algumas pessoas relataram fraca performance, problemas de " "consistência com o scandisk, ou outros erros estranhos em " "DOS e em Windows." #. Tag: para #: preparing.xml:1031 #, no-c-format msgid "" "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior " "to running DOS's format command by executing the " "following command from &debian;:" msgstr "" "Aparentemente, quando você criar ou redimensionar uma partição para utilizar " "com o DOS, é uma boa ideia encher os primeiros sectores com zeros. Deve " "fazer isto antes de correr o comando format do DOS, " "executando o seguinte comando a partir de &debian;:" #. Tag: screen #: preparing.xml:1038 #, no-c-format msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" #. Tag: title #: preparing.xml:1049 #, no-c-format msgid "Partitioning from SunOS" msgstr "Particionar em SunOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1051 #, no-c-format msgid "" "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run " "both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that you " "partition using SunOS prior to installing &debian;. The Linux kernel " "understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO supports " "booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or " "iso9660 (CDROM) partitions." msgstr "" "É perfeitamente possível particionar a partir de SunOS; de facto, se você " "pretende correr ambos SunOS e &debian; na mesma máquina, é recomendado que " "particione utilizando o SunOS antes de instalar &debian;. O kernel Linux " "compreende perfeitamente Sun disk labels, por isso aí não existem problemas. " "O SILO suporta o arranque de Linux e SunOS a partir de qualquer das " "partições EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs ou iso9660 (CDROM)." #. Tag: title #: preparing.xml:1063 #, no-c-format msgid "Partitioning from Linux or another OS" msgstr "Particionar a partir de Linux ou outro SO" #. Tag: para #: preparing.xml:1065 #, no-c-format msgid "" "Whatever system you are using to partition, make sure you create a " "Sun disk label on your boot disk. This is the only kind of " "partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only " "scheme from which you can boot. In fdisk, the s key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on " "drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive " "that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must " "create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely " "occur." msgstr "" "Qualquer que seja o sistema que você está a utilizar para particionar, " "assegure-se que cria um Sun disk label no seu disco de " "arranque. Este é o único esquema de particionamento que OpenBoot PROM " "compreende, por isso é o único esquema pelo qual consegue arrancar. No " "fdisk, a tecla s é utilizada para criar " "Sun disk labels. Você apenas fazer isto em drives que ainda não tenham um " "Sun disk label. Se está a utilizar um disco que foi previamente formatada " "com um PC (ou outra arquitectura) você tem de criar um novo disk label, ou " "muito provavelmente terá problemas com a geometria do disco." #. Tag: para #: preparing.xml:1077 #, no-c-format msgid "" "You will probably be using SILO as your boot loader (the " "small program which runs the operating system kernel). SILO has certain requirements for partition sizes and location; see " "." msgstr "" "Você provavelmente irá utilizar o SILO como o seu gestor " "de arranque (um pequeno programa que corre o kernel do sistema operativo). O " "SILO tem alguns requisitos para tamanhos de partições e " "localização; veja ." #. Tag: title #: preparing.xml:1092 #, no-c-format msgid "MacOS/OSX Partitioning" msgstr "Particionar com MacOS/OSX" #. Tag: para #: preparing.xml:1094 #, no-c-format msgid "" "The Apple Drive Setup application can be found in " "the Utilities folder on the MacOS CD. It will not " "adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at " "once. The disk driver partitions don't show up in Drive Setup." msgstr "" "A aplicação Apple Drive Setup pode ser encontrada " "na pasta Utilities no CD de MacOS. Não irá ajustar as " "partições existentes; é limitado a particionar todo o disco de uma vez. As " "partições do disco de drivers não irão aparecer em Drive Setup." #. Tag: para #: preparing.xml:1101 #, no-c-format msgid "" "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it " "will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer." msgstr "" "Lembre-se de criar uma partição para marcar o espaço para GNU/Linux, de " "preferência posicionada no início da disposição do disco. Não interessa de " "que tipo é, posteriormente será apagada e substituída pelo instalador de !" "&debian-gnu;." #. Tag: para #: preparing.xml:1107 #, no-c-format msgid "" "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create " "separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on the same " "partition, Startup Disk (and reboot) must be used " "to select between the two; the choice between the two systems can't be made " "at boot time. With separate partitions, separate options for OS 9 and OS X " "will appear when holding the option key at boot time, and " "separate options can be installed in the yaboot " "boot menu as well. Also, Startup Disk will de-bless all other mountable " "partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X " "partitions will be accessible from either OS 9 or OS X." msgstr "" "Se está a planear instalar ambos MacOS 9 e OS X, o melhor é criar partições " "separadas para o OS 9 e OS X. Se estiverem instalados na mesma partição, " "deve ser utilizado o Startup Disk (e reiniciar) " "para escolher entre os dois; a escolha entre os dois sistemas não pode ser " "feita durante o arranque. Com partições separadas, aparecerão opções em " "separado para OS 9 e OS X quando pressionar a tecla option " "durante o arranque, e opções em separado também podem ser instaladas no menu " "de arranque de yaboot. Além disso, o Startup Disk " "irá tirar a bênção a outras partições que possam ser montadas, o que pode " "afectar o arranque de GNU/Linux. As partições de ambos OS 9 e OS X serão " "acessíveis quer a partir de OS 9 ou de OS X." #. Tag: para #: preparing.xml:1120 #, no-c-format msgid "" "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does " "support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two " "types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka " "MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and GNU/" "Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT " "partitions are supported by both MacOS and Linux." msgstr "" "GNU/Linux não consegue aceder à informação em partições UFS, mas suporta " "partições HFS+ (aka MacOS Extended). O OS X precisa de um destes dois tipos " "para a partição de arranque. MacOS 9 pode ser instalado quer em HFS (aka " "MacOS Standard) ou em HFS+. Para partilhar informação entre os sistemas " "MacOS e GNU/Linux, é útil ter uma partição para trocas. Partições HFS. HFS+ " "e MS-DOS FAT são suportadas por ambos MacOS e Linux." #. Tag: title #: preparing.xml:1140 #, no-c-format msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" msgstr "Pré-Instalação do Hardware e Configuração do Sistema Operativo" #. Tag: para #: preparing.xml:1141 #, no-c-format msgid "" "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " "that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this " "involves checking and possibly changing firmware settings for your system. " "The firmware is the core software used by the hardware; it is " "most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known " "hardware issues affecting the reliability of &debian-gnu; on your system are " "also highlighted." msgstr "" "Esta secção vai levá-lo através da preparação do hardware da pré-instalação, " "se existir alguma, que necessite fazer antes de instalar &debian;. Normalmente " "isto envolve verificar e possivelmente alterar definições no firmware para o " "seu sistema. O firmware é o software mais importante " "utilizado pelo hardware; é o mais crítico invocado pelo processo de arranque " "(depois de o ligar). Também são sublinhados alguns casos conhecidos de " "hardware que afectam a estabilidade de &debian-gnu; no seu sistema." #. Tag: title #: preparing.xml:1163 #, no-c-format msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu" msgstr "Invocar o Menu de Configuração da BIOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1165 #, no-c-format msgid "" "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your " "operating system to access your hardware. Your system probably provides a " "BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, you " "must ensure that your BIOS is set up correctly; not " "doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install " "&debian;." msgstr "" "A BIOS disponibiliza as funções básicas necessárias para arrancar a sua " "máquina e permitir ao seu sistema operativo aceder ao seu hardware. " "Provavelmente o seu sistema disponibiliza um menu, que é utilizado para " "configurar a BIOS. Antes de instalar, você tem de " "assegurar-se que a BIOS está correctamente configurada; se não o fizer pode " "levar a bloqueios intermitentes ou a não poder instalar &debian;." #. Tag: para #: preparing.xml:1174 #, no-c-format msgid "" "The rest of this section is lifted from the , answering the question, How do I enter the CMOS configuration " "menu?. How you access the BIOS (or CMOS) " "configuration menu depends on who wrote your BIOS software:" msgstr "" "O resto desta secção é levantada a partir do , respondendo à questão, Como é que entro no menu de " "configuração da CMOS?. Como aceder ao menu da BIOS (ou CMOS) depende de quem escreveu o software da BIOS:" #. Tag: term #: preparing.xml:1188 #, no-c-format msgid "AMI BIOS" msgstr "AMI BIOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1189 #, no-c-format msgid "Delete key during the POST (power on self test)" msgstr "tecla Delete durante o POST (Power On Self Test)" #. Tag: term #: preparing.xml:1197 #, no-c-format msgid "Award BIOS" msgstr "Award BIOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1198 #, no-c-format msgid "" " CtrlAltEsc , or Delete key during the POST" msgstr "" " CtrlAltEsc , ou Delete durante o POST" #. Tag: term #: preparing.xml:1207 #, no-c-format msgid "DTK BIOS" msgstr "DTK BIOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1208 #, no-c-format msgid "Esc key during the POST" msgstr "tecla Esc key durante o POST" #. Tag: term #: preparing.xml:1215 #, no-c-format msgid "IBM PS/2 BIOS" msgstr "IBM PS/2 BIOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1216 #, no-c-format msgid "" " CtrlAltInsert " " after CtrlAltDelete " msgstr "" " CtrlAltInsert " " seguido de CtrlAltDelete " #. Tag: term #: preparing.xml:1230 #, no-c-format msgid "Phoenix BIOS" msgstr "Phoenix BIOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1231 #, no-c-format msgid "" " CtrlAltEsc or CtrlAltS or F1" msgstr "" " CtrlAltEsc ou CtrlAltS ou F1" #. Tag: para #: preparing.xml:1247 #, no-c-format msgid "" "Information on invoking other BIOS routines can be found in ." msgstr "" "Informações de como invocar outras rotinas da BIOS podem ser encontradas em " "." #. Tag: para #: preparing.xml:1252 #, no-c-format msgid "" "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. " "They require a software CMOS setup program. If you don't have the " "Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using " "a shareware/freeware program. Try looking in ." msgstr "" "Algumas máquinas &arch-title; não têm menu de configuração da CMOS na BIOS. " "Estes requerem um programa de configuração da CMOS. Se você não tiver " "nenhuma disquete de Instalação e/ou de Diagnósticos para a sua máquina, pode " "tentar utilizar um programa shareware/freeware. Tente procurar em ." # index.docbook:1522, index.docbook:1865 #. Tag: title #: preparing.xml:1263 preparing.xml:1581 #, no-c-format msgid "Boot Device Selection" msgstr "Selecção de Dispositivo Para Arranque" #. Tag: para #: preparing.xml:1265 #, no-c-format msgid "" "Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used to " "bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on " "A: (the first floppy disk), then optionally the first " "CD-ROM device (possibly appearing as D: or E:" "), and then from C: (the first hard disk). " "This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, " "which are the two most common boot devices used to install &debian;." msgstr "" "Os menus de configuração de muitas BIOS permitem-lhe seleccionar os " "dispositivos utilizados para o arranque do sistema. Defina esta opção para " "procurar um sistema operativo de arranque em A: (a " "primeira drive de disquetes), e depois como opção o primeiro dispositivo de " "CD-ROM (possivelmente aparece como D: ou E:), e depois a partir de C: (o primeiro disco " "rígido). Estas definições permitem-lhe arrancar a partir de uma disquete ou " "CD-ROM, que são os dois dispositivos de arranque mais comuns utilizados para " "instalar &debian;." #. Tag: para #: preparing.xml:1276 #, no-c-format msgid "" "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to " "it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is " "enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller." msgstr "" "Se possuir um controlador SCSI recente e tiver um dispositivo de CD-ROM " "ligado a ele, normalmente conseguirá arrancar a partir do CD-ROM. Tudo o que " "tem de fazer é permitir o arranque a partir de CD-ROM na BIOS do seu " "controlador SCSI." #. Tag: para #: preparing.xml:1283 #, no-c-format msgid "" "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a " "USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB " "storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot " "from a Removable drive or even from USB-ZIP to " "get it to boot from the USB device." msgstr "" "Outra opção popular é arrancar a partir de armazenamento USB (também chamado " "memory stick ou pen USB). Algumas BIOS podem arrancar directamente a partir " "de armazenamento USB, mas outras não conseguem. Você pode ter de configurar " "a sua BIOS para arrancar a partir de Removable Drive ou de " "USB-ZIP para que arranque a partir do dispositivo USB." #. Tag: para #: preparing.xml:1291 #, no-c-format msgid "" "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the " "boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your " "machine from the hard drive." msgstr "" "Aqui estão alguns detalhes acerca de como definir a ordem de arranque. " "Lembre-se de repor a ordem de arranque após &arch-kernel; estar instalado, " "de modo a reiniciar a sua máquina a partir do disco rígido." #. Tag: title #: preparing.xml:1300 #, no-c-format msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers" msgstr "Alterar a Ordem de Arranque para Computadores Com IDE" #. Tag: para #: preparing.xml:1303 #, no-c-format msgid "" "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it " "is the Delete key. However, consult the hardware " "documentation for the exact keystrokes." msgstr "" "Quando o seu computador arrancar, carregue nas teclas para entrar no " "utilitário da BIOS. Muitas vezes, é a tecla Delete. No " "entanto, consulte a documentação de hardware para saber a combinação de " "teclas exacta." #. Tag: para #: preparing.xml:1310 #, no-c-format msgid "" "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your " "BIOS, but you are looking for a field that lists drives." msgstr "" "Encontrar a sequência de arranque no utilitário de configuração. A sua " "localização depende da sua BIOS, mas você está à procura de um campo que " "lista drives." #. Tag: para #: preparing.xml:1315 #, no-c-format msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom." msgstr "Entradas comuns em máquinas IDE são C, A, cdrom ou A, C, cdrom." #. Tag: para #: preparing.xml:1320 #, no-c-format msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive." msgstr "C é o disco rígido, e A a drive de disquetes." #. Tag: para #: preparing.xml:1326 #, no-c-format msgid "" "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. " "Usually, the Page Up or Page Down keys " "cycle through the possible choices." msgstr "" "Alterar a sequência de arranque de modo a que o primeiro seja o CD-ROM ou a " "disquete. Normalmente, as teclas Page Up ou Page " "Down permitem percorrer as escolhas possíveis." #. Tag: para #: preparing.xml:1334 #, no-c-format msgid "" "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " "changes on your computer." msgstr "" "Guardar as suas alterações. As instruções no ecrã dizem-lhe como gravar as " "alterações no seu computador." #. Tag: title #: preparing.xml:1344 #, no-c-format msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers" msgstr "Alterar a Ordem de Arranque em Computadores com SCSI" #. Tag: para #: preparing.xml:1348 #, no-c-format msgid "" "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." msgstr "" "Quando o seu computador arrancar, carregue nas teclas para entrar no " "utilitário de configuração SCSI." #. Tag: para #: preparing.xml:1353 #, no-c-format msgid "" "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message " "about how to start the BIOS utility displays when you start your computer." msgstr "" "Você pode iniciar a configuração SCSI após a verificação da memória e " "aparecer a mensagem de como iniciar o utilitário da BIOS quando liga o " "computador." #. Tag: para #: preparing.xml:1359 #, no-c-format msgid "" "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is " "CtrlF2. However, " "consult your hardware documentation for the exact keystrokes." msgstr "" "A combinação de teclas necessária depende do utilitário. Muitas vezes é " "CtrlF2. Mas, consulte " "a documentação do seu hardware para saber a combinação de teclas exacta." #. Tag: para #: preparing.xml:1367 #, no-c-format msgid "Find the utility for changing the boot order." msgstr "Encontrar o utilitário para alterar a ordem de arranque." #. Tag: para #: preparing.xml:1372 #, no-c-format msgid "" "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." msgstr "" "Configurar o utilitário de modo que o SCSI ID da drive de CD fique em " "primeiro na lista." #. Tag: para #: preparing.xml:1378 #, no-c-format msgid "" "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " "changes on your computer. Often, you must press F10." msgstr "" "Guardar as suas alterações. As instruções no ecrã dizem-lhe como guardar as " "alterações no seu computador. Frequentemente, tem de carregar em " "F10." #. Tag: title #: preparing.xml:1392 #, no-c-format msgid "Miscellaneous BIOS Settings" msgstr "Miscelânea de Definições na BIOS" #. Tag: title #: preparing.xml:1394 #, no-c-format msgid "CD-ROM Settings" msgstr "Definições de CD-ROM" #. Tag: para #: preparing.xml:1395 #, no-c-format msgid "" "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD " "speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. " "If you get seek failed error messages, this may be " "your problem." msgstr "" "Alguns sistemas de BIOS (tal como a Award BIOS) permite-lhe automaticamente " "definir a velocidade do CD. Você deve evitar isso, e em vez disso defina-o, " "vamos dizer, para a velocidade mais baixa. Se obtiver mensagens de erro " "seek failed, este pode ser o seu problema." #. Tag: title #: preparing.xml:1405 #, no-c-format msgid "Extended vs. Expanded Memory" msgstr "Memória Estendida vs. Expandida" #. Tag: para #: preparing.xml:1406 #, no-c-format msgid "" "If your system provides both extended and " "expanded memory, set it so that there is as much " "extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; requires " "extended memory and cannot use expanded memory." msgstr "" "Se o seu sistema disponibiliza ambas as memórias estendida e expandida, configure-o de modo a ter o " "máximo de memória estendida e o mínimo de expandida. &arch-kernel; necessita " "de memória estendida e não pode utilizar memória expandida." #. Tag: title #: preparing.xml:1416 #, no-c-format msgid "Virus Protection" msgstr "Protecção de Vírus" #. Tag: para #: preparing.xml:1417 #, no-c-format msgid "" "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a " "virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled " "or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These aren't " "compatible with GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file system " "permissions and protected memory of the &arch-kernel; kernel, viruses are " "almost unheard of After installation you can enable Boot " "Sector protection if you want. This offers no additional security in &arch-" "kernel; but if you also run Windows it may prevent a catastrophe. There is " "no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) after the boot manager " "has been set up. ." msgstr "" "Desligue os avisos que a sua BIOS possa dar da possibilidade de vírus. Se " "tem uma placa de protecção de vírus ou outro hardware especial, assegure-se " "que está desabilitado ou removido fisicamente enquanto executa GNU/&arch-" "kernel;. Estes não são compatíveis com GNU/&arch-kernel;; e mais, devido às " "permissões de ficheiros e à memória protegida do kernel &arch-kernel;, os " "vírus são praticamente desconhecidos Após a instalação pode " "ligar a protecção do Boot Sector se assim o desejar. Isto não oferece " "segurança adicional em &arch-kernel; mas se você também utiliza Windows pode " "prevenir uma catástrofe. Não é preciso mexer no Master Boot Record (MBR) " "após o gestor de arranque ter sido configurado. ." #. Tag: title #: preparing.xml:1438 #, no-c-format msgid "Shadow RAM" msgstr "Shadow RAM" #. Tag: para #: preparing.xml:1439 #, no-c-format msgid "" "Your motherboard may provide shadow RAM or BIOS " "caching. You may see settings for Video BIOS Shadow, " "C800-CBFF Shadow, etc. Disable all " "shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your " "motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not use " "these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit " "software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow " "RAM may make some of it available for programs to use as normal memory. " "Leaving the shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; access to " "hardware devices." msgstr "" "A sua motherboard pode disponibilizar shadow RAM ou " "cache da BIOS. Você pode ver as definições para Video BIOS Shadow, C800-CBFF Shadow, etc. Desligue " "toda a shadow RAM. A shadow RAM é utilizada para acelerar o acesso às ROMs " "da sua motherboard e de algumas cartas de controladores. &arch-kernel; não " "utiliza essas ROMs após ter arrancado porque disponibiliza software 32-bit " "mais rápido do que os programas de 16-bit nas ROMs. Desligar a shadow RAM " "pode tornar disponível alguma da memória para os programas a utilizarem como " "memória normal. Deixar a shadow RAM ligada pode interferir com o acesso de " "&arch-kernel; a dispositivos de hardware." #. Tag: title #: preparing.xml:1456 #, no-c-format msgid "Memory Hole" msgstr "Memory Hole" #. Tag: para #: preparing.xml:1457 #, no-c-format msgid "" "If your BIOS offers something like 15–16 MB Memory Hole, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there if " "you have that much RAM." msgstr "" "Se a sua BIOS oferece algo do tipo 15–16 MB Memory Hole, por favor desligue-o. &arch-kernel; espera encontrar lá memória se " "você tiver tanta memória como isso." #. Tag: para #: preparing.xml:1463 #, no-c-format msgid "" "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an " "option called LFB or Linear Frame Buffer. This " "had two settings: Disabled and 1 Megabyte. Set " "it to 1 Megabyte. When disabled, the installation floppy was " "not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we " "don't understand what's going on with this particular device — it just " "worked with that setting and not without it." msgstr "" "Nós temos um relatório acerca de uma motherboard Intel Endeavor na qual " "existe uma opção chamada LFB ou Linear Frame Buffer. Isto tem duas opções possíveis: Disabled e 1 " "Megabyte. Ponha-a em 1 Megabyte. Quando desligada, a " "disquete de instalação não foi lida correctamente, e o sistema eventualmente " "bloqueou. Quando isto foi escrito nós não compreendemos o que está a " "acontecer com este dispositivo em particular — apenas funcionou com " "essa definição e sem essa não." #. Tag: title #: preparing.xml:1479 #, no-c-format msgid "Advanced Power Management" msgstr "Advanced Power Management" #. Tag: para #: preparing.xml:1480 #, no-c-format msgid "" "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it " "so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, " "suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. " "&arch-kernel; can take over control of these modes, and can do a better job " "of power-management than the BIOS." msgstr "" "Se a sua motherboard disponibiliza Advanced Power Management (APM), " "configure-a de modo a que a gestão de energia seja feita por APM. Desligue " "os modos doze, standby, suspend, nap, e sleep, e desligue o temporizador " "para desligar o disco. &arch-kernel; pode tomar controlo desses modos, e " "fazer um trabalho melhor na gestão de energia do que a BIOS." #. Tag: title #: preparing.xml:1498 #, no-c-format msgid "Invoking OpenFirmware" msgstr "Invocar OpenFirmware" #. Tag: para #: preparing.xml:1499 #, no-c-format msgid "" "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-" "title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but " "unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to " "manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came " "with your machine." msgstr "" "Normalmente em sistemas &arch-title; não há necessidade de configurar a BIOS " "(chamada de OpenFirmware) . PReP e CHRP são equipados com OpenFirmware, mas " "infelizmente, isto significa que você tem de o invocar de maneiras " "diferentes de fabricante para fabricante. Vai ter de consultar a " "documentação do hardware que veio com o a sua máquina." #. Tag: para #: preparing.xml:1507 #, no-c-format msgid "" "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " "Command (cloverleaf/Apple)Optionof while booting. " "Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the exact " "timing varies from model to model. See for more hints." msgstr "" "Em Macintoshes &arch-title;, você invoca o OpenFirmware com " "Command (trevo/Maça)Option " "of durante o arranque. " "Normalmente, após o toque, irá verificar estas combinações de teclas, mas o " "momento exacto varia de modelo para modelo. Para mais dicas veja ." #. Tag: para #: preparing.xml:1515 #, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware prompt looks like this: \n" "ok\n" "0 >\n" " Note that on older model &arch-title; Macs, the " "default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is " "through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these " "machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program " "running on another computer, connected to the modem port, is needed to " "interact with OpenFirmware." msgstr "" "A linha de comandos do OpenFirmware parece-se com isto: " "\n" "ok\n" "0 >\n" " Note que em modelos antigos de Macs &arch-" "title;, por omissão e por vezes a interacção hardwired do utilizador para o " "OpenFirmware é através da porta série (modem). Se invocar o OpenFirmware " "numa dessas máquinas, você apenas vai ver um ecrã vazio. Nesse caso, para " "interagir com o OpenFirmware é necessário um programa terminal a correr " "noutro computador, ligado à parta do modem." #. Tag: para #: preparing.xml:1528 #, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, " "is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard " "drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the " "System Disk 2.3.1 utility, available from Apple " "at . After unpacking the utility in MacOS, " "and launching it, select the Save button to have the " "firmware patches installed to nvram." msgstr "" "O OpenFirmware em máquinas OldWorld G3 Beige, DE versões 2.0f1 e 2.4, está " "estragado. Estas máquinas muito provavelmente não serão capazes de arrancar " "a partir do disco rígido a menos que seja aplicado um 'patch' ao firmware . " "Um 'patch' de firmware está incluído no utilitário System Disk " "2.3.1, disponível a partir da Apple em . Após descomprimir o utilitário em MacOS, e o lançar, escolha o botão " "Save para ter os patches de firmware instalados na " "nvram." #. Tag: title #: preparing.xml:1548 #, no-c-format msgid "Invoking OpenBoot" msgstr "Invocar o OpenBoot" #. Tag: para #: preparing.xml:1550 #, no-c-format msgid "" "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " "architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 " "architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth " "interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, " "such as diagnostics and simple scripts." msgstr "" "OpenBoot disponibiliza as funções básicas necessárias para arrancar a " "arquitectura &arch-title;. Isto é similar à função da BIOS na arquitectura " "x86, embora muito melhor. As PROMs de arranque da Sun têm um interpretador " "forth incorporado que o deixa fazer um grande número de coisas com a sua " "máquina, tais como diagnósticos e scripts simples." #. Tag: para #: preparing.xml:1558 #, no-c-format msgid "" "To get to the boot prompt you need to hold down the Stop " "key (on older type 4 keyboards, use the L1 key, if you have " "a PC keyboard adapter, use the Break key) and press the " "A key. The boot PROM will give you a prompt, either " "ok or >. It is preferred to " "have the ok prompt. So if you get the old style " "prompt, hit the n key to get the new style prompt." msgstr "" "Para obter a linha de comandos de arranque você necessita pressionar a tecla " "Stop (em teclados antigos type 4, utilize a tecla " "L1, se você tiver um adaptador de teclado de PC, utilize a " "tecla Break) e pressione a tecla A. A PROM " "de arranque ir-lhe-á dar uma linha de comandos, quer seja ok ou >. É preferível ter uma linha de " "comandos ok. Se você obter uma prompt antiga, " "carregue na tecla n para obter a nova linha de comandos." #. Tag: para #: preparing.xml:1570 #, no-c-format msgid "" "If you are using a serial console, send a break to the machine. With " "Minicom, use Ctrl-A F, with cu, hit Enter, " "then type %~break. Consult the documentation of your " "terminal emulator if you are using a different program." msgstr "" "Se você está a utilizar uma consola série, envie um break para a máquina. " "Como o Minicom, utilize Ctrl-A F, com cu, carregue em " "Enter, e depois escreva %~break. " "Consulte a documentação do seu emulador de terminal se está a utilizar um " "programa diferente." #. Tag: para #: preparing.xml:1583 #, no-c-format msgid "" "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your " "default boot device. However, you need to know some details about how " "OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device " "naming, described in . Also, the command " "will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More " "information about OpenBoot can be found in the Sun OpenBoot Reference." msgstr "" "Você pode utilizar o OpenBoot para arrancar a partir de dispositivos " "específicos, e também para mudar o dispositivo de arranque por omissão. No " "entanto, você necessita saber alguns detalhes acerca de como o OpenBoot dá " "nomes aos dispositivos; é muito diferente do esquema de nomes de " "dispositivos em Linux, descrito em . Além " "disso, o comando pode variar um pouco, dependendo de que versão do OpenBoot " "que você tem. Pode ser encontrada mais informação acerca do OpenBoot na " "Sun OpenBoot Reference." #. Tag: para #: preparing.xml:1593 #, no-c-format msgid "" "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as " "floppy, cdrom, net, " "disk, or disk2. These have the obvious " "meanings; the net device is for booting from the network. " "Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, " "such as disk2:a to boot disk2, first partition. Full OpenBoot " "device names have the form: \n" "driver-name@\n" "unit-address:\n" "device-arguments\n" " In older revisions of OpenBoot, device naming is " "a bit different: the floppy device is called /fd, and SCSI " "disk devices are of the form sd(controller, disk-target-id, disk-" "lun). The command show-devs in " "newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured " "devices. For full information, whatever your revision, see the Sun OpenBoot Reference." msgstr "" "Tipicamente, com revisões mais recentes, você pode utilizar dispositivos " "OpenBoot tais como floppy, cdrom, net, disk, ou disk2. Estes têm significados " "óbvios; o dispositivo net é utilizado para arrancar a partir " "da rede. Adicionalmente, o nome de dispositivo pode especificar uma partição " "específica do disco, tal como disk2:a para arrancar a partir " "de disk2, a primeira partição. Nomes completos de dispositivos OpenBoot têm " "o formato \n" "driver-name@\n" "unit-address\n" "device-arguments\n" ". Em versões mais antigas do OpenBoot, o esquema " "de nomes é um pouco diferente: a disquete é chamada de /fd, e " "dispositivos de discos SCSI têm a forma sd(controller, disk-target-id, disk-" "lun). Em revisões mais recentes de OpenBoot o comando " "show-devs é útil para ver os dispositivos actualmente " "configurados. Para mais informação, qualquer que seja a sua revisão, veja a " "Sun OpenBoot Reference." #. Tag: para #: preparing.xml:1616 #, no-c-format msgid "" "To boot from a specific device, use the command boot " "device. You can set this behavior as " "the default using the setenv command. However, the " "name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot " "1.x, use the command setenv boot-from device. In later revisions of OpenBoot, use the command " "setenv boot-device device. " "Note, this is also configurable using the eeprom command " "on Solaris, or modifying the appropriate files in /proc/openprom/" "options/, for example under Linux: \n" "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" " and under Solaris:" msgstr "" "Para arrancar a partir de um dispositivo específico, utilize o comando " "boot device. Você pode " "definir este comportamento como padrão utilizando o comando " "setenv. No entanto, o nome da variável a definir " "mudou entre as revisões do OpenBoot. No OpenBoot 1.x, utilize o comando " "setenv boot-from device. " "Em versões posteriores do OpenBoot, utilize o comando setenv boot-" "devicedevice. Note, isto também pode " "ser configurado utilizando o comando eeprom em Solaris, " "ou modificar os ficheiros apropriados em /proc/openprom/options/, por exemplo em Linux: \n" "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" " e em Solaris:" #. Tag: screen #: preparing.xml:1635 #, no-c-format msgid "eeprom boot-device=disk1:1" msgstr "eeprom boot-device=disk1:1" #. Tag: title #: preparing.xml:1645 #, no-c-format msgid "BIOS Setup" msgstr "Configuração da BIOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1646 #, no-c-format msgid "" "In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you " "have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this " "platform is inherently different to other ones, especially from PC-like " "systems: there are no floppy devices available at all. You will notice " "another big difference while you work with this platform: most (if not all) " "of the time you will work remote, with the help of some client session " "software like telnet, or a browser. This is due to that special system " "architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of character-" "based." msgstr "" "De modo a instalar &debian-gnu; em &arch-title; ou numa máquina zSeries " "primeiro tem de iniciar um kernel para o sistema. O mecanismo de arranque " "para esta plataforma é inerentemente diferente das outros, especialmente dos " "sistemas do tipo PC: não existe nenhum dispositivo de disquete disponível. " "Você vai notar outra grande diferença enquanto trabalha nesta plataforma: a " "maior parte (senão sempre) irá trabalhar remotamente, com a ajuda de um " "software cliente de sessão como o telnet, ou um browser. Isto é devido à " "arquitectura especial do sistema onde a consola 3215/3270 é baseada em " "linhas em vez de baseada em caracteres." #. Tag: para #: preparing.xml:1658 #, no-c-format msgid "" "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" "called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM " "system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use some " "other boot media, too, but those may not be generally available. For " "example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot " "from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this " "option is available for you." msgstr "" "Nesta plataforma Linux corre quer nativamente numa máquina vazia, numa " "chamado LPAR (Partição Lógica) ou numa máquina virtual disponibilizada pelo " "sistema VM. Você pode utilizar uma tape de arranque em todos esses sistemas; " "você pode, também, utilizar outros media de arranque, mas esses podem não " "estar disponíveis. Por exemplo, você pode utilizar um leitor de cartões " "virtual de uma máquina virtual, ou arrancar a partir da HMC (Hardware " "Management Console) de uma LPAR se o HMC e esta opções estiverem disponíveis " "para si." #. Tag: para #: preparing.xml:1668 #, no-c-format msgid "" "Before you actually perform an installation, you have to go over some design " "and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole " "process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually to boot " "from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor " "necessary. However, we will describe here which kind of &debian;-specific " "data is needed and where to find it. Using both sources of information, you " "have to prepare your machine and the installation medium before you can " "perform a boot from it. When you see the welcome message in your client " "session, return to this document to go through the &debian;-specific " "installation steps." msgstr "" "Antes de você fazer realmente uma instalação, você tem de percorrer algumas " "etapas de design e de preparação. A IBM tornou disponível documentação " "acerca de todo o processo, p.e. como preparar um meio de instalação e como " "fazer o arranque a partir desse meio. Duplicar a informação aqui não é " "possível nem necessário. No entanto, nós vamos tentar descrever onde dados " "específicos de &debian; são necessários e onde os pode encontrar. Utilizando " "ambas as fontes de informação, você tem de preparar a sua máquina e o meio " "de instalação e antes de poder arrancar a partir dele. Quando vir a mensagem " "de boas vindas na sua sessão de cliente, volte de novo a este documento para " "percorrer as etapas de instalação específicas de &debian;." #. Tag: title #: preparing.xml:1685 #, no-c-format msgid "Native and LPAR installations" msgstr "Instalações Nativas e por LPAR" #. Tag: para #: preparing.xml:1686 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 5 of the Linux for &arch-title; Redbook " "and chapter 3.2 of the Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " "Distributions Redbook on how to set up an LPAR for Linux." msgstr "" "Por favor veja o capítulo 5 do Linux for &arch-title; Redbook e " "capítulo 3.2 do Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " "Distributions Redbook acerca de como definir uma LPAR para Linux." #. Tag: title #: preparing.xml:1700 #, no-c-format msgid "Installation as a VM guest" msgstr "Instalação como um VM guest" #. Tag: para #: preparing.xml:1702 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 6 of the Linux for &arch-title; Redbook " "and chapter 3.1 of the Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " "Distributions Redbook on how to set up a VM guest for running Linux." msgstr "" "Por favor veja o capítulo 6 do Linux for &arch-title; Redbook e " "capítulo 3.1 do Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " "Distributions Redbook em como definir um VM guest para correr Linux." #. Tag: para #: preparing.xml:1712 #, no-c-format msgid "" "You need to copy all the files from the generic sub-" "directory to your CMS disk. Be sure to transfer kernel.debian and initrd.debian in binary mode with a fixed " "record length of 80 characters." msgstr "" "Você necessita copiar todos os ficheiros a partir do subdirectório " "generic para o seu disco CMS. Assegure-se que transfere " "kernel.debian e initrd.debian em " "modo binário com um registo de tamanho fixo de 80 caracteres." #. Tag: title #: preparing.xml:1724 #, no-c-format msgid "Setting up an installation server" msgstr "Preparar um servidor de instalação" #. Tag: para #: preparing.xml:1726 #, no-c-format msgid "" "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web " "proxy) you need to create a local installation server that can be accessed " "from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and " "must make them available using NFS, HTTP or FTP." msgstr "" "Se você não tem uma ligação à Internet (quer directamente quer via uma proxy " "web) você necessita criar um servidor de instalação local que possa ser " "acedida a partir do seu S/390. Este servidor mantém todos os pacotes que " "você quer instalar e tem de os tornar disponíveis utilizando NFS, HTTP ou " "FTP." #. Tag: para #: preparing.xml:1734 #, no-c-format msgid "" "The installation server needs to copy the exact directory structure from any " "&debian-gnu; mirror, but only the s390 and architecture-independent files " "are required. You can also copy the contents of all installation CDs into " "such a directory tree." msgstr "" "O servidor de instalação necessita copiar a estrutura exacta de directórios " "a partir de qualquer mirror &debian-gnu; mas apenas são necessários os " "ficheiros de s390 e independentes de arquitectura. Pode também copiar o " "conteúdo de todos os CDs de instalação para essa tal estrutura de " "directórios." #. Tag: emphasis #: preparing.xml:1743 #, no-c-format msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" msgstr "FIXME: mais informação necessária — de um Redbook?" #. Tag: title #: preparing.xml:1750 #, no-c-format msgid "Hardware Issues to Watch Out For" msgstr "Assuntos de Hardware Para Estar Atento" #. Tag: title #: preparing.xml:1753 #, no-c-format msgid "USB BIOS support and keyboards" msgstr "Suporte USB da BIOS e teclados" #. Tag: para #: preparing.xml:1754 #, no-c-format msgid "" "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to " "enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the " "installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for " "some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support " "if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look " "in the BIOS for Legacy keyboard emulation or USB " "keyboard support options." msgstr "" "Se não possuir nenhum teclado do tipo AT e apenas um modelo USB, você pode " "necessitar de habilitar emulação de teclado AT legacy na sua configuração da " "BIOS. Faça isto apenas se o sistema de instalação falhar devido à utilização " "do seu teclado em modo USB. Pelo contrário, para alguns sistemas " "(especialmente portáteis) você pode ter de desabilitar o suporte legacy USB " "se o seu teclado não responder. Consulte o manual da sua motherboard e veja " "as opções para Legacy keyboard emulation ou USB " "keyboard support." #. Tag: title #: preparing.xml:1768 #, no-c-format msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs" msgstr "Visibilidade do ecrã em OldWorld Powermacs" #. Tag: para #: preparing.xml:1770 #, no-c-format msgid "" "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the control " "display driver, may not reliably produce a colormap under Linux when the " "display is configured for more than 256 colors. If you are experiencing such " "issues with your display after rebooting (you can sometimes see data on the " "monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns " "black after booting the installer instead of showing you the user interface, " "try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of " "thousands or millions." msgstr "" "Alguns OldWorld Powermacs, mais notavelmente aqueles com o display driver " "control, podem não produzir um mapa de cores com resultados " "fiáveis na saída visível em Linux quando o ecrã estiver configurado para " "mostrar mais de 256 cores. Se notar tais problemas com o seu ecrã após re-" "iniciar (por vezes pode ver informação no monitor, mas noutras nada) ou, se " "o ecrã ficar preto após arrancar o instalador em vez de lhe mostrar o " "interface do utilizador, tente mudar as configurações do ecrã no MacOS para " "utilizar 256 cores em vez de thousands ou millions." #~ msgid "Linux/Alpha FAQ" #~ msgstr "Linux/Alpha FAQ" #~ msgid "Partitioning in Tru64 UNIX" #~ msgstr "Particionamento em Tru64 UNIX" #~ msgid "" #~ "Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly " #~ "known as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD " #~ "disk label, which allows for up to eight partitions per " #~ "disk drive. The partitions are numbered 1 through to " #~ "8 in Linux and lettered a " #~ "through to h in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always " #~ "correspond 1 to a, 2 to " #~ "b and so on. For example, rz0e in " #~ "Tru64 UNIX would most likely be called sda5 in Linux." #~ msgstr "" #~ "Tru64 UNIX, antigamente conhecido como Digital UNIX, que era conhecido " #~ "como OSF/1, utiliza um esquema de particionamento similar ao disk " #~ "label de BSD, que permite até oito partições por disco. As " #~ "partições são numeradas de 1 até 8 em Linux " #~ "e com as letras de a até h em UNIX. Os " #~ "kernel Linux 2.2 ou posteriores fazem sempre corresponder 1 a a, 2 a b e assim " #~ "sucessivamente. Por exemplo, em Tru64 UNIX rz0e " #~ "deverá ser chamado de sda5 em Linux." #~ msgid "" #~ "Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will " #~ "be used from Tru64, the c partition is required to span " #~ "the entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under " #~ "Linux this makes sda3 identical to sda (sdb3 to sdb, if " #~ "present, and so on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; " #~ "cannot handle overlapping partitions at present. As a result, it is " #~ "currently not recommended to share disks between Tru64 and Debian. " #~ "Partitions on Tru64 disks can be mounted under Debian after installation " #~ "has been completed." #~ msgstr "" #~ "As partições num disk label de Tru64 podem sobrepor-se. E mais, se este " #~ "disco for utilizado em Tru64, a partição c envolve todo o " #~ "disco (e assim sobrepõe-se a todas as outras partições que não estejam " #~ "vazias.). Em Linux isto torna sda3 idêntico a " #~ "sda (sdb3 a sdb, se estiverem presentes, assim sucessivamente.). No entanto, o " #~ "utilitário de particionamento partman utilizado pelo &d-i; de momento não " #~ "pode lidar com partições que se sobrepõem. Como resultado, não é " #~ "recomendado partilhar discos entre Tru64 e Debian. As partições em True64 " #~ "podem ser montadas em Debian após a instalação ser completada." #~ msgid "" #~ "Another conventional requirement is for the a partition to " #~ "start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot " #~ "block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, " #~ "you need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note " #~ "that this partition is only required for compatibility; you must not put " #~ "a file system onto it, or you'll destroy data." #~ msgstr "" #~ "Outra necessidade convencional é que a partição a comece " #~ "no início do disco, de modo a incluir sempre o bloco de arranque com a " #~ "disk label. Se pretende iniciar Debian a partir desse disco, tem de lhe " #~ "dar um tamanho de pelo menos 2MB para que o aboot caiba e talvez o " #~ "kernel. Note que esta partição só é necessária para compatibilidade; você " #~ "não pode criar lá um sistema de ficheiros, ou irá destruir os dados." #~ msgid "" #~ "It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition " #~ "between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a " #~ "mkswap on that partition every time the system is " #~ "rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. " #~ "You may want to run mkswap from the Linux start-up " #~ "scripts before adding swap space with swapon -a." #~ msgstr "" #~ "É possível, e na verdade bastante razoável, partilhar uma partição swap " #~ "entre Linux e UNIX. Neste caso irá necessitar de fazer mkswap nessa partição cada vez que o sistema reinicie de UNIX para " #~ "Linux, porque UNIX irá danificar a assinatura de swap. Você pode querer " #~ "correr mkswap a partir dos scripts de arranque de " #~ "Linux antes de adicionar o espaço swap com swapon -a." #~ msgid "" #~ "If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX " #~ "can use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux " #~ "only understands the former." #~ msgstr "" #~ "Se desejar montar partições UNIX em Linux, note que Digital UNIX pode " #~ "utilizar dois tipos de sistemas de ficheiros, UFS e AdvFS, dos quais " #~ "Linux apenas conhece o anterior." #~ msgid "Partitioning in Windows NT" #~ msgstr "Particionamento em Windows NT" #~ msgid "" #~ "Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating " #~ "existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the " #~ "native Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition " #~ "your disk from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really " #~ "necessary to partition from Windows; the Linux partitioning tools will " #~ "generally do a better job. Note that when you run NT, the Disk " #~ "Administrator may offer to write a harmless signature on " #~ "non-Windows disks if you have any. Never let it do " #~ "that, as this signature will destroy the partition information." #~ msgstr "" #~ "O Windows NT utiliza uma tabela de partições do tipo PC. Se está a " #~ "manipular partições FAT ou NTFS existentes, é recomendado que utilize as " #~ "ferramentas nativas de Windows NT (ou, mais convenientemente, também pode " #~ "reparticionar o seu disco a partir do menu de configuração AlphaBIOS). " #~ "Caso contrário, não é realmente necessário reparticionar a partir do " #~ "Windows; geralmente os utilitários de particionamento de Linux fazem um " #~ "melhor trabalho. Note que quando corre NT, o Disk Administrator pode " #~ "oferecer-se para escrever uma assinatura inofensiva em " #~ "discos que não tenham Windows, se você possuir algum. Nunca permita ele faça isso, já que esta assinatura irá destruir a " #~ "informação da partição." #~ msgid "" #~ "If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you " #~ "will need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If " #~ "Windows NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for " #~ "this purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If " #~ "you already have MILO installed on your system, or install MILO from " #~ "other media, Debian can still be booted from ARC." #~ msgstr "" #~ "Se você planeia iniciar Linux a partir de uma consola ARC/AlphaBIOS/" #~ "ARCSBIOS, você vai necessitar de uma (pequena) partição para o MILO. 5 MB " #~ "é suficiente. Se o Windows NT estiver instalado, a sua partição de " #~ "bootstrap com 6 MB pode ser utilizada para esse efeito. Debian " #~ "&releasename; não suporta a instalação do MILO. Se já tem o MILO " #~ "instalado no seu sistema, ou instalar o MILO a partir de outro meio, " #~ "Debian ainda pode ser iniciado a partir de ARC." #~ msgid "" #~ "With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only " #~ "supported installation method for m68k systems is booting from a local " #~ "disk or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these " #~ "machines you will need the original operating system in order to boot " #~ "Linux. In order to boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you " #~ "will need the BVMBug or 16xBug boot ROMs." #~ msgstr "" #~ "Com a excepção do BVM e de computadores Motorola VMEbus, o único método " #~ "de instalação suportado para sistemas m68k é iniciar o sistema através de " #~ "um disco local ou diskette utilizando um AmigaOS/TOS/MacOS-based " #~ "bootstrap, para estas máquinas você vai precisar do sistema operativo " #~ "original de maneira a poder iniciar Linux. Para que possa iniciar em " #~ "Linux nas máquinas BVM e Motorola VMEbus vai necessitar das ROMs de " #~ "arranque BVMBug ou 16xBug." #~ msgid "Linux/m68k FAQ" #~ msgstr "Linux/m68k FAQ" #~ msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)." #~ msgstr "Se são IDE ou SCSI (a maioria dos computadores m68k são SCSI)." #~ msgid "" #~ "A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get " #~ "by with a little less drive space than shown." #~ msgstr "" #~ "Para a instalação em m68k é recomendado um processador 68030 ou melhor. " #~ "Poderá instalar com um pouco menos de espaço do disco do que é mostrado." #~ msgid "Partitioning in AmigaOS" #~ msgstr "Particionar em AmigaOS" #~ msgid "" #~ "If you are running AmigaOS, you can use the HDToolBox " #~ "program to adjust your native partitions prior to installation." #~ msgstr "" #~ "Se está a executar AmigaOS, você pode utilizar o programa " #~ "HDToolBox para ajustar as suas partições nativas antes " #~ "da instalação." #~ msgid "Partitioning in Atari TOS" #~ msgstr "Particionar em Atari TOS" #~ msgid "" #~ "Atari partition IDs are three ASCII characters, use LNX " #~ "for data and SWP for swap partitions. If using the low " #~ "memory installation method, a small Minix partition is also needed (about " #~ "2 MB), for which the partition ID is MNX. Failure to set " #~ "the appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation " #~ "process from recognizing the partitions, but also results in TOS " #~ "attempting to use the Linux partitions, which confuses the hard disk " #~ "driver and renders the whole disk inaccessible." #~ msgstr "" #~ "Os IDs das partições de Atari são três caracteres ASCII, utilize " #~ "LNX para dados e SWP para partições swap. " #~ "Se está a utilizar o método de instalação de pouca memória, também é " #~ "necessária uma pequena partição de Minix (cerca de 2 MB), para a qual o " #~ "ID da partição é MNX. A não definição dos IDs apropriados " #~ "fará com que o processo de instalação de Debian não reconheça as " #~ "partições, mas resulta também na tentativa do TOS tentar utilizar as " #~ "partições de Linux, o que irá confundir o controlador do disco rígido e " #~ "tornar todo o disco inacessível." #~ msgid "" #~ "There are a multitude of third party partitioning tools available (the " #~ "Atari harddisk utility doesn't permit changing the " #~ "partition ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of " #~ "them. The following description covers SCSITool (from " #~ "Hard+Soft GmBH)." #~ msgstr "" #~ "Existem muitos utilitários de particionamento de terceiros (o comando do " #~ "utilitário Atari harddisk não permite modificar o ID " #~ "das partições); este manual não pode dar uma descrição detalhada de todos " #~ "eles. As seguintes descrições cobrem SCSITool (da Hard" #~ "+Soft GmBH)." #~ msgid "" #~ "Start SCSITool and select the disk you want to " #~ "partition (Disk menu, item select)." #~ msgstr "" #~ "Inicie o SCSIToll e seleccione o disco que deseja " #~ "particionar (menu Disk, item select)." #~ msgid "" #~ "From the Partition menu, select either " #~ "New to add new partitions or change the " #~ "existing partition sizes, or Change to change " #~ "one specific partition. Unless you have already created partitions with " #~ "the right sizes and only want to change the partition ID, " #~ "New is probably the best choice." #~ msgstr "" #~ "A partir do menu Partition, seleccione ou " #~ "New para adicionar novas partições ou " #~ "modificar o tamanho das partições existentes, ou Change para alterar uma partição específica. A menos que já tenha " #~ "criado as partições com os tamanhos correctos e apenas queira alterar o " #~ "ID da partição, a melhor escolha será provavelmente New." #~ msgid "" #~ "For the New choice, select existing in the dialog box prompting the initial settings. The next " #~ "window shows a list of existing partitions which you can adjust using the " #~ "scroll buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the " #~ "partition list is the partition type; just click on the text field to " #~ "edit it. When you are finished changing partition settings, save the " #~ "changes by leaving the window with the OK button." #~ msgstr "" #~ "Para a escolha New, escolha " #~ "existing na caixa de diálogo que pede as definições " #~ "iniciais. A próxima janela mostra uma lista de partições existentes que " #~ "podem ser ajustadas com o os botões de scroll, ou clicando nos gráficos " #~ "de barras. A primeira coluna na lista de partições é o tipo da partição; " #~ "basta clicar no campo de texto para o editar. Quando tiver terminado de " #~ "alterar as definições das partições, grave as alterações saindo da janela " #~ "com o botão OK." #~ msgid "" #~ "For the Change option, select the partition to " #~ "change in the selection list, and select other systems in the dialog box. The next window lists detailed information " #~ "about the location of this partition, and lets you change the partition " #~ "ID. Save changes by leaving the window with the OK " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "Para a opção Change, seleccione na lista a " #~ "partição a modificar, e seleccione na caixa de diálogo other " #~ "systems. A próxima janela lista informação detalhada acerca " #~ "da localização desta partição, e permite-lhe alterar o ID da partição. " #~ "Guarde as alterações ao deixar a janela com o botão OK." #~ msgid "" #~ "Write down the Linux names for each of the partitions you created or " #~ "changed for use with Linux — see ." #~ msgstr "" #~ "Escreva agora os nomes em Linux para cada uma das partições que você " #~ "tenha criado ou alterado para utilizar com Linux — veja ." #~ msgid "" #~ "Quit SCSITool using the Quit item from the File menu. The computer " #~ "will reboot to make sure the changed partition table is used by TOS. If " #~ "you changed any TOS/GEM partitions, they will be invalidated and have to " #~ "be reinitialized (we told you to back up everything on the disk, didn't " #~ "we?)." #~ msgstr "" #~ "Deixe o SCSITool utilizando o item Quit a partir do menu File. O computador irá " #~ "reiniciar para garantir que a tabela de partições alterada é utilizada " #~ "pelo TOS.Se alterou alguma partição TOS/GEM, estas serão invalidadas e " #~ "terão de ser reinicializadas (nós dissemos-lhe para salvaguardar tudo, " #~ "não dissemos?)." #~ msgid "" #~ "There is a partitioning tool for Linux/m68k called atari-fdisk in the installation system, but for now we recommend you " #~ "partition your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If " #~ "your partition editor doesn't have an option to edit the partition type, " #~ "you can do this crucial step at a later stage (from the booted temporary " #~ "install RAMdisk). SCSITool is only one of the " #~ "partition editors we know of which supports selection of arbitrary " #~ "partition types. There may be others; select the tool that suits your " #~ "needs." #~ msgstr "" #~ "No sistema de instalação existe um utilitário de particionamento para " #~ "Linux/m68k chamado atari-fdisk, mas por agora nós " #~ "recomendamos-lhe que particione o seu disco utilizando um editor de " #~ "partições TOS ou algum utilitário de discos. Se o seu editor de partições " #~ "não tiver uma opção para editar o tipo de partição, pode fazer esta etapa " #~ "crucial posteriormente (a partir do RAMdisk temporário de instalação de " #~ "que iniciou). SCSITool é apenas um dos editores de " #~ "partições que nós sabemos suportar a selecção de tipos de partição " #~ "arbitrários. Podem existir outros; escolha o utilitário que melhor se lhe " #~ "adequa." #~ msgid "Partitioning in MacOS" #~ msgstr "Particionar em MacOS" #~ msgid "" #~ "Partitioning tools for Macintosh tested include pdisk, " #~ "HD SC Setup 7.3.5 (Apple), HDT 1.8 " #~ "(FWB), SilverLining (LaCie), and DiskTool (Tim Endres, GPL). Full versions are required for HDT and SilverLining. The Apple tool requires a " #~ "patch in order to recognize third-party disks (a description on how to " #~ "patch HD SC Setup using ResEdit can " #~ "be found at )." #~ msgstr "" #~ "Os utilitários de particionamento testados para Macintosh incluem " #~ "pdisk, HD SC Setup 7.3.5 (Apple), " #~ "HDT 1.8 (FWB), SilverLining " #~ "(LaCie), e DiskTool (Tim Endres, GPL). São necessárias " #~ "versões completas para HDT e SilverLining. Para reconhecer discos de terceiros o utilitário Apple " #~ "necessita de um patch (uma descrição em como aplicar o patch HD " #~ "SC Setup utilizando ResEdit pode ser " #~ "encontrada em )." #~ msgid "" #~ "For IDE based Macs, you need to use Apple Drive Setup " #~ "to create empty space for the Linux partitions, and complete the " #~ "partitioning under Linux, or use the MacOS version of pdisk available for " #~ "download from Alsoft." #~ msgstr "" #~ "Para Macs baseados em IDE, você necessita utilizar o Apple Drive " #~ "Setup para criar espaço vazio para as partições de Linux, e " #~ "completar o particionamento em Linux, ou utilizar a versão MacOS do pdisk " #~ "disponível para download a partir de Alsoft." #~ msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup" #~ msgstr "Revisões de Firmware e Configuração do SO Existente" #~ msgid "" #~ "&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require " #~ "firmware configuration. However, you should make sure that you have the " #~ "appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= " #~ "7.1 is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video " #~ "drivers preventing the boot loader from deactivating the video " #~ "interrupts, resulting in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you " #~ "should make sure you are using BVMBug revision G or higher boot ROMs. The " #~ "BVMBug boot ROMs do not come as standard on the BVM systems but are " #~ "available from BVM on request free of charge." #~ msgstr "" #~ "As &arch-title; são geralmente auto-configuráveis e não necessitam " #~ "configuração do firmware. No entanto, você deve assegurar-se que tem os " #~ "patches de ROM e de sistema adequados. No Macintosh, é recomendado o " #~ "MacOS de versão >= 7.1 porque a versão 7.0.1 tem um bug nos controladores " #~ "gráficos que impedem o instalador de desactivar as interrupções de vídeo, " #~ "resultando num bloqueio no arranque. Nos sistemas BVM VMEbus você deve " #~ "assegurar-se que utiliza ROMs de arranque BVMBug revisão G ou superior. " #~ "As ROMs de arranque BVMBug não vêm com os sistemas BVM standard mas estão " #~ "disponíveis na BVM por pedido e livre de encargos." #~ msgid "" #~ "Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you " #~ "encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-" #~ "RAM. Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. FIXME: more description of this needed. " #~ msgstr "" #~ "As placas Atari TT RAM são conhecidas pelos seus problemas de RAM em " #~ "Linux; se você encontrar quaisquer problemas estranhos, tente correr pelo " #~ "menos o kernel em ST-RAM. Os utilizadores de Amiga podem necessitar de " #~ "excluir RAM utilizando um booter memfile. FIXME: more description of this needed. " #~ msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)." #~ msgstr "Se são IDE ou SCSI (a maioria dos computadores usam IDE)." #~ msgid "" #~ "When debian-installer finishes, before the first " #~ "system load, you have only a very basic command line driven system. The " #~ "graphical interface which displays windows on your monitor will not be " #~ "installed unless you select it with tasksel. It's " #~ "optional because many &debian-gnu; systems are servers which don't really " #~ "have any need for a graphical user interface to do their job." #~ msgstr "" #~ "Quando o debian-installer termina, antes do " #~ "primeiro carregamento do sistema, tem apenas um sistema muito básico " #~ "comandado por uma linha de comandos. O interface gráfico que mostra as " #~ "janelas no seu monitor não será instalado a menos que o seleccione com o " #~ "tasksel. É opcional porque muitos sistemas &debian-" #~ "gnu; são servidores e não têm qualquer necessidade de ter um interface " #~ "gráfico com o utilizador para fazer o seu trabalho." #~ msgid "RAM" #~ msgstr "RAM" #, fuzzy #~ msgid "24 megabytes" #~ msgstr "64 megabytes" #~ msgid "450 megabytes" #~ msgstr "450 megabytes" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Servidor" #~ msgid "4 gigabytes" #~ msgstr "4 gigabytes" #~ msgid "" #~ "Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can " #~ "also get an idea of the disk space used by related groups of programs by " #~ "referring to ." #~ msgstr "" #~ "Aqui estão alguns exemplos de configuração de sistema comuns em Debian. " #~ "Poderá ter uma ideia do espaço em disco usado por diversos grupos de " #~ "programas usando a ." #~ msgid "Standard Server" #~ msgstr "Servidor Padrão" #~ msgid "" #~ "This is a small server profile, useful for a stripped down server which " #~ "does not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP " #~ "server, a web server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space " #~ "would suffice, and then you would need to add space for any data you " #~ "serve up." #~ msgstr "" #~ "Aqui está um perfil de pequeno servidor, útil para um servidor sem mais " #~ "nada que não tem muitas das comodidades para os utilizadores da shell. " #~ "Inclui um servidor de FTP, um servidor web, DNS, NIS, e POP. Para estes, " #~ "100MB de espaço de disco seria suficiente, e então só necessita de " #~ "adicionar o espaço para todos os dados que irá servir." #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Desktop" #~ msgid "" #~ "A standard desktop box, including the X window system, full desktop " #~ "environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the " #~ "standard desktop task, though it can be done in far less." #~ msgstr "" #~ "Uma máquina desktop padrão, incluindo o sistema de janelas X, um ambiente " #~ "desktop completo, som, editores, etc. Poderá necessitar à volta de 2GB " #~ "usando a tarefa de Desktop padrão, embora possa ser feito com menos." #~ msgid "Work Console" #~ msgstr "Trabalho de Consola" #~ msgid "" #~ "A more stripped-down user machine, without the X window system or X " #~ "applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size " #~ "is around 140MB." #~ msgstr "" #~ "Uma máquina mais dedicada a utilizadores, sem o sistema de janelas X ou " #~ "aplicativos X. Possivelmente adequado para um computador portátil ou " #~ "móvel. O tamanho ronda os 140MB." #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Developer" #~ msgid "" #~ "A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, " #~ "etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some " #~ "additional packages for other uses, you should plan around 800MB for this " #~ "type of machine." #~ msgstr "" #~ "A instalação do Desktop com todos os pacotes de desenvolvimento, tais " #~ "como o Perl, C, C++, etc. O tamanho ronda os 475MB. Assumindo que você " #~ "adiciona o X11 e alguns pacotes adicionais para outras necessidades, " #~ "deverá planear cerca de 800MB para este tipo de máquina." #~ msgid "" #~ "Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It " #~ "sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and " #~ "can actually damage your system. One of the authors of this document over-" #~ "clocked his own system for a year, and then the system started aborting " #~ "the gcc program with an unexpected signal while it was " #~ "compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to " #~ "its rated value solved the problem." #~ msgstr "" #~ "Muitas pessoas tentaram utilizar o seu CPU de 90 MHz a 100 MHz, etc. Por " #~ "vezes funciona, mas é sensível à temperatura e a outros factores e pode " #~ "mesmo danificar o seu sistema. Um dos autores deste documento fez " #~ "overclock ao seu sistema durante um ano, e depois o sistema começou a " #~ "abortar o programa gcc com um sinal não esperado " #~ "enquanto compilava o kernel do sistema operativo. Voltando a colocar a " #~ "velocidade do CPU de volta ao normal resolveu o problema." #~ msgid "" #~ "The gcc compiler is often the first thing to die from " #~ "bad memory modules (or other hardware problems that change data " #~ "unpredictably) because it builds huge data structures that it traverses " #~ "repeatedly. An error in these data structures will cause it to execute an " #~ "illegal instruction or access a non-existent address. The symptom of this " #~ "will be gcc dying from an unexpected signal." #~ msgstr "" #~ "O compilador gcc é muitas vezes a primeira coisa a " #~ "sofrer devido a módulos de memória maus (ou outros problemas de hardware " #~ "que modifiquem os dados inesperadamente) porque constrói grandes " #~ "estruturas de dados que percorre repetidamente. Um erro nessas estruturas " #~ "de dados irá causar a execução de uma instrução ilegal ou aceder a um " #~ "endereço que não exista. O sintoma disto será o gcc " #~ "morrer devido a um sinal não esperado." #~ msgid "" #~ "If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be " #~ "sure to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt " #~ "on memory parity errors." #~ msgstr "" #~ "Se você tem RAM de paridade e a sua motherboard não consegue lidar com " #~ "ela, assegure-se que liga quaisquer definições da BIOS que fazem com que " #~ "a motherboard pare nos erros de paridade da memória." #~ msgid "The Turbo Switch" #~ msgstr "O Botão Turbo" #~ msgid "" #~ "Many systems have a turbo switch that controls the " #~ "speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you " #~ "to disable software control of the turbo switch (or software control of " #~ "CPU speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one " #~ "report that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking " #~ "for hardware devices) it can accidentally touch the software control for " #~ "the turbo switch." #~ msgstr "" #~ "Muitos sistemas têm um botão turbo que controla a " #~ "velocidade do CPU. Seleccione a velocidade mais alta. Se a sua BIOS " #~ "permitir desligar o controlo de software do botão turbo (ou software " #~ "controle da velocidade do CPU), faça-o e bloqueie o sistema no modo de " #~ "velocidade mais alta. Nós temos um relato de um determinado sistema, em " #~ "que enquanto o Linux está a auto-detectar (à procura de dispositivos de " #~ "hardware) pode acidentalmente tocar no controle de software do botão " #~ "turbo." #~ msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors" #~ msgstr "CPUs Cyrix e Erros de Disquete" #~ msgid "" #~ "Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems " #~ "during installation, because the floppy disk has errors if they do not. " #~ "If you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are " #~ "finished with installation, as the system runs much " #~ "slower with the cache disabled." #~ msgstr "" #~ "Muitos utilizadores de CPUs Cyrix tiveram de desabilitar a cache nos seus " #~ "sistemas durante a instalação, porque a disquete dava erros se não o " #~ "fizessem. Se você tiver de fazer isto, assegura-se de voltar a ligar a " #~ "cache depois de terminar a instalação, porque o sistema corre " #~ "muito lento com a cache desligada." #~ msgid "" #~ "We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be " #~ "something that Linux can work around. We'll continue to look into the " #~ "problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache " #~ "being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code." #~ msgstr "" #~ "Nós não pensamos que seja necessariamente uma falha dos CPUs Cyrix. " #~ "Poderá ser qualquer coisa que Linux precise de contornar. Nós vamos " #~ "continuar a olhar para o problema. Para os curiosos da técnica, nós " #~ "suspeitamos de um problema com a cache se tornar inválida após mudar de " #~ "código de 16-bit para 32-bit." #~ msgid "Peripheral Hardware Settings" #~ msgstr "Definições de Periféricos de Hardware" #~ msgid "" #~ "You may have to change some settings or jumpers on your computer's " #~ "peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on " #~ "jumpers. This document cannot hope to provide complete information on " #~ "every hardware device; what it hopes to provide is useful tips." #~ msgstr "" #~ "Você pode ter de alterar algumas definições ou jumpers nas cartas de " #~ "periféricos do seu computador. Algumas cartas têm menus de configuração, " #~ "enquanto outras são baseadas em jumpers. Este documento não pode " #~ "disponibilizar todas as informações acerca de cada dispositivo de " #~ "hardware; o que se deseja que disponibilize são dicas úteis." #~ msgid "" #~ "If any cards provide mapped memory, the memory should be " #~ "mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 " #~ "megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total " #~ "amount of RAM in your system." #~ msgstr "" #~ "Se alguma das cartas disponibilizar memória mapeada, a " #~ "memória deve ser mapeada algures entre 0xA0000 e 0xFFFFF (a partir de " #~ "640K até abaixo de 1 megabyte) ou num endereço pelo menos 1 megabyte " #~ "superior ao total de RAM no seu sistema." #~ msgid "More than 64 MB RAM" #~ msgstr "Mais do que 64 MB RAM" #~ msgid "" #~ "The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If " #~ "this is the case please look at ." #~ msgstr "" #~ "O Kernel Linux não consegue sempre detectar sempre a quantidade de RAM " #~ "que você tem. Se é o seu caso por favor veja em ." #~ msgid "" #~ "The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you " #~ "if your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't " #~ "have a way to fix the error, thus they generally crash immediately after " #~ "they tell you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have " #~ "bad memory than to have it silently insert errors in your data. Thus, the " #~ "best systems have motherboards that support parity and true-parity memory " #~ "modules; see ." #~ msgstr "" #~ "As melhores motherboards suportam RAM com paridade e avisam-no se houver " #~ "um erro num bit na RAM. Infelizmente, não têm um meio de resolver o erro, " #~ "e geralmente bloqueiam imediatamente após o alertarem acerca da RAM com " #~ "erro. Mesmo assim, é melhor ser avisado que tem RAM má do que introduzir " #~ "silenciosamente erros nos seus dados. Desta forma, os melhores sistemas " #~ "têm motherboards que suportam paridade e módulos de memória true-parity; " #~ "veja ." #~ msgid "" #~ "Install additional software (tasks and/or " #~ "packages), at your discretion." #~ msgstr "" #~ "Instalar programas adicionais (tarefas e/ou " #~ "pacotes), ao seu critério." #~ msgid "" #~ "Upon loading the new base system, base-config " #~ "supervises adding users, setting a time zone (via tzsetup), and setting up the package installation system (using " #~ "apt-setup). It then launches tasksel which can be used to select large groups of related programs, " #~ "and in turn can run aptitude which allows you to " #~ "choose individual software packages." #~ msgstr "" #~ "Durante o carregamento do novo sistema base, o base-config supervisiona a criação de utilizadores, configura o fuso " #~ "horário (através do tzsetup), e configura o " #~ "sistema de instalação de pacotes (utilizando o apt-setup). Depois lança o tasksel que pode ser " #~ "utilizado para seleccionar grandes grupos de programas relacionados, ou " #~ "permite correr o aptitude que permite que se " #~ "escolham individualmente os pacotes de software." #~ msgid "" #~ "After installation you can enable Boot Sector protection if you want. " #~ "This offers no additional security in Linux but if you also run Windows " #~ "it may prevent a catastrophe. There is no need to tamper with the Master " #~ "Boot Record (MBR) after the boot manager has been set up." #~ msgstr "" #~ "Após a instalação você pode voltar a activar a protecção do Boot Sector " #~ "se assim o desejar. Isto não oferece segurança adicional em Linux, mas se " #~ "você corre Windows isto pode prevenir uma catástrofe. Não é necessário " #~ "alterar o Master Boot Record (MBR) após o gestor de arranque ter sido " #~ "instalado."