# Portuguese translation of the Debian Installer Manual # Daniel Costa , 2005 # Miguel Figueiredo , 2005, 2006 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: post-install\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-12-27 04:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-28 22:01+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: post-install.xml:5 #, no-c-format msgid "Next Steps and Where to Go From Here" msgstr "Próximos Passos e Onde Ir a Partir Daqui" #. Tag: title #: post-install.xml:13 #, no-c-format msgid "Shutting down the system" msgstr "A desligar o sistema" #. Tag: para #: post-install.xml:15 #, no-c-format msgid "" "To shut down a running Linux system, you must not reboot with the reset " "switch on the front or back of your computer, or just turn off the computer. " "Linux should be shut down in a controlled manner, otherwise files might get " "lost and/or disk damage might occur. If you run a desktop environment, there " "is usually an option to log out available from the " "application menu that allows you to shutdown (or reboot) the system." msgstr "" "Para desligar um sistema Linux em execução, não deve fazer reboot com o " "botão de reset na parte da frente ou detrás do seu computador, ou muito " "simplesmente desligar o computador. Linux deve ser desligado de uma forma " "controlada, caso contrário podem peder-se ficheiros e/ou pode-se danificar o " "disco. Se corre um ambiente de desktop, normalmente existe disponível uma " "opção para fazer log out a partir do menu de aplicações que " "lhe permite desligar (ou reiniciar) o sistema." #. Tag: para #: post-install.xml:25 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can press the key combination Ctrl Alt Del or Control Shift Power on Macintosh systems. A " "last option is to log in as root and type one of the commands " "poweroff, halt or shutdown -h " "now if either of the key combinations do not work or you prefer to " "type commands; use reboot to reboot the system." msgstr "" "Em alternativa pode pressionar a combinação de teclas " "Ctrl Alt Del " " ou Control " "Shift Power em sistemas " "Macintosh. A última opção é fazer login como root e escrever um dos " "comandos poweroff, halt ou " "shutdown -h now se as combinações de teclas não " "funcionarem ou se preferir escrever comandos; utilize reboot para reiniciar o sistema." #. Tag: title #: post-install.xml:46 #, no-c-format msgid "If You Are New to Unix" msgstr "Se Você é Novo em Unix" #. Tag: para #: post-install.xml:47 #, no-c-format msgid "" "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do " "some reading. A lot of valuable information can also be found in the Debian Reference. This list of Unix FAQs contains a number of UseNet " "documents which provide a nice historical reference." msgstr "" "Se você é novo em Unix, você provavelmente deve saír e comprar alguns livros " "e fazer algumas leituras. Muita informação valiosa pode também ser " "encontrada em Debian Reference. Esta lista de FAQs de Unix " "contém um número de documentos da UseNet que disponibilizam boas referências " "históricas." #. Tag: para #: post-install.xml:55 #, no-c-format msgid "" "Linux is an implementation of Unix. The Linux " "Documentation Project (LDP) collects a number of HOWTOs and online " "books relating to Linux. Most of these documents can be installed locally; " "just install the doc-linux-html package (HTML " "versions) or the doc-linux-text package (ASCII " "versions), then look in /usr/share/doc/HOWTO. " "International versions of the LDP HOWTOs are also available as Debian " "packages." msgstr "" "O Linux é uma implementação de Unix. O Projecto de " "Documentação de Linux (LDP) junta inúmeros HOWTOs e livros online " "relacionados com Linux. A maioria destes documentos pode ser instalada " "localmente; basta que instale o pacote doc-linux-html " "(versão HTML) ou o pacote doc-linux-text (versão " "ASCII), e depois procure em /usr/share/doc/HOWTO. " "Versões internacionais dos HOWTOs LDP também estão disponíveis como pacotes " "Debian." #. Tag: title #: post-install.xml:76 #, no-c-format msgid "Orienting Yourself to Debian" msgstr "Oriente-se Para Debian" #. Tag: para #: post-install.xml:77 #, no-c-format msgid "" "Debian is a little different from other distributions. Even if you're " "familiar with Linux in other distributions, there are things you should know " "about Debian to help you to keep your system in a good, clean state. This " "chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be " "a tutorial for how to use Debian, but just a very brief glimpse of the " "system for the very rushed." msgstr "" "O Debian é ligeiramente diferente das outras distribuições. Mesmo se está " "familiarizado com outras distribuições de Linux, há algumas coisas que " "deverá saber sobre Debian para o ajudar a manter o seu sistema limpo e " "eficiente. Este capítulo contém material para o orientar; não é intenção ser " "um tutorial sobre como usar Debian, mas apenas um breve piscar de olhos do " "sistema, para os muito apressados." #. Tag: title #: post-install.xml:88 #, no-c-format msgid "Debian Packaging System" msgstr "Sistema de Pacotes Debian" #. Tag: para #: post-install.xml:89 #, no-c-format msgid "" "The most important concept to grasp is the Debian packaging system. In " "essence, large parts of your system should be considered under the control " "of the packaging system. These include: " "/usr (excluding /usr/local) /var (you could make " "/var/local and be safe in there) " " /bin " " /sbin " " /lib For instance, if you replace /usr/bin/perl, that will work, but then if you upgrade your perl package, the file you put there will be replaced. Experts can get " "around this by putting packages on hold in aptitude." msgstr "" "O conceito mais importante para realçar é o sistema de pacotes Debian. Na " "sua essência, grande parte do seu sistema deve ser considerado sob o " "controlo do sistema de pacotes. Incluem-se: " "/usr (excluindo /usr/local) /var (poderá fazer " "/var/local e ficar lá seguro) " " /bin " " /sbin " " /lib Por exemplo, se substituir /usr/bin/perl, " "isso irá funcionar, mas se fizer um upgrade ao seu pacote perl , o ficheiro que lá puser irá ser substituído. Utilizadores mais " "avançados poderão contornar isto, ao colocar pacotes como hold no " "aptitude." #. Tag: para #: post-install.xml:130 #, no-c-format msgid "" "One of the best installation methods is apt. You can use the command line " "version apt-get or full-screen text version " "aptitude. Note apt will also let you merge main, " "contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as well as " "standard versions." msgstr "" "Um dos melhores métodos de instalação é o apt. Pode usar a versão de linha " "de comandos apt-get ou a versão de texto em ecrã inteiro " "aptitude. Note que o apt deixa-lo-á fazer a " "junção de main, contrib e non-free, de forma a que possa ter pacotes com " "restrições de exports assim como versões standard." #. Tag: title #: post-install.xml:141 #, no-c-format msgid "Application Version Management" msgstr "Aplicação de Gestão de Versões" #. Tag: para #: post-install.xml:142 #, no-c-format msgid "" "Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If " "you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-" "alternatives man page." msgstr "" "Versões alternativas das aplicações são geridas por alternativas de " "actualização. Se está a manter múltiplas versões das suas aplicações, leia a " "página do manual update-alternatives." #. Tag: title #: post-install.xml:152 #, no-c-format msgid "Cron Job Management" msgstr "Gestão dos Cron Jobs" #. Tag: para #: post-install.xml:153 #, no-c-format msgid "" "Any jobs under the purview of the system administrator should be in " "/etc, since they are configuration files. If you have a " "root cron job for daily, weekly, or monthly runs, put them in /etc/" "cron.{daily,weekly,monthly}. These are invoked from /" "etc/crontab, and will run in alphabetic order, which serializes " "them." msgstr "" "Quaisquer tarefas debaixo do âmbito do administrador do sistema, devem estar " "colocadas em /etc, uma vez que são ficheiros de " "configuração. Se tem um cron job para root, para correr diariamente, " "semanalmente, ou mensalmente, coloque-os em /etc/cron.{daily," "weekly,monthly}. Estes serão invocados a partir de /etc/" "crontab, e correrão por ordem alfabética o que os serializa." #. Tag: para #: post-install.xml:162 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special " "user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you can use either " "/etc/crontab, or, better yet, /etc/cron.d/" "whatever. These particular files also have an extra field that " "allows you to stipulate the user account under which the cron job runs." msgstr "" "Por outro lado, se tem um cron job que (a) necessita de ser corrido como um " "utilizador especial ou, (b) necessita de escolher em determinada altura ou " "com determinada frequência, pode usar tanto /etc/crontab, ou, melhor ainda, /etc/cron.d/whatever. " "Estes ficheiros particulares também têm um campo extra que lhe permite " "estipular o utilizador que sob o qual o cron job corre." #. Tag: para #: post-install.xml:171 #, no-c-format msgid "" "In either case, you just edit the files and cron will notice them " "automatically. There is no need to run a special command. For more " "information see cron(8), crontab(5), and /usr/share/doc/cron/" "README.Debian." msgstr "" "Em qualquer um dos casos, basta editar os ficheiros e o cron irá notá-lo " "automaticamente. Não há necessidade de correr um comando especial. Para mais " "informação veja cron(8), crontab(5), e /usr/share/doc/cron/README." "Debian." #. Tag: title #: post-install.xml:186 #, no-c-format msgid "Further Reading and Information" msgstr "Leitura e Informação Adicional" #. Tag: para #: post-install.xml:187 #, no-c-format msgid "" "If you need information about a particular program, you should first try " "man program, or " "info program." msgstr "" "Se necessita de informação sobre um programa em particular, deverá tentar " "primeiro o programa man program, ou info program." #. Tag: para #: post-install.xml:193 #, no-c-format msgid "" "There is lots of useful documentation in /usr/share/doc " "as well. In particular, /usr/share/doc/HOWTO and " "/usr/share/doc/FAQ contain lots of interesting " "information. To submit bugs, look at /usr/share/doc/debian/bug*. To read about Debian-specific issues for particular programs, " "look at /usr/share/doc/(package name)/README.Debian." msgstr "" "Há uma grande quantidade de informação útil em /usr/share/doc. Em particular, /usr/share/doc/HOWTO e " "/usr/share/doc/FAQ contêm grande quantidade de " "informação interessante. Para enviar bugs, veja o ficheiro /usr/" "share/doc/debian/bug*. Para ler sobre assuntos específicos de " "Debian relativos a determinados programas, veja o ficheiro /usr/" "share/doc/(package name)/README.Debian." #. Tag: para #: post-install.xml:204 #, no-c-format msgid "" "The Debian web site contains a " "large quantity of documentation about Debian. In particular, see the Debian GNU/Linux FAQ and the " "Debian " "Reference. An index of more Debian documentation is available from " "the Debian Documentation " "Project. The Debian community is self-supporting; to subscribe to " "one or more of the Debian mailing lists, see the Mail List Subscription page. " "Last, but not least, the Debian " "Mailing List Archives contain a wealth of information on Debian." msgstr "" "O website Debian contém uma " "grande quantidade de documentação acerca de Debian. Veja em particular o " "Debian FAQ e a Referência " "Debian. está disponível um índice com mais documentação Debian a " "partir do Debian Documentation " "Project. A comunidade Debian é auto-suportada; para subscrever uma " "ou mais mailing lists Debian, veja a página Mail List Subscription. E em último, " "mas não menos importante, os " "arquivos das Mailing Lists Debian contém informação rica acerca de " "Debian." #. Tag: para #: post-install.xml:222 #, no-c-format msgid "" "A general source of information on GNU/Linux is the Linux Documentation Project. There you will find the " "HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/" "Linux system." msgstr "" "Uma fonte genérica de informação sobre GNU/Linux é o Projecto de Documentação Linux. Aí, irá encontrar HOWTOs " "e caminhos para outras informações valiosas sobre partes de um sistema GNU/" "Linux." #. Tag: title #: post-install.xml:237 #, no-c-format msgid "Compiling a New Kernel" msgstr "Compilando um Novo Kernel" #. Tag: para #: post-install.xml:238 #, no-c-format msgid "" "Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary " "since the default kernel shipped with Debian handles most configurations. " "Also, Debian often offers several alternative kernels. So you may want to " "check first if there is an alternative kernel image package that better " "corresponds to your hardware. However, it can be useful to compile a new " "kernel in order to:" msgstr "" "Porque é que alguém irá querer compilar um novo kernel? Na grande maioria " "das vezes não é necessário uma vez que o kernel que vem por omissão com " "Debian funciona com a maioria das configurações. Além disso, normalmente " "Debian oferece vários kernels alternativos. Por isso poderá querer verificar " "se existe um pacote com uma imagem de kernel alternativa que melhor " "corresponda ao seu hardware. No entanto, poderá ser útil compilar um novo " "kernel, para:" #. Tag: para #: post-install.xml:248 #, no-c-format msgid "" "handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied " "kernels" msgstr "" "tratar de necessidades específicas em termos de hardware, ou conflitos do " "mesmo com os kernel pré-compilados" #. Tag: para #: post-install.xml:254 #, no-c-format msgid "" "use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied " "kernels (such as high memory support)" msgstr "" "usar opções do kernel que não são suportadas pelos kernels pré-fornecidos " "(tais como suporte para muita memória)" #. Tag: para #: post-install.xml:260 #, no-c-format msgid "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time" msgstr "" "optimizar o kernel removendo drivers inúteis para diminuir o tempo de " "arranque" #. Tag: para #: post-install.xml:265 #, no-c-format msgid "create a monolithic instead of a modularized kernel" msgstr "criar um kernel monolítico em vez de um kernel modular" #. Tag: para #: post-install.xml:270 #, no-c-format msgid "run an updated or development kernel" msgstr "correr um kernel actualizado ou de desenvolvimento" #. Tag: para #: post-install.xml:275 #, no-c-format msgid "learn more about linux kernels" msgstr "aprender mais averca de kernels linux" #. Tag: title #: post-install.xml:284 #, no-c-format msgid "Kernel Image Management" msgstr "Gestão das Imagens dos Kernel" #. Tag: para #: post-install.xml:285 #, no-c-format msgid "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable." msgstr "Não tenha medo de tentar compilar o kernel. É divertido e lucrativo." #. Tag: para #: post-install.xml:289 #, no-c-format msgid "" "To compile a kernel the Debian way, you need some packages: " "fakeroot, kernel-package, " "linux-source-2.6 and a few others which are probably " "already installed (see /usr/share/doc/kernel-package/README.gz for the complete list)." msgstr "" "Para compilar um kernel à maneira Debian, necessita de alguns pacotes: " "fakeroot, kernel-package, " "kernel-source-2.6 e mais alguns que provavelmente já " "estarão instalados (veja /usr/share/doc/kernel-package/README.gz para a lista completa)." #. Tag: para #: post-install.xml:298 #, no-c-format msgid "" "This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-" "standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a " "better way to manage kernel images; /boot will hold the " "kernel, the System.map, and a log of the active config file for the build." msgstr "" "Este método irá fazer um .deb da fonte do seu kernel, e, se tiver módulos " "não-standard, fazer igualmente um .deb dependente sincronizado. É a melhor " "maneira de gerir as imagens dos kernel; /boot irá " "guardar o kernel, o System.map e um log do ficheiro de configuração activo " "para a build." #. Tag: para #: post-install.xml:306 #, no-c-format msgid "" "Note that you don't have to compile your kernel the " "Debian way; but we find that using the packaging system to " "manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get your " "kernel sources right from Linus instead of linux-source-2.6, yet still use the kernel-package " "compilation method." msgstr "" "Note que você não tem de compilar o seu kernel à " "maneira Debian; mas nós achamos que usar o sistema de pacotes para " "gerir o seu kernel é na verdade mais seguro e fácil. De facto, pode obter a " "fonte do kernel directamente do Linus, em vez de linux-source-" "2.6, ainda assim utilize o método de compilação " "kernel-package." #. Tag: para #: post-install.xml:315 #, no-c-format msgid "" "Note that you'll find complete documentation on using kernel-" "package under /usr/share/doc/kernel-package. This section just contains a brief tutorial." msgstr "" "Note que irá encontrar documentação completa utilizando kernel-" "package sob /usr/share/doc/kernel-package. " "Esta secção apenas contém um breve tutorial." #. Tag: para #: post-install.xml:322 #, no-c-format msgid "" "Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will " "extract your kernel source to somewhere in your home directory " " There are other locations where you can extract kernel sources and " "build your custom kernel, but this is easiest as it does not require special " "permissions. . We'll also assume that your kernel version " "is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to where you want to " "unpack the kernel sources, extract them using tar xjf /usr/src/" "linux-source-&kernelversion;.tar.bz2 and change to the directory " "linux-source-&kernelversion; that will have been " "created." msgstr "" "A partir daqui, iremos assumir que tem as rédeas da sua máquina, e irá " "extrair o seu código-fonte do kernel para algum local dentro do seu " "directório home Existem outras localizações para onde pode " "extrair o código-fonte dos kernels e construir o seu kernel personalizado, " "mas esta é a mais simples, uma vez que não requer permissões especiais. . Iremos também assumir que a sua versão do kernel é " "&kernelversion;. Assegure-se que está no directório para onde deseja " "descompactar as fontes do kernel, extraia-as com tar xjf /usr/src/" "linux-source-&kernelversion;.tar.bz2 e mude-se para o directório " "kernel-source-&kernelversion; que terá sido criado." #. Tag: para #: post-install.xml:342 #, no-c-format msgid "" "Now, you can configure your kernel. Run make xconfig " "if X11 is installed, configured and being run; run make " "menuconfig otherwise (you'll need libncurses5-dev installed). Take the time to read the online help and choose " "carefully. When in doubt, it is typically better to include the device " "driver (the software which manages hardware peripherals, such as Ethernet " "cards, SCSI controllers, and so on) you are unsure about. Be careful: other " "options, not related to a specific hardware, should be left at the default " "value if you do not understand them. Do not forget to select Kernel " "module loader in Loadable module support (it is not " "selected by default). If not included, your Debian installation will " "experience problems." msgstr "" "Agora, pode configurar o seu kernel. Corra make xconfig se o seu X11 está instalado, configurado e a correr; corra " "make menuconfig caso contrário (irá necessitar da " "libncurses5-dev instalada). Dispense tempo para ler a " "ajuda online e escolher cuidadosamente as opções. Quando em dúvida, a melhor " "opção será incluir o gestor de periféricos (o software responsável por gerir " "os periféricos de hardware, tais como placas de rede - Ethernet -, " "controladores SCSI e mais) sobre o que está em dúvida. Tenha cuidado: outras " "opções, não relacionadas com hardware específico, devem ser deixadas com os " "valores pré-definidos se não compreender o que significam. Não se esqueça de " "seleccionar o Kernel module loader em Loadable module " "support (não está seleccionado de origem). Se não for incluído, a " "sua instalação Debian poderá vir a ter problemas." #. Tag: para #: post-install.xml:357 #, no-c-format msgid "" "Clean the source tree and reset the kernel-package " "parameters. To do that, do make-kpkg clean." msgstr "" "Limpe a árvore da origem (source tree) e faça reset aos parâmetros do " "kernel-package . Para fazer isso, faça " "make-kpkg clean." #. Tag: para #: post-install.xml:362 #, no-c-format msgid "" "Now, compile the kernel: fakeroot make-kpkg --initrd --" "revision=custom.1.0 kernel_image. The version number of " "1.0 can be changed at will; this is just a version number " "that you will use to track your kernel builds. Likewise, you can put any " "word you like in place of custom (e.g., a host name). Kernel " "compilation may take quite a while, depending on the power of your machine." msgstr "" "Agora, compile o kernel: fakeroot make-kpkg --initrd --" "revision=custom.1.0 kernel_image. O número da versão 1.0 pode ser alterado à vontade; isto é apenas um número de versão que " "irá usar para manter o registo das suas compilações. Da mesma forma, pode " "colocar qualquer palavra que deseje no lugar de custom (e.g., " "um host name). A compilação do kernel poderá demorar um pouco, dependendo da " "capacidade da sua máquina." #. Tag: para #: post-install.xml:372 #, no-c-format msgid "" "Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like " "any package. As root, do dpkg -i ../linux-image-&kernelversion;-" "subarchitecture_custom.1.0_&architecture;.deb. The subarchitecture part is an " "optional sub-architecture, such as 686, depending on what kernel options you set. dpkg -" "i will install the kernel, along with some other nice supporting " "files. For instance, the System.map will be properly " "installed (helpful for debugging kernel problems), and /boot/" "config-&kernelversion; will be installed, containing your current " "configuration set. Your new kernel package is also clever enough to " "automatically update your boot loader to use the new kernel. If you have " "created a modules package, you'll need to install that package as well." msgstr "" "Quando a compilação estiver completa, poderá instalar o seu kernel " "personalizado como qualquer outro pacote. Como root, faça dpkg -" "i ../linux-image-&kernelversion;-subarchitecture_custom.1.0_&architecture;.deb. A parte " "subarchitecture é uma sub-arquitectura opcional, " " tal como 686, dependendo das " "opções com que configurou o kernel. dpkg -i irá " "instalar o kernel, juntamente com alguns outros ficheiros de suporte. Por " "exemplo, o System.map irá ser correctamente instalado " "(ajuda a fazer debug de problemas no kernel), e /boot/config-" "&kernelversion; irá ser instalado, contendo a sua configuração " "actual. O seu novo pacote de kernel é também suficiente esperto para " "actualizar automaticamente o seu gestor de arranque para utilizar o novo " "kernel. Se criou um pacote de módulos, necessita instalar também esse pacote." #. Tag: para #: post-install.xml:392 #, no-c-format msgid "" "It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above " "step may have produced, then shutdown -r now." msgstr "" "É altura de re-iniciar o sistema; leia cuidadosamente qualquer aviso que o " "passo acima possa ter produzido, e de seguida faça shutdown -r " "now." #. Tag: para #: post-install.xml:397 #, no-c-format msgid "" "For more information on Debian kernels and kernel compilation, see the " "Debian Linux Kernel Handbook. " "For more information on kernel-package, read the fine " "documentation in /usr/share/doc/kernel-package." msgstr "" "Para mais informação acerca de kernels Debian e a compilação do kernel, veja " "a Debian Linux Kernel Handbook. " "Para mais informação acerca de kernel-package, leia a " "boa documentação em /usr/share/doc/kernel-package." #. Tag: title #: post-install.xml:413 #, no-c-format msgid "Recovering a Broken System" msgstr "Recuperar um Sistema Estragado" #. Tag: para #: post-install.xml:414 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no " "longer bootable. Perhaps the boot loader configuration broke while trying " "out a change, or perhaps a new kernel you installed won't boot, or perhaps " "cosmic rays hit your disk and flipped a bit in /sbin/init. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work " "from while you fix it, and rescue mode can be useful for this." msgstr "" "Por vezes, as coisas correm mal, e o sistema que você instalou " "cuidadosamente já não arranca. Talvez a configuração do carregador de " "arranque se tenha estragado enquanto experimentava uma alteração, ou talvez " "o novo kernel que você instalou não arranque, ou talvez raios cósmicos " "tenham atingido o seu disco rígido e tenham trocado um bit em /" "sbin/init. Seja qual for a causa, você precisa de um sistema que " "funcione enquanto você o compõe, e o modo de recuperação pode ser útil para " "isso." #. Tag: para #: post-install.xml:424 #, no-c-format msgid "" "To access rescue mode, type rescue at the " "boot: prompt, or boot with the rescue/" "enable=true boot parameter. You'll be shown the first few " "screens of the installer, with a note in the corner of the display to " "indicate that this is rescue mode, not a full installation. Don't worry, " "your system is not about to be overwritten! Rescue mode simply takes " "advantage of the hardware detection facilities available in the installer to " "ensure that your disks, network devices, and so on are available to you " "while repairing your system." msgstr "" "Para aceder ao modo de recuperação, escreva rescue na " "prompt boot:, ou arranque com o parâmetro de arranque " "rescue/enable=true. Ser-lhe-ão mostrados os primeiros " "ecrãs do instalador, com uma nota no canto do seu monitor a indicar que este " "é o modo de recuperação, e não uma instalação completa. Não se preocupe, o " "seu sistema não está prestes a ser reescrito! O modo de recuperação apenas " "tira partido das capacidades de detecção de hardware disponíveis no " "instalador para se certificar que os seus discos, dispositivos de rede, e " "por aí fora estão disponíveis para si enquanro você repara o seu sistema." #. Tag: para #: post-install.xml:439 #, no-c-format msgid "" "Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of " "the partitions on your system, and asked to select one of them. Normally, " "you should select the partition containing the root file system that you " "need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as " "those created directly on disks." msgstr "" "Em vez da ferramenta de particionamento, deve ser-lhe apresentada uma lista " "das partições no seu sistema, e ser-lhe-à pedido que seleccione uma delas. " "Normalmente, você deverá escolher a partição que contém o sistema de " "ficheiros raiz que você necessita reparar. Você pode escolher partições em " "dispositivos RAID e LVM assim como as criadas directamente nos discos." #. Tag: para #: post-install.xml:447 #, no-c-format msgid "" "If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the " "file system you selected, which you can use to perform any necessary " "repairs. For example, if you need to reinstall the " "GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you " "could enter the command grub-install '(hd0)' to do " "so. " msgstr "" "Se possível, o instalador irá agora apresentar-lhe uma prompt da shell no " "sistema de ficheiros que você seleccionou, o qual você pode utilizar para " "executar quaisquer reparações necessárias. Por " "exemplo, se você necessitar reinstalar o carregador de arranque GRUB no " "master boot record do primeiro disco, você pode introduzir o comando " "grub-install '(hd0)' para o fazer. " #. Tag: para #: post-install.xml:459 #, no-c-format msgid "" "If the installer cannot run a usable shell in the root file system you " "selected, perhaps because the file system is corrupt, then it will issue a " "warning and offer to give you a shell in the installer environment instead. " "You may not have as many tools available in this environment, but they will " "often be enough to repair your system anyway. The root file system you " "selected will be mounted on the /target directory." msgstr "" "Se o instalador não conseguir correr uma shell utilizável no sistema de " "ficheiros raiz que você escolheu, talvez porque o sistema de ficheiros está " "corrompido, então irá lançar um aviso e oferecer-se para em vez disso dar-" "lhe uma shell no ambiente do instalador. Você poderá não ter tantos " "utilitários disponíveis neste ambiente, mas muitas vezes serão suficientes " "para reparar o seu sistema. O sistema de ficheiros raiz que você seleccionou " "será montado no directório /target." #. Tag: para #: post-install.xml:468 #, no-c-format msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot." msgstr "" "Em qualquer dos casos, após você sair da shell, o sistema irá reiniciar." #. Tag: para #: post-install.xml:472 #, no-c-format msgid "" "Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this " "manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong " "or how to fix them. If you have problems, consult an expert." msgstr "" "Finalmente, note que reparar sistemas estragados pode ser dificil, e este " "manual não tenta desenvolver todas as coisas que podem ter corrido mal e " "como as corrigir. Se você tiver problemas, consulte um especialista." #~ msgid "Reactivating DOS and Windows" #~ msgstr "Reactivar o DOS e o Windows" #~ msgid "" #~ "After installing the base system and writing to the Master Boot " #~ "Record, you will be able to boot Linux, but probably nothing " #~ "else. This depends what you have chosen during the installation. This " #~ "chapter will describe how you can reactivate your old systems so that you " #~ "can also boot your DOS or Windows again." #~ msgstr "" #~ "Após instalar o sistema base e escrever para o Master Boot " #~ "Record, será capaz de arrancar para Linux, mas provavelmente " #~ "nada mais. Isto depende do que escolheu durante a instalação. Este " #~ "capítulo irá descrever como pode reactivar os seus antigos sistemas para " #~ "que também possam arrancar do seu DOS ou Windows novamente." #~ msgid "" #~ "LILO is a boot manager with which you can also boot " #~ "other operating systems than Linux, which complies to PC conventions. The " #~ "boot manager is configured via /etc/lilo.conf file. " #~ "Whenever you edited this file you have to run lilo " #~ "afterwards. The reason for this is that the changes will take place only " #~ "when you call the program." #~ msgstr "" #~ "LILO é um gestor de arranque com o qual pode arrancar " #~ "outros sistemas operativos para além do Linux, o que respeita a convenção " #~ "dos PC. O gestor de boot é configurado através do ficheiro /etc/" #~ "lilo.conf . Sempre que editar este ficheiro, terá de correr o " #~ "comando lilo de seguida. A razão para tal é que a " #~ "alteração apenas terá efeito quando reiniciar o programa." #~ msgid "" #~ "Important parts of the lilo.conf file are the lines " #~ "containing the image and other keywords, as well as the lines following those. They can be " #~ "used to describe a system which can be booted by LILO. " #~ "Such a system can include a kernel (image), a root " #~ "partition, additional kernel parameters, etc. as well as a configuration " #~ "to boot another, non-Linux (other) operating " #~ "system. These keywords can also be used more than once. The ordering of " #~ "these systems within the configuration file is important because it " #~ "determines which system will be booted automatically after, for instance, " #~ "a timeout (delay) presuming LILO wasn't stopped by pressing the shift key." #~ msgstr "" #~ "Partes importantes do ficheiro lilo.conf são as " #~ "linhas que contém as palavras-chave image e " #~ "other , assim como as linhas que se seguem. Podem " #~ "ser usadas para descrever o sistema que pode ser arrancado através do " #~ "comando LILO. Tal sistema pode incluir um kernel " #~ "(image), uma partição de root, parâmetros de " #~ "kernel adicionais, etc. assim como uma configuração para arrancar outro, " #~ "não Linux, (other) sistema operativo. Estas " #~ "palavras-chave também poderão ser usadas mais do que uma vez. A ordenação " #~ "destes sistemas dentro do ficheiro de configuração é importante, porque " #~ "determina qual o sistema que arrancará automaticamente após, por exemplo, " #~ "um timeout (delay) presumindo que o comando " #~ "LILO não foi parado por pressionar a tecla " #~ "shift." #~ msgid "" #~ "After a fresh install of Debian, just the current system is configured " #~ "for booting with LILO. If you want to boot another " #~ "Linux kernel, you have to edit the configuration file /etc/lilo." #~ "conf to add the following lines: \n" #~ "&additional-lilo-image;\n" #~ " For a basic setup just the first two lines " #~ "are necessary. If you want to know more about the other two options " #~ "please have a look at the LILO documentation. This can " #~ "be found in /usr/share/doc/lilo/. The file which " #~ "should be read is Manual.txt. To have a quicker " #~ "start into the world of booting a system you can also look at the " #~ "LILO man pages lilo.conf for an " #~ "overview of configuration keywords and lilo for " #~ "description of the installation of the new configuration into the boot " #~ "sector." #~ msgstr "" #~ "Após uma instalação nova de Debian, apenas o sistema corrente está " #~ "configurado para arrancar com o LILO. Se deseja correr " #~ "outro kernel Linux, tem de editar o ficheiro de configuração /" #~ "etc/lilo.conf para adicionar as seguintes linhas: " #~ "\n" #~ "&additional-lilo-image;\n" #~ " Para uma instalação básica apenas as duas " #~ "primeiras linhas são necessárias. Se deseja saber mais acerca das outras " #~ "duas opções, por favor, veja a documentação relativa ao LILO . Esta pode ser encontrada em /usr/share/doc/lilo/. O ficheiro que deverá ser lido é o Manual.txt. Para ter um começo rápido no mundo do arranque de sistemas, " #~ "poderá também dar uma vista de olhos ás páginas do manual do " #~ "LILO ou ao lilo.conf para uma " #~ "ideia geral das palavras-chave de configurações e ao lilo para uma descrição da instalação da nova configuração no sector " #~ "de arranque." #~ msgid "" #~ "Notice that there are other boot loaders available in &debian;, such as " #~ "GRUB (in grub package), CHOS (in chos package), Extended-IPL (in extipl " #~ "package), loadlin (in loadlin package) etc." #~ msgstr "" #~ "Note que há outros gestores de arranque disponíveis no &debian;, tais " #~ "como GRUB (no pacote grub), CHOS (no pacote " #~ "chos), Extended-IPL (no pacote extipl ), loadlin (no pacote loadlin) etc." #~ msgid "" #~ "If you require PCMCIA support, you'll also need to install the " #~ "pcmcia-source package. Unpack the gzipped tar file " #~ "as root in the directory /usr/src (it's important " #~ "that modules are found where they are expected to be found, namely, " #~ "/usr/src/modules). Then, as root, do make-" #~ "kpkg modules_image." #~ msgstr "" #~ "Se necessitar de suporte PCMCIA, irá necessitar de instalar o pacote " #~ "pcmcia-source . Extraia o ficheiro tar gzipped " #~ "como root para a directoria /usr/src (é importante " #~ "que os módulos sejam encontrados quando é suposto, nomeadamente, " #~ "/usr/src/modules). Então, como root, faça " #~ "make-kpkg modules_image." #~ msgid "" #~ "handle hardware or options not included in the stock kernel, such as APM " #~ "or SMP" #~ msgstr "" #~ "lidar com hardware ou opções não incluídas no kernel por defeito, tais " #~ "como APM ou SMP" #~ msgid "impress your friends, try new things" #~ msgstr "impressionar os seus amigos, tentar novas coisas" #~ msgid "" #~ "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and " #~ "do some reading. The Unix FAQ contains a number of references " #~ "to books and Usenet news groups which should help you out. You can also " #~ "take a look at the User-Friendly Unix FAQ." #~ msgstr "" #~ "Se você é novo em Unix, provavelmente deverá comprar alguns livros e ler " #~ "um pouco. A Unix FAQ contém inúmeras referências para livros e " #~ "newsgroups da Usenet que o poderão ajudar. Poderá também dar uma " #~ "consultar o User-Friendly Unix FAQ."