# Portuguese translation of the Debian Installer Manual # Daniel Costa , 2005 # # 2005-04-18 - Miguel Figueiredo - 1f1u # 2005-05-21 - Miguel Figueiredo - Fixed typos. # 2005-06-05 - Etur - Final polishing before translation. # 2005-07-14 - Miguel Figueiredo - 1f8u # 2005-10-07 - Miguel Figueiredo - 2f # 2005-11-07 - Miguel Figueiredo - 4f # 2005-11-13 - Miguel Figueiredo - 2f2u # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: post-install\n" "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-13 11:06+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: post-install.xml:5 #, no-c-format msgid "Next Steps and Where to Go From Here" msgstr "Próximos Passos e Onde Ir a Partir Daqui" #. Tag: title #: post-install.xml:13 #, no-c-format msgid "If You Are New to Unix" msgstr "Se Você é Novo em Unix" #. Tag: para #: post-install.xml:14 #, no-c-format msgid "" "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do " "some reading. A lot of valuable information can also be found in the Debian Reference. This list of Unix FAQs contains a number of UseNet " "documents which provide a nice historical reference." msgstr "" "Se você é novo em Unix, você provavelmente deve saír e comprar alguns livros " "e fazer algumas leituras. Muita informação valiosa pode também ser " "encontrada em Debian Reference. Esta lista de FAQs de Unix " "contém um número de documentos da UseNet que disponibilizam boas referências " "históricas." #. Tag: para #: post-install.xml:22 #, no-c-format msgid "" "Linux is an implementation of Unix. The Linux " "Documentation Project (LDP) collects a number of HOWTOs and online " "books relating to Linux. Most of these documents can be installed locally; " "just install the doc-linux-html package (HTML " "versions) or the doc-linux-text package (ASCII " "versions), then look in /usr/share/doc/HOWTO. " "International versions of the LDP HOWTOs are also available as Debian " "packages." msgstr "" "O Linux é uma implementação de Unix. O Projecto de " "Documentação de Linux (LDP) junta inúmeros HOWTOs e livros online " "relacionados com Linux. A maioria destes documentos pode ser instalada " "localmente; basta que instale o pacote doc-linux-html " "(versão HTML) ou o pacote doc-linux-text (versão " "ASCII), e depois procure em /usr/share/doc/HOWTO. " "Versões internacionais dos HOWTOs LDP também estão disponíveis como pacotes " "Debian." #. Tag: title #: post-install.xml:43 #, no-c-format msgid "Orienting Yourself to Debian" msgstr "Oriente-se Para Debian" #. Tag: para #: post-install.xml:44 #, no-c-format msgid "" "Debian is a little different from other distributions. Even if you're " "familiar with Linux in other distributions, there are things you should know " "about Debian to help you to keep your system in a good, clean state. This " "chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be " "a tutorial for how to use Debian, but just a very brief glimpse of the " "system for the very rushed." msgstr "" "O Debian é ligeiramente diferente das outras distribuições. Mesmo se está " "familiarizado com outras distribuições de Linux, há algumas coisas que " "deverá saber sobre Debian para o ajudar a manter o seu sistema limpo e " "eficiente. Este capítulo contém material para o orientar; não é intenção ser " "um tutorial sobre como usar Debian, mas apenas um breve piscar de olhos do " "sistema, para os muito apressados." #. Tag: title #: post-install.xml:55 #, no-c-format msgid "Debian Packaging System" msgstr "Sistema de Pacotes Debian" #. Tag: para #: post-install.xml:56 #, no-c-format msgid "" "The most important concept to grasp is the Debian packaging system. In " "essence, large parts of your system should be considered under the control " "of the packaging system. These include: " "/usr (excluding /usr/local) /var (you could make " "/var/local and be safe in there) " " /bin " " /sbin " " /lib For instance, if you replace /usr/bin/perl, that will work, but then if you upgrade your perl package, the file you put there will be replaced. Experts can get " "around this by putting packages on hold in aptitude." msgstr "" "O conceito mais importante para realçar é o sistema de pacotes Debian. Na " "sua essência, grande parte do seu sistema deve ser consdiderado sob o " "controlo do sistema de pacotes. Incluem-se: " "/usr (excluindo /usr/local) /var (poderá fazer " "/var/local e ficar lá seguro) " " /bin " " /sbin " " /lib Por exemplo, se substituir /usr/bin/perl, " "isso irá funcionar, mas se fizer um upgrade ao seu pacote perl , o ficheiro que lá puser irá ser substituído. Utilizadores mais " "avançados poderão contornar isto, ao colocar pacotes como hold no " "aptitude." #. Tag: para #: post-install.xml:97 #, no-c-format msgid "" "One of the best installation methods is apt. You can use the command line " "version apt-get or full-screen text version " "aptitude. Note apt will also let you merge main, " "contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as well as " "standard versions." msgstr "" "Um dos melhores métodos de instalação é o apt. Pode usar a versão de linha " "de comandos apt-get ou a versão de texto em ecrã inteiro " "aptitude. Note que o apt deixa-lo-á fazer a " "junção de main, contrib e non-free, de forma a que possa ter pacotes com " "restrições de exports assim como versões standard." #. Tag: title #: post-install.xml:108 #, no-c-format msgid "Application Version Management" msgstr "Aplicação de Gestão de Versões" #. Tag: para #: post-install.xml:109 #, no-c-format msgid "" "Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If " "you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-" "alternatives man page." msgstr "" "Versões alternativas das aplicações são geridas por alternativas de " "actualização. Se está a manter múltiplas versões das suas aplicações, leia a " "página do manual update-alternatives." #. Tag: title #: post-install.xml:119 #, no-c-format msgid "Cron Job Management" msgstr "Gestão dos Cron Jobs" #. Tag: para #: post-install.xml:120 #, no-c-format msgid "" "Any jobs under the purview of the system administrator should be in " "/etc, since they are configuration files. If you have a " "root cron job for daily, weekly, or monthly runs, put them in /etc/" "cron.{daily,weekly,monthly}. These are invoked from /" "etc/crontab, and will run in alphabetic order, which serializes " "them." msgstr "" "Quaisquer tarefas debaixo do âmbito do administrador do sistema, devem estar " "colocadas em /etc, uma vez que são ficheiros de " "configuração. Se tem um cron job para root, para correr diariamente, " "semanalmente, ou mensalmente, coloque-os em /etc/cron.{daily," "weekly,monthly}. Estes serão invocados a partir de /etc/" "crontab, e correrão por ordem alfabética o que os serializa." #. Tag: para #: post-install.xml:129 #, no-c-format msgid "" "On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special " "user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you can use either " "/etc/crontab, or, better yet, /etc/cron.d/" "whatever. These particular files also have an extra field that " "allows you to stipulate the user under which the cron job runs." msgstr "" "Por outro lado, se tem um cron job que (a) necessita de ser corrido como um " "utilizador especial ou, (b) necessita de escolher em determinada altura ou " "com determinada frequência, pode usar tanto /etc/crontab, ou, melhor ainda, /etc/cron.d/whatever. " "Estes ficheiros particulares também têm um campo extra que lhe permite " "estipular o utilizador que sob o qual o cron job corre." #. Tag: para #: post-install.xml:138 #, no-c-format msgid "" "In either case, you just edit the files and cron will notice them " "automatically. There is no need to run a special command. For more " "information see cron(8), crontab(5), and /usr/share/doc/cron/" "README.Debian." msgstr "" "Em qualquer um dos casos, basta editar os ficheiros e o cron irá notá-lo " "automaticamente. Não há necessidade de correr um comando especial. Para mais " "informação veja cron(8), crontab(5), e /usr/share/doc/cron/README." "Debian." #. Tag: title #: post-install.xml:155 #, no-c-format msgid "Reactivating DOS and Windows" msgstr "Reactivar o DOS e o Windows" #. Tag: para #: post-install.xml:156 #, no-c-format msgid "" "After installing the base system and writing to the Master Boot " "Record, you will be able to boot Linux, but probably nothing " "else. This depends what you have chosen during the installation. This " "chapter will describe how you can reactivate your old systems so that you " "can also boot your DOS or Windows again." msgstr "" "Após instalar o sistema base e escrever para o Master Boot Record, será capaz de arrancar para Linux, mas provavelmente nada mais. " "Isto depende do que escolheu durante a instalação. Este capítulo irá " "descrever como pode reactivar os seus antigos sistemas para que também " "possam arrancar do seu DOS ou Windows novamente." #. Tag: para #: post-install.xml:164 #, no-c-format msgid "" "LILO is a boot manager with which you can also boot other " "operating systems than Linux, which complies to PC conventions. The boot " "manager is configured via /etc/lilo.conf file. Whenever " "you edited this file you have to run lilo afterwards. The " "reason for this is that the changes will take place only when you call the " "program." msgstr "" "LILO é um gestor de arranque com o qual pode arrancar " "outros sistemas operativos para além do Linux, o que respeita a convenção " "dos PC. O gestor de boot é configurado através do ficheiro /etc/" "lilo.conf . Sempre que editar este ficheiro, terá de correr o " "comando lilo de seguida. A razão para tal é que a " "alteração apenas terá efeito quando reiniciar o programa." #. Tag: para #: post-install.xml:174 #, no-c-format msgid "" "Important parts of the lilo.conf file are the lines " "containing the image and other " "keywords, as well as the lines following those. They can be used to describe " "a system which can be booted by LILO. Such a system can " "include a kernel (image), a root partition, " "additional kernel parameters, etc. as well as a configuration to boot " "another, non-Linux (other) operating system. These " "keywords can also be used more than once. The ordering of these systems " "within the configuration file is important because it determines which " "system will be booted automatically after, for instance, a timeout " "(delay) presuming LILO wasn't " "stopped by pressing the shift key." msgstr "" "Partes importantes do ficheiro lilo.conf são as linhas " "que contém as palavras-chave image e " "other , assim como as linhas que se seguem. Podem ser " "usadas para descrever o sistema que pode ser arrancado através do comando " "LILO. Tal sistema pode incluir um kernel " "(image), uma partição de root, parâmetros de kernel " "adicionais, etc. assim como uma configuração para arrancar outro, não Linux, " "(other) sistema operativo. Estas palavras-chave " "também poderão ser usadas mais do que uma vez. A ordenação destes sistemas " "dentro do ficheiro de configuração é importante, porque determina qual o " "sistema que arrancará automaticamente após, por exemplo, um timeout " "(delay) presumindo que o comando LILO não foi parado por pressionar a tecla shift." #. Tag: para #: post-install.xml:190 #, no-c-format msgid "" "After a fresh install of Debian, just the current system is configured for " "booting with LILO. If you want to boot another Linux " "kernel, you have to edit the configuration file /etc/lilo.conf to add the following lines: \n" "&additional-lilo-image;\n" " For a basic setup just the first two lines are " "necessary. If you want to know more about the other two options please have " "a look at the LILO documentation. This can be found in " "/usr/share/doc/lilo/. The file which should be read is " "Manual.txt. To have a quicker start into the world of " "booting a system you can also look at the LILO man pages " "lilo.conf for an overview of configuration keywords and " "lilo for description of the installation of the new " "configuration into the boot sector." msgstr "" "Após uma instalação nova de Debian, apenas o sistema corrente está " "configurado para arrancar com o LILO. Se deseja correr " "outro kernel Linux, tem de editar o ficheiro de configuração /etc/" "lilo.conf para adicionar as seguintes linhas: " "\n" "&additional-lilo-image;\n" " Para uma instalação básica apenas as duas " "primeiras linhas são necessárias. Se deseja saber mais acerca das outras " "duas opções, por favor, veja a documentação relativa ao LILO . Esta pode ser encontrada em /usr/share/doc/lilo/. O ficheiro que deverá ser lido é o Manual.txt. Para ter um começo rápido no mundo do arranque de sistemas, " "poderá também dar uma vista de olhos ás páginas do manual do LILO ou ao lilo.conf para uma ideia geral das " "palavras-chave de configurações e ao lilo para uma " "descrição da instalação da nova configuração no sector de arranque." #. Tag: para #: post-install.xml:210 #, no-c-format msgid "" "Notice that there are other boot loaders available in &debian;, such as GRUB " "(in grub package), CHOS (in chos package), Extended-IPL (in extipl " "package), loadlin (in loadlin package) etc." msgstr "" "Note que há outros gestores de arranque disponíveis no &debian;, tais como " "GRUB (no pacote grub), CHOS (no pacote " "chos), Extended-IPL (no pacote extipl ), loadlin (no pacote loadlin) etc." #. Tag: title #: post-install.xml:225 #, no-c-format msgid "Further Reading and Information" msgstr "Leitura e Informação Adicional" #. Tag: para #: post-install.xml:226 #, no-c-format msgid "" "If you need information about a particular program, you should first try " "man program, or " "info program." msgstr "" "Se necessita de informação sobre um programa em particular, deverá tentar " "primeiro o programa man program, ou info program." #. Tag: para #: post-install.xml:232 #, no-c-format msgid "" "There is lots of useful documentation in /usr/share/doc " "as well. In particular, /usr/share/doc/HOWTO and " "/usr/share/doc/FAQ contain lots of interesting " "information. To submit bugs, look at /usr/share/doc/debian/bug*. To read about Debian-specific issues for particular programs, " "look at /usr/share/doc/(package name)/README.Debian." msgstr "" "Há uma grande quantidade de informação útil em /usr/share/doc. Em particular, /usr/share/doc/HOWTO e " "/usr/share/doc/FAQ contêm grande quantidade de " "informação interessante. Para enviar bugs, veja o ficheiro /usr/" "share/doc/debian/bug*. Para ler sobre assuntos específicos de " "Debian relativos a determinados programas, veja o ficheiro /usr/" "share/doc/(package name)/README.Debian." #. Tag: para #: post-install.xml:243 #, no-c-format msgid "" "The Debian web site contains a " "large quantity of documentation about Debian. In particular, see the Debian GNU/Linux FAQ and the " "Debian " "Reference. An index of more Debian documentation is available from " "the Debian Documentation " "Project. The Debian community is self-supporting; to subscribe to " "one or more of the Debian mailing lists, see the Mail List Subscription page. " "Last, but not least, the Debian " "Mailing List Archives contain a wealth of information on Debian." msgstr "" "O website Debian contém uma " "grande quantidade de documentação acerca de Debian. Veja em particular o " "Debian FAQ e a Referência " "Debian. está disponível um índice com mais documentação Debian a " "partir do Debian Documentation " "Project. A comunidade Debian é auto-suportada; para subscrever uma " "ou mais mailing lists Debian, veja a página Mail List Subscription. E em último, " "mas não menos importante, os " "arquivos das Mailing Lists Debian contém informação rica acerca de " "Debian." #. Tag: para #: post-install.xml:261 #, no-c-format msgid "" "A general source of information on GNU/Linux is the Linux Documentation Project. There you will find the " "HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/" "Linux system." msgstr "" "Uma fonte genérica de informação sobre GNU/Linux é o Projecto de Documentação Linux. Aí, irá encontrar HOWTOs " "e caminhos para outras informações valiosas sobre partes de um sistema GNU/" "Linux." #. Tag: title #: post-install.xml:276 #, no-c-format msgid "Compiling a New Kernel" msgstr "Compilando um Novo Kernel" #. Tag: para #: post-install.xml:277 #, no-c-format msgid "" "Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary " "since the default kernel shipped with Debian handles most configurations. " "Also, Debian often offers several alternative kernels. So you may want to " "check first if there is an alternative kernel image package that better " "corresponds to your hardware. However, it can be useful to compile a new " "kernel in order to:" msgstr "" "Porque é que alguém irá querer compilar um novo kernel? Na grande maioria das " "vezes não é necessário uma vez que o kernel que vem por omissão com Debian " "funciona com a maioria das configurações. Além disso, normalmente Debian " "oferece vários kernels alternativos. Por isso poderá querer verificar se " "existe um pacote com uma imagem de kernel alternativa que melhor corresponda " "ao seu hardware. No entanto, poderá ser útil compilar um novo kernel, para:" #. Tag: para #: post-install.xml:287 #, no-c-format msgid "" "handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied " "kernels" msgstr "" "tratar de necessidades específicas em termos de hardware, ou conflitos do " "mesmo com os kernel pré-compilados" #. Tag: para #: post-install.xml:293 #, no-c-format msgid "" "use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied " "kernels (such as high memory support)" msgstr "" "usar opções do kernel que não são suportadas pelos kernels pré-fornecidos " "(tais como suporte para muita memória)" #. Tag: para #: post-install.xml:299 #, no-c-format msgid "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time" msgstr "" "optimizar o kernel removendo drivers inúteis para diminuir o tempo de " "arranque" #. Tag: para #: post-install.xml:304 #, no-c-format msgid "create a monolithic instead of a modularized kernel" msgstr "criar um kernel monolítico em vez de um kernel modular" #. Tag: para #: post-install.xml:309 #, no-c-format msgid "run an updated or development kernel" msgstr "correr um kernel actualizado ou de desenvolvimento" #. Tag: para #: post-install.xml:314 #, no-c-format msgid "learn more about linux kernels" msgstr "aprender mais averca de kernels linux" #. Tag: title #: post-install.xml:323 #, no-c-format msgid "Kernel Image Management" msgstr "Gestão das Imagens dos Kernel" #. Tag: para #: post-install.xml:324 #, no-c-format msgid "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable." msgstr "Não tenha medo de tentar compilar o kernel. É divertido e lucrativo." #. Tag: para #: post-install.xml:328 #, no-c-format msgid "" "To compile a kernel the Debian way, you need some packages: " "fakeroot, kernel-package, " "kernel-source-&kernelversion; (the most recent version at the time of this writing) " "linux-source-2.6 and a few others which are probably already installed (see " "/usr/share/doc/kernel-package/README.gz for the " "complete list)." msgstr "" "Para compilar um kernel à maneira Debian, necessita de alguns pacotes: " "fakeroot, kernel-package, " "kernel-source-&kernelversion; (a versão mais recente na altura em que isto foi escrito) linux-source-2.6 e mais alguns que provavelmente já estarão instalados " "(veja /usr/share/doc/kernel-package/README.gz para a " "lista completa)." #. Tag: para #: post-install.xml:339 #, no-c-format msgid "" "This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-" "standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a " "better way to manage kernel images; /boot will hold the " "kernel, the System.map, and a log of the active config file for the build." msgstr "" "Este método irá fazer um .deb da fonte do seu kernel, e, se tiver módulos " "não-standard, fazer igualmente um .deb dependente sincronizado. É a melhor " "maneira de gerir as imagens dos kernel; /boot irá " "guardar o kernel, o System.map e um log do ficheiro de configuração activo " "para a build." #. Tag: para #: post-install.xml:347 #, no-c-format msgid "" "Note that you don't have to compile your kernel the " "Debian way; but we find that using the packaging system to " "manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get your " "kernel sources right from Linus instead of kernel-source-&kernelversion;, linux-source-2.6, " "yet still use the kernel-package compilation method." msgstr "" "Note que você não tem que compilar o seu kernel " "à maneira Debian; mas nós achamos que usar o sistema de " "pacotes para gerir o seu kernel é na verdade mais seguro e fácil. De facto, " "pode obter a fonte do kernel directamente de Linus, em vez de kernel-source-&kernelversion;, linux-" "source-2.6, ainda assim use o método de compilação " "kernel-package." #. Tag: para #: post-install.xml:357 #, no-c-format msgid "" "Note that you'll find complete documentation on using kernel-" "package under /usr/share/doc/kernel-package. This section just contains a brief tutorial." msgstr "" "Note que irá encontrar documentação completa utilizando kernel-" "package sob /usr/share/doc/kernel-package. " "Esta secção apenas contém um breve tutorial." #. Tag: para #: post-install.xml:364 #, no-c-format msgid "" "Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will " "extract your kernel source to somewhere in your home directory " " There are other locations where you can extract kernel sources and " "build your custom kernel, but this is easiest as it does not require special " "permissions. . We'll also assume that your kernel version " "is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to where you want to " "unpack the kernel sources, extract them using tar xjf /usr/src/kernel-source-&kernelversion;.tar.bz2 tar xjf /" "usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2 and change " "to the directory kernel-source-" "&kernelversion; linux-source-&kernelversion; that will have " "been created." msgstr "" "A partir de aqui, iremos assumir que tem as rédeas da sua máquina, e irá " "extrair o seu código-fonte do kernel para algum local dentro da sua " "directoria home Existem outras localizações para onde pode " "extrair as fontes dos kernel e construir o seu kernel personalizado, mas " "esta é a mais simples, uma vez que não requer permissões especiais. " ". Iremos também assumir que a sua versão do kernel é " "&kernelversion;. Assegure-se que está na directoria para onde deseja " "descompactar as fontes do kernel, extraia-as com tar xjf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2 tar xjf /" "usr/src/kernel-source-&kernelversion;.tar.bz2e mude-se " "para o directório kernel-source-" "&kernelversion; linux-source-&kernelversion; que terá sido " "criado." #. Tag: para #: post-install.xml:389 #, no-c-format msgid "" "Now, you can configure your kernel. Run make xconfig " "if X11 is installed, configured and being run; run make " "menuconfig otherwise (you'll need libncurses5-dev installed). Take the time to read the online help and choose " "carefully. When in doubt, it is typically better to include the device " "driver (the software which manages hardware peripherals, such as Ethernet " "cards, SCSI controllers, and so on) you are unsure about. Be careful: other " "options, not related to a specific hardware, should be left at the default " "value if you do not understand them. Do not forget to select Kernel " "module loader in Loadable module support (it is not " "selected by default). If not included, your Debian installation will " "experience problems." msgstr "" "Agora, pode configurar o seu kernel. Corra make xconfig se o seu X11 está instalado, configurado e a correr; corra " "make menuconfig caso contrário (irá necessitar da " "libncurses5-dev instalada). Dispense tempo para ler a " "ajuda online e escolher cuidadosamente as opções. Quando em dúvida, a melhor " "opção será incluir o gestor de periféricos (o software responsável por gerir " "os periféricos de hardware, tais como placas de rede - Ethernet -, " "controladores SCSI e mais) sobre o que está em dúvida. Tenha cuidado: outras " "opções, não relacionadas com hardware específico, devem ser deixadas com os " "valores pré-definidos se não compreender o que significam. Não se esqueça de " "seleccionar o Kernel module loader em Loadable module " "support (não está seleccionado de origem). Se não for incluído, a " "sua instalação Debian poderá vir a ter problemas." #. Tag: para #: post-install.xml:404 #, no-c-format msgid "" "Clean the source tree and reset the kernel-package " "parameters. To do that, do make-kpkg clean." msgstr "" "Limpe a árvore da origem (source tree) e faça reset aos parâmetros do " "kernel-package . Para fazer isso, faça " "make-kpkg clean." #. Tag: para #: post-install.xml:409 #, no-c-format msgid "" "Now, compile the kernel: fakeroot make-kpkg --revision=custom.1.0 " "kernel_image. The version number of 1.0 can be " "changed at will; this is just a version number that you will use to track " "your kernel builds. Likewise, you can put any word you like in place of " "custom (e.g., a host name). Kernel compilation may take quite " "a while, depending on the power of your machine." msgstr "" "Agora, compile o kernel: fakeroot make-kpkg --revision=custom.1.0 " "kernel_image. O número da versão de 1.0 pode ser " "mudada à vontade; isto é apenas um número de versão que irá usar para manter " "registo das suas compilações. Da mesma forma, pode colocar qualquer palavra " "que deseje no lugar de custom (e.g., um host name). A " "compilação do kernel poderá demorar um pouco, dependendo da capacidade da " "sua máquina." #. Tag: para #: post-install.xml:419 #, no-c-format msgid "" "If you require PCMCIA support, you'll also need to install the " "pcmcia-source package. Unpack the gzipped tar file as " "root in the directory /usr/src (it's important that " "modules are found where they are expected to be found, namely, /" "usr/src/modules). Then, as root, do make-kpkg " "modules_image." msgstr "" "Se necessitar de suporte PCMCIA, irá necessitar de instalar o pacote " "pcmcia-source . Extraia o ficheiro tar gzipped como " "root para a directoria /usr/src (é importante que os " "módulos sejam encontrados quando é suposto, nomeadamente, /usr/src/" "modules). Então, como root, faça make-kpkg " "modules_image." #. Tag: para #: post-install.xml:428 #, no-c-format msgid "" "Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like " "any package. As root, do dpkg -i ../kernel-image-&kernelversion;-" "subarchitecture_custom.1.0_&architecture;.deb. The subarchitecture part is an " "optional sub-architecture, such as i586, depending on what kernel options you set. dpkg -" "i kernel-image... will install the kernel, along with some other " "nice supporting files. For instance, the System.map " "will be properly installed (helpful for debugging kernel problems), and " "/boot/config-&kernelversion; will be installed, " "containing your current configuration set. Your new kernel-image-" "&kernelversion; package is also clever enough to automatically " "use your platform's boot-loader to run an update on the booting, allowing " "you to boot without re-running the boot loader. If you have created a " "modules package, e.g., if you have PCMCIA, you'll need to install that " "package as well." msgstr "" "Quando a compilação estiver completa, poderá instalar o seu kernel " "personalizado como qualquer pacote. Como root, faça dpkg -i ../" "kernel-image-&kernelversion;-subarchitecture_custom.1.0_&architecture;.deb. A parte " "subarchitecture é uma sub-arquitectura opcional, " " tal como i586, dependendo " "das opções de kernel que colocou. dpkg -i kernel-image... irá instalar o kernel, juntamente com alguns outros ficheiros de " "suporte. Por exemplo, o System.map irá ser instalado " "correctamente (ajuda a fazer debug de problemas no kernel), e /" "boot/config-&kernelversion; irá ser instalado, contendo a sua " "configuração actual. O seu novo pacote kernel-image-" "&kernelversion; é também suficiente esperto para automaticamente " "usar o gestor de arranque correcto para a sua plataforma, para realizar uma " "actualização no arranque, permitindo-o arrancar sem voltar a executar o " "gestor de arranque. Se criou um pacote de módulos, e.g., se tem PCMCIA, irá " "igualmente necessitar de instalar esse pacote." #. Tag: para #: post-install.xml:449 #, no-c-format msgid "" "It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above " "step may have produced, then shutdown -r now." msgstr "" "É altura de re-iniciar o sistema; leia cuidadosamente qualquer aviso que o " "passo acima possa ter produzido, e de seguida faça shutdown -r " "now." #. Tag: para #: post-install.xml:454 #, no-c-format msgid "" "For more information on Debian kernels and kernel " "compilation, see the Debian Linux " "Kernel Handbook. For more information on kernel-" "package, read the fine documentation in /usr/share/doc/" "kernel-package." msgstr "" "Para mais informação sobre kernels Debian e " "compilação do kernel, veja a Debian " "Linux Kernel Handbook. Para mais informação acerca de " "kernel-package, leia ocumentação em /usr/" "share/doc/kernel-package." #. Tag: title #: post-install.xml:471 #, no-c-format msgid "Recovering a Broken System" msgstr "Recuperar um Sistema Estragado" #. Tag: para #: post-install.xml:472 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no " "longer bootable. Perhaps the boot loader configuration broke while trying " "out a change, or perhaps a new kernel you installed won't boot, or perhaps " "cosmic rays hit your disk and flipped a bit in /sbin/init. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work " "from while you fix it, and rescue mode can be useful for this." msgstr "" "Por vezes, as coisas correm mal, e o sistema que você instalou " "cuidadosamente já não arranca. Talvez a configuração do carregador de " "arranque se tenha estragado enquanto experimentava uma alteração, ou talvez " "o novo kernel que você instalou não arranque, ou talvez raios cósmicos " "tenham atingido o seu disco rígido e tenham trocado um bit em /" "sbin/init. Seja qual for a causa, você precisa de um sistema que " "funcione enquanto você o compõe, e o modo de recuperação pode ser útil para " "isso." #. Tag: para #: post-install.xml:482 #, no-c-format msgid "" "To access rescue mode, type rescue at the " "boot: prompt, or boot with the rescue/" "enable=true boot parameter. You'll be shown the first few " "screens of the installer, with a note in the corner of the display to " "indicate that this is rescue mode, not a full installation. Don't worry, " "your system is not about to be overwritten! Rescue mode simply takes " "advantage of the hardware detection facilities available in the installer to " "ensure that your disks, network devices, and so on are available to you " "while repairing your system." msgstr "" "Para aceder ao modo de recuperação, escreva rescue na " "prompt boot:, ou arranque com o parâmetro de arranque " "rescue/enable=true. Ser-lhe-ão mostrados os primeiros " "ecrãs do instalador, com uma nota no canto do seu monitor a indicar que este " "é o modo de recuperação, e não uma instalação completa. Não se preocupe, o " "seu sistema não está prestes a ser reescrito! O modo de recuperação apenas " "tira partido das capacidades de detecção de hardware disponíveis no " "instalador para se certificar que os seus discos, dispositivos de rede, e " "por aí fora estão disponíveis para si enquanro você repara o seu sistema." #. Tag: para #: post-install.xml:497 #, no-c-format msgid "" "Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of " "the partitions on your system, and asked to select one of them. Normally, " "you should select the partition containing the root file system that you " "need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as " "those created directly on disks." msgstr "" "Em vez da ferramenta de particionamento, deve ser-lhe apresentada uma lista " "das partições no seu sistema, e ser-lhe-à pedido que seleccione uma delas. " "Normalmente, você deverá escolher a partição que contém o sistema de " "ficheiros raiz que você necessita reparar. Você pode escolher partições em " "dispositivos RAID e LVM assim como as criadas directamente nos discos." #. Tag: para #: post-install.xml:505 #, no-c-format msgid "" "If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the " "file system you selected, which you can use to perform any necessary " "repairs. For example, if you need to reinstall the " "GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you " "could enter the command grub-install '(hd0)' to do " "so. " msgstr "" "Se possível, o instalador irá agora apresentar-lhe uma prompt da shell no " "sistema de ficheiros que você seleccionou, o qual você pode utilizar para " "executar quaisquer reparações necessárias. Por " "exemplo, se você necessitar reinstalar o carregador de arranque GRUB no " "master boot record do primeiro disco, você pode introduzir o comando " "grub-install '(hd0)' para o fazer. " #. Tag: para #: post-install.xml:517 #, no-c-format msgid "" "If the installer cannot run a usable shell in the root file system you " "selected, perhaps because the file system is corrupt, then it will issue a " "warning and offer to give you a shell in the installer environment instead. " "You may not have as many tools available in this environment, but they will " "often be enough to repair your system anyway. The root file system you " "selected will be mounted on the /target directory." msgstr "" "Se o instalador não conseguir correr uma shell utilizável no sistema de " "ficheiros raiz que você escolheu, talvez porque o sistema de ficheiros está " "corrompido, então irá lançar um aviso e oferecer-se para em vez disso dar-" "lhe uma shell no ambiente do instalador. Você poderá não ter tantos " "utilitários disponíveis neste ambiente, mas muitas vezes serão suficientes " "para reparar o seu sistema. O sistema de ficheiros raiz que você seleccionou " "será montado no directório /target." #. Tag: para #: post-install.xml:526 #, no-c-format msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot." msgstr "" "Em qualquer dos casos, após você sair da shell, o sistema irá reiniciar." #. Tag: para #: post-install.xml:530 #, no-c-format msgid "" "Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this " "manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong " "or how to fix them. If you have problems, consult an expert." msgstr "" "Finalmente, note que reparar sistemas estragados pode ser dificil, e este " "manual não tenta desenvolver todas as coisas que podem ter corrido mal e " "como as corrigir. Se você tiver problemas, consulte um especialista." #~ msgid "" #~ "handle hardware or options not included in the stock kernel, such as APM " #~ "or SMP" #~ msgstr "" #~ "lidar com hardware ou opções não incluídas no kernel por defeito, tais " #~ "como APM ou SMP" #~ msgid "impress your friends, try new things" #~ msgstr "impressionar os seus amigos, tentar novas coisas" #~ msgid "" #~ "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and " #~ "do some reading. The Unix FAQ contains a number of references " #~ "to books and Usenet news groups which should help you out. You can also " #~ "take a look at the User-Friendly Unix FAQ." #~ msgstr "" #~ "Se você é novo em Unix, provavelmente deverá comprar alguns livros e ler " #~ "um pouco. A Unix FAQ contém inúmeras referências para livros e " #~ "newsgroups da Usenet que o poderão ajudar. Poderá também dar uma " #~ "consultar o User-Friendly Unix FAQ."