# Portuguese translation of the Debian Installer Manual # Etur, 2005. # Miguel Figueiredo , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: partitioning\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-18 17:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-25 21:11+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: partitioning.xml:5 #, no-c-format msgid "Partitioning for Debian" msgstr "Particionar para Debian" #. Tag: title #: partitioning.xml:13 #, no-c-format msgid "Deciding on Debian Partitions and Sizes" msgstr "Decidir o Tamanho e Partições do Debian" #. Tag: para #: partitioning.xml:14 #, no-c-format msgid "" "At a bare minimum, GNU/Linux needs one partition for itself. You can have a " "single partition containing the entire operating system, applications, and " "your personal files. Most people feel that a separate swap partition is also " "a necessity, although it's not strictly true. Swap is scratch " "space for an operating system, which allows the system to use disk storage " "as virtual memory. By putting swap on a separate partition, " "Linux can make much more efficient use of it. It is possible to force Linux " "to use a regular file as swap, but it is not recommended." msgstr "" "No mínimo, o GNU/Linux precisa de uma partição para si mesmo. Poderá ter uma " "partição simples contendo todo o sistema operativo, aplicações e os seus " "ficheiros pessoais. A maioria das pessoas sente que uma partição swap " "separada também é necessária, sendo que isto não é realmente verdade. A " "Swap é um espaço scratch para um sistema operativo, que " "permite ao sistema usar espaço de disco como memória virtual. " "Colocando a swap numa partição separada, o Linux poderá fazer um uso mais " "eficiente dela. É possível forçar o Linux a utilizar um ficheiro normal como " "swap, mas isto não é recomendado." #. Tag: para #: partitioning.xml:26 #, no-c-format msgid "" "Most people choose to give GNU/Linux more than the minimum number of " "partitions, however. There are two reasons you might want to break up the " "file system into a number of smaller partitions. The first is for safety. If " "something happens to corrupt the file system, generally only one partition " "is affected. Thus, you only have to replace (from the backups you've been " "carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should " "consider creating what is commonly called a root partition. " "This contains the most essential components of the system. If any other " "partitions get corrupted, you can still boot into GNU/Linux to fix the " "system. This can save you the trouble of having to reinstall the system from " "scratch." msgstr "" "A maioria das pessoas escolhem dar ao GNU/Linux mais que o número mínimo de " "partições. No entanto, existem duas razões para querer dividir o sistema de " "arquivos em partições mais pequenas. O primeiro é a segurança. Se algo " "acontecer e corromper seu sistema de arquivos, geralmente somente uma " "partição é afectada. Assim, terá somente que substituir (utilizando backups " "do sistema) uma parte do sistema. No mínimo poderá considerar a criação do " "que é normalmente chamado partição raiz. Ela contém os " "componentes mais essenciais do sistema. Se qualquer outra partição for " "corrompida, poderá ainda inicializar no GNU/Linux e corrigir o sistema. Isto " "podo evitar-lhe que tenha de reinstalar o sistema a partir do nada." #. Tag: para #: partitioning.xml:40 #, no-c-format msgid "" "The second reason is generally more important in a business setting, but it " "really depends on your use of the machine. For example, a mail server " "getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made " "/var/mail a separate partition on the mail server, most " "of the system will remain working even if you get spammed." msgstr "" "A segunda razão é por norma mais importante num meio empresarial, mas " "realmente depende da sua utilização da máquina. Por exemplo, um servidor de " "mail que recebe spam de emails pode facilmente encher a partição. Se no " "servidor de email fez da /var/mail uma partição " "separada, a maioria do sistema irá continuar a funcionar mesmo esteja a " "receber spam." #. Tag: para #: partitioning.xml:48 #, no-c-format msgid "" "The only real drawback to using more partitions is that it is often " "difficult to know in advance what your needs will be. If you make a " "partition too small then you will either have to reinstall the system or you " "will be constantly moving things around to make room in the undersized " "partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be " "wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, " "but why throw your money away?" msgstr "" "O único inconveniente real em optar por mais do que uma partição é que torna-" "se, por vezes, difícil saber em adiantado quais serão as suas necessidades. " "Se fizer uma partição muito pequena então poderá ter que reinstalar o " "sistema ou mover constantemente coisas para outros directórios para arranjar " "espaço numa tão pequena partição. Por outro lado, se fizer uma partição " "muito grande, estará desperdiçando espaço em disco que poderia ser utilizado " "noutro lugar. Hoje em dia um disco é barato, mas porquê desperdiçar dinheiro?" #. Tag: title #: partitioning.xml:67 #, no-c-format msgid "The Directory Tree" msgstr "A Árvore de Directórios" #. Tag: para #: partitioning.xml:68 #, no-c-format msgid "" "&debian; adheres to the Filesystem Hierarchy " "Standard for directory and file naming. This standard allows users " "and software programs to predict the location of files and directories. The " "root level directory is represented simply by the slash /. At the root level, all Debian systems include these directories:" msgstr "" "&debian; adere ao Filesystem Hierarchy " "Standard para os directórios e nomes de ficheiros. Este padrão " "permite aos utilizadores e a programas de software predizer o local dos " "ficheiros e directórios. O nível do directório raiz é representada " "simplesmente por uma barra /. No nível raiz, todos os " "sistemas Debian incluem estes directórios:" #. Tag: entry #: partitioning.xml:82 #, no-c-format msgid "Directory" msgstr "Directório" #. Tag: entry #: partitioning.xml:82 #, no-c-format msgid "Content" msgstr "Conteúdo" #. Tag: filename #: partitioning.xml:88 #, no-c-format msgid "bin" msgstr "bin" #. Tag: entry #: partitioning.xml:89 #, no-c-format msgid "Essential command binaries" msgstr "Comandos binários essenciais" #. Tag: filename #: partitioning.xml:91 #, no-c-format msgid "boot" msgstr "boot" #. Tag: entry #: partitioning.xml:92 #, no-c-format msgid "Static files of the boot loader" msgstr "Ficheiros estáticos do gestor de arranque" #. Tag: filename #: partitioning.xml:94 #, no-c-format msgid "dev" msgstr "dev" #. Tag: entry #: partitioning.xml:95 #, no-c-format msgid "Device files" msgstr "Ficheiros de dispositivos" #. Tag: filename #: partitioning.xml:97 #, no-c-format msgid "etc" msgstr "etc" #. Tag: entry #: partitioning.xml:98 #, no-c-format msgid "Host-specific system configuration" msgstr "Configurações específicas do sistema da máquina" #. Tag: filename #: partitioning.xml:100 #, no-c-format msgid "home" msgstr "home" #. Tag: entry #: partitioning.xml:101 #, no-c-format msgid "User home directories" msgstr "Directório home do(s) utilizador(es)" #. Tag: filename #: partitioning.xml:103 #, no-c-format msgid "lib" msgstr "lib" #. Tag: entry #: partitioning.xml:104 #, no-c-format msgid "Essential shared libraries and kernel modules" msgstr "Bibliotecas essenciais partilhadas e módulos do kernel" #. Tag: filename #: partitioning.xml:106 #, no-c-format msgid "media" msgstr "media" #. Tag: entry #: partitioning.xml:107 #, no-c-format msgid "Contains mount points for replaceable media" msgstr "Contém pontos de montagem para media amovível" #. Tag: filename #: partitioning.xml:109 #, no-c-format msgid "mnt" msgstr "mnt" #. Tag: entry #: partitioning.xml:110 #, no-c-format msgid "Mount point for mounting a file system temporarily" msgstr "Local de montagem temporária de um sistema de ficheiros" #. Tag: filename #: partitioning.xml:112 #, no-c-format msgid "proc" msgstr "proc" #. Tag: entry #: partitioning.xml:113 #, no-c-format msgid "Virtual directory for system information (2.4 and 2.6 kernels)" msgstr "Directório virtual para informações do sistema (kernels 2.4 e 2.6)" #. Tag: filename #: partitioning.xml:115 #, no-c-format msgid "root" msgstr "root" #. Tag: entry #: partitioning.xml:116 #, no-c-format msgid "Home directory for the root user" msgstr "Directório home do utilizador root" #. Tag: filename #: partitioning.xml:118 #, no-c-format msgid "sbin" msgstr "sbin" #. Tag: entry #: partitioning.xml:119 #, no-c-format msgid "Essential system binaries" msgstr "Binários essenciais do sistema" #. Tag: filename #: partitioning.xml:121 #, no-c-format msgid "sys" msgstr "sys" #. Tag: entry #: partitioning.xml:122 #, no-c-format msgid "Virtual directory for system information (2.6 kernels)" msgstr "Directório virtual para informações do sistema (kernels 2.6)" #. Tag: filename #: partitioning.xml:124 #, no-c-format msgid "tmp" msgstr "tmp" #. Tag: entry #: partitioning.xml:125 #, no-c-format msgid "Temporary files" msgstr "Ficheiros temporários" #. Tag: filename #: partitioning.xml:127 #, no-c-format msgid "usr" msgstr "usr" #. Tag: entry #: partitioning.xml:128 #, no-c-format msgid "Secondary hierarchy" msgstr "Hierarquia secundária" #. Tag: filename #: partitioning.xml:130 #, no-c-format msgid "var" msgstr "var" #. Tag: entry #: partitioning.xml:131 #, no-c-format msgid "Variable data" msgstr "Dados variáveis" #. Tag: filename #: partitioning.xml:133 #, no-c-format msgid "srv" msgstr "srv" #. Tag: entry #: partitioning.xml:134 #, no-c-format msgid "Data for services provided by the system" msgstr "Dados para os serviços disponibilizados pelo sistema" #. Tag: filename #: partitioning.xml:136 #, no-c-format msgid "opt" msgstr "opt" #. Tag: entry #: partitioning.xml:137 #, no-c-format msgid "Add-on application software packages" msgstr "Pacotes de software e aplicações adicionais" #. Tag: para #: partitioning.xml:142 #, no-c-format msgid "" "The following is a list of important considerations regarding directories " "and partitions. Note that disk usage varies widely given system " "configuration and specific usage patterns. The recommendations here are " "general guidelines and provide a starting point for partitioning." msgstr "" "O seguinte é uma lista de considerações importantes relacionadas com " "directórios e partições. Note que a utilização do disco varia muito com a " "configuração do sistema e padrões de utilização específicos. As " "recomendações aqui são linhas de orientação gerais e disponibilizam um ponto " "de partida para particionar." #. Tag: para #: partitioning.xml:152 #, no-c-format msgid "" "The root partition / must always physically contain " "/etc, /bin, /sbin, /lib and /dev, " "otherwise you won't be able to boot. Typically 150–250MB is needed for " "the root partition." msgstr "" "A partição raiz / tem de conter fisicamente sempre " "/etc, /bin, /sbin, /lib e /dev, caso " "contrário não lhe será possível arrancar. Tipicamente são necessários " "150–250MB para a partição root." #. Tag: para #: partitioning.xml:161 #, no-c-format msgid "" "/usr: contains all user programs (/usr/bin), libraries (/usr/lib), documentation " "(/usr/share/doc), etc. This is the part of the file " "system that generally takes up most space. You should provide at least 500MB " "of disk space. This amount should be increased depending on the number and " "type of packages you plan to install. A generous workstation or server " "installation should allow 4–6GB." msgstr "" "/usr: contém todos os programas dos utilizadores " "(/usr/bin), bibliotecas (/usr/lib), documentação (/usr/share/doc), etc. Esta é " "a porção do sistema de ficheiros que geralmente requer mais espaço. Deverá " "fornecer pelo menos 500 MB de espaço em disco. Este tamanho deve aumentar " "dependendo do número e tipo de pacotes que planeia instalar. Uma generosa " "estação de trabalho deve permitir uns 4–6 GB." #. Tag: para #: partitioning.xml:174 #, no-c-format msgid "" "/var: variable data like news articles, e-mails, web " "sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this " "directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your " "system, but for most people will be dictated by the package management " "tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about " "everything Debian has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 GB " "of space for /var should be sufficient. If you are " "going to install in pieces (that is to say, install services and utilities, " "followed by text stuff, then X, ...), you can get away with 300–500 " "MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major " "system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB." msgstr "" "/var: dados variáveis tais como artigos de news , e-" "mails, web sites, bases de dados, cache do sistema de pacotes, etc. serão " "guardados sob este directório. O tamanho deste directório depende muito da " "utilização do seu sistema, mas para a maioria das pessoas irá ser ditado " "pelo espaço utilizado gestor de pacotes. Se vai fazer uma instalação " "completa com tudo aquilo que Debian tem para oferecer, numa só sessão, " "coloque de parte uns 2 ou 3 gigabytes de espaço para /var que deverão ser suficientes. Se vai instalar por partes (isto é, " "instalar serviços e utilitários, seguidos de materiais de texto, depois o " "X, ...), poderá safar-se com 300–500 MB. Se o espaço no disco rígido " "está a prémio e você não planeia fazer grandes actualizações ao sistema, " "poderá safar-se com uns 30 ou 40 MB." #. Tag: para #: partitioning.xml:190 #, no-c-format msgid "" "/tmp: temporary data created by programs will most " "likely go in this directory. 40–100MB should usually be enough. Some " "applications — including archive manipulators, CD/DVD authoring tools, " "and multimedia software — may use /tmp to " "temporarily store image files. If you plan to use such applications, you " "should adjust the space available in /tmp accordingly." msgstr "" "/tmp: dados temporários criados por programas irão " "provavelmente para este directório. Normalmente 40–100 MB são " "suficientes. Algumas aplicações — incluindo manipuladores de arquivos, " "utilitários de criação de CD/DVD, e software multimédia — podem " "utilizar /tmp para guardar ficheiros de imagens. Se " "você planeia utilizar essas aplicações, você deve ajustar de acordo o espaço " "disponível em /tmp." #. Tag: para #: partitioning.xml:201 #, no-c-format msgid "" "/home: every user will put his personal data into a " "subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be " "using the system and what files are to be stored in their directories. " "Depending on your planned usage you should reserve about 100MB for each " "user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you " "plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home " "directory." msgstr "" "/home: todos os utilizadores irão colocar os seus dados " "pessoais num subdirectório deste directório. O seu tamanho depende de " "quantos utilizadores irão utilizar o sistema e que ficheiros irão ser " "guardados nos seus directórios. Dependendo da utilização planeada deverá " "reservar cerca de 100MB para cada utilizador, mas adapte este valor ás suas " "necessidades. Reserve muito mais espaço se planeia guardar muitos ficheiros " "multimédia (fotografias, MP3, filmes) no seu directório home." #. Tag: title #: partitioning.xml:222 #, no-c-format msgid "Recommended Partitioning Scheme" msgstr "Esquema Recomendado de Particionamento" #. Tag: para #: partitioning.xml:223 #, no-c-format msgid "" "For new users, personal Debian boxes, home systems, and other single-user " "setups, a single / partition (plus swap) is probably " "the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger than " "around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need " "periodic file system integrity checking, and this can cause delays during " "booting when the partition is large." msgstr "" "Para novos utilizadores, máquinas pessoais Debian, sistemas domésticos, e " "outras configurações de único utilizador, uma única partição / (mais a swap) é provavelmente o método mais simples e fácil de ser " "feito. Contudo, se a sua partição for maior que 6GB, seleccione ext3 como " "tipo da partição. As Partições ext2 requerem verificação periódica da " "integridade do sistema de ficheiros, e isto poderá causar demoras durante a " "inicialização caso a partição seja grande." #. Tag: para #: partitioning.xml:232 #, no-c-format msgid "" "For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put " "/usr, /var, /tmp, and /home each on their own partitions " "separate from the / partition." msgstr "" "Para sistemas multi-utilizador ou sistemas com discos de grande capacidade, " "é melhor optar por ter a /usr, /var, /tmp, e /home cada uma " "na sua própria partição, separadas da partição /." #. Tag: para #: partitioning.xml:240 #, no-c-format msgid "" "You might need a separate /usr/local partition if you " "plan to install many programs that are not part of the Debian distribution. " "If your machine will be a mail server, you might need to make /var/" "mail a separate partition. Often, putting /tmp on its own partition, for instance 20–50MB, is a good idea. " "If you are setting up a server with lots of user accounts, it's generally " "good to have a separate, large /home partition. In " "general, the partitioning situation varies from computer to computer " "depending on its uses." msgstr "" "Você precisará necessitar de ter /usr/local como " "partição separada se planear instalar muitos programas que não fazem parte " "da distribuição Debian. Se a sua máquina irá servir de servidor de mail, " "poderá necessitar de fazer da /var/mail uma partição " "separada. Frequentemente é boa ideia colocar a /tmp na " "sua própria partição com 20 a 50MB, por exemplo. Se estiver a configurar um " "servidor com muitas contas de utilizadores, é geralmente bom ter a " "/home numa partição grande separada. Em geral, o " "esquema de particionamento varia de computador para computador dependendo da " "sua utilização." #. Tag: para #: partitioning.xml:252 #, no-c-format msgid "" "For very complex systems, you should see the Multi Disk HOWTO. This contains in-depth information, " "mostly of interest to ISPs and people setting up servers." msgstr "" "Para sistemas muito complexos, deverá ver o Multi Disk HOWTO. Contém informação aprofundada, de grande " "interesse para ISPs e pessoas que configuram servidores." #. Tag: para #: partitioning.xml:259 #, no-c-format msgid "" "With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One " "rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system " "memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of course, " "there are exceptions to these rules. If you are trying to solve 10000 " "simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a " "gigabyte (or more) of swap." msgstr "" "No que respeita ao tamanho da partição swap, existem vários pontos de vista. " "Uma regra que funciona bem é usar a mesma quantidade correspondente a " "memória do seu sistema. Na maioria dos casos também não deverá ser nunca " "menor que 16MB. É claro que existem excepções a esta regra. Se estiver a " "tentar resolver 10000 equações simultaneamente numa máquina com 256MB de " "memória, poderá precisar um gigabyte (ou mais) de swap." #. Tag: para #: partitioning.xml:268 #, no-c-format msgid "" "On the other hand, Atari Falcons and Macs feel pain when swapping, so " "instead of making a large swap partition, get as much RAM as possible." msgstr "" " Por outro lados, Atari Falcons e Macs sentem dor ao fazerem swapping, " "portanto em vez de fazer uma grande partição de swap tenha o mais possível " "de RAM." #. Tag: para #: partitioning.xml:273 #, no-c-format msgid "" "On 32-bit architectures (i386, m68k, 32-bit SPARC, and PowerPC), the maximum " "size of a swap partition is 2GB. That should be enough for nearly any " "installation. However, if your swap requirements are this high, you should " "probably try to spread the swap across different disks (also called " "spindles) and, if possible, different SCSI or IDE channels. " "The kernel will balance swap usage between multiple swap partitions, giving " "better performance." msgstr "" "Em arquitecturas de 32-bits (i386, m68k, 32-bit SPARC, e PowerPC), o tamanho " "máximo de uma partição swap é de 2GB. Que poderá ser suficiente para quase " "todas as instalações actuais. No entanto, se as suas necessidades de swap " "são elevadas, poderá tentar espalhar a swap por discos diferentes (também " "conhecidos por spindles) e, se possível, num canal IDE ou " "SCSI diferente. O kernel irá equilibrar a utilização de swap entre as " "múltiplas partições de swap, oferecendo uma melhor performance." #. Tag: para #: partitioning.xml:283 #, no-c-format msgid "" "As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE " "drive on /dev/hda. There might be a 500MB partition for " "another operating system on /dev/hda1, a 32MB swap " "partition on /dev/hda3 and about 1.2GB on /" "dev/hda2 as the Linux partition." msgstr "" "Como exemplo, uma máquina antiga de casa pode ter 32MB de RAM e uma drive " "IDE de 1.7GB em /dev/hda. Pode haver uma partição de " "500MB para outro sistema operativo em /dev/hda1, uma " "partição swap de 32MB em /dev/hda3 e cerca de 1.2GB na " "partição /dev/hda2) como a partição Linux." #. Tag: para #: partitioning.xml:292 #, no-c-format msgid "" "For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding " "after your system installation is complete, check ." msgstr "" "Para ter uma ideia do espaço que será utilizado pelas tarefas que estiver " "interessado em adicionar após a instalação do seu sistema estar completa, " "veja a ." #. Tag: title #: partitioning.xml:308 #, no-c-format msgid "Device Names in Linux" msgstr "Nomes de Dispositivos em Linux" #. Tag: para #: partitioning.xml:309 #, no-c-format msgid "" "Linux disks and partition names may be different from other operating " "systems. You need to know the names that Linux uses when you create and " "mount partitions. Here's the basic naming scheme:" msgstr "" "Nomes de discos e partições em Linux podem ser diferentes dos outros " "sistemas operativos. Você precisa conhecer os nomes que Linux utiliza quando " "criar e montar partições. Aqui está o esquema básico de nomes:" #. Tag: para #: partitioning.xml:317 #, no-c-format msgid "The first floppy drive is named /dev/fd0." msgstr "" "O primeiro dispositivo de disquetes tem o nome de /dev/fd0." #. Tag: para #: partitioning.xml:322 #, no-c-format msgid "The second floppy drive is named /dev/fd1." msgstr "" "O segundo dispositivo de disquetes tem o nome de /dev/fd1." #. Tag: para #: partitioning.xml:327 #, no-c-format msgid "" "The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named /dev/sda." msgstr "" "O primeiro disco SCSI (endereço SCSI ID) tem o nome de /dev/sda." #. Tag: para #: partitioning.xml:333 #, no-c-format msgid "" "The second SCSI disk (address-wise) is named /dev/sdb, " "and so on." msgstr "" "O segundo disco com endereço SCSI tem o nome de /dev/sdb, e assim por diante." #. Tag: para #: partitioning.xml:339 #, no-c-format msgid "" "The first SCSI CD-ROM is named /dev/scd0, also known as " "/dev/sr0." msgstr "" "O primeiro CD-ROM SCSI tem o nome de /dev/scd0, também " "conhecido como /dev/sr0." #. Tag: para #: partitioning.xml:345 #, no-c-format msgid "" "The master disk on IDE primary controller is named /dev/hda." msgstr "" "O disco master no controlador IDE primário tem o nome de /dev/hda." #. Tag: para #: partitioning.xml:351 #, no-c-format msgid "" "The slave disk on IDE primary controller is named /dev/hdb." msgstr "" "O disco slave no controlador IDE primário tem o nome de /dev/hdb." #. Tag: para #: partitioning.xml:357 #, no-c-format msgid "" "The master and slave disks of the secondary controller can be called " "/dev/hdc and /dev/hdd, " "respectively. Newer IDE controllers can actually have two channels, " "effectively acting like two controllers. The letters " "may differ from what shows in the mac program pdisk (i.e. what shows up as " "/dev/hdc on pdisk may show up as /dev/hda in Debian). " msgstr "" "Os discos master e slave do controlador IDE secundário poderão ser chamados " "/dev/hdc e /dev/hdd, " "respectivamente. Controladores IDE mais recentes poderão ter actualmente " "dois canais, agindo efectivamente como dois controladores. As letras poderão diferir do que é mostrado no programa pdisk do " "mac (ex. Em Debian, o que é mostrado como /dev/hdc no " "pdisk poderá ser mostrado como /dev/hda). " #. Tag: para #: partitioning.xml:372 #, no-c-format msgid "The first XT disk is named /dev/xda." msgstr "O primeiro disco XT tem o nome de /dev/xda." #. Tag: para #: partitioning.xml:377 #, no-c-format msgid "The second XT disk is named /dev/xdb." msgstr "O segundo disco XT tem o nome de /dev/xdb." #. Tag: para #: partitioning.xml:382 #, no-c-format msgid "" "The first ACSI device is named /dev/ada, the second is " "named /dev/adb." msgstr "" "O primeiro dispositivo ACSI tem o nome de /dev/ada, o " "segundo chama-se /dev/adb." #. Tag: para #: partitioning.xml:391 #, no-c-format msgid "The first DASD device is named /dev/dasda." msgstr "" "O primeiro dispositivo DASD tem o nome de /dev/dasda." #. Tag: para #: partitioning.xml:397 #, no-c-format msgid "" "The second DASD device is named /dev/dasdb, and so on." msgstr "" "O segundo dispositivo DASD tem o nome de /dev/dasdb, e " "assim por diante." #. Tag: para #: partitioning.xml:405 #, no-c-format msgid "" "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to " "the disk name: sda1 and sda2 " "represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in " "your system." msgstr "" "As partições em cada disco são representadas acrescentando-se um número " "decimal ao nome do disco: sda1 e sda2 representam a primeira e a segunda partição do primeiro " "dispositivo SCSI no seu sistema." #. Tag: para #: partitioning.xml:412 #, no-c-format msgid "" "Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI " "disks, one at SCSI address 2 and the other at SCSI address 4. The first disk " "(at address 2) is then named sda, and the second " "sdb. If the sda drive has 3 " "partitions on it, these will be named sda1, " "sda2, and sda3. The same applies " "to the sdb disk and its partitions." msgstr "" "Aqui está um exemplo real. Vamos assumir que tem um sistema com 2 discos " "SCSI, um no endereço 2 do SCSI e outro no endereço 4 do SCSI. O primeiro " "disco (no endereço 2) tem então o nome de sda, e o " "segundo sdb. Se o dispositivo sda " "tem 3 partições, estas poderão ter os seguintes nomes sda1, sda2, e sda3. O mesmo " "se aplica ao sdb e as suas partições." #. Tag: para #: partitioning.xml:423 #, no-c-format msgid "" "Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the " "order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to " "watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or " "capacities." msgstr "" "Note que se tem dois host bus adapters SCSI (ex., controladores), a ordem " "dos dispositivos pode ficar confusa. A melhor solução neste caso é vigiar as " "mensagens de arranque, supondo que você conhece os modelos e/ou capacidades " "dos dispositivos." #. Tag: para #: partitioning.xml:430 #, no-c-format msgid "" "Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers " "1 through 4. For example, the first primary partition on the first IDE drive " "is /dev/hda1. The logical partitions are numbered " "starting at 5, so the first logical partition on that same drive is " "/dev/hda5. Remember that the extended partition, that " "is, the primary partition holding the logical partitions, is not usable by " "itself. This applies to SCSI disks as well as IDE disks." msgstr "" "Linux representa a partição primária com o nome do dispositivo, mais os " "números de 1 a 4. Por exemplo, a primeira partição primária no primeiro " "dispositivo IDE é /dev/hda1. As partições lógicas são " "numeradas a partir do 5, portanto a primeira partição lógica na mesma drive " "tem o nome de /dev/hda5. Lembre-se que a partição " "extendida, isto é, a partição primária que tem partições lógicas, não é " "utilizada por ela própria. Isto aplica-se tanto aos discos SCSI como aos " "discos IDE." #. Tag: para #: partitioning.xml:441 #, no-c-format msgid "" "VMEbus systems using the TEAC FC-1 SCSI floppy drive will see it as normal " "SCSI disk. To make identification of the drive simpler the installation " "software will create a symbolic link to the appropriate device and name it " "/dev/sfd0." msgstr "" "Os sistemas VMEbus utilizando o dispositivo de disquetes TEAC FC-1 SCSI irá " "reconhece-lo como um disco SCSI normal. Para tornar mais simples a " "identificação dos dispositivos, o instalador irá criar um symbolic link para " "o dispositivo apropriado e dar-lhe-á o nome de /dev/sfd0." #. Tag: para #: partitioning.xml:448 #, no-c-format msgid "" "Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third " "partition is usually (and is preferred to have) the Whole Disk partition. This partition references all of the sectors of the disk, " "and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)." msgstr "" "Partições de disco Sun permitem 8 partições separadas (ou slices). A " "terceira partição é normalmente (e é preferível que tenha) a partição " "Whole Disk. Esta partição referencia todos os sectores do " "disco e é usada pelo gestor de arranque (seja o SILO ou o da Sun)." #. Tag: para #: partitioning.xml:455 #, no-c-format msgid "" "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to " "the disk name: dasda1 and dasda2 " "represent the first and second partitions of the first DASD device in your " "system." msgstr "" "As partições em cada disco são representadas acrescentando-se um número " "decimal ao nome do disco: dasda1 e dasda2 representam a primeira e a segunda partição do primeiro " "dispositivo DASD no seu sistema." #. Tag: title #: partitioning.xml:470 #, no-c-format msgid "Debian Partitioning Programs" msgstr "Programas de Particionamento Debian" #. Tag: para #: partitioning.xml:471 #, no-c-format msgid "" "Several varieties of partitioning programs have been adapted by Debian " "developers to work on various types of hard disks and computer " "architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your " "architecture." msgstr "" "Diversas variedades de programas de particionamento foram adaptados pelos " "Debian developers para funcionar com vários tipos de discos rígidos e " "arquitecturas de computadores. De seguida está uma lista de programa(s) para " "a sua arquitectura." #. Tag: command #: partitioning.xml:483 #, no-c-format msgid "partman" msgstr "partman" #. Tag: para #: partitioning.xml:484 #, no-c-format msgid "" "Recommended partitioning tool in Debian. This Swiss army knife can also " "resize partitions, create filesystems (format in Windows speak) and assign them to the mountpoints." msgstr "" "Ferramenta de particionamento recomendada em Debian. Este canivete suíço " "também pode redimensionar partições, criar sistemas de ficheiros (format na linguagem Windows) e " "atribuir-lhes pontos de montagem." #. Tag: command #: partitioning.xml:495 #, no-c-format msgid "fdisk" msgstr "fdisk" #. Tag: para #: partitioning.xml:496 #, no-c-format msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus." msgstr "O particionador original do Linux, bom para gurus." #. Tag: para #: partitioning.xml:500 #, no-c-format msgid "" "Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The " "installation kernels include support for these partitions, but the way that " "fdisk represents them (or not) can make the device names " "differ. See the Linux+FreeBSD HOWTO." msgstr "" "Cuidado se tiver partições FreeBSD na sua máquina. O kernel de instalação " "inclui suporte para estas partições, mas a forma como o fdisk as representa (ou não) pode fazer com que os nomes dos dispositivos " "sejam diferentes. Veja Linux+FreeBSD " "HOWTO" #. Tag: command #: partitioning.xml:512 #, no-c-format msgid "cfdisk" msgstr "cfdisk" #. Tag: para #: partitioning.xml:513 #, no-c-format msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us." msgstr "" "Um particionador de disco de ecrã inteiro de simples utilização para o resto " "de nós." #. Tag: para #: partitioning.xml:517 #, no-c-format msgid "" "Note that cfdisk doesn't understand FreeBSD partitions at " "all, and, again, device names may differ as a result." msgstr "" "Note que cfdisk não compreende de todo partições FreeBSD, " "e, novamente, como resultado os nomes dos dispositivos podem ser diferentes." #. Tag: command #: partitioning.xml:526 #, no-c-format msgid "atari-fdisk" msgstr "atari-fdisk" #. Tag: para #: partitioning.xml:527 #, no-c-format msgid "Atari-aware version of fdisk." msgstr "Versão do fdisk que reconhece Atari." #. Tag: command #: partitioning.xml:535 #, no-c-format msgid "amiga-fdisk" msgstr "amiga-fdisk" #. Tag: para #: partitioning.xml:536 #, no-c-format msgid "Amiga-aware version of fdisk." msgstr "Versão do fdisk que reconhece o Amiga" #. Tag: command #: partitioning.xml:544 #, no-c-format msgid "mac-fdisk" msgstr "mac-fdisk" #. Tag: para #: partitioning.xml:545 #, no-c-format msgid "Mac-aware version of fdisk." msgstr "Versão do fdisk que reconhece Mac." #. Tag: command #: partitioning.xml:553 #, no-c-format msgid "pmac-fdisk" msgstr "pmac-fdisk" #. Tag: para #: partitioning.xml:554 #, no-c-format msgid "" "PowerMac-aware version of fdisk, also used by BVM and " "Motorola VMEbus systems." msgstr "" "Versão de fdisk para lidar com PowerMac, também utilizada " "por BVM e sistemas Motorola VMEbus." #. Tag: command #: partitioning.xml:563 #, no-c-format msgid "fdasd" msgstr "fdasd" #. Tag: para #: partitioning.xml:564 #, no-c-format msgid "" "&arch-title; version of fdisk; Please read the fdasd " "manual page or chapter 13 in Device Drivers and " "Installation Commands for details." msgstr "" "Versão de fdisk para &arch-title; por favor leia a página " "do manual fdasd ou o capítulo 13 em Controladores de " "Dispositivos e Comandos de Instalação para mais detalhes." #. Tag: para #: partitioning.xml:575 #, no-c-format msgid "" "One of these programs will be run by default when you select " "Partition disks (or similar). It may be possible " "to use a different partitioning tool from the command line on VT2, but this " "is not recommended." msgstr "" "Um destes programas será corrido por omissão quando seleccionar " "Particionar discos (ou similar). Pode ser " "possível utilizar uma ferramenta de particionamento diferente a partir da " "linha de comandos no VT2, mas isto não é recomendado." #. Tag: para #: partitioning.xml:582 #, no-c-format msgid "" "If you will be working with more than 20 partitions on your ide disk, you " "will need to create devices for partitions 21 and beyond. The next step of " "initializing the partition will fail unless a proper device is present. As " "an example, here are commands you can use in tty2 or " "under Execute a shell to add a device so the 21st " "partition can be initialized: \n" "# cd /dev\n" "# mknod hda21 b 3 21\n" "# chgrp disk hda21\n" "# chmod 660 hda21\n" " Booting into the new system will fail unless " "proper devices are present on the target system. After installing the kernel " "and modules, execute: \n" "# cd /target/dev\n" "# mknod hda21 b 3 21\n" "# chgrp disk hda21\n" "# chmod 660 hda21\n" " Remember to mark your boot " "partition as Bootable." msgstr "" "Se vai trabalhar com mais de 20 partições no seu disco ide, vai precisar de " "criar dispositivos para a partição 21 e seguintes. O passo seguinte da " "inicialização da partição falhará a menos que um dispositivo apropriado " "esteja presente. Como exemplo, aqui estão os comandos que poderá utilizar no " "tty2 ou sob Executar uma Shell para adicionar um dispositivo para que a 21ª partição possa ser " "inicializada: \n" "# cd /dev\n" "# mknod hda21 b 3 21 \n" "# chgrp disk hda21\n" "# chmod 660 hda21\n" " Arrancar para o novo sistema irá falhar a menos " "que os dispositivos apropriados estejam presentes no sistema alvo. Após " "instalar o kernel e os módulos, execute: \n" "# cd /target/dev\n" "# mknod hda21 b 3 21 \n" "# chgrp disk hda21\n" "# chmod 660 hda21\n" " Lembre-se de marcar a sua " "partição de arranque como Bootable." #. Tag: para #: partitioning.xml:601 #, no-c-format msgid "" "One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap " "partition is identified by its name; it must be named swap. " "All Mac linux partitions are the same partition type, Apple_UNIX_SRV2. " "Please read the fine manual. We also suggest reading the mac-fdisk Tutorial, which includes steps you " "should take if you are sharing your disk with MacOS." msgstr "" "Um ponto chave quando particionar discos do tipo Mac, é que a partição de " "swap seja identificada pelo seu nome; tem que ser chamada de swap. Todas as partições Linux no Mac são do mesmo tipo, Apple_UNIX_SRV2. " "Leia, por favor, o manual. Sugerimos também a leitura do Tutorial mac-fdisk, que inclui passos que " "deverá seguir se está a partilhar os seus discos com MacOS." #. Tag: title #: partitioning.xml:617 partitioning.xml:678 partitioning.xml:702 #: partitioning.xml:799 partitioning.xml:913 partitioning.xml:990 #, no-c-format msgid "Partitioning for &arch-title;" msgstr "Particionar para &arch-title;" #. Tag: para #: partitioning.xml:618 #, no-c-format msgid "" "Booting Debian from the SRM console (the only disk boot method supported by " "&releasename;) requires you to have a BSD disk label, not a DOS partition " "table, on your boot disk. (Remember, the SRM boot block is incompatible with " "MS-DOS partition tables — see .) As " "a result, partman creates BSD disk labels when running on " "&architecture;, but if your disk has an existing DOS partition table the " "existing partitions will need to be deleted before partman can convert it to use a disk label." msgstr "" "Arrancar Debian a partir de uma consola SRM (o único método de inicialização " "a partir do disco suportado por &releasename;) requer que tenha um BSD disk " "label, e não uma tabela de partição DOS, no seu disco de arranque. (Lembre-" "se, que o bloco de arranque SRM é incompatível com as tabelas de partição MS-" "DOS — veja .) Como resultado, " "partman cria BSD disk labels quando corre em " "&architecture;, mas se o seu disco tem uma tabela de partição DOS as " "partições existentes terão de ser apagadas antes que o partman as possa " "converter para utilizar uma disk label." #. Tag: para #: partitioning.xml:629 #, no-c-format msgid "" "If you have chosen to use fdisk to partition your disk, " "and the disk that you have selected for partitioning does not already " "contain a BSD disk label, you must use the b command to enter " "disk label mode." msgstr "" "Se escolheu utilizar o fdisk para particionar o disco, e " "o disco que seleccionou para particionar não possui já uma BSD disk label, " "tem de utilizar o comando b para entrar em modo de disk label." #. Tag: para #: partitioning.xml:636 #, no-c-format msgid "" "Unless you wish to use the disk you are partitioning from Tru64 Unix or one " "of the free 4.4BSD-Lite derived operating systems (FreeBSD, OpenBSD, or " "NetBSD), you should not create the third partition as a " "whole disk partition (i.e. with start and end sectors to span " "the whole disk), as this renders the disk incompatible with the tools used " "to make it bootable with aboot. This means that the disk configured by the " "installer for use as the Debian boot disk will be inaccessible to the " "operating systems mentioned earlier." msgstr "" "A menos que deseje utilizar o disco que está a particionar a partir de Tru64 " "Unix ou dos derivados do sistema operativo livre 4.4BSD-Lite (FreeBSD, " "OpenBSD, ou NetBSD), você NÃO deve criar a terceira " "partição como uma partição whole disk (i.e. com os sectores de início e fim a ocuparem todo o disco), já que isto torna o disco incompatível com as ferramentas utilizadas para o tornar de arranque com o aboot. Isto significa que o disco configurado pelo instalador para utilização como disco de arranque de Debian será inacessível aos sistemas operativos mencionados anteriormente." #. Tag: para #: partitioning.xml:648 #, no-c-format msgid "" "Also, because aboot is written to the first few sectors " "of the disk (currently it occupies about 70 kilobytes, or 150 sectors), you " "must leave enough empty space at the beginning of the " "disk for it. In the past, it was suggested that you make a small partition " "at the beginning of the disk, to be left unformatted. For the same reason " "mentioned above, we now suggest that you do not do this on disks that will " "only be used by GNU/Linux. When using partman, a small " "partition will still be created for aboot for convenience " "reasons." msgstr "" "Também, porque aboot é escrito para os primeiros poucos " "sectores do disco (actualmente ocupa cerca de 70 kilobytes, ou 150 " "sectores), você tem de deixar espaço vazio suficiente " "no início do disco para ele. No passado, era sugerido que cria-se uma " "pequena partição não formatada, no início do disco. Pela mesma razão " "mencionada abaixo, nós agora sugerimos que não faça isto nos discos que irão " "utilizar GNU/Linux. Quando se utiliza o partman, por " "convenientes razões uma pequena partição continuará a ser criada para " "aboot." #. Tag: para #: partitioning.xml:660 #, no-c-format msgid "" "For ARC installations, you should make a small FAT partition at the " "beginning of the disk to contain MILO and " "linload.exe — 5 megabytes should be sufficient, see " ". Unfortunately, making FAT file " "systems from the menu is not yet supported, so you'll have to do it manually " "from the shell using mkdosfs before attempting to install " "the boot loader." msgstr "" "Para instalações ARC, deverá fazer uma pequena partição FAT no início do " "disco para conter MILO e linload.exe " "— 5 megabytes deverão ser suficientes, visite . Infelizmente, fazer um sistema de ficheiros FAT a " "partir do menu ainda não é suportado, deverá ser feito manualmente " "recorrendo a uma consola para utilizar mkdosfs antes de " "tentar instalar o gestor de arranque." #. Tag: para #: partitioning.xml:679 #, no-c-format msgid "" "PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type F0 " "somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an optional " "kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for that — at " "least 4Mb (I like 8–16MB). An additional requirement of the firmware " "is that the Linux kernel must reside within the first 2GB of the disk. This " "is typically achieved by making the root ext2 partition fit entirely within " "the first 2GB of the disk. Alternatively you can create a small ext2 " "partition near the start of the disk and mount that on /boot, since that is the directory where the Linux kernel(s) will be " "stored. /boot needs to be big enough to hold whatever " "kernels (and backups) you might wish to load; 25–50MB is generally " "sufficient." msgstr "" "PALO, o gestor de arranque para HPPA, requer uma partição do tipo F0 algures nos primeiros 2GB. É aqui que serão guardados o gestor de " "arranque e um kernel opcional e RAMdisk, portanto deixe espaço suficiente " "para tal — pelo menos 4Mb no mínimo (eu prefiro 8–16MB). Outro " "requisito adicional do firmware é que o kernel Linux resida nos primeiros " "2GB do disco. Isto é tipicamente alcançado fazendo a partição raiz do tipo " "ext2 caber totalmente nos primeiros 2GB do disco. Em alternativa poderá " "criar uma pequena partição ext2 perto do início do disco e montá-la em " "/boot, dado que é neste directório onde o kernel(s) " "Linux será guardado. /boot necessita de ser " "suficientemente grande para conter todos os kernels (e backups) que poderá " "querer ter; 25–50MB geralmente é suficiente." #. Tag: para #: partitioning.xml:703 #, no-c-format msgid "" "If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and " "you want to preserve that operating system while installing Debian, you may " "need to resize its partition to free up space for the Debian installation. " "The installer supports resizing of both FAT and NTFS filesystems; when you " "get to the installer's partitioning step, select the option " "Manually edit partition table and then simply " "select an existing partition and change its size." msgstr "" "Se tem outro sistema operativo existente tal como o DOS ou Windows e quer " "preservá-lo enquanro instala Debian, poderá precisar de redimensionar a sua " "partição de modo a libertar espaço para para a instalação do Debian. O " "instalador suporta o redimensionamento de ambos os sistemas de ficheiros, " "FAT e NTFS; Quando chegar à fase de particionamento, seleccione a opção " "Editar manualmente a tabela de partições e depois " "simplesmente escolha a partição existente e altere o seu tamanho." #. Tag: para #: partitioning.xml:713 #, no-c-format msgid "" "The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. " "There is a limit to how many primary and logical partitions a drive can contain. Additionally, with pre 1994–98 " "BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can boot from. More " "information can be found in the Linux " "Partition HOWTO and the Phoenix BIOS FAQ, but this section will include a brief " "overview to help you plan most situations." msgstr "" "A BIOS do PC geralmente adiciona limitações adicionais ao particionamento do " "disco. Existe um limite de número de partições primárias e " "lógicas que um disco pode conter. Adicionalmente, com BIOS " "anteriores a 1994–98, existem limites sobre onde na drive a BIOS pode " "arrancar. Poderá encontrar mais informação no Linux Partition HOWTO e em Phoenix BIOS FAQ, mas esta secção irá incluir uma " "vista geral breve para ajudá-lo a planear a maioria das situações." #. Tag: para #: partitioning.xml:724 #, no-c-format msgid "" "Primary partitions are the original partitioning scheme for " "PC disks. However, there can only be four of them. To get past this " "limitation, extended and logical partitions " "were invented. By setting one of your primary partitions as an extended " "partition, you can subdivide all the space allocated to that partition into " "logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended " "partition; however, you can only have one extended partition per drive." msgstr "" "Partições Primárias são o esquema de particionamento original " "para discos em PC. Contudo, apenas poderão existir 4. Para ultrapassar esta " "limitação, foram inventadas partições estendidas e " "lógicas. Ajustando uma das suas partições primárias como " "partição estendida, pode subdivir todo o espaço alocado a essa partição em " "partições lógicas. Pode criar até 60 partições lógicas por partição " "estendida; contudo, apenas pode ter uma única partição estendida por disco. " #. Tag: para #: partitioning.xml:735 #, no-c-format msgid "" "Linux limits the partitions per drive to 15 partitions for SCSI disks (3 " "usable primary partitions, 12 logical partitions), and 63 partitions on an " "IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the " "normal &debian; system provides only 20 devices for partitions, so you may " "not install on partitions higher than 20 unless you first manually create " "devices for those partitions." msgstr "" "Linux limita as partições por dispositivo a 15 partições para discos SCSI (3 " "usadas como partições primárias, 12 partições lógicas), e 63 partições num " "dispositivo IDE (3 usadas como partições primárias, 60 partições lógicas). " "Contudo o normal no sistema &debian; é fornecer apenas 20 dispositivos por " "partição, não poderá portanto instalar mais que 20 numa partição a menos que " "primeiro crie manualmente dispositivos para essas partições." #. Tag: para #: partitioning.xml:745 #, no-c-format msgid "" "If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor " "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), then the " "boot partition (the partition containing your kernel image) must be placed " "within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 " "megabytes, without BIOS translation)." msgstr "" "Se tem um disco IDE de grande capacidade, e não está a utilizar nem " "endereçamento LBA nem drivers overlay (por vezes fornecidos pelos " "fabricantes de discos rígidos), então a partição de arranque (a partição que " "contém a sua imagem de kernel) tem de ser colocada dentro dos primeiros 1024 " "cilindros do seu disco rígido (por norma cerca de 524 megabytes, sem a " "tradução BIOS)." #. Tag: para #: partitioning.xml:753 #, no-c-format msgid "" "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around " "1995–98 (depending on the manufacturer) that supports the " "Enhanced Disk Drive Support Specification. Both Lilo, the " "Linux loader, and Debian's alternative mbr must use the " "BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large " "disk access extensions are found to be present, they will be utilized. " "Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-back, and it " "cannot be used to address any location on the disk higher than the 1023rd " "cylinder. Once Linux is booted, no matter what BIOS your computer has, these " "restrictions no longer apply, since Linux does not use the BIOS for disk " "access." msgstr "" "Esta restrição não se aplica se tiver uma BIOS mais recente que " "1995–98 (dependendo do fabricante) que suporte a Enhanced Disk " "Drive Support Specification. Quer o Lilo, o gestor de arranque do " "Linux, e a alternativa do Debian mbr têm de utilizar a " "BIOS para ler o kernel do disco para a RAM. Se as extensões para o acesso a " "discos de grandes dimensões da int 0x13 da BIOS estiverem presentes, serão " "utilizadas. Caso contrário, o interface antigo de acesso ao disco é " "utilizado como recurso, e não pode ser utilizado para endereçar qualquer " "localização acima do 1023º cilindro. Uma vez o Linux iniciado, não interessa " "que BIOS o seu computador tem, estas restrições já não se aplicam mais, já " "que o Linux não utiliza a BIOS para acesso ao disco." #. Tag: para #: partitioning.xml:767 #, no-c-format msgid "" "If you have a large disk, you might have to use cylinder translation " "techniques, which you can set from your BIOS setup program, such as LBA " "(Logical Block Addressing) or CHS translation mode (Large). " "More information about issues with large disks can be found in the Large Disk HOWTO. If you are using a " "cylinder translation scheme, and the BIOS does not support the large disk " "access extensions, then your boot partition has to fit within the " "translated representation of the 1024th cylinder." msgstr "" "Se tem um disco de grande capacidade, poderá querer utilizar as técnicas de " "tradução de cilindros, que pode ajustar a partir do programa de configuração " "da BIOS, tal como LBA (Logical Block Addressing) ou o modo de tradução CHS " "(Large). Mais informação sobre questões com discos de grande " "capacidade, poderá ser encontrada no Large Disk HOWTO. Se está a utilizar o esquema de tradução de " "cilindros, e a BIOS não suporta acesso a extensões de discos de grande " "capacidade, então a sua partição boot tem de encaixar na representação " "traduzida dos primeiros 1024 cilindros." #. Tag: para #: partitioning.xml:779 #, no-c-format msgid "" "The recommended way of accomplishing this is to create a small " "(25–50MB should suffice) partition at the beginning of the disk to be " "used as the boot partition, and then create whatever other partitions you " "wish to have, in the remaining area. This boot partition must be mounted on /boot, since that is the " "directory where the Linux kernel(s) will be stored. This configuration will " "work on any system, regardless of whether LBA or large disk CHS translation " "is used, and regardless of whether your BIOS supports the large disk access " "extensions." msgstr "" "O modo recomendado de realizar isto é criar uma pequena partição " "(25–50MB devem ser suficientes) no início do disco para ser usado como " "partição de arranque, e então criar todas as outras partições que quer ter, " "na restante área. Esta partição de arranque tem de ser " "montada em /boot, dado que esta é o directório onde o" "(s) kernel Linux serão guardados. Esta configuração funcionará em qualquer " "sistema, independentemente se é utilizada a tradução LBA ou large disc CHS, " "e independente da sua BIOS suportar extensões de acesso a discos de elevada " "capacidade." #. Tag: para #: partitioning.xml:800 #, no-c-format msgid "" "The partman disk partitioner is the default partitioning " "tool for the installer. It manages the set of partitions and their mount " "points to ensure that the disks and filesystems are properly configured for " "a successful installation. It actually uses parted to do " "the on-disk partitioning." msgstr "" "O particionador de disco partman é a ferramenta de " "particionamento por omissão para o instalador. Gere o conjunto de partições " "e os seus pontos de montagem para assegurar que os discos e os sistemas de " "ficheiros estão devidamente configurados para uma instalação com sucesso. Na " "realidade utiliza o parted para fazer o particionamento " "no disco." #. Tag: title #: partitioning.xml:812 #, no-c-format msgid "EFI Recognized Formats" msgstr "Formatos reconhecidos EFI" #. Tag: para #: partitioning.xml:813 #, no-c-format msgid "" "The IA64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, " "GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, is no longer " "recommended for IA64 systems. Although the installer also provides " "cfdisk, you should only use " "parted because only it can manage both GPT and MS-" "DOS tables correctly." msgstr "" "O firmware IA64 EFI suporta dois formatos de tabelas de partições (ou disco " "label), GPT e MS-DOS. MS-DOS, o formato típico utilizado em PCs i386, já não " "é recomendado para sistemas IA64. Embora o instalador também forneça o " "cfdisk, deverá utilizar apenas o parted porque somente este consegue gerir " "ambas as tabelas GPT e MS-DOS." #. Tag: para #: partitioning.xml:825 #, no-c-format msgid "" "The automatic partitioning recipes for partman allocate " "an EFI partition as the first partition on the disk. You can also set up the " "partition under the Guided partitioning from the " "main menu in a manner similar to setting up a swap " "partition." msgstr "" "As receitas de particionamento automático para o partman " "alocam uma partição EFI como primeira partição no disco. Também poderá " "configurar a partição sob o Guia de particionamento do menu principal numa maneira semelhante à configuração da " "partição de swap." #. Tag: para #: partitioning.xml:833 #, no-c-format msgid "" "The partman partitioner will handle most disk layouts. " "For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you " "can use the shell as described above and run the parted " "utility directly using its command line interface. Assuming that you want to " "erase your whole disk and create a GPT table and some partitions, then " "something similar to the following command sequence could be used: " "\n" " mklabel gpt\n" " mkpartfs primary fat 0 50\n" " mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n" " mkpartfs primary ext2 1001 3000\n" " set 1 boot on\n" " print\n" " quit\n" " This creates a new partition table, and three " "partitions to be used as an EFI boot partition, swap space, and a root file " "system. Finally it sets the boot flag on the EFI partition. Partitions are " "specified in Megabytes, with start and end offsets from the beginning of the " "disk. So, for example, above we created a 1999MB ext2 file system starting " "at offset 1001MB from the start of the disk. Note that formatting swap space " "with parted can take a few minutes to complete, as it " "scans the partition for bad blocks." msgstr "" "O particionador partman lidará com a maioria dos layouts " "de discos. Para aqueles casos raros onde é necessário configurar os discos " "manualmente, pode utilizar a consola como é descrito abaixo e corra " "directamente o utilitário parted utilizando a sua " "interface na linha de comandos. Assumindo que quer apagar todo o disco e " "criar a tabela GPT e algumas partições, pode então utilizar algo similar à " "seguinte sequência de comandos: \n" " mklabel gpt\n" " mkpartfs primary fat 0 50\n" " mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n" " mkpartfs primary ext2 1001 3000\n" " set 1 boot on\n" " print\n" " quit\n" " Isto cria uma nova tabela de partições, e três " "partições para serem usadas como partição de arranque EFI, espaço swap, e um " "sistema de ficheiros root. Finalmente ajusta a flag de arranque na partição " "EFI. As partições são especificadas em Megabytes, com offsets de início e " "fim a partir do início do disco. Note que formatando o espaço swap com " "parted poderá demorar alguns minutos para terminar, " "devido ao scan feito ao disco para maus blocos." #. Tag: title #: partitioning.xml:858 #, no-c-format msgid "Boot Loader Partition Requirements" msgstr "Requisitos para a Partição do Gestor de Arranque" #. Tag: para #: partitioning.xml:859 #, no-c-format msgid "" "ELILO, the ia64 boot loader, requires a partition containing a FAT file " "system with the boot flag set. The partition must be " "big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may wish " "to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to run with " "multiple kernels, then 128MB might be a better size." msgstr "" "O ELILO, o gestor de arranque do ia64, requer uma partição que tenha o " "sistema de ficheiros FAT com a flag boot. A partição " "tem de ser suficientemente grande para conter o gestor de arranque e quantos " "kernel ou RAMdisks desejar ter para inicializar. O mínimo de espaço são " "cerca de 20MB, mas se espera correr múltiplos Kernel, então 128MB será a " "melhor opção." #. Tag: para #: partitioning.xml:868 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the " "boot partition does not necessarily have to be the first partition or even " "on the same disk. This is convenient if you should forget to allocate the " "partition and only find out after you have formatted the other partitions on " "your disk(s). The partman partitioner checks for an EFI " "partition at the same time it checks for a properly set up root partition. This gives you an opportunity to correct the disk " "layout before the package install begins. The easiest way to correct this " "omission is to shrink the last partition of the disk to make enough free " "space for adding an EFI partition." msgstr "" "O gestor de arranque e a consola EFI suportam completamente a tabela GPT e " "por isso não é necessário que a partição de arranque seja a primeira " "partição nem que esteja no mesmo disco. Isto é conveniente se você se " "esquecer de alocar a partição e só descobrir depois de ter formatado as " "outras partições no(s) seu(s) disco(s). O particionador partman procura uma partição EFI ao mesmo tempo que procura uma partição " "devidamente configurada como root. Isto dá-lhe a " "oportunidade de corrigir a disposição do disco antes que a instalação de " "pacotes comece. A maneira mais simples de corrigir esta omissão é encolher a " "última partição do disco para perfazer espaço suficiente para adicionar uma " "partição EFI." #. Tag: para #: partitioning.xml:883 #, no-c-format msgid "" "It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the " "same disk as the root filesystem." msgstr "" "É bastante recomendado que a partição de arranque EFI esteja no mesmo disco " "que o sistema de ficheiros root." #. Tag: title #: partitioning.xml:891 #, no-c-format msgid "EFI Diagnostic Partitions" msgstr "Partições de Diagnóstico EFI" #. Tag: para #: partitioning.xml:892 #, no-c-format msgid "" "The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS " "seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability of " "the EFI to access files and run programs from a hard disk filesystem to " "store diagnostics and EFI based system management utilities on the hard " "disk. This is a separate FAT format filesystem on the system disk. Consult " "the system documentation and accessories that come with the system for " "details. The easiest time to set up a diagnostics partition is at the same " "time you set up the EFI boot partition." msgstr "" "O firmware EFI é substancialmente mais sofisticado que as usuais BIOS vistas " "na maioria dos PCs x86. Alguns vendedores de sistemas tiram vantagem da " "habilidade de EFI aceder a ficheiros e executar programas a partir dos " "sistemas de ficheiros para guardar diagnósticos e utilidades do sistema de " "gestão baseado em EFI. É um sistema de ficheiros separado do formato FAT no " "sistema do disco. Consulte a documentação do sistema e acessórios que vêm " "como o sistema para mais detalhes. A altura mais simples de fazer um " "diagnóstico à partição é ao mesmo tempo que prepara a sua partição de " "arranque EFI." #. Tag: para #: partitioning.xml:914 #, no-c-format msgid "" "SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable " "from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The thereby " "created volume header (partition number 9) should be at least 3MB large. If " "the volume header created is too small, you can simply delete partition " "number 9 and re-add it with a different size. Note that the volume header " "must start at sector 0." msgstr "" "Máquinas SGI requerem uma SGI disk label com a finalidade de fazer o sistema " "iniciar a partir do disco rígido. Poderá ser criada no menu expert do fdisk. " "O volume header criado deste modo (partição número 9) deverá ter pelo menos " "3MB de capacidade. Se o volume header criado for demasiado pequeno, poderá " "simplesmente apagar a partição número 9 e voltar a adicioná-la com um " "tamanho diferente. Note que o volume header tem de começar no sector 0." #. Tag: title #: partitioning.xml:931 #, no-c-format msgid "Partitioning Newer PowerMacs" msgstr "Particionar PowerMacs Recentes" #. Tag: para #: partitioning.xml:932 #, no-c-format msgid "" "If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special " "bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition must " "be 800KB and its partition type must be Apple_Bootstrap. If the bootstrap partition is not created with the " "Apple_Bootstrap type your machine cannot be made " "bootable from the hard disk. This partition can easily be created by " "creating a new partition in partman and telling it to use " "it as a NewWorld boot partition, or in mac-fdisk using the b command." msgstr "" "Se está a instalar num PowerMac NewWorld deve criar uma partição bootstrap " "especial para conter o gestor de arranque. O tamanho desta partição deve ser " "de 800KB e o tipo da partição tem de ser Apple_Bootstrap. Se a partição bootstrap não é criada com o tipo " "Apple_Bootstrap a sua máquina poderá não iniciar a " "partir do disco rígido. Esta partição pode facilmente ser criada criando uma " "nova partição no partman e informando-o que está a usar " "NewWorld boot partition, ou em mac-fdisk " "usando o comando b." #. Tag: para #: partitioning.xml:945 #, no-c-format msgid "" "The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from " "mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special " "modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it automatically." msgstr "" "A partição especial do tipo Apple_Bootstrap é necessária para prevenir que o " "MacOS monte e danifique a partição bootstrap, porque há modificações " "especiais feitas a ela com a finalidade do OpenFirmware iniciar " "automaticamente." #. Tag: para #: partitioning.xml:952 #, no-c-format msgid "" "Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: " "the yaboot binary, its configuration yaboot." "conf, and a first stage OpenFirmware loader ofboot.b. It need not and must not be mounted on your file system nor have " "kernels or anything else copied to it. The ybin and " "mkofboot utilities are used to manipulate this partition." msgstr "" "Note que a partição bootstrap serve apenas para conter 3 pequenos ficheiros: " "O binário yaboot, a configuração yaboot.conf, e a primeira fase do arranque de OpenFirmware ofboot.b. Não precisa nem deve ser montada no sistema de ficheiros nem tenha " "kernel ou qualquer outra coisa sendo copiada para lá. Os utilitários " "ybin e mkofboot são usados para " "manipular esta partição." #. Tag: para #: partitioning.xml:962 #, no-c-format msgid "" "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the bootstrap " "partition should appear before other boot partitions on the disk, especially " "MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be the first one you " "create. However, if you add a bootstrap partition later, you can use " "mac-fdisk's r command to reorder " "the partition map so the bootstrap partition comes right after the map " "(which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical " "address order, that counts." msgstr "" "Com a finalidade do OpenFirmware iniciar automaticamente &debian; a partição " "bootstrap deverá aparecer antes das outras partições de arranque no disco, " "especialmente partições de arranque MacOS. A partição bootstrap deve ser a " "primeira que criou. Contudo se só mais tarde adicionou a partição bootstrap, " "poderá usar os comandos mac-fdisk's r para reordenar o mapa de particionamento para que a partição " "bootstrap venha logo após o mapa (que é sempre na partição 1). O que conta é " "a lógica da ordem do mapa, não a ordem do endereço físico." #. Tag: para #: partitioning.xml:974 #, no-c-format msgid "" "Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to " "dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions and a " "small HFS partition (800k is the minimum size). That is because MacOSX, on " "every boot, offers to initialize any disks which do not have active MacOS " "partitions and driver partitions." msgstr "" "Os discos Apple têm, por norma, várias pequenas partições de dispositivos. " "Se tenciona ter dual boot na sua máquina com MacOSX deve ficar com estas " "partições e as pequenas partições HFS (800k é o tamanho mínimo). Isto é " "porque MacOSX, em todos os arranques, oferece-se para inicializar qualquer " "disco que não tenha partições MacOS activas e partições de dispositivos." #. Tag: para #: partitioning.xml:991 #, no-c-format msgid "" "Make sure you create a Sun disk label on your boot disk. This " "is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and " "so it's the only scheme from which you can boot. The s key " "is used in fdisk to create Sun disk labels." msgstr "" "Certifique-se que criou uma Sun disk label no seu disco de " "arranque. Este é o único esquema de partição que o PROM OpenBoot entende, e " "é portanto o único esquema do qual pode iniciar. A tecla s " "é usada no fdisk para criar Sun disk labels." #. Tag: para #: partitioning.xml:999 #, no-c-format msgid "" "Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your " "boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also means that " "the first partition will contain the partition table and the boot block, " "which are the first two sectors of the disk. You must not put swap on the first partition of the boot drive, since swap " "partitions do not preserve the first few sectors of the partition. You can " "put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the partition table and " "the boot block alone." msgstr "" "Além disso, nos discos &arch-title;, certifique-se que a sua primeira " "partição no seu disco de arranque inicia no cilindro 0. Enquanto isto for " "requerido, significa também que a primeira partição irá conter a tabela de " "partições e o bloco de arranque, que são os primeiros dois sectores do " "disco. Não deve colocar a swap na primeira partição do dispositivo de " "arranque, dado que as partições de swap não preservam os primeiros sectores " "da partição. Poderá ali colocar as partições Ext2 e UFS; estas deixarão a " "tabela de partições e o bloco de arranque de parte." #. Tag: para #: partitioning.xml:1010 #, no-c-format msgid "" "It is also advised that the third partition should be of type Whole " "disk (type 5), and contain the entire disk (from the first cylinder " "to the last). This is simply a convention of Sun disk labels, and helps the " "SILO boot loader keep its bearings." msgstr "" "É também aconselhado que a terceira partição seja do tipo Whole disk (tipo 5), e contenha o disco inteiro (desde o primeiro cilindro até " "ao último). Isto é simplesmente uma convenção do Sun disk labels, e ajuda o " "gestor de arranque SILO a manter-se." #~ msgid "" #~ "One of these programs will be run by default when you select " #~ "Partition a Hard Disk. If the one which is run " #~ "by default isn't the one you want, quit the partitioner, go to the shell " #~ "(tty2) by pressing Alt and " #~ "F2 keys together, and manually type in the name of the " #~ "program you want to use (and arguments, if any). Then skip the " #~ "Partition a Hard Disk step in debian-" #~ "installer and continue to the next step." #~ msgstr "" #~ "Um destes programas será executado por omissão quando seleccionar " #~ "Particionar Um Disco Rígido. Se o que é " #~ "executado por omissão não é aquele que você pretende, saia do " #~ "particionador, vá até uma consola (tty2) premindo " #~ "a seguinte combinação de teclas Alt e F2, e manualmente digite o nome do programa que quer utilizar (e " #~ "argumentos, se necessário). Saia então do passo de " #~ "Particionar um Disco Rígido no " #~ "instalador Debian e continue para o próximo passo." #~ msgid "" #~ "The following is a list of important considerations regarding directories " #~ "and partitions." #~ msgstr "" #~ "O que segue é uma lista de considerações importantes sobre as directorias " #~ "e partições" #~ msgid "" #~ "/tmp: if a program creates temporary data it will " #~ "most likely go in /tmp. 20-50 MB should usually be " #~ "enough." #~ msgstr "" #~ "/tmp: Caso um programa crie dados temporários " #~ "provavelmente ficarão guardados em /tmp. 20-50 MB " #~ "por norma é suficiente." #~ msgid "" #~ "Atari-aware version of fdisk; read the atari-fdisk manual page." #~ msgstr "" #~ "Versão de fdisk para lidar com Atari; leia a página do manual atari-fdisk ." #~ msgid "" #~ "Amiga-aware version of fdisk; read the amiga-fdisk manual page." #~ msgstr "" #~ "Versão de fdisk para lidar com Amiga; leia a página do manual amiga-fdisk." #~ msgid "" #~ "Mac-aware version of fdisk; read the mac-fdisk manual page." #~ msgstr "" #~ "Versão de fdisk para lidar com Mac; leia a página do manual mac-fdisk ."