# Portuguese translation of the Debian Installer Manual
#
# Etur, 2005.
# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006, 2007, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: howto 24602\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-11 12:12+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:5
#, no-c-format
msgid "Installation Howto"
msgstr "Howto de Instalação"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:7
#, no-c-format
msgid ""
"This document describes how to install &debian-gnu; &releasename; for the "
"&arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) with the new &d-i;. It is a "
"quick walkthrough of the installation process which should contain all the "
"information you will need for most installs. When more information can be "
"useful, we will link to more detailed explanations in other parts of this "
"document."
msgstr ""
"Este documento descreve como instalar &debian-gnu; &releasename; para &arch-"
"title; (<quote>&architecture;</quote>) com o novo &d-i;. É uma rápida "
"passagem pelo processo de instalação que deve conter toda a informação que "
"precisa para a maioria das instalações. Quando mais informação puder ser "
"útil, nós iremos ligar a explicações mais detalhadas noutras partes deste "
"documento."

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:19
#, no-c-format
msgid "Preliminaries"
msgstr "Preliminares"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:20
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> The debian-installer is still in a "
"beta state. </phrase> If you encounter bugs during your install, please "
"refer to <xref linkend=\"submit-bug\"/> for instructions on how to report "
"them. If you have questions which cannot be answered by this document, "
"please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-"
"list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)."
msgstr ""
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> O instalador debian ainda está num "
"estado beta. </phrase> Se encontrar bugs durante a instalação, por favor "
"consulte a <xref linkend=\"submit-bug\"/> para instruções em como relatá-"
"los. Se tiver questões que não são respondidas por este documento, envie-as "
"por favor para a lista de mail debian-boot (&email-debian-boot-list;) ou "
"pergunte no IRC (#debian-boot na rede OFTC)."

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:36
#, no-c-format
msgid "Booting the installer"
msgstr "Iniciar o instalador"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:37
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> For some quick links to CD images, "
"check out the <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; home page</ulink>. </phrase> "
"The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the <ulink "
"url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink>. For more information on "
"where to get CDs, see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."
msgstr ""
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> Para um rápido acesso às imagens de "
"CD, visite a <ulink url=\"&url-d-i;\"> página inicial do &d-i;</ulink>. </"
"phrase> A equipa do cd-debian fornece configurações das imagens de CD "
"utilizando &d-i; na <ulink url=\"&url-debian-cd;\">página Debian GNU/Linux "
"em CDs</ulink>. Para mais informações em onde adquirir CDs, visite a <xref "
"linkend=\"official-cdrom\"/>."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:47
#, no-c-format
msgid ""
"Some installation methods require other images than CD images. <phrase "
"condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home "
"page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-files"
"\"/> explains how to find images on Debian mirrors."
msgstr ""
"Alguns métodos de instalação requerem outras imagens para além das de CD. "
"<phrase condition=\"unofficial-build\">A <ulink url=\"&url-d-i;\">página "
"inicial &d-i;</ulink> tem hiperligações para outras imagens.</phrase> A "
"<xref linkend=\"where-files\"/> explica como encontrar imagens nos Debian "
"mirrors."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:57
#, no-c-format
msgid ""
"The subsections below will give the details about which images you should "
"get for each possible means of installation."
msgstr ""
"As subsecções abaixo irão dar os detalhes sobre qual das imagens deverá "
"utilizar para cada possível meio de instalação."

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:65
#, no-c-format
msgid "CDROM"
msgstr "CDROM"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:67
#, no-c-format
msgid ""
"There are two different netinst CD images which can be used to install "
"&releasename; with the &d-i;. These images are intended to boot from CD and "
"install additional packages over a network, hence the name 'netinst'. The "
"difference between the two images is that on the full netinst image the base "
"packages are included, whereas you have to download these from the web if "
"you are using the business card image. If you'd rather, you can get a full "
"size CD image which will not need the network to install. You only need the "
"first CD of the set."
msgstr ""
"Existem duas imagens de CD para 'netinst' diferentes que podem ser "
"utilizadas para instalar &releasename; com &d-i;. Estas imagens servem para "
"iniciar a partir de CD e instalar pacotes adicionais a partir da rede, daí o "
"nome 'netinst'. A diferença entre as duas imagens é que na imagem completa "
"'netinst' são incluídos os pacotes base, e na imagem business card tem de "
"fazer download destes. Se preferir, pode adquirir uma imagem completa do CD "
"que não precisará de rede para a instalação. Irá precisar apenas do primeiro "
"CD do conjunto de CDs."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:78
#, no-c-format
msgid ""
"Download whichever type you prefer and burn it to a CD. <phrase arch=\"any-"
"x86\">To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as "
"explained in <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> <phrase arch=\"powerpc"
"\"> To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</keycap> key while "
"booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to boot from CD. </"
"phrase>"
msgstr ""
"Faça o download do tipo que preferir e grave para um CD. <phrase arch=\"any-"
"x86\">Para arrancar a partir de CD, poderá ter de alterar a configuração da "
"sua BIOS, como é explicado na <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> "
"<phrase arch=\"powerpc\"> Para arrancar um PowerMac a partir de CD, "
"pressione a tecla <keycap>c</keycap> enquanto o sistema arranca. Visite "
"<xref linkend=\"boot-cd\"/> para outras formas de arrancar a partir de CD. </"
"phrase>"

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:92
#, no-c-format
msgid "Floppy"
msgstr "Disquete"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:93
#, no-c-format
msgid ""
"If you can't boot from CD, you can download floppy images to install Debian. "
"You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the <filename>floppy/root."
"img</filename> and one or more of the driver disks."
msgstr ""
"Se não consegue arrancar a partir de CD, pode efectuar o download das "
"imagens de disquete para instalar o Debian. Precisa de <filename>floppy/boot."
"img</filename>, de <filename>floppy/root.img</filename> e um ou mais discos "
"de drivers."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:99
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it. This "
"floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy &mdash; use "
"the one with <filename>root.img</filename> on it."
msgstr ""
"A disquete de arranque é a que tem <filename>boot.img</filename>. Quando "
"iniciar com esta disquete, ser-lhe-á dada a indicação para inserir a segunda "
"disquete &mdash; utilize a que tem <filename>root.img</filename>."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:105
#, no-c-format
msgid ""
"If you're planning to install over the network, you will usually need the "
"<filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. For PCMCIA or USB networking, "
"and some less common network cards, you will also need a second driver "
"floppy, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>."
msgstr ""
"Se planeia fazer a instalação através da rede, precisará de <filename>floppy/"
"net-drivers.img</filename>. Para rede através de PCMCIA ou USB, e algumas "
"placas de rede menos usuais, também irá necessitar de uma segunda disquete "
"de drivers, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:112
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use "
"<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to complete the "
"install using the CD."
msgstr ""
"Se tem o CD, mas não consegue iniciar a partir dele, então inicie a partir "
"de disquetes e utilize <filename>floppy/cd-drivers.img</filename> num disco "
"de drivers para completar a instalação utilizando o CD."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:118
#, no-c-format
msgid ""
"Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for "
"lots of bad disks (see <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Each "
"<filename>.img</filename> file you downloaded goes on a single floppy; you "
"can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see "
"<xref linkend=\"create-floppy\"/> for details). Since you'll have more than "
"one floppy, it's a good idea to label them."
msgstr ""
"As disquetes são um dos meios de menos confiança existentes, prepare-se "
"portanto para muitas más imagens de disquete (visite a <xref linkend="
"\"unreliable-floppies\"/>). Cada ficheiro <filename>.img</filename> para "
"download cabe numa única disquete; poderá utilizar o comando dd para "
"escrever para /dev/fd0 ou alguns outros meios (visite a <xref linkend="
"\"create-floppy\"/> para detalhes). Dado que irá ficar com mais que uma "
"disquete, é uma boa ideia etiquetá-las."

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:131
#, no-c-format
msgid "USB memory stick"
msgstr "USB memory stick"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:132
#, no-c-format
msgid ""
"It's also possible to install from removable USB storage devices. For "
"example a USB keychain can make a handy Debian install medium that you can "
"take with you anywhere."
msgstr ""
"É também possível instalar a partir de um dispositivo amovível USB. Um porta-"
"chaves USB, por exemplo, pode dar para uma meio de instalação de Debian que "
"poderá transportar para todo lado."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:138
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-"
"media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 256 MB image "
"from that file. Write this image directly to your memory stick, which must "
"be at least 256 mb in size. Of course this will destroy anything already on "
"the memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT "
"filesystem on it. Next, download a Debian netinst CD image, and copy that "
"file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>."
"iso</literal>."
msgstr ""
"A maneira mais fácil de preparar o seu stick de memória USB é fazer o "
"download de <filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, e utilizar o gunzip "
"para extrair a imagem de 256 MB desse ficheiro. Escreva essa imagem "
"directamente para o seu stick de memória, que tem de ter pelo menos 256 MB "
"de capacidade. Naturalmente isto destruirá o que já estiver no stick de "
"memória. Em seguida monte o stick de memória USB, que terá agora um sistema "
"de ficheiros FAT. Em seguida, faça o download da imagem de CD Debian "
"netinst, e copie esse ficheiro para o stick de memória; qualquer ficheiro é "
"válido desde que termine em <literal>.iso</literal>."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:149
#, no-c-format
msgid ""
"There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the "
"debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory "
"sticks. For details, see <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
msgstr ""
"Existem outras formas mais flexíveis para preparar o memory stick para "
"utilizar o instalador debian, e é possível que funcione com um stick de "
"memória de menor capacidade. Para detalhes, visite a <xref linkend=\"boot-"
"usb-files\"/>."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:155
#, no-c-format
msgid ""
"Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to "
"configure your BIOS to boot from a <quote>removable drive</quote> or even a "
"<quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device. For helpful "
"hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
msgstr ""
"Algumas BIOS podem arrancar directamente do armazenamento USB, e outras não. "
"Você pode ter de configurar a sua BIOS para iniciar de uma <quote>removable "
"drive</quote> ou até de <quote>USB-ZIP</quote> para que inicie a partir do "
"dispositivo USB. Para dicas úteis e detalhes, visite a <xref linkend=\"usb-"
"boot\"/>."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:162
#, no-c-format
msgid ""
"Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of "
"Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
msgstr ""
"Iniciar sistemas Macintosh a partir de dispositivos USB envolve a utilização "
"manual de Open Firmware. Para indicações, visite <xref linkend=\"usb-boot\"/"
">."

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:171
#, no-c-format
msgid "Booting from network"
msgstr "Iniciar a partir da rede"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:172
#, no-c-format
msgid ""
"It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various "
"methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files "
"in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;."
msgstr ""
"É também possível iniciar o &d-i; totalmente a partir da rede. Os vários "
"métodos para netboot dependem da arquitectura e da configuração de netboot. "
"Os ficheiros em <filename>netboot/</filename> podem ser utilizados para "
"netboot &d-i;."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:178
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file "
"<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/var/lib/"
"tftpboot</filename> or wherever is appropriate for your tftp server. Set up "
"your DHCP server to pass filename <filename>/pxelinux.0</filename> to "
"clients, and with luck everything will just work. For detailed instructions, "
"see <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
msgstr ""
"A coisa mais simples para configurar é provavelmente o PXE netbooting. "
"Descomprimir o ficheiro <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> para "
"<filename>/var/lib/tftpboot</filename> ou para onde for mais apropriado para "
"o seu servidor tftp. Configurar o seu servidor DHCP para transferir o "
"ficheiro <filename>/pxelinux.0</filename> aos clientes, e com sorte tudo "
"estará simplesmente a funcionar. Para instruções detalhadas, visite a <xref "
"linkend=\"install-tftp\"/>."

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:192
#, no-c-format
msgid "Booting from hard disk"
msgstr "Iniciar de disco rígido"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:193
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to boot the installer using no removable media, but just an "
"existing hard disk, which can have a different OS on it. Download "
"<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</"
"filename>, and a Debian CD image to the top-level directory of the hard "
"disk. Make sure that the CD image has a filename ending in <literal>.iso</"
"literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. <phrase "
"arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to do it. </"
"phrase>"
msgstr ""
"É possível iniciar o instalador sem utilizar dispositivos amovíveis, mas "
"apenas com o disco rígido existente, que poderá ter um sistema operativo "
"diferente. Faça o download de <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, "
"<filename>hd-media/vmlinuz</filename>, e uma imagem de CD Debian para o "
"directório raiz do seu disco rígido. Certifique-se que a imagem de CD tem um "
"ficheiro cujo o nome termine em <literal>.iso</literal>. Agora é só uma "
"questão de iniciar o linux com o initrd. <phrase arch=\"x86\"> A <xref "
"linkend=\"boot-initrd\"/> explica uma maneira de o fazer. </phrase>"

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:210
#, no-c-format
msgid "Installation"
msgstr "Instalação"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:211
#, no-c-format
msgid ""
"Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press "
"&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and "
"parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>)."
msgstr ""
"Assim que o instalador iniciar, você será saudado com um ecrã inicial. "
"Carregue na tecla &enterkey; para arrancar, ou leia as instruções para os "
"outros métodos de arranque e parâmetros (veja a <xref linkend=\"boot-parms\"/"
">)."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:217
#, no-c-format
msgid ""
"After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys "
"to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to "
"select your country, with the choices including countries where your "
"language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the "
"countries in the world is available."
msgstr ""
"Ao fim de algum tempo ir-lhe-á ser pedido para seleccionar o seu idioma. "
"Utilize as teclas de cursor para escolher o idioma e pressione a tecla "
"&enterkey;  para continuar. Em seguida será questionado para seleccionar o "
"país, com opções que incluem onde o seu idioma é falado. Se não o encontrar "
"nessa pequena lista, está disponível uma lista com todos os países do mundo."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:225
#, no-c-format
msgid ""
"You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless "
"you know better."
msgstr ""
"Ser-lhe-á pedido para confirmar a disposição do teclado. Escolha o que está "
"por omissão, a menos que conheça melhor."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:230
#, no-c-format
msgid ""
"Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads "
"the rest of itself from CD, floppy, USB, etc."
msgstr ""
"Agora recoste-se enquanto o instalador debian detecta algum do seu hardware, "
"e carrega o resto da instalação a partir de CD, disquete, USB, etc."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:235
#, no-c-format
msgid ""
"Next the installer will try to detect your network hardware and set up "
"networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you "
"will be given the opportunity to configure the network manually."
msgstr ""
"Em seguida o instalador tentará detectar o hardware de rede e preparar a "
"ligação por DHCP. Se não estiver numa rede ou não tiver DHCP, ser-lhe-á dada "
"a oportunidade para configurar a rede manualmente."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:241
#, no-c-format
msgid ""
"The next step is setting up your clock and time zone. The installer will try "
"to contact a time server on the Internet to ensure the clock is set "
"correctly. The time zone is based on the country selected earlier and the "
"installer will only ask to select one if a country has multiple zones."
msgstr ""
"A próxima etapa é acertar o relógio e o fuso horário. O instalador irá "
"tentar contactar na Internet um servidor de horas para se assegurar que o "
"relógio é correctamente acertado. O fuso horário é baseado no país escolhido "
"anteriormente e o instalador apenas lhe irá pedir para escolher um se o seu "
"país tiver vários fusos horários."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:248
#, no-c-format
msgid ""
"Now it is time to partition your disks. First you will be given the "
"opportunity to automatically partition either an entire drive, or available "
"free space on a drive (see <xref linkend=\"partman-auto\"/>). This is "
"recommended for new users or anyone in a hurry. If you do not want to "
"autopartition, choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
msgstr ""
"Agora é o momento de particionar os seus discos. Primeiro ser-lhe-á dada a "
"oportunidade de particionar automaticamente ou o disco inteiro, ou o espaço "
"livre disponível num dispositivo (veja <xref linkend=\"partman-auto\"/>). "
"Isto é recomendado para novos utilizadores ou para alguém com pressa. Se não "
"quiser um particionamento automático, escolha a opção <guimenuitem>Manual</"
"guimenuitem> do menu."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:256
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, "
"be very careful with automatic partitioning. If you choose manual "
"partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS "
"partitions to create room for the Debian install: simply select the "
"partition and specify its new size."
msgstr ""
"Se tiver uma partição de Windows ou DOS que quer preservar, seja cuidadoso "
"com o particionamento automático. Se optar pelo particionamento manual, "
"poderá utilizar o instalador para redimensionar as partições FAT ou NTFS "
"existentes para criar espaço para instalar o Debian: seleccione a partição e "
"especifique um novo tamanho."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:263
#, no-c-format
msgid ""
"On the next screen you will see your partition table, how the partitions "
"will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to "
"modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be "
"able to choose <guimenuitem>Finish partitioning and write changes to disk</"
"guimenuitem> from the menu to use what it set up. Remember to assign at "
"least one partition for swap space and to mount a partition on <filename>/</"
"filename>. For more detailed information on how to use the partitioner, "
"please refer to <xref linkend=\"di-partition\"/>; the appendix <xref linkend="
"\"partitioning\"/> has more general information about partitioning."
msgstr ""
"No ecrã seguinte irá ver a sua tabela de partições, como irão as partições "
"ser formatadas, e onde irão ser montadas. Seleccione uma partição para a "
"modificar ou apagar. Se fez o particionamento automático deverá poder "
"escolher <guimenuitem>Terminar particionamento e escrever alterações no "
"disco</guimenuitem> do menu que utilizou para as criar. Lembre-se de "
"atribuir pelo menos uma partição para espaço de swap e montar uma partição "
"em <filename>/</filename>. Por favor veja o <xref linkend=\"partitioning\"/"
">; o apêndice <xref linkend=\"partitioning\"/> tem mais informações gerais "
"acerca do particionamento."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:276
#, no-c-format
msgid ""
"Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, "
"which can take a while. That is followed by installing a kernel."
msgstr ""
"Agora o &d-i; formata as partições e começa a instalar o sistema base, que "
"poderá levar algum tempo. Será seguido pela instalação do kernel. "

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:281
#, no-c-format
msgid ""
"The base system that was installed earlier is a working, but very minimal "
"installation. To make the system more functional the next step allows you to "
"install additional packages by selecting tasks. Before packages can be "
"installed <classname>apt</classname> needs to be configured as that defines "
"from where the packages will be retrieved. The <quote>Standard system</"
"quote> task will be selected by default and should normally be installed. "
"Select the <quote>Desktop environment</quote> task if you would like to have "
"a graphical desktop after the installation. See <xref linkend=\"pkgsel\"/> "
"for additional information about this step."
msgstr ""
"O sistema base que foi previamente instalado é uma instalação funcional, mas "
"mínima. Para tornar o sistema mais funcional a próxima etapa é permitir-lhe "
"instalar pacotes adicionais escolhendo tarefas. Antes dos pacotes poderem "
"ser escolhidos, o <classname>apt</classname> necessita de ser configurado já "
"que isso define a partir de onde são obtidos os pacotes. A tarefa "
"<quote>Sistema Standard</quote> será escolhida por omissão e geralmente deve "
"ser instalada. Escolha a tarefa <quote>Ambiente Desktop</quote> se quiser "
"ter um desktop gráfico após a instalação. Para informação adicional acerca "
"desta etapa veja <xref linkend=\"pkgsel\"/>."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:293
#, no-c-format
msgid ""
"Installation of the base system is followed by setting up user accounts. By "
"default you will need to provide a password for the <quote>root</quote> "
"(administrator) account and information necessary to create one regular user "
"account."
msgstr ""
"A instalação do sistema base é seguida da criação de contas de utilizador. É "
"pré-definido que terá de fornecer a palavra-passe para a conta <quote>root</"
"quote> (administrador) e a informação necessária para criar uma conta normal "
"de utilizador."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:300
#, no-c-format
msgid ""
"The last step is to install a boot loader. If the installer detects other "
"operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and "
"let you know. <phrase arch=\"any-x86\">By default GRUB will be installed to "
"the master boot record of the first harddrive, which is generally a good "
"choice. You'll be given the opportunity to override that choice and install "
"it elsewhere. </phrase>"
msgstr ""
"A última etapa é instalar o gestor de arranque. Se o instalador detectar "
"outros sistemas operativos no seu computador, irá adicioná-los ao menu do "
"gestor e notificá-lo-á do acrescento. <phrase arch=\"any-x86\">Por omissão o "
"GRUB será instalado no master boot record do seu primeiro disco rígido, que "
"por norma é uma boa escolha. Ser-lhe-á dada a oportunidade para alterar essa "
"opção e instalar noutro sítio. </phrase>"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:310
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom "
"or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should "
"boot up into the newly installed system and allow you to log in. This is "
"explained in <xref linkend=\"boot-new\"/>."
msgstr ""
"&d-i; irá o informar de que a instalação terminou. Retire o CD ou outros "
"media de arranque e carregue na tecla &enterkey; para reiniciar a sua "
"máquina. Deverá arrancar no novo sistema instalado e permitir-lhe o acesso, "
"que é explicado no <xref linkend=\"boot-new\"/>."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:317
#, no-c-format
msgid ""
"If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-"
"intro\"/>."
msgstr ""
"Se precisar de mais informação sobre o processo de instalação, visite o "
"<xref linkend=\"d-i-intro\"/>."

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:326
#, no-c-format
msgid "Send us an installation report"
msgstr "Envie-nos um relatório de instalação"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:327
#, no-c-format
msgid ""
"If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to "
"provide us with a report. The simplest way to do so is to install the "
"reportbug package (<command>aptitude install reportbug</command>), configure "
"<classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-"
"outgoing\"/>, and run <command>reportbug installation-reports</command>."
msgstr ""
"Se completou com sucesso uma instalação com o &d-i;. por favor gaste algum "
"tempo para nos disponibilizar um relatório. O modo mais simples de o fazer é "
"instalar o pacote reportbug (<command>aptitude install reportbug</command>), "
"configure o <classname>reportbug</classname> como é explicado em <xref "
"linkend=\"mail-outgoing\"/>, e corra <command>reportbug installation-"
"reports</command>."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:337
#, no-c-format
msgid ""
"If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-"
"installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, "
"so please take the time to report them. You can use an installation report "
"to report problems; if the install completely fails, see <xref linkend="
"\"problem-report\"/>."
msgstr ""
"Se não completou a instalação, provavelmente encontrou um bug no instalador "
"debian. Para melhorar o instalador é necessário que tenhamos conhecimento "
"deles, por favor use algum tempo para os reportar. Poderá utilizar o "
"relatório de instalação para nos reportar problemas; se a instalação falhar "
"completamente, veja a <xref linkend=\"problem-report\"/>."

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:349
#, no-c-format
msgid "And finally&hellip;"
msgstr "E finalmente&hellip;"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:350
#, no-c-format
msgid ""
"We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian "
"useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>."
msgstr ""
"Esperamos que a sua instalação de Debian seja agradável e que considere o "
"Debian útil. Você pode querer ler o <xref linkend=\"post-install\"/>."

#~ msgid ""
#~ "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time "
#~ "to provide us with a report. <phrase condition=\"sarge\"> There is a "
#~ "template named <filename>install-report.template</filename> in the "
#~ "<filename>/root</filename> directory of a freshly installed system. "
#~ "Please fill it out and file it as a bug against the package "
#~ "<classname>installation-reports</classname>, as explained in <xref "
#~ "linkend=\"submit-bug\"/>. </phrase> <phrase condition=\"etch\"> The "
#~ "simplest way to do so is to install the reportbug package (<command>apt-"
#~ "get install reportbug</command>), and run <command>reportbug installation-"
#~ "report</command>. </phrase>"
#~ msgstr ""
#~ "Se conseguiu terminar com sucesso uma instalação com o &d-i;, por favor "
#~ "use algum tempo para nos fornecer um relatório. <phrase condition=\"sarge"
#~ "\"> Existe um modelo denominado <filename>install-report.template</"
#~ "filename> no directório <filename>/root</filename> do sistema acabado de "
#~ "instalar. Por favor preencha-o e arquive-o como um bug do pacote "
#~ "<classname>installation-reports</classname>, como é explicado na <xref "
#~ "linkend=\"submit-bug\"/>. </phrase> <phrase condition=\"etch\"> A maneira "
#~ "mais simples para o fazer é instalar o pacote report-bug (<command>apt-"
#~ "get install reportbug</command>), e corra <command>reportbug installation-"
#~ "report</command>. </phrase>"