# Portuguese translation of the Debian Installer Manual # # Etur, 2005. # Miguel Figueiredo , 2005-2018 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: howto 24602\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-03 23:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-10-08 20:59+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.11\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #: installation-howto.xml:5 #, no-c-format msgid "Installation Howto" msgstr "Howto de Instalação" #. Tag: para #: installation-howto.xml:7 #, no-c-format msgid "" "This document describes how to install &debian-gnu; &releasename; for the " "&arch-title; (&architecture;) with the new &d-i;. It is a " "quick walkthrough of the installation process which should contain all the " "information you will need for most installs. When more information can be " "useful, we will link to more detailed explanations in other parts of this " "document." msgstr "" "Este documento descreve como instalar &debian-gnu; &releasename; para &arch-" "title; (&architecture;) com o novo &d-i;. É uma rápida " "passagem pelo processo de instalação que deve conter toda a informação que " "precisa para a maioria das instalações. Quando mais informação puder ser " "útil, nós iremos ligar a explicações mais detalhadas noutras partes deste " "documento." #. Tag: title #: installation-howto.xml:19 #, no-c-format msgid "Preliminaries" msgstr "Preliminares" #. Tag: para #: installation-howto.xml:20 #, no-c-format msgid "" " The debian-installer is still in a " "beta state. If you encounter bugs during your install, please " "refer to for instructions on how to report " "them. If you have questions which cannot be answered by this document, " "please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-" "list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)." msgstr "" " O instalador debian ainda está num " "estado beta. Se encontrar bugs durante a instalação, por favor " "consulte a para instruções em como relatá-" "los. Se tiver questões que não são respondidas por este documento, envie-as " "por favor para a lista de mail debian-boot (&email-debian-boot-list;) ou " "pergunte no IRC (#debian-boot na rede OFTC)." #. Tag: title #: installation-howto.xml:36 #, no-c-format msgid "Booting the installer" msgstr "Iniciar o instalador" #. Tag: para #: installation-howto.xml:37 #, no-c-format msgid "" " For some quick links to CD images, " "check out the &d-i; home page. " "The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the Debian CD page. For more information on " "where to get CDs, see ." msgstr "" " Para um rápido acesso às imagens de " "CD, visite a página inicial do &d-i;. A equipa do cd-debian fornece configurações das imagens de CD " "utilizando &d-i; na página Debian GNU/Linux " "em CDs. Para mais informações em onde adquirir CDs, visite a ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:47 #, no-c-format msgid "" "Some installation methods require other images than CD images. The &d-i; home " "page has links to other images. explains how to find images on &debian; mirrors." msgstr "" "Alguns métodos de instalação requerem outras imagens para além das de CD. " "A página " "inicial &d-i; tem hiperligações para outras imagens. A " " explica como encontrar imagens nos &debian; " "mirrors." #. Tag: para #: installation-howto.xml:57 #, no-c-format msgid "" "The subsections below will give the details about which images you should " "get for each possible means of installation." msgstr "" "As subsecções abaixo irão dar os detalhes sobre qual das imagens deverá " "utilizar para cada possível meio de instalação." #. Tag: title #: installation-howto.xml:65 #, no-c-format msgid "CDROM" msgstr "CDROM" #. Tag: para #: installation-howto.xml:67 #, no-c-format msgid "" "The netinst CD image is a popular image which can be used to install " "&releasename; with the &d-i;. This image is intended to boot from CD and " "install additional packages over a network; hence the name 'netinst'. The " "image has the software components needed to run the installer and the base " "packages to provide a minimal &releasename; system. If you'd rather, you can " "get a full size CD image which will not need the network to install. You " "only need the first CD of the set." msgstr "" "A imagem de CD netinst é uma imagem popular que pode ser utilizada para " "instalar &releasename; com o &d-i;. Esta imagem destina-se a arrancar a " "partir de CD e instalar pacotes adicionais a partir da rede; daí o nome " "'netinst'. A imagem tem componentes de software necessários a correr o " "instalador e pacotes base para disponibilizar um sistema mínimo " "&releasename;. Se preferir, pode obter uma imagem de CD completa, a qual não " "necessitará de rede para a instalação. Irá necessitar apenas do primeiro CD " "do conjunto." #. Tag: para #: installation-howto.xml:77 #, no-c-format msgid "" "Download whichever type you prefer and burn it to a CD. To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as " "explained in . To boot a PowerMac from CD, press the c key while " "booting. See for other ways to boot from CD. " msgstr "" "Faça o download do tipo que preferir e grave para um CD. Para arrancar a partir de CD, poderá ter de alterar a configuração da " "sua BIOS, como é explicado na . " " Para arrancar um PowerMac a partir de CD, " "pressione a tecla c enquanto o sistema arranca. Visite " " para outras formas de arrancar a partir de CD. " #. Tag: title #: installation-howto.xml:91 #, no-c-format msgid "Floppy" msgstr "Disquete" #. Tag: para #: installation-howto.xml:92 #, no-c-format msgid "" "If you can't boot from CD, you can download floppy images to install " "&debian;. You need the floppy/boot.img, the " "floppy/root.img and one or more of the driver disks." msgstr "" "Se não consegue arrancar a partir de CD, pode efectuar o download das " "imagens de disquete para instalar o &debian;. Precisa de floppy/" "boot.img, de floppy/root.img e um ou mais " "discos de drivers." #. Tag: para #: installation-howto.xml:98 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy is the one with boot.img on it. This " "floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy — use " "the one with root.img on it." msgstr "" "A disquete de arranque é a que tem boot.img. Quando " "iniciar com esta disquete, ser-lhe-á dada a indicação para inserir a segunda " "disquete — utilize a que tem root.img." #. Tag: para #: installation-howto.xml:104 #, no-c-format msgid "" "If you're planning to install over the network, you will usually need the " "floppy/net-drivers-1.img. For PCMCIA or USB networking, " "and some less common network cards, you will also need a second driver " "floppy, floppy/net-drivers-2.img." msgstr "" "Se planeia fazer a instalação através da rede, precisará de floppy/" "net-drivers.img. Para rede através de PCMCIA ou USB, e algumas " "placas de rede menos usuais, também irá necessitar de uma segunda disquete " "de drivers, floppy/net-drivers-2.img." #. Tag: para #: installation-howto.xml:111 #, no-c-format msgid "" "If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use " "floppy/cd-drivers.img on a driver disk to complete the " "install using the CD." msgstr "" "Se tem o CD, mas não consegue iniciar a partir dele, então inicie a partir " "de disquetes e utilize floppy/cd-drivers.img num disco " "de drivers para completar a instalação utilizando o CD." #. Tag: para #: installation-howto.xml:117 #, no-c-format msgid "" "Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for " "lots of bad disks (see ). Each " ".img file you downloaded goes on a single floppy; you " "can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see " " for details). Since you'll have more than " "one floppy, it's a good idea to label them." msgstr "" "As disquetes são um dos meios de menos confiança existentes, prepare-se " "portanto para muitas más imagens de disquete (visite a ). Cada ficheiro .img para " "download cabe numa única disquete; poderá utilizar o comando dd para " "escrever para /dev/fd0 ou alguns outros meios (visite a para detalhes). Dado que irá ficar com mais que uma " "disquete, é uma boa ideia etiquetá-las." #. Tag: title #: installation-howto.xml:130 #, no-c-format msgid "USB memory stick" msgstr "Pen de memória USB" #. Tag: para #: installation-howto.xml:131 #, no-c-format msgid "" "It's also possible to install from removable USB storage devices. For " "example a USB keychain can make a handy &debian; install medium that you can " "take with you anywhere." msgstr "" "É também possível instalar a partir de um dispositivo amovível USB. Um porta-" "chaves USB, por exemplo, pode dar para uma meio de instalação de &debian; " "que poderá transportar para todo lado." #. Tag: para #: installation-howto.xml:137 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download any Debian " "CD or DVD image that will fit on it, and write the CD image directly to the " "memory stick. Of course this will destroy anything already on the memory " "stick. This works because Debian CD images are \"isohybrid\" images that can " "boot both from CD and from USB drives." msgstr "" "A forma mais fácil de preparar a sua pen de memória USB é fazer o download " "de qualquer imagem de CD ou DVD que caiba lá, e escrever directamente a " "imagem para a pen. Claro que isto irá destruir tudo o que já esteja na pen. " "Isto funciona porque as imagens de CD Debian são imagens \"isohybrid\" que " "arrancam a partir de CD e de pens USB." #. Tag: para #: installation-howto.xml:145 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download hd-" "media/boot.img.gz, and use gunzip to extract the 1 GB image from " "that file. Write this image directly to your memory stick, which must be at " "least 1 GB in size. Of course this will destroy anything already on the " "memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT " "filesystem on it. Next, download a &debian; netinst CD image, and copy that " "file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in ." "iso." msgstr "" "A maneira mais fácil de preparar a sua pen USB é fazer o download de " "hd-media/boot.img.gz, e utilizar o gunzip para extrair " "a imagem de 1 GB a partir desse ficheiro. Escreva essa imagem directamente " "para a sua pen USB, que tem de ter pelo menos 1 GB de capacidade. " "Naturalmente isto irá destruir tudo o que já estiver na pen. De seguida " "monte a pen, que terá agora um sistema de ficheiros FAT. De seguida, faça o " "download da imagem de CD &debian; netinst, e copie esse ficheiro para a pen; " "qualquer nome de ficheiro é válido desde que termine em .iso." #. Tag: para #: installation-howto.xml:156 #, no-c-format msgid "" "There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the " "debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory " "sticks. For details, see ." msgstr "" "Existem outras formas mais flexíveis para preparar a pen de memória para " "utilizar o instalador debian, e é possível que funcione com uma pen de " "memória de menor capacidade. Para detalhes, visite a ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:162 #, no-c-format msgid "" "Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to " "configure your BIOS to enable USB legacy support. The boot " "device selection menu should show removable drive or " "USB-HDD to get it to boot from the USB device. For helpful " "hints and details, see ." msgstr "" "Algumas BIOS podem arrancar directamente do armazenamento USB, e outras não. " "Poderá ter que configurar a sua BIOS para activar USB legacy support. O menu de escolha do dispositivo de arranque deverá mostrar " "removable drive ou USB-HDD para que arranque a " "partir de um dispositivo USB. Para dicas úteis e detalhes, veja ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:170 #, no-c-format msgid "" "Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of " "Open Firmware. For directions, see ." msgstr "" "Iniciar sistemas Macintosh a partir de dispositivos USB envolve a utilização " "manual de Open Firmware. Para indicações, visite ." #. Tag: title #: installation-howto.xml:179 #, no-c-format msgid "Booting from network" msgstr "Iniciar a partir da rede" #. Tag: para #: installation-howto.xml:180 #, no-c-format msgid "" "It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various " "methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files " "in netboot/ can be used to netboot &d-i;." msgstr "" "É também possível iniciar o &d-i; totalmente a partir da rede. Os vários " "métodos para netboot dependem da arquitectura e da configuração de netboot. " "Os ficheiros em netboot/ podem ser utilizados para " "netboot &d-i;." #. Tag: para #: installation-howto.xml:186 #, no-c-format msgid "" "The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file " "netboot/pxeboot.tar.gz into /srv/tftp or wherever is appropriate for your tftp server. Set up your DHCP " "server to pass filename pxelinux.0 to clients, and with " "luck everything will just work. For detailed instructions, see ." msgstr "" "A coisa mais simples para configurar é provavelmente o PXE netbooting. " "Descomprimir o ficheiro netboot/pxeboot.tar.gz para " "/srv/tftp ou para onde for mais apropriado para o seu " "servidor tftp. Configurar o seu servidor DHCP para passar o nome do ficheiro " "pxelinux.0 aos clientes, e com sorte tudo estará " "simplesmente a funcionar. Para instruções detalhadas, veja ." #. Tag: title #: installation-howto.xml:200 #, no-c-format msgid "Booting from hard disk" msgstr "Iniciar de disco rígido" #. Tag: para #: installation-howto.xml:201 #, no-c-format msgid "" "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an " "existing hard disk, which can have a different OS on it. Download " "hd-media/initrd.gz, hd-media/vmlinuz, and a &debian; CD image to the top-level directory of the hard " "disk. Make sure that the CD image has a filename ending in .iso. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. explains one way to do it. " msgstr "" "É possível iniciar o instalador sem utilizar dispositivos amovíveis, mas " "apenas com o disco rígido existente, que poderá ter um sistema operativo " "diferente. Faça o download de hd-media/initrd.gz, " "hd-media/vmlinuz, e uma imagem de CD &debian; para o " "directório raiz do seu disco rígido. Certifique-se que a imagem de CD tem um " "ficheiro cujo o nome termine em .iso. Agora é só uma " "questão de iniciar o linux com o initrd. A explica uma maneira de o fazer. " #. Tag: title #: installation-howto.xml:218 #, no-c-format msgid "Installation" msgstr "Instalação" #. Tag: para #: installation-howto.xml:219 #, no-c-format msgid "" "Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press " "&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and " "parameters (see )." msgstr "" "Assim que o instalador iniciar, você será saudado com um ecrã inicial. " "Carregue na tecla &enterkey; para arrancar, ou leia as instruções para os " "outros métodos de arranque e parâmetros (veja a )." #. Tag: para #: installation-howto.xml:225 #, no-c-format msgid "" "After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys " "to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to " "select your country, with the choices including countries where your " "language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the " "countries in the world is available." msgstr "" "Ao fim de algum tempo ir-lhe-á ser pedido para seleccionar o seu idioma. " "Utilize as teclas de cursor para escolher o idioma e pressione a tecla " "&enterkey; para continuar. Em seguida será questionado para seleccionar o " "país, com opções que incluem onde o seu idioma é falado. Se não o encontrar " "nessa pequena lista, está disponível uma lista com todos os países do mundo." #. Tag: para #: installation-howto.xml:233 #, no-c-format msgid "" "You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless " "you know better." msgstr "" "Ser-lhe-á pedido para confirmar a disposição do teclado. Escolha o que está " "por omissão, a menos que conheça melhor." #. Tag: para #: installation-howto.xml:238 #, no-c-format msgid "" "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads " "the rest of itself from CD, floppy, USB, etc." msgstr "" "Agora recoste-se enquanto o instalador debian detecta algum do seu hardware, " "e carrega o resto da instalação a partir de CD, disquete, USB, etc." #. Tag: para #: installation-howto.xml:243 #, no-c-format msgid "" "Next the installer will try to detect your network hardware and set up " "networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you " "will be given the opportunity to configure the network manually." msgstr "" "Em seguida o instalador tentará detectar o hardware de rede e preparar a " "ligação por DHCP. Se não estiver numa rede ou não tiver DHCP, ser-lhe-á dada " "a oportunidade para configurar a rede manualmente." #. Tag: para #: installation-howto.xml:249 #, no-c-format msgid "" "The next step is setting up your clock and time zone. The installer will try " "to contact a time server on the Internet to ensure the clock is set " "correctly. The time zone is based on the country selected earlier and the " "installer will only ask to select one if a country has multiple zones." msgstr "" "A próxima etapa é acertar o relógio e o fuso horário. O instalador irá " "tentar contactar na Internet um servidor de horas para se assegurar que o " "relógio é correctamente acertado. O fuso horário é baseado no país escolhido " "anteriormente e o instalador apenas lhe irá pedir para escolher um se o seu " "país tiver vários fusos horários." #. Tag: para #: installation-howto.xml:256 #, no-c-format msgid "" "Setting up your clock and time zone is followed by the creation of user " "accounts. By default you are asked to provide a password for the " "root (administrator) account and information necessary to " "create one regular user account. If you do not specify a password for the " "root user, this account will be disabled but the " "sudo package will be installed later to enable " "administrative tasks to be carried out on the new system. By default, the " "first user created on the system will be allowed to use the sudo command to become root." msgstr "" "A definição do relógio e do fuso horário é seguida da criação das contas de " "utilizador. Por predefinição é lhe pedido para indicar uma palavra-passe " "para a conta root (administrador) e a informação necessária " "para criar uma conta de utilizador normal. Se não especificar uma palavra-" "passe para o utilizador root esta conta será desabilitada mas " "o pacote sudo será instalado posteriormente para permitir " "que sejam executadas as tarefas administrativas no seu novo sistema. Por " "omissão, à primeira conta de utilizador criada no sistema ser-lhe-á " "permitido utilizar o comando sudo para se tornar root." #. Tag: para #: installation-howto.xml:267 #, no-c-format msgid "" "Now it is time to partition your disks. First you will be given the " "opportunity to automatically partition either an entire drive, or available " "free space on a drive (see ). This is " "recommended for new users or anyone in a hurry. If you do not want to " "autopartition, choose Manual from the menu." msgstr "" "Agora é o momento de particionar os seus discos. Primeiro ser-lhe-á dada a " "oportunidade de particionar automaticamente ou o disco inteiro, ou o espaço " "livre disponível num dispositivo (veja ). " "Isto é recomendado para novos utilizadores ou para alguém com pressa. Se não " "quiser um particionamento automático, escolha a opção Manual do menu." #. Tag: para #: installation-howto.xml:275 #, no-c-format msgid "" "If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, " "be very careful with automatic partitioning. If you choose manual " "partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS " "partitions to create room for the &debian; install: simply select the " "partition and specify its new size." msgstr "" "Se tiver uma partição de Windows ou DOS que quer preservar, seja cuidadoso " "com o particionamento automático. Se optar pelo particionamento manual, " "poderá utilizar o instalador para redimensionar as partições FAT ou NTFS " "existentes para criar espaço para instalar o &debian;: seleccione a partição " "e especifique um novo tamanho." #. Tag: para #: installation-howto.xml:282 #, no-c-format msgid "" "On the next screen you will see your partition table, how the partitions " "will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to " "modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be " "able to choose Finish partitioning and write changes to disk from the menu to use what it set up. Remember to assign at " "least one partition for swap space and to mount a partition on /. For more detailed information on how to use the partitioner, " "please refer to ; the appendix has more general information about partitioning." msgstr "" "No ecrã seguinte irá ver a sua tabela de partições, como irão as partições " "ser formatadas, e onde irão ser montadas. Seleccione uma partição para a " "modificar ou apagar. Se fez o particionamento automático deverá poder " "escolher Terminar particionamento e escrever alterações no " "disco do menu que utilizou para as criar. Lembre-se de " "atribuir pelo menos uma partição para espaço de swap e montar uma partição " "em /. Por favor veja o ; o apêndice tem mais informações gerais " "acerca do particionamento." #. Tag: para #: installation-howto.xml:295 #, no-c-format msgid "" "Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, " "which can take a while. That is followed by installing a kernel." msgstr "" "Agora o &d-i; formata as partições e começa a instalar o sistema base, que " "poderá levar algum tempo. Será seguido pela instalação do kernel. " #. Tag: para #: installation-howto.xml:300 #, no-c-format msgid "" "The base system that was installed earlier is a working, but very minimal " "installation. To make the system more functional the next step allows you to " "install additional packages by selecting tasks. Before packages can be " "installed apt needs to be configured as that defines " "from where the packages will be retrieved. The Standard system task will be selected by default and should normally be installed. " "Select the Desktop environment task if you would like to have " "a graphical desktop after the installation. See " "for additional information about this step." msgstr "" "O sistema base que foi previamente instalado é uma instalação funcional, mas " "mínima. Para tornar o sistema mais funcional a próxima etapa é permitir-lhe " "instalar pacotes adicionais escolhendo tarefas. Antes dos pacotes poderem " "ser escolhidos, o apt necessita de ser configurado já " "que isso define a partir de onde são obtidos os pacotes. A tarefa " "Sistema Standard será escolhida por omissão e geralmente deve " "ser instalada. Escolha a tarefa Ambiente Desktop se quiser " "ter um desktop gráfico após a instalação. Para informação adicional acerca " "desta etapa veja ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:312 #, no-c-format msgid "" "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other " "operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and " "let you know. By default GRUB will be installed to " "the master boot record of the first harddrive, which is generally a good " "choice. You'll be given the opportunity to override that choice and install " "it elsewhere. " msgstr "" "A última etapa é instalar o gestor de arranque. Se o instalador detectar " "outros sistemas operativos no seu computador, irá adicioná-los ao menu do " "gestor e notificá-lo-á do acrescento. Por omissão o " "GRUB será instalado no master boot record do seu primeiro disco rígido, que " "por norma é uma boa escolha. Ser-lhe-á dada a oportunidade para alterar essa " "opção e instalar noutro sítio. " #. Tag: para #: installation-howto.xml:322 #, no-c-format msgid "" "&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom " "or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should " "boot up into the newly installed system and allow you to log in. This is " "explained in ." msgstr "" "&d-i; irá o informar de que a instalação terminou. Retire o CD ou outros " "media de arranque e carregue na tecla &enterkey; para reiniciar a sua " "máquina. Deverá arrancar no novo sistema instalado e permitir-lhe o acesso, " "que é explicado no ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:329 #, no-c-format msgid "" "If you need more information on the install process, see ." msgstr "" "Se precisar de mais informação sobre o processo de instalação, visite o " "." #. Tag: title #: installation-howto.xml:338 #, no-c-format msgid "Send us an installation report" msgstr "Envie-nos um relatório de instalação" #. Tag: para #: installation-howto.xml:339 #, no-c-format msgid "" "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to " "provide us with a report. The simplest way to do so is to install the " "reportbug package (apt install reportbug), configure " "reportbug as explained in , and run reportbug installation-reports." msgstr "" "Se completou com sucesso uma instalação com o &d-i;. por favor gaste algum " "tempo para nos disponibilizar um relatório. O modo mais simples de o fazer é " "instalar o pacote reportbug (apt install reportbug), " "configure o reportbug como é explicado em , e corra reportbug installation-" "reports." #. Tag: para #: installation-howto.xml:349 #, no-c-format msgid "" "If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-" "installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, " "so please take the time to report them. You can use an installation report " "to report problems; if the install completely fails, see ." msgstr "" "Se não completou a instalação, provavelmente encontrou um bug no instalador " "debian. Para melhorar o instalador é necessário que tenhamos conhecimento " "deles, por favor use algum tempo para os reportar. Poderá utilizar o " "relatório de instalação para nos reportar problemas; se a instalação falhar " "completamente, veja a ." #. Tag: title #: installation-howto.xml:361 #, no-c-format msgid "And finally…" msgstr "E finalmente…" #. Tag: para #: installation-howto.xml:362 #, no-c-format msgid "" "We hope that your &debian; installation is pleasant and that you find " "&debian; useful. You might want to read ." msgstr "" "Esperamos que a sua instalação de &debian; seja agradável e que considere o " "&debian; útil. Você pode querer ler o ." #~ msgid "" #~ "Installation of the base system is followed by setting up user accounts. " #~ "By default you will need to provide a password for the root (administrator) account and information necessary to create one " #~ "regular user account." #~ msgstr "" #~ "A instalação do sistema base é seguida da criação de contas de " #~ "utilizador. É pré-definido que terá de fornecer a palavra-passe para a " #~ "conta root (administrador) e a informação necessária para " #~ "criar uma conta normal de utilizador." #~ msgid "" #~ "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time " #~ "to provide us with a report. There is a " #~ "template named install-report.template in the " #~ "/root directory of a freshly installed system. " #~ "Please fill it out and file it as a bug against the package " #~ "installation-reports, as explained in . The " #~ "simplest way to do so is to install the reportbug package (apt-" #~ "get install reportbug), and run reportbug installation-" #~ "report. " #~ msgstr "" #~ "Se conseguiu terminar com sucesso uma instalação com o &d-i;, por favor " #~ "use algum tempo para nos fornecer um relatório. Existe um modelo denominado install-report.template no directório /root do sistema acabado de " #~ "instalar. Por favor preencha-o e arquive-o como um bug do pacote " #~ "installation-reports, como é explicado na . A maneira " #~ "mais simples para o fazer é instalar o pacote report-bug (apt-" #~ "get install reportbug), e corra reportbug installation-" #~ "report. "