# Portuguese translation of the Debian Installer Manual # Etur, 2005. # # 2005-05-14 - Miguel Figueiredo - 1f # 2005-06-05 - Miguel Figueiredo - Final polishing before release 3.1 "Sarge". # 2005-07-14 - Miguel Figueiredo - 5f # 2005-10-07 - Miguel Figueiredo - 1f # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: howto 24602\n" "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-07 21:13+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: installation-howto.xml:5 #, no-c-format msgid "Installation Howto" msgstr "Howto de Instalação" #. Tag: para #: installation-howto.xml:7 #, no-c-format msgid "" "This document describes how to install &debian; &releasename; for the &arch-" "title; (&architecture;) with the new &d-i;. It is a quick " "walkthrough of the installation process which should contain all the " "information you will need for most installs. When more information can be " "useful, we will link to more detailed explanations in the &debian; Installation Guide." msgstr "" "Este documento descreve como instalar &debian; &releasename; para &arch-" "title; (&architecture;) com o novo &d-i;. É uma rápida " "passagem pelo processo de instalação que deve conter toda a informação que " "precisa para a maioria das instalações. Quando mais informação for " "necessária, visite o Guia de " "Instalação &debian; para explicações mais detalhadas." #. Tag: title #: installation-howto.xml:20 #, no-c-format msgid "Preliminaries" msgstr "Preliminares" #. Tag: para #: installation-howto.xml:21 #, no-c-format msgid "" " The debian-installer is still in a " "beta state. If you encounter bugs during your install, please " "refer to for instructions on how to report " "them. If you have questions which cannot be answered by this document, " "please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-" "list;) or ask on IRC (#debian-boot on the freenode network)." msgstr "" " O instalador debian ainda está num " "estado beta. Se encontrar bugs durante a instalação, por favor " "consulte a para instruções em como relatá-" "los. Se tiver questões que não são respondidas por este documento, envie-as " "por favor para a lista de mail debian-boot (&email-debian-boot-list;) ou " "pergunte no IRC (#debian-boot na rede freenode)." #. Tag: title #: installation-howto.xml:37 #, no-c-format msgid "Booting the installer" msgstr "Iniciar o instalador" #. Tag: para #: installation-howto.xml:38 #, no-c-format msgid "" " For some quick links to CD images, " "check out the &d-i; home page. " "The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the Debian CD page. For more information on " "where to get CDs, see ." msgstr "" " Para um rápido acesso às imagens de " "CD, visite a página inicial do &d-i;. A equipa do cd-debian fornece configurações das imagens de CD " "utilizando &d-i; na página Debian GNU/Linux " "em CDs. Para mais informações em onde adquirir CDs, visite a ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:48 #, no-c-format msgid "" "Some installation methods require other images than CD images. The &d-i; home " "page has links to other images. explains how to find images on Debian mirrors." msgstr "" "Alguns métodos de instalação requerem outras imagens para além das de CD. " "A página " "inicial &d-i; tem hiperligações para outras imagens. A " " explica como encontrar imagens nos Debian " "mirrors." #. Tag: para #: installation-howto.xml:58 #, no-c-format msgid "" "The subsections below will give the details about which images you should " "get for each possible means of installation." msgstr "" "As subsecções abaixo irão dar os detalhes sobre qual das imagens deverá " "utilizar para cada possível meio de instalação." #. Tag: title #: installation-howto.xml:66 #, no-c-format msgid "CDROM" msgstr "CDROM" #. Tag: para #: installation-howto.xml:68 #, no-c-format msgid "" "There are two different netinst CD images which can be used to install " "&releasename; with the &d-i;. These images are intended to boot from CD and " "install additional packages over a network, hence the name 'netinst'. The " "difference between the two images is that on the full netinst image the base " "packages are included, whereas you have to download these from the web if " "you are using the business card image. If you'd rather, you can get a full " "size CD image which will not need the network to install. You only need the " "first CD of the set." msgstr "" "Existem duas imagens de CD para 'netinst' diferentes que podem ser " "utilizadas para instalar &releasename; com &d-i;. Estas imagens servem para " "iniciar a partir de CD e instalar pacotes adicionais a partir da rede, daí o " "nome 'netinst'. A diferença entre as duas imagens é que na imagem completa " "'netinst' são incluídos os pacotes base, e na imagem business card tem de " "fazer download destes. Se preferir, pode adquirir uma imagem completa do CD " "que não precisará de rede para a instalação. Irá precisar apenas do primeiro " "CD do conjunto de CDs." #. Tag: para #: installation-howto.xml:79 #, no-c-format msgid "" "Download whichever type you prefer and burn it to a CD. To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as " "explained in . To boot a PowerMac from CD, press the c key while " "booting. See for other ways to boot from CD. " msgstr "" "Efectue o download de qualquer tipo que preferir e grave para um CD. Para iniciar a partir de CD, precisará de alterar a " "configuração da BIOS, como é explicado na . Para iniciar um PowerMac a partir de CD, " "pressione a tecla c enquanto o sistema inicia. Visite para outras formas de iniciar a partir de CD. " #. Tag: title #: installation-howto.xml:93 #, no-c-format msgid "Floppy" msgstr "Disquete" #. Tag: para #: installation-howto.xml:94 #, no-c-format msgid "" "If you can't boot from CD, you can download floppy images to install Debian. " "You need the floppy/boot.img, the floppy/root." "img and possibly one of the driver disks." msgstr "" "Se não consegue iniciar de CD, poderá efectuar o download das imagens de " "disquete para instalar o Debian. Vai precisar de floppy/boot.img, de floppy/root.img e possivelmente um dos " "discos de drivers." #. Tag: para #: installation-howto.xml:100 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy is the one with boot.img on it. This " "floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy — use " "the one with root.img on it." msgstr "" "A disquete de arranque é a que tem boot.img. Quando " "iniciar com esta disquete, ser-lhe-á dada a indicação para inserir a segunda " "disquete — utilize a que tem root.img." #. Tag: para #: installation-howto.xml:106 #, no-c-format msgid "" "If you're planning to install over the network, you will usually need the " "floppy/net-drivers.img, which contains additional " "drivers for many ethernet cards, and support for PCMCIA." msgstr "" "Se planeia fazer a instalação através da rede, precisará de floppy/" "net-drivers.img, que tem os drivers adicionais para muitas placas " "de rede, e suporte para PCMCIA." #. Tag: para #: installation-howto.xml:112 #, no-c-format msgid "" "If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use " "floppy/cd-drivers.img on a driver disk to complete the " "install using the CD." msgstr "" "Se tem o CD, mas não consegue iniciar a partir dele, então inicie a partir " "de disquetes e utilize floppy/cd-drivers.img num disco " "de drivers para completar a instalação utilizando o CD." #. Tag: para #: installation-howto.xml:118 #, no-c-format msgid "" "Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for " "lots of bad disks (see ). Each " ".img file you downloaded goes on a single floppy; you " "can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see " " for details). Since you'll have more than " "one floppy, it's a good idea to label them." msgstr "" "As disquetes são um dos meios de menos confiança existentes, prepare-se " "portanto para muitas más imagens de disquete (visite a ). Cada ficheiro .img para " "download cabe numa única disquete; poderá utilizar o comando dd para " "escrever para /dev/fd0 ou alguns outros meios (visite a para detalhes). Dado que irá ficar com mais que uma " "disquete, é uma boa ideia etiqueta-las." #. Tag: title #: installation-howto.xml:131 #, no-c-format msgid "USB memory stick" msgstr "USB memory stick" #. Tag: para #: installation-howto.xml:132 #, no-c-format msgid "" "It's also possible to install from removable USB storage devices. For " "example a USB keychain can make a handy Debian install medium that you can " "take with you anywhere." msgstr "" "É também possível instalar a partir de um dispositivo amovível USB. Um porta-" "chaves USB, por exemplo, pode dar para uma meio de instalação de Debian que " "poderá transportar para todo lado." #. Tag: para #: installation-howto.xml:138 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download hd-" "media/boot.img.gz, and use gunzip to extract the 128 MB image " "from that file. Write this image directly to your memory stick, which must " "be at least 128 mb in size. Of course this will destroy anything already on " "the memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT " "filesystem on it. Next, download a Debian netinst CD image, and copy that " "file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in ." "iso." msgstr "" "A maneira mais fácil de preparar o seu stick de memória USB é fazer o " "download de hd-media/boot.img.gz, e utilizar o gunzip " "para extrair a imagem de 128 MB desse ficheiro. Escreva essa imagem " "directamente para o seu stick de memória, que deve ter pelo menos 128 MB de " "capacidade. Naturalmente isto destruirá o que já estiver no stick de " "memória. Em seguida monte o stick de memória USB, que terá agora um sistema " "de ficheiros FAT. Em seguida, faça o download da imagem de CD Debian " "netinst, e copie esse ficheiro para o stick de memória; qualquer ficheiro é " "válido desde que termine em .iso." #. Tag: para #: installation-howto.xml:149 #, no-c-format msgid "" "There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the " "debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory " "sticks. For details, see ." msgstr "" "Existem outras formas mais flexíveis para preparar o memory stick para " "utilizar o instalador debian, e é possível que funcione com um memory stick " "de menor capacidade. Para detalhes, visite a ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:155 #, no-c-format msgid "" "Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to " "configure your BIOS to boot from a removable drive or even a " "USB-ZIP to get it to boot from the USB device. If it doesn't, " "you can boot from one floppy and use the USB stick for the rest of the " "install. For helpful hints and details, see ." msgstr "" "Algumas BIOS podem iniciar directamente de armazenamento USB, e outras não. " "Você pode ter de configurar a sua BIOS para iniciar de uma removable " "drive ou até de USB-ZIP para que inicie a partir do " "dispositivo USB. Se isso não acontecer, pode iniciar a partir de uma " "disquete e utilizar o stick USB para o resto da instalação. Para dicas úteis " "e detalhes, visite a ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:163 #, no-c-format msgid "" "Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of " "Open Firmware. For directions, see ." msgstr "" "Iniciar sistemas Macintosh a partir de dispositivos USB envolve a utilização " "manual de Open Firmware. Para indicações, visite ." #. Tag: title #: installation-howto.xml:172 #, no-c-format msgid "Booting from network" msgstr "Iniciar a partir da rede" #. Tag: para #: installation-howto.xml:173 #, no-c-format msgid "" "It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various " "methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files " "in netboot/ can be used to netboot &d-i;." msgstr "" "É também possível iniciar o &d-i; totalmente a partir da rede. Os vários " "métodos para netboot dependem da arquitectura e da configuração de netboot. " "Os ficheiros em netboot/ podem ser utilizados para " "netboot &d-i;." #. Tag: para #: installation-howto.xml:179 #, no-c-format msgid "" "The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file " "netboot/pxeboot.tar.gz into /var/lib/" "tftpboot or wherever is appropriate for your tftp server. Set up " "your DHCP server to pass filename /pxelinux.0 to " "clients, and with luck everything will just work. For detailed instructions, " "see ." msgstr "" "A coisa mais simples para configurar é provavelmente o PXE " "netbooting. Descomprimir o ficheiro netboot/pxeboot.tar.gz para /var/lib/tftpboot ou para onde for mais " "apropriado para o seu servidor tftp. Configurar o seu servidor DHCP para " "transferir o ficheiro /pxelinux.0 aos clientes, e com " "sorte tudo estará simplesmente a funcionar. Para instruções " "detalhadas, visite a ." #. Tag: title #: installation-howto.xml:193 #, no-c-format msgid "Booting from hard disk" msgstr "Iniciar de disco rígido" #. Tag: para #: installation-howto.xml:194 #, no-c-format msgid "" "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an " "existing hard disk, which can have a different OS on it. Download " "hd-media/initrd.gz, hd-media/vmlinuz, and a Debian CD image to the top-level directory of the hard " "disk. Make sure that the CD image has a filename ending in .iso. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. explains one way to do it. " msgstr "" "É possível iniciar o instalador sem utilizar dispositivos amovíveis, mas " "apenas com o disco rígido existente, que poderá ter um sistema operativo " "diferente. Faça o download de hd-media/initrd.gz, " "hd-media/vmlinuz, e uma imagem de CD Debian para a " "directoria de raiz do seu disco rígido. Certifique-se que a imagem de CD tem " "um ficheiro cujo o nome termine em .iso. Agora é só uma " "questão de iniciar o linux com o initrd. A explica uma maneira de o fazer. " #. Tag: title #: installation-howto.xml:211 #, no-c-format msgid "Installation" msgstr "Instalação" #. Tag: para #: installation-howto.xml:212 #, no-c-format msgid "" "Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press " "&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and " "parameters (see ). " " If you want a 2.6 kernel, type " "linux26 at the boot: prompt. If you want a 2.4 kernel, type " "install24 at the boot: prompt. The 2.6 kernel is " "available for most boot methods, but not when booting from a floppy. The 2.6 kernel is the default for most " "boot methods, but is not available when booting from a floppy. " msgstr "" "Uma vez que o instalador inicie, você será saudado com um ecrã inicial. " "carregue na tecla &enterkey; para arrancar, ou leia as instruções para os " "outros métodos e parâmetros (visite a ). " " Se quiser um kernel 2.6, " "escreva linux26 na prompt boot:. O Kernel 2.6 está " "disponível para a maioria dos métodos de arranque, mas não para iniciar a " "partir de uma disquete. O kernel 2.6 é " "o padrão para a maioria dos métodos de arranque, mas não está disponível " "para arrancar a partir de uma disquete. " #. Tag: para #: installation-howto.xml:240 #, no-c-format msgid "" "After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys " "to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to " "select your country, with the choices including countries where your " "language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the " "countries in the world is available." msgstr "" "Ao fim de algum tempo ir-lhe-à ser pedido para seleccionar o seu idioma. " "Utilize as teclas de cursor para escolher o idioma e pressione a tecla " "&enterkey; para continuar. Em seguida será questionado para seleccionar o " "país, com opções que incluem onde o seu idioma é falado. Se não o encontrar " "nessa pequena lista, está disponível uma lista com todos os países do mundo." #. Tag: para #: installation-howto.xml:248 #, no-c-format msgid "" "You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless " "you know better." msgstr "" "Ser-lhe-á pedido para confirmar a disposição do teclado. Escolha o que está " "por omissão a menos que conheça melhor." #. Tag: para #: installation-howto.xml:253 #, no-c-format msgid "" "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads " "the rest of itself from CD, floppy, USB, etc." msgstr "" "Agora recoste-se enquanto o instalador debian detecta algum do seu hardware, " "e carrega o resto da instalação a partir de CD, disquete, USB, etc." #. Tag: para #: installation-howto.xml:258 #, no-c-format msgid "" "Next the installer will try to detect your network hardware and set up " "networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you " "will be given the opportunity to configure the network manually." msgstr "" "Em seguida o instalador tentará detectar o hardware de rede e preparar a " "ligação por DHCP. Se não estiver numa rede ou não tiver DHCP, ser-lhe-á dada " "a oportunidade para configurar a rede manualmente." #. Tag: para #: installation-howto.xml:264 #, no-c-format msgid "" "Now it is time to partition your disks. First you will be given the " "opportunity to automatically partition either an entire drive, or free space " "on a drive. This is recommended for new users or anyone in a hurry, but if " "you do not want to autopartition, choose manual from the menu." msgstr "" "Agora é altura de particionar os discos. Primeiro ir-lhe-à ser dado a " "oportunidade de particionar automaticamente o disco inteiro, ou um espaço " "livre num dispositivo. Isto é recomendado para novos utilizadores ou alguém " "com pressa, mas se não quiser um particionamento automático, escolha a opção " "manual do menu." #. Tag: para #: installation-howto.xml:271 #, no-c-format msgid "" "If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, " "be very careful with automatic partitioning. If you choose manual " "partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS " "partitions to create room for the Debian install: simply select the " "partition and specify its new size." msgstr "" "Se tiver uma partição de Windows ou DOS que quer preservar, seja cuidadoso " "com o particionamento automático. Se optar pelo particionamento manual, " "poderá utilizar o instalador para redimensionar as partições FAT ou NTFS " "existentes para criar espaço para instalar o Debian: seleccione a partição e " "especifique um novo tamanho." #. Tag: para #: installation-howto.xml:278 #, no-c-format msgid "" "On the next screen you will see your partition table, how the partitions " "will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to " "modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be " "able to choose Finished partitioning from the " "menu to use what it set up. Remember to assign at least one partition for " "swap space and to mount a partition on /. has more information about partitioning." msgstr "" "No ecrã seguinte irá ver a sua tabela de partições, como irão as partições " "ser formatadas, e onde irão ser montadas. Seleccione uma partição para a " "modificar ou a apagar. Se você fez o particionamento automático deverá poder " "escolher Terminar particionamento do menu para " "utilizar o que foi definido. Lembre-se de atribuir pelo menos uma partição " "para swap e montar uma partição em /. Veja o mais informações acerca do particionamento." #. Tag: para #: installation-howto.xml:288 #, no-c-format msgid "" "Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, " "which can take a while. That is followed by installing a kernel." msgstr "" "Agora o &d-i; formata as partições e começa a instalar o sistema base, que " "poderá levar algum tempo. Será seguido pela instalação do Kernel. " #. Tag: para #: installation-howto.xml:293 #, no-c-format msgid "" "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other " "operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and " "let you know. By default GRUB will be installed to the " "master boot record of the first harddrive, which is generally a good choice. " "You'll be given the opportunity to override that choice and install it " "elsewhere. " msgstr "" "A última etapa é instalar o gestor de arranque. Se o instalador detectar " "outros sistemas operativos no seu computador, irá adicioná-los ao menu do " "gestor e notifica-lo-á do acrescento. Por omissão o " "GRUB será instalado no master boot record do seu primeiro disco rígido, que " "por norma é uma boa escolha. Ser-lhe-á dada a oportunidade para alterar essa " "opção e instalar noutro sítio. " #. Tag: para #: installation-howto.xml:303 #, no-c-format msgid "" "&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom " "or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should " "boot up into the next stage of the install process, which is explained in " "." msgstr "" "&d-i; irá o informar de que a instalação terminou. Retire o CD ou outros " "media de arranque e carregue na tecla &enterkey; para reiniciar a sua " "máquina. Deverá iniciar na etapa seguinte do processo de instalação, que é " "explicado no ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:310 #, no-c-format msgid "" "If you need more information on the install process, see ." msgstr "" "Se precisar de mais informação sobre o processo de instalação, visite o " "." #. Tag: title #: installation-howto.xml:319 #, no-c-format msgid "Send us an installation report" msgstr "Envie-nos um relatório de instalação" #. Tag: para #: installation-howto.xml:320 #, no-c-format msgid "" "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to " "provide us with a report. There is a template named install-report." "template in the /root directory of a freshly " "installed system. Please fill it out and file it as a bug against the " "package installation-reports, as explained in ." msgstr "" "Se conseguiu terminar com sucesso a instalação com o &d-i;, por favor use " "algum tempo para nos fornecer um relatório. Existe um modelo denominado de " "install-report.template na directoria /root do sistema acabado de instalar. Por favor preencha-o e arquive-o " "como um bug do pacote installation-reports, como é " "explicado na ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:330 #, no-c-format msgid "" "If you did not reach base-config or ran into other trouble, you probably " "found a bug in debian-installer. To improve the installer it is necessary " "that we know about them, so please take the time to report them. You can use " "an installation report to report problems; if the install completely fails, " "see ." msgstr "" "Se não chegou à base-config ou ocorreu outro problema, provavelmente " "encontrou um bug no instalador debian. Para melhorar o instalador é " "necessário que tenhamos conhecimento deles, por favor use algum tempo para " "os reportar. Poderá utilizar o relatório de instalação para nos reportar " "problemas; se a instalação falhar completamente, veja a ." #. Tag: title #: installation-howto.xml:342 #, no-c-format msgid "And finally.." msgstr "E finalmente.." #. Tag: para #: installation-howto.xml:343 #, no-c-format msgid "" "We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian " "useful. You might want to read ." msgstr "" "Esperamos que a sua instalação de Debian seja agradável e que considere o " "Debian útil. Você pode querer ler o ."