# Portuguese translation of the Debian Installer Manual # # Etur, 2005. # Miguel Figueiredo , 2005-2023 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: howto 24602\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-06 23:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-06 17:11+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #: installation-howto.xml:5 #, no-c-format msgid "Installation Howto" msgstr "Howto de Instalação" #. Tag: para #: installation-howto.xml:7 #, no-c-format msgid "" "This document describes how to install &debian-gnu; &releasename; for the " "&arch-title; (&architecture;) with the new &d-i;. It is a " "quick walkthrough of the installation process which should contain all the " "information you will need for most installs. When more information can be " "useful, we will link to more detailed explanations in other parts of this " "document." msgstr "" "Este documento descreve como instalar &debian-gnu; &releasename; para &arch-" "title; (&architecture;) com o novo &d-i;. É uma rápida " "passagem pelo processo de instalação que deve conter toda a informação que " "precisa para a maioria das instalações. Quando mais informação puder ser " "útil, nós iremos mostrar a ligação para explicações mais detalhadas noutras " "partes deste documento." #. Tag: title #: installation-howto.xml:19 #, no-c-format msgid "Preliminaries" msgstr "Preliminares" #. Tag: para #: installation-howto.xml:20 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| " The debian-installer is still in " #| "a beta state. If you encounter bugs during your install, please " #| "refer to for instructions on how to report " #| "them. If you have questions which cannot be answered by this document, " #| "please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-" #| "list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)." msgid "" "If you encounter bugs during your install, please refer to for instructions on how to report them. If you have " "questions which cannot be answered by this document, please direct them to " "the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-list;) or ask on IRC " "(#debian-boot on the OFTC network)." msgstr "" " O instalador debian ainda está num " "estado beta. Se encontrar bugs durante a instalação, por favor " "consulte a para instruções em como os " "relatar. Se tiver questões que não são respondidas por este documento, por " "favor envie-as para a lista de mail debian-boot (&email-debian-boot-list;) " "ou pergunte no IRC (#debian-boot na rede OFTC)." #. Tag: title #: installation-howto.xml:38 #, no-c-format msgid "Booting the installer" msgstr "Iniciar o instalador" #. Tag: para #: installation-howto.xml:39 #, no-c-format msgid "" " For some quick links to installation " "images, check out the &d-i; home page. The debian-cd team provides builds of installation images using &d-" "i; on the Debian CD/DVD page. For " "more information on where to get installation images, see ." msgstr "" " Para links rápidos para as imagens " "de instalação, visite a página do &d-i;. A equipa debian-cd disponibiliza, na página de CDs/DVDs Debian, compilações de imagens de instalação " "que utilizam o &d-i;. Para mais informação sobre onde obter as imagens de " "instalação, veja a ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:49 #, no-c-format msgid "" "Some installation methods require other images than those for optical media. " " The &d-i; " "home page has links to other images. explains how to find images on &debian; mirrors." msgstr "" "Alguns métodos de instalação necessitam de outras imagens diferentes das dos " "meios ópticos. A página do &d-i; tem links para outras imagens. A explica como encontrar imagens nos mirrors " "&debian;." #. Tag: para #: installation-howto.xml:59 #, no-c-format msgid "" "The subsections below will give the details about which images you should " "get for each possible means of installation." msgstr "" "As subseções abaixo irão dar os detalhes sobre qual das imagens deverá " "utilizar para cada possível meio de instalação." #. Tag: title #: installation-howto.xml:67 #, no-c-format msgid "Optical disc" msgstr "Disco Óptico" #. Tag: para #: installation-howto.xml:69 #, no-c-format msgid "" "The netinst CD image is a popular image which can be used to install " "&releasename; with the &d-i;. This installation method is intended to boot " "from the image and install additional packages over a network; hence the " "name netinst. The image has the software components needed to " "run the installer and the base packages to provide a minimal &releasename; " "system. If you'd rather, you can get a full size CD/DVD image which will not " "need the network to install. You only need the first image of such set." msgstr "" "A imagem de CD netinst é uma imagem popular que pode ser utilizada para " "instalar &releasename; com o &d-i;. Este método de instalação destina-se a " "arrancar a partir da imagem e instalar pacotes adicionais através da rede; " "daí o nome netinst. A imagem tem os componentes de software " "necessários para correr o instalador e pacotes base para disponibilizar um " "sistema &releasename; mínimo. Se preferir, pode obter uma imagem de CD/DVD " "completo, a qual não necessitará de rede para a instalação. Irá necessitar " "apenas da primeira imagem do conjunto." #. Tag: para #: installation-howto.xml:79 #, no-c-format msgid "" "Download whichever type you prefer and burn it to an optical disc. To boot the disc, you may need to change your BIOS/UEFI " "configuration, as explained in . " " To boot a PowerMac from CD, press the c key while booting. See for other ways to " "boot from CD. " msgstr "" "Descarregue o tipo que preferir e grave-o para um disco óptico. Para arrancar a partir do disco, poderá ter de alterar a " "configuração da sua BIOS/UEFI, conforme é explicado na . Para arrancar um PowerMac a " "partir de CD, pressione a tecla c enquanto o sistema " "arranca. Visite para outras formas de arrancar a " "partir de CD. " #. Tag: title #: installation-howto.xml:93 #, no-c-format msgid "USB memory stick" msgstr "Pen de memória USB" #. Tag: para #: installation-howto.xml:94 #, no-c-format msgid "" "It's also possible to install from removable USB storage devices. For " "example a USB keychain can make a handy &debian; install medium that you can " "take with you anywhere." msgstr "" "É também possível instalar a partir de um dispositivo amovível USB. Por " "exemplo, uma pen USB pode fazer um meio de instalação de &debian; bastante " "útil que poderá transportar para todo lado." #. Tag: para #: installation-howto.xml:100 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download any Debian " "CD or DVD image that will fit on it, and write the image directly to the " "memory stick. Of course this will destroy anything already on the stick. " "This works because Debian CD/DVD images are isohybrid images " "that can boot both from optical and USB drives." msgstr "" "A forma mais fácil de preparar a sua pen USB é obter qualquer imagem de CD " "ou de DVD que caiba lá, e escrever a imagem diretamente para a pen. Claro " "que isto irá destruir tudo o que já esteja na pen. Isto funciona porque as " "imagens de CD/DVD de Debian são imagens isohybrid que podem " "arrancar quer a partir de discos ópticos, quer a partir de pens USB." #. Tag: para #: installation-howto.xml:108 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download hd-" "media/boot.img.gz, and use gunzip to extract the 1 GB image from " "that file. Write this image directly to your memory stick, which must be at " "least 1 GB in size. Of course this will destroy anything already on the " "memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT " "filesystem on it. Next, download a &debian; netinst CD image, and copy that " "file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in ." "iso." msgstr "" "A maneira mais fácil de preparar a sua pen USB é fazer o download de " "hd-media/boot.img.gz, e utilizar o gunzip para extrair " "a imagem de 1 GB a partir desse ficheiro. Escreva essa imagem diretamente " "para a sua pen USB, que tem de ter pelo menos 1 GB de capacidade. " "Naturalmente isto irá destruir tudo o que já estiver na pen. De seguida " "monte a pen, que terá agora um sistema de ficheiros FAT. De seguida, faça o " "download da imagem de CD &debian; netinst, e copie esse ficheiro para a pen; " "qualquer nome de ficheiro é válido desde que termine em .iso." #. Tag: para #: installation-howto.xml:119 #, no-c-format msgid "" "There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the " "debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory " "sticks. For details, see ." msgstr "" "Existem outras formas mais flexíveis para preparar a pen USB para utilizar o " "instalador debian, e é possível que funcione com uma pen de memória de menor " "capacidade. Para detalhes, visite a ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:125 #, no-c-format msgid "" "While booting from USB storage is quite common on UEFI systems, this is " "somewhat different in the older BIOS world. Some BIOSes can boot USB storage " "directly, and some cannot. You may need to configure your BIOS/UEFI to " "enable USB legacy support or Legacy support. " "The boot device selection menu should show removable drive or " "USB-HDD to get it to boot from the USB device. For helpful " "hints and details, see ." msgstr "" "Enquanto que arrancar a partir de armazenamento USB é bastante comum em " "sistemas UEFI, isto é diferente no mundo da antiga BIOS. Algumas BIOS podem " "arrancar diretamente do armazenamento USB, e outras não. Poderá ter que " "configurar a sua BIOS/UEFI para ativar USB legacy support ou " "Legacy support. O menu de escolha do dispositivo de arranque " "deverá mostrar removable drive ou USB-HDD para " "que arranque a partir de um dispositivo USB. Para dicas úteis e detalhes, " "veja a ." #. Tag: title #: installation-howto.xml:150 #, no-c-format msgid "Booting from network" msgstr "Iniciar a partir da rede" #. Tag: para #: installation-howto.xml:151 #, no-c-format msgid "" "It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various " "methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files " "in netboot/ can be used to netboot &d-i;." msgstr "" "Também é possível iniciar o &d-i; totalmente a partir da rede. Os vários " "métodos para netboot dependem da arquitetura e da configuração de netboot. " "Os ficheiros em netboot/ podem ser utilizados para " "netboot &d-i;." #. Tag: para #: installation-howto.xml:157 #, no-c-format msgid "" "The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file " "netboot/pxeboot.tar.gz into /srv/tftp or wherever is appropriate for your tftp server. Set up your DHCP " "server to pass filename pxelinux.0 to clients, and with " "luck everything will just work. For detailed instructions, see ." msgstr "" "A coisa mais simples para configurar é provavelmente o PXE netbooting. " "Descomprimir o ficheiro netboot/pxeboot.tar.gz para " "/srv/tftp ou para onde for mais apropriado para o seu " "servidor tftp. Configurar o seu servidor DHCP para passar o nome do ficheiro " "pxelinux.0 aos clientes, e com sorte tudo estará " "simplesmente a funcionar. Para instruções detalhadas, veja a ." #. Tag: title #: installation-howto.xml:171 #, no-c-format msgid "Booting from hard disk" msgstr "Iniciar de disco rígido" #. Tag: para #: installation-howto.xml:172 #, no-c-format msgid "" "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an " "existing hard disk, which can have a different OS on it. Download " "hd-media/initrd.gz, hd-media/vmlinuz, and a &debian; CD/DVD image to the top-level directory of the " "hard disk. Make sure that the image has a filename ending in .iso. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. explains one way to do it. " msgstr "" "É possível iniciar o instalador sem utilizar dispositivos amovíveis, apenas " "com um disco rígido existente, o qual poderá ter um sistema operativo " "diferente. Obtenha hd-media/initrd.gz, hd-" "media/vmlinuz, e uma imagem de CD/DVD &debian; para o diretório " "raiz do seu disco rígido. Certifique-se que a imagem tem um ficheiro cujo o " "nome termina em .iso. Agora é só uma questão de iniciar o " "linux com o initrd. A " "explica uma forma de o fazer. " #. Tag: title #: installation-howto.xml:189 #, no-c-format msgid "Installation" msgstr "Instalação" #. Tag: para #: installation-howto.xml:190 #, no-c-format msgid "" "Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press " "&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and " "parameters (see )." msgstr "" "Assim que o instalador iniciar, irá será saudado com um ecrã inicial. " "Carregue na tecla &enterkey; para arrancar, ou leia as instruções para os " "outros métodos de arranque e parâmetros (veja a )." #. Tag: para #: installation-howto.xml:196 #, no-c-format msgid "" "After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys " "to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to " "select your country, with the choices including countries where your " "language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the " "countries in the world is available." msgstr "" "Ao fim de algum tempo ir-lhe-á ser pedido para selecionar a sua linguagem. " "Utilize as teclas de cursor para escolher a linguagem e pressione a tecla " "&enterkey; para continuar. Em seguida irá ser pedido para selecionar o " "país, com opções que incluem onde a sua linguagem é falada. Se não o " "encontrar nessa pequena lista, está disponível uma lista com todos os países " "do mundo." #. Tag: para #: installation-howto.xml:204 #, no-c-format msgid "" "You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless " "you know better." msgstr "" "Ser-lhe-á pedido para confirmar a disposição do teclado. Escolha o " "predefinido, a menos que conheça outro melhor." #. Tag: para #: installation-howto.xml:209 #, no-c-format msgid "" "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads " "the rest of the installation image." msgstr "" "Agora sente-se enquanto o instalador debian deteta algum do seu hardware, e " "carrega o resto da imagem de instalação." #. Tag: para #: installation-howto.xml:214 #, no-c-format msgid "" "Next the installer will try to detect your network hardware and set up " "networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you " "will be given the opportunity to configure the network manually." msgstr "" "De seguida o instalador irá tentar detetar o hardware de rede e configurar a " "ligação por DHCP. Se não estiver numa rede ou não tiver DHCP, ser-lhe-á dada " "a oportunidade para configurar manualmente a rede." #. Tag: para #: installation-howto.xml:220 #, no-c-format msgid "" "Setting up the network is followed by the creation of user accounts. By " "default you are asked to provide a password for the root " "(administrator) account and information necessary to create one regular user " "account. If you do not specify a password for the root user, " "this account will be disabled but the sudo package will " "be installed later to enable administrative tasks to be carried out on the " "new system. By default, the first user created on the system will be allowed " "to use the sudo command to become root." msgstr "" "A configuração da rede é seguida da criação das contas de utilizador. A " "predefinição é pedir para indicar uma palavra-passe para a conta " "root (administrador) e a informação necessária para criar uma " "conta de utilizador normal. Se não especificar uma palavra-passe para o " "utilizador root esta conta será desabilitada mas o pacote " "sudo será instalado posteriormente para permitir que " "sejam executadas as tarefas administrativas no novo sistema. É predefinido à " "primeira conta de utilizador criada no sistema ser-lhe permitido utilizar o " "comando sudo para se tornar root." #. Tag: para #: installation-howto.xml:231 #, no-c-format msgid "" "The next step is setting up your clock and time zone. The installer will try " "to contact a time server on the Internet to ensure the clock is set " "correctly. The time zone is based on the country selected earlier and the " "installer will only ask to select one if a country has multiple zones." msgstr "" "A próxima etapa é acertar o relógio e o fuso horário. O instalador irá " "tentar contactar na Internet um servidor de horas para se assegurar que o " "relógio é corretamente acertado. O fuso horário é baseado no país escolhido " "anteriormente e o instalador apenas lhe irá pedir para escolher um se o seu " "país tiver vários fusos horários." #. Tag: para #: installation-howto.xml:238 #, no-c-format msgid "" "Now it is time to partition your disks. First you will be given the " "opportunity to automatically partition either an entire drive, or available " "free space on a drive (see ). This is " "recommended for new users or anyone in a hurry. If you do not want to " "autopartition, choose Manual from the menu." msgstr "" "Agora é o momento de particionar os seus discos. Primeiro ser-lhe-á dada a " "oportunidade de particionar automaticamente o disco inteiro, ou o espaço " "livre disponível num dispositivo (veja a ). " "Isto é recomendado para novos utilizadores ou para alguém com pressa. Se não " "quiser um particionamento automático, escolha a opção Manual do menu." #. Tag: para #: installation-howto.xml:246 #, no-c-format msgid "" "If you have an existing Windows partition that you want to preserve, be very " "careful with automatic partitioning. If you choose manual partitioning, you " "can use the installer to resize existing FAT or NTFS partitions to create " "room for the &debian; install: simply select the partition and specify its " "new size." msgstr "" "Se tiver uma partição existente de Windows que queira preservar, seja muito " "cuidadoso com o particionamento automático. Se escolher o particionamento " "manual, poderá utilizar o instalador para redimensionar as partições FAT ou " "NTFS existentes para criar espaço para a instalação de &debian;: " "simplesmente selecione a partição e especifique o seu novo tamanho." #. Tag: para #: installation-howto.xml:253 #, no-c-format msgid "" "On the next screen you will see your partition table, how the partitions " "will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to " "modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be " "able to choose Finish partitioning and write changes to disk from the menu to use what it set up. Remember to assign at " "least one partition for swap space and to mount a partition on /. For more detailed information on how to use the partitioner, " "please refer to ; the appendix has more general information about partitioning." msgstr "" "No ecrã seguinte irá ver a sua tabela de partições, como irão ser " "formatadas, e onde irão ser montadas. Selecione uma partição para a " "modificar ou apagar. Se fez o particionamento automático deverá poder " "escolher Terminar particionamento e escrever alterações no " "disco do menu que utilizou para as criar. Lembre-se de " "atribuir pelo menos uma partição para espaço de swap e montar uma partição " "em /. Por favor veja o ; o apêndice tem mais informações gerais " "acerca do particionamento." #. Tag: para #: installation-howto.xml:266 #, no-c-format msgid "" "Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, " "which can take a while. That is followed by installing a kernel." msgstr "" "Agora o &d-i; formata as partições e começa a instalar o sistema base, que " "poderá levar algum tempo. Será seguido da instalação do kernel. " #. Tag: para #: installation-howto.xml:271 #, no-c-format msgid "" "The base system that was installed earlier is a working, but very minimal " "installation. To make the system more functional the next step allows you to " "install additional packages by selecting tasks. Before packages can be " "installed apt needs to be configured as that defines " "from where the packages will be retrieved. The Standard system task will be selected by default and should normally be installed. " "Select the Desktop environment task if you would like to have " "a graphical desktop after the installation. See " "for additional information about this step." msgstr "" "O sistema base que foi previamente instalado é uma instalação funcional, mas " "mínima. Para tornar o sistema mais funcional a próxima etapa é permitir-lhe " "instalar pacotes adicionais escolhendo tarefas. Antes dos pacotes poderem " "ser escolhidos, o apt necessita de ser configurado já " "que isso define a partir de onde são obtidos os pacotes. A tarefa " "Sistema Standard será escolhida por omissão e geralmente deve " "ser instalada. Escolha a tarefa Ambiente Desktop se quiser " "ter um ambiente gráfico após a instalação. Para informação adicional acerca " "desta etapa veja a ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:283 #, no-c-format msgid "" "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other " "operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and " "let you know. By default GRUB will be installed to " "the UEFI partition/boot record of the primary drive, which is generally a " "good choice. You'll be given the opportunity to override that choice and " "install it elsewhere. " msgstr "" "A última etapa é instalar um gestor de arranque. Se o instalador detetar " "outros sistemas operativos no seu computador, irá adicioná-los ao menu de " "arranque e notificá-lo. Por predefinição será " "instalado o GRUB na partição UEFI/master boot record do disco primário, o " "que por norma é uma boa escolha. Ser-lhe-á dada a oportunidade para alterar " "essa opção e instalar noutro sítio. " #. Tag: para #: installation-howto.xml:293 #, no-c-format msgid "" "&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom " "or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should " "boot up into the newly installed system and allow you to log in. This is " "explained in ." msgstr "" "&d-i; irá agora informar que a instalação terminou. Retire o CD ou outro " "meio de arranque e carregue na tecla &enterkey; para reiniciar a sua " "máquina. Deverá arrancar no novo sistema instalado e permitir-lhe o acesso, " "que é explicado no ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:300 #, no-c-format msgid "" "If you need more information on the install process, see ." msgstr "" "Se precisar de mais informação sobre o processo de instalação, visite o " "." #. Tag: title #: installation-howto.xml:309 #, no-c-format msgid "Send us an installation report" msgstr "Envie-nos um relatório de instalação" #. Tag: para #: installation-howto.xml:310 #, no-c-format msgid "" "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to " "provide us with a report. The simplest way to do so is to install the " "reportbug package (apt install reportbug), configure " "reportbug as explained in , and run reportbug installation-reports." msgstr "" "Se completou com sucesso uma instalação com o &d-i;. por favor utilize algum " "tempo para nos disponibilizar um relatório. O modo mais simples de o fazer é " "instalar o pacote reportbug (apt install reportbug), " "configurar o reportbug como é explicado na , e correr reportbug installation-" "reports." #. Tag: para #: installation-howto.xml:320 #, no-c-format msgid "" "If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-" "installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, " "so please take the time to report them. You can use an installation report " "to report problems; if the install completely fails, see ." msgstr "" "Se não completou a instalação, provavelmente encontrou um bug no instalador " "de debian. Para melhorar o instalador é necessário que tenhamos conhecimento " "destes, por favor use algum tempo para reportar. Poderá utilizar o relatório " "de instalação para nos reportar problemas; se a instalação falhar " "completamente, veja a ." #. Tag: title #: installation-howto.xml:332 #, no-c-format msgid "And finally…" msgstr "E finalmente…" #. Tag: para #: installation-howto.xml:333 #, no-c-format msgid "" "We hope that your &debian; installation is pleasant and that you find " "&debian; useful. You might want to read ." msgstr "" "Esperamos que a sua instalação de &debian; seja agradável e que considere o " "&debian; útil. Poderá querer ler o ." #~ msgid "" #~ "Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of " #~ "Open Firmware. For directions, see ." #~ msgstr "" #~ "Iniciar sistemas Macintosh a partir de dispositivos USB envolve a " #~ "utilização manual de Open Firmware. Para indicações, visite ." #~ msgid "CDROM" #~ msgstr "CDROM" #~ msgid "Floppy" #~ msgstr "Disquete" #~ msgid "" #~ "If you can't boot from CD, you can download floppy images to install " #~ "&debian;. You need the floppy/boot.img, the " #~ "floppy/root.img and one or more of the driver disks." #~ msgstr "" #~ "Se não consegue arrancar a partir de CD, pode efectuar o download das " #~ "imagens de disquete para instalar o &debian;. Precisa de floppy/" #~ "boot.img, de floppy/root.img e um ou mais " #~ "discos de drivers." #~ msgid "" #~ "The boot floppy is the one with boot.img on it. This " #~ "floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy — " #~ "use the one with root.img on it." #~ msgstr "" #~ "A disquete de arranque é a que tem boot.img. Quando " #~ "iniciar com esta disquete, ser-lhe-á dada a indicação para inserir a " #~ "segunda disquete — utilize a que tem root.img." #~ msgid "" #~ "If you're planning to install over the network, you will usually need the " #~ "floppy/net-drivers-1.img. For PCMCIA or USB " #~ "networking, and some less common network cards, you will also need a " #~ "second driver floppy, floppy/net-drivers-2.img." #~ msgstr "" #~ "Se planeia fazer a instalação através da rede, precisará de " #~ "floppy/net-drivers.img. Para rede através de PCMCIA " #~ "ou USB, e algumas placas de rede menos usuais, também irá necessitar de " #~ "uma segunda disquete de drivers, floppy/net-drivers-2.img." #~ msgid "" #~ "If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and " #~ "use floppy/cd-drivers.img on a driver disk to " #~ "complete the install using the CD." #~ msgstr "" #~ "Se tem o CD, mas não consegue iniciar a partir dele, então inicie a " #~ "partir de disquetes e utilize floppy/cd-drivers.img " #~ "num disco de drivers para completar a instalação utilizando o CD." #~ msgid "" #~ "Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared " #~ "for lots of bad disks (see ). Each " #~ ".img file you downloaded goes on a single floppy; " #~ "you can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means " #~ "(see for details). Since you'll have " #~ "more than one floppy, it's a good idea to label them." #~ msgstr "" #~ "As disquetes são um dos meios de menos confiança existentes, prepare-se " #~ "portanto para muitas más imagens de disquete (visite a ). Cada ficheiro .img para " #~ "download cabe numa única disquete; poderá utilizar o comando dd para " #~ "escrever para /dev/fd0 ou alguns outros meios (visite a para detalhes). Dado que irá ficar com mais que uma " #~ "disquete, é uma boa ideia etiquetá-las." #~ msgid "" #~ "Installation of the base system is followed by setting up user accounts. " #~ "By default you will need to provide a password for the root (administrator) account and information necessary to create one " #~ "regular user account." #~ msgstr "" #~ "A instalação do sistema base é seguida da criação de contas de " #~ "utilizador. É pré-definido que terá de fornecer a palavra-passe para a " #~ "conta root (administrador) e a informação necessária para " #~ "criar uma conta normal de utilizador." #~ msgid "" #~ "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time " #~ "to provide us with a report. There is a " #~ "template named install-report.template in the " #~ "/root directory of a freshly installed system. " #~ "Please fill it out and file it as a bug against the package " #~ "installation-reports, as explained in . The " #~ "simplest way to do so is to install the reportbug package (apt-" #~ "get install reportbug), and run reportbug installation-" #~ "report. " #~ msgstr "" #~ "Se conseguiu terminar com sucesso uma instalação com o &d-i;, por favor " #~ "use algum tempo para nos fornecer um relatório. Existe um modelo denominado install-report.template no directório /root do sistema acabado de " #~ "instalar. Por favor preencha-o e arquive-o como um bug do pacote " #~ "installation-reports, como é explicado na . A maneira " #~ "mais simples para o fazer é instalar o pacote report-bug (apt-" #~ "get install reportbug), e corra reportbug installation-" #~ "report. "