# Portuguese translation of the Debian Installer Manual # # Etur, 2005. # Miguel Figueiredo , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install-methods.po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-02-26 01:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-11 12:11+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #: install-methods.xml:5 #, no-c-format msgid "Obtaining System Installation Media" msgstr "Obter o Meio de Instalação do Sistema" #. Tag: title #: install-methods.xml:12 #, no-c-format msgid "Official &debian; CD-ROM Sets" msgstr "Conjuntos Oficiais de CD-ROMs &debian;" #. Tag: para #: install-methods.xml:13 #, no-c-format msgid "" "By far the easiest way to install &debian; is from an Official Debian CD-ROM " "Set. You can buy a set from a vendor (see the CD vendors page). You may also download the CD-ROM images " "from a Debian mirror and make your own set, if you have a fast network " "connection and a CD burner (see the Debian CD " "page for detailed instructions). If you have a Debian CD set and CDs " "are bootable on your machine, you can skip right to ; much effort has been expended to ensure the files most people " "need are there on the CD. Although a full set of binary packages requires " "several CDs, it is unlikely you will need packages on the third CD and " "above. You may also consider using the DVD version, which saves a lot of " "space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon." msgstr "" "A forma mais simples para se instalar o &debian; é de longe a partir de um " "conjunto de CD-ROM oficiais. Pode também comprar um conjunto de CDs a um " "vendedor (visite a página de " "vendedores de CDs). Também pode fazer o download das imagens a " "partir do mirror da Debian e fazer o seu próprio conjunto, se tiver uma " "ligação rápida à Internet e um gravador de CDs (para informações detalhadas " "visite a página de CDs Debian). Se " "tem um conjunto de CDs Debian e estes iniciam na sua máquina, pode saltar " "directamente para o ; muito esforço tem " "sido gasto para garantir que os ficheiros que a maioria das pessoas " "precisam estão presentes no CD. Embora o conjunto completo dos pacotes " "binários necessite de vários CDs, é pouco provável que você irá precisar dos " "pacotes que estão presentes no terceiro CD e seguintes. Deve também " "considerar em usar a versão em DVD, que poupa bastante espaço na sua " "prateleira e evita a maratona de CDs misturados." #. Tag: para #: install-methods.xml:30 #, no-c-format msgid "" "If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you " "can use an alternative strategy such as floppy disk, tape, emulated tape, hard disk, usb stick, net boot, or manually loading the kernel from the CD to " "initially boot the system installer. The files you need for booting by " "another means are also on the CD; the Debian network archive and CD folder " "organization are identical. So when archive file paths are given below for " "particular files you need for booting, look for those files in the same " "directories and subdirectories on your CD." msgstr "" "Se a sua máquina não suporta arranque a partir de CD, mas no entanto tem um " "conjunto de CDs, você pode utilizar uma estratégia alternativa tal como " "disquete, tape, tape emulada, disco rígido, stick usb, net boot, ou carregar " "manualmente o kernel a partir do CD para iniciar o instalador de sistema. Os " "ficheiros que precisa para inicializar através de outros métodos também " "estão no CD; A organização dos ficheiros do arquivo Debian na Internet é " "idêntica à organização de ficheiros do CD. Portanto quando abaixo forem " "dadas localizações para ficheiros específicos necessários para o arranque, " "procure por esses ficheiros nos mesmos directórios e sub-directórios do seu " "CD." #. Tag: para #: install-methods.xml:52 #, no-c-format msgid "" "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files " "it needs from the CD." msgstr "" "Uma vez o instalador iniciado, a partir do CD você poderá obter todos os " "outros ficheiros que precisa." #. Tag: para #: install-methods.xml:57 #, no-c-format msgid "" "If you don't have a CD set, then you will need to download the installer " "system files and place them on the installation tape floppy disk or " "hard disk or usb stick or a " "connected computer so they can be used to boot the installer." msgstr "" "Se você não tem um conjunto de CDs, necessitará então de fazer o download " "dos ficheiros de instalação do sistema e colocá-los na tape de instalação ou na disquete ou no disco " "rígido ou num usb stick ou num computador que esteja ligado " "à rede para que possam ser utilizados para arrancar com o " "instalador." #. Tag: title #: install-methods.xml:83 #, no-c-format msgid "Downloading Files from Debian Mirrors" msgstr "Download dos Ficheiros a partir dos Mirrors Debian" #. Tag: para #: install-methods.xml:85 #, no-c-format msgid "" "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the list of Debian mirrors." msgstr "" "Para encontrar o mirror mais próximo (e provavelmente o mais rápido), visite " "a lista de mirrors Debian." #. Tag: para #: install-methods.xml:90 #, no-c-format msgid "" "When downloading files from a Debian mirror using FTP, be sure to download " "the files in binary mode, not text or automatic mode." msgstr "" "Quando fizer download de ficheiros de um mirror Debian utilizando FTP, " "certifique-se de que faz o download dos ficheiros em modo binário, e não em modo de texto ou no modo automático." #. Tag: title #: install-methods.xml:98 #, no-c-format msgid "Where to Find Installation Images" msgstr "Onde Encontrar Imagens de Instalação" #. Tag: para #: install-methods.xml:100 #, no-c-format msgid "" "The installation images are located on each Debian mirror in the directory " "debian/dists/&releasename;/main/" "installer-&architecture;/current/images/ — the MANIFEST lists each image " "and its purpose." msgstr "" "As imagens de instalação estão localizadas em cada mirror Debian no " "directório debian/dists/" "&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/ — " "o MANIFEST " "lista cada imagem e o seu propósito." #. Tag: title #: install-methods.xml:113 #, no-c-format msgid "NSLU2 Installation Files" msgstr "Ficheiros de Instalação para NSLU2" #. Tag: para #: install-methods.xml:114 #, no-c-format msgid "" "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will automatically " "boot debian-installer. This image can be uploaded via " "the Linksys web frontend or with upslug2. This firmware image can be " "obtained from &nslu2-firmware-img;." msgstr "" "É disponibilizada uma imagem de firmware para o Linksys NSLU2 a qual irá " "arrancar automaticamente o debian-installer. Pode ser " "feito o upload desta imagem através do frontend web da Linksys ou com " "upslug2. Esta imagem de firmware pode ser obtida a partir de &nslu2-firmware-" "img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:126 #, no-c-format msgid "Thecus N2100 Installation Files" msgstr "Ficheiros de Instalação para Thecus N2100" #. Tag: para #: install-methods.xml:127 #, no-c-format msgid "" "A firmware image is provided for the Thecus N2100 which will automatically " "boot debian-installer. This image can be installed " "using the Thecus firmware upgrade process. This firmware image can be " "obtained from &n2100-firmware-img;." msgstr "" "É disponibilizada uma imagem de firmware para o Thecus N2100 a qual irá " "arrancar automaticamente o debian-installer. Esta " "imagem pode ser instalada utilizando o processo de actualização de firmware " "da Thecus. Esta imagem de firmware pode ser obtida a partir de &n2100-" "firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:138 #, no-c-format msgid "GLAN Tank Installation Files" msgstr "Ficheiros de Instalação do GLAN Tank" #. Tag: para #: install-methods.xml:139 #, no-c-format msgid "" "The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the disk " "on which you intend to install Debian. These images can be obtained from " "&glantank-firmware-img;." msgstr "" "O GLAN Tank necessita de um kernel e ramdisk numa partição ext2 no disco " "onde pretende instalar Debian. Estas imagens podem ser obtidas a partir de " "&glantank-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:149 #, no-c-format msgid "Kurobox Pro Installation Files" msgstr "Ficheiros de Instalação do Kurobox Pro" #. Tag: para #: install-methods.xml:150 #, no-c-format msgid "" "The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the " "disk on which you intend to install Debian. These images can be obtained " "from &kuroboxpro-firmware-img;." msgstr "" "A Kurobox Pro necessita de um kernel e ramdisk numa partição ext2 no disco " "em que pretende instalar Debian. Estas imagens podem ser obtidas a partir de " "&kuroboxpro-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:160 #, no-c-format msgid "HP mv2120 Installation Files" msgstr "Ficheiros de Instalação para HP mv2120" #. Tag: para #: install-methods.xml:161 #, no-c-format msgid "" "A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot " "debian-installer. This image can be installed with " "uphpmvault on Linux and other systems and with the HP Media Vault Firmware " "Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-" "firmware-img;." msgstr "" "É disponibilizada uma imagem de firmware para o HP mv2120 que irá arrancar " "automaticamente o debian-installer. Esta imagem pode " "ser instalada com o uphpmvault em Linux e noutros sistemas e com o HP Media " "Vault Firmware Recovery Utility em Windows. A imagem de firmware pode ser " "obtida a partir de &mv2120-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:173 #, no-c-format msgid "QNAP Turbo Station Installation Files" msgstr "Ficheiros de Instalação para QNAP Turbo" #. Tag: para #: install-methods.xml:174 #, no-c-format msgid "" "The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and " "ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain " "the installation files for QNAP TS-109 and TS-209 from &qnap-orion-firmware-" "img; and for QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, TS-219P from &qnap-" "kirkwood-firmware-img;." msgstr "" "Os ficheiros de instalação para o QNAP Turbo Station consiste num kernel e " "num ramdisk assim como dum script para escrever essas imagens na flash. Pode " "obter esses ficheiros de instalação para o QNAP TS-109 e TS-209 a partir de " "&qnap-orion-firmware-img; e para o QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, TS-" "219P a parir de &qnap-kirkwood-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:186 #, no-c-format msgid "SheevaPlug and OpenRD Installation Files" msgstr "Ficheiros de Instalação para SheevaPlug e OpenRD" #. Tag: para #: install-methods.xml:187 #, no-c-format msgid "" "The installation files for the Marvell SheevaPlug and OpenRD devices consist " "of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from &kirkwood-" "marvell-firmware-img;." msgstr "" "Os ficheiros de instalação para o Marvell SheevaPlug e dispositivos OpenRD " "consistem num kernel e initrd para U-Boot. Pode obter esses ficheiros a " "partir de &kirkwood-marvell-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:237 #, no-c-format msgid "Creating an IPL tape" msgstr "Criar uma tape IPL" #. Tag: para #: install-methods.xml:239 #, no-c-format msgid "" "If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to " "create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the Linux " "for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions Redbook. The files " "you need to write to the tape are (in this order): kernel.debian, parmfile.debian and initrd.debian. The files can be downloaded from the tape " "sub-directory, see ." msgstr "" "Se não pode iniciar (IPL) a partir de CD-ROM e não está a utilizar VM " "primeiro precisa criar uma tape IPL. Isto é descrito na secção 3.4.3 no " " " "Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions Redbook. Os " "ficheiros que precisa escrever para a tape são (por esta ordem): " "kernel.debian, parmfile.debian e " "initrd.debian. O download destes ficheiros pode ser " "feito a partir do sub-directório tape, visite ," #. Tag: title #: install-methods.xml:263 #, no-c-format msgid "Creating Floppies from Disk Images" msgstr "Criar Disquetes a partir de Imagens de Disco" #. Tag: para #: install-methods.xml:264 #, no-c-format msgid "" "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the " "installer on hardware that cannot boot from CD or by other means." msgstr "" "As disquetes de arranque são geralmente utilizadas como último recurso para " "iniciar o instalador em hardware que não arranca de CD ou por outros meios." #. Tag: para #: install-methods.xml:269 #, no-c-format msgid "" "Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy " "drives." msgstr "" "É relatado que falha ao arrancar a partir da disquete nas drives USB de " "disquetes Mac." #. Tag: para #: install-methods.xml:274 #, no-c-format msgid "" "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in " "raw form. Disk images, such as boot.img, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is " "used to write the image files to floppy disk in raw " "mode. This is required because these images are raw representations of the " "disk; it is required to do a sector copy of the data " "from the file onto the floppy." msgstr "" "Imagens de disco são ficheiros que contêm o conteúdo completo das disquetes " "de arranque em formato raw. Imagens de disco, tais como " "boot.img, não podem simplesmente ser copiadas para " "disquetes. É utilizado um programa especial para escrever os ficheiros da " "imagem para disquetes em modo raw. Isto é necessário " "porque estas imagens são representações raw do disco; é necessário que seja " "feita uma cópia do sector dos dados deste ficheiro para " "a disquete." #. Tag: para #: install-methods.xml:285 #, no-c-format msgid "" "There are different techniques for creating floppies from disk images. This " "section describes how to create floppies from disk images on different " "platforms." msgstr "" "Existem diferentes técnicas para criar disquetes a partir de imagens de " "disco. Esta secção descreve como criar disquetes a partir de imagens de " "disco em diferentes plataformas." #. Tag: para #: install-methods.xml:291 #, no-c-format msgid "" "Before you can create the floppies, you will first need to download them " "from one of the Debian mirrors, as explained in . If you already have an installation CD-ROM " "or DVD, the floppy images may also be included on the CD/DVD." msgstr "" "Antes de você poder criar as disquetes, primeiro você tem de fazer o " "download delas a partir de um dos mirrors Debian, conforme é explicado em " ". Se você já " "tiver um CD-ROM ou DVD de instalação, as imagens de disquetes podem também " "estar incluídas no CD/DVD." #. Tag: para #: install-methods.xml:299 #, no-c-format msgid "" "No matter which method you use to create your floppies, you should remember " "to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to " "ensure they are not damaged unintentionally." msgstr "" "Não importa que método estiver a utilizar para criar as suas disquetes, " "assim que tiver escrito nelas deve lembrar-se de carregar na patilha de " "protecção contra escrita, para se assegurar que não serão involuntariamente " "danificadas." #. Tag: title #: install-methods.xml:307 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System" msgstr "Escrever Imagens de Disco a partir de um Sistema Linux ou Unix" #. Tag: para #: install-methods.xml:308 #, no-c-format msgid "" "To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably " "need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy " "drive. Next, use the command \n" "$ dd if=filename of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; " "sync\n" " where filename is one " "of the floppy disk image files. /dev/fd0 is a commonly " "used name of the floppy disk device, it may be different on your " "workstation (on Solaris, it is /dev/fd/0). The command may return to the prompt before Unix has " "finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use light on the " "floppy drive and be sure that the light is out and the disk has stopped " "revolving before you remove it from the drive. On some systems, you'll have " "to run a command to eject the floppy from the drive " "(on Solaris, use eject, see the manual page)." msgstr "" "Para escrever os ficheiros de imagem de disquete para as disquetes, você " "provavelmente necessitará de aceder ao sistema como root. Coloque uma " "disquete vazia em boas condições na drive de disquetes. De seguida, utilize " "o comando \n" "$ dd if=ficheiro of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; " "sync\n" " onde ficheiro é um " "dos ficheiros da imagem de disquete. /dev/fd0 é o nome " "normalmente utilizado para o dispositivo de disquetes, poderá ser diferente " "na sua máquina (em Solaris, é /dev/fd/0). O comando pode voltar à linha de comandos antes do Unix " "ter terminado de escrever na disquete, verifique se a luz de disquete em " "utilização na drive de disquetes está apagada e se o disco parou antes de " "remover a disquete da drive. Em alguns sistemas, terá de executar um comando " "para ejectar a disquete (em Solaris, utilize " "eject, veja a página do manual)." #. Tag: para #: install-methods.xml:329 #, no-c-format msgid "" "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it " "in the drive. You might have to disable this feature before the workstation " "will allow you to write a floppy in raw mode. " "Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating " "system. On Solaris, you can work around volume " "management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy " "is auto-mounted (using volcheck or the equivalent command " "in the file manager). Then use a dd command of the form " "given above, just replace /dev/fd0 with /vol/" "rdsk/floppy_name, where " "floppy_name is the name the floppy disk was given " "when it was formatted (unnamed floppies default to the name " "unnamed_floppy). On other systems, ask your system " "administrator. " msgstr "" "Alguns sistemas tentam automaticamente montar a disquete quando esta é " "colocada na drive. Você poderá ter de desactivar esta característica antes " "da máquina permitir efectuar a gravação da disquete em modo raw. Infelizmente, isto poderá variar consoante o sistema operativo. " "No Solaris, você poderá encontrar uma maneira de " "conseguir acesso raw à disquete na gestão de volumes. Primeiro, certifique-" "se que a disquete é automaticamente montada (utilizando volcheck ou um comando equivalente no gestor de ficheiros). Execute então o " "comando dd da forma dada acima, substitua somente " "/dev/fd0 por /vol/rdsk/nome da " "disquete, onde nome da disquete é o nome dado à disquete na altura da sua formatação (o nome " "por omissão das disquetes é unnamed_floppy). Noutros " "sistemas, pergunte ao seu administrador de sistema. " #. Tag: para #: install-methods.xml:350 #, no-c-format msgid "" "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The " "eject program handles this nicely; you might need to " "install it." msgstr "" "Se está a escrever nas disquetes num Linux em powerpc, necessitará de as " "ejectar. O programa eject é o apropriado; você pode ter " "de o instalar." #. Tag: title #: install-methods.xml:368 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2" msgstr "Escrever Imagens de Disco a partir de DOS, Windows, ou OS/2" #. Tag: para #: install-methods.xml:370 #, no-c-format msgid "" "If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the " "following programs to copy images to floppies." msgstr "" "Se você tem acesso a uma máquina i386 ou amd64, pode utilizar um dos " "seguintes programas para copiar imagens para disquetes." #. Tag: para #: install-methods.xml:375 #, no-c-format msgid "" "The rawrite1 and rawrite2 programs can " "be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are " "booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in " "Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is " "not expected to work." msgstr "" "Os programas rawrite1 e rawrite2 podem " "ser utilizados em MS-DOS. Não é esperado que funcionem " "se tentar utilizar estes programas numa consola DOS no Windows ou fazendo " "duplo-click a partir do Explorador do Windows." #. Tag: para #: install-methods.xml:383 #, no-c-format msgid "" "The rwwrtwin program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, " "ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio." "dll in the same directory." msgstr "" "O programa rwwrtwin corre em Windows 95, NT, 98, 2000, " "ME, XP e provavelmente em versões posteriores. Para o utilizar terá de " "descompactar diskio.dll no mesmo directório." #. Tag: para #: install-methods.xml:389 #, no-c-format msgid "" "These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the /" "tools directory." msgstr "" "Estes utilitários podem ser encontrados nos CD-ROMs Oficiais de Debian no " "directório /tools." #. Tag: title #: install-methods.xml:402 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From MacOS" msgstr "Escrever Imagens de Disco a partir de MacOS" #. Tag: para #: install-methods.xml:403 #, no-c-format msgid "" "An AppleScript, Make Debian Floppy, is available " "for burning floppies from the provided disk image files. It can be " "downloaded from . To use it, just unstuff it on " "your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have " "Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will " "ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write " "the file image to it." msgstr "" "Está disponível um AppleScript, Make Debian Floppy, para gravar disquetes a partir dos ficheiros de imagens de " "disco fornecidos. Poderá ser efectuado o download a partir . Para utilizar, basta descompactar para o " "ambiente de trabalho, e então arrastar para cima qualquer ficheiro de imagem " "de disquete. Tem de ter o Applescript instalado e disponibilizado no gestor " "de extensões. Disk Copy irá solicitar confirmação para apagar a disquete e " "continuar com a gravação da imagem para lá." #. Tag: para #: install-methods.xml:414 #, no-c-format msgid "" "You can also use the MacOS utility Disk Copy directly, or " "the freeware utility suntar. The root.bin file is an example of a floppy image. Use one of the following " "methods to create a floppy from the floppy image with these utilities." msgstr "" "Você pode também utilizar directamente o utilitário Disk Copy do MacOS, ou o suntar que é um utilitário livre. " "O ficheiro root.bin é um exemplo de uma imagem de " "disquete. Utilize um dos seguintes métodos para criar uma disquete a partir " "da imagem de disquetes com estes utilitários." #. Tag: title #: install-methods.xml:425 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images with Disk Copy" msgstr "Escrever Imagens de Disco com Disk Copy" #. Tag: para #: install-methods.xml:426 #, no-c-format msgid "" "If you are creating the floppy image from files which were originally on the " "official &debian; CD, then the Type and Creator are already set correctly. " "The following Creator-Changer steps are only necessary if " "you downloaded the image files from a Debian mirror." msgstr "" "Se está a criar as imagens de disquetes a partir de ficheiros que estavam " "originalmente no CD oficial &debian;, então o Type e Creator já estão " "definidos correctamente. Os seguintes passos, Creator-Changer apenas são necessários se fez o download da imagem a partir de um " "mirror Debian." #. Tag: para #: install-methods.xml:435 #, no-c-format msgid "" "Obtain Creator-Changer " "and use it to open the root.bin file." msgstr "" "Obtenha Creator-Changer " "e utilize-o para abrir o ficheiro root.bin." #. Tag: para #: install-methods.xml:442 #, no-c-format msgid "" "Change the Creator to ddsk (Disk Copy), and the Type " "to DDim (binary floppy image). The case is sensitive " "for these fields." msgstr "" "Alterar o Creator para ddsk (Disk Copy), e o Type " "para DDim (imagem binária de disquete). Estes campos " "são sensíveis à capitalização." #. Tag: para #: install-methods.xml:449 #, no-c-format msgid "" "Important: In the Finder, use Get Info to display the Finder information about the floppy image, and " "X the File Locked check box so that " "MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally " "mounted." msgstr "" "Importante: No Finder, use Get Info para expor a informação sobre a imagem de disquete encontrada " "pelo Finder, e marque com X a check box File " "Locked para que o MacOS fique impossibilitado de remover os " "blocos de arranque se a imagem for acidentalmente montada." #. Tag: para #: install-methods.xml:458 #, no-c-format msgid "" "Obtain Disk Copy; if you have a MacOS system or CD it " "will very likely be there already, otherwise try ." msgstr "" "Obtenha Disk Copy; se tem um sistema MacOS ou CD é muito " "provável que já lá esteja, caso contrário tente em ." #. Tag: para #: install-methods.xml:465 #, no-c-format msgid "" "Run Disk Copy, and select " "Utilities Make a Floppy , then select the locked image file from the " "resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really " "want to erase it. When done it should eject the floppy." msgstr "" "Execute Disk Copy, e seleccione " "Utilities Make a Floppy , e depois seleccione o ficheiro da imagem locked. Ser-lhe-á pedido que insira uma disquete, em seguida ser-lhe-á " "perguntado se quer mesmo apagá-la. Quando terminado a disquete deverá ser " "ejectada." #. Tag: title #: install-methods.xml:480 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images with suntar" msgstr "Escrever Imagens de Disco com suntar" #. Tag: para #: install-methods.xml:484 #, no-c-format msgid "" "Obtain suntar from . Start the suntar program and select " "Overwrite Sectors... from the Special " "menu." msgstr "" "Obtenha suntar em . Inicie o programa suntar e seleccione " "Overwrite Sectors... do menu Special." #. Tag: para #: install-methods.xml:492 #, no-c-format msgid "" "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)." msgstr "" "Insira a disquete conforme pedido, pressione a tecla &enterkey; (Começar no " "sector 0)." #. Tag: para #: install-methods.xml:498 #, no-c-format msgid "" "Select the root.bin file in the file-opening dialog." msgstr "" "Seleccione o ficheiro root.bin na caixa de diálogo de " "abertura de ficheiro." #. Tag: para #: install-methods.xml:503 #, no-c-format msgid "" "After the floppy has been created successfully, select " "File Eject . If " "there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try " "another." msgstr "" "Depois da disquete ser criada com sucesso, seleccione " "File Eject . Se " "existirem quaisquer erros durante a escrita na disquete, simplesmente deite-" "a fora e tente com outra." #. Tag: para #: install-methods.xml:511 #, no-c-format msgid "" "Before using the floppy you created, set the write protect tab! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will " "helpfully ruin it." msgstr "" "Antes de utilizar a disquete que criou, ajuste a patilha de " "protecção contra escrita! Caso contrário se você acidentalmente " "montá-la em MacOS, MacOS irá arruiná-la." #. Tag: title #: install-methods.xml:530 #, no-c-format msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting" msgstr "Preparar Ficheiros para iniciar a partir de USB Memory Stick" #. Tag: para #: install-methods.xml:532 #, no-c-format msgid "" "There are two installation methods possible when booting from USB stick. The " "first is to install completely from the network. The second is to also copy " "a CD image onto the USB stick and use that as a source for packages, " "possibly in combination with a mirror. This second method is the more common." msgstr "" "Existem dois métodos de instalação possíveis ao arrancar a partir de uma " "'pen' USB. O primeiro é instalar tudo a partir da rede. O segundo é também " "copiar uma imagem de CD para a 'pen' USB e utiliza-la como fonte de pacotes, " "possivelmente em combinação com um 'mirror'. O segundo método é mais vulgar." #. Tag: para #: install-methods.xml:540 #, no-c-format msgid "" "For the first installation method you'll need to download an installer image " "from the netboot directory (at the location mentioned " "in ) and use the flexible way " "explained below to copy the files to the USB stick." msgstr "" "Para o primeiro método de instalação irá necessitar de obter uma imagem do " "instalador a partir do directório netboot (no local " "mencionado em ) e utilizar a forma " "flexível explicada abaixo para copiar ficheiros para a 'pen' USB." #. Tag: para #: install-methods.xml:548 #, no-c-format msgid "" "Installation images for the second installation method can be found in the " "hd-media directory and either the easy way or the flexible way can be used to copy the image to " "the USB stick. For this installation method you will also need to download a " "CD image. The installation image and the CD image must be based on the same " "release of &d-i;. If they do not match you are likely to get " "errors The error message that is most likely to be " "displayed is that no kernel modules can be found. This means that the " "version of the kernel module udebs included on the CD image is different " "from the version of the running kernel. during the " "installation." msgstr "" "As imagens de instalação para o segundo método de instalação podem ser " "encontradas no directório hd-media e pode ser utilizada " "a forma fácil ou a forma flexível para copiar " "a imagem para a 'pen' USB. Para este método de instalação irá também " "necessitar de obter uma imagem de CD. A imagem de instalação e a imagem de " "CD têm de ser baseadas no mesmo lançamento do &d-i;. Se não coincidirem é " "provável que obtenha erros A mensagem de erro que é mais " "provável que seja mostrada é que não puderam ser encontrados módulos do " "kernel. Isto significa que a versão dos udebs de módulos do kernel incluidos " "na imagem de CD são diferentes da versão do kernel em execução. durante a instalação." #. Tag: para #: install-methods.xml:567 #, no-c-format msgid "" "To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already " "running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems the USB " "stick should be automatically recognized when you insert it. If it is not " "you should check that the usb-storage kernel module is loaded. When the USB " "stick is inserted, it will be mapped to a device named /dev/sdX, where the X is a letter in the range a-z. You " "should be able to see to which device the USB stick was mapped by running " "the command dmesg after inserting it. To write to your " "stick, you may have to turn off its write protection switch." msgstr "" "Para preparar o stick USB você irá necessitar dum sistema GNU/Linux que já " "esteja em funcionamento e onde seja suportado USB. Em sistemas GNU/Linux " "actuais a pen USB deve ser reconhecida automaticamente quando a inserir. Se " "não for o caso deve verificar se o módulo usb-storage está carregado. Quando " "a pen for inserida será mapeada para um dispositivo chamado /dev/" "sdX, onde X é uma letra na gama a-z. Deverá ser " "capaz de ver para qual dispositivo foi a 'pen' USB mapeada correndo o " "comando dmesg depois de a inserir. Para escrever para a " "sua 'pen', poderá ter de desligar o botão de protecção de escrita." #. Tag: para #: install-methods.xml:581 #, no-c-format msgid "" "The procedures described in this section will destroy anything already on " "the device! Make very sure that you use the correct device name for your USB " "stick. If you use the wrong device the result could be that all information " "on for example a hard disk could be lost." msgstr "" "Os procedimentos descritos nesta secção irão destruir tudo o que já esteja " "no dispositivo! Assegure-se que utiliza o nome correcto do dispositivo para " "a sua 'pen' USB. Se utilizar o dispositivo errado o resultado poderá ser que " "toda a informação no, por exemplo, disco rígido seja perdida." #. Tag: para #: install-methods.xml:589 #, no-c-format msgid "" "Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups " "are possible if you follow )." msgstr "" "Note que o stick USB deverá ter no mínimo 256 MB de tamanho (são possíveis " "configurações mais pequenas se seguir a )." #. Tag: title #: install-methods.xml:597 #, no-c-format msgid "Copying the files — the easy way" msgstr "Copiar ficheiros — a maneira simples" #. Tag: para #: install-methods.xml:598 #, no-c-format msgid "" "There is an all-in-one file hd-media/boot.img.gz which " "contains all the installer files (including the kernel) as well as syslinux and its configuration file. as well as yaboot " "and its configuration file." msgstr "" "Existe um ficheiro tudo-em-um hd-media/boot.img.gz que " "contém todos os ficheiros do instalador (incluindo o kernel) assim como o syslinux e o seu ficheiro de " "configuração assim como o " "yaboot e o seu ficheiro de configuração." #. Tag: para #: install-methods.xml:607 #, no-c-format msgid "" "Note that, although convenient, this method does have one major " "disadvantage: the logical size of the device will be limited to 256 MB, even " "if the capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the " "USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you " "ever want to use it for some different purpose. A second disadvantage is " "that you cannot copy a full CD image onto the USB stick, but only the " "smaller businesscard or netinst CD images." msgstr "" "Note que, embora conveniente, este método tem uma grande desvantagem: o " "volume lógico do dispositivo será limitado a 256 MB, mesmo que a capacidade " "da 'pen' USB seja maior. Terá de reparticionar a 'pen' USB e criar sistema " "de ficheiros novos para obter novamente toda a capacidade se alguma vez a " "quiser utilizar para um propósito diferente. A segunda desvantagem é que não " "pode copiar uma imagem de CD completa para a 'pen' USB, mas apenas as " "imagens de CD mais pequenas businesscard ou netinst." #. Tag: para #: install-methods.xml:617 #, no-c-format msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:" msgstr "" "Para utilizar esta imagem simplesmente extraia-a directamente para a sua " "'pen' USB:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:621 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX" msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX" #. Tag: para #: install-methods.xml:623 #, no-c-format msgid "" "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using " "mac-fdisk's C command and extract " "the image directly to that:" msgstr "" "Crie uma partição do tipo \"Apple_Bootstrap\" na sua 'pen' USB utilizando o " "comando C do mac-fdisk e extraia a " "imagem directamente para lá:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:629 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX2" msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX2" #. Tag: para #: install-methods.xml:631 #, no-c-format msgid "" "After that, mount the USB memory stick " "(mount /dev/sdX /mnt), (mount /dev/sdX2 /mnt), which will now have a FAT filesystem an HFS " "filesystem on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO " "image to it. Unmount the stick (umount /mnt) and you " "are done." msgstr "" "Depois disso, monte a 'pen' USB (mount /dev/" "sdX /mnt, (mount /dev/sdX2 /mnt), que terá agora um sistema de " "ficheiros FAT um sistema de ficheiros HFS, e copie para lá uma imagem ISO Debian netinst ou businesscard. " "Desmonte a 'pen' (umount /mnt) e pronto está feito." #. Tag: title #: install-methods.xml:648 #, no-c-format msgid "Copying the files — the flexible way" msgstr "Copiar ficheiros — da maneira flexível" #. Tag: para #: install-methods.xml:649 #, no-c-format msgid "" "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " "should use the following method to put the files on your stick. One " "advantage of using this method is that — if the capacity of your USB " "stick is large enough — you have the option of copying a full CD ISO " "image to it." msgstr "" "Se você gostar de mais flexibilidade ou se apenas quiser saber o que se está " "a passar, pode utilizar o seguinte método para colocar os ficheiros na sua " "'pen'. Uma vantagem deste método é que — se a capacidade da sua 'pen' " "USB tiver espaço suficiente — tem a opção de copiar uma imagem ISO " "completa de CD para lá." #. Tag: title #: install-methods.xml:664 install-methods.xml:776 #, no-c-format msgid "Partitioning the USB stick" msgstr "Particionar a 'pen' USB" #. Tag: para #: install-methods.xml:665 #, no-c-format msgid "" "We will show how to set up the memory stick to use the first partition, " "instead of the entire device." msgstr "" "Iremos demonstrar como preparar o memory stick para utilizar a primeira " "partição, em vez de todo o dispositivo." #. Tag: para #: install-methods.xml:670 #, no-c-format msgid "" "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you " "probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do " "that anyway, use cfdisk or any other partitioning tool to " "create a FAT16 partition Don't forget to set the " "bootable bootable flag. , and then create " "the filesystem using: \n" "# mkdosfs /dev/sdX1\n" " Take care that you use the correct device name " "for your USB stick. The mkdosfs command is contained in " "the dosfstools Debian package." msgstr "" "Dado que a maioria das 'pens' USB vêm preconfiguradas com uma única partição " "FAT16, provavelmente não terá de reparticionar ou reformatar a 'pen'. Se de " "qualquer forma tiver de o fazer, utilize o cfdisk ou " "qualquer outra ferramenta de particionamento para criar uma partição " "FAT16 Não se esqueça de definir a flag de arranque " "bootable. e depois criar o sistema de " "ficheiros utilizando: \n" "# mkdosfs /dev/sdX1\n" " Certifique-se de que utiliza o nome correcto do " "dispositivo para a sua 'pen' USB. O comando mkdosfs está " "no pacote Debian dosfstools." #. Tag: para #: install-methods.xml:689 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " "boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. lilo) should work, it's convenient to use syslinux, since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just " "editing a text file. Any operating system which supports the FAT file system " "can be used to make changes to the configuration of the boot loader." msgstr "" "Com o intuito de iniciar o kernel após arrancar a partir da 'pen' USB, nós " "iremos colocar o gestor de arranque na 'pen'. Apesar de qualquer gestor de " "arranque deva funcionar (por exemplo o lilo), é " "conveniente utilizar o syslinux, dado que utiliza uma " "partição FAT16 e pode ser reconfigurado apenas editando um ficheiro de " "texto. Qualquer sistema operativo que suporte um sistema de ficheiros FAT " "pode ser utilizado para fazer alterações à configuração do gestor de " "arranque." #. Tag: para #: install-methods.xml:699 #, no-c-format msgid "" "To put syslinux on the FAT16 partition on your USB " "stick, install the syslinux and mtools packages on your system, and do: \n" "# syslinux /dev/sdX1\n" " Again, take care that you use the correct device " "name. The partition must not be mounted when starting syslinux. This procedure writes a boot sector to the partition and creates " "the file ldlinux.sys which contains the boot loader " "code." msgstr "" "Para colocar o syslinux na partição FAT16 da sua 'pen' " "USB, instale os pacotes syslinux e mtools no seu sistema, e faça: \n" "# syslinux /dev/sdX1\n" " Mais uma vez certifique-se de que utiliza o nome " "correcto do dispositivo. A partição não pode estar montada quando iniciar o " "syslinux. Este procedimento escreve um sector de arranque " "para a partição e cria o ficheiro ldlinux.sys que " "contém o código do gestor de arranque." #. Tag: title #: install-methods.xml:716 install-methods.xml:823 #, no-c-format msgid "Adding the installer image" msgstr "Acrescentar a imagem do instalador" #. Tag: para #: install-methods.xml:717 #, no-c-format msgid "" "Mount the partition (mount /dev/sdX1 /" "mnt) and copy the following installer image files to the stick: " " vmlinuz or " "linux (kernel binary) " " initrd.gz (initial ramdisk image) You can choose between either the regular " "version or the graphical version of the installer. The latter can be found " "in the gtk subdirectory. If you want to rename the " "files, please note that syslinux can only process DOS " "(8.3) file names." msgstr "" "Monte a partição (mount /dev/sdX1 /" "mnt) e copie os seguintes ficheiros de imagens para a 'pen': " " vmlinuz ou " "linux (binário do kernel) " " initrd.gz (imagem ramdisk inicial) Pode escolher entre a versão normal ou a " "versão gráfica do instalador. A última pode ser encontrada no directório " "gtk. Se quiser renomear os ficheiros, tenha atenção que " "o syslinux apenas consegue processar nomes de ficheiros " "DOS (8.3)." #. Tag: para #: install-methods.xml:741 #, no-c-format msgid "" "Next you should create a syslinux.cfg configuration " "file, which at a bare minimum should contain the following two lines (change " "the name of the kernel binary to linux " "if you used a netboot image): " "\n" "default vmlinuz\n" "append initrd=initrd.gz\n" " For the graphical installer you should add " "video=vesa:ywrap,mtrr vga=788 to the second line." msgstr "" "De seguida deverá criar um ficheiro de configuração syslinux.cfg o qual, no mínimo, deve conter as seguintes duas linhas (mude o " "nome do binário do kernel para linux se " "utilizou uma imagem netboot): " "\n" "default vmlinuz\n" "append initrd=initrd.gz\n" " Para o instalador gráfico deve acrescentar " "video=vesa:ywrap,mtrr vga=788 na segunda linha." #. Tag: para #: install-methods.xml:753 #, no-c-format msgid "" "If you used an hd-media image, you should now copy a " "Debian ISO image You can use either a businesscard, a " "netinst or a full CD image (see ). Be sure " "to select one that fits. Note that the netboot mini.iso image is not usable for this purpose. " "onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " "(umount /mnt)." msgstr "" "Se utilizou uma imagem hd-media, deve agora copiar uma " "imagem ISO Debian Pode utilizar uma imagem de CD " "businesscard, netinst ou completa (veja ). Assegure-se que escolhe uma que caiba. Tenha em conta que a imagem " "netboot mini.iso não é utilizável para " "este propósito. para a 'pen'. Quando terminar, desmonte " "a 'pen' USB (umount /mnt)." #. Tag: para #: install-methods.xml:777 #, no-c-format msgid "" "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware " "can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac " "systems, run mac-fdisk /dev/sdX, initialise a new partition map using the i command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap using " "the C command. (Note that the first \"partition\" " "will always be the partition map itself.) Then type " "\n" "$ hformat /dev/sdX2\n" " Take care that you use the correct device name " "for your USB stick. The hformat command is contained in " "the hfsutils Debian package." msgstr "" "A maioria das 'pens' USB não vêm configurados de forma a que o Open Firmware " "possa arrancar a partir delas, por isso vai necessitar de reparticionar a " "'pen'. Em sistemas Mac, execute mac-fdisk /dev/sdX, inicialize um novo mapa de partição utilizando o " "comando i, e crie uma nova partição do tipo " "Apple_Bootstrap utilizando o comando C. (Note que a " "primeira \"partição\" irá sempre ser o próprio mapa de partições.) Depois " "digite \n" "$ hformat /dev/sdX2\n" " Certifique-se de que utiliza o nome correcto da " "sua 'pen' USB. O comando hformat está contido no pacote " "Debian hfsutils." #. Tag: para #: install-methods.xml:794 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " "boot loader on the stick. The yaboot boot loader can be " "installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a " "text file. Any operating system which supports the HFS file system can be " "used to make changes to the configuration of the boot loader." msgstr "" "Com o intuito de iniciar o kernel após arrancar de stick USB, nós iremos " "colocar um gestor de arranque no stick. O gestor de arranque " "yaboot pode ser instalado no sistema de ficheiros HFS e " "pode ser reconfigurado apenas editando um ficheiro de texto. Qualquer " "sistema operativo que suporte um sistema de ficheiros HFS pode ser utilizado " "para fazer alterações à configuração do gestor de arranque." #. Tag: para #: install-methods.xml:803 #, no-c-format msgid "" "The normal ybin tool that comes with yaboot does not yet understand USB storage devices, so you will have to " "install yaboot by hand using the hfsutils tools. Type \n" "$ hmount /dev/sdX2\n" "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" "$ hattrib -b :\n" "$ humount\n" " Again, take care that you use the correct device " "name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. " "This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS " "utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having " "done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix " "utilities." msgstr "" "A ferramenta ybin que por norma vem com o " "yaboot ainda não reconhece dispositivos de armazenamento " "USB, por isso terá de instalar, manualmente, o yaboot " "utilizando as ferramentas hfsutils. Escreva " "\n" "$ hmount /dev/sdX2\n" "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" "$ hattrib -b :\n" "$ humount\n" " Mais uma vez, certifique-se de que está a " "utilizar o nome correcto do dispositivo. A partição não pode estar montada " "durante este procedimento. Este procedimento escreve o gestor de arranque na " "partição, e utiliza os utilitários HFS para marcá-lo de maneira a que Open " "Firmware arranque a partir dele. Tendo isto feito, O resto da 'pen' USB pode " "ser preparada utilizando os utilitários Unix comuns." #. Tag: para #: install-methods.xml:824 #, no-c-format msgid "" "Mount the partition (mount /dev/sdX2 /" "mnt) and copy the following installer image files to the stick:" msgstr "" "Monte a partição (mount /dev/sdX2 /" "mnt) e copie para a 'pen' os seguintes ficheiros de imagem do " "instalador:" #. Tag: para #: install-methods.xml:831 #, no-c-format msgid "vmlinux (kernel binary)" msgstr "vmlinux (binário do kernel)" #. Tag: para #: install-methods.xml:836 #, no-c-format msgid "initrd.gz (initial ramdisk image)" msgstr "initrd.gz (imagem ramdisk inicial)" #. Tag: para #: install-methods.xml:841 #, no-c-format msgid "yaboot.conf (yaboot configuration file)" msgstr "yaboot.conf (ficheiro de configuração yaboot)" #. Tag: para #: install-methods.xml:846 #, no-c-format msgid "boot.msg (optional boot message)" msgstr "boot.msg (mensagem opcional de arranque)" #. Tag: para #: install-methods.xml:853 #, no-c-format msgid "" "The yaboot.conf configuration file should contain the " "following lines: \n" "default=install\n" "root=/dev/ram\n" "\n" "message=/boot.msg\n" "\n" "image=/vmlinux\n" " label=install\n" " initrd=/initrd.gz\n" " initrd-size=10000\n" " read-only\n" " Please note that the initrd-size parameter may need to be increased, depending on the image you " "are booting." msgstr "" "O ficheiro de configuração yaboot.conf deve conter as " "seguintes linhas:\n" "default=install\n" "root=/dev/ram\n" "\n" "message=/boot.msg\n" "\n" "image=/vmlinux\n" " label=install\n" " initrd=/initrd.gz\n" " initrd-size=10000\n" " read-only\n" " Por favor note que o parâmetro initrd-" "size pode necessitar ser aumentado, dependendo da imagem de que " "está a iniciar." #. Tag: para #: install-methods.xml:863 #, no-c-format msgid "" "If you used an hd-media image, you should now copy a " "Debian ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to select " "one that fits) onto the stick. When you are done, unmount the USB memory " "stick (umount /mnt)." msgstr "" "Se utilizou uma imagem hd-media, deve agora copiar uma " "imagem ISO Debian (businesscard, netinst, ou imagem completa de CD; " "assegure-se que escolhe uma que caiba) para a 'pen'. Quando terminar, " "desmonte a 'pen' USB (umount /mnt)." #. Tag: title #: install-methods.xml:878 #, no-c-format msgid "Booting the USB stick" msgstr "Arrancar do stick USB" #. Tag: para #: install-methods.xml:879 #, no-c-format msgid "" "If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain " "an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the install-" "mbr command from the package mbr:" msgstr "" "Se o seu sistema se recusa a arrancar a partir do stick de memória, este " "stick pode conter um master boot record (MBR) inválido. Para solucionar " "isto, utilize o comando install-mbr do pacote " "mbr:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:886 #, no-c-format msgid "# install-mbr /dev/sdX" msgstr "# install-mbr /dev/sdX" #. Tag: title #: install-methods.xml:897 #, no-c-format msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting" msgstr "Preparar Ficheiros para Arrancar a Partir de Disco Rígido." #. Tag: para #: install-methods.xml:898 #, no-c-format msgid "" "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " "drive partition, either launched from another operating system or by " "invoking a boot loader directly from the BIOS." msgstr "" "O instalador pode ser iniciado utilizando os ficheiros de arranque colocados " "numa partição do disco rígido, quer seja lançado a partir de outro sistema " "operativo ou invocando directamente o gestor de arranque da BIOS." #. Tag: para #: install-methods.xml:904 #, no-c-format msgid "" "A full, pure network installation can be achieved using this " "technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and " "burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy " "disks." msgstr "" "Uma instalação completa pure network pode ser conseguida " "utilizando esta técnica. Isto evita todo o aborrecimento do media amovível, " "tal como encontrar e gravar imagens de CD ou lutar com um número elevado de " "imagens de disquetes que não são fiáveis." #. Tag: para #: install-methods.xml:911 #, no-c-format msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system." msgstr "" "O instalador não pode arrancar a partir de ficheiros num sistema de " "ficheiros NTFS." #. Tag: para #: install-methods.xml:915 #, no-c-format msgid "" "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " "8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To " "determine whether your existing file system is HFS+, select Get " "Info for the volume in question. HFS file systems appear as " "Mac OS Standard, while HFS+ file systems say " "Mac OS Extended. You must have an HFS partition in " "order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the " "installation files you download." msgstr "" "O instalador não pode iniciar dos ficheiros num sistema de ficheiros HFS+. O " "sistema MacOS 8.1 e abaixo pode utilizar o sistema de ficheiros HFS+; " "NewWorld PowerMacs utilizam todos HFS+. Para determinar se os seu sistema de " "ficheiros é HFS+, seleccione Get Info para o volume " "em questão. O sistema de ficheiros HFS aparecem como Mac OS " "Standard, enquanto sistemas de ficheiros HFS+ são conhecidos " "como Mac OS Extended. Você deve ter uma partição HFS " "com o intuito de trocar ficheiros entre MacOS e Linux, em particular os " "ficheiros de instalação dos quais fez download." #. Tag: para #: install-methods.xml:926 #, no-c-format msgid "" "Different programs are used for hard disk installation system booting, " "depending on whether the system is a NewWorld or an " "OldWorld model." msgstr "" "Diferentes programas são utilizados para iniciar uma instalação de um disco " "rígido, dependendo se o sistema é do modelo NewWorld ou um " "OldWorld." #. Tag: title #: install-methods.xml:935 #, no-c-format msgid "" "Hard disk installer booting using LILO or GRUB" msgstr "" "Arrancar o Instalador de disco rígido com o LILO ou " "GRUB" #. Tag: para #: install-methods.xml:937 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to add to or even replace an existing linux " "installation using either LILO or GRUB." msgstr "" "Esta secção explica como adicionar ou substituir uma instalação de Linux " "existente utilizando tanto o LILO como o GRUB." #. Tag: para #: install-methods.xml:943 #, no-c-format msgid "" "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the " "kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-" "system by the kernel." msgstr "" "Na altura do arranque, ambos os gestores de arranque suportam carregar para " "a memória, não apenas o kernel, mas também a imagem de disco. Este disco RAM " "pode ser utilizado pelo kernel como sistema de ficheiros root." #. Tag: para #: install-methods.xml:949 #, no-c-format msgid "" "Copy the following files from the Debian archives to a convenient location " "on your hard drive, for instance to /boot/newinstall/." msgstr "" "Copie os seguintes ficheiros dos arquivos Debian para uma localização " "conveniente no seu disco, por exemplo para a /boot/newinstall/." #. Tag: para #: install-methods.xml:956 #, no-c-format msgid "vmlinuz (kernel binary)" msgstr "vmlinuz (binário kernel)" #. Tag: para #: install-methods.xml:961 #, no-c-format msgid "initrd.gz (ramdisk image)" msgstr "initrd.gz (imagem ramdisk)" #. Tag: para #: install-methods.xml:968 #, no-c-format msgid "" "Finally, to configure the bootloader proceed to ." msgstr "" "Finalmente, para configurar o gestor de arranque prossiga para a ." #. Tag: title #: install-methods.xml:978 #, no-c-format msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs" msgstr "Instalador para Disco Rígido para Macs OldWorld" #. Tag: para #: install-methods.xml:979 #, no-c-format msgid "" "The boot-floppy-hfs floppy uses miBoot to launch Linux installation, but miBoot cannot easily be used for hard disk booting. " "BootX, launched from MacOS, supports booting from " "files placed on the hard disk. BootX can also be " "used to dual-boot MacOS and Linux after your Debian installation is " "complete. For the Performa 6360, it appears that quik " "cannot make the hard disk bootable. So BootX is " "required on that model." msgstr "" "A disquete boot-floppy-hfs utiliza miBoot para iniciar a instalação de Linux, mas miBoot não pode facilmente ser utilizado para iniciar a partir de um " "disco rígido. BootX pode também ser usado para " "MacOS dual-boot e Linux após a sua instalação Debian estar completa. Para " "Performa 6360, parece que quik não pode iniciar a partir " "do disco rígido. Portanto BootX é requerido nesse " "modelo." #. Tag: para #: install-methods.xml:992 #, no-c-format msgid "" "Download and unstuff the BootX distribution, " "available from , or in the " "dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac " "directory on Debian http/ftp mirrors and official Debian CDs. Use " "Stuffit Expander to extract it from its archive. " "Within the package, there is an empty folder called Linux Kernels. Download linux.bin and ramdisk." "image.gz from the disks-powerpc/current/powermac folder, and place them in the Linux Kernels " "folder. Then place the Linux Kernels folder in the " "active System Folder." msgstr "" "Faça o download e descomprima a distribuição BootX, disponível a partir de , ou o directório dists/woody/main/disks-powerpc/current/" "powermac nos mirrors http/ftp Debian e nos CDs oficiais de " "Debian. Utilize Stuffit Expander para extraí-lo " "do seu arquivo. Dentro do pacote está um directório vazio com o nome de " "Linux Kernels. Faça download do linux.bin e ramdisk.image.gz a partir do directório " "disks-powerpc/current/powermac, e coloque-os no " "directório Linux Kernels. Coloque então o directório " "Linux Kernels no directório activo System Folder." #. Tag: title #: install-methods.xml:1012 #, no-c-format msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs" msgstr "Arrancar o Instalador a partir do Disco Rígido em Macs NewWorld" #. Tag: para #: install-methods.xml:1013 #, no-c-format msgid "" "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as " "well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines " "will boot Linux directly via yaboot, which supports " "loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as " "dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly " "appropriate for newer machines without floppy drives. BootX is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs." msgstr "" "PowerMacs NewWorld suportam iniciar a partir da rede ou de um CD-ROM " "ISO9660, assim como carregar binários ELF directamente do disco rígido. " "Estas máquinas irão arrancar de Linux directamente através de " "yaboot, que suporta carregar um kernel e RAMdisk " "directamente de uma partição ext2, tal como o dual-booting com MacOS. " "Iniciar o instalador a partir do disco rígido é particularmente apropriado " "para máquinas recentes sem drive de disquetes. BootX não " "é suportado e não deve ser utilizado em PowerMacs NewWorld." #. Tag: para #: install-methods.xml:1024 #, no-c-format msgid "" "Copy (not move) the following four files which you " "downloaded earlier from the Debian archives, onto the root level of your " "hard drive (this can be accomplished by option-dragging " "each file to the hard drive icon)." msgstr "" "Copie (não mova) os seguintes quatro ficheiros que fez " "download anteriormente dos arquivos Debian, para o nível de root do seu " "disco rígido (isto pode ser feito com option-arrastando " "cada ficheiro para o ícone do disco rígido)." #. Tag: filename #: install-methods.xml:1034 install-methods.xml:1360 #, no-c-format msgid "vmlinux" msgstr "vmlinux" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1039 install-methods.xml:1365 #, no-c-format msgid "initrd.gz" msgstr "initrd.gz" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1044 install-methods.xml:1370 #, no-c-format msgid "yaboot" msgstr "yaboot" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1049 install-methods.xml:1375 #, no-c-format msgid "yaboot.conf" msgstr "yaboot.conf" #. Tag: para #: install-methods.xml:1054 #, no-c-format msgid "" "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place " "these files. If you have the MacOS pdisk program, you can " "use the L command to check for the partition number. You " "will need this partition number for the command you type at the Open " "Firmware prompt when you boot the installer." msgstr "" "Tome nota do número da partição MacOS onde colocou estes ficheiros. Se tem o " "programa pdisk de MacOS, pode utilizar o comando " "L para verificar o número da partição. Vai necessitar " "deste número de partição para o comando que vai escrever na prompt do Open " "Firmware quando iniciar o instalador." #. Tag: para #: install-methods.xml:1062 #, no-c-format msgid "To boot the installer, proceed to ." msgstr "" "Para iniciar o instalador, prossiga para a ." #. Tag: title #: install-methods.xml:1075 #, no-c-format msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting" msgstr "Preparar Ficheiros para Arrancar Através da Rede por TFTP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1076 #, no-c-format msgid "" "If your machine is connected to a local area network, you may be able to " "boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to " "boot the installation system from another machine, the boot files will need " "to be placed in specific locations on that machine, and the machine " "configured to support booting of your specific machine." msgstr "" "Se a sua máquina está ligada a uma rede local, pode ser capaz de a arrancar " "através da rede a partir de outra máquina, utilizando TFTP. Se tenciona " "iniciar a instalação do sistema a partir de outra máquina, será necessário " "colocar os ficheiros de arranque numa localização específica dessa máquina, " "e a máquina configurada para suportar o arranque da sua máquina especifica." #. Tag: para #: install-methods.xml:1084 #, no-c-format msgid "" "You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server, or RARP server, or BOOTP server." msgstr "" "Precisa configurar um servidor de TFTP, e para muitas máquinas, um servidor " "de DHCP, ou um servidor de RARP " ", ou um servidor de BOOTP." #. Tag: para #: install-methods.xml:1091 #, no-c-format msgid "" "The Reverse Address Resolution Protocol " "(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. " "Another way is to use the BOOTP protocol. BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP " "address and where on the network to obtain a boot image. The DHCP " "(Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-" "compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP." msgstr "" " O Reverse Address Resolution Protocol " "(RARP) é uma maneira de informar o cliente qual o IP deve usar. Outra forma " "é utilizar o protocolo BOOTP. BOOTP é um protocolo IP que informa o computador do seu endereço IP e em " "que local da rede pode obter uma imagem de arranque. O DHCP " "(Dynamic Host Configuration Protocol) é mais flexível, compatível com " "extensões anteriores do BOOTP. Alguns sistemas apenas podem ser configurados " "via DHCP." #. Tag: para #: install-methods.xml:1105 #, no-c-format msgid "" "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " "idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to " "boot using BOOTP." msgstr "" "Para PowerPC, se tem uma máquina Macintosh Power NewWorld, é uma boa ideia " "usar DHCP em vez de BOOTP. Algumas das máquinas mais recentes não conseguem " "utilizar BOOTP." #. Tag: para #: install-methods.xml:1111 #, no-c-format msgid "" "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There " "is an rbootd package available in Debian." msgstr "" "Algumas máquinas mais antigas HPPA (ex.: 715/75) usam RBOOTD em vez de " "BOOTP. Está disponível um pacote rbootd em Debian." #. Tag: para #: install-methods.xml:1116 #, no-c-format msgid "" "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " "the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements " "these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall " "provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux." msgstr "" "O Trivial File Transfer Protocol (TFTP) é utilizado para servir a imagem de " "arranque para o cliente. Teoricamente, qualquer servidor, em qualquer " "plataforma, que implemente estes protocolos, pode ser utilizado. Nos " "exemplos desta sessão, iremos disponibilizar comandos para for SunOS 4.x, " "SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), e GNU/Linux." #. Tag: para #: install-methods.xml:1124 #, no-c-format msgid "" "For a &debian; server we recommend tftpd-hpa. It's " "written by the same author as the syslinux bootloader " "and is therefore least likely to cause issues. A good alternative is " "atftpd." msgstr "" "Para um servidor &debian; nós recomendamos o tftpd-hpa. É escrito pelo mesmo autor do carregador de arranque " "syslinux e por isso será menos provável que cause " "problemas. Uma boa alternativa é o atftpd." #. Tag: title #: install-methods.xml:1140 #, no-c-format msgid "Setting up RARP server" msgstr "Configurar o servidor RARP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1141 #, no-c-format msgid "" "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " "address) of the client computers to be installed. If you don't know this " "information, you can pick it off the initial " "OpenPROM boot messages, use the OpenBoot .enet-addr " "command, or boot into Rescue mode (e.g., from the " "rescue floppy) and use the command ip addr show dev eth0." msgstr "" "Para configurar o RARP, necessita saber o endereço de Ethernet ( o endereço " "MAC) dos computadores clientes a serem instalados. Se não sabe esta " "informação, pode-a obter nas mensagens iniciais de " "arranque do OpenPROM, use o comando OpenBoot .enet-addr, ou pode arrancar no modo Rescue (e.g., " "a partir da disquete de recuperação) e utilizar o comando ip " "endereço show dev eth0." #. Tag: para #: install-methods.xml:1153 #, no-c-format msgid "" "On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, " "you use the rarpd program. You need to ensure that the " "Ethernet hardware address for the client is listed in the ethers database (either in the /etc/ethers file, or via " "NIS/NIS+) and in the hosts database. Then you need to start " "the RARP daemon. Issue the command (as root): /usr/sbin/rarpd -a on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), /usr/" "sbin/in.rarpd -a on some other Linux systems, or /usr/" "etc/rarpd -a in SunOS 4 (Solaris 1)." msgstr "" "Num sistema servidor RARP que utilize um kernel Linux 2.4 ou 2.6, ou Solaris/" "SunOS, você utiliza o programa rarpd. Você necessita " "assegurar-se que o endereço de hardware Ethernet para o cliente está listado " "na base de dados /etc/ethers (ou no ficheiro /" "etc/ethers, ou via NIS/NIS+) na base de dados hosts. De seguida necessita iniciar o daemon RARP. Envie o comando (como " "root): na maioria dos sistemas Linux SunOS 5 (Solaris 2) /usr/" "sbin/rarpd -a, /usr/sbin/in.rarpd -a em " "alguns outros sistemas Linux, ou /usr/etc/rarpd -a em " "SunOS 4 (Solaris 1)." #. Tag: title #: install-methods.xml:1174 #, no-c-format msgid "Setting up a DHCP server" msgstr "Configurar um servidor DHCP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1175 #, no-c-format msgid "" "One free software DHCP server is ISC dhcpd. For &debian;, " "the dhcp3-server package is recommended. Here is a " "sample configuration file for it (see /etc/dhcp3/dhcpd.conf):" msgstr "" "Um servidor DHCP de software livre é o ISC dhcpd. Para " "&debian; é recomendado o pacote dhcp3-server. Aqui " "está um exemplo de ficheiro de configuração para ele (veja /etc/" "dhcp3/dhcpd.conf):" #. Tag: screen #: install-methods.xml:1182 #, no-c-format msgid "" "option domain-name \"example.com\";\n" "option domain-name-servers ns1.example.com;\n" "option subnet-mask 255.255.255.0;\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "server-name \"servername\";\n" "\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "}\n" "\n" "host clientname {\n" " filename \"/tftpboot.img\";\n" " server-name \"servername\";\n" " next-server servername;\n" " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" " fixed-address 192.168.1.90;\n" "}" msgstr "" "option domain-name \"example.com\";\n" "option domain-name-servers ns1.example.com;\n" "option subnet-mask 255.255.255.0;\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "server-name \"servername\";\n" "\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "}\n" "\n" "host clientname {\n" " filename \"/tftpboot.img\";\n" " server-name \"servername\";\n" " next-server servername;\n" " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" " fixed-address 192.168.1.90;\n" "}" #. Tag: para #: install-methods.xml:1184 #, no-c-format msgid "" "In this example, there is one server servername " "which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network " "gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, " "as well as the server name and client hardware address. The " "filename option should be the name of the file " "which will be retrieved via TFTP." msgstr "" "Neste exemplo, existe um servidor servername que " "executa todo o trabalho de servidor DHCP, de servidor TFTP e gateway de " "rede. Vai precisar quase de certeza de alterar as opções de domain-name, tal " "como o nome do servidor e o endereço de hardware do cliente. A opção " "filename deve ser o nome do ficheiro obtido via " "TFTP." #. Tag: para #: install-methods.xml:1194 #, no-c-format msgid "" "After you have edited the dhcpd configuration file, " "restart it with /etc/init.d/dhcpd3-server restart." msgstr "" "Após ter editado o ficheiro de configuração dhcpd, " "reinicie-o com /etc/init.d/dhcpd3-server restart." #. Tag: title #: install-methods.xml:1202 #, no-c-format msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" msgstr "Possibilitar o Arranque PXE na configuração DHCP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1203 #, no-c-format msgid "" "Here is another example for a dhcp.conf using the Pre-" "boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. \n" "option domain-name \"example.com\";\n" "\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "\n" "allow booting;\n" "allow bootp;\n" "\n" "# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option broadcast-address 192.168.1.255;\n" "# the gateway address which can be different\n" "# (access to the internet for instance)\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "# indicate the dns you want to use\n" " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" "}\n" "\n" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# tftp client hardware address\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"/pxelinux.0\";\n" " }\n" "}\n" " Note that for PXE booting, the client filename " "pxelinux.0 is a boot loader, not a kernel image (see " " below)." msgstr "" "Aqui está outro exemplo para um dhcp.conf utilizando o " "método Pre-boot Execution Environment (PXE) de TFTP. " "\n" "option domain-name \"example.com\";\n" "\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "\n" "allow booting;\n" "allow bootp;\n" "\n" "# O próximo parágrafo necessita ser alterado para se adequar com o seu caso\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option broadcast-address 192.168.1.255;\n" "# O endereço de gateway que pode ser diferente\n" "# (acesso à internet por exemplo)\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "# indica o dns que quer utilizar\n" " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" "}\n" "\n" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# endereço de hardware do cliente tftp\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"/pxelinux.0\";\n" " }\n" "}\n" " Note que para um arranque PXE, o ficheiro do " "cliente com o nome de pxelinux.0, é o gestor de " "arranque, não uma imagem de kernel (veja a " "abaixo)." #. Tag: title #: install-methods.xml:1223 #, no-c-format msgid "Setting up a BOOTP server" msgstr "Configurar o servidor BOOTP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1224 #, no-c-format msgid "" "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU " "bootpd. The other is actually a DHCP server: ISC " "dhcpd. In &debian; these are contained in the " "bootp and dhcp3-server " "packages respectively." msgstr "" "Estão disponíveis dois servidores de BOOTP para GNU/Linux. O primeiro é o " "CMU bootpd. O outro é na verdade um servidor de DHCP: o " "ISC dhcpd. Em &debian; estes estão contidos " "respectivamente nos pacotes bootp e dhcp3-" "server." #. Tag: para #: install-methods.xml:1232 #, no-c-format msgid "" "To use CMU bootpd, you must first uncomment (or add) the " "relevant line in /etc/inetd.conf. On &debian;, you can " "run update-inetd --enable bootps, then /" "etc/init.d/inetd reload to do so. Just in case your BOOTP server " "does not run Debian, the line in question should look like: " "\n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" " Now, you must create an /etc/bootptab file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the " "good old BSD printcap, termcap, " "and disktab files. See the bootptab manual page for more information. For CMU bootpd, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. " "Here is an example /etc/bootptab: " "\n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" " ip=192.168.1.90:\\\n" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" " You will need to change at least the ha option, which specifies the hardware address of the client. The " "bf option specifies the file a client should retrieve via " "TFTP; see for more details. On SGI machines you can just enter the command monitor and type " "printenv. The value of the eaddr variable is the machine's MAC address. " msgstr "" "Para utilizar o CMU bootpd, primeiro você tem de retirar " "o comentário (ou adicionar) da linha relevante em /etc/inetd.conf. Em &debian;, você pode executar update-inetd --enable " "bootps, para o fazer. No caso do seu servidor de BOOTP não " "correr em Debian, a linha em questão deve parecer-se com: " "\n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" "Agora, você tem de criar um ficheiro /" "etc/bootptab. Este tem o mesmo tipo de formato familiar e " "críptico do bom velho BSD printcap, termcap, e disktab. Para mais informações veja a " "página do manual de bootptab. Para o CMU " "bootpd, você vai necessitar saber o endereço de hardware " "(MAC) do cliente. Aqui está um /etc/bootptab de " "exemplo: \n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" " ip=192.168.1.90:\\\n" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" "Você tem de alterar pelo menos a opção ha, que especifica o endereço de hardware do cliente. A opção bf especifica o ficheiro que o cliente deve obter via TFTP; para mais " "detalhes veja a . Em " "máquinas SGI você pode apenas entrar no monitor de comandos e escrever " "printenv. O valor da variável eaddr é o endereço MAC da máquina. " #. Tag: para #: install-methods.xml:1265 #, no-c-format msgid "" "By contrast, setting up BOOTP with ISC dhcpd is really " "easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP " "clients. Some architectures require a complex configuration for booting " "clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section . Otherwise you will probably be able to get away with simply " "adding the allow bootp directive to the configuration " "block for the subnet containing the client in /etc/dhcp3/dhcpd." "conf, and restart dhcpd with /etc/" "init.d/dhcpd3-server restart." msgstr "" "Por contraste, configurar BOOTP com ISC dhcpd é realmente " "fácil, porque trata os clientes de BOOTP como casos moderadamente especiais " "de clientes de DHCP. Algumas arquitecturas necessitam duma configuração " "complexa para arrancarem os clientes por BOOTP. Se o seu caso é um desses, " "leia a secção . Caso contrário poderá ser capaz de " "o conseguir simplesmente acrescentando a directiva allow bootp ao bloco de configuração para a subnet que contém o cliente em " "/etc/dhcp3/dhcpd.conf, e reiniciar o dhcpd com /etc/init.d/dhcpd3-server restart." #. Tag: title #: install-methods.xml:1284 #, no-c-format msgid "Enabling the TFTP Server" msgstr "Disponibilizar o Servidor TFTP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1285 #, no-c-format msgid "" "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " "tftpd is enabled." msgstr "" "Para ter o servidor de TFTP pronto a utilizar, primeiro deve assegurar-se " "que o tftpd está activo." #. Tag: para #: install-methods.xml:1290 #, no-c-format msgid "" "In the case of tftpd-hpa there are two ways the " "service can be run. It can be started on demand by the system's " "inetd daemon, or it can be set up to run as an " "independent daemon. Which of these methods is used is selected when the " "package is installed and can be changed by reconfiguring the package." msgstr "" "No caso do tftpd-hpa o serviço pode ser corrido de " "duas formas. Pode ser iniciado a pedido pelo daemon inet do sistema, ou pode ser configurado para correr como um daemon " "independente. O método a utilizar é escolhido quando o pacote é instalado ou " "reconfigurado." #. Tag: para #: install-methods.xml:1299 #, no-c-format msgid "" "Historically, TFTP servers used /tftpboot as directory " "to serve images from. However, &debian; packages may use other directories " "to comply with the Filesystem Hierarchy " "Standard. For example, tftpd-hpa by default " "uses /var/lib/tftpboot. You may have to adjust the " "configuration examples in this section accordingly." msgstr "" "Historicamente os servidores TFTP utilizavam /tftpboot " "como directório para servir imagens. No entanto, os pacotes &debian; podem " "utilizar outros directórios para estarem de acordo com o Filesystem Hierarchy Standard. Por exemplo, " "tftpd-hpa por omissão utiliza /var/lib/" "tftpboot. Poderá ter de ajustar de acordo os exemplos de " "configuração nesta secção." #. Tag: para #: install-methods.xml:1309 #, no-c-format msgid "" "All in.tftpd alternatives available in Debian should log " "TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a " "-v argument to increase verbosity. It is recommended " "to check these log messages in case of boot problems as they are a good " "starting point for diagnosing the cause of errors." msgstr "" "Todas as alternativas do in.tftpd disponíveis em Debian " "devem registar, por predefinição, os pedidos TFTP no registo do sistema. " "Algumas suportam um argumento -v para aumentar o " "detalhe. É recomendado verificar essas mensagens de registo no caso de " "ocorrerem problemas de arranque já que são um bom ponto de partida para " "diagnosticar a causa dos erros." #. Tag: para #: install-methods.xml:1317 #, no-c-format msgid "" "If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a " "GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your " "server: \n" "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" " to turn off Path MTU discovery, otherwise the " "SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets " "are sent from a source port no greater than 32767, or the download will " "stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in " "the PROM, and you can avoid it by setting \n" "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" " to adjust the range of source ports the Linux " "TFTP server uses." msgstr "" "Se tenciona instalar Debian numa máquina SGI e o seu servidor é uma máquina " "GNU/Linux utilizando um Linux 2.4, necessitará de configurar o seguinte no " "servidor \n" "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" " para desligar o Path MTU discovery, caso " "contrário o PROM da SGI não consegue fazer o download do kernel. Além disso, " "assegure-se que os pacotes TFTP são enviados a partir de um source port não " "maior que 32767, ou o download irá ficar bloqueado após o primeiro pacote. " "Mais uma vez, o Linux 2.4.X despoleta este bug na PROM, pode evitá-lo " "configurando \n" "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" " para ajustar a gama de source ports que o " "servidor TFTP de Linux utiliza." #. Tag: title #: install-methods.xml:1339 #, no-c-format msgid "Move TFTP Images Into Place" msgstr "Mover Imagens TFTP Para o Lugar" #. Tag: para #: install-methods.xml:1340 #, no-c-format msgid "" "Next, place the TFTP boot image you need, as found in , in the tftpd boot image directory. You may " "have to make a link from that file to the file which tftpd will use for booting a particular client. Unfortunately, the file " "name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards." msgstr "" "Em seguida, coloque a imagem de arranque do TFTP que necessita, conforme " "encontrada na , no directório de imagem de " "arranque tftpd. Terá de fazer um link a partir desse " "ficheiro para o ficheiro que o tftpd irá utilizar para " "iniciar um cliente em particular. Infelizmente, o nome do ficheiro é " "determinado pelo cliente TFTP, e não existem standards sólidos." #. Tag: para #: install-methods.xml:1349 #, no-c-format msgid "" "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " "yaboot boot loader as the TFTP boot image. " "Yaboot will then retrieve the kernel and RAMdisk images " "via TFTP itself. You will need to download the following files from the " "netboot/ directory:" msgstr "" "Em máquinas Macintosh Power NewWorld, irá necessitar de instalar o gestor de " "arranque yaboot como a imagem de arranque TFTP. O " "yaboot irá então obter a imagem do kernel e RAMdisk " "através do próprio TFTP. Irá ter de fazer download dos seguintes ficheiros a " "partir do directório netboot/:" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1380 #, no-c-format msgid "boot.msg" msgstr "boot.msg" #. Tag: para #: install-methods.xml:1385 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " "netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this " "tarball into the tftpd boot image directory. Make sure " "your dhcp server is configured to pass pxelinux.0 to " "tftpd as the filename to boot." msgstr "" "Para um arranque PXE, tudo o que deve precisar configurar está no tarball " "netboot/netboot.tar.gz. Extraia simplesmente este " "tarball para o directório da imagem de arranque tftpd. " "Certifique-se que o servidor dhcp está configurado para passar /" "pxelinux.0 ao tftpd como o nome do ficheiro " "para arrancar." #. Tag: para #: install-methods.xml:1393 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " "netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this " "tarball into the tftpd boot image directory. Make sure " "your dhcp server is configured to pass /debian-installer/ia64/" "elilo.efi to tftpd as the filename to boot." msgstr "" "Para um arranque PXE, tudo o que deve precisar configurar está no tarball " "netboot/netboot.tar.gz. Apenas extraia este tarball " "para o directório da imagem de arranque tftpd. Certifique-" "se que o servidor dhcp está configurado para passar /debian-" "installer/ia64/elilo.efi ao tftpd como o nome " "do ficheiro para arrancar." #. Tag: title #: install-methods.xml:1405 #, no-c-format msgid "SPARC TFTP Booting" msgstr "Arrancar SPARC TFTP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1406 #, no-c-format msgid "" "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " "SUN4M or SUN4C, to the filename. Thus, if your " "system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename " "would be C0A80103.SUN4C. However, there are also " "subarchitectures where the file the client looks for is just " "client-ip-in-hex. An easy way to determine the " "hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a " "shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). " "\n" "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" " To get to the correct filename, you will need to " "change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture " "name." msgstr "" "As Arquitecturas SPARC acrescentam nomes de sub-srquitecturas, tais como " "SUN4M ou SUN4C, ao nome do ficheiro. Assim, se " "a sub-arquitectura do seu sistema for SUN4C, e o seu IP for 192.168.1.3, o " "nome do ficheiros será C0A80103.SUN4C. No entanto, " "existem também sub-arquitecturas onde o ficheiro que o cliente procura é " "apenas client-ip-in-hex. Uma maneira simples de " "determinar o código hexadecimal para o endereço IP é introduzir o seguinte " "comando numa shell (assumindo que o IP pretendido para a máquina é " "10.0.0.4). \n" "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" " Para obter o nome do ficheiro correcto, " "necessitará de alterar todas as letras para maiúsculas e se necessário " "adicionar o nome da sub-arquitectura." #. Tag: para #: install-methods.xml:1422 #, no-c-format msgid "" "If you've done all this correctly, giving the command boot net from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be " "found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is " "being requested." msgstr "" "Se fez tudo isto correctamente, dando o comando boot net a partir da OpenPROM deve carregar a imagem. Se a imagem não " "puder ser encontrada, tente ver os logs do seu servidor tftp para ver qual o " "nome da imagem que está a ser pedida." #. Tag: para #: install-methods.xml:1429 #, no-c-format msgid "" "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " "adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as boot " "net my-sparc.image. This must still reside in the directory that " "the TFTP server looks in." msgstr "" "Pode também forçar alguns sistemas sparc a procurar por um nome de ficheiro " "especifico adicionando-o no final do comando de arranque OpenPROM, tal como " "boot net my-sparc.image. Isto tem de residir no " "directório onde o servidor TFTP procura." #. Tag: title #: install-methods.xml:1440 #, no-c-format msgid "SGI TFTP Booting" msgstr "Arrancar por TFTP em SGI" #. Tag: para #: install-methods.xml:1441 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines you can rely on the bootpd to supply the " "name of the TFTP file. It is given either as the bf= " "in /etc/bootptab or as the filename= option in /etc/dhcpd.conf." msgstr "" "Em máquinas SGI pode confiar em bootpd para fornecer o " "nome do ficheiro TFTP. É dado seja em bf= /" "etc/bootptab ou como opção filename= em " "/etc/dhcpd.conf." #. Tag: title #: install-methods.xml:1549 #, no-c-format msgid "Automatic Installation" msgstr "Instalação Automática" #. Tag: para #: install-methods.xml:1550 #, no-c-format msgid "" "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " "installations. Debian packages intended for this include fai (which uses an install server), replicator, systemimager, autoinstall, and the Debian Installer itself." msgstr "" "É possível fazer instalações totalmente automáticas para instalar em vários " "computadores. Os pacotes Debian destinados a isto incluem fai (que utiliza um servidor de instalação), replicator, systemimager, autoinstall, e o próprio instalador Debian." #. Tag: title #: install-methods.xml:1563 #, no-c-format msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer" msgstr "Instalação Automática Utilizando o Instalador Debian" #. Tag: para #: install-methods.xml:1564 #, no-c-format msgid "" "The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration " "files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from " "removable media, and used to fill in answers to questions asked during the " "installation process." msgstr "" "O Instalador Debian suporta instalações automáticas via ficheiros de pré-" "configuração. Um ficheiro de pré-configuração pode ser carregado a partir da " "rede ou a partir de um meio amovível, e utilizado para preencher as " "respostas às perguntas feitas durante o processo de instalação." #. Tag: para #: install-methods.xml:1571 #, no-c-format msgid "" "Full documentation on preseeding including a working example that you can " "edit is in ." msgstr "" "Toda a documentação sobre a pré-configuração e um exemplo funcional que pode " "editar encontra-se na ." #~ msgid "" #~ "To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, " #~ "you will need a TFTP server with tsize support. On " #~ "a &debian; server, the atftpd and tftpd-" #~ "hpa packages qualify; we recommend tftpd-hpa." #~ msgstr "" #~ "Para utilizar o método Pre-boot Execution Environment (PXE), vai " #~ "necessitar de um servidor TFTP com suporte para tsize. Num servidor &debian;, os pacotes atftpd e tftpd-hpa permitem-no; nós " #~ "recomendamos o tftpd-hpa." #~ msgid "" #~ "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " #~ "tftpd is enabled. This is usually enabled by having " #~ "something like the following line in /etc/inetd.conf: \n" #~ "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n" #~ " Debian packages will in general set this up " #~ "correctly by default when they are installed." #~ msgstr "" #~ "Para ter o servidor TFTP pronto a funcionar, deve primeiro certificar-se " #~ "que é permitido executar tftpd. Usualmente, isto é " #~ "permitido tendo algo como a seguinte linha em /etc/inetd.conf: \n" #~ "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n" #~ " Os pacotes Debian em geral irão configurá-lo " #~ "correctamente, por omissão, quando são instalados." #~ msgid "" #~ "Look in /etc/inetd.conf and remember the directory " #~ "which is used as the argument of in.tftpd " #~ " All in.tftpd alternatives available in Debian " #~ "should log TFTP requests to the system logs by default. Some of them " #~ "support a -v argument to increase verbosity. It is " #~ "recommended to check these log messages in case of boot problems as they " #~ "are a good starting point for diagnosing the cause of errors. ; you'll need that below. If you've had to change /etc/" #~ "inetd.conf, you'll have to notify the running inetd process that the file has changed. On a Debian machine, run " #~ "/etc/init.d/inetd reload; on other machines, find " #~ "out the process ID for inetd, and run kill -" #~ "HUP inetd-pid." #~ msgstr "" #~ "Procure em /etc/inetd.conf e lembre-se do directório " #~ "que é utilizado como o argumento do in.tftpd " #~ " Todas as alternativas in.tftpd disponíveis em " #~ "Debian devem registar os pedidos TFTP nos registos pré-definidos do " #~ "sistema. Alguns deles suportam um argumento -v " #~ "para aumentar o detalhe. No caso de problemas de arranque é recomendado " #~ "verificar estas mensagens de registo já que são um bom ponto de partida " #~ "para diagnosticar a causa de erros. ; vai necessitar " #~ "disso abaixo. Se teve de alterar o /etc/inetd.conf, " #~ "terá de notificar o processo inetd em execução que o " #~ "ficheiro foi alterado. Numa máquina Debian, execute /etc/init." #~ "d/inetd reload; noutras máquinas, procure o ID do processo " #~ "inetd, e execute kill -HUP " #~ "inetd-pid." #~ msgid "" #~ "The QNAP Turbo Station (TS-109, TS-209 and TS-409) requires a kernel and " #~ "ramdisk which can be obtained from &qnap-orion-firmware-img;. A script is " #~ "provided to write these images to flash." #~ msgstr "" #~ "A QNAP Turbo Station (TS-109, TS-209 e TS-409) necessita de um kernel e " #~ "de uma ramdisk que podem ser obitidos a partir de &qnap-orion-firmware-" #~ "img;. É disponibilizado um script para escrever essas imagens na flash." #~ msgid "Alpha Installation Files" #~ msgstr "Ficheiros de Instalação de Alpha" #~ msgid "" #~ "If you choose to boot from ARC console firmware using MILO, you will also need to prepare a disk containing MILO and LINLOAD.EXE from the provided disk " #~ "images. See for more information on " #~ "Alpha firmware and boot loaders. The floppy images can be found in the " #~ "MILO directory as " #~ "milo_subarchitecture.bin." #~ msgstr "" #~ "Se você escolheu arrancar a partir de uma consola de firmware ARC " #~ "utilizando o MILO, necessitará também de preparar um " #~ "disco contendo o MILO e LINLOAD.EXE " #~ "a partir das imagens de disco fornecidas. Visite para mais informações sobre firmware Alpha e gestores de " #~ "arranque. As imagens de disquete podem ser encontradas no directório " #~ "MILO como milo_sub-" #~ "arquitectura.bin." #~ msgid "" #~ "Unfortunately, these MILO images could not be tested " #~ "and might not work for all subarchitectures. If you find it doesn't work " #~ "for you, try copying the appropriate MILO binary onto " #~ "the floppy (). Note that those MILOs don't support ext2 " #~ "sparse superblocks, so you can't use them to load kernels " #~ "from newly generated ext2 file systems. As a workaround, you can put your " #~ "kernel onto the FAT partition next to the MILO." #~ msgstr "" #~ "Infelizmente, estas imagens MILO podem não ter sido " #~ "testadas e podem não funcionar em todas as sub-arquitecturas. Se " #~ "descobrir que não funcionam para si, tente copiar o binário apropriado do " #~ "MILO para a disquete (). Note que os MILOs não suportam ext2 sparse superblocks, não os " #~ "poderá utilizar para carregar o Kernel a partir de um sistema de " #~ "ficheiros ext2 recentemente gerado. Como alternativa, pode colocar o " #~ "Kernel numa partição FAT ao lado do MILO." #~ msgid "" #~ "MILO binaries are platform-specific. See to determine the appropriate MILO " #~ "image for your Alpha platform." #~ msgstr "" #~ "Os binários MILO são específicos da plataforma. Visite " #~ " para determinar a imagem apropriada para a " #~ "sua plataforma Alpha." #~ msgid "" #~ "Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM " #~ "console will not use RARP to obtain its IP address, " #~ "and therefore you must use BOOTP for net booting your Alpha " #~ " Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP " #~ "(Maintenance Operations Protocol), but this is not covered here. " #~ "Presumably, your local OpenVMS operator will be happy to assist you " #~ "should you have some burning need to use MOP to boot Linux on your Alpha. " #~ " . You can also enter the IP configuration for network " #~ "interfaces directly in the SRM console." #~ msgstr "" #~ "Ao contrário do Open Firmware encontrado nas máquinas Sparc PowerPC, a " #~ "consola SRM não irá utilizar RARP para obter o seu " #~ "endereço IP, e portanto você deve usar BOOTP para arrancar o seu Alpha " #~ "através da rede Os sistemas Alpha também podem arrancar " #~ "através da rede utilizando o DECNet MOP (Maintenance Operations " #~ "Protocol), mas este assunto não é coberto aqui. Presumivelmente, o seu " #~ "operador local de OpenVMS ficará contente por o ajudar se você estiver a " #~ "arder por utilizar MOP para arrancar Linux no seu Alpha. . Você pode também inserir a configuração IP para as interfaces " #~ "de rede directamente na consola SRM." #~ msgid "Alpha TFTP Booting" #~ msgstr "Iniciar TFTP Alpha" #~ msgid "" #~ "On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot " #~ "image directory) using the -file argument to the " #~ "SRM boot command, or by setting the " #~ "BOOT_FILE environment variable. Alternatively, the " #~ "filename can be given via BOOTP (in ISC dhcpd, use the " #~ "filename directive). Unlike Open Firmware, there " #~ "is no default filename on SRM, so you " #~ "must specify a filename by either one of these " #~ "methods." #~ msgstr "" #~ "Em Alpha, deve especificar o nome do ficheiro (como caminho relativo ao " #~ "directório de imagem de arranque) utilizando o argumento-file para o comando SRM boot, ou ajustando " #~ "a variável de ambiente BOOT_FILE. " #~ "Alternativamente, o nome do ficheiro pode ser dado via BOOTP (em ISC " #~ "dhcpd, utilize a directiva filename). Ao contrário de Open Firmware, não há nome de " #~ "ficheiro por omissão em SRM, tem de " #~ "especificar o nome do ficheiro por um destes métodos." #~ msgid "Choosing a Kernel" #~ msgstr "Escolher um Kernel" #~ msgid "" #~ "Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we " #~ "recommend trying the most recent version first. If your subarch or " #~ "machine needs to use a 2.2.x kernel, make sure you choose one of the " #~ "images that supports 2.2.x kernels (see the MANIFEST)." #~ msgstr "" #~ "Algumas sub-arquitecturas m68k têm kernels à escolha para instalar. Na " #~ "generalidade nós recomendamos experimentar primeiro a versão mais " #~ "recente. Se a sua sub-arquitectura ou máquina precisa utilizar um kernel " #~ "2.2.x, certifique-se de que escolhe uma das imagens que suportam kernels " #~ "2.2.x (visite MANIFEST)." #~ msgid "" #~ "All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel " #~ "parameter &ramdisksize;." #~ msgstr "" #~ "Todas as imagens m68k para utilizar com kernels 2.2.x, requerem o " #~ "parâmetro de kernel &ramdisksize;." #~ msgid "" #~ "Booting the installer from floppy disk is not supported on Amigas or 68k " #~ "Macs." #~ msgstr "" #~ "Não é suportado arrancar o instalador a partir de disquete em Amigas ou " #~ "Macs 68k." #~ msgid "Writing Disk Images on Atari Systems" #~ msgstr "Escrever Imagens de Disco em Sistemas Atari" #~ msgid "" #~ "You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the " #~ "floppy disk images. Start the program by double clicking on the program " #~ "icon, and type in the name of the floppy image file you want written to " #~ "the floppy at the TOS program command line dialog box." #~ msgstr "" #~ "Irá encontrar o programa &rawwrite.ttp; no mesmo directório que as " #~ "imagens de disquetes. Inicie o programa fazendo duplo click no ícone do " #~ "programa, e na caixa de diálogo da linha de comando escreva o nome do " #~ "ficheiro da imagem de disquete que quer escrever para a disquete." #~ msgid "Writing Disk Images on Macintosh Systems" #~ msgstr "Escrever Imagens de Disco em Sistemas Macintosh" #~ msgid "" #~ "Since the current release does not yet support booting from floppies to " #~ "start the installation, there would be no point in doing this on " #~ "Macintosh Systems. However, these files are needed for the installation " #~ "of the operating system and modules, later in the process." #~ msgstr "" #~ "Já que o actual ançamento ainda nao suporta arranque a partir de " #~ "disquetes para iniciar a instalação, não faria sentido em sistemaas " #~ "Macintosh. No entanto, estes ficheiros são necessários para a instalação " #~ "do sistema operativo e módulos, mais tarde durante o processo." #~ msgid "BVM/Motorola TFTP Booting" #~ msgstr "Iniciar TFTP em BVM/Motorola" #~ msgid "" #~ "For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; " #~ "to /tftpboot/." #~ msgstr "" #~ "Para sistemas BVM e Motorola VMEbus copie os ficheiros &bvme6000-tftp-" #~ "files; para /tftpboot/." #~ msgid "" #~ "Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the " #~ "tftplilo.bvme or tftplilo.mvme " #~ "files from the TFTP server. Refer to the tftplilo.txt file for your subarchitecture for additional system-specific " #~ "configuration information." #~ msgstr "" #~ "Em seguida, configure as suas ROMs de arranque ou servidor BOOTP para " #~ "inicialmente carregar os ficheiros tftplilo.bvme ou " #~ "tftplilo.mvme para a sua sub-arquitectura para " #~ "informação adicional da configuração do sistema." #~ msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting" #~ msgstr "Iniciar por TFTP em Broadcom BCM91250A e BCM91480B" #~ msgid "" #~ "You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the " #~ "full path of the file to be loaded to CFE." #~ msgstr "" #~ "Não tem de configurar o DHCP de uma maneira especial porque irá passar o " #~ "caminho absoluto do ficheiro a ser carregado ao CFE." #~ msgid "" #~ "The easiest way to boot a Netwinder is over the network, using the " #~ "supplied TFTP image &netwinder-boot-img;." #~ msgstr "" #~ "A maneira mais simples de arrancar um NetWinder é através da rede, " #~ "utilizando a imagem TFTP fornecida &netwinder-boot-img;." #~ msgid "CATS Installation Files" #~ msgstr "Ficheiros de Instalação CATS" #~ msgid "" #~ "CATS can be booted either via the network or from CD-ROM. The kernel and " #~ "initrd can be obtained from &cats-boot-img;." #~ msgstr "" #~ "CATS pode ser iniciado quer via rede ou a partir de CD-ROM. O kernel e o " #~ "initrd podem ser obtidos a partir de &cats-boot-img;." #~ msgid "USB stick partitioning on &arch-title;" #~ msgstr "Particionamento do stick USB em &arch-title;" #~ msgid "" #~ "The syslinux.cfg configuration file should contain " #~ "the following two lines:" #~ msgstr "" #~ "O ficheiro de configuração syslinux.cfg deve conter " #~ "as seguintes duas linhas:" #~ msgid "" #~ "default vmlinuz\n" #~ "append initrd=initrd.gz" #~ msgstr "" #~ "default vmlinuz\n" #~ "append initrd=initrd.gz" #~ msgid "Optional kernel modules" #~ msgstr "Módulos opcionais do kernel" #~ msgid "" #~ "The installer will look for a Debian ISO image on the stick as its source " #~ "for additional data needed for the installation. So your next step is to " #~ "copy a Debian ISO image (businesscard, netinst or even a full CD image) " #~ "onto your stick (be sure to select one that fits). The file name of the " #~ "image must end in .iso." #~ msgstr "" #~ "O instalador irá procurar no stick uma imagem ISO Debian e pela sua fonte " #~ "para dados adicionais necessários para a instalação. Por isso o próximo " #~ "passo é copiar uma imagem Debian ISO (businesscard, netinst ou até uma " #~ "imagem de CD completa) no seu stick (certifique-se que escolhe uma que " #~ "caiba). O nome do ficheiro de tal imagem tem de terminar em ." #~ "iso." #~ msgid "" #~ "If you want to install over the network, without using an ISO image, you " #~ "will of course skip the previous step. Moreover you will have to use the " #~ "initial ramdisk from the netboot directory instead " #~ "of the one from hd-media, because hd-media/" #~ "initrd.gz does not have network support." #~ msgstr "" #~ "Se quiser instalar através da rede, sem utilizar uma imagem ISO, saltará " #~ "naturalmente o passo anterior. Além disso você terá de usar a ramdisk " #~ "inicial do directório netboot em vez daquela do " #~ "hd-media, porque hd-media/initrd.gz não tem suporte para rede." #~ msgid "" #~ "When you are done, unmount the USB memory stick (umount /mnt) and activate its write protection switch." #~ msgstr "" #~ "Quando terminar, desmonte o stick de memória USB (umount /mnt) e active a sua protecção de escrita." #~ msgid "DECstation TFTP Images" #~ msgstr "Imagens TFTP DECstation" #~ msgid "" #~ "For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, " #~ "which contain both kernel and installer in one file. The naming " #~ "convention is subarchitecture/" #~ "netboot-boot.img. Copy the tftpimage file you would like to " #~ "use to /tftpboot/tftpboot.img if you work with the " #~ "example BOOTP/DHCP setups described above." #~ msgstr "" #~ "Para DECstations, existem ficheiros tftpimage para cada subarquitectura, " #~ "que contém o kernel e o instalador num ficheiro. A convenção do nome é " #~ "subarchitecture/netboot-boot.img. Copie o " #~ "ficheiro tftpimage que quer utilizar para /tftpboot/tftpboot." #~ "img, se trabalhar com o exemplo de configurações BOOTP/DHCP " #~ "descritas acima." #~ msgid "" #~ "The DECstation firmware boots by TFTP with the command boot " #~ "#/tftp, where # is the number of the TurboChannel device from which to boot. " #~ "On most DECstations this is 3. If the BOOTP/DHCP server " #~ "does not supply the filename or you need to pass additional parameters, " #~ "they can optionally be appended with the following syntax:" #~ msgstr "" #~ "O firmware DECstation arranca por TFTP com o comando boot " #~ "#/tftp, onde # é o número do dispositivo TurboChannel do qual vai iniciar. " #~ "Na maioria das DECstation é 3. Se servidor BOOTP/DHCP não " #~ "fornecer o nome do ficheiro ou necessitar de passar parâmetros " #~ "adicionais, podem ser adicionados com a seguinte sintaxe:" #~ msgid "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..." #~ msgstr "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..." #~ msgid "" #~ "Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net " #~ "booting: the transfer starts, but after some time it stops with an " #~ "a.out err. This can have several " #~ "reasons: The firmware does not respond to " #~ "ARP requests during a TFTP transfer. This leads to an ARP timeout and the " #~ "transfer stops. The solution is to add the MAC address of the Ethernet " #~ "card in the DECstation statically to the ARP table of the TFTP server. " #~ "This is done by running arp -s IP-address MAC-address as root " #~ "on the machine acting as TFTP server. The MAC-address of the DECstation " #~ "can be read out by entering cnfg at the DECstation " #~ "firmware prompt. The firmware has a " #~ "size limit on the files that can be booted by TFTP. There are also firmware revisions that cannot boot via TFTP " #~ "at all. An overview about the different firmware revisions can be found " #~ "at the NetBSD web pages: ." #~ msgstr "" #~ "Algumas revisões de firmware DECstation mostram um problema relacionado " #~ "com o arranque a partir da rede: a transferência começa, mas após algum " #~ "tempo ela pára com um a.out err. Isto " #~ "pode derivar de várias razões: O firmware " #~ "não responde a pedidos ARP durante a transferência TFTP. Isto leva a um " #~ "timeout e a transferência pára. A solução é adicionar o MAC address da " #~ "placa de Ethernet na DECstation estaticamente para a tabela ARP do " #~ "servidor TFTP. Isto é feito executando arp -s IP-" #~ "address MAC-address " #~ "como root na máquina que actua como servidor TFTP. O MAC-address da " #~ "DECstation pode ser visto executando cnfg no prompt de " #~ "DECstation firmware. O firmware tem " #~ "um tamanho limite nos ficheiros que podem iniciar por TFTP. Existem também revisões de firmware que não " #~ "podem ser iniciadas via TFPT. Uma visão geral sobre as diferentes " #~ "revisões podem ser encontradas nas páginas web NetBSD: ." #~ msgid "" #~ "The RiscPC installer is booted initially from RISC OS. All the necessary " #~ "files are provided in one Zip archive, &rpc-install-kit;. Download this " #~ "file onto the RISC OS machine, copy the linloader.!Boot components into place, and run !dInstall." #~ msgstr "" #~ "O instalador de RiscPC é arranca inicialmente a partir de RISC OS. Todos " #~ "os ficheiros necessários são fornecidos num ficheiro Zip, &rpc-install-" #~ "kit;. Faça download deste ficheiro para a máquina que tem o RISC OS, " #~ "copie os componentes linloader.!Boot para o sítio, e " #~ "execute !dInstall." #~ msgid "" #~ "On a RARP server system using a Linux 2.2.x kernel, you need to populate " #~ "the kernel's RARP table. To do this, run the following commands: " #~ "\n" #~ "# /sbin/rarp -s\n" #~ "client-hostname\n" #~ "client-enet-addr\n" #~ "\n" #~ "# /usr/sbin/arp -s\n" #~ "client-ip\n" #~ "client-enet-addr\n" #~ " If you get \n" #~ "SIOCSRARP: Invalid argument\n" #~ " you probably need to load the RARP kernel " #~ "module or else recompile the kernel to support RARP. Try " #~ "modprobe rarp and then try the rarp command again." #~ msgstr "" #~ "Num sistema servidor RARP com um kernel Linux 2.2.x, você necessita de " #~ "povoar a tabela RARP do kernel. Para fazer isto, execute os seguintes " #~ "comandos: \n" #~ "# /sbin/rarp -s \n" #~ "client-hostname\n" #~ "client-enet-addr\n" #~ "\n" #~ "# /usr/sbin/arp -s \n" #~ "client-ip\n" #~ "client-enet-addr\n" #~ " Se obtiver \n" #~ "SIOCSRARP: Invalid argument\n" #~ " você provavelmente necessita de carregar o " #~ "módulo RARP do kernel ou então recompilar o kernel para suportar RARP. " #~ "Tente modprobe rarp e em seguida tente novamente o " #~ "comando rarp." #~ msgid "" #~ "On a RARP server system using a Linux 2.4.x kernel, there is no RARP " #~ "module, and you should instead use the rarpd program. " #~ "The procedure is similar to that used under SunOS in the following " #~ "paragraph." #~ msgstr "" #~ "Num sistema servidor RARP usando um kernel Linux 2.4.x, não existe nenhum " #~ "módulo RARP, e você deve usar o programa rarpd. O " #~ "procedimento é similar ao que é utilizado em SunOS no próximo parágrafo." #~ msgid "" #~ "The only supported boot method for CATS is to use the combined image " #~ "&cats-boot-img;. This can be loaded from any device accessible to the " #~ "Cyclone bootloader." #~ msgstr "" #~ "O único método de arranque suportado em CATS é utilizando a imagem " #~ "combinada &cats-boot-img;. Isto pode carregado a partir de qualquer " #~ "dispositivo acessível ao gestor de arranque Cyclone." #~ msgid "" #~ "Although most dialogs used by &d-i; can be preseeded using this method, " #~ "there are some notable exceptions. You can (re)partition an entire disk " #~ "or use available free space on a disk; it is not possible to use existing " #~ "partitions. You currently cannot use preseeding to set up RAID and LVM. " #~ "Also, with the exception of network driver modules, it is not possible to " #~ "preconfigure kernel module parameters." #~ msgstr "" #~ "Embora na maioria das caixas de diálogo utilizadas pelo &d-i; possa ser " #~ "feita a pré-configuração utilizando este método, existem algumas notáveis " #~ "excepções. Você pode (re)particionar um disco rígido completo ou utilizar " #~ "o espaço livre num disco; não é possível utilizar as partições " #~ "existentes. Actualmente você não pode utilizar a pré-configuração para " #~ "configurar LVM e RAID. Além disso, com a excepção dos módulos de driver " #~ "de rede, não é possível pré-configurar parâmetros de módulos do kernel." #~ msgid "" #~ "The preconfiguration file is in the format used by the debconf-set-" #~ "selections command. A well documented and working example that you can " #~ "edit is in ." #~ msgstr "" #~ "O ficheiro da pré-configuração está num formato utilizado pelo comando " #~ "debconf-set-selections. Um exemplo bem documentado e funcional que pode " #~ "editar encontra-se na ." #~ msgid "" #~ "Alternatively, one way to get a complete file listing all the values that " #~ "can be preseeded is to do a manual install, and then use " #~ "debconf-get-selections, from the debconf-" #~ "utils package, to dump both the debconf database and the " #~ "cdebconf database in /var/log/debian-installer/cdebconf to a single file: " #~ "\n" #~ "$ debconf-get-selections --installer > file\n" #~ "$ debconf-get-selections >> file\n" #~ " However, a file generated in this manner will " #~ "have some items that should not be preseeded, and the file in is a better starting place for most users." #~ msgstr "" #~ "Alternativamente, uma maneira de conseguir uma lista completa de todos os " #~ "valores que podem ser pré-carregados é fazer uma instalação manual, e " #~ "depois utilizar debconf-get-selections, a partir do " #~ "pacote debconf-utils, para enviar as bases de " #~ "dados de debconf e cdebconf em /var/log/debian-installer/cdebconf para um " #~ "único ficheiro: \n" #~ "$ debconf-get-selections --installer > file\n" #~ "$ debconf-get-selections >> file\n" #~ " Contudo, um ficheiro gerado desta maneira " #~ "terá alguns itens que não devem ser pré-carregados, e o ficheiro na é o melhor local de começo para a maioria " #~ "dos utilizadores." #~ msgid "" #~ "Once you have a preconfiguration file, you can edit it if necessary, and " #~ "place it on a web server, or copy it onto the installer's boot media. " #~ "Wherever you place the file, you need to pass a parameter to the " #~ "installer at boot time to tell it to use the file." #~ msgstr "" #~ "Uma vez que tenha um ficheiro pré-configurado, você pode edita-lo se " #~ "necessário, e colocá-lo num servidor web, ou copiá-lo para um instalador " #~ "num meio de arranque. Seja lá onde colocar o ficheiro, necessita de " #~ "passar o parâmetro para o instalador na altura do arranque para utilizar " #~ "o ficheiro." #~ msgid "" #~ "To make the installer use a preconfiguration file downloaded from the " #~ "network, add preseed/url=http://url/to/preseed.cfg to the kernel boot " #~ "parameters. Of course the preconfiguration will not take effect until the " #~ "installer manages to set up the network to download the file, so this is " #~ "most useful if the installer can set up the network via DHCP without " #~ "asking any questions. You may want to set the installation priority to " #~ "critical to avoid any questions while the network is being configured. " #~ "See ." #~ msgstr "" #~ "Para fazer o instalador utilizar o ficheiro pré-configurado, conseguido " #~ "através de download da rede, adicione preseed/url=http://url/to/preseed." #~ "cfg aos parâmetros de arranque do kernel. Claro que a pré-configuração " #~ "não terá efeito até o instalador conseguir configurar a rede para fazer " #~ "download do ficheiro, isto é portanto muito útil se o instalador " #~ "conseguir configurar a rede via DHCP sem fazer nenhuma pergunta. Pode " #~ "querer configurar a prioridade de instalação para evitar qualquer questão " #~ "enquanto a rede está a ser configurada. Veja na ." #~ msgid "" #~ "To place a preconfiguration file on a CD, you would need to remaster the " #~ "ISO image to include your preconfiguration file. See the manual page for " #~ "mkisofs for details. Alternatively, put the preseed file on a floppy, and " #~ "use preseed/file=/floppy/preseed.cfg" #~ msgstr "" #~ "Para colocar um ficheiro de pré-configuração num CD, necessita de recriar " #~ "a imagem ISO para incluir o seu ficheiro pré-configurado. Veja a página " #~ "do manual de mkisofs para mais detalhes. Alternativamente, coloque o " #~ "ficheiro preseed numa disquete, e utilize preseed/file=/floppy/preseed.cfg" #~ msgid "" #~ "If you'll be booting from a USB memory stick, then you can simply copy " #~ "your preconfiguration file onto the memory stick's filesystem, and edit " #~ "the syslinux.cfg file to add preseed/file=/hd-media/preseed.cfg to the " #~ "kernel boot parameters." #~ msgstr "" #~ "Se vai arrancar a partir de um USB memory stick, então pode simplesmente " #~ "copiar o ficheiro de pré-configuração para o sistema de ficheiros do " #~ "memory stick, e editar o ficheiro syslinux.cfg para adicionar preseed/" #~ "file=/hd-media/preseed.cfg aos parâmetros de arranque do kernel." #~ msgid "Using Preseeding to Change Default Values" #~ msgstr "Utilizar o Preseed para Alterar Valores por Omissão" #~ msgid "" #~ "It is also possible to use preseeding to change the default answer for a " #~ "question, but still have the question asked. To do this the " #~ "seen flag must be reset to false " #~ "after setting the value for a template." #~ msgstr "" #~ "Também é possível utilizar o preseed para alterar a resposta por omissão " #~ "de uma questão, mas será na mesma colocada a questão. Para fazer isto tem " #~ "de ser feito reset para false à flag seen após definir o valor para um template." #~ msgid "" #~ "d-i foo/bar string value\n" #~ "d-i foo/bar seen false" #~ msgstr "" #~ "d-i·foo/bar·string·valor\n" #~ "d-i·foo/bar·seen·false" #~ msgid "" #~ "Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP (Maintenance " #~ "Operations Protocol), but this is not covered here. Presumably, your " #~ "local OpenVMS operator will be happy to assist you should you have some " #~ "burning need to use MOP to boot Linux on your Alpha." #~ msgstr "" #~ "Os sistemas Alpha podem também iniciar através da rede utilizando o " #~ "DECNet MOP (Maintenance Operations Protocol), mas isto não é coberto " #~ "aqui. Presumivelmente, o seu operador local de OpenVMS irá ficar feliz " #~ "por assisti-lo caso você tenha uma necessidade incandescente de utilizar " #~ "MOP para iniciar Linux no seu Alpha."