# Portuguese translation of the Debian Installer Manual # # Etur, 2005. # Miguel Figueiredo , 2005-2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install-methods.po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-09 19:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-31 17:07+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #: install-methods.xml:5 #, no-c-format msgid "Obtaining System Installation Media" msgstr "Obter o Meio de Instalação do Sistema" #. Tag: title #: install-methods.xml:12 #, no-c-format msgid "Official &debian-gnu; CD/DVD-ROM Sets" msgstr "Conjuntos Oficiais de CDs/DVDs &debian-gnu;" #. Tag: para #: install-methods.xml:13 #, no-c-format msgid "" "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official &debian; " "CD/DVD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the CD vendors page). You may also download the CD/" "DVD-ROM images from a &debian; mirror and make your own set, if you have a " "fast network connection and a CD/DVD burner (see the Debian CD page and Debian CD FAQ for detailed instructions). If you have a &debian; " "CD/DVD set and CDs/DVDs are bootable on your machine, " "which is the case on all modern PCs, you can skip right to . Much effort has been expended to ensure the " "most-used files are on the first CDs and DVDs, so that a basic desktop " "installation can be done with only the first DVD or - to a limited extent - " "even with only the first CD." msgstr "" "De longe, a forma mais simples para se instalar o &debian-gnu; é a partir de " "um conjunto de CDs/DVDs oficiais. Pode comprar um conjunto a um vendedor " "(visite a página de vendedores de " "CDs). Também pode fazer o download das imagens de CD/DVD a partir do " "mirror &debian; e fazer o seu próprio conjunto, se tiver uma ligação rápida " "à Internet e um gravador de CDs/DVDs (para informações detalhadas visite a " "página de CDs Debian) e o Debian CD FAQ. Se tiver um conjunto de CDs/" "DVDs &debian; e estes arrancarem na sua máquina, o que " "é o caso em todos os PCs modernos, pode saltar directamente para o " ". Muito esforço tem sido gasto para " "garantir que os ficheiros mais utilizados estão nos primeiros CDs e DVDs, " "para que possa ser feita uma instalação de um desktop básico apenas com o " "primeiro DVD ou - numa extensão limitada - apenas com o primeiro CD." #. Tag: para #: install-methods.xml:30 #, no-c-format msgid "" "As CDs have a rather limited capacity by today's standards, not all " "graphical desktop environments are installable with only the first CD; for " "some desktop environments a CD installation requires either network " "connectivity during the installation to download the remaining files or " "additional CDs." msgstr "" "Como os CDs têm uma capacidade bastante limitada pelos standards actuais, " "nem todos os ambientes de trabalho gráficos são instaláveis apenas como o " "primeiro CD; para alguns ambientes de trabalho a instalação por CD necessita " "de ligação de rede durante a instalação para obter os restantes ficheiros ou " "de CDs adicionais." #. Tag: para #: install-methods.xml:38 #, no-c-format msgid "" "If your machine doesn't support CD booting (only " "relevant on very old PC systems), but you do have a CD set, you can " "use an alternative strategy such as floppy disk, VM reader, hard disk, usb stick, net boot, or manually loading the kernel from the CD to initially boot the " "system installer. The files you need for booting by another means are also " "on the CD; the &debian; network archive and CD folder organization are " "identical. So when archive file paths are given below for particular files " "you need for booting, look for those files in the same directories and " "subdirectories on your CD." msgstr "" "Se a sua máquina não suportar arrancar a partir de CD " "(apenas relevante em PCs muito antigos), mas se no entanto tiver um " "conjunto de CDs, pode utilizar uma estratégia alternativa tal como uma " "disquete, VM reader, disco " "rígido, pen usb, " "net boot, ou carregar " "manualmente o kernel a partir do CD para iniciar o instalador de sistema. Os " "ficheiros que necessita para arrancar através de outros métodos também estão " "no CD; A organização do arquivo &debian; é idêntica à organização de " "ficheiros do CD. Portanto quando abaixo forem dadas localizações para " "ficheiros específicos necessários para o arranque, procure por esses " "ficheiros nos mesmos directórios e sub-directórios do seu CD." #. Tag: para #: install-methods.xml:61 #, no-c-format msgid "" "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files " "it needs from the CD." msgstr "" "Uma vez o instalador iniciado, a partir do CD você poderá obter todos os " "outros ficheiros que precisa." #. Tag: para #: install-methods.xml:66 #, no-c-format msgid "" "If you don't have a CD set, then you will need to download the installer " "system files and place them on the VM minidisk floppy disk or " "hard disk or usb stick or a " "connected computer so they can be used to boot the installer." msgstr "" "Se não tiver um conjunto de CDs, então terá de fazer o download dos " "ficheiros do sistema de instalação e colocá-los na VM " "minidisk disquete ou no disco rígido ou " "numa pen usb ou num computador na rede para que possam " "ser utilizados para arrancar o instalador." #. Tag: title #: install-methods.xml:92 #, no-c-format msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors" msgstr "Download dos Ficheiros a partir dos Mirrors &debian;" #. Tag: para #: install-methods.xml:94 #, no-c-format msgid "" "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the list of &debian; mirrors." msgstr "" "Para encontrar o mirror mais próximo (e provavelmente o mais rápido), visite " "a lista de mirrors Debian." #. Tag: para #: install-methods.xml:99 #, no-c-format msgid "" "When downloading files from a &debian; mirror using FTP, be sure to download " "the files in binary mode, not text or automatic mode." msgstr "" "Quando fizer download de ficheiros de um mirror &debian; utilizando FTP, " "certifique-se de que faz o download dos ficheiros em modo binário, e não em modo de texto ou no modo automático." #. Tag: title #: install-methods.xml:107 #, no-c-format msgid "Where to Find Installation Images" msgstr "Onde Encontrar Imagens de Instalação" #. Tag: para #: install-methods.xml:109 #, no-c-format msgid "" "The installation images are located on each &debian; mirror in the directory " "debian/dists/&releasename;/main/" "installer-&architecture;/current/images/ — the MANIFEST lists each image " "and its purpose." msgstr "" "As imagens de instalação estão localizadas em cada mirror &debian; no " "directório debian/dists/" "&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/ — " "o MANIFEST " "lista cada imagem e o seu propósito." #. Tag: title #: install-methods.xml:151 #, no-c-format msgid "Kurobox Pro Installation Files" msgstr "Ficheiros de Instalação do Kurobox Pro" #. Tag: para #: install-methods.xml:152 #, no-c-format msgid "" "The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the " "disk on which you intend to install &debian;. These images can be obtained " "from &kuroboxpro-firmware-img;." msgstr "" "A Kurobox Pro necessita de um kernel e ramdisk numa partição ext2 no disco " "em que pretende instalar &debian;. Estas imagens podem ser obtidas a partir " "de &kuroboxpro-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:162 #, no-c-format msgid "HP mv2120 Installation Files" msgstr "Ficheiros de Instalação para HP mv2120" #. Tag: para #: install-methods.xml:163 #, no-c-format msgid "" "A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot " "debian-installer. This image can be installed with " "uphpmvault on Linux and other systems and with the HP Media Vault Firmware " "Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-" "firmware-img;." msgstr "" "É disponibilizada uma imagem de firmware para o HP mv2120 que irá arrancar " "automaticamente o debian-installer. Esta imagem pode " "ser instalada com o uphpmvault em Linux e noutros sistemas e com o HP Media " "Vault Firmware Recovery Utility em Windows. A imagem de firmware pode ser " "obtida a partir de &mv2120-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:175 #, no-c-format msgid "QNAP Turbo Station Installation Files" msgstr "Ficheiros de Instalação para QNAP Turbo" #. Tag: para #: install-methods.xml:176 #, no-c-format msgid "" "The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and " "ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain " "the installation files for QNAP TS-11x, TS-21x and TS-41x models from &qnap-" "kirkwood-firmware-img;." msgstr "" "Os ficheiros de instalação para o QNAP Turbo Station consistem num kernel e " "ramdisk assim como dum script para escrever essas imagens na flash. Pode " "obter esses ficheiros de instalação para os modelos QNAP TS-11x, TS-21x e " "TS-41x a partir de &qnap-kirkwood-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:187 #, no-c-format msgid "Plug Computer and OpenRD Installation Files" msgstr "Ficheiros de Instalação para Computadores Plug OpenRD" #. Tag: para #: install-methods.xml:188 #, no-c-format msgid "" "The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug " "etc) and OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can " "obtain these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;." msgstr "" "Os ficheiros de instalação para computadores plug (SheevaPlug, GuruPlug, " "DreamPlug, etc) e dispositivos OpenRD consistem num kernel e initrd para U-" "Boot. Pode obter esses ficheiros a partir de &kirkwood-marvell-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:198 #, no-c-format msgid "LaCie NASes Installation Files" msgstr "Ficheiros de Instalação de NAS LaCie" #. Tag: para #: install-methods.xml:199 #, no-c-format msgid "" "The installation files for LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max " "v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2) " "consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from " "&lacie-kirkwood-firmware-img;." msgstr "" "Os ficheiros de instalação para NAS LaCie (Network Space v2, Network Space " "Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 e 5Big Network v2) " "consistem num kernel e initrd para U-Boot. Pode obter esses ficheiros a " "partir de &lacie-kirkwood-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:210 #, no-c-format msgid "Armhf Multiplatform Installation Files" msgstr "Ficheiros de Instalação Multiplataforma Armhf" #. Tag: para #: install-methods.xml:211 #, no-c-format #| msgid "" #| "The installation files for systems supported by the armhf multiplatform " #| "kernel (see ) consist " #| "of a standard Linux kernel image, a standard Linux initial ramdisk image " #| "and a system-specific device-tree blob. The kernel and the initial " #| "ramdisk image can be obtained from &armmp-firmware-img; and the device-" #| "tree blob can be obtained from &armmp-dtb-img;." msgid "" "The installation files for systems supported by the armhf multiplatform " "kernel (see ) consist of " "a standard Linux kernel image, a standard Linux initial ramdisk image and a " "system-specific device-tree blob. The kernel and the initial ramdisk image " "for tftp-booting can be obtained from &armmp-firmware-img; and the device-" "tree blob can be obtained from &armmp-dtb-img;. The tar archive for creating " "a bootable USB stick with the installer can be obtained from &armmp-hd-media-" "tarball;." msgstr "" "Os ficheiros de instalação para sistemas suportados pelo kernel " "multiplataforma armhf (veja ) consistem numa imagem standard de kernel, uma imagem standard do " "ramdisk inicial de Linux e um blob device-tree específico do sistema. O " "kernel e a imagem inicial do ramdisk podem ser obtidos a partir de &armmp-" "firmware-img; e o device-tree blob pode ser obtido em &armmp-dtb-img;. O " "arquivo tar para criar uma pen USB de arranque com o instalador podem ser " "obtidos em &armmp-hd-media-tarball;." #. Tag: title #: install-methods.xml:265 #, no-c-format msgid "Creating Floppies from Disk Images" msgstr "Criar Disquetes a partir de Imagens de Disco" #. Tag: para #: install-methods.xml:266 #, no-c-format msgid "" "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the " "installer on hardware that cannot boot from CD or by other means." msgstr "" "As disquetes de arranque são geralmente utilizadas como último recurso para " "iniciar o instalador em hardware que não arranca de CD ou por outros meios." #. Tag: para #: install-methods.xml:271 #, no-c-format msgid "" "Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy " "drives." msgstr "" "É relatado que falha ao arrancar a partir da disquete nas drives USB de " "disquetes Mac." #. Tag: para #: install-methods.xml:276 #, no-c-format msgid "" "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in " "raw form. Disk images, such as boot.img, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is " "used to write the image files to floppy disk in raw " "mode. This is required because these images are raw representations of the " "disk; it is required to do a sector copy of the data " "from the file onto the floppy." msgstr "" "Imagens de disco são ficheiros que contêm o conteúdo completo das disquetes " "de arranque em formato raw. Imagens de disco, tais como " "boot.img, não podem simplesmente ser copiadas para " "disquetes. É utilizado um programa especial para escrever os ficheiros da " "imagem para disquetes em modo raw. Isto é necessário " "porque estas imagens são representações raw do disco; é necessário que seja " "feita uma cópia do sector dos dados deste ficheiro para " "a disquete." #. Tag: para #: install-methods.xml:287 #, no-c-format msgid "" "There are different techniques for creating floppies from disk images. This " "section describes how to create floppies from disk images on different " "platforms." msgstr "" "Existem diferentes técnicas para criar disquetes a partir de imagens de " "disco. Esta secção descreve como criar disquetes a partir de imagens de " "disco em diferentes plataformas." #. Tag: para #: install-methods.xml:293 #, no-c-format msgid "" "Before you can create the floppies, you will first need to download them " "from one of the &debian; mirrors, as explained in . If you already have an " "installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the CD/" "DVD." msgstr "" "Antes de você poder criar as disquetes, primeiro você tem de fazer o " "download delas a partir de um dos mirrors &debian;, conforme é explicado em " ". Se você já " "tiver um CD-ROM ou DVD de instalação, as imagens de disquetes podem também " "estar incluídas no CD/DVD." #. Tag: para #: install-methods.xml:301 #, no-c-format msgid "" "No matter which method you use to create your floppies, you should remember " "to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to " "ensure they are not damaged unintentionally." msgstr "" "Não importa que método estiver a utilizar para criar as suas disquetes, " "assim que tiver escrito nelas deve lembrar-se de carregar na patilha de " "protecção contra escrita, para se assegurar que não serão involuntariamente " "danificadas." #. Tag: title #: install-methods.xml:309 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System" msgstr "Escrever Imagens de Disco a partir de um Sistema Linux ou Unix" #. Tag: para #: install-methods.xml:310 #, no-c-format msgid "" "To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably " "need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy " "drive. Next, use the command \n" "$ dd if=filename of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; " "sync\n" " where filename is one " "of the floppy disk image files. /dev/fd0 is a commonly " "used name of the floppy disk device, it may be different on your " "workstation (on Solaris, it is /dev/fd/0). The command may return to the prompt before Unix has " "finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use light on the " "floppy drive and be sure that the light is out and the disk has stopped " "revolving before you remove it from the drive. On some systems, you'll have " "to run a command to eject the floppy from the drive " "(on Solaris, use eject, see the manual page)." msgstr "" "Para escrever os ficheiros de imagem de disquete para as disquetes, você " "provavelmente necessitará de aceder ao sistema como root. Coloque uma " "disquete vazia em boas condições na drive de disquetes. De seguida, utilize " "o comando \n" "$ dd if=ficheiro of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; " "sync\n" " onde ficheiro é um " "dos ficheiros da imagem de disquete. /dev/fd0 é o nome " "normalmente utilizado para o dispositivo de disquetes, poderá ser diferente " "na sua máquina (em Solaris, é /dev/fd/0). O comando pode voltar à linha de comandos antes do Unix " "ter terminado de escrever na disquete, verifique se a luz de disquete em " "utilização na drive de disquetes está apagada e se o disco parou antes de " "remover a disquete da drive. Em alguns sistemas, terá de executar um comando " "para ejectar a disquete (em Solaris, utilize " "eject, veja a página do manual)." #. Tag: para #: install-methods.xml:331 #, no-c-format msgid "" "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it " "in the drive. You might have to disable this feature before the workstation " "will allow you to write a floppy in raw mode. " "Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating " "system. On Solaris, you can work around volume " "management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy " "is auto-mounted (using volcheck or the equivalent command " "in the file manager). Then use a dd command of the form " "given above, just replace /dev/fd0 with /vol/" "rdsk/floppy_name, where " "floppy_name is the name the floppy disk was given " "when it was formatted (unnamed floppies default to the name " "unnamed_floppy). On other systems, ask your system " "administrator. " msgstr "" "Alguns sistemas tentam automaticamente montar a disquete quando esta é " "colocada na drive. Você poderá ter de desactivar esta característica antes " "da máquina permitir efectuar a gravação da disquete em modo raw. Infelizmente, isto poderá variar consoante o sistema operativo. " "No Solaris, você poderá encontrar uma maneira de " "conseguir acesso raw à disquete na gestão de volumes. Primeiro, certifique-" "se que a disquete é automaticamente montada (utilizando volcheck ou um comando equivalente no gestor de ficheiros). Execute então o " "comando dd da forma dada acima, substitua somente " "/dev/fd0 por /vol/rdsk/nome da " "disquete, onde nome da disquete é o nome dado à disquete na altura da sua formatação (o nome " "por omissão das disquetes é unnamed_floppy). Noutros " "sistemas, pergunte ao seu administrador de sistema. " #. Tag: para #: install-methods.xml:352 #, no-c-format msgid "" "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The " "eject program handles this nicely; you might need to " "install it." msgstr "" "Se está a escrever nas disquetes num Linux em powerpc, necessitará de as " "ejectar. O programa eject é o apropriado; você pode ter " "de o instalar." #. Tag: title #: install-methods.xml:370 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2" msgstr "Escrever Imagens de Disco a partir de DOS, Windows, ou OS/2" #. Tag: para #: install-methods.xml:372 #, no-c-format msgid "" "If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the " "following programs to copy images to floppies." msgstr "" "Se você tem acesso a uma máquina i386 ou amd64, pode utilizar um dos " "seguintes programas para copiar imagens para disquetes." #. Tag: para #: install-methods.xml:377 #, no-c-format msgid "" "The rawrite1 and rawrite2 programs can " "be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are " "booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in " "Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is " "not expected to work." msgstr "" "Os programas rawrite1 e rawrite2 podem " "ser utilizados em MS-DOS. Não é esperado que funcionem " "se tentar utilizar estes programas numa consola DOS no Windows ou fazendo " "duplo-click a partir do Explorador do Windows." #. Tag: para #: install-methods.xml:385 #, no-c-format msgid "" "The rwwrtwin program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, " "ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio." "dll in the same directory." msgstr "" "O programa rwwrtwin corre em Windows 95, NT, 98, 2000, " "ME, XP e provavelmente em versões posteriores. Para o utilizar terá de " "descompactar diskio.dll no mesmo directório." #. Tag: para #: install-methods.xml:391 #, no-c-format msgid "" "These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the " "/tools directory." msgstr "" "Estes utilitários podem ser encontrados nos CD-ROMs Oficiais de &debian; no " "directório /tools." #. Tag: title #: install-methods.xml:404 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From MacOS" msgstr "Escrever Imagens de Disco a partir de MacOS" #. Tag: para #: install-methods.xml:405 #, no-c-format msgid "" "An AppleScript, Make &debian; Floppy, is " "available for burning floppies from the provided disk image files. It can be " "downloaded from . To use it, just unstuff it on " "your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have " "Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will " "ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write " "the file image to it." msgstr "" "Está disponível um AppleScript, Make Debian Floppy, para gravar disquetes a partir dos ficheiros de imagens de " "disco fornecidos. Poderá ser efectuado o download a partir . Para utilizar, basta descompactar para o " "ambiente de trabalho, e então arrastar para cima qualquer ficheiro de imagem " "de disquete. Tem de ter o Applescript instalado e disponibilizado no gestor " "de extensões. Disk Copy irá solicitar confirmação para apagar a disquete e " "continuar com a gravação da imagem para lá." #. Tag: para #: install-methods.xml:416 #, no-c-format msgid "" "You can also use the MacOS utility Disk Copy directly, or " "the freeware utility suntar. The root.bin file is an example of a floppy image. Use one of the following " "methods to create a floppy from the floppy image with these utilities." msgstr "" "Você pode também utilizar directamente o utilitário Disk Copy do MacOS, ou o suntar que é um utilitário livre. " "O ficheiro root.bin é um exemplo de uma imagem de " "disquete. Utilize um dos seguintes métodos para criar uma disquete a partir " "da imagem de disquetes com estes utilitários." #. Tag: title #: install-methods.xml:427 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images with Disk Copy" msgstr "Escrever Imagens de Disco com Disk Copy" #. Tag: para #: install-methods.xml:428 #, no-c-format msgid "" "If you are creating the floppy image from files which were originally on the " "official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set " "correctly. The following Creator-Changer steps are only " "necessary if you downloaded the image files from a &debian; mirror." msgstr "" "Se está a criar as imagens de disquetes a partir de ficheiros que estavam " "originalmente no CD oficial &debian-gnu;, então o Type e Creator já estão " "definidos correctamente. Os seguintes passos, Creator-Changer apenas são necessários se fez o download da imagem a partir de um " "mirror &debian;." #. Tag: para #: install-methods.xml:437 #, no-c-format msgid "" "Obtain Creator-Changer " "and use it to open the root.bin file." msgstr "" "Obtenha Creator-Changer " "e utilize-o para abrir o ficheiro root.bin." #. Tag: para #: install-methods.xml:444 #, no-c-format msgid "" "Change the Creator to ddsk (Disk Copy), and the Type " "to DDim (binary floppy image). The case is sensitive " "for these fields." msgstr "" "Alterar o Creator para ddsk (Disk Copy), e o Type " "para DDim (imagem binária de disquete). Estes campos " "são sensíveis à capitalização." #. Tag: para #: install-methods.xml:451 #, no-c-format msgid "" "Important: In the Finder, use Get Info to display the Finder information about the floppy image, and " "X the File Locked check box so that " "MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally " "mounted." msgstr "" "Importante: No Finder, use Get Info para expor a informação sobre a imagem de disquete encontrada " "pelo Finder, e marque com X a check box File " "Locked para que o MacOS fique impossibilitado de remover os " "blocos de arranque se a imagem for acidentalmente montada." #. Tag: para #: install-methods.xml:460 #, no-c-format msgid "" "Obtain Disk Copy; if you have a MacOS system or CD it " "will very likely be there already, otherwise try ." msgstr "" "Obtenha Disk Copy; se tem um sistema MacOS ou CD é muito " "provável que já lá esteja, caso contrário tente em ." #. Tag: para #: install-methods.xml:467 #, no-c-format msgid "" "Run Disk Copy, and select " "Utilities Make a Floppy , then select the locked image file from the " "resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really " "want to erase it. When done it should eject the floppy." msgstr "" "Execute Disk Copy, e seleccione " "Utilities Make a Floppy , e depois seleccione o ficheiro da imagem locked. Ser-lhe-á pedido que insira uma disquete, em seguida ser-lhe-á " "perguntado se quer mesmo apagá-la. Quando terminado a disquete deverá ser " "ejectada." #. Tag: title #: install-methods.xml:482 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images with suntar" msgstr "Escrever Imagens de Disco com suntar" #. Tag: para #: install-methods.xml:486 #, no-c-format msgid "" "Obtain suntar from . Start the suntar program and select " "Overwrite Sectors... from the Special " "menu." msgstr "" "Obtenha suntar em . Inicie o programa suntar e seleccione " "Overwrite Sectors... do menu Special." #. Tag: para #: install-methods.xml:494 #, no-c-format msgid "" "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)." msgstr "" "Insira a disquete conforme pedido, pressione a tecla &enterkey; (Começar no " "sector 0)." #. Tag: para #: install-methods.xml:500 #, no-c-format msgid "" "Select the root.bin file in the file-opening dialog." msgstr "" "Seleccione o ficheiro root.bin na caixa de diálogo de " "abertura de ficheiro." #. Tag: para #: install-methods.xml:505 #, no-c-format msgid "" "After the floppy has been created successfully, select " "File Eject . If " "there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try " "another." msgstr "" "Depois da disquete ser criada com sucesso, seleccione " "File Eject . Se " "existirem quaisquer erros durante a escrita na disquete, simplesmente deite-" "a fora e tente com outra." #. Tag: para #: install-methods.xml:513 #, no-c-format msgid "" "Before using the floppy you created, set the write protect tab! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will " "helpfully ruin it." msgstr "" "Antes de utilizar a disquete que criou, ajuste a patilha de " "protecção contra escrita! Caso contrário se você acidentalmente " "montá-la em MacOS, MacOS irá arruiná-la." #. Tag: title #: install-methods.xml:532 #, no-c-format msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting" msgstr "Preparar Ficheiros para iniciar a partir de USB Memory Stick" #. Tag: para #: install-methods.xml:534 #, no-c-format msgid "" "To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already " "running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems the USB " "stick should be automatically recognized when you insert it. If it is not " "you should check that the usb-storage kernel module is loaded. When the USB " "stick is inserted, it will be mapped to a device named /dev/sdX, where the X is a letter in the range a-z. You " "should be able to see to which device the USB stick was mapped by running " "the command dmesg after inserting it. To write to your " "stick, you may have to turn off its write protection switch." msgstr "" "Para preparar o stick USB você irá necessitar dum sistema GNU/Linux que já " "esteja em funcionamento e onde seja suportado USB. Em sistemas GNU/Linux " "actuais a pen USB deve ser reconhecida automaticamente quando a inserir. Se " "não for o caso deve verificar se o módulo usb-storage está carregado. Quando " "a pen for inserida será mapeada para um dispositivo chamado /dev/" "sdX, onde X é uma letra na gama a-z. Deverá ser " "capaz de ver para qual dispositivo foi a 'pen' USB mapeada correndo o " "comando dmesg depois de a inserir. Para escrever para a " "sua 'pen', poderá ter de desligar o botão de protecção de escrita." #. Tag: para #: install-methods.xml:547 #, no-c-format msgid "" "The procedures described in this section will destroy anything already on " "the device! Make very sure that you use the correct device name for your USB " "stick. If you use the wrong device the result could be that all information " "on for example a hard disk could be lost." msgstr "" "Os procedimentos descritos nesta secção irão destruir tudo o que já esteja " "no dispositivo! Assegure-se que utiliza o nome correcto do dispositivo para " "a sua 'pen' USB. Se utilizar o dispositivo errado o resultado poderá ser que " "toda a informação no, por exemplo, disco rígido seja perdida." #. Tag: title #: install-methods.xml:557 #, no-c-format msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD or DVD image" msgstr "Preparar uma pen USB utilizando uma imagem híbrida de CD ou DVD" #. Tag: para #: install-methods.xml:558 #, no-c-format msgid "" "Debian CD and DVD images can now be written directly a USB stick, which is a " "very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose a CD or DVD image " "that will fit on your USB stick. See to " "get a CD or DVD image." msgstr "" "As imagens Debian de CD e DVD podem agora ser escritas directamente para uma " "pen USB, que é uma forma muito fácil para tornar uma pen USB de arranque. " "Simplesmente escolha uma imagem de CD ou DVD que caiba na sua pen USB. Veja " " para obter a imagem de CD ou de DVD." #. Tag: para #: install-methods.xml:565 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, you " "can download the mini.iso image from the " "netboot directory (at the location mentioned in )." msgstr "" "Em alternativa, para pens USB muito pequenas, com apenas alguns megabytes de " "tamanho, pode obter a imagem mini.iso a partir do " "directório netboot (no local mencionado em )." #. Tag: para #: install-methods.xml:572 #, no-c-format msgid "" "The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB stick, " "overwriting its current contents. For example, when using an existing GNU/" "Linux system, the CD or DVD image file can be written to a USB stick as " "follows, after having made sure that the stick is unmounted:" msgstr "" "A imagem de CD ou de DVD que escolher deve ser escrita directamente para a " "pen USB, sobreescrevendo o seu conteúdo. Por exemplo, ao utilizar um sistema " "GNU/Linux existente, o ficheiro da imagem de CD ou de DVD pode ser escrito " "para uma pen USB conforme se segue, após ter assegurado que a pen foi " "desmontada:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:579 #, no-c-format msgid "" "# cp debian.iso /dev/" "sdX\n" "# sync" msgstr "" "# cp debian.iso /dev/" "sdX\n" "# sync" #. Tag: para #: install-methods.xml:581 #, no-c-format msgid "" "The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e." "g. /dev/sdb and not /dev/sdb1." msgstr "" "A imagem tem que ser escrita para um dispositivo de disco inteiro e não para " "uma partição, e.g. /dev/sdb e não para /dev/sdb1." #. Tag: para #: install-methods.xml:586 #, no-c-format msgid "" "Simply writing the CD or DVD image to USB like this should work fine for " "most users. The other options below are more complex, mainly for people with " "specialised needs." msgstr "" "Escrever simplesmente a imagem de CD ou de DVD para a pen USB desta forma " "deve resultar para a maioria dos utilizadores. As outras opções abaixo são " "mais completas, e orientadas para pessoas com necessidades mais " "especializadas." #. Tag: para #: install-methods.xml:594 #, no-c-format msgid "" "The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so it " "may be worth considering using the free space to hold firmware files or " "packages or any other files of your choice. This could be useful if you have " "only one stick or just want to keep everything you need on one device." msgstr "" "A imagem híbrida na pen não ocupa todo o espaço de armazenamento, por isso " "pode valer a pena considerar utilizar o espaço livre para colocar ficheiros " "de firmware ou pacotes ou quaisquer outros ficheiros à sua escolha. Isto " "pode ser útil se possuir apenas uma pen ou se quiser ter tudo o que " "necessita num dispositivo." #. Tag: para #: install-methods.xml:602 #, no-c-format msgid "" "Create a second, FAT partition on the stick, mount the partition and copy or " "unpack the firmware onto it. For example:" msgstr "" "Criar, na pen, uma segunda partição FAT, montar a partição e copiar ou " "desempacotar o firmware para lá. Por exemplo:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:607 #, no-c-format msgid "" "# mount /dev/sdX2 /mnt\n" "# cd /mnt\n" "# tar zxvf /path/to/firmware.tar.gz\n" "# cd /\n" "# umount /mnt" msgstr "" "# mount /dev/sdX2 /mnt\n" "# cd /mnt\n" "# tar zxvf /path/to/firmware.tar.gz\n" "# cd /\n" "# umount /mnt" #. Tag: para #: install-methods.xml:609 #, no-c-format msgid "" "You might have written the mini.iso to the USB stick. " "In this case the second partition doesn't have to be created as, very " "nicely, it will already be present. Unplugging and replugging the USB stick " "should make the two partitions visible." msgstr "" "Poderá ter escrito o mini.iso para a pen USB. Neste " "caso a segunda partição não tem de ser criada e já estará presente. Retirar " "a voltar a colocar a pen USB deverá tornar as duas partições visíveis." #. Tag: title #: install-methods.xml:623 #, no-c-format msgid "Manually copying files to the USB stick" msgstr "Copiar manualmente os ficheiros para a pen USB" #. Tag: para #: install-methods.xml:624 #, no-c-format msgid "" "An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the " "installer files, and also a CD image to it. Note that the USB stick should " "be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if you follow )." msgstr "" "Uma forma alternativa para preparar a sua pen USB é copiar manualmente os " "ficheiros do instalador, assim como uma imagem de CD para a pen. Note que a " "pen USB deverá ter no mínimo 1 GB de tamanho (são possíveis configurações " "mais reduzidas se seguir a )." #. Tag: para #: install-methods.xml:631 #, no-c-format msgid "" "There is an all-in-one file hd-media/boot.img.gz which " "contains all the installer files (including the kernel) as well as syslinux and its configuration " "file as well as yaboot and its configuration file." msgstr "" "Existe um ficheiro tudo-em-um hd-media/boot.img.gz que " "contém todos os ficheiros do instalador (incluindo o kernel) assim como o syslinux e o seu ficheiro de " "configuração assim como o " "yaboot e o seu ficheiro de configuração." #. Tag: para #: install-methods.xml:640 #, no-c-format msgid "" "Note that, although convenient, this method does have one major " "disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, even " "if the capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the " "USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you " "ever want to use it for some different purpose." msgstr "" "Note que, embora conveniente, este método tem uma grande desvantagem: a " "capacidade lógica do dispositivo será limitada a 1 GB, mesmo que a " "capacidade da pen USB seja maior. Terá de reparticionar a pen USB e criar " "sistema de ficheiros novos para obter novamente toda a capacidade se alguma " "vez a quiser utilizar para um propósito diferente." #. Tag: para #: install-methods.xml:648 #, no-c-format msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:" msgstr "" "Para utilizar esta imagem simplesmente extraia-a directamente para a sua " "'pen' USB:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:652 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX" msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX" #. Tag: para #: install-methods.xml:654 #, no-c-format msgid "" "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using " "mac-fdisk's C command and extract " "the image directly to that:" msgstr "" "Crie uma partição do tipo \"Apple_Bootstrap\" na sua 'pen' USB utilizando o " "comando C do mac-fdisk e extraia a " "imagem directamente para lá:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:660 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX2" msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX2" #. Tag: para #: install-methods.xml:662 #, no-c-format msgid "" "After that, mount the USB memory stick " "(mount /dev/sdX /mnt), (mount /dev/sdX2 /mnt), which will now have a FAT filesystem an HFS " "filesystem on it, and copy a &debian; ISO image (netinst or full " "CD) to it. Unmount the stick (umount /mnt) and you " "are done." msgstr "" "Depois disso, monte a pen USB (mount /dev/" "sdX /mnt, (mount /dev/sdX2 /mnt), que terá agora um sistema de " "ficheiros FAT um sistema de ficheiros HFS, e copie para lá uma imagem ISO &debian; (netinst ou CD completo). " "Desmonte a pen (umount /mnt) e já está." #. Tag: title #: install-methods.xml:679 #, no-c-format msgid "Manually copying files to the USB stick — the flexible way" msgstr "Copiar ficheiros manualmente para a pen USB — a forma flexível" #. Tag: para #: install-methods.xml:680 #, no-c-format msgid "" "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " "should use the following method to put the files on your stick. One " "advantage of using this method is that — if the capacity of your USB " "stick is large enough — you have the option of copying any ISO image, " "even a DVD image, to it." msgstr "" "Se gostar de mais flexibilidade ou se apenas quiser saber o que se está a " "passar, pode utilizar o seguinte método para colocar os ficheiros na sua " "'pen'. Uma vantagem da utilização deste método é que — se a capacidade " "da sua 'pen' USB tiver espaço suficiente — tem a opção de copiar para " "lá qualquer imagem ISO, mesmo uma imagem de DVD." #. Tag: title #: install-methods.xml:695 install-methods.xml:817 #, no-c-format msgid "Partitioning the USB stick" msgstr "Particionar a 'pen' USB" #. Tag: para #: install-methods.xml:696 #, no-c-format msgid "" "We will show how to set up the memory stick to use the first partition, " "instead of the entire device." msgstr "" "Iremos demonstrar como preparar o memory stick para utilizar a primeira " "partição, em vez de todo o dispositivo." #. Tag: para #: install-methods.xml:701 #, no-c-format msgid "" "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you " "probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do " "that anyway, use cfdisk or any other partitioning tool to " "create a FAT16 partition Don't forget to set the " "bootable bootable flag. , install an MBR " "using: \n" "# install-mbr /dev/sdX\n" " The install-mbr command is " "contained in the mbr &debian; package. Then create " "the filesystem using: \n" "# mkdosfs /dev/sdX1\n" " Take care that you use the correct device name " "for your USB stick. The mkdosfs command is contained in " "the dosfstools &debian; package." msgstr "" "Dado que a maioria das 'pens' USB vêm preconfiguradas com uma única partição " "FAT16, provavelmente não terá reparticionar ou reformatar a 'pen'. Se de " "qualquer forma tiver de o fazer, utilize o cfdisk ou " "qualquer outra ferramenta de particionamento para criar uma partição " "FAT16 Não se esqueça de definir a flag de arranque " "bootable. , instalar um MBR utilizando: " "\n" "# install-mbr /dev/sdX\n" " O comando install-mbr faz " "parte do pacote &debian; mbr. De seguida criar o " "sistema de ficheiros: \n" "# mkdosfs /dev/sdX1\n" " Certifique-se de que utiliza o nome correcto do " "dispositivo para a sua 'pen' USB. O comando mkdosfs está " "no pacote &debian; dosfstools." #. Tag: para #: install-methods.xml:725 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " "boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. lilo) should work, it's convenient to use syslinux, since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just " "editing a text file. Any operating system which supports the FAT file system " "can be used to make changes to the configuration of the boot loader." msgstr "" "Com o intuito de iniciar o kernel após arrancar a partir da 'pen' USB, nós " "iremos colocar o gestor de arranque na 'pen'. Apesar de qualquer gestor de " "arranque deva funcionar (por exemplo o lilo), é " "conveniente utilizar o syslinux, dado que utiliza uma " "partição FAT16 e pode ser reconfigurado apenas editando um ficheiro de " "texto. Qualquer sistema operativo que suporte um sistema de ficheiros FAT " "pode ser utilizado para fazer alterações à configuração do gestor de " "arranque." #. Tag: para #: install-methods.xml:735 #, no-c-format msgid "" "To put syslinux on the FAT16 partition on your USB " "stick, install the syslinux and mtools packages on your system, and do: \n" "# syslinux /dev/sdX1\n" " Again, take care that you use the correct device " "name. The partition must not be mounted when starting syslinux. This procedure writes a boot sector to the partition and creates " "the file ldlinux.sys which contains the boot loader " "code." msgstr "" "Para colocar o syslinux na partição FAT16 da sua 'pen' " "USB, instale os pacotes syslinux e mtools no seu sistema, e faça: \n" "# syslinux /dev/sdX1\n" " Mais uma vez certifique-se de que utiliza o nome " "correcto do dispositivo. A partição não pode estar montada quando iniciar o " "syslinux. Este procedimento escreve um sector de arranque " "para a partição e cria o ficheiro ldlinux.sys que " "contém o código do gestor de arranque." #. Tag: title #: install-methods.xml:752 install-methods.xml:864 #, no-c-format msgid "Adding the installer image" msgstr "Acrescentar a imagem do instalador" #. Tag: para #: install-methods.xml:753 #, no-c-format msgid "" "Mount the partition (mount /dev/sdX1 /" "mnt) and copy the following installer image files to the stick: " " vmlinuz or " "linux (kernel binary) " " initrd.gz (initial ramdisk image) You can choose between either the text-" "based or the graphical version of the installer. The latter can be found in " "the gtk subdirectory. If you want to rename the files, " "please note that syslinux can only process DOS (8.3) " "file names." msgstr "" "Monte a partição (mount /dev/sdX1 /" "mnt) e copie os seguintes ficheiros de imagens do instalador " "para a 'pen': vmlinuz " "ou linux (binário do kernel) " " initrd.gz (imagem ramdisk inicial) Pode escolher entre a versão normal ou a " "versão em modo de texto do instalador. A última pode ser encontrada no " "subdirectório gtk. Se quiser renomear os ficheiros, " "note que o syslinux apenas consegue processar nomes de " "ficheiros DOS (8.3)." #. Tag: para #: install-methods.xml:777 #, no-c-format msgid "" "Next you should create a syslinux.cfg configuration " "file, which at a bare minimum should contain the following two lines (change " "the name of the kernel binary to linux " "if you used a netboot image): " "\n" "default vmlinuz\n" "append initrd=initrd.gz\n" " For the graphical installer you should add " "vga=788 to the second line. Other parameters can be " "appended as desired." msgstr "" "De seguida deverá criar um ficheiro de configuração syslinux.cfg o qual, no mínimo, deve conter as seguintes duas linhas (mude o " "nome do binário do kernel para linux se " "utilizou uma imagem netboot): " "\n" "default vmlinuz\n" "append initrd=initrd.gz\n" " Para o instalador gráfico deve acrescentar " "vga=788 na segunda linha. Podem ser acrescentados " "outros parâmetros conforme for desejado." #. Tag: para #: install-methods.xml:789 #, no-c-format msgid "" "To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a " "prompt 1 line." msgstr "" "Para activar a prompt de arranque para permitir acrescentar mais parâmetros, " "acrescente uma linha prompt 1." #. Tag: para #: install-methods.xml:794 install-methods.xml:904 #, no-c-format msgid "" "If you used an hd-media image, you should now copy the " "ISO file of a &debian; ISO image You can use either a " "netinst or a full CD image (see ). Be sure " "to select one that fits. Note that the netboot mini.iso image is not usable for this purpose. " "onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " "(umount /mnt)." msgstr "" "Se utilizou uma imagem hd-media, deve agora copiar o " "ficheiro ISO de uma imagem ISO &debian; Pode utilizar uma " "imagem de CD netinst ou de CD completo (veja ). Assegure-se que escolhe uma que cabe. Tenha em conta que a imagem " "netboot mini.iso não é utilizável para " "este propósito. para a pen, desmonte a pen USB " "(umount /mnt)." #. Tag: para #: install-methods.xml:818 #, no-c-format msgid "" "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware " "can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac " "systems, run mac-fdisk /dev/sdX, initialise a new partition map using the i command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap using " "the C command. (Note that the first \"partition\" " "will always be the partition map itself.) Then type " "\n" "$ hformat /dev/sdX2\n" " Take care that you use the correct device name " "for your USB stick. The hformat command is contained in " "the hfsutils &debian; package." msgstr "" "A maioria das 'pens' USB não vêm configurados de forma a que o Open Firmware " "possa arrancar a partir delas, por isso vai necessitar de reparticionar a " "'pen'. Em sistemas Mac, execute mac-fdisk /dev/sdX, inicialize um novo mapa de partição utilizando o " "comando i, e crie uma nova partição do tipo " "Apple_Bootstrap utilizando o comando C. (Note que a " "primeira \"partição\" irá sempre ser o próprio mapa de partições.) Depois " "digite \n" "$ hformat /dev/sdX2\n" " Certifique-se de que utiliza o nome correcto da " "sua 'pen' USB. O comando hformat está contido no pacote " "&debian; hfsutils." #. Tag: para #: install-methods.xml:835 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " "boot loader on the stick. The yaboot boot loader can be " "installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a " "text file. Any operating system which supports the HFS file system can be " "used to make changes to the configuration of the boot loader." msgstr "" "Com o intuito de iniciar o kernel após arrancar de stick USB, nós iremos " "colocar um gestor de arranque no stick. O gestor de arranque " "yaboot pode ser instalado no sistema de ficheiros HFS e " "pode ser reconfigurado apenas editando um ficheiro de texto. Qualquer " "sistema operativo que suporte um sistema de ficheiros HFS pode ser utilizado " "para fazer alterações à configuração do gestor de arranque." #. Tag: para #: install-methods.xml:844 #, no-c-format msgid "" "The normal ybin tool that comes with yaboot does not yet understand USB storage devices, so you will have to " "install yaboot by hand using the hfsutils tools. Type \n" "$ hmount /dev/sdX2\n" "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" "$ hattrib -b :\n" "$ humount\n" " Again, take care that you use the correct device " "name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. " "This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS " "utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having " "done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix " "utilities." msgstr "" "A ferramenta ybin que por norma vem com o " "yaboot ainda não reconhece dispositivos de armazenamento " "USB, por isso terá de instalar, manualmente, o yaboot " "utilizando as ferramentas hfsutils. Escreva " "\n" "$ hmount /dev/sdX2\n" "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" "$ hattrib -b :\n" "$ humount\n" " Mais uma vez, certifique-se de que está a " "utilizar o nome correcto do dispositivo. A partição não pode estar montada " "durante este procedimento. Este procedimento escreve o gestor de arranque na " "partição, e utiliza os utilitários HFS para marcá-lo de maneira a que Open " "Firmware arranque a partir dele. Tendo isto feito, O resto da 'pen' USB pode " "ser preparada utilizando os utilitários Unix comuns." #. Tag: para #: install-methods.xml:865 #, no-c-format msgid "" "Mount the partition (mount /dev/sdX2 /" "mnt) and copy the following installer image files to the stick:" msgstr "" "Monte a partição (mount /dev/sdX2 /" "mnt) e copie para a 'pen' os seguintes ficheiros de imagem do " "instalador:" #. Tag: para #: install-methods.xml:872 #, no-c-format msgid "vmlinux (kernel binary)" msgstr "vmlinux (binário do kernel)" #. Tag: para #: install-methods.xml:877 #, no-c-format msgid "initrd.gz (initial ramdisk image)" msgstr "initrd.gz (imagem ramdisk inicial)" #. Tag: para #: install-methods.xml:882 #, no-c-format msgid "yaboot.conf (yaboot configuration file)" msgstr "yaboot.conf (ficheiro de configuração yaboot)" #. Tag: para #: install-methods.xml:887 #, no-c-format msgid "boot.msg (optional boot message)" msgstr "boot.msg (mensagem opcional de arranque)" #. Tag: para #: install-methods.xml:894 #, no-c-format msgid "" "The yaboot.conf configuration file should contain the " "following lines: \n" "default=install\n" "root=/dev/ram\n" "\n" "message=/boot.msg\n" "\n" "image=/vmlinux\n" " label=install\n" " initrd=/initrd.gz\n" " initrd-size=10000\n" " read-only\n" " Please note that the initrd-size parameter may need to be increased, depending on the image you " "are booting." msgstr "" "O ficheiro de configuração yaboot.conf deve conter as " "seguintes linhas:\n" "default=install\n" "root=/dev/ram\n" "\n" "message=/boot.msg\n" "\n" "image=/vmlinux\n" " label=install\n" " initrd=/initrd.gz\n" " initrd-size=10000\n" " read-only\n" " Por favor note que o parâmetro initrd-" "size pode necessitar ser aumentado, dependendo da imagem de que " "está a iniciar." #. Tag: title #: install-methods.xml:932 #, no-c-format msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting" msgstr "Preparar Ficheiros para Arrancar a Partir de Disco Rígido." #. Tag: para #: install-methods.xml:933 #, no-c-format msgid "" "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " "drive partition, either launched from another operating system or by " "invoking a boot loader directly from the BIOS." msgstr "" "O instalador pode ser iniciado utilizando os ficheiros de arranque colocados " "numa partição do disco rígido, quer seja lançado a partir de outro sistema " "operativo ou invocando directamente o gestor de arranque da BIOS." #. Tag: para #: install-methods.xml:939 #, no-c-format msgid "" "A full, pure network installation can be achieved using this " "technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and " "burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy " "disks." msgstr "" "Uma instalação completa pure network pode ser conseguida " "utilizando esta técnica. Isto evita todo o aborrecimento do media amovível, " "tal como encontrar e gravar imagens de CD ou lutar com um número elevado de " "imagens de disquetes que não são fiáveis." #. Tag: para #: install-methods.xml:946 #, no-c-format msgid "" "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " "8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To " "determine whether your existing file system is HFS+, select Get " "Info for the volume in question. HFS file systems appear as " "Mac OS Standard, while HFS+ file systems say " "Mac OS Extended. You must have an HFS partition in " "order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the " "installation files you download." msgstr "" "O instalador não pode iniciar dos ficheiros num sistema de ficheiros HFS+. O " "sistema MacOS 8.1 e abaixo pode utilizar o sistema de ficheiros HFS+; " "NewWorld PowerMacs utilizam todos HFS+. Para determinar se os seu sistema de " "ficheiros é HFS+, seleccione Get Info para o volume " "em questão. O sistema de ficheiros HFS aparecem como Mac OS " "Standard, enquanto sistemas de ficheiros HFS+ são conhecidos " "como Mac OS Extended. Você deve ter uma partição HFS " "com o intuito de trocar ficheiros entre MacOS e Linux, em particular os " "ficheiros de instalação dos quais fez download." #. Tag: para #: install-methods.xml:957 #, no-c-format msgid "" "Different programs are used for hard disk installation system booting, " "depending on whether the system is a NewWorld or an " "OldWorld model." msgstr "" "Diferentes programas são utilizados para iniciar uma instalação de um disco " "rígido, dependendo se o sistema é do modelo NewWorld ou um " "OldWorld." #. Tag: title #: install-methods.xml:966 #, no-c-format msgid "" "Hard disk installer booting from Linux using LILO or " "GRUB" msgstr "" "Arrancar o instalador de disco rígido a partir de Linux com o LILO ou GRUB" #. Tag: para #: install-methods.xml:968 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to add to or even replace an existing linux " "installation using either LILO or GRUB." msgstr "" "Esta secção explica como adicionar ou substituir uma instalação de Linux " "existente utilizando tanto o LILO como o GRUB." #. Tag: para #: install-methods.xml:974 #, no-c-format msgid "" "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the " "kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-" "system by the kernel." msgstr "" "Na altura do arranque, ambos os gestores de arranque suportam carregar para " "a memória, não apenas o kernel, mas também a imagem de disco. Este disco RAM " "pode ser utilizado pelo kernel como sistema de ficheiros root." #. Tag: para #: install-methods.xml:980 #, no-c-format msgid "" "Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location " "on your hard drive (note that LILO can not boot from files on an NTFS file " "system), for instance to /boot/newinstall/." msgstr "" "Copie os seguintes ficheiros dos arquivos &debian; para uma localização " "conveniente no seu disco, (note que o LILO não consegue arrancar a partir de " "ficheiros num sistema de ficheiros NTFS) por exemplo para a /boot/" "newinstall/." #. Tag: para #: install-methods.xml:988 #, no-c-format msgid "vmlinuz (kernel binary)" msgstr "vmlinuz (binário kernel)" #. Tag: para #: install-methods.xml:993 #, no-c-format msgid "initrd.gz (ramdisk image)" msgstr "initrd.gz (imagem ramdisk)" #. Tag: para #: install-methods.xml:1000 #, no-c-format msgid "" "Finally, to configure the bootloader proceed to ." msgstr "" "Finalmente, para configurar o gestor de arranque prossiga para a ." #. Tag: title #: install-methods.xml:1010 #, no-c-format msgid "Hard disk installer booting from DOS using loadlin" msgstr "" "Arrancar o instalador de disco rígido a partir de DOS utilizando " "loadlin" #. Tag: para #: install-methods.xml:1011 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to prepare your hard drive for booting the " "installer from DOS using loadlin." msgstr "" "Esta secção explica como preparar um disco rígido para arrancar o instalador " "a partir do DOS utilizando o loadlin." #. Tag: para #: install-methods.xml:1016 #, no-c-format msgid "" "Copy the following directories from a &debian; CD image to c:\\." msgstr "" "Copie os seguintes directórios de uma imagem de CD &debian; para c:" "\\." #. Tag: para #: install-methods.xml:1021 #, no-c-format msgid "" "/&x86-install-dir; (kernel binary and ramdisk image)" msgstr "" "/&x86-install-dir; (binário do kernel e imagem ramdisk)" #. Tag: para #: install-methods.xml:1026 #, no-c-format msgid "/tools (loadlin tool)" msgstr "/tools (ferramenta loadlin)" #. Tag: title #: install-methods.xml:1039 #, no-c-format msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs" msgstr "Instalador para Disco Rígido para Macs OldWorld" #. Tag: para #: install-methods.xml:1040 #, no-c-format msgid "" "The boot-floppy-hfs floppy uses miBoot to launch Linux installation, but miBoot cannot easily be used for hard disk booting. " "BootX, launched from MacOS, supports booting from " "files placed on the hard disk. BootX can also be " "used to dual-boot MacOS and Linux after your &debian; installation is " "complete. For the Performa 6360, it appears that quik " "cannot make the hard disk bootable. So BootX is " "required on that model." msgstr "" "A disquete boot-floppy-hfs utiliza miBoot para iniciar a instalação de Linux, mas miBoot não pode facilmente ser utilizado para iniciar a partir de um " "disco rígido. BootX pode também ser usado para " "MacOS dual-boot e Linux após a sua instalação &debian; estar completa. Para " "Performa 6360, parece que quik não pode iniciar a partir " "do disco rígido. Portanto BootX é requerido nesse " "modelo." #. Tag: para #: install-methods.xml:1053 #, no-c-format msgid "" "Download and unstuff the BootX distribution, " "available from , or in the " "dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac " "directory on &debian; http/ftp mirrors and official &debian; CDs. Use " "Stuffit Expander to extract it from its archive. " "Within the package, there is an empty folder called Linux Kernels. Download linux.bin and ramdisk." "image.gz from the disks-powerpc/current/powermac folder, and place them in the Linux Kernels " "folder. Then place the Linux Kernels folder in the " "active System Folder." msgstr "" "Faça o download e descomprima a distribuição BootX, disponível a partir de , ou o directório dists/woody/main/disks-powerpc/current/" "powermac nos mirrors http/ftp &debian; e nos CDs oficiais de " "&debian;. Utilize Stuffit Expander para extraí-lo " "do seu arquivo. Dentro do pacote está um directório vazio com o nome de " "Linux Kernels. Faça download do linux.bin e ramdisk.image.gz a partir do directório " "disks-powerpc/current/powermac, e coloque-os no " "directório Linux Kernels. Coloque então o directório " "Linux Kernels no directório activo System Folder." #. Tag: title #: install-methods.xml:1073 #, no-c-format msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs" msgstr "Arrancar o Instalador a partir do Disco Rígido em Macs NewWorld" #. Tag: para #: install-methods.xml:1074 #, no-c-format msgid "" "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as " "well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines " "will boot Linux directly via yaboot, which supports " "loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as " "dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly " "appropriate for newer machines without floppy drives. BootX is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs." msgstr "" "PowerMacs NewWorld suportam iniciar a partir da rede ou de um CD-ROM " "ISO9660, assim como carregar binários ELF directamente do disco rígido. " "Estas máquinas irão arrancar de Linux directamente através de " "yaboot, que suporta carregar um kernel e RAMdisk " "directamente de uma partição ext2, tal como o dual-booting com MacOS. " "Iniciar o instalador a partir do disco rígido é particularmente apropriado " "para máquinas recentes sem drive de disquetes. BootX não " "é suportado e não deve ser utilizado em PowerMacs NewWorld." #. Tag: para #: install-methods.xml:1085 #, no-c-format msgid "" "Copy (not move) the following four files which you " "downloaded earlier from the &debian; archives, onto the root level of your " "hard drive (this can be accomplished by option-dragging " "each file to the hard drive icon)." msgstr "" "Copie (não mova) os seguintes quatro ficheiros que fez " "download anteriormente dos arquivos &debian;, para o nível de root do seu " "disco rígido (isto pode ser feito com option-arrastando " "cada ficheiro para o ícone do disco rígido)." #. Tag: filename #: install-methods.xml:1095 install-methods.xml:1421 #, no-c-format msgid "vmlinux" msgstr "vmlinux" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1100 install-methods.xml:1426 #, no-c-format msgid "initrd.gz" msgstr "initrd.gz" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1105 install-methods.xml:1431 #, no-c-format msgid "yaboot" msgstr "yaboot" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1110 install-methods.xml:1436 #, no-c-format msgid "yaboot.conf" msgstr "yaboot.conf" #. Tag: para #: install-methods.xml:1115 #, no-c-format msgid "" "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place " "these files. If you have the MacOS pdisk program, you can " "use the L command to check for the partition number. You " "will need this partition number for the command you type at the Open " "Firmware prompt when you boot the installer." msgstr "" "Tome nota do número da partição MacOS onde colocou estes ficheiros. Se tem o " "programa pdisk de MacOS, pode utilizar o comando " "L para verificar o número da partição. Vai necessitar " "deste número de partição para o comando que vai escrever na prompt do Open " "Firmware quando iniciar o instalador." #. Tag: para #: install-methods.xml:1123 #, no-c-format msgid "To boot the installer, proceed to ." msgstr "" "Para iniciar o instalador, prossiga para a ." #. Tag: title #: install-methods.xml:1136 #, no-c-format msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting" msgstr "Preparar Ficheiros para Arrancar Através da Rede por TFTP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1137 #, no-c-format msgid "" "If your machine is connected to a local area network, you may be able to " "boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to " "boot the installation system from another machine, the boot files will need " "to be placed in specific locations on that machine, and the machine " "configured to support booting of your specific machine." msgstr "" "Se a sua máquina estiver ligada a uma rede local poderá, utilizando TFTP, " "conseguir arrancar pela rede a partir de outra máquina. Se tencionar iniciar " "a instalação do sistema a partir de outra máquina, os ficheiros de arranque " "terão de ser colocados numa localização específica dessa máquina, e a " "máquina terá de ser configurada para suportar o arranque da sua máquina " "especifica." #. Tag: para #: install-methods.xml:1145 #, no-c-format msgid "" "You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server, or RARP server, or BOOTP server." msgstr "" "Terá de configurar um servidor de TFTP, e para muitas máquinas, um servidor " "de DHCP, ou um servidor de RARP " ", ou um servidor de BOOTP." #. Tag: para #: install-methods.xml:1152 #, no-c-format msgid "" "The Reverse Address Resolution Protocol " "(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. " "Another way is to use the BOOTP protocol. BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP " "address and where on the network to obtain a boot image. The DHCP " "(Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-" "compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP." msgstr "" " O Reverse Address Resolution Protocol " "(RARP) é uma forma de informar o cliente do IP que deve utilizar para o " "próprio. Outra forma será utilizar o protocolo BOOTP. BOOTP é um protocolo IP que informa um " "computador do seu endereço IP e em que local da rede obtém uma imagem de " "arranque. O DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) é mais " "flexível, compatível com extensões anteriores do BOOTP. Alguns sistemas " "apenas podem ser configurados via DHCP." #. Tag: para #: install-methods.xml:1166 #, no-c-format msgid "" "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " "idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to " "boot using BOOTP." msgstr "" "Para PowerPC, se tiver uma máquina Macintosh Power NewWorld, é uma boa ideia " "utilizar DHCP em vez de BOOTP. Algumas das máquinas mais recentes não são " "capazes de utilizar BOOTP." #. Tag: para #: install-methods.xml:1172 #, no-c-format msgid "" "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There " "is an rbootd package available in &debian;." msgstr "" "Algumas máquinas HPPA mais antigas (p.e.: 715/75) utilizam RBOOTD em vez de " "BOOTP. Está disponível um pacote rbootd em &debian;." #. Tag: para #: install-methods.xml:1177 #, no-c-format msgid "" "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " "the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements " "these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall " "provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux." msgstr "" "O Trivial File Transfer Protocol (TFTP) é utilizado para servir a imagem de " "arranque ao cliente. Teoricamente, qualquer servidor, em qualquer " "plataforma, que implemente estes protocolos, pode ser utilizado. Nos " "exemplos desta secção, iremos disponibilizar comandos para SunOS 4.x, SunOS " "5.x (a.k.a. Solaris), e GNU/Linux." #. Tag: para #: install-methods.xml:1185 #, no-c-format msgid "" "For a &debian-gnu; server we recommend tftpd-hpa. " "It's written by the same author as the syslinux " "bootloader and is therefore least likely to cause issues. A good alternative " "is atftpd." msgstr "" "Para um servidor &debian-gnu; nós recomendamos o tftpd-hpa. É escrito pelo mesmo autor do gestor de arranque " "syslinux e por isso pouco provável que cause " "problemas. Uma boa alternativa é o atftpd." #. Tag: title #: install-methods.xml:1201 #, no-c-format msgid "Setting up RARP server" msgstr "Configurar o servidor RARP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1202 #, no-c-format msgid "" "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " "address) of the client computers to be installed. If you don't know this " "information, you can pick it off the initial " "OpenPROM boot messages, use the OpenBoot .enet-addr " "command, or boot into Rescue mode (e.g., from the " "rescue floppy) and use the command ip addr show dev eth0." msgstr "" "Para configurar o RARP, necessita saber o endereço de Ethernet ( o endereço " "MAC) dos computadores clientes a serem instalados. Se não sabe esta " "informação, pode-a obter nas mensagens iniciais de " "arranque do OpenPROM, use o comando OpenBoot .enet-addr, ou pode arrancar no modo Rescue (e.g., " "a partir da disquete de recuperação) e utilizar o comando ip " "endereço show dev eth0." #. Tag: para #: install-methods.xml:1214 #, no-c-format msgid "" "On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the " "rarpd program. You need to ensure that the Ethernet " "hardware address for the client is listed in the ethers " "database (either in the /etc/ethers file, or via NIS/NIS" "+) and in the hosts database. Then you need to start the RARP " "daemon. Issue the command (as root): /usr/sbin/rarpd -a on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), /usr/" "sbin/in.rarpd -a on some other Linux systems, or /usr/" "etc/rarpd -a in SunOS 4 (Solaris 1)." msgstr "" "Num sistema servidor RARP que utilize um kernel Linux, ou Solaris/SunOS, " "você utiliza o programa rarpd. Você necessita assegurar-" "se que o endereço de hardware Ethernet para o cliente está listado na base " "de dados /etc/ethers (ou no ficheiro /etc/" "ethers, ou via NIS/NIS+) na base de dados hosts. " "De seguida necessita iniciar o daemon RARP. Envie o comando (como root): na " "maioria dos sistemas Linux SunOS 5 (Solaris 2) /usr/sbin/rarpd -" "a, /usr/sbin/in.rarpd -a em alguns outros " "sistemas Linux, ou /usr/etc/rarpd -a em SunOS 4 " "(Solaris 1)." #. Tag: title #: install-methods.xml:1235 #, no-c-format msgid "Setting up a DHCP server" msgstr "Configurar um servidor DHCP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1236 #, no-c-format msgid "" "One free software DHCP server is ISC dhcpd. For &debian-" "gnu;, the isc-dhcp-server package is recommended. " "Here is a sample configuration file for it (see /etc/dhcp/dhcpd." "conf):" msgstr "" "O ISC dhcpd é um software livre servidor de DHCP. Para " "&debian-gnu; é recomendado o pacote isc-dhcp-server. " "Aqui está um exemplo de ficheiro de configuração (veja /etc/dhcp3/" "dhcpd.conf):" #. Tag: screen #: install-methods.xml:1243 #, no-c-format msgid "" "option domain-name \"example.com\";\n" "option domain-name-servers ns1.example.com;\n" "option subnet-mask 255.255.255.0;\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "server-name \"servername\";\n" "\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "}\n" "\n" "host clientname {\n" " filename \"/tftpboot.img\";\n" " server-name \"servername\";\n" " next-server servername;\n" " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" " fixed-address 192.168.1.90;\n" "}" msgstr "" "option domain-name \"example.com\";\n" "option domain-name-servers ns1.example.com;\n" "option subnet-mask 255.255.255.0;\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "server-name \"servername\";\n" "\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "}\n" "\n" "host clientname {\n" " filename \"/tftpboot.img\";\n" " server-name \"servername\";\n" " next-server servername;\n" " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" " fixed-address 192.168.1.90;\n" "}" #. Tag: para #: install-methods.xml:1245 #, no-c-format msgid "" "In this example, there is one server servername " "which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network " "gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, " "as well as the server name and client hardware address. The " "filename option should be the name of the file " "which will be retrieved via TFTP." msgstr "" "Neste exemplo, existe um servidor servername que " "executa todo o trabalho de servidor DHCP, de servidor TFTP e gateway de " "rede. Irá muito provavelmente necessitar de alterar as opções de domain-" "name, tal como o nome do servidor e o endereço de hardware do cliente. A " "opção filename deverá ser o nome do ficheiro " "obtido por TFTP." #. Tag: para #: install-methods.xml:1255 #, no-c-format msgid "" "After you have edited the dhcpd configuration file, " "restart it with /etc/init.d/isc-dhcp-server restart." msgstr "" "Após ter editado o ficheiro de configuração dhcpd, " "reinicie-o com /etc/init.d/isc-dhcp-server restart." #. Tag: title #: install-methods.xml:1263 #, no-c-format msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" msgstr "Possibilitar o Arranque PXE na configuração DHCP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1264 #, no-c-format msgid "" "Here is another example for a dhcp.conf using the Pre-" "boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. \n" "option domain-name \"example.com\";\n" "\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "\n" "allow booting;\n" "allow bootp;\n" "\n" "# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option broadcast-address 192.168.1.255;\n" "# the gateway address which can be different\n" "# (access to the internet for instance)\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "# indicate the dns you want to use\n" " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" "}\n" "\n" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# tftp client hardware address\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"pxelinux.0\";\n" " }\n" "}\n" " Note that for PXE booting, the client filename " "pxelinux.0 is a boot loader, not a kernel image (see " " below)." msgstr "" "Aqui está outro exemplo para um dhcp.conf utilizando o " "método Pre-boot Execution Environment (PXE) de TFTP. " "\n" "option domain-name \"example.com\";\n" "\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "\n" "allow booting;\n" "allow bootp;\n" "\n" "# O próximo parágrafo necessita ser alterado para se adequar com o seu caso\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option broadcast-address 192.168.1.255;\n" "# O endereço de gateway que pode ser diferente\n" "# (acesso à internet por exemplo)\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "# indica o dns que quer utilizar\n" " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" "}\n" "\n" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# endereço de hardware do cliente tftp\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"pxelinux.0\";\n" " }\n" "}\n" " Note que para um arranque PXE, o ficheiro do " "cliente com o nome de pxelinux.0, é o gestor de " "arranque, não uma imagem de kernel (veja a " "abaixo)." #. Tag: title #: install-methods.xml:1284 #, no-c-format msgid "Setting up a BOOTP server" msgstr "Configurar o servidor BOOTP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1285 #, no-c-format msgid "" "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU " "bootpd. The other is actually a DHCP server: ISC " "dhcpd. In &debian-gnu; these are contained in the " "bootp and isc-dhcp-server " "packages respectively." msgstr "" "Estão disponíveis dois servidores de BOOTP para GNU/Linux. O primeiro é o " "CMU bootpd. O outro é na verdade um servidor de DHCP: o " "ISC dhcpd. Em &debian-gnu; estes estão contidos " "respectivamente nos pacotes bootp e dhcp3-" "server." #. Tag: para #: install-methods.xml:1293 #, no-c-format msgid "" "To use CMU bootpd, you must first uncomment (or add) the " "relevant line in /etc/inetd.conf. On &debian-gnu;, you " "can run update-inetd --enable bootps, then " "/etc/init.d/inetd reload to do so. Just in case your " "BOOTP server does not run &debian;, the line in question should look like: " "\n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" " Now, you must create an /etc/bootptab file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the " "good old BSD printcap, termcap, " "and disktab files. See the bootptab manual page for more information. For CMU bootpd, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. " "Here is an example /etc/bootptab: " "\n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" " ip=192.168.1.90:\\\n" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" " You will need to change at least the ha option, which specifies the hardware address of the client. The " "bf option specifies the file a client should retrieve via " "TFTP; see for more details. On SGI machines you can just enter the command monitor and type " "printenv. The value of the eaddr variable is the machine's MAC address. " msgstr "" "Para utilizar o CMU bootpd, primeiro você tem de retirar " "o comentário (ou adicionar) da linha relevante em /etc/inetd.conf. Em &debian-gnu;, você pode executar update-inetd --" "enable bootps, para o fazer. No caso do seu servidor de BOOTP " "não correr em &debian;, a linha em questão deve parecer-se com: " "\n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" "Agora, você tem de criar um ficheiro /" "etc/bootptab. Este tem o mesmo tipo de formato familiar e " "críptico do bom velho BSD printcap, termcap, e disktab. Para mais informações veja a " "página do manual de bootptab. Para o CMU " "bootpd, você vai necessitar saber o endereço de hardware " "(MAC) do cliente. Aqui está um /etc/bootptab de " "exemplo: \n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" " ip=192.168.1.90:\\\n" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" "Você tem de alterar pelo menos a opção ha, que especifica o endereço de hardware do cliente. A opção bf especifica o ficheiro que o cliente deve obter via TFTP; para mais " "detalhes veja a . Em " "máquinas SGI você pode apenas entrar no monitor de comandos e escrever " "printenv. O valor da variável eaddr é o endereço MAC da máquina. " #. Tag: para #: install-methods.xml:1326 #, no-c-format msgid "" "By contrast, setting up BOOTP with ISC dhcpd is really " "easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP " "clients. Some architectures require a complex configuration for booting " "clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section . Otherwise you will probably be able to get away with simply " "adding the allow bootp directive to the configuration " "block for the subnet containing the client in /etc/dhcp/dhcpd." "conf, and restart dhcpd with /etc/" "init.d/isc-dhcp-server restart." msgstr "" "Por contraste, configurar BOOTP com o ISC dhcpd é " "realmente fácil, pois trata os clientes de BOOTP como casos moderadamente " "especiais de clientes de DHCP. Algumas arquitecturas necessitam duma " "configuração complexa para arrancarem os clientes por BOOTP. Se for um " "desses casos, leia a secção . Caso contrário poderá " "ser capaz de o conseguir simplesmente acrescentando a directiva " "allow bootp ao bloco de configuração para a subnet " "que contém o cliente em /etc/dhcp/dhcpd.conf, e " "reiniciar o dhcpd com /etc/init.d/isc-dhcp-" "server restart." #. Tag: title #: install-methods.xml:1345 #, no-c-format msgid "Enabling the TFTP Server" msgstr "Disponibilizar o Servidor TFTP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1346 #, no-c-format msgid "" "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " "tftpd is enabled." msgstr "" "Para ter o servidor de TFTP pronto, primeiro deve assegurar-se que o " "tftpd está activo." #. Tag: para #: install-methods.xml:1351 #, no-c-format msgid "" "In the case of tftpd-hpa there are two ways the " "service can be run. It can be started on demand by the system's " "inetd daemon, or it can be set up to run as an " "independent daemon. Which of these methods is used is selected when the " "package is installed and can be changed by reconfiguring the package." msgstr "" "No caso do tftpd-hpa o serviço pode ser corrido de " "duas formas. Pode ser iniciado a pedido pelo daemon inet do sistema, ou pode ser configurado para correr como um daemon " "independente. O método a utilizar é escolhido quando o pacote é instalado e " "pode ser alterado reconfigurando o pacote." #. Tag: para #: install-methods.xml:1360 #, no-c-format msgid "" "Historically, TFTP servers used /tftpboot as directory " "to serve images from. However, &debian-gnu; packages may use other " "directories to comply with the Filesystem " "Hierarchy Standard. For example, tftpd-hpa by " "default uses /srv/tftp. You may have to adjust the " "configuration examples in this section accordingly." msgstr "" "Historicamente, os servidores TFTP utilizavam o directório /" "tftpboot para servir imagens. No entanto, os pacotes &debian-gnu; " "podem utilizar outros directórios em conformidade com o Filesystem Hierarchy Standard. Por exemplo, " "tftpd-hpa utiliza, por predefinição, /var/" "lib/tftpboot. Poderá ter de ajustar de acordo os exemplos de " "configuração nesta secção." #. Tag: para #: install-methods.xml:1370 #, no-c-format msgid "" "All in.tftpd alternatives available in &debian; should " "log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a " "-v argument to increase verbosity. It is recommended " "to check these log messages in case of boot problems as they are a good " "starting point for diagnosing the cause of errors." msgstr "" "Todas as alternativas do in.tftpd disponíveis em &debian; " "devem registar, por predefinição, os pedidos TFTP no registo do sistema. " "Algumas suportam um argumento -v para aumentar o " "detalhe. É recomendado verificar essas mensagens de registo no caso de " "ocorrerem problemas de arranque já que são um bom ponto de partida para " "diagnosticar a causa dos erros." #. Tag: para #: install-methods.xml:1378 #, no-c-format msgid "" "If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is " "a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your " "server: \n" "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" " to turn off Path MTU discovery, otherwise the " "SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets " "are sent from a source port no greater than 32767, or the download will " "stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in " "the PROM, and you can avoid it by setting \n" "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" " to adjust the range of source ports the Linux " "TFTP server uses." msgstr "" "Se tenciona instalar &debian; numa máquina SGI e o seu servidor é uma " "máquina GNU/Linux utilizando um Linux 2.4, necessitará de configurar o " "seguinte no servidor \n" "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" " para desligar o Path MTU discovery, caso " "contrário o PROM da SGI não consegue fazer o download do kernel. Além disso, " "assegure-se que os pacotes TFTP são enviados a partir de um source port não " "maior que 32767, ou o download irá ficar bloqueado após o primeiro pacote. " "Mais uma vez, o Linux 2.4.X despoleta este bug na PROM, pode evitá-lo " "configurando \n" "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" " para ajustar a gama de source ports que o " "servidor TFTP de Linux utiliza." #. Tag: title #: install-methods.xml:1400 #, no-c-format msgid "Move TFTP Images Into Place" msgstr "Mover Imagens TFTP Para o Lugar" #. Tag: para #: install-methods.xml:1401 #, no-c-format msgid "" "Next, place the TFTP boot image you need, as found in , in the tftpd boot image directory. You may " "have to make a link from that file to the file which tftpd will use for booting a particular client. Unfortunately, the file " "name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards." msgstr "" "Em seguida, coloque a imagem de arranque do TFTP que necessita, conforme " "encontrada na , no directório de imagem de " "arranque tftpd. Terá de fazer um link a partir desse " "ficheiro para o ficheiro que o tftpd irá utilizar para " "iniciar um cliente em particular. Infelizmente, o nome do ficheiro é " "determinado pelo cliente TFTP, e não existem standards sólidos." #. Tag: para #: install-methods.xml:1410 #, no-c-format msgid "" "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " "yaboot boot loader as the TFTP boot image. " "Yaboot will then retrieve the kernel and RAMdisk images " "via TFTP itself. You will need to download the following files from the " "netboot/ directory:" msgstr "" "Em máquinas Macintosh Power NewWorld, irá necessitar de instalar o gestor de " "arranque yaboot como a imagem de arranque TFTP. O " "yaboot irá então obter a imagem do kernel e RAMdisk " "através do próprio TFTP. Irá ter de fazer download dos seguintes ficheiros a " "partir do directório netboot/:" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1441 #, no-c-format msgid "boot.msg" msgstr "boot.msg" #. Tag: para #: install-methods.xml:1446 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " "netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this " "tarball into the tftpd boot image directory. Make sure " "your dhcp server is configured to pass pxelinux.0 to " "tftpd as the filename to boot." msgstr "" "Para um arranque PXE, tudo o que deve precisar configurar está no tarball " "netboot/netboot.tar.gz. Extraia simplesmente este " "tarball para o directório da imagem de arranque tftpd. " "Certifique-se que o servidor dhcp está configurado para passar /" "pxelinux.0 ao tftpd como o nome do ficheiro " "para arrancar." #. Tag: para #: install-methods.xml:1454 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " "netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this " "tarball into the tftpd boot image directory. Make sure " "your dhcp server is configured to pass /debian-installer/ia64/" "elilo.efi to tftpd as the filename to boot." msgstr "" "Para um arranque PXE, tudo o que deve precisar configurar está no tarball " "netboot/netboot.tar.gz. Apenas extraia este tarball " "para o directório da imagem de arranque tftpd. Certifique-" "se que o servidor dhcp está configurado para passar /debian-" "installer/ia64/elilo.efi ao tftpd como o nome " "do ficheiro para arrancar." #. Tag: title #: install-methods.xml:1466 #, no-c-format msgid "SPARC TFTP Booting" msgstr "Arrancar SPARC TFTP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1467 #, no-c-format msgid "" "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " "SUN4M or SUN4C, to the filename. Thus, if your " "system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename " "would be C0A80103.SUN4C. However, there are also " "subarchitectures where the file the client looks for is just " "client-ip-in-hex. An easy way to determine the " "hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a " "shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). " "\n" "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" " To get to the correct filename, you will need to " "change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture " "name." msgstr "" "As Arquitecturas SPARC acrescentam nomes de sub-srquitecturas, tais como " "SUN4M ou SUN4C, ao nome do ficheiro. Assim, se " "a sub-arquitectura do seu sistema for SUN4C, e o seu IP for 192.168.1.3, o " "nome do ficheiros será C0A80103.SUN4C. No entanto, " "existem também sub-arquitecturas onde o ficheiro que o cliente procura é " "apenas client-ip-in-hex. Uma maneira simples de " "determinar o código hexadecimal para o endereço IP é introduzir o seguinte " "comando numa shell (assumindo que o IP pretendido para a máquina é " "10.0.0.4). \n" "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" " Para obter o nome do ficheiro correcto, " "necessitará de alterar todas as letras para maiúsculas e se necessário " "adicionar o nome da sub-arquitectura." #. Tag: para #: install-methods.xml:1483 #, no-c-format msgid "" "If you've done all this correctly, giving the command boot net from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be " "found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is " "being requested." msgstr "" "Se fez tudo isto correctamente, dando o comando boot net a partir da OpenPROM deve carregar a imagem. Se a imagem não " "puder ser encontrada, tente ver os logs do seu servidor tftp para ver qual o " "nome da imagem que está a ser pedida." #. Tag: para #: install-methods.xml:1490 #, no-c-format msgid "" "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " "adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as boot " "net my-sparc.image. This must still reside in the directory that " "the TFTP server looks in." msgstr "" "Pode também forçar alguns sistemas sparc a procurar por um nome de ficheiro " "especifico adicionando-o no final do comando de arranque OpenPROM, tal como " "boot net my-sparc.image. Isto tem de residir no " "directório onde o servidor TFTP procura." #. Tag: title #: install-methods.xml:1501 #, no-c-format msgid "SGI TFTP Booting" msgstr "Arrancar por TFTP em SGI" #. Tag: para #: install-methods.xml:1502 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines you can rely on the bootpd to supply the " "name of the TFTP file. It is given either as the bf= " "in /etc/bootptab or as the filename= option in /etc/dhcpd.conf." msgstr "" "Em máquinas SGI pode confiar em bootpd para fornecer o " "nome do ficheiro TFTP. É dado seja em bf= /" "etc/bootptab ou como opção filename= em " "/etc/dhcpd.conf." #. Tag: title #: install-methods.xml:1610 #, no-c-format msgid "Automatic Installation" msgstr "Instalação Automática" #. Tag: para #: install-methods.xml:1611 #, no-c-format msgid "" "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " "installations. &debian; packages intended for this include fai-" "quickstart (which can use an install server) and the &debian; " "Installer itself. Have a look at the FAI home page for detailed information." msgstr "" "É possível fazer instalações totalmente automáticas para instalar em vários " "computadores. Os pacotes &debian; destinados a essa função incluem " "fai-quickstart (que utiliza um servidor de " "instalação), e o próprio Instalador &debian;. Para informação detalhada veja " "a Página do FAI." #. Tag: title #: install-methods.xml:1623 #, no-c-format msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer" msgstr "Instalação Automática Utilizando o Instalador &debian;" #. Tag: para #: install-methods.xml:1624 #, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration " "files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from " "removable media, and used to fill in answers to questions asked during the " "installation process." msgstr "" "O Instalador &debian; suporta instalações automáticas via ficheiros de pré-" "configuração. Um ficheiro de pré-configuração pode ser carregado a partir da " "rede ou a partir de um meio amovível, e utilizado para preencher as " "respostas às perguntas feitas durante o processo de instalação." #. Tag: para #: install-methods.xml:1631 #, no-c-format msgid "" "Full documentation on preseeding including a working example that you can " "edit is in ." msgstr "" "Toda a documentação sobre a pré-configuração e um exemplo funcional que pode " "editar encontra-se na ." #~ msgid "Thecus N2100 Installation Files" #~ msgstr "Ficheiros de Instalação para Thecus N2100" #~ msgid "" #~ "A firmware image is provided for the Thecus N2100 which will " #~ "automatically boot debian-installer. This image " #~ "can be installed using the Thecus firmware upgrade process. This firmware " #~ "image can be obtained from &n2100-firmware-img;." #~ msgstr "" #~ "É disponibilizada uma imagem de firmware para o Thecus N2100 a qual irá " #~ "arrancar automaticamente o debian-installer. Esta " #~ "imagem pode ser instalada utilizando o processo de actualização de " #~ "firmware da Thecus. Esta imagem de firmware pode ser obtida a partir de " #~ "&n2100-firmware-img;." #~ msgid "GLAN Tank Installation Files" #~ msgstr "Ficheiros de Instalação do GLAN Tank" #~ msgid "" #~ "The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the " #~ "disk on which you intend to install &debian;. These images can be " #~ "obtained from &glantank-firmware-img;." #~ msgstr "" #~ "O GLAN Tank necessita de um kernel e ramdisk numa partição ext2 no disco " #~ "onde pretende instalar &debian;. Estas imagens podem ser obtidas a partir " #~ "de &glantank-firmware-img;." #~ msgid "Creating an IPL tape" #~ msgstr "Criar uma tape IPL" #~ msgid "" #~ "If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need " #~ "to create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the " #~ " Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions " #~ "Redbook. The files you need to write to the tape are (in this order): " #~ "kernel.debian, parmfile.debian " #~ "and initrd.debian. The files can be downloaded from " #~ "the tape sub-directory, see ." #~ msgstr "" #~ "Se não pode iniciar (IPL) a partir de CD-ROM e não está a utilizar VM " #~ "primeiro precisa criar uma tape IPL. Isto é descrito na secção 3.4.3 no " #~ " Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions " #~ "Redbook. Os ficheiros que precisa escrever para a tape são (por esta " #~ "ordem): kernel.debian, parmfile.debian e initrd.debian. O download destes " #~ "ficheiros pode ser feito a partir do sub-directório tape, visite ," #~ msgid "" #~ "A special method can be used to add firmware to the mini.iso. First, write the mini.iso to the USB " #~ "stick. Next obtain the necessary firmware files. See for more information about firmware. Now unplug " #~ "and replug the USB stick, and two partitions should now be visible on it. " #~ "You should mount the second of the two partitions, and unpack the " #~ "firmware onto it." #~ msgstr "" #~ "Pode ser utilizado um método especial para acrescentar firmware ao " #~ "mini.iso. Primeiro, escreva o mini.iso para a pen USB. De seguida obtenha os ficheiros de firmware " #~ "necessários. Veja para mais " #~ "informações acerca do firmware. De seguida retire e volte a colocar a pen " #~ "USB, e agora devem ser visíveis duas partições. Deve montar a segunda " #~ "partição, e descompactar o firmware para lá." #~ msgid "NSLU2 Installation Files" #~ msgstr "Ficheiros de Instalação para NSLU2" #~ msgid "" #~ "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will " #~ "automatically boot debian-installer. This image " #~ "can be uploaded via the Linksys web frontend or with upslug2. This " #~ "firmware image can be obtained from &nslu2-firmware-img;." #~ msgstr "" #~ "É disponibilizada uma imagem de firmware para o Linksys NSLU2 a qual irá " #~ "arrancar automaticamente o debian-installer. Pode " #~ "ser feito o upload desta imagem através do frontend web da Linksys ou com " #~ "upslug2. Esta imagem de firmware pode ser obtida a partir de &nslu2-" #~ "firmware-img;." #~ msgid "" #~ "There are two installation methods possible when booting from USB stick. " #~ "The first is to only use the USB stick to boot the installer, and then " #~ "install completely from the network. The second is to also copy a CD " #~ "image onto the USB stick and use that as a source for packages, possibly " #~ "in combination with a mirror." #~ msgstr "" #~ "Existem dois métodos de instalação possíveis ao arrancar a partir de uma " #~ "'pen' USB. O primeiro é utilizar a pen sub para arrancar o instalador, e " #~ "depois instalar tudo a partir da rede. O segundo é copiar também uma " #~ "imagem de CD para a 'pen' USB e utiliza-la como fonte de pacotes, " #~ "possivelmente em combinação com um 'mirror'." #~ msgid "" #~ "To prepare a USB stick that only boots the installer, which then proceeds " #~ "to install entirely from the network, you'll need to download the " #~ "mini.iso image from the netboot " #~ "directory (at the location mentioned in ), " #~ "and write this file directly to the USB stick, overwriting its current " #~ "contents. This method will work with very small USB sticks, only a few " #~ "megabytes in size." #~ msgstr "" #~ "Para preparar uma 'pen' USB que apenas arranca o instalador, e que depois " #~ "prossegue com a instalação totalmente a partir da rede, vai necessitar " #~ "obter a imagem mini.iso a partir do directório " #~ "netboot (no local mencionado em ), e escrever este ficheiro directamente na 'pen' USB, " #~ "sobrescrevendo o seu conteúdo actual. Este método irá funcionar com " #~ "'pens' USB de capacidade reduzida, apenas com alguns megabytes." #~ msgid "" #~ "To prepare a USB stick that installs packages from a CD image included on " #~ "the stick, use the installer images found in the hd-media directory. Either the easy way or the " #~ "flexible way can be used to copy the image to the USB " #~ "stick. For this installation method you will also need to download a CD " #~ "image. The installation image and the CD image must be based on the same " #~ "release of &d-i;. If they do not match you are likely to get " #~ "errors The error message that is most likely to be " #~ "displayed is that no kernel modules can be found. This means that the " #~ "version of the kernel module udebs included on the CD image is different " #~ "from the version of the running kernel. during the " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Para preparar uma 'pen' USB que instala pacotes a partir de uma imagem de " #~ "CD incluída na 'pen', utilize as imagens do instalador que se encontram " #~ "no directório hd-media. Pode ser utilizada a " #~ "forma fácil ou a forma flexível para copiar " #~ "a imagem para a 'pen' USB. Para este método de instalação irá necessitar " #~ "também de obter uma imagem de CD. A imagem de instalação e a imagem de CD " #~ "têm de ser baseadas no mesmo lançamento do &d-i;. Se não coincidirem é " #~ "provável que obtenha erros A mensagem de erro mais " #~ "provável que seja mostrada é que não puderam ser encontrados módulos do " #~ "kernel. Isto significa que a versão dos udebs de módulos do kernel " #~ "incluídos na imagem de CD são diferentes da versão do kernel em execução. " #~ " durante a instalação." #~ msgid "Copying the files — the easy way" #~ msgstr "Copiar ficheiros — a maneira simples" #~ msgid "" #~ "If you used an hd-media image, you should now copy a " #~ "&debian; ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to " #~ "select one that fits) onto the stick. When you are done, unmount the USB " #~ "memory stick (umount /mnt)." #~ msgstr "" #~ "Se utilizou uma imagem hd-media, deve agora copiar " #~ "uma imagem ISO &debian; (businesscard, netinst, ou imagem completa de CD; " #~ "assegure-se que escolhe uma que caiba) para a 'pen'. Quando terminar, " #~ "desmonte a 'pen' USB (umount /mnt)." #~ msgid "" #~ "If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may " #~ "contain an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the " #~ "install-mbr command from the package mbr:" #~ msgstr "" #~ "Se o seu sistema se recusa a arrancar a partir do stick de memória, este " #~ "stick pode conter um master boot record (MBR) inválido. Para solucionar " #~ "isto, utilize o comando install-mbr do pacote " #~ "mbr:" #~ msgid "# install-mbr /dev/sdX" #~ msgstr "# install-mbr /dev/sdX" #~ msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system." #~ msgstr "" #~ "O instalador não pode arrancar a partir de ficheiros num sistema de " #~ "ficheiros NTFS." #~ msgid "" #~ "To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, " #~ "you will need a TFTP server with tsize support. On " #~ "a &debian-gnu; server, the atftpd and " #~ "tftpd-hpa packages qualify; we recommend " #~ "tftpd-hpa." #~ msgstr "" #~ "Para utilizar o método Pre-boot Execution Environment (PXE), vai " #~ "necessitar de um servidor TFTP com suporte para tsize. Num servidor &debian-gnu;, os pacotes atftpd e tftpd-hpa permitem-no; nós " #~ "recomendamos o tftpd-hpa." #~ msgid "" #~ "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " #~ "tftpd is enabled. This is usually enabled by having " #~ "something like the following line in /etc/inetd.conf: \n" #~ "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n" #~ " Debian packages will in general set this up " #~ "correctly by default when they are installed." #~ msgstr "" #~ "Para ter o servidor TFTP pronto a funcionar, deve primeiro certificar-se " #~ "que é permitido executar tftpd. Usualmente, isto é " #~ "permitido tendo algo como a seguinte linha em /etc/inetd.conf: \n" #~ "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n" #~ " Os pacotes Debian em geral irão configurá-lo " #~ "correctamente, por omissão, quando são instalados." #~ msgid "" #~ "Look in /etc/inetd.conf and remember the directory " #~ "which is used as the argument of in.tftpd " #~ " All in.tftpd alternatives available in Debian " #~ "should log TFTP requests to the system logs by default. Some of them " #~ "support a -v argument to increase verbosity. It is " #~ "recommended to check these log messages in case of boot problems as they " #~ "are a good starting point for diagnosing the cause of errors. ; you'll need that below. If you've had to change /etc/" #~ "inetd.conf, you'll have to notify the running inetd process that the file has changed. On a Debian machine, run " #~ "/etc/init.d/inetd reload; on other machines, find " #~ "out the process ID for inetd, and run kill -" #~ "HUP inetd-pid." #~ msgstr "" #~ "Procure em /etc/inetd.conf e lembre-se do directório " #~ "que é utilizado como o argumento do in.tftpd " #~ " Todas as alternativas in.tftpd disponíveis em " #~ "Debian devem registar os pedidos TFTP nos registos pré-definidos do " #~ "sistema. Alguns deles suportam um argumento -v " #~ "para aumentar o detalhe. No caso de problemas de arranque é recomendado " #~ "verificar estas mensagens de registo já que são um bom ponto de partida " #~ "para diagnosticar a causa de erros. ; vai necessitar " #~ "disso abaixo. Se teve de alterar o /etc/inetd.conf, " #~ "terá de notificar o processo inetd em execução que o " #~ "ficheiro foi alterado. Numa máquina Debian, execute /etc/init." #~ "d/inetd reload; noutras máquinas, procure o ID do processo " #~ "inetd, e execute kill -HUP " #~ "inetd-pid." #~ msgid "" #~ "The QNAP Turbo Station (TS-109, TS-209 and TS-409) requires a kernel and " #~ "ramdisk which can be obtained from &qnap-orion-firmware-img;. A script is " #~ "provided to write these images to flash." #~ msgstr "" #~ "A QNAP Turbo Station (TS-109, TS-209 e TS-409) necessita de um kernel e " #~ "de uma ramdisk que podem ser obitidos a partir de &qnap-orion-firmware-" #~ "img;. É disponibilizado um script para escrever essas imagens na flash." #~ msgid "" #~ "If you choose to boot from ARC console firmware using MILO, you will also need to prepare a disk containing MILO and LINLOAD.EXE from the provided disk " #~ "images. See for more information on " #~ "Alpha firmware and boot loaders. The floppy images can be found in the " #~ "MILO directory as " #~ "milo_subarchitecture.bin." #~ msgstr "" #~ "Se você escolheu arrancar a partir de uma consola de firmware ARC " #~ "utilizando o MILO, necessitará também de preparar um " #~ "disco contendo o MILO e LINLOAD.EXE " #~ "a partir das imagens de disco fornecidas. Visite para mais informações sobre firmware Alpha e gestores de " #~ "arranque. As imagens de disquete podem ser encontradas no directório " #~ "MILO como milo_sub-" #~ "arquitectura.bin." #~ msgid "" #~ "Unfortunately, these MILO images could not be tested " #~ "and might not work for all subarchitectures. If you find it doesn't work " #~ "for you, try copying the appropriate MILO binary onto " #~ "the floppy (). Note that those MILOs don't support ext2 " #~ "sparse superblocks, so you can't use them to load kernels " #~ "from newly generated ext2 file systems. As a workaround, you can put your " #~ "kernel onto the FAT partition next to the MILO." #~ msgstr "" #~ "Infelizmente, estas imagens MILO podem não ter sido " #~ "testadas e podem não funcionar em todas as sub-arquitecturas. Se " #~ "descobrir que não funcionam para si, tente copiar o binário apropriado do " #~ "MILO para a disquete (). Note que os MILOs não suportam ext2 sparse superblocks, não os " #~ "poderá utilizar para carregar o Kernel a partir de um sistema de " #~ "ficheiros ext2 recentemente gerado. Como alternativa, pode colocar o " #~ "Kernel numa partição FAT ao lado do MILO." #~ msgid "" #~ "MILO binaries are platform-specific. See to determine the appropriate MILO " #~ "image for your Alpha platform." #~ msgstr "" #~ "Os binários MILO são específicos da plataforma. Visite " #~ " para determinar a imagem apropriada para a " #~ "sua plataforma Alpha." #~ msgid "" #~ "Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM " #~ "console will not use RARP to obtain its IP address, " #~ "and therefore you must use BOOTP for net booting your Alpha " #~ " Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP " #~ "(Maintenance Operations Protocol), but this is not covered here. " #~ "Presumably, your local OpenVMS operator will be happy to assist you " #~ "should you have some burning need to use MOP to boot Linux on your Alpha. " #~ " . You can also enter the IP configuration for network " #~ "interfaces directly in the SRM console." #~ msgstr "" #~ "Ao contrário do Open Firmware encontrado nas máquinas Sparc PowerPC, a " #~ "consola SRM não irá utilizar RARP para obter o seu " #~ "endereço IP, e portanto você deve usar BOOTP para arrancar o seu Alpha " #~ "através da rede Os sistemas Alpha também podem arrancar " #~ "através da rede utilizando o DECNet MOP (Maintenance Operations " #~ "Protocol), mas este assunto não é coberto aqui. Presumivelmente, o seu " #~ "operador local de OpenVMS ficará contente por o ajudar se você estiver a " #~ "arder por utilizar MOP para arrancar Linux no seu Alpha. . Você pode também inserir a configuração IP para as interfaces " #~ "de rede directamente na consola SRM." #~ msgid "Alpha TFTP Booting" #~ msgstr "Iniciar TFTP Alpha" #~ msgid "" #~ "On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot " #~ "image directory) using the -file argument to the " #~ "SRM boot command, or by setting the " #~ "BOOT_FILE environment variable. Alternatively, the " #~ "filename can be given via BOOTP (in ISC dhcpd, use the " #~ "filename directive). Unlike Open Firmware, there " #~ "is no default filename on SRM, so you " #~ "must specify a filename by either one of these " #~ "methods." #~ msgstr "" #~ "Em Alpha, deve especificar o nome do ficheiro (como caminho relativo ao " #~ "directório de imagem de arranque) utilizando o argumento-file para o comando SRM boot, ou ajustando " #~ "a variável de ambiente BOOT_FILE. " #~ "Alternativamente, o nome do ficheiro pode ser dado via BOOTP (em ISC " #~ "dhcpd, utilize a directiva filename). Ao contrário de Open Firmware, não há nome de " #~ "ficheiro por omissão em SRM, tem de " #~ "especificar o nome do ficheiro por um destes métodos." #~ msgid "Choosing a Kernel" #~ msgstr "Escolher um Kernel" #~ msgid "" #~ "Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we " #~ "recommend trying the most recent version first. If your subarch or " #~ "machine needs to use a 2.2.x kernel, make sure you choose one of the " #~ "images that supports 2.2.x kernels (see the MANIFEST)." #~ msgstr "" #~ "Algumas sub-arquitecturas m68k têm kernels à escolha para instalar. Na " #~ "generalidade nós recomendamos experimentar primeiro a versão mais " #~ "recente. Se a sua sub-arquitectura ou máquina precisa utilizar um kernel " #~ "2.2.x, certifique-se de que escolhe uma das imagens que suportam kernels " #~ "2.2.x (visite MANIFEST)." #~ msgid "" #~ "All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel " #~ "parameter &ramdisksize;." #~ msgstr "" #~ "Todas as imagens m68k para utilizar com kernels 2.2.x, requerem o " #~ "parâmetro de kernel &ramdisksize;." #~ msgid "" #~ "Booting the installer from floppy disk is not supported on Amigas or 68k " #~ "Macs." #~ msgstr "" #~ "Não é suportado arrancar o instalador a partir de disquete em Amigas ou " #~ "Macs 68k." #~ msgid "Writing Disk Images on Atari Systems" #~ msgstr "Escrever Imagens de Disco em Sistemas Atari" #~ msgid "" #~ "You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the " #~ "floppy disk images. Start the program by double clicking on the program " #~ "icon, and type in the name of the floppy image file you want written to " #~ "the floppy at the TOS program command line dialog box." #~ msgstr "" #~ "Irá encontrar o programa &rawwrite.ttp; no mesmo directório que as " #~ "imagens de disquetes. Inicie o programa fazendo duplo click no ícone do " #~ "programa, e na caixa de diálogo da linha de comando escreva o nome do " #~ "ficheiro da imagem de disquete que quer escrever para a disquete." #~ msgid "Writing Disk Images on Macintosh Systems" #~ msgstr "Escrever Imagens de Disco em Sistemas Macintosh" #~ msgid "" #~ "Since the current release does not yet support booting from floppies to " #~ "start the installation, there would be no point in doing this on " #~ "Macintosh Systems. However, these files are needed for the installation " #~ "of the operating system and modules, later in the process." #~ msgstr "" #~ "Já que o actual ançamento ainda nao suporta arranque a partir de " #~ "disquetes para iniciar a instalação, não faria sentido em sistemaas " #~ "Macintosh. No entanto, estes ficheiros são necessários para a instalação " #~ "do sistema operativo e módulos, mais tarde durante o processo." #~ msgid "BVM/Motorola TFTP Booting" #~ msgstr "Iniciar TFTP em BVM/Motorola" #~ msgid "" #~ "For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; " #~ "to /tftpboot/." #~ msgstr "" #~ "Para sistemas BVM e Motorola VMEbus copie os ficheiros &bvme6000-tftp-" #~ "files; para /tftpboot/." #~ msgid "" #~ "Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the " #~ "tftplilo.bvme or tftplilo.mvme " #~ "files from the TFTP server. Refer to the tftplilo.txt file for your subarchitecture for additional system-specific " #~ "configuration information." #~ msgstr "" #~ "Em seguida, configure as suas ROMs de arranque ou servidor BOOTP para " #~ "inicialmente carregar os ficheiros tftplilo.bvme ou " #~ "tftplilo.mvme para a sua sub-arquitectura para " #~ "informação adicional da configuração do sistema." #~ msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting" #~ msgstr "Iniciar por TFTP em Broadcom BCM91250A e BCM91480B" #~ msgid "" #~ "You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the " #~ "full path of the file to be loaded to CFE." #~ msgstr "" #~ "Não tem de configurar o DHCP de uma maneira especial porque irá passar o " #~ "caminho absoluto do ficheiro a ser carregado ao CFE." #~ msgid "" #~ "The easiest way to boot a Netwinder is over the network, using the " #~ "supplied TFTP image &netwinder-boot-img;." #~ msgstr "" #~ "A maneira mais simples de arrancar um NetWinder é através da rede, " #~ "utilizando a imagem TFTP fornecida &netwinder-boot-img;." #~ msgid "" #~ "CATS can be booted either via the network or from CD-ROM. The kernel and " #~ "initrd can be obtained from &cats-boot-img;." #~ msgstr "" #~ "CATS pode ser iniciado quer via rede ou a partir de CD-ROM. O kernel e o " #~ "initrd podem ser obtidos a partir de &cats-boot-img;." #~ msgid "USB stick partitioning on &arch-title;" #~ msgstr "Particionamento do stick USB em &arch-title;" #~ msgid "" #~ "The syslinux.cfg configuration file should contain " #~ "the following two lines:" #~ msgstr "" #~ "O ficheiro de configuração syslinux.cfg deve conter " #~ "as seguintes duas linhas:" #~ msgid "" #~ "default vmlinuz\n" #~ "append initrd=initrd.gz" #~ msgstr "" #~ "default vmlinuz\n" #~ "append initrd=initrd.gz" #~ msgid "Optional kernel modules" #~ msgstr "Módulos opcionais do kernel" #~ msgid "" #~ "The installer will look for a Debian ISO image on the stick as its source " #~ "for additional data needed for the installation. So your next step is to " #~ "copy a Debian ISO image (businesscard, netinst or even a full CD image) " #~ "onto your stick (be sure to select one that fits). The file name of the " #~ "image must end in .iso." #~ msgstr "" #~ "O instalador irá procurar no stick uma imagem ISO Debian e pela sua fonte " #~ "para dados adicionais necessários para a instalação. Por isso o próximo " #~ "passo é copiar uma imagem Debian ISO (businesscard, netinst ou até uma " #~ "imagem de CD completa) no seu stick (certifique-se que escolhe uma que " #~ "caiba). O nome do ficheiro de tal imagem tem de terminar em ." #~ "iso." #~ msgid "" #~ "If you want to install over the network, without using an ISO image, you " #~ "will of course skip the previous step. Moreover you will have to use the " #~ "initial ramdisk from the netboot directory instead " #~ "of the one from hd-media, because hd-media/" #~ "initrd.gz does not have network support." #~ msgstr "" #~ "Se quiser instalar através da rede, sem utilizar uma imagem ISO, saltará " #~ "naturalmente o passo anterior. Além disso você terá de usar a ramdisk " #~ "inicial do directório netboot em vez daquela do " #~ "hd-media, porque hd-media/initrd.gz não tem suporte para rede." #~ msgid "" #~ "When you are done, unmount the USB memory stick (umount /mnt) and activate its write protection switch." #~ msgstr "" #~ "Quando terminar, desmonte o stick de memória USB (umount /mnt) e active a sua protecção de escrita." #~ msgid "DECstation TFTP Images" #~ msgstr "Imagens TFTP DECstation" #~ msgid "" #~ "For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, " #~ "which contain both kernel and installer in one file. The naming " #~ "convention is subarchitecture/" #~ "netboot-boot.img. Copy the tftpimage file you would like to " #~ "use to /tftpboot/tftpboot.img if you work with the " #~ "example BOOTP/DHCP setups described above." #~ msgstr "" #~ "Para DECstations, existem ficheiros tftpimage para cada subarquitectura, " #~ "que contém o kernel e o instalador num ficheiro. A convenção do nome é " #~ "subarchitecture/netboot-boot.img. Copie o " #~ "ficheiro tftpimage que quer utilizar para /tftpboot/tftpboot." #~ "img, se trabalhar com o exemplo de configurações BOOTP/DHCP " #~ "descritas acima." #~ msgid "" #~ "The DECstation firmware boots by TFTP with the command boot " #~ "#/tftp, where # is the number of the TurboChannel device from which to boot. " #~ "On most DECstations this is 3. If the BOOTP/DHCP server " #~ "does not supply the filename or you need to pass additional parameters, " #~ "they can optionally be appended with the following syntax:" #~ msgstr "" #~ "O firmware DECstation arranca por TFTP com o comando boot " #~ "#/tftp, onde # é o número do dispositivo TurboChannel do qual vai iniciar. " #~ "Na maioria das DECstation é 3. Se servidor BOOTP/DHCP não " #~ "fornecer o nome do ficheiro ou necessitar de passar parâmetros " #~ "adicionais, podem ser adicionados com a seguinte sintaxe:" #~ msgid "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..." #~ msgstr "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..." #~ msgid "" #~ "Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net " #~ "booting: the transfer starts, but after some time it stops with an " #~ "a.out err. This can have several " #~ "reasons: The firmware does not respond to " #~ "ARP requests during a TFTP transfer. This leads to an ARP timeout and the " #~ "transfer stops. The solution is to add the MAC address of the Ethernet " #~ "card in the DECstation statically to the ARP table of the TFTP server. " #~ "This is done by running arp -s IP-address MAC-address as root " #~ "on the machine acting as TFTP server. The MAC-address of the DECstation " #~ "can be read out by entering cnfg at the DECstation " #~ "firmware prompt. The firmware has a " #~ "size limit on the files that can be booted by TFTP. There are also firmware revisions that cannot boot via TFTP " #~ "at all. An overview about the different firmware revisions can be found " #~ "at the NetBSD web pages: ." #~ msgstr "" #~ "Algumas revisões de firmware DECstation mostram um problema relacionado " #~ "com o arranque a partir da rede: a transferência começa, mas após algum " #~ "tempo ela pára com um a.out err. Isto " #~ "pode derivar de várias razões: O firmware " #~ "não responde a pedidos ARP durante a transferência TFTP. Isto leva a um " #~ "timeout e a transferência pára. A solução é adicionar o MAC address da " #~ "placa de Ethernet na DECstation estaticamente para a tabela ARP do " #~ "servidor TFTP. Isto é feito executando arp -s IP-" #~ "address MAC-address " #~ "como root na máquina que actua como servidor TFTP. O MAC-address da " #~ "DECstation pode ser visto executando cnfg no prompt de " #~ "DECstation firmware. O firmware tem " #~ "um tamanho limite nos ficheiros que podem iniciar por TFTP. Existem também revisões de firmware que não " #~ "podem ser iniciadas via TFPT. Uma visão geral sobre as diferentes " #~ "revisões podem ser encontradas nas páginas web NetBSD: ." #~ msgid "" #~ "The RiscPC installer is booted initially from RISC OS. All the necessary " #~ "files are provided in one Zip archive, &rpc-install-kit;. Download this " #~ "file onto the RISC OS machine, copy the linloader.!Boot components into place, and run !dInstall." #~ msgstr "" #~ "O instalador de RiscPC é arranca inicialmente a partir de RISC OS. Todos " #~ "os ficheiros necessários são fornecidos num ficheiro Zip, &rpc-install-" #~ "kit;. Faça download deste ficheiro para a máquina que tem o RISC OS, " #~ "copie os componentes linloader.!Boot para o sítio, e " #~ "execute !dInstall." #~ msgid "" #~ "On a RARP server system using a Linux 2.2.x kernel, you need to populate " #~ "the kernel's RARP table. To do this, run the following commands: " #~ "\n" #~ "# /sbin/rarp -s\n" #~ "client-hostname\n" #~ "client-enet-addr\n" #~ "\n" #~ "# /usr/sbin/arp -s\n" #~ "client-ip\n" #~ "client-enet-addr\n" #~ " If you get \n" #~ "SIOCSRARP: Invalid argument\n" #~ " you probably need to load the RARP kernel " #~ "module or else recompile the kernel to support RARP. Try " #~ "modprobe rarp and then try the rarp command again." #~ msgstr "" #~ "Num sistema servidor RARP com um kernel Linux 2.2.x, você necessita de " #~ "povoar a tabela RARP do kernel. Para fazer isto, execute os seguintes " #~ "comandos: \n" #~ "# /sbin/rarp -s \n" #~ "client-hostname\n" #~ "client-enet-addr\n" #~ "\n" #~ "# /usr/sbin/arp -s \n" #~ "client-ip\n" #~ "client-enet-addr\n" #~ " Se obtiver \n" #~ "SIOCSRARP: Invalid argument\n" #~ " você provavelmente necessita de carregar o " #~ "módulo RARP do kernel ou então recompilar o kernel para suportar RARP. " #~ "Tente modprobe rarp e em seguida tente novamente o " #~ "comando rarp." #~ msgid "" #~ "On a RARP server system using a Linux 2.4.x kernel, there is no RARP " #~ "module, and you should instead use the rarpd program. " #~ "The procedure is similar to that used under SunOS in the following " #~ "paragraph." #~ msgstr "" #~ "Num sistema servidor RARP usando um kernel Linux 2.4.x, não existe nenhum " #~ "módulo RARP, e você deve usar o programa rarpd. O " #~ "procedimento é similar ao que é utilizado em SunOS no próximo parágrafo." #~ msgid "" #~ "The only supported boot method for CATS is to use the combined image " #~ "&cats-boot-img;. This can be loaded from any device accessible to the " #~ "Cyclone bootloader." #~ msgstr "" #~ "O único método de arranque suportado em CATS é utilizando a imagem " #~ "combinada &cats-boot-img;. Isto pode carregado a partir de qualquer " #~ "dispositivo acessível ao gestor de arranque Cyclone." #~ msgid "" #~ "Although most dialogs used by &d-i; can be preseeded using this method, " #~ "there are some notable exceptions. You can (re)partition an entire disk " #~ "or use available free space on a disk; it is not possible to use existing " #~ "partitions. You currently cannot use preseeding to set up RAID and LVM. " #~ "Also, with the exception of network driver modules, it is not possible to " #~ "preconfigure kernel module parameters." #~ msgstr "" #~ "Embora na maioria das caixas de diálogo utilizadas pelo &d-i; possa ser " #~ "feita a pré-configuração utilizando este método, existem algumas notáveis " #~ "excepções. Você pode (re)particionar um disco rígido completo ou utilizar " #~ "o espaço livre num disco; não é possível utilizar as partições " #~ "existentes. Actualmente você não pode utilizar a pré-configuração para " #~ "configurar LVM e RAID. Além disso, com a excepção dos módulos de driver " #~ "de rede, não é possível pré-configurar parâmetros de módulos do kernel." #~ msgid "" #~ "The preconfiguration file is in the format used by the debconf-set-" #~ "selections command. A well documented and working example that you can " #~ "edit is in ." #~ msgstr "" #~ "O ficheiro da pré-configuração está num formato utilizado pelo comando " #~ "debconf-set-selections. Um exemplo bem documentado e funcional que pode " #~ "editar encontra-se na ." #~ msgid "" #~ "Alternatively, one way to get a complete file listing all the values that " #~ "can be preseeded is to do a manual install, and then use " #~ "debconf-get-selections, from the debconf-" #~ "utils package, to dump both the debconf database and the " #~ "cdebconf database in /var/log/debian-installer/cdebconf to a single file: " #~ "\n" #~ "$ debconf-get-selections --installer > file\n" #~ "$ debconf-get-selections >> file\n" #~ " However, a file generated in this manner will " #~ "have some items that should not be preseeded, and the file in is a better starting place for most users." #~ msgstr "" #~ "Alternativamente, uma maneira de conseguir uma lista completa de todos os " #~ "valores que podem ser pré-carregados é fazer uma instalação manual, e " #~ "depois utilizar debconf-get-selections, a partir do " #~ "pacote debconf-utils, para enviar as bases de " #~ "dados de debconf e cdebconf em /var/log/debian-installer/cdebconf para um " #~ "único ficheiro: \n" #~ "$ debconf-get-selections --installer > file\n" #~ "$ debconf-get-selections >> file\n" #~ " Contudo, um ficheiro gerado desta maneira " #~ "terá alguns itens que não devem ser pré-carregados, e o ficheiro na é o melhor local de começo para a maioria " #~ "dos utilizadores." #~ msgid "" #~ "Once you have a preconfiguration file, you can edit it if necessary, and " #~ "place it on a web server, or copy it onto the installer's boot media. " #~ "Wherever you place the file, you need to pass a parameter to the " #~ "installer at boot time to tell it to use the file." #~ msgstr "" #~ "Uma vez que tenha um ficheiro pré-configurado, você pode edita-lo se " #~ "necessário, e colocá-lo num servidor web, ou copiá-lo para um instalador " #~ "num meio de arranque. Seja lá onde colocar o ficheiro, necessita de " #~ "passar o parâmetro para o instalador na altura do arranque para utilizar " #~ "o ficheiro." #~ msgid "" #~ "To make the installer use a preconfiguration file downloaded from the " #~ "network, add preseed/url=http://url/to/preseed.cfg to the kernel boot " #~ "parameters. Of course the preconfiguration will not take effect until the " #~ "installer manages to set up the network to download the file, so this is " #~ "most useful if the installer can set up the network via DHCP without " #~ "asking any questions. You may want to set the installation priority to " #~ "critical to avoid any questions while the network is being configured. " #~ "See ." #~ msgstr "" #~ "Para fazer o instalador utilizar o ficheiro pré-configurado, conseguido " #~ "através de download da rede, adicione preseed/url=http://url/to/preseed." #~ "cfg aos parâmetros de arranque do kernel. Claro que a pré-configuração " #~ "não terá efeito até o instalador conseguir configurar a rede para fazer " #~ "download do ficheiro, isto é portanto muito útil se o instalador " #~ "conseguir configurar a rede via DHCP sem fazer nenhuma pergunta. Pode " #~ "querer configurar a prioridade de instalação para evitar qualquer questão " #~ "enquanto a rede está a ser configurada. Veja na ." #~ msgid "" #~ "To place a preconfiguration file on a CD, you would need to remaster the " #~ "ISO image to include your preconfiguration file. See the manual page for " #~ "mkisofs for details. Alternatively, put the preseed file on a floppy, and " #~ "use preseed/file=/floppy/preseed.cfg" #~ msgstr "" #~ "Para colocar um ficheiro de pré-configuração num CD, necessita de recriar " #~ "a imagem ISO para incluir o seu ficheiro pré-configurado. Veja a página " #~ "do manual de mkisofs para mais detalhes. Alternativamente, coloque o " #~ "ficheiro preseed numa disquete, e utilize preseed/file=/floppy/preseed.cfg" #~ msgid "" #~ "If you'll be booting from a USB memory stick, then you can simply copy " #~ "your preconfiguration file onto the memory stick's filesystem, and edit " #~ "the syslinux.cfg file to add preseed/file=/hd-media/preseed.cfg to the " #~ "kernel boot parameters." #~ msgstr "" #~ "Se vai arrancar a partir de um USB memory stick, então pode simplesmente " #~ "copiar o ficheiro de pré-configuração para o sistema de ficheiros do " #~ "memory stick, e editar o ficheiro syslinux.cfg para adicionar preseed/" #~ "file=/hd-media/preseed.cfg aos parâmetros de arranque do kernel." #~ msgid "Using Preseeding to Change Default Values" #~ msgstr "Utilizar o Preseed para Alterar Valores por Omissão" #~ msgid "" #~ "It is also possible to use preseeding to change the default answer for a " #~ "question, but still have the question asked. To do this the " #~ "seen flag must be reset to false " #~ "after setting the value for a template." #~ msgstr "" #~ "Também é possível utilizar o preseed para alterar a resposta por omissão " #~ "de uma questão, mas será na mesma colocada a questão. Para fazer isto tem " #~ "de ser feito reset para false à flag seen após definir o valor para um template." #~ msgid "" #~ "d-i foo/bar string value\n" #~ "d-i foo/bar seen false" #~ msgstr "" #~ "d-i·foo/bar·string·valor\n" #~ "d-i·foo/bar·seen·false" #~ msgid "" #~ "Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP (Maintenance " #~ "Operations Protocol), but this is not covered here. Presumably, your " #~ "local OpenVMS operator will be happy to assist you should you have some " #~ "burning need to use MOP to boot Linux on your Alpha." #~ msgstr "" #~ "Os sistemas Alpha podem também iniciar através da rede utilizando o " #~ "DECNet MOP (Maintenance Operations Protocol), mas isto não é coberto " #~ "aqui. Presumivelmente, o seu operador local de OpenVMS irá ficar feliz " #~ "por assisti-lo caso você tenha uma necessidade incandescente de utilizar " #~ "MOP para iniciar Linux no seu Alpha."