# Portuguese translation of the Debian Installer Manual # # Etur, 2005. # Miguel Figueiredo , 2005-2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install-methods.po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-29 21:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-30 10:21+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.11\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #: install-methods.xml:5 #, no-c-format msgid "Obtaining System Installation Media" msgstr "Obter o Meio de Instalação do Sistema" #. Tag: title #: install-methods.xml:12 #, no-c-format msgid "Official &debian-gnu; installation images" msgstr "Imagens de instalação oficiais de &debian-gnu;" #. Tag: para #: install-methods.xml:13 #, no-c-format msgid "" "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from a set of official " "&debian; installation images. You can buy a set of CDs/DVDs from a vendor " "(see the CD vendors page). " "You may also download the installation images from a &debian; mirror and " "make your own set, if you have a fast network connection and a CD/DVD burner " "(see the Debian CD/DVD page and " "Debian CD FAQ for detailed " "instructions). If you have such optical installation media, and they are " "bootable on your machine, which is the case on all " "modern PCs, you can skip right to . Much effort has been expended to ensure the most-used files are on the " "first CD and DVD image, so that a basic desktop installation can be done " "with only the first DVD or - to a limited extent - even with only the first " "CD image." msgstr "" "De longe, a forma mais fácil para se instalar &debian-gnu; é a partir de um " "conjunto de imagens de instalação oficiais. Poderá comprar um conjunto de " "CDs/DVDs a um vendedor (veja a página " "de vendedores de CDs). Também pode descarregar as imagens de " "instalação a partir de um mirror &debian; e fazer o seu próprio conjunto, se " "tiver uma ligação rápida à Internet e um gravador de CDs/DVDs (para " "informações detalhadas visite a página de CDs/" "DVDs Debian) e o Debian CD FAQ . Se tiver tais meios ópticos de instalação e estes arrancarem na sua " "máquina, o que é o caso em todos os PCs modernos , pode saltar directamente para o . " "Muito esforço tem sido gasto para garantir que os ficheiros mais utilizados " "estão no primeiro CD e DVD para que possa ser feita uma instalação de um " "desktop básico apenas com o primeiro DVD ou - numa extensão limitada - " "apenas com a primeira imagem de CD." #. Tag: para #: install-methods.xml:30 #, no-c-format msgid "" "As CDs have a rather limited capacity by today's standards, not all " "graphical desktop environments are installable with only the first CD; for " "some desktop environments a CD installation requires either network " "connectivity during the installation to download the remaining files or " "additional CDs." msgstr "" "Como os CDs têm uma capacidade bastante limitada pelos standards actuais, " "nem todos os ambientes de trabalho gráficos são instaláveis apenas como o " "primeiro CD; para alguns ambientes de trabalho a instalação por CD necessita " "de ligação de rede durante a instalação para obter os restantes ficheiros ou " "de CDs adicionais." #. Tag: para #: install-methods.xml:38 #, no-c-format msgid "" "Also, keep in mind: if the installation media you are using don't contain " "some packages you need, you can always install those packages afterwards " "from your running new Debian system (after the installation has finished). " "If you need to know on which installation image to find a specific package, " "visit https://cdimage-" "search.debian.org/." msgstr "" "Além disso tenha presente que: se o meio de instalação que estiver a " "utilizar não contiver alguns dos pacotes que necessite, pode sempre instalar " "esses pacotes posteriormente já no seu novo sistema Debian (depois da " "instalação estar concluída). Se necessitar saber em que imagem de instalação " "para encontrar um pacote específico, visite https://cdimage-search.debian.org/." #. Tag: para #: install-methods.xml:46 #, no-c-format msgid "" "If your machine doesn't support booting from optical media (only relevant on very old PC systems), but you do have a " "set of CD/DVD, you can use an alternative strategy such as VM reader, hard disk, usb stick, net boot, or manually loading the " "kernel from the disc to initially boot the system installer. The files you " "need for booting by another means are also on the disc; the &debian; network " "archive and folder organization on the disc are identical. So when archive " "file paths are given below for particular files you need for booting, look " "for those files in the same directories and subdirectories on your " "installation media." msgstr "" "Se a sua máquina não suporta arrancar a partir de mídia óptica (apenas relevante em PCs muito antigos), mas se possuir um " "conjunto de CDs/DVDs, pode utilizar uma estratégia alternativa tal como " "VM reader, disco rígido, pen usb, net boot, ou carregar " "manualmente o kernel a partir do disco para iniciar o instalador do sistema. " "Os ficheiros que necessários para arrancar através de outros meios também " "estão no disco; A organização do arquivo de rede &debian; e a pasta de " "ficheiros no disco são idênticas. Portanto quando abaixo forem dadas " "localizações para ficheiros específicos necessários para o arranque, procure " "por esses ficheiros nos mesmos directórios e sub-directórios no seu meio de " "instalação." #. Tag: para #: install-methods.xml:67 #, no-c-format msgid "" "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files " "it needs from the disc." msgstr "" "Uma vez o instalador iniciado, poderá obter todos os outros ficheiros " "necessários a partir dos disco." #. Tag: para #: install-methods.xml:72 #, no-c-format msgid "" "If you don't have an installation media set, then you will need to download " "the installer system files and place them on the VM " "minidisk hard disk or " "usb stick or a connected computer so they can be used to boot " "the installer." msgstr "" "Se não tiver um conjunto de mídia de instalação, então terá de descarregar " "os ficheiros do sistema de instalação e colocá-los na " "VM minidisk no disco rígido " "ou numa pen usb ou " "num computador com rede para " "que possam ser utilizados para arrancar o instalador." #. Tag: title #: install-methods.xml:96 #, no-c-format msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors" msgstr "Download dos Ficheiros a partir dos Mirrors &debian;" #. Tag: para #: install-methods.xml:98 #, no-c-format msgid "" "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the list of &debian; mirrors." msgstr "" "Para encontrar o mirror mais próximo (e provavelmente o mais rápido), visite " "a lista de mirrors Debian." #. Tag: title #: install-methods.xml:106 #, no-c-format msgid "Where to Find Installation Images" msgstr "Onde Encontrar Imagens de Instalação" #. Tag: para #: install-methods.xml:108 #, no-c-format msgid "" "The installation images are located on each &debian; mirror in the directory " "debian/dists/&releasename;/main/" "installer-&architecture;/current/images/ — the MANIFEST lists each image " "and its purpose." msgstr "" "As imagens de instalação estão localizadas em cada mirror &debian; no " "directório debian/dists/" "&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/ — " "o MANIFEST " "lista cada imagem e o seu propósito." #. Tag: title #: install-methods.xml:120 #, no-c-format msgid "Kurobox Pro Installation Files" msgstr "Ficheiros de Instalação do Kurobox Pro" #. Tag: para #: install-methods.xml:121 #, no-c-format msgid "" "The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the " "disk on which you intend to install &debian;. These images can be obtained " "from &kuroboxpro-firmware-img;." msgstr "" "A Kurobox Pro necessita de um kernel e ramdisk numa partição ext2 no disco " "em que pretende instalar &debian;. Estas imagens podem ser obtidas a partir " "de &kuroboxpro-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:131 #, no-c-format msgid "HP mv2120 Installation Files" msgstr "Ficheiros de Instalação para HP mv2120" #. Tag: para #: install-methods.xml:132 #, no-c-format msgid "" "A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot " "debian-installer. This image can be installed with " "uphpmvault on Linux and other systems and with the HP Media Vault Firmware " "Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-" "firmware-img;." msgstr "" "É disponibilizada uma imagem de firmware para o HP mv2120 que irá arrancar " "automaticamente o debian-installer. Esta imagem pode " "ser instalada com o uphpmvault em Linux e noutros sistemas e com o HP Media " "Vault Firmware Recovery Utility em Windows. A imagem de firmware pode ser " "obtida a partir de &mv2120-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:144 #, no-c-format msgid "QNAP Turbo Station Installation Files" msgstr "Ficheiros de Instalação para QNAP Turbo" #. Tag: para #: install-methods.xml:145 #, no-c-format msgid "" "The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and " "ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain " "the installation files for QNAP TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and " "TS-41x/TS-42x models from &qnap-kirkwood-firmware-img;." msgstr "" "Os ficheiros de instalação para QNAP Turbo Station consistem num kernel e " "ramdisk, assim como num script para escrever essas imagens na flash. Pode " "obter os ficheiros de instalação para os modelos QNAP TS-11x/TS-12x, HS-210, " "TS-21x/TS-22x e TS-41x/TS-42x a partir de &qnap-kirkwood-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:156 #, no-c-format msgid "Plug Computer and OpenRD Installation Files" msgstr "Ficheiros de Instalação para Computadores Plug OpenRD" #. Tag: para #: install-methods.xml:157 #, no-c-format msgid "" "The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug " "etc) and OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can " "obtain these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;." msgstr "" "Os ficheiros de instalação para computadores plug (SheevaPlug, GuruPlug, " "DreamPlug, etc) e dispositivos OpenRD consistem num kernel e initrd para U-" "Boot. Pode obter esses ficheiros a partir de &kirkwood-marvell-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:167 #, no-c-format msgid "LaCie NASes Installation Files" msgstr "Ficheiros de Instalação de NAS LaCie" #. Tag: para #: install-methods.xml:168 #, no-c-format msgid "" "The installation files for LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max " "v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2) " "consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from " "&lacie-kirkwood-firmware-img;." msgstr "" "Os ficheiros de instalação para NAS LaCie (Network Space v2, Network Space " "Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 e 5Big Network v2) " "consistem num kernel e initrd para U-Boot. Pode obter esses ficheiros a " "partir de &lacie-kirkwood-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:179 #, no-c-format msgid "Armhf Multiplatform Installation Files" msgstr "Ficheiros de Instalação Multiplataforma Armhf" #. Tag: para #: install-methods.xml:180 #, no-c-format msgid "" "The installation files for systems supported by the armhf multiplatform " "kernel (see ) consist of " "a standard Linux kernel image, a standard Linux initial ramdisk image and a " "system-specific device-tree blob. The kernel and the initial ramdisk image " "for tftp-booting can be obtained from &armmp-firmware-img; and the device-" "tree blob can be obtained from &armmp-dtb-img;. The tar archive for creating " "a bootable USB stick with the installer can be obtained from &armmp-hd-media-" "tarball;." msgstr "" "Os ficheiros de instalação para sistemas suportados pelo kernel " "multiplataforma armhf (veja ) consistem numa imagem standard de kernel, uma imagem standard do " "ramdisk inicial de Linux e um blob device-tree específico do sistema. O " "kernel e a imagem inicial do ramdisk podem ser obtidos a partir de &armmp-" "firmware-img; e o device-tree blob pode ser obtido em &armmp-dtb-img;. O " "arquivo tar para criar uma pen USB de arranque com o instalador podem ser " "obtidos em &armmp-hd-media-tarball;." #. Tag: para #: install-methods.xml:192 #, no-c-format msgid "" "U-boot images for various armhf platforms are available at &armmp-uboot-img;." msgstr "" "As imagens U-boot para várias plataformas armhf estão disponíveis em &armmp-" "uboot-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:238 #, no-c-format msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting" msgstr "Preparar Ficheiros para iniciar a partir de pen USB" #. Tag: para #: install-methods.xml:240 #, no-c-format msgid "" "To prepare the USB stick, we recommend to use a system where GNU/Linux is " "already running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems " "the USB stick should be automatically recognized when you insert it. If it " "is not you should check that the usb-storage kernel module is loaded. When " "the USB stick is inserted, it will be mapped to a device named /" "dev/sdX, where the X is a letter in the range a-z. " "You should be able to see to which device the USB stick was mapped by " "running the command dmesg after inserting it. To write to " "your stick, you may have to turn off its write protection switch." msgstr "" "Para preparar a pen USB, é recomendado utilizar um sistema onde já esteja a " "correr GNU/Linux e onde seja suportado USB. Nos sistemas GNU/Linux correntes " "a pen USB deverá ser automaticamente reconhecida quando a inserir. Caso " "contrário deverá verificar se o módulo do kernel usb-storage está carregado. " "Quando a pen USB for inserida, será mapeada para um dispositivo chamado " "/dev/sdX, onde X é uma letra na gama a-" "z. Deverá ser capaz de ver para qual dispositivo a pen USB foi mapeada ao " "executar o comando dmesg depois de a inserir. Para " "escrever na sua pen, poderá ter de desligar o botão de protecção de escrita." #. Tag: para #: install-methods.xml:253 #, no-c-format msgid "" "The procedures described in this section will destroy anything already on " "the device! Make very sure that you use the correct device name for your USB " "stick. If you use the wrong device the result could be that all information " "on for example a hard disk could be lost." msgstr "" "Os procedimentos descritos nesta secção irão destruir tudo o que já esteja " "no dispositivo! Assegure-se que utiliza o nome correcto do dispositivo para " "a sua 'pen' USB. Se utilizar o dispositivo errado o resultado poderá ser que " "toda a informação no, por exemplo, disco rígido seja perdida." #. Tag: title #: install-methods.xml:263 #, no-c-format msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD/DVD image" msgstr "Preparar uma pen USB utilizando uma imagem híbrida de CD/DVD" #. Tag: para #: install-methods.xml:264 #, no-c-format msgid "" "Debian installation images can now be written directly to a USB stick, which " "is a very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose an image " "(such as the netinst, CD, DVD-1, or netboot) that will fit on your USB " "stick. See to get an installation image." msgstr "" "As imagens de instalação de Debian podem agora ser escritas directamente " "para uma pen USB, que é uma forma muito fácil para fazer uma pen USB de " "arranque. Simplesmente escolha uma imagem (tal como netinst, CD, DVD-1 ou " "netboot) que caiba na sua pen USB. Veja " "para obter uma imagem de instalação." #. Tag: para #: install-methods.xml:272 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, you " "can download the &netboot-mini-iso; image from the netboot directory (at the location mentioned in )." msgstr "" "Em alternativa, para pens USB muito pequenas, com apenas alguns megabytes de " "tamanho, pode obter a imagem &netboot-mini-iso; a partir do directório " "netboot (no local mencionado em )." #. Tag: para #: install-methods.xml:279 #, no-c-format msgid "" "The installation image you choose should be written directly to the USB " "stick, overwriting its current contents. For example, when using an existing " "GNU/Linux system, the image file can be written to a USB stick as follows, " "after having made sure that the stick is unmounted: " "\n" "# cp debian.iso /dev/" "sdX\n" "# sync\n" " Information about how to do this on other " "operating systems can be found in the Debian CD FAQ." msgstr "" "A imagem de instalação que escolher deve ser escrita directamente para a pen " "USB, sobrescrevendo o seu conteúdo actual. Por exemplo, ao utilizar um " "sistema GNU/Linux existente, o ficheiro da imagem pode ser escrito para uma " "pen USB conforme se segue, depois de se ter assegurado que pen foi " "desmontada: \n" "# cp debian.iso /dev/" "sdX\n" "# sync\n" " Pode ser encontrada informação sobre como fazer " "isto noutros sistemas operativos em Debian CD FAQ." #. Tag: para #: install-methods.xml:291 #, no-c-format msgid "" "The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e." "g. /dev/sdb and not /dev/sdb1. Do not use tools like unetbootin which alter the image." msgstr "" "A imagem tem que ser escrita para um dispositivo de disco inteiro e não para " "uma partição, e.g. /dev/sdb e não para /dev/sdb1. Não utilize ferramentas " "como o unetbootin que alterem a imagem." #. Tag: para #: install-methods.xml:297 #, no-c-format msgid "" "Simply writing the installation image to USB like this should work fine for " "most users. The other options below are more complex, mainly for people with " "specialised needs." msgstr "" "Simplesmente escrever a imagem de instalação para a pen USB desta forma deve " "funcionar bem para a maioria dos utilizadores. As outras opções abaixo são " "mais completas, especialmente para pessoas com necessidades mais " "especializadas." #. Tag: para #: install-methods.xml:305 #, no-c-format msgid "" "The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so it " "may be worth considering using the free space to hold firmware files or " "packages or any other files of your choice. This could be useful if you have " "only one stick or just want to keep everything you need on one device." msgstr "" "A imagem híbrida na pen não ocupa todo o espaço de armazenamento, por isso " "pode valer a pena considerar utilizar o espaço livre para colocar ficheiros " "de firmware ou pacotes ou quaisquer outros ficheiros à sua escolha. Isto " "pode ser útil se possuir apenas uma pen ou se quiser ter tudo o que " "necessita num dispositivo." #. Tag: para #: install-methods.xml:313 #, no-c-format msgid "" "Create a second, FAT partition on the stick, mount the partition and copy or " "unpack the firmware onto it. For example:" msgstr "" "Criar, na pen, uma segunda partição FAT, montar a partição e copiar ou " "desempacotar o firmware para lá. Por exemplo:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:318 #, no-c-format msgid "" "# mount /dev/sdX2 /mnt\n" "# cd /mnt\n" "# tar zxvf /path/to/firmware.tar.gz\n" "# cd /\n" "# umount /mnt" msgstr "" "# mount /dev/sdX2 /mnt\n" "# cd /mnt\n" "# tar zxvf /path/to/firmware.tar.gz\n" "# cd /\n" "# umount /mnt" #. Tag: para #: install-methods.xml:320 #, no-c-format msgid "" "You might have written the mini.iso to the USB stick. " "In this case the second partition doesn't have to be created as, very " "nicely, it will already be present. Unplugging and replugging the USB stick " "should make the two partitions visible." msgstr "" "Poderá ter escrito o mini.iso para a pen USB. Neste " "caso a segunda partição não tem de ser criada e já estará presente. Retirar " "a voltar a colocar a pen USB deverá tornar as duas partições visíveis." #. Tag: title #: install-methods.xml:334 #, no-c-format msgid "Manually copying files to the USB stick" msgstr "Copiar manualmente os ficheiros para a pen USB" #. Tag: para #: install-methods.xml:335 #, no-c-format msgid "" "An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the " "installer files, and also an installation image to it. Note that the USB " "stick should be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if you " "follow )." msgstr "" "Uma forma alternativa para preparar a sua pen USB é manualmente copiar os " "ficheiros do instalador, e também uma imagem de instalação para a pen. Note " "que a pen USB deverá ter pelo menos 1 GB de tamanho (são possíveis " "configurações mais reduzidas se seguir a )." #. Tag: para #: install-methods.xml:342 #, no-c-format msgid "" "There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the " "installer files (including the kernel) as well as " "syslinux and its configuration file as well as yaboot and its " "configuration file." msgstr "" "Existe um ficheiro tudo-em-um &hdmedia-boot-img; que contém todos os " "ficheiros do instalador (incluindo o kernel) assim como " "o syslinux e o seu ficheiro de configuração " "assim como o yaboot e o seu " "ficheiro de configuração." #. Tag: para #: install-methods.xml:351 #, no-c-format msgid "" "Note that, although convenient, this method does have one major " "disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, even " "if the capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the " "USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you " "ever want to use it for some different purpose." msgstr "" "Note que, embora conveniente, este método tem uma grande desvantagem: a " "capacidade lógica do dispositivo será limitada a 1 GB, mesmo que a " "capacidade da pen USB seja maior. Terá de reparticionar a pen USB e criar " "sistema de ficheiros novos para obter novamente toda a capacidade se alguma " "vez a quiser utilizar para um propósito diferente." #. Tag: para #: install-methods.xml:359 #, no-c-format msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:" msgstr "" "Para utilizar esta imagem simplesmente extraia-a directamente para a sua " "'pen' USB:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:363 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX" msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX" #. Tag: para #: install-methods.xml:365 #, no-c-format msgid "" "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using " "mac-fdisk's C command and extract " "the image directly to that:" msgstr "" "Crie uma partição do tipo \"Apple_Bootstrap\" na sua 'pen' USB utilizando o " "comando C do mac-fdisk e extraia a " "imagem directamente para lá:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:371 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX2" msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX2" #. Tag: para #: install-methods.xml:373 #, no-c-format msgid "" "After that, mount the USB memory stick (mount /dev/sdX /mnt), (mount /dev/" "sdX2 /mnt), which will now " "have a FAT filesystem an HFS filesystem on it, and copy a &debian; ISO image (netinst " "or full CD/DVD) to it. Unmount the stick (umount /mnt) and you are done." msgstr "" "Depois disso, monte a pen USB (mount /dev/" "sdX /mnt, (mount /dev/sdX2 /mnt), que terá agora um sistema de " "ficheiros FAT um sistema de ficheiros HFS, e copie para lá uma imagem ISO &debian; (netinst ou CD/DVD " "completo). Desmonte a pen (umount /mnt) e já está." #. Tag: title #: install-methods.xml:390 #, no-c-format msgid "Manually copying files to the USB stick — the flexible way" msgstr "Copiar ficheiros manualmente para a pen USB — a forma flexível" #. Tag: para #: install-methods.xml:391 #, no-c-format msgid "" "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " "should use the following method to put the files on your stick. One " "advantage of using this method is that — if the capacity of your USB " "stick is large enough — you have the option of copying any ISO image, " "even a DVD image, to it." msgstr "" "Se gostar de mais flexibilidade ou se apenas quiser saber o que se está a " "passar, pode utilizar o seguinte método para colocar os ficheiros na sua " "'pen'. Uma vantagem da utilização deste método é que — se a capacidade " "da sua 'pen' USB tiver espaço suficiente — tem a opção de copiar para " "lá qualquer imagem ISO, mesmo uma imagem de DVD." #. Tag: title #: install-methods.xml:406 install-methods.xml:528 #, no-c-format msgid "Partitioning the USB stick" msgstr "Particionar a 'pen' USB" #. Tag: para #: install-methods.xml:407 #, no-c-format msgid "" "We will show how to set up the memory stick to use the first partition, " "instead of the entire device." msgstr "" "Iremos demonstrar como preparar a pen usb para utilizar a primeira partição, " "em vez de todo o dispositivo." #. Tag: para #: install-methods.xml:412 #, no-c-format msgid "" "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you " "probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do " "that anyway, use cfdisk or any other partitioning tool to " "create a FAT16 partition Don't forget to set the " "bootable bootable flag. , install an MBR " "using: \n" "# install-mbr /dev/sdX\n" " The install-mbr command is " "contained in the mbr &debian; package. Then create " "the filesystem using: \n" "# mkdosfs /dev/sdX1\n" " Take care that you use the correct device name " "for your USB stick. The mkdosfs command is contained in " "the dosfstools &debian; package." msgstr "" "Dado que a maioria das pens USB vêm pré-configuradas com uma única partição " "FAT16, provavelmente não terá reparticionar ou reformatar a 'pen'. Se de " "qualquer forma tiver de o fazer, utilize o cfdisk ou " "qualquer outra ferramenta de particionamento para criar uma partição " "FAT16 Não se esqueça de definir a flag de arranque " "bootable. , instalar um MBR utilizando: " "\n" "# install-mbr /dev/sdX\n" " O comando install-mbr faz " "parte do pacote &debian; mbr. De seguida criar o " "sistema de ficheiros: \n" "# mkdosfs /dev/sdX1\n" " Certifique-se de que utiliza o nome correcto do " "dispositivo para a sua 'pen' USB. O comando mkdosfs está " "no pacote &debian; dosfstools." #. Tag: para #: install-methods.xml:436 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " "boot loader on the stick. Although any boot loader should work, it's " "convenient to use syslinux, since it uses a FAT16 " "partition and can be reconfigured by just editing a text file. Any operating " "system which supports the FAT file system can be used to make changes to the " "configuration of the boot loader." msgstr "" "De modo a iniciar o kernel após arrancar a partir da pen USB, iremos colocar " "um gestor de arranque na pen. Apesar de qualquer gestor de arranque deva " "funcionar é conveniente utilizar o syslinux, dado que " "utiliza uma partição FAT16 e pode ser reconfigurado editando apenas um " "ficheiro de texto. Pode ser utilizado qualquer sistema operativo que suporte " "um sistema de ficheiros FAT para fazer alterações à configuração do gestor " "de arranque." #. Tag: para #: install-methods.xml:446 #, no-c-format msgid "" "To put syslinux on the FAT16 partition on your USB " "stick, install the syslinux and mtools packages on your system, and do: \n" "# syslinux /dev/sdX1\n" " Again, take care that you use the correct device " "name. The partition must not be mounted when starting syslinux. This procedure writes a boot sector to the partition and creates " "the file ldlinux.sys which contains the boot loader " "code." msgstr "" "Para colocar o syslinux na partição FAT16 da sua 'pen' " "USB, instale os pacotes syslinux e mtools no seu sistema, e faça: \n" "# syslinux /dev/sdX1\n" " Mais uma vez certifique-se de que utiliza o nome " "correcto do dispositivo. A partição não pode estar montada quando iniciar o " "syslinux. Este procedimento escreve um sector de arranque " "para a partição e cria o ficheiro ldlinux.sys que " "contém o código do gestor de arranque." #. Tag: title #: install-methods.xml:463 install-methods.xml:575 #, no-c-format msgid "Adding the installer image" msgstr "Acrescentar a imagem do instalador" #. Tag: para #: install-methods.xml:464 #, no-c-format msgid "" "Mount the partition (mount /dev/sdX1 /" "mnt) and copy the following installer image files to the stick: " " vmlinuz or " "linux (kernel binary) " " initrd.gz (initial ramdisk image) You can choose between either the text-" "based or the graphical version of the installer. The latter can be found in " "the gtk subdirectory. If you want to rename the files, " "please note that syslinux can only process DOS (8.3) " "file names." msgstr "" "Monte a partição (mount /dev/sdX1 /" "mnt) e copie os seguintes ficheiros de imagens do instalador " "para a 'pen': vmlinuz " "ou linux (binário do kernel) " " initrd.gz (imagem ramdisk inicial) Pode escolher entre a versão normal ou a " "versão em modo de texto do instalador. A última pode ser encontrada no " "subdirectório gtk. Se quiser renomear os ficheiros, " "note que o syslinux apenas consegue processar nomes de " "ficheiros DOS (8.3)." #. Tag: para #: install-methods.xml:488 #, no-c-format msgid "" "Next you should create a syslinux.cfg configuration " "file, which at a bare minimum should contain the following line (change the " "name of the kernel binary to linux if " "you used a netboot image): \n" "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n" " For the graphical installer you should add " "vga=788 to the line. Other parameters can be appended " "as desired." msgstr "" "De seguida deverá criar um ficheiro de configuração syslinux.cfg o qual, no mínimo, deve conter as seguintes linhas (mude o nome do " "binário do kernel para linux se utilizou " "uma imagem netboot): \n" "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n" " Para o instalador gráfico deve acrescentar " "vga=788 à linha. Podem ser acrescentados outros " "parâmetros conforme for desejado." #. Tag: para #: install-methods.xml:500 #, no-c-format msgid "" "To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a " "prompt 1 line." msgstr "" "Para activar a prompt de arranque para permitir acrescentar mais parâmetros, " "acrescente uma linha prompt 1." #. Tag: para #: install-methods.xml:505 #, no-c-format msgid "" "If you used an hd-media image, you should now copy the " "ISO file of a &debian; ISO image You can use either a " "netinst or a full CD/DVD image (see ). Be " "sure to select one that fits. Note that the netboot mini." "iso image is not usable for this purpose. onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " "(umount /mnt)." msgstr "" "Se utilizou uma imagem hd-media, deve agora copiar o " "ficheiro ISO de uma imagem ISO &debian; Pode utilizar uma " "imagem de CD netinst ou de CD/DVD completo (veja ). Assegure-se que escolhe uma que cabe. Tenha em conta que a " "imagem netboot mini.iso não é utilizável " "para este propósito. para a pen, desmonte a pen USB " "(umount /mnt)." #. Tag: para #: install-methods.xml:529 #, no-c-format msgid "" "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware " "can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac " "systems, run mac-fdisk /dev/sdX, initialise a new partition map using the i command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap using " "the C command. (Note that the first \"partition\" " "will always be the partition map itself.) Then type " "\n" "$ hformat /dev/sdX2\n" " Take care that you use the correct device name " "for your USB stick. The hformat command is contained in " "the hfsutils &debian; package." msgstr "" "A maioria das pens USB não vêm configurados de forma a que o Open Firmware " "possa arrancar a partir delas, por isso vai necessitar de reparticionar a " "'pen'. Em sistemas Mac, execute mac-fdisk /dev/sdX, inicialize um novo mapa de partição utilizando o " "comando i, e crie uma nova partição do tipo " "Apple_Bootstrap utilizando o comando C. (Note que a " "primeira \"partição\" irá sempre ser o próprio mapa de partições.) Depois " "digite \n" "$ hformat /dev/sdX2\n" " Certifique-se de que utiliza o nome correcto da " "sua 'pen' USB. O comando hformat está contido no pacote " "&debian; hfsutils." #. Tag: para #: install-methods.xml:546 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " "boot loader on the stick. The yaboot boot loader can be " "installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a " "text file. Any operating system which supports the HFS file system can be " "used to make changes to the configuration of the boot loader." msgstr "" "Com o intuito de iniciar o kernel após arrancar de pen USB, nós iremos " "colocar um gestor de arranque na pen. O gestor de arranque yaboot pode ser instalado no sistema de ficheiros HFS e pode ser " "reconfigurado apenas editando um ficheiro de texto. Qualquer sistema " "operativo que suporte um sistema de ficheiros HFS pode ser utilizado para " "fazer alterações à configuração do gestor de arranque." #. Tag: para #: install-methods.xml:555 #, no-c-format msgid "" "The normal ybin tool that comes with yaboot does not yet understand USB storage devices, so you will have to " "install yaboot by hand using the hfsutils tools. Type \n" "$ hmount /dev/sdX2\n" "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" "$ hattrib -b :\n" "$ humount\n" " Again, take care that you use the correct device " "name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. " "This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS " "utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having " "done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix " "utilities." msgstr "" "A ferramenta ybin que por norma vem com o " "yaboot ainda não reconhece dispositivos de armazenamento " "USB, por isso terá de instalar, manualmente, o yaboot " "utilizando as ferramentas hfsutils. Escreva " "\n" "$ hmount /dev/sdX2\n" "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" "$ hattrib -b :\n" "$ humount\n" " Mais uma vez, certifique-se de que está a " "utilizar o nome correcto do dispositivo. A partição não pode estar montada " "durante este procedimento. Este procedimento escreve o gestor de arranque na " "partição, e utiliza os utilitários HFS para marcá-lo de maneira a que Open " "Firmware arranque a partir dele. Tendo isto feito, O resto da 'pen' USB pode " "ser preparada utilizando os utilitários Unix comuns." #. Tag: para #: install-methods.xml:576 #, no-c-format msgid "" "Mount the partition (mount /dev/sdX2 /" "mnt) and copy the following installer image files to the stick:" msgstr "" "Monte a partição (mount /dev/sdX2 /" "mnt) e copie para a 'pen' os seguintes ficheiros de imagem do " "instalador:" #. Tag: para #: install-methods.xml:583 #, no-c-format msgid "vmlinux (kernel binary)" msgstr "vmlinux (binário do kernel)" #. Tag: para #: install-methods.xml:588 #, no-c-format msgid "initrd.gz (initial ramdisk image)" msgstr "initrd.gz (imagem ramdisk inicial)" #. Tag: para #: install-methods.xml:593 #, no-c-format msgid "yaboot.conf (yaboot configuration file)" msgstr "yaboot.conf (ficheiro de configuração yaboot)" #. Tag: para #: install-methods.xml:598 #, no-c-format msgid "boot.msg (optional boot message)" msgstr "boot.msg (mensagem opcional de arranque)" #. Tag: para #: install-methods.xml:605 #, no-c-format msgid "" "The yaboot.conf configuration file should contain the " "following lines: \n" "default=install\n" "root=/dev/ram\n" "\n" "message=/boot.msg\n" "\n" "image=/vmlinux\n" " label=install\n" " initrd=/initrd.gz\n" " initrd-size=10000\n" " read-only\n" " Please note that the initrd-size parameter may need to be increased, depending on the image you " "are booting." msgstr "" "O ficheiro de configuração yaboot.conf deve conter as " "seguintes linhas:\n" "default=install\n" "root=/dev/ram\n" "\n" "message=/boot.msg\n" "\n" "image=/vmlinux\n" " label=install\n" " initrd=/initrd.gz\n" " initrd-size=10000\n" " read-only\n" " Por favor note que o parâmetro initrd-" "size pode necessitar ser aumentado, dependendo da imagem de que " "está a iniciar." #. Tag: para #: install-methods.xml:615 #, no-c-format msgid "" "If you used an hd-media image, you should now copy the " "ISO file of a &debian; ISO image You can use either a " "netinst or a full CD image (see ). Be sure " "to select one that fits. Note that the netboot mini.iso image is not usable for this purpose. " "onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " "(umount /mnt)." msgstr "" "Se utilizou uma imagem hd-media, deve agora copiar o " "ficheiro ISO de uma imagem ISO &debian; Pode utilizar uma " "imagem de CD netinst ou de CD completo (veja ). Assegure-se que escolhe uma que cabe. Tenha em conta que a imagem " "netboot mini.iso não é utilizável para " "este propósito. para a pen, desmonte a pen USB " "(umount /mnt)." #. Tag: title #: install-methods.xml:643 #, no-c-format msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting" msgstr "Preparar Ficheiros para Arrancar a Partir de Disco Rígido." #. Tag: para #: install-methods.xml:644 #, no-c-format msgid "" "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " "drive partition, either launched from another operating system or by " "invoking a boot loader directly from the BIOS." msgstr "" "O instalador pode ser iniciado utilizando os ficheiros de arranque colocados " "numa partição do disco rígido, quer seja lançado a partir de outro sistema " "operativo ou invocando directamente o gestor de arranque da BIOS." #. Tag: para #: install-methods.xml:650 #, no-c-format msgid "" "A full, pure network installation can be achieved using this " "technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and " "burning CD/DVD images." msgstr "" "Uma instalação completa pure network pode ser conseguida " "utilizando esta técnica. Isto evita todo o aborrecimento com media amovível, " "tal como encontrar e gravar imagens de CD/DVD." #. Tag: para #: install-methods.xml:656 #, no-c-format msgid "" "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " "8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To " "determine whether your existing file system is HFS+, select Get " "Info for the volume in question. HFS file systems appear as " "Mac OS Standard, while HFS+ file systems say " "Mac OS Extended. You must have an HFS partition in " "order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the " "installation files you download." msgstr "" "O instalador não pode iniciar dos ficheiros num sistema de ficheiros HFS+. O " "sistema MacOS 8.1 e abaixo pode utilizar o sistema de ficheiros HFS+; " "NewWorld PowerMacs utilizam todos HFS+. Para determinar se os seu sistema de " "ficheiros é HFS+, seleccione Get Info para o volume " "em questão. O sistema de ficheiros HFS aparecem como Mac OS " "Standard, enquanto sistemas de ficheiros HFS+ são conhecidos " "como Mac OS Extended. Você deve ter uma partição HFS " "com o intuito de trocar ficheiros entre MacOS e Linux, em particular os " "ficheiros de instalação dos quais fez download." #. Tag: para #: install-methods.xml:667 #, no-c-format msgid "" "Different programs are used for hard disk installation system booting, " "depending on whether the system is a NewWorld or an " "OldWorld model." msgstr "" "Diferentes programas são utilizados para iniciar uma instalação de um disco " "rígido, dependendo se o sistema é do modelo NewWorld ou um " "OldWorld." #. Tag: title #: install-methods.xml:676 #, no-c-format msgid "Hard disk installer booting from Linux using GRUB" msgstr "" "Arrancar o instalador de disco rígido a partir de Linux utilizando " "GRUB" #. Tag: para #: install-methods.xml:678 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to add to or even replace an existing linux " "installation using GRUB." msgstr "" "Esta secção explica como adicionar, ou até, substituir uma instalação " "existente de linux utilizando o GRUB." #. Tag: para #: install-methods.xml:684 #, no-c-format msgid "" "At boot time, GRUB supports loading in memory not only " "the kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root " "file-system by the kernel." msgstr "" "Na altura do arranque, o GRUB suporta carregar para a " "memória, não apenas o kernel, mas também uma imagem de disco. Este disco de " "RAM pode ser utilizado pelo kernel como sistema de ficheiros raiz." #. Tag: para #: install-methods.xml:690 #, no-c-format msgid "" "Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location " "on your hard drive, for instance to /boot/newinstall/." msgstr "" "Copie os seguintes ficheiros dos arquivos &debian; para uma localização " "conveniente no seu disco, por exemplo para a /boot/newinstall/." #. Tag: para #: install-methods.xml:697 #, no-c-format msgid "vmlinuz (kernel binary)" msgstr "vmlinuz (binário kernel)" #. Tag: para #: install-methods.xml:702 #, no-c-format msgid "initrd.gz (ramdisk image)" msgstr "initrd.gz (imagem ramdisk)" #. Tag: para #: install-methods.xml:709 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " "everything over the network, you should download the &x86-netboot-initrd; " "file and its corresponding kernel &x86-netboot-linux;. This will allow you " "to repartition the hard disk from which you boot the installer, although you " "should do so with care." msgstr "" "Se tenciona utilizar o disco rígido apenas para arrancar e depois fazer o " "download de tudo através da rede, deve fazer o download do ficheiro &x86-" "netboot-initrd; e do seu correspondente kernel &x86-netboot-linux;. Isto " "permitir-lhe-á reparticionar o disco rígido a partir do qual o instalador " "arranca, embora deva fazer isto com cuidado." #. Tag: para #: install-methods.xml:718 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " "unchanged during the install, you can download the &x86-hdmedia-initrd; file " "and its kernel &x86-hdmedia-vmlinuz;, as well as copy an installation image " "to the hard drive (make sure the file is named ending in .iso). The installer can then boot from the hard drive and install from " "the installation image, without needing the network." msgstr "" "Em alternativa, se tencionar manter inalterada uma partição existente no " "disco rígido durante a instalação, poderá descarregar o ficheiro &x86-" "hdmedia-initrd; e o seu kernel &x86-hdmedia-vmlinuz;, assim como uma cópia " "de uma imagem de instalação para o disco rígido (assegure-se que o nome do " "ficheiro termina em .iso). O instalador poderá então " "arrancar a partir do disco e instalar a partir da imagem de instalação, sem " "necessitar de rede." #. Tag: para #: install-methods.xml:726 #, no-c-format msgid "" "Finally, to configure the bootloader proceed to ." msgstr "" "Finalmente, para configurar o gestor de arranque prossiga para a ." #. Tag: title #: install-methods.xml:736 #, no-c-format msgid "Hard disk installer booting from DOS using loadlin" msgstr "" "Arrancar o instalador de disco rígido a partir de DOS utilizando " "loadlin" #. Tag: para #: install-methods.xml:737 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to prepare your hard drive for booting the " "installer from DOS using loadlin." msgstr "" "Esta secção explica como preparar um disco rígido para arrancar o instalador " "a partir do DOS utilizando o loadlin." #. Tag: para #: install-methods.xml:742 #, no-c-format msgid "" "Copy the following directories from a &debian; installation image to " "c:\\." msgstr "" "Copie os seguintes directórios a partir de uma imagem de instalação &debian; " "para c:\\." #. Tag: para #: install-methods.xml:747 #, no-c-format msgid "" "/&x86-install-dir; (kernel binary and ramdisk image)" msgstr "" "/&x86-install-dir; (binário do kernel e imagem ramdisk)" #. Tag: para #: install-methods.xml:752 #, no-c-format msgid "/tools (loadlin tool)" msgstr "/tools (ferramenta loadlin)" #. Tag: title #: install-methods.xml:864 #, no-c-format msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting" msgstr "Preparar Ficheiros para Arrancar Através da Rede por TFTP" #. Tag: para #: install-methods.xml:865 #, no-c-format msgid "" "If your machine is connected to a local area network, you may be able to " "boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to " "boot the installation system from another machine, the boot files will need " "to be placed in specific locations on that machine, and the machine " "configured to support booting of your specific machine." msgstr "" "Se a sua máquina estiver ligada a uma rede local poderá, utilizando TFTP, " "conseguir arrancar pela rede a partir de outra máquina. Se tencionar iniciar " "a instalação do sistema a partir de outra máquina, os ficheiros de arranque " "terão de ser colocados numa localização específica dessa máquina, e a " "máquina terá de ser configurada para suportar o arranque da sua máquina " "especifica." #. Tag: para #: install-methods.xml:873 #, no-c-format msgid "" "You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server, or RARP server, or BOOTP server." msgstr "" "Terá de configurar um servidor de TFTP, e para muitas máquinas, um servidor " "de DHCP, ou um servidor de RARP " ", ou um servidor de BOOTP." #. Tag: para #: install-methods.xml:880 #, no-c-format msgid "" "The Reverse Address Resolution Protocol " "(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. " "Another way is to use the BOOTP protocol. BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP " "address and where on the network to obtain a boot image. The DHCP " "(Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-" "compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP." msgstr "" " O Reverse Address Resolution Protocol " "(RARP) é uma forma de informar o cliente do IP que deve utilizar para o " "próprio. Outra forma será utilizar o protocolo BOOTP. BOOTP é um protocolo IP que informa um " "computador do seu endereço IP e em que local da rede obtém uma imagem de " "arranque. O DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) é mais " "flexível, compatível com extensões anteriores do BOOTP. Alguns sistemas " "apenas podem ser configurados via DHCP." #. Tag: para #: install-methods.xml:894 #, no-c-format msgid "" "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " "idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to " "boot using BOOTP." msgstr "" "Para PowerPC, se tiver uma máquina Macintosh Power NewWorld, é uma boa ideia " "utilizar DHCP em vez de BOOTP. Algumas das máquinas mais recentes não são " "capazes de utilizar BOOTP." #. Tag: para #: install-methods.xml:900 #, no-c-format msgid "" "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There " "is an rbootd package available in &debian;." msgstr "" "Algumas máquinas HPPA mais antigas (p.e.: 715/75) utilizam RBOOTD em vez de " "BOOTP. Está disponível um pacote rbootd em &debian;." #. Tag: para #: install-methods.xml:905 #, no-c-format msgid "" "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " "the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements " "these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall " "provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux." msgstr "" "O Trivial File Transfer Protocol (TFTP) é utilizado para servir a imagem de " "arranque ao cliente. Teoricamente, qualquer servidor, em qualquer " "plataforma, que implemente estes protocolos, pode ser utilizado. Nos " "exemplos desta secção, iremos disponibilizar comandos para SunOS 4.x, SunOS " "5.x (a.k.a. Solaris), e GNU/Linux." #. Tag: para #: install-methods.xml:913 #, no-c-format msgid "" "For a &debian-gnu; server we recommend tftpd-hpa. " "It's written by the same author as the syslinux " "bootloader and is therefore least likely to cause issues. A good alternative " "is atftpd." msgstr "" "Para um servidor &debian-gnu; nós recomendamos o tftpd-hpa. É escrito pelo mesmo autor do gestor de arranque " "syslinux e por isso pouco provável que cause " "problemas. Uma boa alternativa é o atftpd." #. Tag: title #: install-methods.xml:929 #, no-c-format msgid "Setting up RARP server" msgstr "Configurar o servidor RARP" #. Tag: para #: install-methods.xml:930 #, no-c-format msgid "" "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " "address) of the client computers to be installed. If you don't know this " "information, you can pick it off the initial " "OpenPROM boot messages, use the OpenBoot .enet-addr " "command, or boot into Rescue mode and use the " "command ip addr show dev eth0." msgstr "" "Para configurar o RARP, necessita saber o endereço de Ethernet (o endereço " "MAC) dos computadores clientes a serem instalados. Se não souber esta " "informação, pode-a obter nas mensagens iniciais de " "arranque do OpenPROM, use o comando OpenBoot .enet-addr, ou pode arrancar no modo Rescue e " "utilizar o comando ip addr show dev eth0." #. Tag: para #: install-methods.xml:942 #, no-c-format msgid "" "On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the " "rarpd program. You need to ensure that the Ethernet " "hardware address for the client is listed in the ethers " "database (either in the /etc/ethers file, or via NIS/NIS" "+) and in the hosts database. Then you need to start the RARP " "daemon. Issue the command (as root): /usr/sbin/rarpd -a on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), /usr/" "sbin/in.rarpd -a on some other Linux systems, or /usr/" "etc/rarpd -a in SunOS 4 (Solaris 1)." msgstr "" "Num sistema servidor RARP que utilize um kernel Linux, ou Solaris/SunOS, " "você utiliza o programa rarpd. Você necessita assegurar-" "se que o endereço de hardware Ethernet para o cliente está listado na base " "de dados /etc/ethers (ou no ficheiro /etc/" "ethers, ou via NIS/NIS+) na base de dados hosts. " "De seguida necessita iniciar o daemon RARP. Envie o comando (como root): na " "maioria dos sistemas Linux SunOS 5 (Solaris 2) /usr/sbin/rarpd -" "a, /usr/sbin/in.rarpd -a em alguns outros " "sistemas Linux, ou /usr/etc/rarpd -a em SunOS 4 " "(Solaris 1)." #. Tag: title #: install-methods.xml:963 #, no-c-format msgid "Setting up a DHCP server" msgstr "Configurar um servidor DHCP" #. Tag: para #: install-methods.xml:964 #, no-c-format msgid "" "One free software DHCP server is ISC dhcpd. For &debian-" "gnu;, the isc-dhcp-server package is recommended. " "Here is a sample configuration file for it (see /etc/dhcp/dhcpd." "conf):" msgstr "" "O ISC dhcpd é um software livre servidor de DHCP. Para " "&debian-gnu; é recomendado o pacote isc-dhcp-server. " "Aqui está um exemplo de ficheiro de configuração (veja /etc/dhcp/" "dhcpd.conf):" #. Tag: screen #: install-methods.xml:971 #, no-c-format msgid "" "option domain-name \"example.com\";\n" "option domain-name-servers ns1.example.com;\n" "option subnet-mask 255.255.255.0;\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "server-name \"servername\";\n" "\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "}\n" "\n" "host clientname {\n" " filename \"/tftpboot.img\";\n" " server-name \"servername\";\n" " next-server servername;\n" " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" " fixed-address 192.168.1.90;\n" "}" msgstr "" "option domain-name \"example.com\";\n" "option domain-name-servers ns1.example.com;\n" "option subnet-mask 255.255.255.0;\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "server-name \"servername\";\n" "\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "}\n" "\n" "host clientname {\n" " filename \"/tftpboot.img\";\n" " server-name \"servername\";\n" " next-server servername;\n" " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" " fixed-address 192.168.1.90;\n" "}" #. Tag: para #: install-methods.xml:973 #, no-c-format msgid "" "In this example, there is one server servername " "which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network " "gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, " "as well as the server name and client hardware address. The " "filename option should be the name of the file " "which will be retrieved via TFTP." msgstr "" "Neste exemplo, existe um servidor servername que " "executa todo o trabalho de servidor DHCP, de servidor TFTP e gateway de " "rede. Irá muito provavelmente necessitar de alterar as opções de domain-" "name, tal como o nome do servidor e o endereço de hardware do cliente. A " "opção filename deverá ser o nome do ficheiro " "obtido por TFTP." #. Tag: para #: install-methods.xml:983 #, no-c-format msgid "" "After you have edited the dhcpd configuration file, " "restart it with /etc/init.d/isc-dhcp-server restart." msgstr "" "Após ter editado o ficheiro de configuração dhcpd, " "reinicie-o com /etc/init.d/isc-dhcp-server restart." #. Tag: title #: install-methods.xml:991 #, no-c-format msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" msgstr "Possibilitar o Arranque PXE na configuração DHCP" #. Tag: para #: install-methods.xml:992 #, no-c-format msgid "" "Here is another example for a dhcp.conf using the Pre-" "boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. \n" "option domain-name \"example.com\";\n" "\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "\n" "allow booting;\n" "allow bootp;\n" "\n" "# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option broadcast-address 192.168.1.255;\n" "# the gateway address which can be different\n" "# (access to the internet for instance)\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "# indicate the dns you want to use\n" " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" "}\n" "\n" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# tftp client hardware address\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"pxelinux.0\";\n" " }\n" "}\n" " Note that for PXE booting, the client filename " "pxelinux.0 is a boot loader, not a kernel image (see " " below)." msgstr "" "Aqui está outro exemplo para um dhcp.conf utilizando o " "método Pre-boot Execution Environment (PXE) de TFTP. " "\n" "option domain-name \"example.com\";\n" "\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "\n" "allow booting;\n" "allow bootp;\n" "\n" "# O próximo parágrafo necessita ser alterado para se adequar com o seu caso\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option broadcast-address 192.168.1.255;\n" "# O endereço de gateway que pode ser diferente\n" "# (acesso à internet por exemplo)\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "# indica o dns que quer utilizar\n" " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" "}\n" "\n" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# endereço de hardware do cliente tftp\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"pxelinux.0\";\n" " }\n" "}\n" " Note que para um arranque PXE, o ficheiro do " "cliente com o nome de pxelinux.0, é o gestor de " "arranque, não uma imagem de kernel (veja a " "abaixo)." #. Tag: para #: install-methods.xml:1002 #, no-c-format msgid "" "If your machine uses UEFI to boot, you will have to specify a boot loader " "appropriate for UEFI machines, for example" msgstr "" "Se a sua máquina utilizar UEFI para arrancar terá de especificar um gestor " "de arranque apropriado para máquinas UEFI, por exemplo" #. Tag: screen #: install-methods.xml:1006 #, no-c-format msgid "" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# tftp client hardware address\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi\";\n" " }\n" "}" msgstr "" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# tftp client hardware address\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi\";\n" " }\n" "}" #. Tag: title #: install-methods.xml:1019 #, no-c-format msgid "Setting up a BOOTP server" msgstr "Configurar o servidor BOOTP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1020 #, no-c-format msgid "" "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU " "bootpd. The other is actually a DHCP server: ISC " "dhcpd. In &debian-gnu; these are contained in the " "bootp and isc-dhcp-server " "packages respectively." msgstr "" "Estão disponíveis dois servidores de BOOTP para GNU/Linux. O primeiro é o " "CMU bootpd. O outro é na verdade um servidor de DHCP: o " "ISC dhcpd. Em &debian-gnu; estes estão contidos " "respectivamente nos pacotes bootp e isc-" "dhcp-server." #. Tag: para #: install-methods.xml:1028 #, no-c-format msgid "" "To use CMU bootpd, you must first uncomment (or add) the " "relevant line in /etc/inetd.conf. On &debian-gnu;, you " "can run update-inetd --enable bootps, then " "/etc/init.d/inetd reload to do so. Just in case your " "BOOTP server does not run &debian;, the line in question should look like: " "\n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" " Now, you must create an /etc/bootptab file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the " "good old BSD printcap, termcap, " "and disktab files. See the bootptab manual page for more information. For CMU bootpd, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. " "Here is an example /etc/bootptab: " "\n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" " ip=192.168.1.90:\\\n" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" " You will need to change at least the ha option, which specifies the hardware address of the client. The " "bf option specifies the file a client should retrieve via " "TFTP; see for more details. On SGI machines you can just enter the command monitor and type " "printenv. The value of the eaddr variable is the machine's MAC address. " msgstr "" "Para utilizar o CMU bootpd, primeiro você tem de retirar " "o comentário (ou adicionar) da linha relevante em /etc/inetd.conf. Em &debian-gnu;, você pode executar update-inetd --" "enable bootps, para o fazer. No caso do seu servidor de BOOTP " "não correr em &debian;, a linha em questão deve parecer-se com: " "\n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" "Agora, você tem de criar um ficheiro /" "etc/bootptab. Este tem o mesmo tipo de formato familiar e " "críptico do bom velho BSD printcap, termcap, e disktab. Para mais informações veja a " "página do manual de bootptab. Para o CMU " "bootpd, você vai necessitar saber o endereço de hardware " "(MAC) do cliente. Aqui está um /etc/bootptab de " "exemplo: \n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" " ip=192.168.1.90:\\\n" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" "Você tem de alterar pelo menos a opção ha, que especifica o endereço de hardware do cliente. A opção bf especifica o ficheiro que o cliente deve obter via TFTP; para mais " "detalhes veja a . Em " "máquinas SGI você pode apenas entrar no monitor de comandos e escrever " "printenv. O valor da variável eaddr é o endereço MAC da máquina. " #. Tag: para #: install-methods.xml:1061 #, no-c-format msgid "" "By contrast, setting up BOOTP with ISC dhcpd is really " "easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP " "clients. Some architectures require a complex configuration for booting " "clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section . Otherwise you will probably be able to get away with simply " "adding the allow bootp directive to the configuration " "block for the subnet containing the client in /etc/dhcp/dhcpd." "conf, and restart dhcpd with /etc/" "init.d/isc-dhcp-server restart." msgstr "" "Por contraste, configurar BOOTP com o ISC dhcpd é " "realmente fácil, pois trata os clientes de BOOTP como casos moderadamente " "especiais de clientes de DHCP. Algumas arquitecturas necessitam duma " "configuração complexa para arrancarem os clientes por BOOTP. Se for um " "desses casos, leia a secção . Caso contrário poderá " "ser capaz de o conseguir simplesmente acrescentando a directiva " "allow bootp ao bloco de configuração para a subnet " "que contém o cliente em /etc/dhcp/dhcpd.conf, e " "reiniciar o dhcpd com /etc/init.d/isc-dhcp-" "server restart." #. Tag: title #: install-methods.xml:1080 #, no-c-format msgid "Enabling the TFTP Server" msgstr "Disponibilizar o Servidor TFTP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1081 #, no-c-format msgid "" "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " "tftpd is enabled." msgstr "" "Para ter o servidor de TFTP pronto, primeiro deve assegurar-se que o " "tftpd está activo." #. Tag: para #: install-methods.xml:1086 #, no-c-format msgid "" "In the case of tftpd-hpa there are two ways the " "service can be run. It can be started on demand by the system's " "inetd daemon, or it can be set up to run as an " "independent daemon. Which of these methods is used is selected when the " "package is installed and can be changed by reconfiguring the package." msgstr "" "No caso do tftpd-hpa o serviço pode ser corrido de " "duas formas. Pode ser iniciado a pedido pelo daemon inet do sistema, ou pode ser configurado para correr como um daemon " "independente. O método a utilizar é escolhido quando o pacote é instalado e " "pode ser alterado reconfigurando o pacote." #. Tag: para #: install-methods.xml:1095 #, no-c-format msgid "" "Historically, TFTP servers used /tftpboot as directory " "to serve images from. However, &debian-gnu; packages may use other " "directories to comply with the Filesystem " "Hierarchy Standard. For example, tftpd-hpa by " "default uses /srv/tftp. You may have to adjust the " "configuration examples in this section accordingly." msgstr "" "Historicamente, os servidores TFTP utilizavam o directório /" "tftpboot para servir imagens. No entanto, os pacotes &debian-gnu; " "podem utilizar outros directórios em conformidade com o Filesystem Hierarchy Standard. Por exemplo, " "tftpd-hpa utiliza, por predefinição, /srv/" "tftp. Poderá ter de ajustar de acordo os exemplos de configuração " "nesta secção." #. Tag: para #: install-methods.xml:1105 #, no-c-format msgid "" "All in.tftpd alternatives available in &debian; should " "log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a " "-v argument to increase verbosity. It is recommended " "to check these log messages in case of boot problems as they are a good " "starting point for diagnosing the cause of errors." msgstr "" "Todas as alternativas do in.tftpd disponíveis em &debian; " "devem registar, por predefinição, os pedidos TFTP no registo do sistema. " "Algumas suportam um argumento -v para aumentar o " "detalhe. É recomendado verificar essas mensagens de registo no caso de " "ocorrerem problemas de arranque já que são um bom ponto de partida para " "diagnosticar a causa dos erros." #. Tag: para #: install-methods.xml:1113 #, no-c-format msgid "" "If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is " "a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your " "server: \n" "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" " to turn off Path MTU discovery, otherwise the " "SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets " "are sent from a source port no greater than 32767, or the download will " "stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in " "the PROM, and you can avoid it by setting \n" "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" " to adjust the range of source ports the Linux " "TFTP server uses." msgstr "" "Se tenciona instalar &debian; numa máquina SGI e o seu servidor é uma " "máquina GNU/Linux utilizando um Linux 2.4, necessitará de configurar o " "seguinte no servidor \n" "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" " para desligar o Path MTU discovery, caso " "contrário o PROM da SGI não consegue fazer o download do kernel. Além disso, " "assegure-se que os pacotes TFTP são enviados a partir de um source port não " "maior que 32767, ou o download irá ficar bloqueado após o primeiro pacote. " "Mais uma vez, o Linux 2.4.X despoleta este bug na PROM, pode evitá-lo " "configurando \n" "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" " para ajustar a gama de source ports que o " "servidor TFTP de Linux utiliza." #. Tag: title #: install-methods.xml:1135 #, no-c-format msgid "Move TFTP Images Into Place" msgstr "Mover Imagens TFTP Para o Lugar" #. Tag: para #: install-methods.xml:1136 #, no-c-format msgid "" "Next, place the TFTP boot image you need, as found in , in the tftpd boot image directory. You may " "have to make a link from that file to the file which tftpd will use for booting a particular client. Unfortunately, the file " "name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards." msgstr "" "Em seguida, coloque a imagem de arranque do TFTP que necessita, conforme " "encontrada na , no directório de imagem de " "arranque tftpd. Terá de fazer um link a partir desse " "ficheiro para o ficheiro que o tftpd irá utilizar para " "iniciar um cliente em particular. Infelizmente, o nome do ficheiro é " "determinado pelo cliente TFTP, e não existem standards sólidos." #. Tag: para #: install-methods.xml:1145 #, no-c-format msgid "" "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " "yaboot boot loader as the TFTP boot image. " "Yaboot will then retrieve the kernel and RAMdisk images " "via TFTP itself. You will need to download the following files from the " "netboot/ directory:" msgstr "" "Em máquinas Macintosh Power NewWorld, irá necessitar de instalar o gestor de " "arranque yaboot como a imagem de arranque TFTP. O " "yaboot irá então obter a imagem do kernel e RAMdisk " "através do próprio TFTP. Irá ter de fazer download dos seguintes ficheiros a " "partir do directório netboot/:" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1156 #, no-c-format msgid "vmlinux" msgstr "vmlinux" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1161 #, no-c-format msgid "initrd.gz" msgstr "initrd.gz" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1166 #, no-c-format msgid "yaboot" msgstr "yaboot" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1171 #, no-c-format msgid "yaboot.conf" msgstr "yaboot.conf" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1176 #, no-c-format msgid "boot.msg" msgstr "boot.msg" #. Tag: para #: install-methods.xml:1181 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " "netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this " "tarball into the tftpd boot image directory. Make sure " "your dhcp server is configured to pass pxelinux.0 to " "tftpd as the filename to boot. For UEFI machines, you " "will need to pass an appropriate EFI boot image name (such as /" "debian-installer/amd64/bootnetx64.efi)." msgstr "" "Para arranque PXE, tudo o que deve precisar configurar está no tarball " "netboot/netboot.tar.gz. Simplesmente extraia este " "tarball para o directório da imagens de arranque tftpd. " "Certifique-se que o servidor de dhcp está configurado para passar /" "pxelinux.0 ao tftpd como o nome do ficheiro " "para arrancar. Para máquinas UEFI, tem de passar um nome de imagem de " "arranque EFI (tal como /debian-installer/amd64/bootnetx64.efi)." #. Tag: para #: install-methods.xml:1191 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " "netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this " "tarball into the tftpd boot image directory. Make sure " "your dhcp server is configured to pass /debian-installer/ia64/" "elilo.efi to tftpd as the filename to boot." msgstr "" "Para um arranque PXE, tudo o que deve precisar configurar está no tarball " "netboot/netboot.tar.gz. Apenas extraia este tarball " "para o directório da imagem de arranque tftpd. Certifique-" "se que o servidor dhcp está configurado para passar /debian-" "installer/ia64/elilo.efi ao tftpd como o nome " "do ficheiro para arrancar." #. Tag: title #: install-methods.xml:1203 #, no-c-format msgid "SPARC TFTP Booting" msgstr "Arrancar SPARC TFTP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1204 #, no-c-format msgid "" "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " "SUN4M or SUN4C, to the filename. Thus, if your " "system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename " "would be C0A80103.SUN4C. However, there are also " "subarchitectures where the file the client looks for is just " "client-ip-in-hex. An easy way to determine the " "hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a " "shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). " "\n" "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" " To get to the correct filename, you will need to " "change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture " "name." msgstr "" "As Arquitecturas SPARC acrescentam nomes de sub-srquitecturas, tais como " "SUN4M ou SUN4C, ao nome do ficheiro. Assim, se " "a sub-arquitectura do seu sistema for SUN4C, e o seu IP for 192.168.1.3, o " "nome do ficheiros será C0A80103.SUN4C. No entanto, " "existem também sub-arquitecturas onde o ficheiro que o cliente procura é " "apenas client-ip-in-hex. Uma maneira simples de " "determinar o código hexadecimal para o endereço IP é introduzir o seguinte " "comando numa shell (assumindo que o IP pretendido para a máquina é " "10.0.0.4). \n" "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" " Para obter o nome do ficheiro correcto, " "necessitará de alterar todas as letras para maiúsculas e se necessário " "adicionar o nome da sub-arquitectura." #. Tag: para #: install-methods.xml:1220 #, no-c-format msgid "" "If you've done all this correctly, giving the command boot net from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be " "found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is " "being requested." msgstr "" "Se fez tudo isto correctamente, dando o comando boot net a partir da OpenPROM deve carregar a imagem. Se a imagem não " "puder ser encontrada, tente ver os logs do seu servidor tftp para ver qual o " "nome da imagem que está a ser pedida." #. Tag: para #: install-methods.xml:1227 #, no-c-format msgid "" "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " "adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as boot " "net my-sparc.image. This must still reside in the directory that " "the TFTP server looks in." msgstr "" "Pode também forçar alguns sistemas sparc a procurar por um nome de ficheiro " "especifico adicionando-o no final do comando de arranque OpenPROM, tal como " "boot net my-sparc.image. Isto tem de residir no " "directório onde o servidor TFTP procura." #. Tag: title #: install-methods.xml:1238 #, no-c-format msgid "SGI TFTP Booting" msgstr "Arrancar por TFTP em SGI" #. Tag: para #: install-methods.xml:1239 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines you can rely on the bootpd to supply the " "name of the TFTP file. It is given either as the bf= " "in /etc/bootptab or as the filename= option in /etc/dhcpd.conf." msgstr "" "Em máquinas SGI pode confiar em bootpd para fornecer o " "nome do ficheiro TFTP. É dado seja em bf= /" "etc/bootptab ou como opção filename= em " "/etc/dhcpd.conf." #. Tag: title #: install-methods.xml:1347 #, no-c-format msgid "Automatic Installation" msgstr "Instalação Automática" #. Tag: para #: install-methods.xml:1348 #, no-c-format msgid "" "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " "installations. &debian; packages intended for this include fai-" "quickstart (which can use an install server) and the &debian; " "Installer itself. Have a look at the FAI home page for detailed information." msgstr "" "É possível fazer instalações totalmente automáticas para instalar em vários " "computadores. Os pacotes &debian; destinados a essa função incluem " "fai-quickstart (que utiliza um servidor de " "instalação), e o próprio Instalador &debian;. Para informação detalhada veja " "a Página do FAI." #. Tag: title #: install-methods.xml:1360 #, no-c-format msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer" msgstr "Instalação Automática Utilizando o Instalador &debian;" #. Tag: para #: install-methods.xml:1361 #, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration " "files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from " "removable media, and used to fill in answers to questions asked during the " "installation process." msgstr "" "O Instalador &debian; suporta instalações automáticas via ficheiros de pré-" "configuração. Um ficheiro de pré-configuração pode ser carregado a partir da " "rede ou a partir de um meio amovível, e utilizado para preencher as " "respostas às perguntas feitas durante o processo de instalação." #. Tag: para #: install-methods.xml:1368 #, no-c-format msgid "" "Full documentation on preseeding including a working example that you can " "edit is in ." msgstr "" "Toda a documentação sobre a pré-configuração e um exemplo funcional que pode " "editar encontra-se na ." #~ msgid "" #~ "Hard disk installer booting from Linux using LILO or " #~ "GRUB" #~ msgstr "" #~ "Arrancar o instalador de disco rígido a partir de Linux com o " #~ "LILO ou GRUB" #~ msgid "Creating Floppies from Disk Images" #~ msgstr "Criar Disquetes a partir de Imagens de Disco" #~ msgid "" #~ "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the " #~ "installer on hardware that cannot boot from CD or by other means." #~ msgstr "" #~ "As disquetes de arranque são geralmente utilizadas como último recurso " #~ "para iniciar o instalador em hardware que não arranca de CD ou por outros " #~ "meios." #~ msgid "" #~ "Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy " #~ "drives." #~ msgstr "" #~ "É relatado que falha ao arrancar a partir da disquete nas drives USB de " #~ "disquetes Mac." #~ msgid "" #~ "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk " #~ "in raw form. Disk images, such as boot." #~ "img, cannot simply be copied to floppy drives. A special " #~ "program is used to write the image files to floppy disk in raw mode. This is required because these images are raw " #~ "representations of the disk; it is required to do a sector " #~ "copy of the data from the file onto the floppy." #~ msgstr "" #~ "Imagens de disco são ficheiros que contêm o conteúdo completo das " #~ "disquetes de arranque em formato raw. Imagens de " #~ "disco, tais como boot.img, não podem simplesmente " #~ "ser copiadas para disquetes. É utilizado um programa especial para " #~ "escrever os ficheiros da imagem para disquetes em modo raw. Isto é necessário porque estas imagens são representações raw " #~ "do disco; é necessário que seja feita uma cópia do sector dos dados deste ficheiro para a disquete." #~ msgid "" #~ "There are different techniques for creating floppies from disk images. " #~ "This section describes how to create floppies from disk images on " #~ "different platforms." #~ msgstr "" #~ "Existem diferentes técnicas para criar disquetes a partir de imagens de " #~ "disco. Esta secção descreve como criar disquetes a partir de imagens de " #~ "disco em diferentes plataformas." #~ msgid "" #~ "Before you can create the floppies, you will first need to download them " #~ "from one of the &debian; mirrors, as explained in . If you already have an " #~ "installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the " #~ "CD/DVD." #~ msgstr "" #~ "Antes de você poder criar as disquetes, primeiro você tem de fazer o " #~ "download delas a partir de um dos mirrors &debian;, conforme é explicado " #~ "em . Se você " #~ "já tiver um CD-ROM ou DVD de instalação, as imagens de disquetes podem " #~ "também estar incluídas no CD/DVD." #~ msgid "" #~ "No matter which method you use to create your floppies, you should " #~ "remember to flip the write-protect tab on the floppies once you have " #~ "written them, to ensure they are not damaged unintentionally." #~ msgstr "" #~ "Não importa que método estiver a utilizar para criar as suas disquetes, " #~ "assim que tiver escrito nelas deve lembrar-se de carregar na patilha de " #~ "protecção contra escrita, para se assegurar que não serão " #~ "involuntariamente danificadas." #~ msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System" #~ msgstr "Escrever Imagens de Disco a partir de um Sistema Linux ou Unix" #~ msgid "" #~ "To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will " #~ "probably need root access to the system. Place a good, blank floppy in " #~ "the floppy drive. Next, use the command \n" #~ "$ dd if=filename of=/dev/fd0 bs=1024 " #~ "conv=sync ; sync\n" #~ " where filename is " #~ "one of the floppy disk image files. /dev/fd0 is a " #~ "commonly used name of the floppy disk device, it may be different on your " #~ "workstation (on Solaris, it is /dev/" #~ "fd/0). The command may return to the prompt before " #~ "Unix has finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use " #~ "light on the floppy drive and be sure that the light is out and the disk " #~ "has stopped revolving before you remove it from the drive. On some " #~ "systems, you'll have to run a command to eject the floppy from the drive " #~ " (on Solaris, use eject, see " #~ "the manual page)." #~ msgstr "" #~ "Para escrever os ficheiros de imagem de disquete para as disquetes, você " #~ "provavelmente necessitará de aceder ao sistema como root. Coloque uma " #~ "disquete vazia em boas condições na drive de disquetes. De seguida, " #~ "utilize o comando \n" #~ "$ dd if=ficheiro of=/dev/fd0 bs=1024 " #~ "conv=sync ; sync\n" #~ " onde ficheiro é um " #~ "dos ficheiros da imagem de disquete. /dev/fd0 é o " #~ "nome normalmente utilizado para o dispositivo de disquetes, poderá ser " #~ "diferente na sua máquina (em Solaris, é /" #~ "dev/fd/0). O comando pode voltar à linha de comandos " #~ "antes do Unix ter terminado de escrever na disquete, verifique se a luz " #~ "de disquete em utilização na drive de disquetes está apagada e se o disco " #~ "parou antes de remover a disquete da drive. Em alguns sistemas, terá de " #~ "executar um comando para ejectar a disquete (em " #~ "Solaris, utilize eject, veja a página do manual)." #~ msgid "" #~ "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place " #~ "it in the drive. You might have to disable this feature before the " #~ "workstation will allow you to write a floppy in raw mode. Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your " #~ "operating system. On Solaris, you can work around " #~ "volume management to get raw access to the floppy. First, make sure that " #~ "the floppy is auto-mounted (using volcheck or the " #~ "equivalent command in the file manager). Then use a dd " #~ "command of the form given above, just replace /dev/fd0 with /vol/rdsk/floppy_name, where floppy_name is " #~ "the name the floppy disk was given when it was formatted (unnamed " #~ "floppies default to the name unnamed_floppy). On " #~ "other systems, ask your system administrator. " #~ msgstr "" #~ "Alguns sistemas tentam automaticamente montar a disquete quando esta é " #~ "colocada na drive. Você poderá ter de desactivar esta característica " #~ "antes da máquina permitir efectuar a gravação da disquete em " #~ "modo raw. Infelizmente, isto poderá variar consoante " #~ "o sistema operativo. No Solaris, você poderá " #~ "encontrar uma maneira de conseguir acesso raw à disquete na gestão de " #~ "volumes. Primeiro, certifique-se que a disquete é automaticamente montada " #~ "(utilizando volcheck ou um comando equivalente no " #~ "gestor de ficheiros). Execute então o comando dd da " #~ "forma dada acima, substitua somente /dev/fd0 por " #~ "/vol/rdsk/nome da disquete, onde nome da disquete é o nome dado " #~ "à disquete na altura da sua formatação (o nome por omissão das disquetes " #~ "é unnamed_floppy). Noutros sistemas, pergunte ao seu " #~ "administrador de sistema. " #~ msgid "" #~ "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The " #~ "eject program handles this nicely; you might need to " #~ "install it." #~ msgstr "" #~ "Se está a escrever nas disquetes num Linux em powerpc, necessitará de as " #~ "ejectar. O programa eject é o apropriado; você pode " #~ "ter de o instalar." #~ msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2" #~ msgstr "Escrever Imagens de Disco a partir de DOS, Windows, ou OS/2" #~ msgid "" #~ "If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the " #~ "following programs to copy images to floppies." #~ msgstr "" #~ "Se você tem acesso a uma máquina i386 ou amd64, pode utilizar um dos " #~ "seguintes programas para copiar imagens para disquetes." #~ msgid "" #~ "The rawrite1 and rawrite2 programs " #~ "can be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you " #~ "are booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box " #~ "in Windows, or double-clicking on these programs from the Windows " #~ "Explorer is not expected to work." #~ msgstr "" #~ "Os programas rawrite1 e rawrite2 " #~ "podem ser utilizados em MS-DOS. Não é esperado que " #~ "funcionem se tentar utilizar estes programas numa consola DOS no Windows " #~ "ou fazendo duplo-click a partir do Explorador do Windows." #~ msgid "" #~ "The rwwrtwin program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, " #~ "ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack " #~ "diskio.dll in the same directory." #~ msgstr "" #~ "O programa rwwrtwin corre em Windows 95, NT, 98, 2000, " #~ "ME, XP e provavelmente em versões posteriores. Para o utilizar terá de " #~ "descompactar diskio.dll no mesmo directório." #~ msgid "" #~ "These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the " #~ "/tools directory." #~ msgstr "" #~ "Estes utilitários podem ser encontrados nos CD-ROMs Oficiais de &debian; " #~ "no directório /tools." #~ msgid "Writing Disk Images From MacOS" #~ msgstr "Escrever Imagens de Disco a partir de MacOS" #~ msgid "" #~ "An AppleScript, Make &debian; Floppy, is " #~ "available for burning floppies from the provided disk image files. It can " #~ "be downloaded from . To use it, " #~ "just unstuff it on your desktop, and then drag any floppy image file to " #~ "it. You must have Applescript installed and enabled in your extensions " #~ "manager. Disk Copy will ask you to confirm that you wish to erase the " #~ "floppy and proceed to write the file image to it." #~ msgstr "" #~ "Está disponível um AppleScript, Make Debian Floppy, para gravar disquetes a partir dos ficheiros de imagens de " #~ "disco fornecidos. Poderá ser efectuado o download a partir . Para utilizar, basta descompactar para o " #~ "ambiente de trabalho, e então arrastar para cima qualquer ficheiro de " #~ "imagem de disquete. Tem de ter o Applescript instalado e disponibilizado " #~ "no gestor de extensões. Disk Copy irá solicitar confirmação para apagar a " #~ "disquete e continuar com a gravação da imagem para lá." #~ msgid "" #~ "You can also use the MacOS utility Disk Copy directly, " #~ "or the freeware utility suntar. The root." #~ "bin file is an example of a floppy image. Use one of the " #~ "following methods to create a floppy from the floppy image with these " #~ "utilities." #~ msgstr "" #~ "Você pode também utilizar directamente o utilitário Disk Copy do MacOS, ou o suntar que é um utilitário " #~ "livre. O ficheiro root.bin é um exemplo de uma " #~ "imagem de disquete. Utilize um dos seguintes métodos para criar uma " #~ "disquete a partir da imagem de disquetes com estes utilitários." #~ msgid "Writing Disk Images with Disk Copy" #~ msgstr "Escrever Imagens de Disco com Disk Copy" #~ msgid "" #~ "If you are creating the floppy image from files which were originally on " #~ "the official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set " #~ "correctly. The following Creator-Changer steps are " #~ "only necessary if you downloaded the image files from a &debian; mirror." #~ msgstr "" #~ "Se está a criar as imagens de disquetes a partir de ficheiros que estavam " #~ "originalmente no CD oficial &debian-gnu;, então o Type e Creator já estão " #~ "definidos correctamente. Os seguintes passos, Creator-Changer apenas são necessários se fez o download da imagem a partir de " #~ "um mirror &debian;." #~ msgid "" #~ "Obtain Creator-Changer and use it to open the root.bin file." #~ msgstr "" #~ "Obtenha Creator-Changer e utilize-o para abrir o ficheiro root.bin." #~ msgid "" #~ "Change the Creator to ddsk (Disk Copy), and the " #~ "Type to DDim (binary floppy image). The case is " #~ "sensitive for these fields." #~ msgstr "" #~ "Alterar o Creator para ddsk (Disk Copy), e o Type " #~ "para DDim (imagem binária de disquete). Estes " #~ "campos são sensíveis à capitalização." #~ msgid "" #~ "Important: In the Finder, use Get Info to display the Finder information about the floppy image, and " #~ "X the File Locked check box so that " #~ "MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is " #~ "accidentally mounted." #~ msgstr "" #~ "Importante: No Finder, use Get Info para expor a informação sobre a imagem de disquete encontrada " #~ "pelo Finder, e marque com X a check box File " #~ "Locked para que o MacOS fique impossibilitado de remover os " #~ "blocos de arranque se a imagem for acidentalmente montada." #~ msgid "" #~ "Obtain Disk Copy; if you have a MacOS system or CD it " #~ "will very likely be there already, otherwise try ." #~ msgstr "" #~ "Obtenha Disk Copy; se tem um sistema MacOS ou CD é " #~ "muito provável que já lá esteja, caso contrário tente em ." #~ msgid "" #~ "Run Disk Copy, and select " #~ "Utilities Make a Floppy , then select the locked image file from " #~ "the resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you " #~ "really want to erase it. When done it should eject the floppy." #~ msgstr "" #~ "Execute Disk Copy, e seleccione " #~ "Utilities Make a Floppy , e depois seleccione o ficheiro da imagem locked. Ser-lhe-á pedido que insira uma disquete, em seguida ser-lhe-á " #~ "perguntado se quer mesmo apagá-la. Quando terminado a disquete deverá ser " #~ "ejectada." #~ msgid "Writing Disk Images with suntar" #~ msgstr "Escrever Imagens de Disco com suntar" #~ msgid "" #~ "Obtain suntar from . Start the suntar program and select " #~ "Overwrite Sectors... from the Special menu." #~ msgstr "" #~ "Obtenha suntar em " #~ ". Inicie o programa suntar e seleccione " #~ "Overwrite Sectors... do menu Special." #~ msgid "" #~ "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector " #~ "0)." #~ msgstr "" #~ "Insira a disquete conforme pedido, pressione a tecla &enterkey; (Começar " #~ "no sector 0)." #~ msgid "" #~ "Select the root.bin file in the file-opening dialog." #~ msgstr "" #~ "Seleccione o ficheiro root.bin na caixa de diálogo " #~ "de abertura de ficheiro." #~ msgid "" #~ "After the floppy has been created successfully, select " #~ "File Eject . " #~ "If there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and " #~ "try another." #~ msgstr "" #~ "Depois da disquete ser criada com sucesso, seleccione " #~ "File Eject . " #~ "Se existirem quaisquer erros durante a escrita na disquete, simplesmente " #~ "deite-a fora e tente com outra." #~ msgid "" #~ "Before using the floppy you created, set the write protect tab! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will " #~ "helpfully ruin it." #~ msgstr "" #~ "Antes de utilizar a disquete que criou, ajuste a patilha de " #~ "protecção contra escrita! Caso contrário se você " #~ "acidentalmente montá-la em MacOS, MacOS irá arruiná-la." #~ msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs" #~ msgstr "Instalador para Disco Rígido para Macs OldWorld" #~ msgid "" #~ "The boot-floppy-hfs floppy uses miBoot to launch Linux installation, but miBoot cannot easily be used for hard disk booting. " #~ "BootX, launched from MacOS, supports booting " #~ "from files placed on the hard disk. BootX can " #~ "also be used to dual-boot MacOS and Linux after your &debian; " #~ "installation is complete. For the Performa 6360, it appears that " #~ "quik cannot make the hard disk bootable. So " #~ "BootX is required on that model." #~ msgstr "" #~ "A disquete boot-floppy-hfs utiliza " #~ "miBoot para iniciar a instalação de Linux, mas " #~ "miBoot não pode facilmente ser utilizado para " #~ "iniciar a partir de um disco rígido. BootX " #~ "pode também ser usado para MacOS dual-boot e Linux após a sua instalação " #~ "&debian; estar completa. Para Performa 6360, parece que quik não pode iniciar a partir do disco rígido. Portanto " #~ "BootX é requerido nesse modelo." #~ msgid "" #~ "Download and unstuff the BootX distribution, " #~ "available from , or in the " #~ "dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac " #~ "directory on &debian; http/ftp mirrors and official &debian; CDs. Use " #~ "Stuffit Expander to extract it from its " #~ "archive. Within the package, there is an empty folder called " #~ "Linux Kernels. Download linux.bin and ramdisk.image.gz from the " #~ "disks-powerpc/current/powermac folder, and place " #~ "them in the Linux Kernels folder. Then place the " #~ "Linux Kernels folder in the active System Folder." #~ msgstr "" #~ "Faça o download e descomprima a distribuição BootX, disponível a partir de , ou o directório dists/woody/main/disks-powerpc/current/" #~ "powermac nos mirrors http/ftp &debian; e nos CDs oficiais de " #~ "&debian;. Utilize Stuffit Expander para extraí-" #~ "lo do seu arquivo. Dentro do pacote está um directório vazio com o nome " #~ "de Linux Kernels. Faça download do linux." #~ "bin e ramdisk.image.gz a partir do " #~ "directório disks-powerpc/current/powermac, e coloque-" #~ "os no directório Linux Kernels. Coloque então o " #~ "directório Linux Kernels no directório activo System " #~ "Folder." #~ msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs" #~ msgstr "Arrancar o Instalador a partir do Disco Rígido em Macs NewWorld" #~ msgid "" #~ "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, " #~ "as well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These " #~ "machines will boot Linux directly via yaboot, which " #~ "supports loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as " #~ "well as dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is " #~ "particularly appropriate for newer machines without floppy drives. " #~ "BootX is not supported and must not be used on " #~ "NewWorld PowerMacs." #~ msgstr "" #~ "PowerMacs NewWorld suportam iniciar a partir da rede ou de um CD-ROM " #~ "ISO9660, assim como carregar binários ELF directamente do disco rígido. " #~ "Estas máquinas irão arrancar de Linux directamente através de " #~ "yaboot, que suporta carregar um kernel e RAMdisk " #~ "directamente de uma partição ext2, tal como o dual-booting com MacOS. " #~ "Iniciar o instalador a partir do disco rígido é particularmente " #~ "apropriado para máquinas recentes sem drive de disquetes. BootX não é suportado e não deve ser utilizado em PowerMacs NewWorld." #~ msgid "" #~ "Copy (not move) the following four files which you " #~ "downloaded earlier from the &debian; archives, onto the root level of " #~ "your hard drive (this can be accomplished by option-" #~ "dragging each file to the hard drive icon)." #~ msgstr "" #~ "Copie (não mova) os seguintes quatro ficheiros que " #~ "fez download anteriormente dos arquivos &debian;, para o nível de root do " #~ "seu disco rígido (isto pode ser feito com option-" #~ "arrastando cada ficheiro para o ícone do disco rígido)." #~ msgid "" #~ "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you " #~ "place these files. If you have the MacOS pdisk " #~ "program, you can use the L command to check for the " #~ "partition number. You will need this partition number for the command you " #~ "type at the Open Firmware prompt when you boot the installer." #~ msgstr "" #~ "Tome nota do número da partição MacOS onde colocou estes ficheiros. Se " #~ "tem o programa pdisk de MacOS, pode utilizar o comando " #~ "L para verificar o número da partição. Vai necessitar " #~ "deste número de partição para o comando que vai escrever na prompt do " #~ "Open Firmware quando iniciar o instalador." #~ msgid "To boot the installer, proceed to ." #~ msgstr "" #~ "Para iniciar o instalador, prossiga para a ." #~ msgid "" #~ "When downloading files from a &debian; mirror using FTP, be sure to " #~ "download the files in binary mode, not text or " #~ "automatic mode." #~ msgstr "" #~ "Quando fizer download de ficheiros de um mirror &debian; utilizando FTP, " #~ "certifique-se de que faz o download dos ficheiros em modo " #~ "binário, e não em modo de texto ou no modo " #~ "automático." #~ msgid "" #~ "# cp debian.iso /" #~ "dev/sdX\n" #~ "# sync" #~ msgstr "" #~ "# cp debian.iso /" #~ "dev/sdX\n" #~ "# sync" #~ msgid "Thecus N2100 Installation Files" #~ msgstr "Ficheiros de Instalação para Thecus N2100" #~ msgid "" #~ "A firmware image is provided for the Thecus N2100 which will " #~ "automatically boot debian-installer. This image " #~ "can be installed using the Thecus firmware upgrade process. This firmware " #~ "image can be obtained from &n2100-firmware-img;." #~ msgstr "" #~ "É disponibilizada uma imagem de firmware para o Thecus N2100 a qual irá " #~ "arrancar automaticamente o debian-installer. Esta " #~ "imagem pode ser instalada utilizando o processo de actualização de " #~ "firmware da Thecus. Esta imagem de firmware pode ser obtida a partir de " #~ "&n2100-firmware-img;." #~ msgid "GLAN Tank Installation Files" #~ msgstr "Ficheiros de Instalação do GLAN Tank" #~ msgid "" #~ "The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the " #~ "disk on which you intend to install &debian;. These images can be " #~ "obtained from &glantank-firmware-img;." #~ msgstr "" #~ "O GLAN Tank necessita de um kernel e ramdisk numa partição ext2 no disco " #~ "onde pretende instalar &debian;. Estas imagens podem ser obtidas a partir " #~ "de &glantank-firmware-img;." #~ msgid "Creating an IPL tape" #~ msgstr "Criar uma tape IPL" #~ msgid "" #~ "If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need " #~ "to create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the " #~ " Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions " #~ "Redbook. The files you need to write to the tape are (in this order): " #~ "kernel.debian, parmfile.debian " #~ "and initrd.debian. The files can be downloaded from " #~ "the tape sub-directory, see ." #~ msgstr "" #~ "Se não pode iniciar (IPL) a partir de CD-ROM e não está a utilizar VM " #~ "primeiro precisa criar uma tape IPL. Isto é descrito na secção 3.4.3 no " #~ " Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions " #~ "Redbook. Os ficheiros que precisa escrever para a tape são (por esta " #~ "ordem): kernel.debian, parmfile.debian e initrd.debian. O download destes " #~ "ficheiros pode ser feito a partir do sub-directório tape, visite ," #~ msgid "" #~ "A special method can be used to add firmware to the mini.iso. First, write the mini.iso to the USB " #~ "stick. Next obtain the necessary firmware files. See for more information about firmware. Now unplug " #~ "and replug the USB stick, and two partitions should now be visible on it. " #~ "You should mount the second of the two partitions, and unpack the " #~ "firmware onto it." #~ msgstr "" #~ "Pode ser utilizado um método especial para acrescentar firmware ao " #~ "mini.iso. Primeiro, escreva o mini.iso para a pen USB. De seguida obtenha os ficheiros de firmware " #~ "necessários. Veja para mais " #~ "informações acerca do firmware. De seguida retire e volte a colocar a pen " #~ "USB, e agora devem ser visíveis duas partições. Deve montar a segunda " #~ "partição, e descompactar o firmware para lá." #~ msgid "NSLU2 Installation Files" #~ msgstr "Ficheiros de Instalação para NSLU2" #~ msgid "" #~ "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will " #~ "automatically boot debian-installer. This image " #~ "can be uploaded via the Linksys web frontend or with upslug2. This " #~ "firmware image can be obtained from &nslu2-firmware-img;." #~ msgstr "" #~ "É disponibilizada uma imagem de firmware para o Linksys NSLU2 a qual irá " #~ "arrancar automaticamente o debian-installer. Pode " #~ "ser feito o upload desta imagem através do frontend web da Linksys ou com " #~ "upslug2. Esta imagem de firmware pode ser obtida a partir de &nslu2-" #~ "firmware-img;." #~ msgid "" #~ "There are two installation methods possible when booting from USB stick. " #~ "The first is to only use the USB stick to boot the installer, and then " #~ "install completely from the network. The second is to also copy a CD " #~ "image onto the USB stick and use that as a source for packages, possibly " #~ "in combination with a mirror." #~ msgstr "" #~ "Existem dois métodos de instalação possíveis ao arrancar a partir de uma " #~ "'pen' USB. O primeiro é utilizar a pen sub para arrancar o instalador, e " #~ "depois instalar tudo a partir da rede. O segundo é copiar também uma " #~ "imagem de CD para a 'pen' USB e utiliza-la como fonte de pacotes, " #~ "possivelmente em combinação com um 'mirror'." #~ msgid "" #~ "To prepare a USB stick that only boots the installer, which then proceeds " #~ "to install entirely from the network, you'll need to download the " #~ "mini.iso image from the netboot " #~ "directory (at the location mentioned in ), " #~ "and write this file directly to the USB stick, overwriting its current " #~ "contents. This method will work with very small USB sticks, only a few " #~ "megabytes in size." #~ msgstr "" #~ "Para preparar uma 'pen' USB que apenas arranca o instalador, e que depois " #~ "prossegue com a instalação totalmente a partir da rede, vai necessitar " #~ "obter a imagem mini.iso a partir do directório " #~ "netboot (no local mencionado em ), e escrever este ficheiro directamente na 'pen' USB, " #~ "sobrescrevendo o seu conteúdo actual. Este método irá funcionar com " #~ "'pens' USB de capacidade reduzida, apenas com alguns megabytes." #~ msgid "" #~ "To prepare a USB stick that installs packages from a CD image included on " #~ "the stick, use the installer images found in the hd-media directory. Either the easy way or the " #~ "flexible way can be used to copy the image to the USB " #~ "stick. For this installation method you will also need to download a CD " #~ "image. The installation image and the CD image must be based on the same " #~ "release of &d-i;. If they do not match you are likely to get " #~ "errors The error message that is most likely to be " #~ "displayed is that no kernel modules can be found. This means that the " #~ "version of the kernel module udebs included on the CD image is different " #~ "from the version of the running kernel. during the " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Para preparar uma 'pen' USB que instala pacotes a partir de uma imagem de " #~ "CD incluída na 'pen', utilize as imagens do instalador que se encontram " #~ "no directório hd-media. Pode ser utilizada a " #~ "forma fácil ou a forma flexível para copiar " #~ "a imagem para a 'pen' USB. Para este método de instalação irá necessitar " #~ "também de obter uma imagem de CD. A imagem de instalação e a imagem de CD " #~ "têm de ser baseadas no mesmo lançamento do &d-i;. Se não coincidirem é " #~ "provável que obtenha erros A mensagem de erro mais " #~ "provável que seja mostrada é que não puderam ser encontrados módulos do " #~ "kernel. Isto significa que a versão dos udebs de módulos do kernel " #~ "incluídos na imagem de CD são diferentes da versão do kernel em execução. " #~ " durante a instalação." #~ msgid "Copying the files — the easy way" #~ msgstr "Copiar ficheiros — a maneira simples" #~ msgid "" #~ "If you used an hd-media image, you should now copy a " #~ "&debian; ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to " #~ "select one that fits) onto the stick. When you are done, unmount the USB " #~ "memory stick (umount /mnt)." #~ msgstr "" #~ "Se utilizou uma imagem hd-media, deve agora copiar " #~ "uma imagem ISO &debian; (businesscard, netinst, ou imagem completa de CD; " #~ "assegure-se que escolhe uma que caiba) para a 'pen'. Quando terminar, " #~ "desmonte a 'pen' USB (umount /mnt)." #~ msgid "" #~ "If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may " #~ "contain an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the " #~ "install-mbr command from the package mbr:" #~ msgstr "" #~ "Se o seu sistema se recusa a arrancar a partir do stick de memória, este " #~ "stick pode conter um master boot record (MBR) inválido. Para solucionar " #~ "isto, utilize o comando install-mbr do pacote " #~ "mbr:" #~ msgid "# install-mbr /dev/sdX" #~ msgstr "# install-mbr /dev/sdX" #~ msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system." #~ msgstr "" #~ "O instalador não pode arrancar a partir de ficheiros num sistema de " #~ "ficheiros NTFS." #~ msgid "" #~ "To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, " #~ "you will need a TFTP server with tsize support. On " #~ "a &debian-gnu; server, the atftpd and " #~ "tftpd-hpa packages qualify; we recommend " #~ "tftpd-hpa." #~ msgstr "" #~ "Para utilizar o método Pre-boot Execution Environment (PXE), vai " #~ "necessitar de um servidor TFTP com suporte para tsize. Num servidor &debian-gnu;, os pacotes atftpd e tftpd-hpa permitem-no; nós " #~ "recomendamos o tftpd-hpa." #~ msgid "" #~ "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " #~ "tftpd is enabled. This is usually enabled by having " #~ "something like the following line in /etc/inetd.conf: \n" #~ "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n" #~ " Debian packages will in general set this up " #~ "correctly by default when they are installed." #~ msgstr "" #~ "Para ter o servidor TFTP pronto a funcionar, deve primeiro certificar-se " #~ "que é permitido executar tftpd. Usualmente, isto é " #~ "permitido tendo algo como a seguinte linha em /etc/inetd.conf: \n" #~ "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n" #~ " Os pacotes Debian em geral irão configurá-lo " #~ "correctamente, por omissão, quando são instalados." #~ msgid "" #~ "Look in /etc/inetd.conf and remember the directory " #~ "which is used as the argument of in.tftpd " #~ " All in.tftpd alternatives available in Debian " #~ "should log TFTP requests to the system logs by default. Some of them " #~ "support a -v argument to increase verbosity. It is " #~ "recommended to check these log messages in case of boot problems as they " #~ "are a good starting point for diagnosing the cause of errors. ; you'll need that below. If you've had to change /etc/" #~ "inetd.conf, you'll have to notify the running inetd process that the file has changed. On a Debian machine, run " #~ "/etc/init.d/inetd reload; on other machines, find " #~ "out the process ID for inetd, and run kill -" #~ "HUP inetd-pid." #~ msgstr "" #~ "Procure em /etc/inetd.conf e lembre-se do directório " #~ "que é utilizado como o argumento do in.tftpd " #~ " Todas as alternativas in.tftpd disponíveis em " #~ "Debian devem registar os pedidos TFTP nos registos pré-definidos do " #~ "sistema. Alguns deles suportam um argumento -v " #~ "para aumentar o detalhe. No caso de problemas de arranque é recomendado " #~ "verificar estas mensagens de registo já que são um bom ponto de partida " #~ "para diagnosticar a causa de erros. ; vai necessitar " #~ "disso abaixo. Se teve de alterar o /etc/inetd.conf, " #~ "terá de notificar o processo inetd em execução que o " #~ "ficheiro foi alterado. Numa máquina Debian, execute /etc/init." #~ "d/inetd reload; noutras máquinas, procure o ID do processo " #~ "inetd, e execute kill -HUP " #~ "inetd-pid." #~ msgid "" #~ "The QNAP Turbo Station (TS-109, TS-209 and TS-409) requires a kernel and " #~ "ramdisk which can be obtained from &qnap-orion-firmware-img;. A script is " #~ "provided to write these images to flash." #~ msgstr "" #~ "A QNAP Turbo Station (TS-109, TS-209 e TS-409) necessita de um kernel e " #~ "de uma ramdisk que podem ser obitidos a partir de &qnap-orion-firmware-" #~ "img;. É disponibilizado um script para escrever essas imagens na flash." #~ msgid "" #~ "If you choose to boot from ARC console firmware using MILO, you will also need to prepare a disk containing MILO and LINLOAD.EXE from the provided disk " #~ "images. See for more information on " #~ "Alpha firmware and boot loaders. The floppy images can be found in the " #~ "MILO directory as " #~ "milo_subarchitecture.bin." #~ msgstr "" #~ "Se você escolheu arrancar a partir de uma consola de firmware ARC " #~ "utilizando o MILO, necessitará também de preparar um " #~ "disco contendo o MILO e LINLOAD.EXE " #~ "a partir das imagens de disco fornecidas. Visite para mais informações sobre firmware Alpha e gestores de " #~ "arranque. As imagens de disquete podem ser encontradas no directório " #~ "MILO como milo_sub-" #~ "arquitectura.bin." #~ msgid "" #~ "Unfortunately, these MILO images could not be tested " #~ "and might not work for all subarchitectures. If you find it doesn't work " #~ "for you, try copying the appropriate MILO binary onto " #~ "the floppy (). Note that those MILOs don't support ext2 " #~ "sparse superblocks, so you can't use them to load kernels " #~ "from newly generated ext2 file systems. As a workaround, you can put your " #~ "kernel onto the FAT partition next to the MILO." #~ msgstr "" #~ "Infelizmente, estas imagens MILO podem não ter sido " #~ "testadas e podem não funcionar em todas as sub-arquitecturas. Se " #~ "descobrir que não funcionam para si, tente copiar o binário apropriado do " #~ "MILO para a disquete (). Note que os MILOs não suportam ext2 sparse superblocks, não os " #~ "poderá utilizar para carregar o Kernel a partir de um sistema de " #~ "ficheiros ext2 recentemente gerado. Como alternativa, pode colocar o " #~ "Kernel numa partição FAT ao lado do MILO." #~ msgid "" #~ "MILO binaries are platform-specific. See to determine the appropriate MILO " #~ "image for your Alpha platform." #~ msgstr "" #~ "Os binários MILO são específicos da plataforma. Visite " #~ " para determinar a imagem apropriada para a " #~ "sua plataforma Alpha." #~ msgid "" #~ "Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM " #~ "console will not use RARP to obtain its IP address, " #~ "and therefore you must use BOOTP for net booting your Alpha " #~ " Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP " #~ "(Maintenance Operations Protocol), but this is not covered here. " #~ "Presumably, your local OpenVMS operator will be happy to assist you " #~ "should you have some burning need to use MOP to boot Linux on your Alpha. " #~ " . You can also enter the IP configuration for network " #~ "interfaces directly in the SRM console." #~ msgstr "" #~ "Ao contrário do Open Firmware encontrado nas máquinas Sparc PowerPC, a " #~ "consola SRM não irá utilizar RARP para obter o seu " #~ "endereço IP, e portanto você deve usar BOOTP para arrancar o seu Alpha " #~ "através da rede Os sistemas Alpha também podem arrancar " #~ "através da rede utilizando o DECNet MOP (Maintenance Operations " #~ "Protocol), mas este assunto não é coberto aqui. Presumivelmente, o seu " #~ "operador local de OpenVMS ficará contente por o ajudar se você estiver a " #~ "arder por utilizar MOP para arrancar Linux no seu Alpha. . Você pode também inserir a configuração IP para as interfaces " #~ "de rede directamente na consola SRM." #~ msgid "Alpha TFTP Booting" #~ msgstr "Iniciar TFTP Alpha" #~ msgid "" #~ "On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot " #~ "image directory) using the -file argument to the " #~ "SRM boot command, or by setting the " #~ "BOOT_FILE environment variable. Alternatively, the " #~ "filename can be given via BOOTP (in ISC dhcpd, use the " #~ "filename directive). Unlike Open Firmware, there " #~ "is no default filename on SRM, so you " #~ "must specify a filename by either one of these " #~ "methods." #~ msgstr "" #~ "Em Alpha, deve especificar o nome do ficheiro (como caminho relativo ao " #~ "directório de imagem de arranque) utilizando o argumento-file para o comando SRM boot, ou ajustando " #~ "a variável de ambiente BOOT_FILE. " #~ "Alternativamente, o nome do ficheiro pode ser dado via BOOTP (em ISC " #~ "dhcpd, utilize a directiva filename). Ao contrário de Open Firmware, não há nome de " #~ "ficheiro por omissão em SRM, tem de " #~ "especificar o nome do ficheiro por um destes métodos." #~ msgid "Choosing a Kernel" #~ msgstr "Escolher um Kernel" #~ msgid "" #~ "Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we " #~ "recommend trying the most recent version first. If your subarch or " #~ "machine needs to use a 2.2.x kernel, make sure you choose one of the " #~ "images that supports 2.2.x kernels (see the MANIFEST)." #~ msgstr "" #~ "Algumas sub-arquitecturas m68k têm kernels à escolha para instalar. Na " #~ "generalidade nós recomendamos experimentar primeiro a versão mais " #~ "recente. Se a sua sub-arquitectura ou máquina precisa utilizar um kernel " #~ "2.2.x, certifique-se de que escolhe uma das imagens que suportam kernels " #~ "2.2.x (visite MANIFEST)." #~ msgid "" #~ "All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel " #~ "parameter &ramdisksize;." #~ msgstr "" #~ "Todas as imagens m68k para utilizar com kernels 2.2.x, requerem o " #~ "parâmetro de kernel &ramdisksize;." #~ msgid "" #~ "Booting the installer from floppy disk is not supported on Amigas or 68k " #~ "Macs." #~ msgstr "" #~ "Não é suportado arrancar o instalador a partir de disquete em Amigas ou " #~ "Macs 68k." #~ msgid "Writing Disk Images on Atari Systems" #~ msgstr "Escrever Imagens de Disco em Sistemas Atari" #~ msgid "" #~ "You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the " #~ "floppy disk images. Start the program by double clicking on the program " #~ "icon, and type in the name of the floppy image file you want written to " #~ "the floppy at the TOS program command line dialog box." #~ msgstr "" #~ "Irá encontrar o programa &rawwrite.ttp; no mesmo directório que as " #~ "imagens de disquetes. Inicie o programa fazendo duplo click no ícone do " #~ "programa, e na caixa de diálogo da linha de comando escreva o nome do " #~ "ficheiro da imagem de disquete que quer escrever para a disquete." #~ msgid "Writing Disk Images on Macintosh Systems" #~ msgstr "Escrever Imagens de Disco em Sistemas Macintosh" #~ msgid "" #~ "Since the current release does not yet support booting from floppies to " #~ "start the installation, there would be no point in doing this on " #~ "Macintosh Systems. However, these files are needed for the installation " #~ "of the operating system and modules, later in the process." #~ msgstr "" #~ "Já que o actual ançamento ainda nao suporta arranque a partir de " #~ "disquetes para iniciar a instalação, não faria sentido em sistemaas " #~ "Macintosh. No entanto, estes ficheiros são necessários para a instalação " #~ "do sistema operativo e módulos, mais tarde durante o processo." #~ msgid "BVM/Motorola TFTP Booting" #~ msgstr "Iniciar TFTP em BVM/Motorola" #~ msgid "" #~ "For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; " #~ "to /tftpboot/." #~ msgstr "" #~ "Para sistemas BVM e Motorola VMEbus copie os ficheiros &bvme6000-tftp-" #~ "files; para /tftpboot/." #~ msgid "" #~ "Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the " #~ "tftplilo.bvme or tftplilo.mvme " #~ "files from the TFTP server. Refer to the tftplilo.txt file for your subarchitecture for additional system-specific " #~ "configuration information." #~ msgstr "" #~ "Em seguida, configure as suas ROMs de arranque ou servidor BOOTP para " #~ "inicialmente carregar os ficheiros tftplilo.bvme ou " #~ "tftplilo.mvme para a sua sub-arquitectura para " #~ "informação adicional da configuração do sistema." #~ msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting" #~ msgstr "Iniciar por TFTP em Broadcom BCM91250A e BCM91480B" #~ msgid "" #~ "You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the " #~ "full path of the file to be loaded to CFE." #~ msgstr "" #~ "Não tem de configurar o DHCP de uma maneira especial porque irá passar o " #~ "caminho absoluto do ficheiro a ser carregado ao CFE." #~ msgid "" #~ "The easiest way to boot a Netwinder is over the network, using the " #~ "supplied TFTP image &netwinder-boot-img;." #~ msgstr "" #~ "A maneira mais simples de arrancar um NetWinder é através da rede, " #~ "utilizando a imagem TFTP fornecida &netwinder-boot-img;." #~ msgid "" #~ "CATS can be booted either via the network or from CD-ROM. The kernel and " #~ "initrd can be obtained from &cats-boot-img;." #~ msgstr "" #~ "CATS pode ser iniciado quer via rede ou a partir de CD-ROM. O kernel e o " #~ "initrd podem ser obtidos a partir de &cats-boot-img;." #~ msgid "USB stick partitioning on &arch-title;" #~ msgstr "Particionamento do stick USB em &arch-title;" #~ msgid "" #~ "The syslinux.cfg configuration file should contain " #~ "the following two lines:" #~ msgstr "" #~ "O ficheiro de configuração syslinux.cfg deve conter " #~ "as seguintes duas linhas:" #~ msgid "" #~ "default vmlinuz\n" #~ "append initrd=initrd.gz" #~ msgstr "" #~ "default vmlinuz\n" #~ "append initrd=initrd.gz" #~ msgid "Optional kernel modules" #~ msgstr "Módulos opcionais do kernel" #~ msgid "" #~ "The installer will look for a Debian ISO image on the stick as its source " #~ "for additional data needed for the installation. So your next step is to " #~ "copy a Debian ISO image (businesscard, netinst or even a full CD image) " #~ "onto your stick (be sure to select one that fits). The file name of the " #~ "image must end in .iso." #~ msgstr "" #~ "O instalador irá procurar no stick uma imagem ISO Debian e pela sua fonte " #~ "para dados adicionais necessários para a instalação. Por isso o próximo " #~ "passo é copiar uma imagem Debian ISO (businesscard, netinst ou até uma " #~ "imagem de CD completa) no seu stick (certifique-se que escolhe uma que " #~ "caiba). O nome do ficheiro de tal imagem tem de terminar em ." #~ "iso." #~ msgid "" #~ "If you want to install over the network, without using an ISO image, you " #~ "will of course skip the previous step. Moreover you will have to use the " #~ "initial ramdisk from the netboot directory instead " #~ "of the one from hd-media, because hd-media/" #~ "initrd.gz does not have network support." #~ msgstr "" #~ "Se quiser instalar através da rede, sem utilizar uma imagem ISO, saltará " #~ "naturalmente o passo anterior. Além disso você terá de usar a ramdisk " #~ "inicial do directório netboot em vez daquela do " #~ "hd-media, porque hd-media/initrd.gz não tem suporte para rede." #~ msgid "" #~ "When you are done, unmount the USB memory stick (umount /mnt) and activate its write protection switch." #~ msgstr "" #~ "Quando terminar, desmonte o stick de memória USB (umount /mnt) e active a sua protecção de escrita." #~ msgid "DECstation TFTP Images" #~ msgstr "Imagens TFTP DECstation" #~ msgid "" #~ "For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, " #~ "which contain both kernel and installer in one file. The naming " #~ "convention is subarchitecture/" #~ "netboot-boot.img. Copy the tftpimage file you would like to " #~ "use to /tftpboot/tftpboot.img if you work with the " #~ "example BOOTP/DHCP setups described above." #~ msgstr "" #~ "Para DECstations, existem ficheiros tftpimage para cada subarquitectura, " #~ "que contém o kernel e o instalador num ficheiro. A convenção do nome é " #~ "subarchitecture/netboot-boot.img. Copie o " #~ "ficheiro tftpimage que quer utilizar para /tftpboot/tftpboot." #~ "img, se trabalhar com o exemplo de configurações BOOTP/DHCP " #~ "descritas acima." #~ msgid "" #~ "The DECstation firmware boots by TFTP with the command boot " #~ "#/tftp, where # is the number of the TurboChannel device from which to boot. " #~ "On most DECstations this is 3. If the BOOTP/DHCP server " #~ "does not supply the filename or you need to pass additional parameters, " #~ "they can optionally be appended with the following syntax:" #~ msgstr "" #~ "O firmware DECstation arranca por TFTP com o comando boot " #~ "#/tftp, onde # é o número do dispositivo TurboChannel do qual vai iniciar. " #~ "Na maioria das DECstation é 3. Se servidor BOOTP/DHCP não " #~ "fornecer o nome do ficheiro ou necessitar de passar parâmetros " #~ "adicionais, podem ser adicionados com a seguinte sintaxe:" #~ msgid "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..." #~ msgstr "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..." #~ msgid "" #~ "Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net " #~ "booting: the transfer starts, but after some time it stops with an " #~ "a.out err. This can have several " #~ "reasons: The firmware does not respond to " #~ "ARP requests during a TFTP transfer. This leads to an ARP timeout and the " #~ "transfer stops. The solution is to add the MAC address of the Ethernet " #~ "card in the DECstation statically to the ARP table of the TFTP server. " #~ "This is done by running arp -s IP-address MAC-address as root " #~ "on the machine acting as TFTP server. The MAC-address of the DECstation " #~ "can be read out by entering cnfg at the DECstation " #~ "firmware prompt. The firmware has a " #~ "size limit on the files that can be booted by TFTP. There are also firmware revisions that cannot boot via TFTP " #~ "at all. An overview about the different firmware revisions can be found " #~ "at the NetBSD web pages: ." #~ msgstr "" #~ "Algumas revisões de firmware DECstation mostram um problema relacionado " #~ "com o arranque a partir da rede: a transferência começa, mas após algum " #~ "tempo ela pára com um a.out err. Isto " #~ "pode derivar de várias razões: O firmware " #~ "não responde a pedidos ARP durante a transferência TFTP. Isto leva a um " #~ "timeout e a transferência pára. A solução é adicionar o MAC address da " #~ "placa de Ethernet na DECstation estaticamente para a tabela ARP do " #~ "servidor TFTP. Isto é feito executando arp -s IP-" #~ "address MAC-address " #~ "como root na máquina que actua como servidor TFTP. O MAC-address da " #~ "DECstation pode ser visto executando cnfg no prompt de " #~ "DECstation firmware. O firmware tem " #~ "um tamanho limite nos ficheiros que podem iniciar por TFTP. Existem também revisões de firmware que não " #~ "podem ser iniciadas via TFPT. Uma visão geral sobre as diferentes " #~ "revisões podem ser encontradas nas páginas web NetBSD: ." #~ msgid "" #~ "The RiscPC installer is booted initially from RISC OS. All the necessary " #~ "files are provided in one Zip archive, &rpc-install-kit;. Download this " #~ "file onto the RISC OS machine, copy the linloader.!Boot components into place, and run !dInstall." #~ msgstr "" #~ "O instalador de RiscPC é arranca inicialmente a partir de RISC OS. Todos " #~ "os ficheiros necessários são fornecidos num ficheiro Zip, &rpc-install-" #~ "kit;. Faça download deste ficheiro para a máquina que tem o RISC OS, " #~ "copie os componentes linloader.!Boot para o sítio, e " #~ "execute !dInstall." #~ msgid "" #~ "On a RARP server system using a Linux 2.2.x kernel, you need to populate " #~ "the kernel's RARP table. To do this, run the following commands: " #~ "\n" #~ "# /sbin/rarp -s\n" #~ "client-hostname\n" #~ "client-enet-addr\n" #~ "\n" #~ "# /usr/sbin/arp -s\n" #~ "client-ip\n" #~ "client-enet-addr\n" #~ " If you get \n" #~ "SIOCSRARP: Invalid argument\n" #~ " you probably need to load the RARP kernel " #~ "module or else recompile the kernel to support RARP. Try " #~ "modprobe rarp and then try the rarp command again." #~ msgstr "" #~ "Num sistema servidor RARP com um kernel Linux 2.2.x, você necessita de " #~ "povoar a tabela RARP do kernel. Para fazer isto, execute os seguintes " #~ "comandos: \n" #~ "# /sbin/rarp -s \n" #~ "client-hostname\n" #~ "client-enet-addr\n" #~ "\n" #~ "# /usr/sbin/arp -s \n" #~ "client-ip\n" #~ "client-enet-addr\n" #~ " Se obtiver \n" #~ "SIOCSRARP: Invalid argument\n" #~ " você provavelmente necessita de carregar o " #~ "módulo RARP do kernel ou então recompilar o kernel para suportar RARP. " #~ "Tente modprobe rarp e em seguida tente novamente o " #~ "comando rarp." #~ msgid "" #~ "On a RARP server system using a Linux 2.4.x kernel, there is no RARP " #~ "module, and you should instead use the rarpd program. " #~ "The procedure is similar to that used under SunOS in the following " #~ "paragraph." #~ msgstr "" #~ "Num sistema servidor RARP usando um kernel Linux 2.4.x, não existe nenhum " #~ "módulo RARP, e você deve usar o programa rarpd. O " #~ "procedimento é similar ao que é utilizado em SunOS no próximo parágrafo." #~ msgid "" #~ "The only supported boot method for CATS is to use the combined image " #~ "&cats-boot-img;. This can be loaded from any device accessible to the " #~ "Cyclone bootloader." #~ msgstr "" #~ "O único método de arranque suportado em CATS é utilizando a imagem " #~ "combinada &cats-boot-img;. Isto pode carregado a partir de qualquer " #~ "dispositivo acessível ao gestor de arranque Cyclone." #~ msgid "" #~ "Although most dialogs used by &d-i; can be preseeded using this method, " #~ "there are some notable exceptions. You can (re)partition an entire disk " #~ "or use available free space on a disk; it is not possible to use existing " #~ "partitions. You currently cannot use preseeding to set up RAID and LVM. " #~ "Also, with the exception of network driver modules, it is not possible to " #~ "preconfigure kernel module parameters." #~ msgstr "" #~ "Embora na maioria das caixas de diálogo utilizadas pelo &d-i; possa ser " #~ "feita a pré-configuração utilizando este método, existem algumas notáveis " #~ "excepções. Você pode (re)particionar um disco rígido completo ou utilizar " #~ "o espaço livre num disco; não é possível utilizar as partições " #~ "existentes. Actualmente você não pode utilizar a pré-configuração para " #~ "configurar LVM e RAID. Além disso, com a excepção dos módulos de driver " #~ "de rede, não é possível pré-configurar parâmetros de módulos do kernel." #~ msgid "" #~ "The preconfiguration file is in the format used by the debconf-set-" #~ "selections command. A well documented and working example that you can " #~ "edit is in ." #~ msgstr "" #~ "O ficheiro da pré-configuração está num formato utilizado pelo comando " #~ "debconf-set-selections. Um exemplo bem documentado e funcional que pode " #~ "editar encontra-se na ." #~ msgid "" #~ "Alternatively, one way to get a complete file listing all the values that " #~ "can be preseeded is to do a manual install, and then use " #~ "debconf-get-selections, from the debconf-" #~ "utils package, to dump both the debconf database and the " #~ "cdebconf database in /var/log/debian-installer/cdebconf to a single file: " #~ "\n" #~ "$ debconf-get-selections --installer > file\n" #~ "$ debconf-get-selections >> file\n" #~ " However, a file generated in this manner will " #~ "have some items that should not be preseeded, and the file in is a better starting place for most users." #~ msgstr "" #~ "Alternativamente, uma maneira de conseguir uma lista completa de todos os " #~ "valores que podem ser pré-carregados é fazer uma instalação manual, e " #~ "depois utilizar debconf-get-selections, a partir do " #~ "pacote debconf-utils, para enviar as bases de " #~ "dados de debconf e cdebconf em /var/log/debian-installer/cdebconf para um " #~ "único ficheiro: \n" #~ "$ debconf-get-selections --installer > file\n" #~ "$ debconf-get-selections >> file\n" #~ " Contudo, um ficheiro gerado desta maneira " #~ "terá alguns itens que não devem ser pré-carregados, e o ficheiro na é o melhor local de começo para a maioria " #~ "dos utilizadores." #~ msgid "" #~ "Once you have a preconfiguration file, you can edit it if necessary, and " #~ "place it on a web server, or copy it onto the installer's boot media. " #~ "Wherever you place the file, you need to pass a parameter to the " #~ "installer at boot time to tell it to use the file." #~ msgstr "" #~ "Uma vez que tenha um ficheiro pré-configurado, você pode edita-lo se " #~ "necessário, e colocá-lo num servidor web, ou copiá-lo para um instalador " #~ "num meio de arranque. Seja lá onde colocar o ficheiro, necessita de " #~ "passar o parâmetro para o instalador na altura do arranque para utilizar " #~ "o ficheiro." #~ msgid "" #~ "To make the installer use a preconfiguration file downloaded from the " #~ "network, add preseed/url=http://url/to/preseed.cfg to the kernel boot " #~ "parameters. Of course the preconfiguration will not take effect until the " #~ "installer manages to set up the network to download the file, so this is " #~ "most useful if the installer can set up the network via DHCP without " #~ "asking any questions. You may want to set the installation priority to " #~ "critical to avoid any questions while the network is being configured. " #~ "See ." #~ msgstr "" #~ "Para fazer o instalador utilizar o ficheiro pré-configurado, conseguido " #~ "através de download da rede, adicione preseed/url=http://url/to/preseed." #~ "cfg aos parâmetros de arranque do kernel. Claro que a pré-configuração " #~ "não terá efeito até o instalador conseguir configurar a rede para fazer " #~ "download do ficheiro, isto é portanto muito útil se o instalador " #~ "conseguir configurar a rede via DHCP sem fazer nenhuma pergunta. Pode " #~ "querer configurar a prioridade de instalação para evitar qualquer questão " #~ "enquanto a rede está a ser configurada. Veja na ." #~ msgid "" #~ "To place a preconfiguration file on a CD, you would need to remaster the " #~ "ISO image to include your preconfiguration file. See the manual page for " #~ "mkisofs for details. Alternatively, put the preseed file on a floppy, and " #~ "use preseed/file=/floppy/preseed.cfg" #~ msgstr "" #~ "Para colocar um ficheiro de pré-configuração num CD, necessita de recriar " #~ "a imagem ISO para incluir o seu ficheiro pré-configurado. Veja a página " #~ "do manual de mkisofs para mais detalhes. Alternativamente, coloque o " #~ "ficheiro preseed numa disquete, e utilize preseed/file=/floppy/preseed.cfg" #~ msgid "" #~ "If you'll be booting from a USB memory stick, then you can simply copy " #~ "your preconfiguration file onto the memory stick's filesystem, and edit " #~ "the syslinux.cfg file to add preseed/file=/hd-media/preseed.cfg to the " #~ "kernel boot parameters." #~ msgstr "" #~ "Se vai arrancar a partir de um USB memory stick, então pode simplesmente " #~ "copiar o ficheiro de pré-configuração para o sistema de ficheiros do " #~ "memory stick, e editar o ficheiro syslinux.cfg para adicionar preseed/" #~ "file=/hd-media/preseed.cfg aos parâmetros de arranque do kernel." #~ msgid "Using Preseeding to Change Default Values" #~ msgstr "Utilizar o Preseed para Alterar Valores por Omissão" #~ msgid "" #~ "It is also possible to use preseeding to change the default answer for a " #~ "question, but still have the question asked. To do this the " #~ "seen flag must be reset to false " #~ "after setting the value for a template." #~ msgstr "" #~ "Também é possível utilizar o preseed para alterar a resposta por omissão " #~ "de uma questão, mas será na mesma colocada a questão. Para fazer isto tem " #~ "de ser feito reset para false à flag seen após definir o valor para um template." #~ msgid "" #~ "d-i foo/bar string value\n" #~ "d-i foo/bar seen false" #~ msgstr "" #~ "d-i·foo/bar·string·valor\n" #~ "d-i·foo/bar·seen·false" #~ msgid "" #~ "Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP (Maintenance " #~ "Operations Protocol), but this is not covered here. Presumably, your " #~ "local OpenVMS operator will be happy to assist you should you have some " #~ "burning need to use MOP to boot Linux on your Alpha." #~ msgstr "" #~ "Os sistemas Alpha podem também iniciar através da rede utilizando o " #~ "DECNet MOP (Maintenance Operations Protocol), mas isto não é coberto " #~ "aqui. Presumivelmente, o seu operador local de OpenVMS irá ficar feliz " #~ "por assisti-lo caso você tenha uma necessidade incandescente de utilizar " #~ "MOP para iniciar Linux no seu Alpha."