# Portuguese translation of the Debian Installer Manual # Etur, 2005. # Miguel Figueiredo , 2005, 2006 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install-methods.po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-18 17:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-21 22:11+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: install-methods.xml:5 #, no-c-format msgid "Obtaining System Installation Media" msgstr "Obter o Meio de Instalação do Sistema" #. Tag: title #: install-methods.xml:12 #, no-c-format msgid "Official &debian; CD-ROM Sets" msgstr "Conjuntos Oficiais de CD-ROM's &debian;" #. Tag: para #: install-methods.xml:13 #, no-c-format msgid "" "By far the easiest way to install &debian; is from an Official Debian CD-ROM " "Set. You can buy a set from a vendor (see the CD vendors page). You may also download the CD-ROM images " "from a Debian mirror and make your own set, if you have a fast network " "connection and a CD burner (see the Debian CD " "page for detailed instructions). If you have a Debian CD set and CDs " "are bootable on your machine, you can skip right to ; much effort has been expended to ensure the files most people " "need are there on the CD. Although a full set of binary packages requires " "several CDs, it is unlikely you will need packages on the third CD and " "above. You may also consider using the DVD version, which saves a lot of " "space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon." msgstr "" "A forma mais simples para se instalar o &debian; é de longe a partir de um " "conjunto de CD-ROM oficiais. Pode também comprar um conjunto de CDs a um " "vendedor (visite a página de " "vendedores de CDs). Também pode fazer o download das imagens a " "partir do mirror da Debian e fazer o seu próprio conjunto, se tiver uma " "ligação rápida à Internet e um gravador de CDs (para informações detalhadas " "visite a página de CDs Debian). Se " "tem um conjunto de CDs Debian e estes iniciam na sua máquina, pode saltar " "directamente para o ; muito esforço tem " "sido dispendido para garantir que os ficheiros que a maioria das pessoas " "precisam estão presentes no CD. Embora o conjunto completo dos pacotes " "binários necessite de vários CDs, é pouco provável que você irá precisar dos " "pacotes que estão presentes no terceiro CD e seguintes. Deve também " "considerar em usar a versão em DVD, que poupa bastante espaço na sua " "prateleira e evita a maratona de de CDs misturados." #. Tag: para #: install-methods.xml:30 #, no-c-format msgid "" "If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you " "can use an alternative strategy such as floppy disk, tape, emulated tape, hard disk, usb stick, net boot, or manually loading the kernel from the CD to " "initially boot the system installer. The files you need for booting by " "another means are also on the CD; the Debian network archive and CD folder " "organization are identical. So when archive file paths are given below for " "particular files you need for booting, look for those files in the same " "directories and subdirectories on your CD." msgstr "" "Se a sua máquina não suporta arranque a partir de CD, mas no entanto tem um " "conjunto de CDs, você pode utilizar uma estratégia alternativa tal como " "disquete, tape, tape emulada, disco rígido, stick usb, net boot, ou carregar " "manualmente o kernel a partir do CD para iniciar o instalador de sistema. Os " "ficheiros que precisa para inicializar através de outros métodos também " "estão no CD; A organização dos ficheiros do arquivo Debian na Internet é " "idêntica à organização de ficheiros do CD. Portanto quando abaixo forem " "dadas localizações para ficheiros específicos necessários para o arranque, " "procure por esses ficheiros nos mesmos directórios e subdirectórios do seu " "CD." #. Tag: para #: install-methods.xml:52 #, no-c-format msgid "" "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files " "it needs from the CD." msgstr "" "Uma vez o instalador iniciado, a partir do CD você poderá obter todos os " "outros ficheiros que precisa." #. Tag: para #: install-methods.xml:57 #, no-c-format msgid "" "If you don't have a CD set, then you will need to download the installer " "system files and place them on the installation tape floppy disk or " "hard disk or usb stick or a " "connected computer so they can be used to boot the installer." msgstr "" "Se você não tem um conjunto de CDs, necessitará então de fazer o download " "dos ficheiros de instalação do sistema e coloca-los na tape de instalação ou na disquete ou no disco " "rígido ou num usb stick ou num computador que esteja ligado " "à rede para que possam ser utilizados para arrancar com o " "instalador." #. Tag: title #: install-methods.xml:83 #, no-c-format msgid "Downloading Files from Debian Mirrors" msgstr "Download dos Ficheiros a partir dos Mirrors Debian" #. Tag: para #: install-methods.xml:85 #, no-c-format msgid "" "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the list of Debian mirrors." msgstr "" "Para encontrar o mirror mais próximo (e provavelmente o mais rápido), visite " "a lista de mirrors Debian." #. Tag: para #: install-methods.xml:90 #, no-c-format msgid "" "When downloading files from a Debian mirror, be sure to download the files " "in binary mode, not text or automatic mode." msgstr "" "Quando fizer download de ficheiros do mirror Debian, certifique-se que faz " "download dos ficheiros no modo binário, e não em texto " "nem no modo automático." #. Tag: title #: install-methods.xml:99 #, no-c-format msgid "Where to Find Installation Images" msgstr "Onde Encontrar Imagens de Instalação" #. Tag: para #: install-methods.xml:101 #, no-c-format msgid "" "The installation images are located on each Debian mirror in the directory " "debian/dists/&releasename;/main/" "installer-&architecture;/current/images/ — the MANIFEST lists each image " "and its purpose." msgstr "" "As imagens de instalação estão localizadas em cada mirror Debian na " "directório debian/dists/" "&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/ — " "o MANIFEST " "lista cada imagem e o seu propósito." #. Tag: title #: install-methods.xml:113 #, no-c-format msgid "Alpha Installation Files" msgstr "Ficheiros de Instalação de Alpha" #. Tag: para #: install-methods.xml:114 #, no-c-format msgid "" "If you choose to boot from ARC console firmware using MILO, you will also need to prepare a disk containing MILO and LINLOAD.EXE from the provided disk images. " "See for more information on Alpha " "firmware and boot loaders. The floppy images can be found in the " "MILO directory as " "milo_subarchitecture.bin." msgstr "" "Se você escolheu arrancar a partir de uma consola de firmware ARC utilizando " "o MILO, necessitará também de preparar um disco contendo " "o MILO e LINLOAD.EXE a partir das " "imagens de disco fornecidas. Visite para " "mais informações sobre firmware Alpha e gestores de arranque. As imagens de " "disquete podem ser encontradas no directório MILO como " "milo_sub-arquitectura.bin." #. Tag: para #: install-methods.xml:125 #, no-c-format msgid "" "Unfortunately, these MILO images could not be tested and " "might not work for all subarchitectures. If you find it doesn't work for " "you, try copying the appropriate MILO binary onto the " "floppy (). " "Note that those MILOs don't support ext2 sparse " "superblocks, so you can't use them to load kernels from newly " "generated ext2 file systems. As a workaround, you can put your kernel onto " "the FAT partition next to the MILO." msgstr "" "Infelizmente, estas imagens MILO podem não ter sido " "testadas e podem não funcionar em todas as sub-arquitecturas. Se descobrir " "que não funcionam para si, tente copiar o binário apropriado do " "MILO para a disquete (). Note que os MILOs não " "suportam ext2 sparse superblocks, não os poderá utilizar para " "carregar o Kernel a partir de um sistema de ficheiros ext2 recentemente " "gerado. Como alternativa, pode colocar o Kernel numa partição FAT ao lado do " "MILO." #. Tag: para #: install-methods.xml:137 #, no-c-format msgid "" "MILO binaries are platform-specific. See to determine the appropriate MILO image " "for your Alpha platform." msgstr "" "Os binários MILO são específicos da plataforma. Visite " " para determinar a imagem apropriada para a " "sua plataforma Alpha." #. Tag: title #: install-methods.xml:152 #, no-c-format msgid "RiscPC Installation Files" msgstr "Ficheiros de Instalação RiscPC" #. Tag: para #: install-methods.xml:153 #, no-c-format msgid "" "The RiscPC installer is booted initially from RISC OS. All the necessary " "files are provided in one Zip archive, &rpc-install-kit;. Download this file " "onto the RISC OS machine, copy the linloader.!Boot " "components into place, and run !dInstall." msgstr "" "O instalador de RiscPC é arranca inicialmente a partir de RISC OS. Todos os " "ficheiros necessários são fornecidos num ficheiro Zip, &rpc-install-kit;. " "Faça download deste ficheiro para a máquina que tem o RISC OS, copie os " "componentes linloader.!Boot para o sítio, e execute " "!dInstall." #. Tag: title #: install-methods.xml:165 #, no-c-format msgid "Netwinder Installation Files" msgstr "Ficheiros de Instalação para NetWinder" #. Tag: para #: install-methods.xml:166 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to boot a Netwinder is over the network, using the supplied " "TFTP image &netwinder-boot-img;." msgstr "" "A maneira mais simples de iniciar um NetWinder é através da rede, utilizando " "a imagem TFTP fornecida &netwinder-boot-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:175 #, no-c-format msgid "CATS Installation Files" msgstr "Ficheiros de Instalação CATS" #. Tag: para #: install-methods.xml:176 #, no-c-format msgid "" "CATS can be booted either via the network or from CD-ROM. The kernel and " "initrd can be obtained from &cats-boot-img;." msgstr "" "CATS pode ser iniciado quer via rede ou a partir de CD-ROM. O kernel e o " "initrd podem ser obtidos a partir de &cats-boot-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:185 #, no-c-format msgid "NSLU2 Installation Files" msgstr "Ficheiros de Instalação para NSLU2" #. Tag: para #: install-methods.xml:186 #, no-c-format msgid "" "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will automatically " "boot debian-installer. This firmware image can be " "obtained from &nslu2-firmware-img;." msgstr "" "É disponibilizada uma imagem de firmware para o Linksys NSLU2 que pode " "iniciar automaticamente o debian-installer. Esta " "imagem de firmware pode ser obitda a partir de &nslu2-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:232 #, no-c-format msgid "Choosing a Kernel" msgstr "Escolher um Kernel" #. Tag: para #: install-methods.xml:234 #, no-c-format msgid "" "Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we " "recommend trying the most recent version first. If your subarch or machine " "needs to use a 2.2.x kernel, make sure you choose one of the images that " "supports 2.2.x kernels (see the MANIFEST)." msgstr "" "Algumas sub-arquitecturas m68k têm kernels à escolha para instalar. Na " "generalidade nós recomendamos experimentar primeiro a versão mais recente. " "Se a sua sub-arquitectura ou máquina precisa utilizar um kernel 2.2.x, " "certifique-se de que escolhe uma das imagens que suportam kernels 2.2.x " "(visite MANIFEST)." #. Tag: para #: install-methods.xml:243 #, no-c-format msgid "" "All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel " "parameter &ramdisksize;." msgstr "" "Todas as imagens m68k para utilizar com kernels 2.2.x, requerem o parâmetro " "de kernel &ramdisksize;." #. Tag: title #: install-methods.xml:261 #, no-c-format msgid "Creating an IPL tape" msgstr "Criar uma tape IPL" #. Tag: para #: install-methods.xml:263 #, no-c-format msgid "" "If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to " "create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the Linux " "for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions Redbook. The files " "you need to write to the tape are (in this order): kernel.debian, parmfile.debian and initrd.debian. The files can be downloaded from the tape " "sub-directory, see ." msgstr "" "Se não pode iniciar (IPL) a partir de CD-ROM e não está a utilizar VM " "primeiro precisa criar uma tape IPL. Isto é descrito na secção 3.4.3 no " " " "Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions Redbook. Os " "ficheiros que precisa escrever para a tape são (por esta ordem): " "kernel.debian, parmfile.debian e " "initrd.debian. O download destes ficheiros pode ser " "feito a partir do sub-directório tape, visite ," #. Tag: title #: install-methods.xml:287 #, no-c-format msgid "Creating Floppies from Disk Images" msgstr "Criar Disquetes a partir de Imagens de Disco" #. Tag: para #: install-methods.xml:288 #, no-c-format msgid "" "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the " "installer on hardware that cannot boot from CD or by other means." msgstr "" "Disquetes de arranque são geralmente utilizadas como último recurso para " "iniciar o instalador em hardware que não arranca de CD ou por outros meios." #. Tag: para #: install-methods.xml:293 #, no-c-format msgid "" "Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy " "drives." msgstr "" "É relatado que falha ao arrancar a partir da disquete nas drives USB de " "disquetes Mac." #. Tag: para #: install-methods.xml:298 #, no-c-format msgid "" "Booting the installer from floppy disk is not supported on Amigas or 68k " "Macs." msgstr "" "Não é suportado arrancar o instalador a partir de disquete em Amigas ou Macs " "68k." #. Tag: para #: install-methods.xml:303 #, no-c-format msgid "" "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in " "raw form. Disk images, such as boot.img, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is " "used to write the image files to floppy disk in raw " "mode. This is required because these images are raw representations of the " "disk; it is required to do a sector copy of the data " "from the file onto the floppy." msgstr "" "Imagens de disco são ficheiros que contêm o conteúdo completo das disquetes " "de arranque em formato raw. Imagens de disco, tais como " "boot.img, não podem simplesmente ser copiadas para " "disquetes. É utilizado um programa especial para escrever os ficheiros da " "imagem para disquetes em modo raw. Isto é necessário " "porque estas imagens são representações raw do disco; é necessário que seja " "feita uma cópia do sector dos dados deste ficheiro para " "a disquete." #. Tag: para #: install-methods.xml:314 #, no-c-format msgid "" "There are different techniques for creating floppies from disk images. This " "section describes how to create floppies from disk images on different " "platforms." msgstr "" "Existem diferentes técnicas para criar disquetes a partir de imagens de " "disco. Esta secção descreve como criar disquetes a partir de imagens de " "disco em diferentes plataformas." #. Tag: para #: install-methods.xml:320 #, no-c-format msgid "" "No matter which method you use to create your floppies, you should remember " "to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to " "ensure they are not damaged unintentionally." msgstr "" "Não importa que método estiver a utilizar para criar as suas disquetes, " "assim que tiver escrito nelas deve lembrar-se de carregar na patilha de " "protecção contra escrita, para se assegurar que não serão involuntariamente " "danificadas." #. Tag: title #: install-methods.xml:328 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System" msgstr "Escrever Imagens de Disco a partir de um Sistema Linux ou Unix" #. Tag: para #: install-methods.xml:329 #, no-c-format msgid "" "To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably " "need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy " "drive. Next, use the command \n" "$ dd if=filename of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; " "sync\n" " where filename is one " "of the floppy disk image files (see " "for what filename should be). /dev/fd0 is a commonly used name of the floppy disk device, it may be " "different on your workstation (on Solaris, it is " "/dev/fd/0). The command may return to the " "prompt before Unix has finished writing the floppy disk, so look for the " "disk-in-use light on the floppy drive and be sure that the light is out and " "the disk has stopped revolving before you remove it from the drive. On some " "systems, you'll have to run a command to eject the floppy from the drive " "(on Solaris, use eject, see the " "manual page)." msgstr "" "Para escrever os ficheiros de imagem de disquete para as disquetes, você " "provavelmente necessitará de aceder ao sistema como root. Coloque uma " "disquete vazia em boas condições na drive de disquetes. Em seguida utilize o " "comando \n" "$ dd if=ficheiro of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; " "sync\n" " onde ficheiro é um " "dos ficheiros da imagem de disco (veja " "para saber onde deve estar o ficheiro). " "/dev/fd0 é o nome normalmente utilizado para o " "dispositivo de disquetes, pode ser diferente na sua máquina (no Solaris, é /dev/fd/0). O comando " "pode libertar a linha de comandos antes do Unix ter terminado de escrever na " "disquete, verifique se a luz de utilização na drive de disquetes está " "apagada e se o disco parou antes de remover a disquete da drive. Em alguns " "sistemas, terá de executar um comando para ejectar a disquete (no Solaris, execute eject, visite a página do " "manual)." #. Tag: para #: install-methods.xml:353 #, no-c-format msgid "" "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it " "in the drive. You might have to disable this feature before the workstation " "will allow you to write a floppy in raw mode. " "Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating " "system. On Solaris, you can work around volume " "management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy " "is auto-mounted (using volcheck or the equivalent command " "in the file manager). Then use a dd command of the form " "given above, just replace /dev/fd0 with /vol/" "rdsk/floppy_name, where " "floppy_name is the name the floppy disk was given " "when it was formatted (unnamed floppies default to the name " "unnamed_floppy). On other systems, ask your system " "administrator. " msgstr "" "Alguns sistemas tentam automaticamente montar a disquete quando esta é " "colocada na drive. Você poderá ter de desactivar esta característica antes " "da máquina permitir efectuar a gravação da disquete em modo raw. Infelizmente, isto poderá variar consoante o sistema operativo. " "No Solaris, você poderá encontrar uma maneira de " "conseguir acesso raw à disquete na gestão de volumes. Primeiro, certifique-" "se que a disquete é automaticamente montada (utilizando volcheck ou um comando equivalente no gestor de ficheiros). Execute então o " "comando dd da forma dada acima, substitua somente " "/dev/fd0 por /vol/rdsk/nome da " "disquete, onde nome da disquete é o nome dado à disquete na altura da sua formatação (o nome " "por omissão das disquetes é unnamed_floppy). Noutros " "sistemas, pergunte ao seu administrador de sistema. " #. Tag: para #: install-methods.xml:374 #, no-c-format msgid "" "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The " "eject program handles this nicely; you might need to " "install it." msgstr "" "Se está a escrever nas disquetes num Linux em powerpc, necessitará de as " "ejectar. O programa eject é o apropriado; você pode ter " "de o instalar." #. Tag: title #: install-methods.xml:392 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2" msgstr "Escrever Imagens de Disco a partir de DOS, Windows, ou OS/2" #. Tag: para #: install-methods.xml:394 #, no-c-format msgid "" "If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the " "following programs to copy images to floppies." msgstr "" "Se você tem acesso a uma máquina i386 ou amd64, pode utilizar um dos seguintes " "programas para copiar imagens para disquetes." #. Tag: para #: install-methods.xml:399 #, no-c-format msgid "" "The rawrite1 and rawrite2 programs can " "be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are " "booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in " "Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is " "not expected to work." msgstr "" "Os programas rawrite1 e rawrite2 podem " "ser utilizados em MS-DOS. Não é esperado que funcionem " "se tentar utilizar estes programas numa consola DOS no Windows ou fazendo " "duplo-click a partir do Explorador do Windows." #. Tag: para #: install-methods.xml:407 #, no-c-format msgid "" "The rwwrtwin program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, " "ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio." "dll in the same directory." msgstr "" "O programa rwwrtwin corre em Windows 95, NT, 98, 2000, " "ME, XP e provavelmente em versões posteriores. Para o utilizar terá de " "descompactar diskio.dll no mesmo directório." #. Tag: para #: install-methods.xml:413 #, no-c-format msgid "" "These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the /" "tools directory." msgstr "" "Estes utilitários podem ser encontrados nos CD-ROMs Oficiais de Debian no " "directório /tools." #. Tag: title #: install-methods.xml:426 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images on Atari Systems" msgstr "Escrever Imagens de Disco em Sistemas Atari" #. Tag: para #: install-methods.xml:427 #, no-c-format msgid "" "You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the floppy " "disk images. Start the program by double clicking on the program icon, and " "type in the name of the floppy image file you want written to the floppy at " "the TOS program command line dialog box." msgstr "" "Irá encontrar o programa &rawwrite.ttp; no mesmo directório que as imagens " "de disquetes. Inicie o programa fazendo duplo click no ícone do programa, e " "na caixa de diálogo da linha de comando escreva o nome do ficheiro da imagem " "de disquete que quer escrever para a disquete." #. Tag: title #: install-methods.xml:438 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images on Macintosh Systems" msgstr "Escrever Imagens de Disco em Sistemas Macintosh" #. Tag: para #: install-methods.xml:439 #, no-c-format msgid "" "There is no MacOS application to write images to floppy disks (and there " "would be no point in doing this as you can't use these floppies to boot the " "installation system or install kernel and modules from on Macintosh). " "However, these files are needed for the installation of the operating system " "and modules, later in the process." msgstr "" "Não existe nenhuma aplicação MacOS para gravar imagens para disquetes (e não " "haverá motivo em fazer isto dado que não pode utilizar estas disquetes para " "iniciar a instalação do sistema ou instalar o kernel e módulos num " "Macintosh). Contudo, estes ficheiros serão mais tarde necessários para " "instalar o sistema operativo e módulos." #. Tag: title #: install-methods.xml:457 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From MacOS" msgstr "Escrever Imagens de Disco a partir de MacOS" #. Tag: para #: install-methods.xml:458 #, no-c-format msgid "" "An AppleScript, Make Debian Floppy, is available " "for burning floppies from the provided disk image files. It can be " "downloaded from . To use it, just unstuff it on " "your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have " "Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will " "ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write " "the file image to it." msgstr "" "Está disponível um AppleScript, Make Debian Floppy, para gravar disquetes a partir dos ficheiros de imagens de " "disco fornecidos. Poderá ser efectuado o download a partir . Para utilizar, basta descompactar para o " "ambiente de trabalho, e então arrastar para cima qualquer ficheiro de imagem " "de disquete. Tem de ter o Applescript instalado e disponibilizado no gestor " "de extensões. Disk Copy irá solicitar confirmação para apagar a disquete e " "continuar com a gravação da imagem para lá." #. Tag: para #: install-methods.xml:469 #, no-c-format msgid "" "You can also use the MacOS utility Disk Copy directly, or " "the freeware utility suntar. The root.bin file is an example of a floppy image. Use one of the following " "methods to create a floppy from the floppy image with these utilities." msgstr "" "Você pode também utilizar directamente o utilitário Disk Copy do MacOS, ou o suntar que é um utilitário livre. " "O ficheiro root.bin é um exemplo de uma imagem de " "disquete. Utilize um dos seguintes métodos para criar uma disquete a partir " "da imagem de disquetes com estes utilitários." #. Tag: title #: install-methods.xml:480 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images with Disk Copy" msgstr "Escrever Imagens de Disco com Disk Copy" #. Tag: para #: install-methods.xml:481 #, no-c-format msgid "" "If you are creating the floppy image from files which were originally on the " "official &debian; CD, then the Type and Creator are already set correctly. " "The following Creator-Changer steps are only necessary if " "you downloaded the image files from a Debian mirror." msgstr "" "Se está a criar as imagens de disquetes a partir de ficheiros que estavam " "originalmente no CD oficial &debian;, então o Type e Creator já estão " "definidos correctamente. Os seguintes passos, Creator-Changer apenas são necessários se fez o download da imagem a partir de um " "mirror Debian." #. Tag: para #: install-methods.xml:490 #, no-c-format msgid "" "Obtain Creator-Changer " "and use it to open the root.bin file." msgstr "" "Obtenha Creator-Changer " "e utilize-o para abrir o ficheiro root.bin." #. Tag: para #: install-methods.xml:497 #, no-c-format msgid "" "Change the Creator to ddsk (Disk Copy), and the Type " "to DDim (binary floppy image). The case is sensitive " "for these fields." msgstr "" "Alterar o Creator para ddsk (Disk Copy), e o Type " "para DDim (imagem binária de disquete). Estes campos " "são sensíveis à capitalização." #. Tag: para #: install-methods.xml:504 #, no-c-format msgid "" "Important: In the Finder, use Get Info to display the Finder information about the floppy image, and " "X the File Locked check box so that " "MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally " "mounted." msgstr "" "Importante: No Finder, use Get Info para expôr a informação sobre a imagem de disquete encontrada " "pelo Finder, e marque com X a check box File " "Locked para que o MacOS fique impossibilitado de remover os " "blocos de arranque se a imagem for acidentalmente montada." #. Tag: para #: install-methods.xml:513 #, no-c-format msgid "" "Obtain Disk Copy; if you have a MacOS system or CD it " "will very likely be there already, otherwise try ." msgstr "" "Obtenha Disk Copy; se tem um sistema MacOS ou CD é muito " "provável que já lá esteja, caso contrário tente em ." #. Tag: para #: install-methods.xml:520 #, no-c-format msgid "" "Run Disk Copy, and select " "Utilities Make a Floppy , then select the locked image file from the " "resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really " "want to erase it. When done it should eject the floppy." msgstr "" "Execute Disk Copy, e seleccione " "Utilities Make a Floppy , e depois seleccione o ficheiro da imagem locked. Ser-lhe-á pedido que insira uma disquete, em seguida ser-lhe-à " "perguntado se quer mesmo apagá-la. Quando terminado a disquete deverá ser " "ejectada." #. Tag: title #: install-methods.xml:535 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images with suntar" msgstr "Escrever Imagens de Disco com suntar" #. Tag: para #: install-methods.xml:539 #, no-c-format msgid "" "Obtain suntar from . Start the suntar program and select " "Overwrite Sectors... from the Special " "menu." msgstr "" "Obtenha suntar em . Inicie o programa suntar e seleccione " "Overwrite Sectors... do menu Special." #. Tag: para #: install-methods.xml:547 #, no-c-format msgid "" "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)." msgstr "" "Insira a disquete conforme pedido, pressione a tecla &enterkey; (Começar no " "sector 0)." #. Tag: para #: install-methods.xml:553 #, no-c-format msgid "" "Select the root.bin file in the file-opening dialog." msgstr "" "Seleccione o ficheiro root.bin na caixa de diálogo de " "abertura de ficheiro." #. Tag: para #: install-methods.xml:558 #, no-c-format msgid "" "After the floppy has been created successfully, select " "File Eject . If " "there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try " "another." msgstr "" "Depois da disquete ser criada com sucesso, seleccione " "File Eject . Se " "existirem quaisquer erros durante a escrita na disquete, simplesmente deite-" "a fora e tente com outra." #. Tag: para #: install-methods.xml:566 #, no-c-format msgid "" "Before using the floppy you created, set the write protect tab! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will " "helpfully ruin it." msgstr "" "Antes de utilizar a disquete que criou, ajuste a patilha de " "protecção contra escrita! Caso contrário se você acidentalmente " "montá-la em MacOS, MacOS irá arruiná-la." #. Tag: title #: install-methods.xml:585 #, no-c-format msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting" msgstr "Preparar Ficheiros para iniciar a partir de USB Memory Stick" #. Tag: para #: install-methods.xml:587 #, no-c-format msgid "" "To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already " "running and where USB is supported. You should ensure that the usb-storage " "kernel module is loaded (modprobe usb-storage) and " "try to find out which SCSI device the USB stick has been mapped to (in this " "example /dev/sda is used). To write to your stick, you " "may have to turn off its write protection switch." msgstr "" "Para preparar o stick USB você rá necessitar dum sistema GNU/Linux que já " "esteja em funcionamento e onde seja suportado USB. Você deve assegurar-se " "que o módulo do kernel usb-storage é carregado (modprobe usb-" "storage) e tente descobrir para qual dispositivo SCSI foi " "mapeado o stick USB (neste exemplo é utilizado o /dev/sda). Para escrever para o seu stick, poderá ter de desligar o botão " "de protecção de escrita." #. Tag: para #: install-methods.xml:597 #, no-c-format msgid "" "Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups " "are possible if you follow )." msgstr "" "Note que o stick USB deverá ter no mínimo 256 MB de tamanho (são possíveis " "configurações mais pequenas se seguir a )." #. Tag: title #: install-methods.xml:605 #, no-c-format msgid "Copying the files — the easy way" msgstr "Copiar ficheiros — a maneira simples" #. Tag: para #: install-methods.xml:606 #, no-c-format msgid "" "There is an all-in-one file hd-media/boot.img.gz which " "contains all the installer files (including the kernel) as well as " "SYSLINUX and its configuration file. You only have to " "extract it directly to your USB stick:" msgstr "" "Existe um ficheiro tudo-em-um hd-media/boot.img.gz que " "contém todos os ficheiros do instalador (incluindo o kernel) assim como o " "SYSLINUX e o seu ficheiro de configuração. Você apenas " "terá de o descompactar directamente para o seu stick USB: " #. Tag: screen #: install-methods.xml:613 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/sda" msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/sda" #. Tag: para #: install-methods.xml:615 #, no-c-format msgid "" "There is an all-in-one file hd-media/boot.img.gz which " "contains all the installer files (including the kernel) as well as " "yaboot and its configuration file. Create a partition of " "type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using mac-fdisk's C command and extract the image directly " "to that:" msgstr "" "Existe um ficheiro todos em um hd-media/boot.img.gz que " "contém todos os ficheiros da instalador (incluindo o kernel) tal como o " "yaboot e o seu ficheiro de configuração. Crie uma " "partição do tipo \"Apple_Bootstrap\" no seu stick USB utilizando o comando " "C do mac-fdisk e descompacte a " "imagem directamente para lá:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:624 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/sda2" msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/sda2" #. Tag: para #: install-methods.xml:627 #, no-c-format msgid "" "Using this method will destroy anything already on the device. Make sure " "that you use the correct device name for your USB stick." msgstr "" "Utilizar este método irá destruir tudo o que já esteja no dispositivo. " "Assegure-se que utiliza o nome de dispositivo correcto do seu stick USB." #. Tag: para #: install-methods.xml:633 #, no-c-format msgid "" "After that, mount the USB memory stick (mount /dev/sda /dev/sda2 /mnt), which will now have a " "FAT filesystem an HFS filesystem " "on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO image to it. Please " "note that the file name must end in .iso. Unmount the " "stick (umount /mnt) and you are done." msgstr "" "Em seguida, monte o stick de memória USB (mount /dev/sda /dev/sda2 /mnt), que terá a partir de agora um sistema de ficheiros FAT ou um " "sistema de ficheiros HFS, e copie para lá uma imagem ISO Debian " "netinst ou uma businesscard. O nome do ficheiro tem de terminar em " ".iso. Desmonte o stick (umount /mnt) e pronto está feito." #. Tag: title #: install-methods.xml:649 #, no-c-format msgid "Copying the files — the flexible way" msgstr "Copiar ficheiros — da maneira flexível" #. Tag: para #: install-methods.xml:650 #, no-c-format msgid "" "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " "should use the following method to put the files on your stick." msgstr "" "Se você aprecia maior flexibilidade ou apenas quer saber o que se está a " "passar, deve utilizar o seguinte método para colocar os ficheiros no stick." #. Tag: title #: install-methods.xml:662 install-methods.xml:754 #, no-c-format msgid "USB stick partitioning on &arch-title;" msgstr "Particionamento do stick USB em &arch-title;" #. Tag: para #: install-methods.xml:663 #, no-c-format msgid "" "We will show how to setup the memory stick to use the first partition, " "instead of the entire device." msgstr "" "Iremos demonstrar como preparar o memory stick para utilizar a primeira " "partição, em vez de todo o dispositivo." #. Tag: para #: install-methods.xml:668 #, no-c-format msgid "" "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you " "probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do " "that anyway, use cfdisk or any other partitioning tool to " "create a FAT16 partition, and then create the filesystem using: " "\n" "# mkdosfs /dev/sda1\n" " Take care that you use the correct device name " "for your USB stick. The mkdosfs command is contained in " "the dosfstools Debian package." msgstr "" "Dado que a maioria dos sticks USB vêm pré-configurados com uma única " "partição FAT16, provavelmente não terá de reparticionar ou reformatar o " "stick. Se o tiver de fazer dessa maneira, utilize cfdisk " "ou qualquer outra ferramenta de particionamento para criar uma partição " "FAT16 e então criar o sistema de ficheiros utilizando: " "\n" "# mkdosfs /dev/sda1\n" " Certifique-se de que utiliza o nome correcto do " "seu dispositivo para o seu stick USB. O comando mkdosfs " "está contido no pacote Debian dosfstools." #. Tag: para #: install-methods.xml:682 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " "boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. LILO) should work, it's convenient to use SYSLINUX, " "since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a " "text file. Any operating system which supports the FAT file system can be " "used to make changes to the configuration of the boot loader." msgstr "" "Com o intuito de iniciar o kernel após arrancar a partir do stick USB, nós " "iremos colocar o gestor de arranque no stick. Apesar de qualquer gestor de " "arranque servir (por exemplo o LILO), é conveniente " "utilizar o SYSLINUX, dado que utiliza uma partição FAT16 " "e pode ser simplesmente reconfigurada editanto um ficheiro de texto. " "Qualquer sistema operativo que suporte um sistema de ficheiros FAT pode ser " "utilizado para fazer alterações à configuração do gestor de arranque." #. Tag: para #: install-methods.xml:692 #, no-c-format msgid "" "To put SYSLINUX on the FAT16 partition on your USB stick, " "install the syslinux and mtools packages on your system, and do: \n" "# syslinux /dev/sda1\n" " Again, take care that you use the correct device " "name. The partition must not be mounted when starting SYSLINUX. This procedure writes a boot sector to the partition and creates " "the file ldlinux.sys which contains the boot loader " "code." msgstr "" "Para colocar SYSLINUX na partição FAT16 do seu stick USB, " "instale os pacotes syslinux e mtools no seu sistema, e faça: \n" "# syslinux /dev/sda1\n" " Mais uma vez certifique-se de que utiliza o nome " "correcto do dispositivo. A partição não deve ser montada quando " "SYSLINUX iniciar. Este procedimento escreve um sector de " "arranque para a partição e cria o ficheiro ldlinux.sys " "que contém o código do gestor de arranque." #. Tag: para #: install-methods.xml:705 #, no-c-format msgid "" "Mount the partition (mount /dev/sda1 /mnt) and copy " "the following files from the Debian archives to the stick: " " vmlinuz (kernel binary) initrd.gz (initial ramdisk " "image) syslinux.cfg " "(SYSLINUX configuration file) Optional " "kernel modules If you want to rename the " "files, please note that SYSLINUX can only process DOS " "(8.3) file names." msgstr "" "Monte a partição (mount /dev/sda1 /mnt) e copie os " "seguintes ficheiros dos arquivos Debian para o stick: " " vmlinuz (binário kernel) initrd.gz (imagem ramdisk " "inicial) syslinux.cfg (ficheiro de configuração SYSLINUX) " " Módulos de kernel opcionais Se quiser renomear os ficheiros, tenha atenção que " "SYSLINUX apenas pode processar nomes de ficheiros DOS " "(8.3)." #. Tag: para #: install-methods.xml:736 #, no-c-format msgid "" "The syslinux.cfg configuration file should contain the " "following two lines: \n" "default vmlinuz\n" "append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n" " Please note that the ramdisk_size parameter may need to be increased, depending on the image you " "are booting." msgstr "" "O ficheiro de configuração syslinux.cfg deve conter as " "duas linhas seguintes: \n" "default vmlinuz\n" "append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n" " Note, por favor, que o parâmetro " "ramdisk_size poderá necessitar ser aumentado, " "dependendo da imagem de onde está a iniciar." #. Tag: para #: install-methods.xml:755 #, no-c-format msgid "" "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware " "can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac " "systems, run mac-fdisk /dev/sda, initialise a new " "partition map using the i command, and create a new " "partition of type Apple_Bootstrap using the C " "command. (Note that the first \"partition\" will always be the partition map " "itself.) Then type \n" "$ hformat /dev/sda2\n" " Take care that you use the correct device name " "for your USB stick. The hformat command is contained in " "the hfsutils Debian package." msgstr "" "A maioria dos sticks USB não vêm configurados de forma a que o Open Firmware " "possa iniciar a partir deles, então vai necessitar de reparticionar o stick. " "Em sistemas Mac, execute mac-fdisk /dev/sda, " "inicialize um novo mapa de partição utilizando o comando i, e crie uma nova partição do tipo Apple_Bootstrap utilizando o " "comando C. (Note que a primeira \"partition\" irá " "sempre ser o próprio mapa de partições.) Depois digite " "\n" "$ hformat /dev/sda2\n" " Certifique-se de que está a utilizar o nome do " "correcto do seu stick USB. O comando hformat está contido " "no pacote Debian hfsutils." #. Tag: para #: install-methods.xml:771 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " "boot loader on the stick. The yaboot boot loader can be " "installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a " "text file. Any operating system which supports the HFS file system can be " "used to make changes to the configuration of the boot loader." msgstr "" "Com o intuito de iniciar o kernel após arrancar de stick USB, nós iremos " "colocar um gestor de arranque no stick. O gestor de arranque " "yaboot pode ser instalado no sistema de ficheiros HFS e " "pode ser reconfigurado apenas editando um ficheiro de texto. Qualquer " "sistema operativo que suporte um sistema de ficheiros HFS pode ser utilizado " "para fazer alterações à configuração do gestor de arranque." #. Tag: para #: install-methods.xml:780 #, no-c-format msgid "" "The normal ybin tool that comes with yaboot does not yet understand USB storage devices, so you will have to " "install yaboot by hand using the hfsutils tools. Type \n" "$ hmount /dev/sda2\n" "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" "$ hattrib -b :\n" "$ humount\n" " Again, take care that you use the correct device " "name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. " "This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS " "utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having " "done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix " "utilities." msgstr "" "A ferramenta ybin que por norma vem com o " "yaboot ainda não reconhece dispositivos de armazenamento " "USB, terá então de instalar, manualmente, yaboot " "utilizando as ferramentas hfsutils. Escreva " "\n" "$ hmount /dev/sda2\n" "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" "$ hattrib -b :\n" "$ humount\n" " Mais uma vez, certifique-se de que está a " "utilizar o nome correcto do dispositivo. A partição não deve ser montada de " "outra maneira durante este procedimento. Este procedimento escreve o gestor " "de arranque para a partição, e usa o utilitário HFS para marcá-lo de maneira " "a que Open Firmware inicie a partir dele. Tendo isto feito, O resto do stick " "USB pode ser preparado utilizando os utilitários Unix comuns." #. Tag: para #: install-methods.xml:796 #, no-c-format msgid "" "Mount the partition (mount /dev/sda2 /mnt) and copy " "the following files from the Debian archives to the stick:" msgstr "" "Monte a partição (mount /dev/sda2 /mnt) e copie para " "o stick os seguintes ficheiros dos arquivos Debian:" #. Tag: para #: install-methods.xml:802 #, no-c-format msgid "vmlinux (kernel binary)" msgstr "vmlinux (binário do kernel)" #. Tag: para #: install-methods.xml:807 #, no-c-format msgid "initrd.gz (initial ramdisk image)" msgstr "initrd.gz (imagem ramdisk inicial)" #. Tag: para #: install-methods.xml:812 #, no-c-format msgid "yaboot.conf (yaboot configuration file)" msgstr "yaboot.conf (ficheiro de configuração yaboot)" #. Tag: para #: install-methods.xml:817 #, no-c-format msgid "boot.msg (optional boot message)" msgstr "boot.msg (mensagem opcional de arranque)" #. Tag: para #: install-methods.xml:822 #, no-c-format msgid "Optional kernel modules" msgstr "Módulos opcionais do kernel" #. Tag: para #: install-methods.xml:829 #, no-c-format msgid "" "The yaboot.conf configuration file should contain the " "following lines: \n" "default=install\n" "root=/dev/ram\n" "\n" "message=/boot.msg\n" "\n" "image=/vmlinux\n" " label=install\n" " initrd=/initrd.gz\n" " initrd-size=10000\n" " read-only\n" " Please note that the initrd-size parameter may need to be increased, depending on the image you " "are booting." msgstr "" "O ficheiro de configuração yaboot.conf deve conter as " "seguintes linhas:\n" "default=install\n" "root=/dev/ram\n" "\n" "message=/boot.msg\n" "\n" "image=/vmlinux\n" " label=install\n" " initrd=/initrd.gz\n" " initrd-size=10000\n" " read-only\n" " Por favor note que o parâmetro initrd-" "size pode necessitar ser aumentado, dependendo da imagem de que " "está a iniciar." #. Tag: title #: install-methods.xml:845 #, no-c-format msgid "Adding an ISO image" msgstr "Adicionar uma imagem ISO" #. Tag: para #: install-methods.xml:846 #, no-c-format msgid "" "The installer will look for a Debian ISO image on the stick as its source " "for additional data needed for the installation. So your next step is to " "copy a Debian ISO image (businesscard, netinst or even a full CD image) onto " "your stick (be sure to select one that fits). The file name of the image " "must end in .iso." msgstr "" "O instalador irá procurar no stick uma imagem ISO Debian e pela sua fonte " "para dados adicionais necessários para a instalação. Por isso o próximo " "passo é copiar uma imagem Debian ISO (businesscard, netinst ou até uma " "imagem de CD completa) no seu stick (certifique-se que escolhe uma que " "caiba). O nome do ficheiro de tal imagem tem de terminar em .iso." #. Tag: para #: install-methods.xml:854 #, no-c-format msgid "" "If you want to install over the network, without using an ISO image, you " "will of course skip the previous step. Moreover you will have to use the " "initial ramdisk from the netboot directory instead of " "the one from hd-media, because hd-media/" "initrd.gz does not have network support." msgstr "" "Se quiser instalar através da rede, sem utilizar uma imagem ISO, saltará " "naturalmente o passo anterior. Além disso você terá de usar a ramdisk " "inicial do directório netboot em vez daquela do " "hd-media, porque hd-media/initrd.gz não tem suporte para rede." #. Tag: para #: install-methods.xml:863 #, no-c-format msgid "" "When you are done, unmount the USB memory stick (umount /mnt) and activate its write protection switch." msgstr "" "Quando terminar, desmonte o stick de memória USB (umount /mnt) e active a sua protecção de escrita." #. Tag: title #: install-methods.xml:873 #, no-c-format msgid "Booting the USB stick" msgstr "Arrancar do stick USB" #. Tag: para #: install-methods.xml:874 #, no-c-format msgid "" "If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain " "an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the install-" "mbr command from the package mbr:" msgstr "" "Se o seu sistema se recusa a arrancar a partir do stick de memória, este " "stick pode conter um master boot record (MBR) inválido. Para solucionar " "isto, utilize o comando install-mbr do pacote " "mbr:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:881 #, no-c-format msgid "# install-mbr /dev/sda" msgstr "# install-mbr /dev/sda" #. Tag: title #: install-methods.xml:892 #, no-c-format msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting" msgstr "Preparar Ficheiros para Arrancar a Partir de Disco Rígido." #. Tag: para #: install-methods.xml:893 #, no-c-format msgid "" "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " "drive partition, either launched from another operating system or by " "invoking a boot loader directly from the BIOS." msgstr "" "O instalador pode ser iniciado utilizando os ficheiros de arranque colocados " "numa partição do disco rígido, quer seja lançado a partir de outro sistema " "operativo ou invocando directamente o gestor de arranque da BIOS." #. Tag: para #: install-methods.xml:899 #, no-c-format msgid "" "A full, pure network installation can be achieved using this " "technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and " "burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy " "disks." msgstr "" "Uma instalação completa pure network pode ser conseguida " "utilizando esta técnica. Isto evita todo o aborrecimento do media amovível, " "tal como encontrar e gravar imagens de CD ou lutar com demasiadas e não " "fiáveis imagens de disquetes." #. Tag: para #: install-methods.xml:906 #, no-c-format msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system." msgstr "" "O instalador não pode arrancar a partir dos ficheiros num sistema de " "ficheiros NTFS." #. Tag: para #: install-methods.xml:910 #, no-c-format msgid "" "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " "8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To " "determine whether your existing file system is HFS+, select Get " "Info for the volume in question. HFS file systems appear as " "Mac OS Standard, while HFS+ file systems say " "Mac OS Extended. You must have an HFS partition in " "order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the " "installation files you download." msgstr "" "O instalador não pode iniciar dos ficheiros num sistema de ficheiros HFS+. O " "sistema MacOS 8.1 e abaixo pode utilizar o sistema de ficheiros HFS+; " "NewWorld PowerMacs utilizam todos HFS+. Para determinar se os seu sistema de " "ficheiros é HFS+, seleccione Get Info para o volume " "em questão. O sistema de ficheiros HFS aparecem como Mac OS " "Standard, enquanto sistemas de ficheiros HFS+ são conhecidos " "como Mac OS Extended. Você deve ter uma partição HFS " "com o intuito de trocar ficheiros entre MacOS e Linux, em particular os " "ficheiros de instalação dos quais fez download." #. Tag: para #: install-methods.xml:921 #, no-c-format msgid "" "Different programs are used for hard disk installation system booting, " "depending on whether the system is a NewWorld or an " "OldWorld model." msgstr "" "Diferentes programas são utilizados para iniciar uma instalação de um disco " "rígido, dependendo se o sistema é do modelo NewWorld ou um " "OldWorld." #. Tag: title #: install-methods.xml:930 #, no-c-format msgid "" "Hard disk installer booting using LILO or GRUB" msgstr "" "Arrancar o Instalador de disco rígido com o LILO ou " "GRUB" #. Tag: para #: install-methods.xml:932 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to add to or even replace an existing linux " "installation using either LILO or GRUB." msgstr "" "Esta secção explica como adicionar ou substituir uma instalação de Linux " "existente utilizando tanto o LILO como o GRUB." #. Tag: para #: install-methods.xml:938 #, no-c-format msgid "" "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the " "kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-" "system by the kernel." msgstr "" "Na altura do arranque, ambos os gestores de arranque suportam carregar para " "a memória, não apenas o kernel, mas também a imagem de disco. Este disco RAM " "pode ser utilizado pelo kernel como sistema de ficheiros root." #. Tag: para #: install-methods.xml:944 #, no-c-format msgid "" "Copy the following files from the Debian archives to a convenient location " "on your hard drive, for instance to /boot/newinstall/." msgstr "" "Copie os seguintes ficheiros dos arquivos Debian para uma localização " "conveniente no seu disco, por exemplo para a /boot/newinstall/." #. Tag: para #: install-methods.xml:951 #, no-c-format msgid "vmlinuz (kernel binary)" msgstr "vmlinuz (binário kernel)" #. Tag: para #: install-methods.xml:956 #, no-c-format msgid "initrd.gz (ramdisk image)" msgstr "initrd.gz (imagem ramdisk)" #. Tag: para #: install-methods.xml:963 #, no-c-format msgid "" "Finally, to configure the bootloader proceed to ." msgstr "" "Finalmente, para configurar o gestor de arranque prossiga para a ." #. Tag: title #: install-methods.xml:973 #, no-c-format msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs" msgstr "Instalador para Disco Rígido para Macs OldWorld" #. Tag: para #: install-methods.xml:974 #, no-c-format msgid "" "The boot-floppy-hfs floppy uses miBoot to launch Linux installation, but miBoot cannot easily be used for hard disk booting. " "BootX, launched from MacOS, supports booting from " "files placed on the hard disk. BootX can also be " "used to dual-boot MacOS and Linux after your Debian installation is " "complete. For the Performa 6360, it appears that quik " "cannot make the hard disk bootable. So BootX is " "required on that model." msgstr "" "A disquete boot-floppy-hfs utiliza miBoot para iniciar a instalação de linux, mas miBoot não pode facilmente ser utilizado para iniciar a partir de um " "disco rígido. BootX pode também ser usado para " "MacOS dual-boot e linux após a sua instalação Debian estar completa. Para " "Performa 6360, parece que quik não pode iniciar a partir " "do disco rígido. Portanto BootX é requerido nesse " "modelo." #. Tag: para #: install-methods.xml:987 #, no-c-format msgid "" "Download and unstuff the BootX distribution, " "available from , or in the " "dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac " "directory on Debian http/ftp mirrors and official Debian CDs. Use " "Stuffit Expander to extract it from its archive. " "Within the package, there is an empty folder called Linux Kernels. Download linux.bin and ramdisk." "image.gz from the disks-powerpc/current/powermac folder, and place them in the Linux Kernels " "folder. Then place the Linux Kernels folder in the " "active System Folder." msgstr "" "Faça o download e descomprima a distribuição BootX, disponível a partir de , ou o directório dists/woody/main/disks-powerpc/current/" "powermac nos mirrors http/ftp Debian e nos CD's oficiais de " "Debian. Utilize Stuffit Expander para extraí-lo " "do seu arquivo. Dentro do pacote está um directório vazio com o nome de " "Linux Kernels. Faça download do linux.bin e ramdisk.image.gz a partir do directório " "disks-powerpc/current/powermac, e coloque-os no " "directório Linux Kernels. Coloque então o directório " "Linux Kernels no directório activo System Folder." #. Tag: title #: install-methods.xml:1007 #, no-c-format msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs" msgstr "Arrancar o Instalador a partir do Disco Rígido em Macs NewWorld" #. Tag: para #: install-methods.xml:1008 #, no-c-format msgid "" "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as " "well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines " "will boot Linux directly via yaboot, which supports " "loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as " "dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly " "appropriate for newer machines without floppy drives. BootX is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs." msgstr "" "PowerMacs NewWorld suportam iniciar a partir da rede ou de um CD-ROM " "ISO9660, assim como carregar binários ELF directamente do disco rígido. " "Estas máquinas irão arrancar de Linux directamente através de " "yaboot, que suporta carregar um kernel e RAMdisk " "directamente de uma partição ext2, tal como o dual-booting com MacOS. " "Iniciar o instalador a partir do disco rígido é particularmente apropriado " "para máquinas recentes sem drive de disquetes. BootX não " "é suportado e não deve ser utilizado em PowerMacs NewWorld." #. Tag: para #: install-methods.xml:1019 #, no-c-format msgid "" "Copy (not move) the following four files which you " "downloaded earlier from the Debian archives, onto the root level of your " "hard drive (this can be accomplished by option-dragging " "each file to the hard drive icon)." msgstr "" "Copie (não mova) os seguintes quatro ficheiros que fez " "download anteriormente dos arquivos Debian, para o nível de root do seu " "disco rígido (isto pode ser feito com option-arrastando " "cada ficheiro para o ícone\tdo disco rígido)." #. Tag: filename #: install-methods.xml:1029 #, no-c-format msgid "vmlinux" msgstr "vmlinux" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1034 #, no-c-format msgid "initrd.gz" msgstr "initrd.gz" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1039 #, no-c-format msgid "yaboot" msgstr "yaboot" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1044 #, no-c-format msgid "yaboot.conf" msgstr "yaboot.conf" #. Tag: para #: install-methods.xml:1049 #, no-c-format msgid "" "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place " "these files. If you have the MacOS pdisk program, you can " "use the L command to check for the partition number. You " "will need this partition number for the command you type at the Open " "Firmware prompt when you boot the installer." msgstr "" "Tome nota do número da partição MacOS onde colocou estes ficheiros. Se tem o " "programa pdisk de MacOS, pode utilizar o comando " "L para verificar o número da partição. Vai necessitar " "deste número de partição para o comando que vai escrever na prompt do Open " "Firmware quando iniciar o instalador." #. Tag: para #: install-methods.xml:1057 #, no-c-format msgid "To boot the installer, proceed to ." msgstr "" "Para iniciar o instalador, prossiga para a ." #. Tag: title #: install-methods.xml:1070 #, no-c-format msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting" msgstr "Preparar Ficheiros para arranque pela Rede via TFTP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1071 #, no-c-format msgid "" "If your machine is connected to a local area network, you may be able to " "boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to " "boot the installation system from another machine, the boot files will need " "to be placed in specific locations on that machine, and the machine " "configured to support booting of your specific machine." msgstr "" "Se a sua máquina está ligada a uma rede local, pode ser capaz de a arrancar " "através da rede a partir de outra máquina, utilizando TFTP. Se tenciona " "iniciar a instalação do sistema a partir de outra máquina, será necessário " "colocar os ficheiros de arranque numa localização específica dessa máquina, " "e a máquina configurada para suportar o arranque da sua máquina especifica." #. Tag: para #: install-methods.xml:1079 #, no-c-format msgid "" "You need to setup a TFTP server, and for many machines, a BOOTP server " ", or RARP server , or DHCP server." msgstr "" "Precisa configurar o servidor TFTP, e para muitas máquinas, um servidor " "BOOTP , ou servidor RARP " ", ou um servidor DHCP." #. Tag: para #: install-methods.xml:1085 #, no-c-format msgid "" "The Reverse Address Resolution Protocol " "(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. " "Another way is to use the BOOTP protocol. BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP " "address and where on the network to obtain a boot image. Yet another alternative exists on VMEbus systems: the IP " "address can be manually configured in boot ROM. The DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) is a more " "flexible, backwards-compatible extension of BOOTP. Some systems can only be " "configured via DHCP. " msgstr "" " O Reverse Address Resolution Protocol " "(RARP) é uma maneira de informar o cliente qual o IP deve usar. Outra " "maneira é utilizar o protocolo BOOTP. BOOTP é um protocolo IP que informa o computador do seu endereço IP " "e em que local da rede pode obter uma imagem de arranque. Ainda assim existe outra alternativa no sistema VMEbus: o " "endereço IP pode ser manualmente configurado na ROM de arranque. " " O DHCP (Dynamic Host Configuration " "Protocol) é mais flexível, compatível com extensões anteriores do BOOTP. " "Alguns sistemas apenas podem ser configurados via DHCP. " #. Tag: para #: install-methods.xml:1102 #, no-c-format msgid "" "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " "idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to " "boot using BOOTP." msgstr "" "Para PowerPC, se tem uma máquina Macintosh Power NewWorld, é uma boa ideia " "usar DHCP em vez de BOOTP. Algumas das máquinas mais recentes não conseguem " "utilizar BOOTP." #. Tag: para #: install-methods.xml:1108 #, no-c-format msgid "" "Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM " "console will not use RARP to obtain its IP address, and " "therefore you must use BOOTP for net booting your Alpha " "Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP (Maintenance " "Operations Protocol), but this is not covered here. Presumably, your local " "OpenVMS operator will be happy to assist you should you have some burning " "need to use MOP to boot Linux on your Alpha. . You can " "also enter the IP configuration for network interfaces directly in the SRM " "console." msgstr "" "Ao contrário do Open Firmware encontrado nas máquinas Sparc PowerPC, a " "consola SRM não irá utilizar RARP para obter o seu " "endereço IP, e portanto você deve usar BOOTP para arrancar o seu Alpha " "através da rede Os sistemas Alpha também podem arrancar " "através da rede utilizando o DECNet MOP (Maintenance Operations Protocol), " "mas este assunto não é coberto aqui. Presumivelmente, o seu operador local " "de OpenVMS ficará contente por o ajudar se você estiver a arder por utilizar " "MOP para arrancar Linux no seu Alpha. . Você pode também " "inserir a configuração IP para as interfaces de rede directamente na consola " "SRM." #. Tag: para #: install-methods.xml:1125 #, no-c-format msgid "" "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There " "is an rbootd package available in Debian." msgstr "" "Algumas máquinas mais antigas HPPA (ex.: 715/75) usam RBOOTD em vez de " "BOOTP. Está disponível um pacote rbootd em Debian." #. Tag: para #: install-methods.xml:1130 #, no-c-format msgid "" "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " "the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements " "these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall " "provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux." msgstr "" "O Trivial File Transfer Protocol (TFTP) é utilizado para servir a imagem de " "arranque para o cliente. Teoricamente, qualquer servidor, em qualquer " "plataforma, que implemente estes protocolos, pode ser utilizado. Nos " "exemplos desta sessão, iremos disponibilizar comandos para for SunOS 4.x, " "SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), e GNU/Linux." #. Tag: para #: install-methods.xml:1138 #, no-c-format msgid "" "To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you " "will need a TFTP server with tsize support. On a " "&debian; server, the atftpd and tftpd-hpa packages qualify; we recommend tftpd-hpa." msgstr "" "Para utilizar o método Pre-boot Execution Environment (PXE), vai necessitar " "de um servidor TFTP com suporte tsize. Num servidor " "&debian;, os pacotes atftpd e tftpd-hpa permitem-no; nós recomendamos tftpd-hpa." #. Tag: title #: install-methods.xml:1156 #, no-c-format msgid "Setting up RARP server" msgstr "Configurar o servidor RARP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1157 #, no-c-format msgid "" "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " "address) of the client computers to be installed. If you don't know this " "information, you can pick it off the initial " "OpenPROM boot messages, use the OpenBoot .enet-addr " "command, or boot into Rescue mode (e.g., from the " "rescue floppy) and use the command /sbin/ifconfig eth0." msgstr "" "Para configurar o RARP, necessita saber o endereço de Ethernet (a.k.a. o " "endereço MAC) dos computadores cliente a serem instalados. Se não sabe esta " "informação, pode encontra-la nas mensagens de " "arranque iniciais do OpenPROM, use o comando OpenBoot .enet-addr, ou arranque no modo Rescue (e.g., a " "partir da disquete de recuperação) e utilize o comando /sbin/" "ifconfig eth0." #. Tag: para #: install-methods.xml:1169 #, no-c-format msgid "" "On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, " "you use the rarpd program. You need to ensure that the " "Ethernet hardware address for the client is listed in the ethers database (either in the /etc/ethers file, or via " "NIS/NIS+) and in the hosts database. Then you need to start " "the RARP daemon. Issue the command (as root): /usr/sbin/rarpd -a on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), /usr/" "sbin/in.rarpd -a on some other Linux systems, or /usr/" "etc/rarpd -a in SunOS 4 (Solaris 1)." msgstr "" "Num sistema servidor RARP que utilize um kernel Linux 2.4 ou 2.6, ou Solaris/SunOS, você utiliza o programa rarpd. Você necessita assegurar-se que o endereço de hardware Ethernet para o cliente está listado na base de dados /etc/ethers (ou no ficheiro /etc/ethers, ou via NIS/NIS+) na base de dados hosts. De seguida necessita iniciar o daemon RARP. Envie o comando (como root): na maioria dos sistemas Linux e sunOS 5 (Solaris 2) /usr/sbin/rarpd -a, /usr/sbin/in.rarpd -a em alguns outros sistemas Linux, ou /usr/etc/rarpd -a em SunOS 4 (Solaris 1)." #. Tag: title #: install-methods.xml:1191 #, no-c-format msgid "Setting up BOOTP server" msgstr "Configurar o servidor BOOTP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1192 #, no-c-format msgid "" "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU " "bootpd. The other is actually a DHCP server: ISC " "dhcpd. In &debian; these are contained in the " "bootp and dhcp packages " "respectively." msgstr "" "Estão disponíveis dois servidores BOOTP para GNU/Linux. O primeiro é o CMU " "bootpd. O outro é na verdade um servidor DHCP: o ISC " "dhcpd. Em &debian; estes estão contidos respectivamente " "nos pacotes bootp e dhcp." #. Tag: para #: install-methods.xml:1200 #, no-c-format msgid "" "To use CMU bootpd, you must first uncomment (or add) the " "relevant line in /etc/inetd.conf. On &debian;, you can " "run update-inetd --enable bootps, then /" "etc/init.d/inetd reload to do so. Just in case your BOOTP server " "does not run Debian, the line in question should look like: " "\n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" " Now, you must create an /etc/bootptab file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the " "good old BSD printcap, termcap, " "and disktab files. See the bootptab manual page for more information. For CMU bootpd, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. " "Here is an example /etc/bootptab: " "\n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" " ip=192.168.1.90:\\\n" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" " You will need to change at least the ha option, which specifies the hardware address of the client. The " "bf option specifies the file a client should retrieve via " "TFTP; see for more details. On SGI machines you can just enter the command monitor and type " "printenv. The value of the eaddr variable is the machine's MAC address. " msgstr "" "Para utilizar o CMU bootpd, primeiro você tem de retirar " "o comentário (ou adicionar) da linha relevante em /etc/inetd.conf. Em &debian;, você pode executar update-inetd --enable " "bootps, para o fazer. No caso do seu servidor BOOTP não correr " "em Debian, a linha em questão deve parecer-se com: " "\n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" "Agora, você tem de criar um ficheiro /" "etc/bootptab. Este tem o mesmo tipo de formato familiar e " "críptico do bom velho BSD printcap, termcap, e disktab. Para mais informações veja a " "página do manual de bootptab. Para o CMU " "bootpd, você vai necessitar saber o endereço de hardware " "(MAC) do cliente. Aqui está um /etc/bootptab de " "exemplo: \n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" " ip=192.168.1.90:\\\n" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" "Você tem de alterar pelo menos a opção ha, que especifica o endereço de hardware do cliente. A opção bf especifica o ficheiro que o cliente deve obter via TFTP; para mais " "detalhes veja a . Em " "máquinas SGI você pode apenas entrar no monitor de comandos e escrever " "printenv. O valor da variável eaddr é o endereço MAC da máquina. " #. Tag: para #: install-methods.xml:1233 #, no-c-format msgid "" "By contrast, setting up BOOTP with ISC dhcpd is really " "easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP " "clients. Some architectures require a complex configuration for booting " "clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section . Otherwise, you will probably be able to get away with simply " "adding the allow bootp directive to the configuration " "block for the subnet containing the client, and restart dhcpd with /etc/init.d/dhcpd restart." msgstr "" "Por contraste, configurar BOOTP com ISC dhcpd é realmente " "fácil, porque trata os clientes BOOTP como casos moderadamente especiais de " "clientes DHCP. Algumas arquitecturas requerem uma configuração complexa para " "iniciarem clientes via BOOTP. Se o seu caso é um desses, leia a secção . Caso contrário, irá provavelmente ser capaz de " "conseguir com um simples adicionar de directiva allow bootp para o bloco de configuração para a subnet que contém o cliente, " "e reiniciar dhcpd com /etc/init.d/dhcpd " "restart." #. Tag: title #: install-methods.xml:1254 #, no-c-format msgid "Setting up a DHCP server" msgstr "Configurar um servidor DHCP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1255 #, no-c-format msgid "" "One free software DHCP server is ISC dhcpd. In &debian;, " "this is available in the dhcp package. Here is a " "sample configuration file for it (usually /etc/dhcpd.conf): \n" "option domain-name \"example.com\";\n" "option domain-name-servers ns1.example.com;\n" "option subnet-mask 255.255.255.0;\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "server-name \"servername\";\n" "\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "}\n" "\n" "host clientname {\n" " filename \"/tftpboot/tftpboot.img\";\n" " server-name \"servername\";\n" " next-server servername;\n" " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" " fixed-address 192.168.1.90;\n" "}\n" " Note: the new (and preferred) dhcp3 package uses /etc/dhcp3/dhcpd.conf." msgstr "" "Um software livre de servidor DHCP é o dhcpd do ISC. Em " "&debian;, isto está disponível no pacote dhcp. Aqui " "está um exemplo de um ficheiro de configuração para ele (normalmente " "/etc/dhcpd.conf): \n" "option domain-name \"example.com\";\n" "option domain-name-servers ns1.example.com;\n" "option subnet-mask 255.255.255.0;\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "server-name \"servername\";\n" "\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "}\n" "\n" "host clientname {\n" " filename \"/tftpboot/tftpboot.img\";\n" " server-name \"servername\";\n" " next-server servername;\n" " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" " fixed-address 192.168.1.90;\n" "}\n" " Nota: O novo (e preferencial) pacote " "dhcp3 utiliza /etc/dhcp3/dhcpd.conf." #. Tag: para #: install-methods.xml:1267 #, no-c-format msgid "" "In this example, there is one server servername " "which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network " "gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, " "as well as the server name and client hardware address. The " "filename option should be the name of the file " "which will be retrieved via TFTP." msgstr "" "Neste exemplo, existe um servidor servername que " "executa todo o trabalho de servidor DHCP, de servidor TFTP e gateway de " "rede. Vai precisar quase de certeza de alterar as opções de domain-name, tal " "como o nome do servidor e o endereço de hardware do cliente. A opção " "filename deve ser o nome do ficheiro obtido via " "TFTP." #. Tag: para #: install-methods.xml:1277 #, no-c-format msgid "" "After you have edited the dhcpd configuration file, " "restart it with /etc/init.d/dhcpd restart." msgstr "" "Após ter editado o ficheiro de configuração dhcpd, " "reinicie-o com /etc/init.d/dhcpd restart." #. Tag: title #: install-methods.xml:1285 #, no-c-format msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" msgstr "Possibilitar o Arranque PXE na configuração DHCP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1286 #, no-c-format msgid "" "Here is another example for a dhcp.conf using the Pre-" "boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. \n" "option domain-name \"example.com\";\n" "\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "\n" "allow booting;\n" "allow bootp;\n" "\n" "# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option broadcast-address 192.168.1.255;\n" "# the gateway address which can be different\n" "# (access to the internet for instance)\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "# indicate the dns you want to use\n" " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" "}\n" "\n" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# tftp client hardware address\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"/tftpboot/pxelinux.0\";\n" " }\n" "}\n" " Note that for PXE booting, the client filename " "pxelinux.0 is a boot loader, not a kernel image (see " " below)." msgstr "" "Aqui está outro exemplo para um dhcp.conf utilizando o " "método Pre-boot Execution Environment (PXE) de TFTP. " "\n" "option domain-name \"example.com\";\n" "\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "\n" "allow booting;\n" "allow bootp;\n" "\n" "# O próximo parágrafo necessita ser alterado para se adequar com o seu caso\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option broadcast-address 192.168.1.255;\n" "# O endereço de gateway que pode ser diferente\n" "# (acesso à internet por exemplo)\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "# indica o dns que quer utilizar\n" " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" "}\n" "\n" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# endereço de harware do cliente tftp\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"/tftpboot/pxelinux.0\";\n" " }\n" "}\n" " Note que para um arranque PXE, o ficheiro " "cliente com o nome de pxelinux.0, é o gestor de " "arranque, não uma imagem de kernel (veja a " "abaixo)." #. Tag: title #: install-methods.xml:1302 #, no-c-format msgid "Enabling the TFTP Server" msgstr "Disponibilizar o Servidor TFTP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1303 #, no-c-format msgid "" "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " "tftpd is enabled. This is usually enabled by having " "something like the following line in /etc/inetd.conf: " "\n" "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n" " Debian packages will in general set this up " "correctly by default when they are installed." msgstr "" "Para ter o servidor TFTP pronto a funcionar, deve primeiro certificar-se que " "é permitido executar tftpd. Isto é usualmente permitido " "tendo algo como a seguinte linha em /etc/inetd.conf: " "\n" "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n" " Os pacotes Debian em geral irão configura-lo " "correctamente, por omissão, quando são instalados." #. Tag: para #: install-methods.xml:1314 #, no-c-format msgid "" "Look in that file and remember the directory which is used as the argument " "of in.tftpd; you'll need that below. The -l argument enables some versions of in.tftpd to " "log all requests to the system logs; this is useful for diagnosing boot " "errors. If you've had to change /etc/inetd.conf, you'll " "have to notify the running inetd process that the file " "has changed. On a Debian machine, run /etc/init.d/inetd reload; on other machines, find out the process ID for inetd, and run kill -HUP inetd-pid." msgstr "" "Procure nesse ficheiro e lembre-se do directório que é utilizada como " "argumento do in.tftpd; que irá necessitar abaixo. O " "argumento -l permite que algumas versões registem " "todos os pedidos aos logs de sistema; isto é útil para diagnosticar erros de " "arranque. Se tiver de alterar o /etc/inetd.conf, terá " "de notificar o processo inetd que o ficheiro foi " "alterado. Numa máquina Debian, execute /etc/init.d/inetd reload; noutras máquinas, procure o ID do processo de inetd, e execute kill -HUP inetd-pid." #. Tag: para #: install-methods.xml:1328 #, no-c-format msgid "" "If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a " "GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your " "server: \n" "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" " to turn off Path MTU discovery, otherwise the " "SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets " "are sent from a source port no greater than 32767, or the download will " "stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in " "the PROM, and you can avoid it by setting \n" "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" " to adjust the range of source ports the Linux " "TFTP server uses." msgstr "" "Se tenciona instalar Debian numa máquina SGI e o seu servidor é uma máquina " "GNU/Linux utilizando um Linux 2.4, necessitará de configurar o seguinte no " "servidor \n" "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" " para desligar o Path MTU discovery, caso " "contrário o PROM da SGI não consegue fazer o download do kernel. Além disso, " "assegure-se que os pacotes TFTP são enviados a partir de um source port não " "maior que 32767, ou o download irá ficar bloqueado após o primeiro pacote. " "Mais uma vez, o Linux 2.4.X despoleta este bug na PROM, pode evitá-lo " "configurando \n" "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" " para ajustar a gama de source ports que o " "servidor TFTP de Linux utiliza." #. Tag: title #: install-methods.xml:1350 #, no-c-format msgid "Move TFTP Images Into Place" msgstr "Mover Imagens TFTP Para o Lugar" #. Tag: para #: install-methods.xml:1351 #, no-c-format msgid "" "Next, place the TFTP boot image you need, as found in , in the tftpd boot image directory. Generally, " "this directory will be /tftpboot. You'll have to make a " "link from that file to the file which tftpd will use for " "booting a particular client. Unfortunately, the file name is determined by " "the TFTP client, and there are no strong standards." msgstr "" "Em seguida, coloque a imagem de arranque do TFTP, conforme encontrada na " ", no directório de imagem de arranque " "tftpd. Por norma este directório será /" "tftpboot. Terá de fazer um link a partir desse ficheiro para o " "ficheiro que o tftpd irá utilizar para iniciar um cliente " "em particular. Infelizmente, o nome do ficheiro é determinado pelo cliente " "TFTP, e não existem standards sólidos." #. Tag: para #: install-methods.xml:1361 #, no-c-format msgid "" "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " "yaboot boot loader as the TFTP boot image. " "Yaboot will then retrieve the kernel and RAMdisk images " "via TFTP itself. For net booting, use the yaboot-netboot.conf. Just rename this to yaboot.conf in the TFTP " "directory." msgstr "" "Em máquinas Macintosh Power NewWorld, necessitará de configurar o gestor de " "arranque yaboot como a imagem de arranque TFTP. " "Yaboot irá então buscar a imagem do kernel e RAMdisk " "através do próprio TFTP. Para um arranque a partir da rede, utilize " "yaboot-netboot.conf. Renomeie-o apenas para " "yaboot.conf dentro do directório TFTP." #. Tag: para #: install-methods.xml:1370 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " "netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this " "tarball into the tftpd boot image directory. Make sure " "your dhcp server is configured to pass /pxelinux.0 to " "tftpd as the filename to boot." msgstr "" "Para um arranque PXE, tudo o que deve precisar configurar está no tarball " "netboot/netboot.tar.gz. Apenas extraia este tarball " "para o directório da imagem de arranque tftpd. Certifique-" "se que o servidor dhcp está configurado para passar /pxelinux.0 ao tftpd como o nome do ficheiro para arrancar." #. Tag: para #: install-methods.xml:1378 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " "netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this " "tarball into the tftpd boot image directory. Make sure " "your dhcp server is configured to pass /debian-installer/ia64/" "elilo.efi to tftpd as the filename to boot." msgstr "" "Para um arranque PXE, tudo o que deve precisar configurar está no tarball " "netboot/netboot.tar.gz. Apenas extraia este tarball " "para o directório da imagem de arranque tftpd. Certifique-" "se que o servidor dhcp está configurado para passar /debian-" "installer/ia64/elilo.efi ao tftpd como o nome " "do ficheiro para arrancar." #. Tag: title #: install-methods.xml:1390 #, no-c-format msgid "DECstation TFTP Images" msgstr "Imagens TFTP DECstation" #. Tag: para #: install-methods.xml:1391 #, no-c-format msgid "" "For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, which " "contain both kernel and installer in one file. The naming convention is " "subarchitecture/netboot-boot.img. Copy the tftpimage file you would like to use to /" "tftpboot/tftpboot.img if you work with the example BOOTP/DHCP " "setups described above." msgstr "" "Para DECstations, existem ficheiros tftpimage para cada subarquitectura, que " "contém o kernel e o instalador num ficheiro. A convenção do nome é " "subarchitecture/netboot-boot.img. Copie o " "ficheiro tftpimage que quer utilizar para /tftpboot/tftpboot.img, se trabalhar com o exemplo de configurações BOOTP/DHCP descritas " "acima." #. Tag: para #: install-methods.xml:1401 #, no-c-format msgid "" "The DECstation firmware boots by TFTP with the command boot " "#/tftp, where # is the number of the TurboChannel device from which to boot. On " "most DECstations this is 3. If the BOOTP/DHCP server does not " "supply the filename or you need to pass additional parameters, they can " "optionally be appended with the following syntax:" msgstr "" "O firmware DECstation arranca por TFTP com o comando boot " "#/tftp, onde # é o número do dispositivo TurboChannel do qual vai iniciar. Na " "maioria das DECstation é 3. Se servidor BOOTP/DHCP não " "fornecer o nome do ficheiro ou necessitar de passar parâmetros adicionais, " "podem ser adicionados com a seguinte sintaxe:" #. Tag: userinput #: install-methods.xml:1413 #, no-c-format msgid "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..." msgstr "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..." #. Tag: para #: install-methods.xml:1415 #, no-c-format msgid "" "Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net " "booting: the transfer starts, but after some time it stops with an " "a.out err. This can have several reasons: " " The firmware does not respond to ARP requests " "during a TFTP transfer. This leads to an ARP timeout and the transfer stops. " "The solution is to add the MAC address of the Ethernet card in the " "DECstation statically to the ARP table of the TFTP server. This is done by " "running arp -s IP-address " "MAC-address as root on the machine " "acting as TFTP server. The MAC-address of the DECstation can be read out by " "entering cnfg at the DECstation firmware prompt. The firmware has a size limit on the files that " "can be booted by TFTP. There are also " "firmware revisions that cannot boot via TFTP at all. An overview about the " "different firmware revisions can be found at the NetBSD web pages: ." msgstr "" "Algumas revisões de firmware DECstation mostram um problema relacionado com " "o arranque a partir da rede: a transferência começa, mas após algum tempo " "ela pára com um a.out err. Isto pode " "derivar de várias razões: O firmware não " "responde a pedidos ARP durante a transferência TFTP. Isto leva a um timeout " "e a transferência pára. A solução é adicionar o MAC address da placa de " "Ethernet na DECstation estaticamente para a tabela ARP do servidor TFTP. " "Isto é feito executando arp -s IP-address MAC-address como root na " "máquina que actua como servidor TFTP. O MAC-address da DECstation pode ser " "visto executando cnfg no prompt de DECstation firmware. O firmware tem um tamanho limite nos " "ficheiros que podem iniciar por TFTP. " "Existem também revisões de firmware que não podem ser iniciadas via TFPT. " "Uma visão geral sobre as diferentes revisões podem ser encontradas nas " "páginas web NetBSD: ." #. Tag: title #: install-methods.xml:1453 #, no-c-format msgid "Alpha TFTP Booting" msgstr "Iniciar TFTP Alpha" #. Tag: para #: install-methods.xml:1454 #, no-c-format msgid "" "On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot " "image directory) using the -file argument to the SRM " "boot command, or by setting the BOOT_FILE environment variable. Alternatively, the filename can be given " "via BOOTP (in ISC dhcpd, use the filename directive). Unlike Open Firmware, there is no default " "filename on SRM, so you must specify a " "filename by either one of these methods." msgstr "" "Em Alpha, deve especificar o nome do ficheiro (como caminho relativo ao " "directório de imagem de arranque) utilizando o argumento-file para o comando SRM boot, ou ajustando a " "variável de ambiente BOOT_FILE. Alternativamente, o " "nome do ficheiro pode ser dado via BOOTP (em ISC dhcpd, " "utilize a directiva filename). Ao contrário de Open " "Firmware, não há nome de ficheiro por omissão em SRM, " "tem de especificar o nome do ficheiro por um destes " "métodos." #. Tag: title #: install-methods.xml:1469 #, no-c-format msgid "SPARC TFTP Booting" msgstr "Iniciar SPARC TFTP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1470 #, no-c-format msgid "" "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " "SUN4M or SUN4C, to the filename. Thus, if your " "system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename " "would be C0A80103.SUN4C. However, there are also " "subarchitectures where the file the client looks for is just " "client-ip-in-hex. An easy way to determine the " "hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a " "shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). " "\n" "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" " To get to the correct filename, you will need to " "change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture " "name." msgstr "" "As Arquitecturas SPARC acrescentam nomes de sub-srquitecturas, tais como " "SUN4M ou SUN4C, ao nome do ficheiro. Assim, se " "a sub-arquitectura do seu sistema for SUN4C, e o seu IP for 192.168.1.3, o " "nome do ficheiros será C0A80103.SUN4C. No entanto, " "existem também sub-arquitecturas onde o ficheiro que o cliente procura é " "apenas client-ip-in-hex. Uma maneira simples de " "determinar o código hexadecimal para o endereço IP é introduzir o seguinte " "comando numa shell (assumindo que o IP pretendido para a máquina é " "10.0.0.4). \n" "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" " Para obter o nome do ficheiro correcto, " "necessitará de alterar todas as letras para maiúsculas e se necessário " "adicionar o nome da sub-arquitectura." #. Tag: para #: install-methods.xml:1486 #, no-c-format msgid "" "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " "adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as boot " "net my-sparc.image. This must still reside in the directory that " "the TFTP server looks in." msgstr "" "Pode também forçar alguns sistemas sparc a procurar por um nome de ficheiro " "especifico adicionando-o no final do comando de arranque OpenPROM, tal como " "boot net my-sparc.image. Isto tem de residir no " "directório onde o servidor TFTP procura." #. Tag: title #: install-methods.xml:1497 #, no-c-format msgid "BVM/Motorola TFTP Booting" msgstr "Iniciar TFTP em BVM/Motorola" #. Tag: para #: install-methods.xml:1498 #, no-c-format msgid "" "For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to " "/tftpboot/." msgstr "" "Para sistemas BVM e Motorola VMEbus copie os ficheiros &bvme6000-tftp-files; " "para /tftpboot/." #. Tag: para #: install-methods.xml:1503 #, no-c-format msgid "" "Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the " "tftplilo.bvme or tftplilo.mvme " "files from the TFTP server. Refer to the tftplilo.txt " "file for your subarchitecture for additional system-specific configuration " "information." msgstr "" "Em seguida, configure as suas ROMs de arranque ou servidor BOOTP para " "inicialmente carregar os ficheiros tftplilo.bvme ou " "tftplilo.mvme para a sua sub-arquitectura para " "informação adicional da configuração do sistema." #. Tag: title #: install-methods.xml:1515 #, no-c-format msgid "SGI TFTP Booting" msgstr "Iniciar por TFTP em SGI" #. Tag: para #: install-methods.xml:1516 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines you can rely on the bootpd to supply the " "name of the TFTP file. It is given either as the bf= " "in /etc/bootptab or as the filename= option in /etc/dhcpd.conf." msgstr "" "Em máquinas SGI pode confiar em bootpd para fornecer o " "nome do ficheiro TFTP. É dado seja em bf= /" "etc/bootptab ou como opção filename= em " "/etc/dhcpd.conf." #. Tag: title #: install-methods.xml:1528 #, no-c-format msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting" msgstr "Iniciar por TFTP em Broadcom BCM91250A e BCM91480B" #. Tag: para #: install-methods.xml:1529 #, no-c-format msgid "" "You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the " "full path of the file to be loaded to CFE." msgstr "" "Não tem de configurar o DHCP de uma maneira especial porque irá passar o " "caminho absoluto do ficheiro a ser carregado ao CFE." #. Tag: title #: install-methods.xml:1634 #, no-c-format msgid "Automatic Installation" msgstr "Instalação Automática" #. Tag: para #: install-methods.xml:1635 #, no-c-format msgid "" "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " "installations. Debian packages intended for this include fai (which uses an install server), replicator, systemimager, autoinstall, and the Debian Installer itself." msgstr "" "Para instalar em vários computadores é possível fazer uma instalação " "completamente automática. Os pacotes Debian destinados a isto incluem " "fai (que utiliza um servidor de instalação), " "replicator, systemimager, " "autoinstall, e o próprio instalador Debian." #. Tag: title #: install-methods.xml:1648 #, no-c-format msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer" msgstr "Instalação Automática Utilizando o Instalador Debian" #. Tag: para #: install-methods.xml:1649 #, no-c-format msgid "" "The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration " "files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from " "removable media, and used to fill in answers to questions asked during the " "installation process." msgstr "" "O Instalador Debian suporta instalações automáticas via ficheiros de pré-" "configuração. Um ficheiro de pré-configuração pode ser carregado a partir da " "rede ou a partir de um meio amovível, e utilizado para preencher as " "respostas às perguntas feitas durante o processo de instalação." #. Tag: para #: install-methods.xml:1656 #, no-c-format msgid "" "Full documentation on preseeding including a working example that you can " "edit is in ." msgstr "" "Toda a documentação sobre a pré-configuração e um exemplo funcional que pode " "editar encontra-se na ." #~ msgid "" #~ "On a RARP server system using a Linux 2.2.x kernel, you need to populate " #~ "the kernel's RARP table. To do this, run the following commands: " #~ "\n" #~ "# /sbin/rarp -s\n" #~ "client-hostname\n" #~ "client-enet-addr\n" #~ "\n" #~ "# /usr/sbin/arp -s\n" #~ "client-ip\n" #~ "client-enet-addr\n" #~ " If you get \n" #~ "SIOCSRARP: Invalid argument\n" #~ " you probably need to load the RARP kernel " #~ "module or else recompile the kernel to support RARP. Try " #~ "modprobe rarp and then try the rarp command again." #~ msgstr "" #~ "Num sistema servidor RARP com um kernel Linux 2.2.x, você necessita de " #~ "povoar a tabela RARP do kernel. Para fazer isto, execute os seguintes " #~ "comandos: \n" #~ "# /sbin/rarp -s \n" #~ "client-hostname\n" #~ "client-enet-addr\n" #~ "\n" #~ "# /usr/sbin/arp -s \n" #~ "client-ip\n" #~ "client-enet-addr\n" #~ " Se obtiver \n" #~ "SIOCSRARP: Invalid argument\n" #~ " você provavelmente necessita de carregar o " #~ "módulo RARP do kernel ou então recompilar o kernel para suportar RARP. " #~ "Tente modprobe rarp e em seguida tente novamente o " #~ "comando rarp." #~ msgid "" #~ "On a RARP server system using a Linux 2.4.x kernel, there is no RARP " #~ "module, and you should instead use the rarpd program. " #~ "The procedure is similar to that used under SunOS in the following " #~ "paragraph." #~ msgstr "" #~ "Num sistema servidor RARP usando um kernel Linux 2.4.x, não existe nenhum " #~ "módulo RARP, e você deve usar o programa rarpd. O " #~ "procedimento é similar ao que é utilizado em SunOS no próximo parágrafo." #~ msgid "" #~ "The only supported boot method for CATS is to use the combined image " #~ "&cats-boot-img;. This can be loaded from any device accessible to the " #~ "Cyclone bootloader." #~ msgstr "" #~ "O único método de arranque suportado em CATS é utilizando a imagem " #~ "combinada &cats-boot-img;. Isto pode carregado a partir de qualquer " #~ "dispositivo acessível ao gestor de arranque Cyclone." #~ msgid "" #~ "Although most dialogs used by &d-i; can be preseeded using this method, " #~ "there are some notable exceptions. You can (re)partition an entire disk " #~ "or use available free space on a disk; it is not possible to use existing " #~ "partitions. You currently cannot use preseeding to set up RAID and LVM. " #~ "Also, with the exception of network driver modules, it is not possible to " #~ "preconfigure kernel module parameters." #~ msgstr "" #~ "Embora na maioria das caixas de diálogo utilizadas pelo &d-i; possa ser " #~ "feita a pré-configuração utilizando este método, existem algumas notáveis " #~ "excepções. Você pode (re)particionar um disco rígido completo ou utilizar " #~ "o espaço livre num disco; não é possível utilizar as partições " #~ "existentes. Actualmente você não pode utilizar a pré-configuração para " #~ "configurar LVM e RAID. Além disso, com a excepção dos módulos de driver " #~ "de rede, não é possível pré-configurar parâmetros de módulos do kernel." #~ msgid "" #~ "The preconfiguration file is in the format used by the debconf-set-" #~ "selections command. A well documented and working example that you can " #~ "edit is in ." #~ msgstr "" #~ "O ficheiro da pré-configuração está num formato utilizado pelo comando " #~ "debconf-set-selections. Um exemplo bem documentado e funcional que pode " #~ "editar encontra-se na ." #~ msgid "" #~ "Alternatively, one way to get a complete file listing all the values that " #~ "can be preseeded is to do a manual install, and then use " #~ "debconf-get-selections, from the debconf-" #~ "utils package, to dump both the debconf database and the " #~ "cdebconf database in /var/log/debian-installer/cdebconf to a single file: " #~ "\n" #~ "$ debconf-get-selections --installer > file\n" #~ "$ debconf-get-selections >> file\n" #~ " However, a file generated in this manner will " #~ "have some items that should not be preseeded, and the file in is a better starting place for most users." #~ msgstr "" #~ "Alternativamente, uma maneira de conseguir uma lista completa de todos os " #~ "valores que podem ser pré-carregados é fazer uma instalação manual, e " #~ "depois utilizar debconf-get-selections, a partir do " #~ "pacote debconf-utils, para enviar as bases de " #~ "dados de debconf e cdebconf em /var/log/debian-installer/cdebconf para um " #~ "único ficheiro: \n" #~ "$ debconf-get-selections --installer > file\n" #~ "$ debconf-get-selections >> file\n" #~ " Contudo, um ficheiro gerado desta maneira " #~ "terá alguns itens que não devem ser pré-carregados, e o ficheiro na é o melhor local de começo para a maioria " #~ "dos utilizadores." #~ msgid "" #~ "Once you have a preconfiguration file, you can edit it if necessary, and " #~ "place it on a web server, or copy it onto the installer's boot media. " #~ "Wherever you place the file, you need to pass a parameter to the " #~ "installer at boot time to tell it to use the file." #~ msgstr "" #~ "Uma vez que tenha um ficheiro pré-configurado, você pode edita-lo se " #~ "necessário, e colocá-lo num servidor web, ou copiá-lo para um instalador " #~ "num meio de arranque. Seja lá onde colocar o ficheiro, necessita de " #~ "passar o parâmetro para o instalador na altura do arranque para utilizar " #~ "o ficheiro." #~ msgid "" #~ "To make the installer use a preconfiguration file downloaded from the " #~ "network, add preseed/url=http://url/to/preseed.cfg to the kernel boot " #~ "parameters. Of course the preconfiguration will not take effect until the " #~ "installer manages to set up the network to download the file, so this is " #~ "most useful if the installer can set up the network via DHCP without " #~ "asking any questions. You may want to set the installation priority to " #~ "critical to avoid any questions while the network is being configured. " #~ "See ." #~ msgstr "" #~ "Para fazer o instalador utilizar o ficheiro pré-configurado, conseguido " #~ "através de download da rede, adicione preseed/url=http://url/to/preseed." #~ "cfg aos parâmetros de arranque do kernel. Claro que a pré-configuração " #~ "não terá efeito até o instalador conseguir configurar a rede para fazer " #~ "download do ficheiro, isto é portanto muito útil se o instalador " #~ "conseguir configurar a rede via DHCP sem fazer nenhuma pergunta. Pode " #~ "querer configurar a prioridade de instalação para evitar qualquer questão " #~ "enquanto a rede está a ser configurada. Veja na ." #~ msgid "" #~ "To place a preconfiguration file on a CD, you would need to remaster the " #~ "ISO image to include your preconfiguration file. See the manual page for " #~ "mkisofs for details. Alternatively, put the preseed file on a floppy, and " #~ "use preseed/file=/floppy/preseed.cfg" #~ msgstr "" #~ "Para colocar um ficheiro de pré-configuração num CD, necessita de recriar " #~ "a imagem ISO para incluir o seu ficheiro pré-configurado. Veja a página " #~ "do manual de mkisofs para mais detalhes. Alternativamente, coloque o " #~ "ficheiro preseed numa disquete, e utilize preseed/file=/floppy/preseed.cfg" #~ msgid "" #~ "If you'll be booting from a USB memory stick, then you can simply copy " #~ "your preconfiguration file onto the memory stick's filesystem, and edit " #~ "the syslinux.cfg file to add preseed/file=/hd-media/preseed.cfg to the " #~ "kernel boot parameters." #~ msgstr "" #~ "Se vai arrancar a partir de um USB memory stick, então pode simplesmente " #~ "copiar o ficheiro de pré-configuração para o sistema de ficheiros do " #~ "memory stick, e editar o ficheiro syslinux.cfg para adicionar preseed/" #~ "file=/hd-media/preseed.cfg aos parâmetros de arranque do kernel." #~ msgid "Using Preseeding to Change Default Values" #~ msgstr "Utilizar o Preseed para Alterar Valores por Omissão" #~ msgid "" #~ "It is also possible to use preseeding to change the default answer for a " #~ "question, but still have the question asked. To do this the " #~ "seen flag must be reset to false " #~ "after setting the value for a template." #~ msgstr "" #~ "Também é possível utilizar o preseed para alterar a resposta por omissão " #~ "de uma questão, mas será na mesma colocada a questão. Para fazer isto tem " #~ "de ser feito reset para false à flag seen após definir o valor para um template." #~ msgid "" #~ "d-i foo/bar string value\n" #~ "d-i foo/bar seen false" #~ msgstr "" #~ "d-i·foo/bar·string·valor\n" #~ "d-i·foo/bar·seen·false" #~ msgid "" #~ "Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP (Maintenance " #~ "Operations Protocol), but this is not covered here. Presumably, your " #~ "local OpenVMS operator will be happy to assist you should you have some " #~ "burning need to use MOP to boot Linux on your Alpha." #~ msgstr "" #~ "Os sistemas Alpha podem também iniciar através da rede utilizando o " #~ "DECNet MOP (Maintenance Operations Protocol), mas isto não é coberto " #~ "aqui. Presumivelmente, o seu operador local de OpenVMS irá ficar feliz " #~ "por assisti-lo caso você tenha uma necessidade incandescente de utilizar " #~ "MOP para iniciar Linux no seu Alpha."