#
# Flávio Neto <flavio.neto@sapo.pt>, 2005, main translator.
# Simão Pedro Cardoso <a26774@alunos.det.ua.pt>, 2005, some tranlations and revisions.
# 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-11 12:05+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Tag: title
#: hardware.xml:5
#, no-c-format
msgid "System Requirements"
msgstr "Requisitos do Sistema"

#. Tag: para
#: hardware.xml:7
#, no-c-format
msgid ""
"This section contains information about what hardware you need to get "
"started with Debian. You will also find links to further information about "
"hardware supported by GNU and &arch-kernel;."
msgstr ""
"Esta secção contém informação acerca de que hardware é necessário para se "
"iniciar com Debian. Irá também encontrar links para mais informações acerca "
"do hardware suportado por GNU e &arch-kernel;."

#. Tag: title
#: hardware.xml:20
#, no-c-format
msgid "Supported Hardware"
msgstr "Hardware Suportado"

#. Tag: para
#: hardware.xml:21
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Debian does not impose hardware requirements beyond the requirements of "
#| "the Linux kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any architecture or "
#| "platform to which the Linux kernel, libc, <command>gcc</command>, etc. "
#| "have been ported, and for which a Debian port exists, can run Debian. "
#| "Please refer to the Ports pages at <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> "
#| "for more details on &arch-title; architecture systems which have been "
#| "tested with &debian-gnu;."
msgid ""
"Debian does not impose hardware requirements beyond the requirements of the "
"Linux or kFreeBSD kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any architecture "
"or platform to which the Linux or kFreeBSD kernel, libc, <command>gcc</"
"command>, etc. have been ported, and for which a Debian port exists, can run "
"Debian. Please refer to the Ports pages at <ulink url=\"&url-ports;\"></"
"ulink> for more details on &arch-title; architecture systems which have been "
"tested with &debian-gnu;."
msgstr ""
"O Debian não impõe requisitos de hardware para além do que é requerido pelo "
"kernel Linux e pelas ferramentas GNU. Por isso qualquer arquitectura ou "
"plataforma para a qual tenha sido portado o kernel Linux, libc, "
"<command>gcc</command>, etc. e para o qual exista um port de Debian, pode "
"correr Debian. Para mais detalhes de sistema com a arquitectura &arch-title; "
"que tenham sido testados com &debian-gnu; por favor veja as páginas dos "
"Ports em <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink>."

#. Tag: para
#: hardware.xml:32
#, no-c-format
msgid ""
"Rather than attempting to describe all the different hardware configurations "
"which are supported for &arch-title;, this section contains general "
"information and pointers to where additional information can be found."
msgstr ""
"Em vez de tentar descrever todas a configurações de hardware que são "
"suportadas por &arch-title;, esta secção contém informação geral e "
"indicações de onde se pode encontrar informação adicional."

#. Tag: title
#: hardware.xml:41
#, no-c-format
msgid "Supported Architectures"
msgstr "Arquitecturas Suportadas"

#. Tag: para
#: hardware.xml:42
#, no-c-format
msgid ""
"Debian GNU/Linux &release; supports eleven major architectures and several "
"variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
msgstr ""
"Debian GNU/Linux &release; suporta onze arquitecturas de maior relevo e "
"várias variações de cada arquitectura conhecidas por <quote>flavors</quote>."

#. Tag: entry
#: hardware.xml:53 hardware.xml:179
#, no-c-format
msgid "Architecture"
msgstr "Arquitectura"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:53 hardware.xml:179
#, no-c-format
msgid "Debian Designation"
msgstr "Designação Debian"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:54
#, no-c-format
msgid "Subarchitecture"
msgstr "Sub-arquitectura"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:54
#, no-c-format
msgid "Flavor"
msgstr "Flavor"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:60 hardware.xml:185
#, no-c-format
msgid "Intel x86-based"
msgstr "Baseado em Intel x86"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:61
#, no-c-format
msgid "i386"
msgstr "i386"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:67 hardware.xml:190
#, no-c-format
msgid "AMD64 &amp; Intel EM64T"
msgstr "AMD64 &amp; Intel EM64T"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:68
#, no-c-format
msgid "amd64"
msgstr "amd64"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:74
#, no-c-format
msgid "<entry>ARM</entry>"
msgstr "<entry>ARM</entry>"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:75
#, no-c-format
msgid "armel"
msgstr "armel"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:76
#, no-c-format
msgid "Intel IOP32x"
msgstr "Intel IOP32x"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:77
#, no-c-format
msgid "iop32x"
msgstr "iop32x"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:79
#, no-c-format
msgid "Intel IXP4xx"
msgstr "Intel IXP4xx"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:80
#, no-c-format
msgid "ixp4xx"
msgstr "ixp4xx"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:82
#, no-c-format
msgid "Marvell Kirkwood"
msgstr "Marvell Kirkwood"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:83
#, no-c-format
msgid "kirkwood"
msgstr "kirkwood"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:85
#, no-c-format
msgid "Marvell Orion"
msgstr "Marvell Orion"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:86
#, no-c-format
msgid "orion5x"
msgstr "orion5x"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:88
#, no-c-format
msgid "<entry>Versatile</entry>"
msgstr "<entry>Versatile</entry>"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:89
#, no-c-format
msgid "versatile"
msgstr "versatile"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:93
#, no-c-format
msgid "HP PA-RISC"
msgstr "HP PA-RISC"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:94
#, no-c-format
msgid "hppa"
msgstr "hppa"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:95
#, no-c-format
msgid "PA-RISC 1.1"
msgstr "PA-RISC 1.1"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:96
#, no-c-format
msgid "<entry>32</entry>"
msgstr "<entry>32</entry>"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:98
#, no-c-format
msgid "PA-RISC 2.0"
msgstr "PA-RISC 2.0"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:99
#, no-c-format
msgid "<entry>64</entry>"
msgstr "<entry>64</entry>"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:103
#, no-c-format
msgid "Intel IA-64"
msgstr "Intel IA-64"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:104
#, no-c-format
msgid "ia64"
msgstr "ia64"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:110
#, no-c-format
msgid "MIPS (big endian)"
msgstr "MIPS (big endian)"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:111
#, no-c-format
msgid "mips"
msgstr "mips"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:112
#, no-c-format
msgid "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)"
msgstr "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:113
#, no-c-format
msgid "r4k-ip22"
msgstr "r4k-ip22"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:115
#, no-c-format
msgid "SGI IP32 (O2)"
msgstr "SGI IP32 (O2)"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:116
#, no-c-format
msgid "r5k-ip32"
msgstr "r5k-ip32"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:118 hardware.xml:131
#, no-c-format
msgid "MIPS Malta (32 bit)"
msgstr "MIPS Malta (32 bit)"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:119 hardware.xml:132
#, no-c-format
msgid "4kc-malta"
msgstr "4kc-malta"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:121 hardware.xml:134
#, no-c-format
msgid "MIPS Malta (64 bit)"
msgstr "MIPS Malta (64 bit)"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:122 hardware.xml:135
#, no-c-format
msgid "5kc-malta"
msgstr "5kc-malta"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:126
#, no-c-format
msgid "MIPS (little endian)"
msgstr "MIPS (little endian)"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:127
#, no-c-format
msgid "mipsel"
msgstr "mipsel"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:128
#, no-c-format
msgid "Cobalt"
msgstr "Cobalt"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:129
#, no-c-format
msgid "cobalt"
msgstr "cobalt"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:139
#, no-c-format
msgid "IBM/Motorola PowerPC"
msgstr "IBM/Motorola PowerPC"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:140
#, no-c-format
msgid "<entry>powerpc</entry>"
msgstr "<entry>powerpc</entry>"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:141
#, no-c-format
msgid "PowerMac"
msgstr "PowerMac"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:142
#, no-c-format
msgid "pmac"
msgstr "pmac"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:144
#, no-c-format
msgid "PReP"
msgstr "PReP"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:145
#, no-c-format
msgid "prep"
msgstr "prep"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:149
#, no-c-format
msgid "Sun SPARC"
msgstr "Sun SPARC"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:150
#, no-c-format
msgid "sparc"
msgstr "sparc"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:151
#, no-c-format
msgid "<entry>sun4u</entry>"
msgstr "<entry>sun4u</entry>"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:152
#, no-c-format
msgid "sparc64"
msgstr "sparc64"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:154
#, no-c-format
msgid "<entry>sun4v</entry>"
msgstr "<entry>sun4v</entry>"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:158
#, no-c-format
msgid "IBM S/390"
msgstr "IBM S/390"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:159
#, no-c-format
msgid "s390"
msgstr "s390"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:160
#, no-c-format
msgid "IPL from VM-reader and DASD"
msgstr "IPL a partir de VM-reader e DASD"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:161
#, no-c-format
msgid "generic"
msgstr "generic"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:163
#, no-c-format
msgid "IPL from tape"
msgstr "IPL a partir de tape"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:164
#, no-c-format
msgid "tape"
msgstr "tape"

#. Tag: para
#: hardware.xml:169
#, no-c-format
msgid "Debian GNU/kFreeBSD &release; supports two architectures."
msgstr ""

#. Tag: entry
#: hardware.xml:186
#, no-c-format
msgid "kfreebsd-i386"
msgstr ""

#. Tag: entry
#: hardware.xml:191
#, no-c-format
msgid "kfreebsd-amd64"
msgstr ""

#. Tag: para
#: hardware.xml:196
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</"
#| "emphasis> architecture. If you are looking for information on any of the "
#| "other Debian-supported architectures take a look at the <ulink url="
#| "\"http://www.debian.org/ports/\">Debian-Ports</ulink> pages."
msgid ""
"This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</emphasis> "
"architecture using the <emphasis>&arch-kernel;</emphasis> kernel. If you are "
"looking for information on any of the other Debian-supported architectures "
"take a look at the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">Debian-Ports</"
"ulink> pages."
msgstr ""
"Este documento aborda a instalação na arquitectura <emphasis>&arch-title;</"
"emphasis>. Se está á procura de informação acerca de qualquer uma das outras "
"arquitecturas suportadas por Debian veja a página das <ulink url=\"http://"
"www.debian.org/ports/\">Conversões Debian</ulink>."

#. Tag: para
#: hardware.xml:206
#, no-c-format
msgid ""
"The &arch-title; architecture only supports Intel Itanium processors and not "
"the much more common 64-bit processors from the EM64T family (including e.g. "
"the Pentium&nbsp;D and the Core2&nbsp;Duo). Those systems are supported by "
"the <emphasis>amd64</emphasis> architecture or, if you prefer a 32-bit "
"userland, the <emphasis>i386</emphasis> architecture."
msgstr ""
"A arquitectura &arch-title; suporta apenas processadores Itanium e não os "
"processadores muito mais usuais de 64-bit da família EM64T (incluindo, p.e., "
"o Pentium&nbsp;D e o Core2&nbsp;Duo). Estes sistemas são suportados pela "
"arquitectura <emphasis>amd64</emphasis> ou, se preferir 32-bit, a "
"arquitectura <emphasis>i386</emphasis>."

#. Tag: para
#: hardware.xml:216
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; "
#| "architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be "
#| "released. However, because it has not had the exposure (and hence testing "
#| "by users) that some other architectures have had, you may encounter a few "
#| "bugs. Use our <ulink url=\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink> to "
#| "report any problems; make sure to mention the fact that the bug is on the "
#| "&arch-title; platform. It can be necessary to use the <ulink url=\"&url-"
#| "list-subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink> as well."
msgid ""
"This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; "
"architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. "
"However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) "
"that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use "
"our <ulink url=\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink> to report any "
"problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; "
"platform using the <emphasis>&arch-kernel;</emphasis> kernel. It can be "
"necessary to use the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-"
"listname; mailing list</ulink> as well."
msgstr ""
"Esta é o primeiro lançamento oficial de &debian-gnu; para a arquitectura "
"&arch-title;. Nós pensamos que já se provou o suficiente para ser lançado. "
"No entanto, devido a não ter a exposição (e consequentemente o teste por "
"utilizadores) que algumas outras arquitecturas tiveram, poderá encontrar "
"alguns bugs. Utilize o nosso <ulink url=\"&url-bts;\">Sistema de Seguimento "
"de Bugs</ulink> para relatar quaisquer problemas; não se esqueça de "
"mencionar o facto que o bug está presente na arquitectura &arch-title;. Pode "
"ser necessário usar também a <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">mailing "
"list debian-&arch-listname;</ulink>"

#. Tag: title
#: hardware.xml:239 hardware.xml:275 hardware.xml:381 hardware.xml:400
#: hardware.xml:483 hardware.xml:541 hardware.xml:594
#, no-c-format
msgid "CPU, Main Boards, and Video Support"
msgstr "Suporte de CPUs, Placas principais e de Vídeo"

#. Tag: para
#: hardware.xml:240 hardware.xml:401
#, no-c-format
msgid ""
"Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink "
"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. "
"This section merely outlines the basics."
msgstr ""
"Informação completa acerca dos periféricos suportados pode ser encontrada no "
"<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">HOWTO de Compatibilidade de Hardware Com "
"Linux</ulink>. Esta secção apenas enumera o básico."

#. Tag: title
#: hardware.xml:248 hardware.xml:409 hardware.xml:518
#, no-c-format
msgid "<title>CPU</title>"
msgstr "<title>CPU</title>"

#. Tag: para
#: hardware.xml:249
#, no-c-format
msgid "Both AMD64 and Intel EM64T processors are supported."
msgstr "São suportados ambos os processadores AMD64 e Intel EM64T."

#. Tag: para
#: hardware.xml:277
#, no-c-format
msgid ""
"Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the "
"standard Debian distribution only supports installation on a number of the "
"most common platforms. The Debian userland however may be used by "
"<emphasis>any</emphasis> ARM CPU."
msgstr ""
"Cada arquitectura ARM distinta necessita do seu próprio kernel. Devido a "
"isso a distribuição standard Debian apenas suporta a instalação num certo "
"número das plataformas mais comuns. No entanto, a 'userland' do Debian pode "
"ser utilizada por <emphasis>qualquer</emphasis> CPU ARM."

#. Tag: para
#: hardware.xml:286
#, no-c-format
msgid ""
"Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the "
"majority of current system implementation uses little-endian mode. Debian "
"currently only supports little-endian ARM systems."
msgstr ""
"A maioria dos CPUs ARM podem correr em qualquer modo endian (big ou little). "
"No entanto actualmente a maioria das implementações dos sistemas usam o modo "
"little-endian. Debian actualmente suporta apenas sistemas ARM little-endian."

#. Tag: para
#: hardware.xml:294
#, no-c-format
msgid "The supported platforms are:"
msgstr "As plataformas suportadas são:"

#. Tag: term
#: hardware.xml:301
#, no-c-format
msgid "IOP32x"
msgstr "IOP32x"

#. Tag: para
#: hardware.xml:302
#, no-c-format
msgid ""
"Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to "
"data storage and processing. Debian currently supports the IOP32x platform, "
"featuring the IOP 80219 and 32x chips commonly found in Network Attached "
"Storage (NAS) devices. Debian explicitly supports two such devices: the "
"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> from IO-Data and "
"the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>."
msgstr ""
"A linha Intel de processadores I/O (IOP) é encontrada num número de produtos "
"relacionados com o armazenamento de dados e processamento. Debian "
"actualmente suporta, a plataforma IOP32x, com os chips IOP 80219 e 32x "
"normalmente encontrados em dispositivos 'Network Attached Storage' (NAS). "
"Debian suporta explicitamente dois desses dispositivos: o <ulink url=\"&url-"
"arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> da IO-Data e o <ulink url=\"&url-"
"arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>."

#. Tag: term
#: hardware.xml:315
#, no-c-format
msgid "IXP4xx"
msgstr "IXP4xx"

#. Tag: para
#: hardware.xml:316
#, no-c-format
msgid ""
"The IXP4xx platform is based on Intel's XScale ARM core. Currently, only one "
"IXP4xx based system is supported, the Linksys NSLU2. The Linksys NSLU2 "
"(Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) is a small device which "
"allows you to easily provide storage via the network. It comes with an "
"Ethernet connection and two USB ports to which hard drives can be connected. "
"There is an external site with <ulink url=\"&url-arm-cyrius-nslu2;"
"\">installation instructions</ulink>."
msgstr ""
"A plataforma IXP4xx é baseada no core XScale ARM da Intel. Actualmente, "
"apenas é suportado um sistema baseado em IXP4xx, o Linksys NSLU2. O Linksys "
"NSLU2 (Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) é um pequeno "
"dispositivo que facilmente lhe permite disponibilizar espaço de "
"armazenamento através da rede. Vem com uma ligação Ethernet e duas portas "
"USB às quais podem ser ligados discos rígidos. Existe um sitio externo com "
"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-nslu2;\">instruções de instalação</ulink>."

#. Tag: term
#: hardware.xml:330
#, no-c-format
msgid "Kirkwood"
msgstr "Kirkwood"

#. Tag: para
#: hardware.xml:331
#, no-c-format
msgid ""
"Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM "
"CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We currently "
"support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-Base and OpenRD-"
"Client), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;\">SheevaPlug</ulink> and "
"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> "
"(TS-110, TS-119, TS-210, TS-219 and TS-219P; the TS-410 and TS-419P are not "
"yet supported)."
msgstr ""
"O Kirkwood é um sistema num chip (SoC) da Marvell que é composto por um CPU "
"ARM, Ethernet, SATA, USB, e outras funcionalidades num único chip. "
"Actualmente nós suportamos os seguintes dispositivos baseados no Kirkwood: "
"OpenRD (OpenRD-Base e OpenRD-Client), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-"
"sheevaplug;\">SheevaPlug</ulink> e <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-"
"kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, e o "
"TS-219P; O TS-410 e o TS-419P ainda não são suportados."

#. Tag: term
#: hardware.xml:346
#, no-c-format
msgid "Orion5x"
msgstr "Orion5x"

#. Tag: para
#: hardware.xml:347
#, no-c-format
msgid ""
"Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, "
"Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many "
"Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based on an "
"Orion chip. We currently support the following Orion based devices: <ulink "
"url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, <ulink url="
"\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-"
"qnap;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-109, TS-209 and TS-409)."
msgstr ""
"Orion é um sistema num chip (SoC) da Marvell que é composto por um CPU ARM, "
"Ethernet, SATA, USB, e outras funcionalidades num chip. Existem, no mercado, "
"muitos dispositivos 'Network Attached Storage' (NAS) que são baseados num "
"chip Orion. Actualmente nós suportamos os seguintes dispositivos baseados no "
"Orion: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, "
"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink> e <ulink url=\"&url-"
"arm-cyrius-qnap;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-109, TS-209 e TS-409)."

#. Tag: term
#: hardware.xml:362
#, no-c-format
msgid "<term>Versatile</term>"
msgstr "<term>Versatile</term>"

#. Tag: para
#: hardware.xml:363
#, no-c-format
msgid ""
"The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to "
"test and run Debian on ARM if you don't have the hardware."
msgstr ""
"A plataforma Versatile é emulada pelo QEMU e por isso é uma boa forma de "
"testar e correr Debian em ARM se não tiver o hardware."

#. Tag: para
#: hardware.xml:382
#, no-c-format
msgid ""
"There are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: PA-"
"RISC 1.1 and PA-RISC 2.0. The PA-RISC 1.1 architecture is targeted at 32-bit "
"processors whereas the 2.0 architecture is targeted to the 64-bit "
"processors. Some systems are able to run either kernel. In both cases, the "
"userland is 32-bit. There is the possibility of a 64-bit userland in the "
"future."
msgstr ""
"Existem dois flavors suportados principais da arquitectura "
"<emphasis>&architecture;</emphasis>: PA-RISC 1.1 e PA-RISC 2.0. A "
"arquitectura PA-RISC 1.1 é orientada para processadores de 32 bits enquanto "
"a arquitectura 2.0 é orientada para processadores de 64 bits. Alguns "
"sistemas podem correr quaisquer dos kernels. Em ambos os casos, a userland é "
"em 32-bit. Existe a possibilidade de no futuro vir a existir uma userland a "
"64-bit."

#. Tag: para
#: hardware.xml:410
#, no-c-format
msgid ""
"Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers "
"are supported, including all varieties of Intel's \"Pentium\" series. This "
"also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, and processors "
"like the Athlon XP and Intel P4 Xeon."
msgstr ""
"São suportados praticamente todos os processadores baseados em x86 (IA-32) "
"ainda em utilização nos computadores pessoais, incluindo todas as variedades "
"da série \"Pentium\" da Intel. Isto também inclui os processadores AMD 32-"
"bit e VIA (antiga Cyrix), e os processadores como o Athlon XP e o Intel P4 "
"Xeon."

#. Tag: para
#: hardware.xml:417
#, no-c-format
msgid ""
"However, Debian GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run on "
"386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", support "
"for actual 80386 processors (and their clones) was dropped with the Sarge "
"(r3.1) release of Debian<footnote> <para> We have long tried to avoid this, "
"but in the end it was necessary due a unfortunate series of issues with the "
"compiler and the kernel, starting with an bug in the C++ ABI provided by "
"GCC. You should still be able to run Debian GNU/Linux on actual 80386 "
"processors if you compile your own kernel and compile all packages from "
"source, but that is beyond the scope of this manual. </para> </footnote>. "
"(No version of Linux has ever supported the 286 or earlier chips in the "
"series.) All i486 and later processors are still supported<footnote> <para> "
"Many Debian packages will actually run slightly faster on modern computers "
"as a positive side effect of dropping support for these old chips. The i486, "
"introduced in 1989, has three opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) which the "
"i386, introduced in 1986, did not have. Previously, these could not be "
"easily used by most Debian packages; now they can. </para> </footnote>."
msgstr ""
"No entanto, Debian GNU/Linux &releasename; <emphasis>não</emphasis> irá "
"correr em processadores 386 ou anteriores. Apesar do nome da arquitectura "
"\"i386\", o suporte para processadores 80386 (e seus clones) terminou com o "
"lançamento de Debian Sarge (r3.1)<footnote> <para> Tentamos evitar isto "
"desde á muito tempo, mas no fim foi necessário fazê-lo devido a uma "
"desafortunada série de problemas com o compilador e com o kernel, que "
"começou com um bug na ABI C++ disponibilizada pelo GCC. Ainda assim será "
"capaz de correr Debian GNU/Linux em processadores 80386 se compilar o seu "
"próprio kernel e compilar todos os pacotes a partir da source, mas isso está "
"além do âmbito deste manual. </para> </footnote>. (Nenhuma versão de Linux "
"alguma vez suportou 286 ou processadores anteriores.) Todos os processadores "
"i486 e posteriores ainda são suportados<footnote> <para> Muitos pacotes "
"Debian irão correr ligeiramente mais rápido em computadores modernos como um "
"efeito positivo do fim do suporte para esses processadores antigos. O i486, "
"introduzido em 1989, tem três opcodes (bswap, cmpxchg, e xadd) que o i386, "
"introduzido em 1986, não tinha. Anteriormente, estes não podiam ser "
"facilmente utilizados pela maioria dos pacotes Debian; agora já podem. </"
"para> </footnote>."

#. Tag: para
#: hardware.xml:450
#, no-c-format
msgid ""
"If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel EM64T "
"families, you will probably want to use the installer for the amd64 "
"architecture instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture."
msgstr ""
"Se o seu sistema tem um processador 64-bit das famílias AMD64 ou Intel "
"EM64T, provavelmente você deseja utilizar o instalador para a arquitectura "
"amd64 em vez do instalador para a arquitectura i386 (32-bit)."

#. Tag: title
#: hardware.xml:459
#, no-c-format
msgid "I/O Bus"
msgstr "I/O Bus"

#. Tag: para
#: hardware.xml:460
#, no-c-format
msgid ""
"The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to "
"communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use "
"the ISA, EISA, PCI, PCIe, or VESA Local Bus (VLB, sometimes called the VL "
"bus). Essentially all personal computers sold in recent years use one of "
"these."
msgstr ""
"O bus do sistema é a parte da motherboard que permite que ao CPU comunicar "
"com periféricos tais como os dispositivos de armazenamento. O seu computador "
"tem de utilizar ISA, EISA, PCI, PCIe, ou Vesa Local Bus (VLB, também "
"conhecido por bus VL). Essencialmente todos os computadores pessoais "
"vendidos nos últimos anos utilizam um destes."

#. Tag: para
#: hardware.xml:484
#, no-c-format
msgid ""
"Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
"<listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, "
"Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever "
"this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are meant "
"as well. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: this platform is "
"generally known as SGI O2. </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: "
"this platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and "
"run Debian on MIPS if you don't have the hardware. </para></listitem> </"
"itemizedlist> Complete information regarding supported mips/mipsel machines "
"can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</"
"ulink>. In the following, only the systems supported by the Debian installer "
"will be covered. If you are looking for support for other subarchitectures, "
"please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-"
"listname; mailing list</ulink>."
msgstr ""
"Debian em &arch-title; suporta as seguintes plataformas: <itemizedlist> "
"<listitem><para> SGI IP22: esta plataforma inclui as máquinas Indy da SGI, "
"as Indigo 2 e Challenge S. Dado que estas máquinas são muito idênticas, "
"quando neste documento se referir SGI Indy, também se refere à Indigo 2 e à "
"Challenge S. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: esta plataforma é "
"normalmente conhecida como SGI O2. </para></listitem> <listitem><para>MIPS "
"Malta: esta plataforma é emulada pelo QEMU e por isso é uma boa maneira de "
"testar e correr Debian em MIPS se não tiver esse hardware. </para></"
"listitem> </itemizedlist> Informação completa acerca das máquinas mips/"
"mipsel suportadas pode ser encontrada na <ulink url=\"&url-linux-mips;"
"\">homepage do Linux-MIPS</ulink>. Nos seguintes, apenas os sistemas "
"suportados pelo instalador Debian serão abrangidos. Se está a procura de "
"suporte para outras sub-arquitecturas, por favor contacte a <ulink url="
"\"&url-list-subscribe;\"> mailing list de debian-&arch-listname;</ulink>."

#. Tag: para
#: hardware.xml:519
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and "
"R5000 processors are supported by the Debian installation system on big "
"endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 are "
"supported."
msgstr ""
"Em SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 e Challenge S com processadores R4000, "
"R4400, R4600 e R5000 são suportas pelo sistema de instalação Debian em 'big "
"endian' MIPS. Na SGI IP32, actualmente só são suportados sistemas baseados "
"no R5000."

#. Tag: para
#: hardware.xml:525
#, no-c-format
msgid ""
"Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For "
"little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel "
"architecture."
msgstr ""
"Algumas máquinas MIPS podem ser operadas tanto em modo big endian como em "
"little endian. Em relação a little endian MIPS, leia a documentação da "
"arquitectura mipsel."

#. Tag: para
#: hardware.xml:542
#, no-c-format
msgid ""
"Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
"<listitem><para> Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are "
"covered here. This includes the Cobalt RaQ, Qube2 and RaQ2, and the Gateway "
"Microserver. </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: this platform "
"is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and run Debian on "
"MIPS if you don't have the hardware. </para></listitem> </itemizedlist> "
"Complete information regarding supported mips/mipsel machines can be found "
"at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the "
"following, only the systems supported by the Debian installer will be "
"covered. If you are looking for support for other subarchitectures, please "
"contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; "
"mailing list</ulink>."
msgstr ""
"Debian em &arch-title; suporta as seguintes plataformas: <itemizedlist> "
"<listitem><para> Cobalt Microserver: apenas as máquinas Cobalt baseadas em "
"MIPS estão cobertas aqui. Isto inclui Cobalt RaQ, Qube2 e RaQ2, e o Gateway "
"Microserver. </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: esta plataforma "
"é emulada pelo QEMU e por isso é uma boa forma de testar e correr Debian em "
"MIPS se não tiver o hardware. </para></listitem> </itemizedlist> A "
"informação completa acerca das maquinas mips/mipsel suportadas pode ser "
"encontrada na <ulink url=\"&url-linux-mips;\">homepage do Linux-MIPS</"
"ulink>. Em seguida, apenas os sistemas suportados pelo instalador Debian "
"estão abrangidos. Se está a procura de suporte para outras sub-"
"arquitecturas, por favor contacte a <ulink url=\"&url-list-subscribe;"
"\">mailing list de debian-&arch-listname;</ulink>."

#. Tag: title
#: hardware.xml:570
#, no-c-format
msgid "CPU/Machine types"
msgstr "Tipos de CPU/Máquinas"

#. Tag: para
#: hardware.xml:572
#, no-c-format
msgid ""
"All MIPS based Cobalt machines are supported with the exception of the Qube "
"2700 (Qube 1)."
msgstr ""
"São suportadas todas as máquinas MIPS baseadas em Cobalt com a excepção da "
"Qube 2700 (Qube 1)."

#. Tag: title
#: hardware.xml:580
#, no-c-format
msgid "Supported console options"
msgstr "Opções de consola suportadas"

#. Tag: para
#: hardware.xml:581
#, no-c-format
msgid "Cobalt machines use 115200 bps."
msgstr "As máquinas Cobalt utilizam 115200 bps."

#. Tag: para
#: hardware.xml:595
#, no-c-format
msgid ""
"For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and "
"PreP subarchitectures are supported."
msgstr ""
"Para &debian-gnu; &release; apenas são suportadas as sub-arquitecturas PMac "
"(Power-Macintosh ou PowerMac) e PreP."

#. Tag: title
#: hardware.xml:616
#, no-c-format
msgid "Kernel Flavours"
msgstr "Kernel Flavours"

#. Tag: para
#: hardware.xml:618
#, no-c-format
msgid ""
"There are two flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU "
"type:"
msgstr ""
"Existem dois flavours principais do kernel powerpc em Debian, baseado no "
"tipo de CPU: "

#. Tag: term
#: hardware.xml:625
#, no-c-format
msgid "<term>powerpc</term>"
msgstr "<term>powerpc</term>"

#. Tag: para
#: hardware.xml:626
#, no-c-format
msgid ""
"Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, "
"604, 740, 750, and 7400 processors. All Apple PowerMac machines up to and "
"including the one marketed as G4 use one of these processors."
msgstr ""
"A maioria dos sistemas usa este flavour do kernel, que suporta os "
"processadores PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, e 7400. Todos os sistemas "
"Apple Power Macintosh até, e incluindo, ao G4 utilizam um destes "
"processadores."

#. Tag: term
#: hardware.xml:636
#, no-c-format
msgid "power64"
msgstr "power64"

#. Tag: para
#: hardware.xml:637
#, no-c-format
msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:"
msgstr "O flavour do kernel power64 suporta os seguintes CPUs:"

#. Tag: para
#: hardware.xml:641
#, no-c-format
msgid ""
"The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known "
"models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, "
"and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270."
msgstr ""
"O processador POWER3 é utilizado em sistemas de servidores IBM 64-bit mais "
"antigos: os modelos conhecidos incluem o IntelliStation POWER Model 265, o "
"pSeries 610 e 640, e o RS/6000 7044-170, 7043-260, e 7044-270.\""

#. Tag: para
#: hardware.xml:647
#, no-c-format
msgid ""
"The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known "
"models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690."
msgstr ""
"O processador POWER4 é utilizado nos recentes sistemas de servidor IBM 64 "
"bit: nos modelos conhecidos incluem-se o pSeries 615, 630, 650, 655, 670, e "
"690.\""

#. Tag: para
#: hardware.xml:652
#, no-c-format
msgid ""
"Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the POWER4 "
"architecture, and use this kernel flavour."
msgstr ""
"Os sistemas que utilizam o Apple G5 (processador PPC970FX) são também "
"baseados na arquitectura POWER4, e utilizam este kernel flavour."

#. Tag: title
#: hardware.xml:686
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture"
msgstr "Sub-arquitectura Power Macintosh (pmac)"

#. Tag: para
#: hardware.xml:688
#, no-c-format
msgid ""
"Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for "
"example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC "
"processor. For purposes of architecture support, they are categorized as "
"NuBus (not supported by Debian), OldWorld, and NewWorld."
msgstr ""
"A Apple (e brevemente outros fabricantes como, por exemplo, &mdash; Power "
"Computing) fizeram uma série de computadores Macintosh baseados no "
"processador PowerPC. Para propósitos de suporte da arquitectura, eles estão "
"categorizados como NuBus (não suportado por Debian), OldWorld, e NewWorld. "

#. Tag: para
#: hardware.xml:695
#, no-c-format
msgid ""
"OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI "
"bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld "
"machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit naming "
"scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also OldWorld."
msgstr ""
"Os sistemas OldWorld são a maior parte dos Power Macintoshes com uma drive "
"de disquetes e um bus PCI. A maior parte dos Power Machintosh baseados nos "
"603, 603e, 604 e 604e são máquinas OldWorld. Esses modelos pré-iMac PowerPC "
"da Apple usam um esquema de nome com quatro dígitos, excepto os sistemas G3 "
"pintados de cor beige, que também são OldWorld."

#. Tag: para
#: hardware.xml:703
#, no-c-format
msgid ""
"The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored "
"plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, "
"blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. "
"The NewWorld PowerMacs are also known for using the <quote>ROM in RAM</"
"quote> system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards."
msgstr ""
"Os intitulados de NewWorld PowerMacs são todos os PowerMacs em caixas de "
"plástico colorido translúcido e modelos posteriores. Isto inclui todos os "
"iMacs, iBooks, sistemas G4, sistemas G3 pintados de cor azul, e a maioria "
"dos PowerBooks fabricados em e depois de 1999. Os PowerMacs NewWorld também "
"são conhecidos por usarem o sistema <quote>ROM in RAM</quote> para o MacOS, "
"e foram produzidos a partir de meados de 1998 para a frente."

#. Tag: para
#: hardware.xml:711
#, no-c-format
msgid ""
"Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www."
"info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for older "
"hardware, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/"
"index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
msgstr ""
"Especificações do hardware Apple estão disponíveis em <ulink url=\"http://"
"www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, e, para "
"hardware mais antigo , <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/"
"applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>.\""

#. Tag: entry
#: hardware.xml:727 hardware.xml:862 hardware.xml:906 hardware.xml:935
#, no-c-format
msgid "Model Name/Number"
msgstr "Nome de Modelo/Número"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:728
#, no-c-format
msgid "Generation"
msgstr "Geração"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:734
#, no-c-format
msgid "Apple"
msgstr "Apple"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:735
#, no-c-format
msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"
msgstr "iMac Bondi Blue, 5 Sabores, Carregamento por Slot"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:736 hardware.xml:739 hardware.xml:742 hardware.xml:745
#: hardware.xml:748 hardware.xml:751 hardware.xml:754 hardware.xml:757
#: hardware.xml:760 hardware.xml:763 hardware.xml:766 hardware.xml:769
#: hardware.xml:772 hardware.xml:775 hardware.xml:778 hardware.xml:781
#, no-c-format
msgid "NewWorld"
msgstr "NewWorld"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:738
#, no-c-format
msgid "iMac Summer 2000, Early 2001"
msgstr "iMac Verão 2000 Principio 2001"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:741
#, no-c-format
msgid "iMac G5"
msgstr "iMac G5"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:744
#, no-c-format
msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:747
#, no-c-format
msgid "iBook2"
msgstr "iBook2"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:750
#, no-c-format
msgid "iBook G4"
msgstr "iBook G4"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:753
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh Blue and White (B&amp;W) G3"
msgstr "Power Macintosh Azul e Branco (B&amp;W) G3"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:756
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:759
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:762
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:765
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G5"
msgstr "Power Macintosh G5"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:768
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:771
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)"
msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:774
#, no-c-format
msgid "PowerBook G4 Titanium"
msgstr "PowerBook G4 Titanium"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:777
#, no-c-format
msgid "PowerBook G4 Aluminum"
msgstr "PowerBook G4 Aluminum"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:780
#, no-c-format
msgid "Xserve G5"
msgstr "Xserve G5"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:783
#, no-c-format
msgid "Performa 4400, 54xx, 5500"
msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:784 hardware.xml:787 hardware.xml:790 hardware.xml:793
#: hardware.xml:796 hardware.xml:799 hardware.xml:802 hardware.xml:805
#: hardware.xml:808 hardware.xml:811 hardware.xml:814 hardware.xml:817
#: hardware.xml:823 hardware.xml:826 hardware.xml:832 hardware.xml:838
#: hardware.xml:844
#, no-c-format
msgid "OldWorld"
msgstr "OldWorld"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:786
#, no-c-format
msgid "Performa 6360, 6400, 6500"
msgstr "Performa 6360, 6400, 6500"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:789
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 4400, 5400"
msgstr "Power Macintosh 4400, 5400"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:792
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:795
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:798
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 9500, 9600"
msgstr "Power Macintosh 9500, 9600"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:801
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:804
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:807
#, no-c-format
msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500"
msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:810
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:813
#, no-c-format
msgid "Twentieth Anniversary Macintosh"
msgstr "Macintosh Vigésimo aniversário"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:816
#, no-c-format
msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:821
#, no-c-format
msgid "Power Computing"
msgstr "Power Computing"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:822
#, no-c-format
msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:825
#, no-c-format
msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:830
#, no-c-format
msgid "UMAX"
msgstr "UMAX"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:831
#, no-c-format
msgid "C500, C600, J700, S900"
msgstr "C500, C600, J700, S900"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:836
#, no-c-format
msgid "<entry>APS</entry>"
msgstr "<entry>APS</entry>"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:837
#, no-c-format
msgid "APS Tech M*Power 604e/2000"
msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:842 hardware.xml:868
#, no-c-format
msgid "Motorola"
msgstr "Motorola"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:843
#, no-c-format
msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"

#. Tag: title
#: hardware.xml:852
#, no-c-format
msgid "PReP subarchitecture"
msgstr "Sub-arquitectura PReP"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:869
#, no-c-format
msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:871
#, no-c-format
msgid "MPC 7xx, 8xx"
msgstr "MPC 7xx, 8xx"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:873
#, no-c-format
msgid "MTX, MTX+"
msgstr "MTX, MTX+"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:875
#, no-c-format
msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:877
#, no-c-format
msgid "MCP(N)750"
msgstr "MCP(N)750"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:881 hardware.xml:912
#, no-c-format
msgid "IBM RS/6000"
msgstr "IBM RS/6000"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:882
#, no-c-format
msgid "40P, 43P"
msgstr "40P, 43P"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:884
#, no-c-format
msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:886
#, no-c-format
msgid "6030, 7025, 7043"
msgstr "6030, 7025, 7043"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:888
#, no-c-format
msgid "p640"
msgstr "p640"

#. Tag: title
#: hardware.xml:896
#, no-c-format
msgid "CHRP subarchitecture (unsupported)"
msgstr "Sub-arquitectura CHRP (não suportada)"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:913
#, no-c-format
msgid "B50, 43P-150, 44P"
msgstr "B50, 43P-150, 44P"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:916
#, no-c-format
msgid "Genesi"
msgstr "Genesi"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:917
#, no-c-format
msgid "Pegasos I, Pegasos II"
msgstr "Pegasos I, Pegasos II"

#. Tag: title
#: hardware.xml:925
#, no-c-format
msgid "APUS subarchitecture (unsupported)"
msgstr "Sub-arquitectura APUS (não suportada)"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:941
#, no-c-format
msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:942
#, no-c-format
msgid "A1200, A3000, A4000"
msgstr "A1200, A3000, A4000"

#. Tag: title
#: hardware.xml:950
#, no-c-format
msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)"
msgstr "Sub-arquitectura Nubus PowerMac (não suportada)"

#. Tag: para
#: hardware.xml:952
#, no-c-format
msgid ""
"NuBus systems are not currently supported by Debian/powerpc. The monolithic "
"Linux/PPC kernel architecture does not have support for these machines; "
"instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which Debian does not "
"yet support. These include the following: <itemizedlist> <listitem><para> "
"Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> "
"Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> <listitem><para> Powerbook "
"1400, 2300, and 5300 </para></listitem> <listitem><para> Workgroup Server "
"6150, 8150, 9150 </para></listitem> </itemizedlist> A linux kernel for these "
"machines and limited support is available at <ulink url=\"http://nubus-pmac."
"sourceforge.net/\"></ulink>."
msgstr ""
"Os sistemas NuBus não são actualmente suportados pelo debian/powerpc. O "
"kernel monolítico Linux/PPC não tem actualmente suporte para estas máquinas; "
"em vez disso tem que utilizar a microkernel Mach MkLinux, que Debian ainda "
"não suporta. Estes incluem os seguintes: <itemizedlist> <listitem><para> "
"Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> "
"Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> <listitem><para> Powerbook "
"1400, 2300, e 5300 </para></listitem> <listitem><para> Workgroup Server "
"6150, 8150, 9150 </para></listitem> </itemizedlist> Está disponível um "
"kernel linux para estas máquinas em <ulink url=\"http://nubus-pmac."
"sourceforge.net/\"></ulink>"

#. Tag: title
#: hardware.xml:989
#, no-c-format
msgid "Non-PowerPC Macs"
msgstr "Macs não-PowerPC"

#. Tag: para
#: hardware.xml:991
#, no-c-format
msgid ""
"Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</"
"emphasis> in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models "
"start with <quote>Mac II</quote> series, go on to the <quote>LC</quote> "
"family, then the Centris series, and culminate in the Quadras and Performas. "
"These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as "
"Mac IIcx, LCIII or Quadra 950."
msgstr ""
"Os computadores Macintosh que usam a série de processadores 680x0 "
"<emphasis>não</emphasis> pertencem a família PowerPC, mas são sim máquinas "
"m68k. Esses modelos começam com a série <quote>Mac II</quote>, continuam "
"para a família <quote>LC</quote>, depois para a série Centris, e culminam "
"com os Quadras e Performas. Estes modelos geralmente têm um número de modelo "
"com um numeral romano ou com um número de modelo com 3-dígitos tal como o "
"Mac IIcx, LCIII ou Quadra 950."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1000
#, no-c-format
msgid ""
"This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, "
"IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, "
"580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra "
"(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the "
"Performa 200-640CD."
msgstr ""
"Esta gama de modelos começou com o Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, "
"IIvi, IIvx, IIfx), depois com o LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, "
"580, 630), e depois com o Mac TV, depois o Centris (610, 650, 660AV), o "
"Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), e finalmente "
"o Performa 200-640CD."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1008
#, no-c-format
msgid ""
"In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs "
"and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, "
"please see the section above)."
msgstr ""
"Em portáteis, começou com o Mac Portable, depois o PowerBook 100-190cs e o "
"PowerBook Duo 210-550c (excluindo o PowerBook 500 que é um Nubus, por favor "
"veja a secção acima)."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1024
#, no-c-format
msgid "S/390 and zSeries machine types"
msgstr "Tipos de máquina S/390 e zSeries"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1025
#, no-c-format
msgid ""
"Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can be "
"found in IBM's Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: "
"Distributions</ulink> in chapter 2.1 or at the <ulink url=\"http://www-128."
"ibm.com/developerworks/linux/linux390/index.html\">zSeries page at the "
"developerWorks</ulink>. In short, G5, Multiprise 3000, G6 and all zSeries "
"are fully supported; Multiprise 2000, G3 and G4 machines are supported with "
"IEEE floating point emulation and thus degraded performance."
msgstr ""
"Informação completa acerca das máquinas S/390 e zSeries suportadas pode ser "
"encontrada no Redbook da IBM <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/"
"pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux no IBM eServer zSeries e S/390: "
"Distribuições </ulink> no capitulo 2.1 ou na <ulink url=\"http://www-128.ibm."
"com/developerworks/openworks/linux/linux390/index.html\">Página da zSeries "
"na developerWorks</ulink>. Resumindo, G5, Multiprise 3000, G6 e toda a "
"zSeries são totalmente suportadas; as máquinas Multiprise 2000, G3 e G4 são "
"suportadas com emulação de vírgula flutuante IEEE e por isso terão uma "
"performance diminuída."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1047
#, no-c-format
msgid "CPU and Main Boards Support"
msgstr "CPUs e Placas principais Suportados"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1048
#, no-c-format
msgid ""
"Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, "
"identified by one of the following names: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u "
"or sun4v. The following list describes what machines they include and what "
"level of support may be expected for each of them."
msgstr ""
"Hardware baseado em Sparc está dividido num número de diferentes sub-"
"arquitecturas, identificadas por um dos seguintes nomes: sun4, sun4c, sun4d, "
"sun4m, sun4u ou sun4v. A seguinte lista descreve quais as máquinas que "
"incluem e qual o nível de suporte que pode ser esperado para cada uma delas."

#. Tag: term
#: hardware.xml:1059
#, no-c-format
msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1061
#, no-c-format
msgid ""
"None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a "
"complete list of machines belonging to these subarchitectures, please "
"consult the <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation"
"\">Wikipedia SPARCstation page</ulink>."
msgstr ""
"Não é suportada nenhuma destas sub-arquitecturas sparc 32-bit (sparc32). "
"Para uma lista completa de máquinas que pertencem a estas sub-arquitecturas, "
"por favor consulte a <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation"
"\"> página da Wikipedia sobre SPARCstation</ulink>."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1068
#, no-c-format
msgid ""
"The last Debian release to support sparc32 was Etch, but even then only for "
"sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had already "
"been discontinued after earlier releases."
msgstr ""
"O último lançamento Debian a suportar a sparc32 foi o Etch, mas mesmo assim "
"apenas para sistemas sun4m. O suporte para outras sub-arquitecturas 32-bits "
"já tinha sido descontinuado após lançamentos anteriores."

#. Tag: term
#: hardware.xml:1078
#, no-c-format
msgid "<term>sun4u</term>"
msgstr "<term>sun4u</term>"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1080
#, no-c-format
msgid ""
"This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the "
"UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well "
"supported, even though for some you may experience problems booting from CD "
"due to firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around by "
"using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP "
"configurations respectively."
msgstr ""
"Esta sub-arquitectura inclui todas as máquinas 64-bit (sparc64) baseadas no "
"processador UltraSparc e seus clones. A maioria das máquinas são bem "
"suportadas, embora alguns possam ter problemas a arrancar de CD devido a "
"bugs do firmware ou do gestor de arranque (este problema está a ser "
"contornado utilizando o arranque através da rede). Utilize o kernel sparc64 "
"ou sparc64-smp em configurações UP ou SMP respectivamente."

#. Tag: term
#: hardware.xml:1093
#, no-c-format
msgid "<term>sun4v</term>"
msgstr "<term>sun4v</term>"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1095
#, no-c-format
msgid ""
"This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines "
"based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only "
"available in T1000 and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use the "
"sparc64-smp kernel."
msgstr ""
"Este é o membro mais recente da família Sparc, que inclui máquinas baseadas "
"em CPUs multi-core Niagara. Neste momento tais CPUs apenas são suportados em "
"servidores T1000 e T2000 da Sun, e são bem suportados. Utilize o kernel "
"sparc64-smp."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1106
#, no-c-format
msgid ""
"Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are "
"not supported due to lack of support in the Linux kernel."
msgstr ""
"Note que os CPUs SPARC64 da Fujitsu utilizados na família de servidores "
"PRIMEPOWER não são suportados devido á falta de suporte no kernel Linux."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1115
#, no-c-format
msgid "Laptops"
msgstr "Portáteis"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1116
#, no-c-format
msgid ""
"Laptops are also supported and nowadays most laptops work out of the box. In "
"case a laptop contains specialized or proprietary hardware, some specific "
"functions may not be supported. To see if your particular laptop works well "
"with GNU/Linux, see for example the <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux "
"Laptop pages</ulink>."
msgstr ""
"Os portáteis também são suportados e hoje em dia a maioria dos portáteis "
"fica logo a funcionar. No caso do portátil ter hardware especializado ou "
"proprietário, poderão não ser suportadas algumas funções específicas. Para "
"saber se o seu portátil funciona bem com GNU/Linux veja, por exemplo, as "
"<ulink url=\"&url-x86-laptop;\">páginas do Linux Laptop</ulink>. "

#. Tag: title
#: hardware.xml:1128 hardware.xml:1151 hardware.xml:1171 hardware.xml:1194
#, no-c-format
msgid "Multiple Processors"
msgstr "Múltiplos Processadores"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1129
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard "
"Debian &release; kernel image has been compiled with SMP support. The "
"standard kernel is also usable on non-SMP systems, but has a slight overhead "
"which will cause a small reduction in performance. For normal system use "
"this will hardly be noticable."
msgstr ""
"Suporte para múltiplos processadores &mdash; também chamado de <quote>multi-"
"processamento simétrico</quote> ou SMP &mdash; está disponível para esta "
"arquitectura. A imagem standard de kernel de Debian &release; foi compilada "
"com suporte SMP. O kernel standard também é utilizável em sistemas não-SMP, "
"mas com uma ligeira sobrecarga que irá causar uma pequena redução do "
"desempenho. Em utilizações normais do sistema praticamente não será notado."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1138
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to "
#| "replace the standard Debian kernel. <phrase arch=\"linux-any\">You can "
#| "find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. "
#| "At this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is "
#| "to deselect <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-"
#| "section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
msgid ""
"In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to "
"replace the standard Debian kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can find "
"a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this "
"time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is to deselect "
"<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</"
"quote> section of the kernel config.</phrase>"
msgstr ""
"De forma a optimizar o kernel para sistemas que só utilizem 1 CPU, terá que "
"substituir o kernel Debian padrão. <phrase arch=\"linux-any\">Pode encontrar "
"uma discussão de como fazer isto em <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Nesta "
"altura (kernel versão &kernelversion;) a maneira de desactivar o SMP é não "
"seleccionar <quote>&smp-config-option;</quote> na secção <quote>&smp-config-"
"section;</quote> da configuração da kernel.</phrase>"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1153
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard "
"Debian &release; kernel image has been compiled with <firstterm>SMP-"
"alternatives</firstterm> support. This means that the kernel will detect the "
"number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate "
"SMP on uniprocessor systems."
msgstr ""
"O suporte para multi-processador &mdash; também chamado de <quote>multi-"
"processamento simétrico</quote> ou SMP &mdash; está disponível para esta "
"arquitectura. A imagem standard do kernel de Debian &release; foi compilada "
"com suporte para <firstterm>SMP-alternatives</firstterm>. Isto significa que "
"o kernel irá detectar o número de processadores (ou cores de processador) e "
"irá desactivar automaticamente SMP em sistemas com um único processador."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1162
#, no-c-format
msgid ""
"The 486 flavour of the Debian kernel image packages for &arch-title; is not "
"compiled with SMP support."
msgstr ""
"A versão 486 dos pacotes Debian de imagens de kernel para &arch-title; não é "
"compilada com suporte para SMP."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1172
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. However, the "
"standard Debian &release; kernel image does not support SMP. This should not "
"prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP "
"systems; the kernel will simply use the first CPU."
msgstr ""
"Suporte para múltiplos processadores &mdash; também conhecido por "
"<quote>symmetric multi-processing</quote> ou SMP &mdash; está disponível "
"para esta arquitectura. No entanto a imagem padrão de kernel da Debian "
"&release; não suporta SMP. Isto não deve impedir a instalação, visto que o "
"kernel padrão, não-SMP deve arrancar em sistemas SMP; o kernel irá "
"simplesmente utilizar apenas o primeiro CPU."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1181
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace "
#| "the standard Debian kernel. <phrase arch=\"linux-any\">You can find a "
#| "discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At "
#| "this time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to "
#| "select <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-"
#| "section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace "
"the standard Debian kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can find a "
"discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this "
"time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select "
"<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</"
"quote> section of the kernel config.</phrase>"
msgstr ""
"Para tirar proveito dos vários processadores, você terá de substituir o "
"kernel Debian padrão. <phrase arch=\"linux-any\">Pode encontrar uma "
"discussão de como fazer isto em <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Nesta "
"altura (kernel versão &kernelversion;) a maneira de activar o SMP é "
"seleccionar <quote>&smp-config-option;</quote> na secção <quote>&smp-config-"
"section;</quote> da configuração da kernel.  </phrase>"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1195
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture, and is supported "
"by a precompiled Debian kernel image. Depending on your install media, this "
"SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should not "
"prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP "
"systems; the kernel will simply use the first CPU."
msgstr ""
"Suporte para múltiplos processadores &mdash; também conhecido por "
"<quote>symmetric multi-processing</quote> ou SMP &mdash; está disponível "
"nesta arquitectura e é suportado por uma imagem de kernel pré-compilada. "
"Dependendo do meio de instalação este kernel capaz de SMP pode ou não ser "
"instalado por omissão. Isto não impede a instalação visto que o kernel, "
"standard, não-SMP pode arrancar num sistema SMP; o kernel vai simplesmente "
"usar o primeiro CPU."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1205
#, no-c-format
msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you should check to see "
"if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an "
"appropriate kernel package."
msgstr ""
"De modo a tirar vantagem de vários processadores, deve verificar se está "
"instalado um pacote de kernel que suporte SMP, e caso não esteja, escolher "
"um pacote de kernel apropriado."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1211
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can also build your own customized kernel to support SMP. <phrase "
#| "arch=\"linux-any\">You can find a discussion of how to do this in <xref "
#| "linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version "
#| "&kernelversion;) the way you enable SMP is to select <quote>&smp-config-"
#| "option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the "
#| "kernel config.</phrase>"
msgid ""
"You can also build your own customized kernel to support SMP.<phrase arch="
"\"linux-any\"> You can find a discussion of how to do this in <xref linkend="
"\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way "
"you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the "
"<quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
msgstr ""
"Pode também construir o seu kernel personalizado para suportar SMP. <phrase "
"arch=\"linux-any\">Pode encontrar uma discussão de como fazer isto em <xref "
"linkend=\"kernel-baking\"/>. Neste momento (kernel versão &kernelversion;) a "
"maneira de activar o SMP é seleccionar <quote>&smp-config-option;</quote> na "
"secção <quote>&smp-config-section;</quote> da configuração do kernel.</"
"phrase>"

#. Tag: title
#: hardware.xml:1222
#, no-c-format
msgid "Graphics Card Support"
msgstr "Placas Gráficas Suportadas"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1223
#, no-c-format
msgid ""
"You should be using a VGA-compatible display interface for the console "
"terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. Ancient "
"standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do not "
"require X11 support. Note that X11 is not used during the installation "
"process described in this document."
msgstr ""
"Você deverá estar a utilizar uma placa gráfica compatível com VGA para a "
"consola de terminal. Quase todas as placas gráficas modernas são compatíveis "
"com VGA. Standards antigos como o CGA, o MDA, ou o HGA também funcionam, "
"desde que você não necessite suporte para X11. É de notar que o X11 não é "
"utilizado durante o processo de instalação descrito neste documento. "

#. Tag: para
#: hardware.xml:1231
#, no-c-format
msgid ""
"Debian's support for graphical interfaces is determined by the underlying "
"support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI and PCIe video cards work "
"under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, monitors, and "
"pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. Debian "
"&release; ships with X.Org version &x11ver;."
msgstr ""
"O suporte Debian para interfaces gráficos é determinado pelo suporte "
"existente do sistema X11 da X.Org. A maioria das placas gráficas AGP, PCI e "
"PCIe sob o X.Org. Detalhes sobre barramentos gráficos, placas, monitores e "
"dispositivos apontadores suportados podem ser encontrados em <ulink url="
"\"&url-xorg;\"></ulink>. Debian &release; vem com X.Org versão &x11ver;."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1240
#, no-c-format
msgid "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2."
msgstr "O X.Org X Window System é suportado apenas em SGI Indy e em O2."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1245
#, no-c-format
msgid ""
"Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. "
"X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, "
"sunleo and suntcx framebuffers, Creator3D and Elite3D cards (sunffb driver), "
"PGX24/PGX64 ATI-based video cards (ati driver), and PermediaII-based cards "
"(glint driver). To use an Elite3D card with X.org you additionally need to "
"install the <classname>afbinit</classname> package, and read the "
"documentation included with it on how to activate the card."
msgstr ""
"A maioria das opções gráficas vulgarmente encontradas em máquinas baseadas "
"em Sparc são suportadas. Estão disponíveis controladores gráficos X.org para "
"framebuffers sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, sunleo e suntcx, placas "
"Creator3D e Elite3D (controlador sunffb), placas gráficas baseadas em ATI "
"PGX24/PGX64 (controlador ati), e placas baseadas em PermediaII (controlador "
"glint). Para utilizar uma placa Elite3D com X.org necessita de instalar "
"adicionalmente o pacote <classname>afbinit</classname>, e ler a documentação "
"nele incluída acerca de como activar a placa."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1255
#, no-c-format
msgid ""
"It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a "
"default configuration. In such a case there is a possibility that the Linux "
"kernel will not direct its output to the card initially used by the "
"firmware. The lack of output on the graphical console may then be mistaken "
"for a hang (usually the last message seen on console is 'Booting Linux...'). "
"One possible solution is to physically remove one of the video cards; "
"another option is to disable one of the cards using a kernel boot parameter. "
"Also, if graphical output is not required or desired, serial console may be "
"used as an alternative. On some systems use of serial console can be "
"activated automatically by disconnecting the keyboard before booting the "
"system."
msgstr ""
"Não é fora do comum uma máquina Sparc ter duas placas gráficas numa "
"configuração por omissão. Num caso desses existe a possibilidade de o kernel "
"Linux não direccionar a saída para a placa inicialmente utilizada pelo "
"firmware. A falta de saída na consola gráfica pode ser confundida com um "
"bloqueio (normalmente a última mensagem vista na consola é 'Booting "
"Linux...'). Uma solução possível é remover fisicamente uma das placas "
"gráficas; outra opção é desabilitar uma das placas utilizando um parâmetro "
"de arranque do kernel. Além disso, se a saída gráfica não for neccessária "
"nem desejada, pode ser utilizada uma consola série como alternativa. Em "
"alguns sistemas o uso de consola série pode ser activada automaticamente "
"desligando o teclado antes de arrancar o sistema."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1277
#, no-c-format
msgid "Network Connectivity Hardware"
msgstr "Hardware Para Ligação em Rede"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1278
#, no-c-format
msgid ""
"Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; "
"kernel should also be supported by the installation system; modular drivers "
"should normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This includes "
"most PCI and PCMCIA cards.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Many older ISA "
"cards are supported as well.</phrase>"
msgstr ""
"Quase todas as placas de rede (NIC) suportadas pelo kernel &arch-kernel; "
"deve também ser suportadas pelo sistema de instalação; controladores "
"modulares devem ser carregados automaticamente. <phrase arch=\"x86\">Isto "
"inclui a maioria das placas PCI e PCMCIA.</phrase> <phrase arch="
"\"i386\">Muitas placas ISA antigas também são suportadas.</phrase>"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1287
#, no-c-format
msgid ""
"This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the "
"following NICs from Sun:"
msgstr ""
"Isto inclui muitas placas PCI (para sistemas que têm PCI) e as seguintes "
"placas de rede da Sun:"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1293
#, no-c-format
msgid "Sun LANCE"
msgstr "Sun LANCE"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1298
#, no-c-format
msgid "Sun Happy Meal"
msgstr "Sun Happy Meal"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1303
#, no-c-format
msgid "Sun BigMAC"
msgstr "Sun BigMAC"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1308
#, no-c-format
msgid "Sun QuadEthernet"
msgstr "Sun QuadEthernet"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1313
#, no-c-format
msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet"
msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1320
#, no-c-format
msgid "The list of supported network devices is:"
msgstr "A lista de dispositivos de rede suportados é:"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1325
#, no-c-format
msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)"
msgstr "Channel to Channel (CTC) e ligação ESCON (real ou emulada)"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1330
#, no-c-format
msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"
msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet e OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1335
#, no-c-format
msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs"
msgstr "OSA-Express no modo QDIO, HiperSockets e Guest-LANs"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1344
#, no-c-format
msgid ""
"On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules "
"for additional PCI and USB devices are provided. The major exception is the "
"IXP4xx platform (featuring devices such as the Linksys NSLU2) which needs a "
"proprietary microcode for the operation of its built-in Ethernet device. "
"Unofficial images for Linksys NSLU2 with this proprietary microcode can be "
"obtained from the <ulink url=\"&url-slug-firmware;\">Slug-Firmware site</"
"ulink>."
msgstr ""
"Em &arch-title;, a maioria dos dispositivos Ethernet embutidos são "
"suportados e são disponibilizados módulos para dispositivos PCI e USB "
"adicionais. A maior excepção é a plataforma IXP4xx (com dispositivos como o "
"Linksys NSLU2) que necessita de microcode proprietário para a operação do "
"seu dispositivo Ethernet embutido. Imagens não oficiais para o Linksys NSLU2 "
"com este microcode proprietário podem ser obtidas a partir do <ulink url="
"\"&url-slug-firmware;\">sitio de Firmware-Slug</ulink>."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1354
#, no-c-format
msgid "ISDN is supported, but not during the installation."
msgstr "RDIS é suportado, mas não durante a instalação."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1361
#, no-c-format
msgid "Wireless Network Cards"
msgstr "Placas de Rede Sem Fios (Wireless)"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1362
#, no-c-format
msgid ""
"Wireless networking is in general supported as well and a growing number of "
"wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, "
"although many of them do require firmware to be loaded. If firmware is "
"needed, the installer will prompt you to load firmware. See <xref linkend="
"\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load firmware "
"during the installation."
msgstr ""
"As redes sem fios são, em geral, suportadas assim como um crescente número "
"de adaptadores wireless são suportados pelo kernel oficial &arch-kernel;, "
"embora muitos deles necessitem que seja carregado firmware. Se for "
"necessário firmware, o instalador irá pedir-lhe para carregar o firmware. "
"Para informação detalhada acerca de como carregar firmware durante a "
"instalação veja <xref linkend=\"loading-firmware\"/>."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1370
#, no-c-format
msgid ""
"Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel "
"can generally be made to work under &debian-gnu;, but are not supported "
"during the installation."
msgstr ""
"As placas de rede sem fios que não sejam suportadas pelo kernel &arch-"
"kernel; oficial podem normalmente ser postas a funcionar em &debian-gnu;, "
"mas não são suportadas durante a instalação."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1375
#, no-c-format
msgid ""
"Support for encrypted wireless during installation is currently limited to "
"WEP. If your access point uses stronger encryption, it cannot be used during "
"the installation process."
msgstr ""
"O suporte para rede sem fios encriptada durante a instalação está "
"actualmente limitada a WEP. Se o seu ponto de acesso suporta encriptação "
"mais poderosa, não poderá ser utilizado durante o processo de instalação."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1381
#, no-c-format
msgid ""
"If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use "
"during the installation, it is still possible to install &debian-gnu; using "
"a full CD-ROM or DVD image. Select the option to not configure a network and "
"install using only the packages available from the CD/DVD. You can then "
"install the driver and firmware you need after the installation is completed "
"(after the reboot) and configure your network manually."
msgstr ""
"Se existir algum problema com a rede sem fios e se não existir outra placa "
"de rede que possa utilizar durante a instalação, ainda assim é possível "
"instalar &debian-gnu; utilizando uma imagem completa de CD-ROM ou DVD. "
"Escolha a opção de não configurar uma rede e instalar utilizando apenas os "
"pacotes disponíveis a partir do CD/DVD. Depois, poderá então instalar o "
"controlador e o firmware que necessite após a instalação estar terminada "
"(após reiniciar) e configure manualmente a rede."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1391
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases the driver you need may not be available as a Debian package. "
"You will then have to look if there is source code available in the internet "
"and compile the driver yourself. How to do this is outside the scope of this "
"manual. <phrase arch=\"x86\">If no Linux driver is available, your last "
"resort is to use the <classname>ndiswrapper</classname> package, which "
"allows you to use a Windows driver.</phrase>"
msgstr ""
"Em alguns casos o controlador que necessita pode não estar disponível como "
"um pacote Debian. Tem então de procurar código fonte disponível na internet "
"e compilar você mesmo o controlador. Como fazer isto está fora do âmbito "
"deste manual. <phrase arch=\"x86\">Se não existir disponível nenhum dirver "
"Linux, o seu último recurso é utilizar o pacote <classname>ndiswrapper</"
"classname>, que permite utilizar um driver Windows.</phrase>"

#. Tag: title
#: hardware.xml:1405
#, no-c-format
msgid "Known Issues for &arch-title;"
msgstr "Problemas Conhecidos para &arch-title;"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1406
#, no-c-format
msgid ""
"There are a couple of issues with specific network cards that are worth "
"mentioning here."
msgstr ""
"Aqui estão alguns problemas com placa de rede específicas que vale a pena "
"mencionar aqui."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1413
#, no-c-format
msgid "Conflict between tulip and dfme drivers"
msgstr "Conflito entre controladores tulip e dfme"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1415
#, no-c-format
msgid ""
"There are various PCI network cards that have the same PCI identification, "
"but are supported by related, but different drivers. Some cards work with "
"the <literal>tulip</literal> driver, others with the <literal>dfme</literal> "
"driver. Because they have the same identification, the kernel cannot "
"distinguish between them and it is not certain which driver will be loaded. "
"If this happens to be the wrong one, the NIC may not work, or work badly."
msgstr ""
"Existem várias placas de rede PCI que têm a mesma identificação, mas são "
"suportadas por controladores relacionados, mas diferentes. Alguma placas "
"trabalham com o controlador <literal>tulip</literal>, outras com o "
"controlador <literal>dfme</literal>. Devido a terem a mesma identificação, o "
"kernel não as pode distinguir uma da outra e não sabe qual controlador deve "
"ser carregado. Se acontecer ser o errado, a placa de rede poderá não "
"funcionar, ou funcionar mal."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1425
#, no-c-format
msgid ""
"This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip "
"compatible) NIC. In that case the <literal>tulip</literal> driver is "
"probably the correct one. You can prevent this issue by blacklisting the "
"wrong driver module as described in <xref linkend=\"module-blacklist\"/>."
msgstr ""
"Este é um problema usual em sistemas Netra com uma placa de rede Davicom "
"(compatível com DEC-Tulip). Nesse caso o controlador <literal>tulip</"
"literal> é provavelmente o correcto. Você pode evitar este problema "
"colocando o módulo do controlador errado na lista negra conforme é descrito "
"em <xref linkend=\"module-blacklist\"/>."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1433
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative solution during the installation is to switch to a shell and "
"unload the wrong driver module using <userinput>modprobe -r "
"<replaceable>module</replaceable></userinput> (or both, if they are both "
"loaded). After that you can load the correct module using "
"<userinput>modprobe <replaceable>module</replaceable></userinput>. Note that "
"the wrong module may then still be loaded when the system is rebooted."
msgstr ""
"Uma solução alternativa durante a instalação é mudar para uma 'shell' e "
"descarregar o módulo do controlador errado utilizando <userinput>modprobe -r "
"<replaceable>módulo</replaceable></userinput> (ou ambos, se forem ambos "
"carregados). Depois disso pode carregar o módulo correcto utilizando "
"<userinput>modprobe <replaceable>módulo</replaceable></userinput>. Note que "
"o módulo errado pode ser novamente carregado quando o sistema reiniciar."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1446
#, no-c-format
msgid "Sun B100 blade"
msgstr "Sun B100 blade"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1448
#, no-c-format
msgid ""
"The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 "
"blade systems."
msgstr ""
"O controlador de rede <literal>cassini</literal> não funciona com sistemas "
"Sun B100 blade."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1463
#, no-c-format
msgid "Braille Displays"
msgstr "Ecrãs Braille"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1464
#, no-c-format
msgid ""
"Support for braille displays is determined by the underlying support found "
"in <classname>brltty</classname>. Most displays work under "
"<classname>brltty</classname>, connected via either a serial port, USB or "
"bluetooth. Details on supported braille devices can be found on the <ulink "
"url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>. &debian-"
"gnu; &release; ships with <classname>brltty</classname> version &brlttyver;."
msgstr ""
"O suporte para ecrãs braille é determinado pelo suporte encontrado em "
"<classname>brltty</classname>. A maioria dos ecrãs trabalha sob "
"<classname>brltty</classname>, ligado através de uma porta série, USB ou "
"bluetooth. Os detalhes dos dispositivos braille suportados podem ser "
"encontrados no website <ulink url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</"
"classname></ulink>. &debian-gnu; &release; vem com <classname>brltty</"
"classname> versão &brlttyver;."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1478
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr "Hardware Sintetizador de Voz"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1479
#, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is determined by the "
"underlying support found in <classname>speakup</classname>. "
"<classname>speakup</classname> only supports integrated boards and external "
"devices connected to a serial port (no USB or serial-to-USB adapters are "
"supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can be "
"found on the <ulink url=\"&url-speakup;\"><classname>speakup</classname> "
"website</ulink>. &debian-gnu; &release; ships with <classname>speakup</"
"classname> version &speakupver;."
msgstr ""
"O suporte a hardware sintetizador de voz é determinado pelo suporte dado "
"pelo <classname>speakup</classname>. O <classname>speakup</classname> apenas "
"suporta placas integradas e dispositivos externos ligados a uma porta série "
"(não são suportados adaptadores USB ou série-para-USB). Detalhes dos "
"dispositivos de hardware suportados para sintetizar voz podem ser "
"encontrados no <ulink url=\"&url-speakup;\">website <classname>speakup</"
"classname></ulink>. &debian-gnu; &release; vem com <classname>speakup</"
"classname> versão &speakupver;."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1499
#, no-c-format
msgid "Peripherals and Other Hardware"
msgstr "Periféricos e Outro Hardware"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1500
#, no-c-format
msgid ""
"&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, "
"printers, scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these devices "
"are not required while installing the system."
msgstr ""
"&arch-kernel; suporta uma grande variedade de dispositivos de hardware como "
"ratos, impressoras, scanners, dispositivos PCMCIA e USB. No entanto a maior "
"parte destes dispositivos não são necessários durante a instalação do "
"sistema."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1506
#, no-c-format
msgid ""
"USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require "
"additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-issues\"/>)."
msgstr ""
"O hardware USB geralmente funciona bem, apenas alguns teclados USB podem "
"precisar de configuração adicional. (veja <xref linkend=\"hardware-issues\"/"
">)."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1512
#, no-c-format
msgid ""
"Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
"Compatibility HOWTO</ulink> to determine whether your specific hardware is "
"supported by Linux."
msgstr ""
"Novamente, veja o <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">HOWTO de "
"Compatibilidade de Hardware em Linux</ulink> para determinar se o seu "
"hardware é suportado por Linux."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1518
#, no-c-format
msgid ""
"Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. "
"All packages that you want to install need to be available on a DASD or over "
"the network using NFS, HTTP or FTP."
msgstr ""
"A instalação de pacotes a partir de XPRAM e tape não são suportados neste "
"sistema. Todos os pacotes que quererá instalar precisam de estar disponíveis "
"num DASD ou através de rede utilizando NFS, HTTP ou FTP."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1524
#, no-c-format
msgid ""
"The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one "
"PCI slot."
msgstr ""
"A Cobalt RaQ não suporta dispositivos adicionais para a Qube tem um slot PCI."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1536
#, no-c-format
msgid "Devices Requiring Firmware"
msgstr "Dispositivos que Necessitam de Firmware"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1537
#, no-c-format
msgid ""
"Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-"
"called <firstterm>firmware</firstterm> or <firstterm>microcode</firstterm> "
"to be loaded into the device before it can become operational. This is most "
"common for network interface cards (especially wireless NICs), but for "
"example some USB devices and even some hard disk controllers also require "
"firmware."
msgstr ""
"Além da disponibilidade de um controlador de dispositivo, algum hardware "
"necessita que o chamado <firstterm>firmware</firstterm> ou "
"<firstterm>microcode</firstterm> seja carregado para o dispositivo antes "
"deste se tornar operacional. Isto é mais comum para placas de interface de "
"rede (especialmente placas de rede sem fios), mas também por exemplo para "
"alguns dispositivos USB ou mesmo para alguns controladores de disco rígido "
"que também necessitam de firmware."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1545
#, no-c-format
msgid ""
"In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the "
"&debian-gnu; project and thus cannot be included in the main distribution or "
"in the installation system. If the device driver itself is included in the "
"distribution and if &debian-gnu; legally can distribute the firmware, it "
"will often be available as a separate package from the non-free section of "
"the archive."
msgstr ""
"Na maioria dos casos o firmware é não-livre de acordo com os critérios "
"utilizados pelo projecto &debian-gnu; e por isso não pode ser incluído na "
"distribuição principal ou no sistema de instalação. Se o próprio controlador "
"do dispositivo for incluído na distribuição e se legalmente &debian-gnu; "
"puder distribuir o firmware, este estará frequentemente disponível como um "
"pacote separado a partir da secção não-livre do arquivo."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1554
#, no-c-format
msgid ""
"However, this does not mean that such hardware cannot be used during an "
"installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading "
"firmware files or packages containing firmware from a removable medium, such "
"as a floppy disk or USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for "
"detailed information on how to load firmware files or packages during the "
"installation."
msgstr ""
"No entanto, isto não significa que tal hardware não possa ser utilizado "
"durante a instalação. Desde o &debian-gnu; 5.0 que o &d-i; suporta o "
"carregamento de ficheiros ou pacotes contendo firmware, a partir de um meio "
"amovível, tal como uma disquete ou uma pen USB. Para informações detalhadas "
"acerca de como carregar ficheiros de firmware durante a instalação veja "
"<xref linkend=\"loading-firmware\"/>"

#. Tag: title
#: hardware.xml:1570
#, no-c-format
msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;"
msgstr "Comprar Hardware Especificamente para GNU/&arch-kernel; "

#. Tag: para
#: hardware.xml:1572
#, no-c-format
msgid ""
"There are several vendors, who ship systems with Debian or other "
"distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-installed</"
"ulink>. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of "
"peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by "
"GNU/Linux."
msgstr ""
"Existem diversos fabricantes que lançam sistemas com Debian ou outras "
"distribuições de GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pré-instalado</"
"ulink>. Poderá ter que pagar mais pelo privilégio, mas, pelo menos compra "
"alguma paz de espírito, dado que terá a certeza que o seu hardware é bem "
"suportado por GNU/Linux."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1580
#, no-c-format
msgid ""
"If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the "
"software license that comes with Windows; you may be able to reject the "
"license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for "
"<quote>windows refund</quote> may get you some useful information to help "
"with that."
msgstr ""
"Se você tiver de comprar uma máquina com Windows já instalado, leia "
"cuidadosamente a licença de software que vem incluída com o Windows; você "
"poderá ser capaz de rejeitar a licença e obter um desconto por parte do "
"vendedor. Pode ser útil procurar na Internet por <quote>windows refund</"
"quote> para obter informação que o possa ajudar."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1588
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or "
"even a used system, it is still important to check that your hardware is "
"supported by the &arch-kernel; kernel. Check if your hardware is listed in "
"the references found above. Let your salesperson (if any) know that you're "
"shopping for a &arch-kernel; system. Support &arch-kernel;-friendly hardware "
"vendors."
msgstr ""
"Quer esteja a comprar um sistema com &arch-kernel; já incluído, ou mesmo um "
"sistema usado, é importante que verifique se o seu hardware é suportado pelo "
"kernel &arch-kernel;. Veja se o seu hardware está listado na referência "
"mencionada anteriormente. Não se esqueça de mencionar ao vendedor (se "
"existir) que está a comprar uma máquina para utilizar com &arch-kernel;. "
"Suporte comerciantes de hardware amigáveis para com &arch-kernel;."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1599
#, no-c-format
msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware"
msgstr "Evitar Hardware Fechado ou Proprietário."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1600
#, no-c-format
msgid ""
"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
"their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a "
"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the &arch-"
"kernel; source code."
msgstr ""
"Alguns fabricantes de hardware simplesmente não nos dizem como escrever "
"drivers para o seu hardware. Outros não nos permitem aceder a documentação "
"sem assinar um contracto de não divulgação que nos impediria de divulgar o "
"código fonte de &arch-kernel;."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1607
#, no-c-format
msgid ""
"Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, "
"they simply won't work under &arch-kernel;. You can help by asking the "
"manufacturers of such hardware to release the documentation. If enough "
"people ask, they will realize that the free software community is an "
"important market."
msgstr ""
"Dado que não nos é dado acesso à documentação desses dispositivos, estes "
"simplesmente não poderão trabalhar em &arch-kernel;. Pode ajudar por pedindo "
"aos fabricantes desse tipo de hardware para divulgar a documentação. Se um "
"número suficiente de pessoas pedirem eles acabarão por se aperceber que a "
"comunidade de software livre é um mercado importante."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1619
#, no-c-format
msgid "Windows-specific Hardware"
msgstr "Hardware específico para Windows "

#. Tag: para
#: hardware.xml:1620
#, no-c-format
msgid ""
"A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and "
"printers. In some cases these are specially designed to be operated by the "
"Microsoft Windows operating system and bear the legend <quote>WinModem</"
"quote> or <quote>Made especially for Windows-based computers</quote>. This "
"is generally done by removing the embedded processors of the hardware and "
"shifting the work they do over to a Windows driver that is run by your "
"computer's main CPU. This strategy makes the hardware less expensive, but "
"the savings are often <emphasis>not</emphasis> passed on to the user and "
"this hardware may even be more expensive than equivalent devices that retain "
"their embedded intelligence."
msgstr ""
"Uma tendência perturbante é a proliferação de modems e impressoras "
"específicas para Windows. São em alguns casos especialmente desenhados para "
"serem utilizados pelos sistemas operativo Microsoft Windows e incluem a "
"legenda <quote>WinModem</quote> ou <quote>Feito especificamente para "
"computadores com Windows</quote>. Isto é geralmente feito através da remoção "
"dos processadores embebidos do hardware e entregando o seu trabalho a um "
"driver de Windows que é executado pelo CPU do seu computador. Esta "
"estratégia permite que o hardware seja mais barato, mas o que é poupado "
"normalmente <emphasis>não</emphasis> é passado para o utilizador e este "
"hardware pode mesmo ser tão ou mais caro dos que os dispositivos "
"equivalentes que ainda incluem a inteligência embebida."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1633
#, no-c-format
msgid ""
"You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is "
"that the manufacturers do not generally make the resources available to "
"write a &arch-kernel; driver. Generally, the hardware and software interface "
"to the device is proprietary, and documentation is not available without a "
"non-disclosure agreement, if it is available at all. This precludes it being "
"used for free software, since free software writers disclose the source code "
"of their programs. The second reason is that when devices like these have "
"had their embedded processors removed, the operating system must perform the "
"work of the embedded processors, often at <emphasis>real-time</emphasis> "
"priority, and thus the CPU is not available to run your programs while it is "
"driving these devices. Since the typical Windows user does not multi-process "
"as intensively as a &arch-kernel; user, the manufacturers hope that the "
"Windows user simply won't notice the burden this hardware places on their "
"CPU. However, any multi-processing operating system, even Windows 2000 or "
"XP, suffers from degraded performance when peripheral manufacturers skimp on "
"the embedded processing power of their hardware."
msgstr ""
"Deve evitar hardware específico de Windows por duas razões. A primeira "
"porque os fabricantes raramente disponibilizam os recursos para que seja "
"possível escrever um driver para &arch-kernel;. Geralmente a interface de "
"hardware e software são proprietários, e a documentação não está disponível "
"sem a assinatura de um contracto de não divulgação, isto se estiver "
"disponível. Isso impede logo a sua utilização em software livre, dado que os "
"programadores de software livre divulgam o código fonte dos seus programas. "
"A segunda razão é que hardware como este que tiveram os seus processadores "
"embebidos removidos, dependem do sistema operativo para fazer o seu "
"trabalho, muitas vezes em prioridade de <emphasis>tempo real</emphasis>, "
"logo ocupando o processador e não o disponibilizando para programas. Dado "
"que o utilizador de Windows normalmente não corre tantos processos como um "
"utilizador de &arch-kernel;, os fabricantes esperam que o utilizador de "
"Windows não note o fardo que este hardware é para o seu processador. No "
"entanto qualquer sistema operativo de multi-processo sofre uma degradação de "
"performance, mesmo o Windows 2000 ou XP, quando os fabricantes poupam no "
"poder de processamento embebido do seu hardware. "

#. Tag: para
#: hardware.xml:1654
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to "
#| "release the documentation and other resources necessary for us to program "
#| "their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of "
#| "hardware until it is listed as working in the <ulink url=\"&url-hardware-"
#| "howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>."
msgid ""
"You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to "
"release the documentation and other resources necessary for us to program "
"their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of "
"hardware<phrase arch=\"linux-any\"> until it is listed as working in the "
"<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</"
"ulink></phrase>."
msgstr ""
"Você pode ajudar nesta situação encorajando estes fabricantes a divulgar a "
"documentação e outros recursos necessários para que possamos programar para "
"o hardware deles, mas a melhor estratégia é simplesmente evitar este género "
"de hardware até serem listados como funcionais no <ulink url=\"&url-hardware-"
"howto;\">HOWTO de Compatibilidade de Hardware em Linux</ulink>."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1672
#, no-c-format
msgid "Installation Media"
msgstr "Meios de Instalação"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1674
#, no-c-format
msgid ""
"This section will help you determine which different media types you can use "
"to install Debian. For example, if you have a floppy disk drive on your "
"machine, it can be used to install Debian. There is a whole chapter devoted "
"to media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, which lists the advantages "
"and disadvantages of each media type. You may want to refer back to this "
"page once you reach that section."
msgstr ""
"Esta secção irá ajudá-lo a determinar que diferentes tipos de suporte pode "
"utilizar para instalar Debian. Por exemplo, se tiver uma drive de disquetes "
"na sua máquina, esta pode ser utilizada para instalar Debian. Existe um "
"capítulo inteiro dedicado aos suportes, <xref linkend=\"install-methods\"/>, "
"que lista as vantagens e desvantagens de cada tipo de suporte. Pode desejar "
"voltar a esta página assim que alcançar esse capítulo."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1685
#, no-c-format
msgid "Floppies"
msgstr "Disquetes"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1686
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. "
"Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch "
"floppy drive."
msgstr ""
"Em alguns casos terá de fazer o primeiro arranque a partir de disquetes. "
"Normalmente, tudo que precisa é uma drive de disquetes de 3,5 polegadas de "
"alta densidade (1440 kilobytes)."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1692
#, no-c-format
msgid "For CHRP, floppy support is currently broken."
msgstr "Para CHRP, o suporte de disquete está actualmente quebrado."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1699
#, no-c-format
msgid "CD-ROM/DVD-ROM"
msgstr "CD-ROM/DVD-ROM"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1701
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-"
"ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from the "
"operating system's point of view, except for some very old nonstandard CD-"
"ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI."
msgstr ""
"Cada vez que vir <quote>CD-ROM</quote> neste manual, aplica-se tanto a CD-"
"ROMs como a DVD-ROMs, porque ambas as tecnologias, do ponto de vista do "
"sistema operativo, são o mesmo, excepto no caso de drives muito antigas e "
"não standard que não são nem SCSI nem IDE/ATAPI."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1708
#, no-c-format
msgid ""
"CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines "
"which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a completely "
"<phrase arch=\"not-s390\">floppy-less</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape-"
"less</phrase> installation. Even if your system doesn't support booting from "
"a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with the other techniques to "
"install your system, once you've booted up by other means; see <xref linkend="
"\"boot-installer\"/>."
msgstr ""
"A instalação baseada em CD-ROM é suportada em algumas arquitecturas. Em "
"máquinas que suportem o arranque a partir de CD-ROMs, poderá fazer uma "
"instalação completa <phrase arch=\"not-s390\">sem disquetes</phrase> <phrase "
"arch=\"s390\">sem tapes</phrase>. Mesmo que o seu sistema não suporte o "
"arranque a partir de CD-ROM, pode usar o CD-ROM em conjunção com as outras "
"técnicas para instalar o seu sistema, assim que tiver arrancado por outros "
"meios; veja o <xref linkend=\"boot-installer\"/>."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1720
#, no-c-format
msgid ""
"SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The <ulink url=\"&url-cd-"
"howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information on using "
"CD-ROMs with Linux."
msgstr ""
"São suportados CD-ROMs SCSI, SATA e IDE/ATAPI. O <ulink url=\"&url-cd-howto;"
"\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contém informação detalhada acerca da "
"utilização de CD-ROMs com Linux."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1726
#, no-c-format
msgid ""
"USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are "
"supported by the ohci1394 and sbp2 drivers."
msgstr ""
"As drives de CD-ROM USB também são suportadas, assim como os dispositivos "
"FireWire que são suportados pelos drivers ohci1394 e sbp2."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1731
#, no-c-format
msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines."
msgstr "Os CD-ROMs IDE/ATAPI são suportados as todas as máquinas ARM."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1735
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of "
"working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM "
"drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM "
"drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</"
"quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position. "
"To start the install, simply choose the <quote>System installation</quote> "
"entry in the firmware."
msgstr ""
"Em máquinas SGI, arrancar a partir de CD-ROM necessita de uma drive de CD-"
"ROM SCSI capaz de trabalhar com blocos lógicos de 512 bytes. Muitas das "
"drives de CD-ROM SCSI vendidas no mercado de PC não têm esta capacidade. Se "
"a sua drive de CD-ROM tem um jumper intitulado <quote>Unix/PC</quote> ou "
"<quote>512/2048</quote>, seleccione a posição <quote>Unix</quote> ou "
"<quote>512</quote>. Para iniciar o instalador, simplesmente escolha, no "
"firmware, a entrada <quote>System installation</quote>."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1749
#, no-c-format
msgid "Hard Disk"
msgstr "Disco Rígido"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1751
#, no-c-format
msgid ""
"Booting the installation system directly from a hard disk is another option "
"for many architectures. This will require some other operating system to "
"load the installer onto the hard disk."
msgstr ""
"Arrancar o sistema de instalação directamente do disco rígido é outra "
"hipótese em muitas arquitecturas. Isto irá requerer que outro sistema "
"operativo carregue o instalador para o disco rígido."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1757
#, no-c-format
msgid ""
"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you "
"can install from a SunOS partition (UFS slices)."
msgstr ""
"Embora a &arch-title; não permite arrancar a partir de SunOS (Solaris), no "
"entanto pode instalar a partir de uma partição SunOS (slices UFS)."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1765
#, no-c-format
msgid "USB Memory Stick"
msgstr "USB Memory Stick"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1767
#, no-c-format
msgid ""
"Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting up "
"the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you will "
"probably already have thought about omitting those drives and using an USB "
"memory stick for installing and (when necessary) for recovering the system. "
"This is also useful for small systems which have no room for unnecessary "
"drives."
msgstr ""
"A maior parte das máquinas Debian necessitam das drives de disquetes e/ou CD-"
"ROM apenas para instalar o sistema ou por motivos de recuperação. Se opera "
"alguns servidores, provavelmente já pensou em omitir essas drives e usar um "
"memory stick USB para instalar e (quando necessário) recuperar o sistema. "
"Isto também é útil em pequenos sistemas que não têm espaço para drives "
"desnecessárias."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1779
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Rede"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1781
#, no-c-format
msgid ""
"The network can be used during the installation to retrieve files needed for "
"the installation. Whether the network is used or not depends on the "
"installation method you choose and your answers to certain questions that "
"will be asked during the installation. The installation system supports most "
"types of network connections (including PPPoE, but not ISDN or PPP), via "
"either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also "
"configure your system to use ISDN and PPP."
msgstr ""
"A rede pode ser utilizada durante a instalação para obter os ficheiros "
"necessários para a instalação. Se a rede é utilizada ou não depende do "
"método de instalação que escolher e das suas respostas a certas questões que "
"lhe serão colocadas durante a instalação. O sistema de instalação suporta a "
"maioria de tipos de ligação de rede (incluindo PPPoE, mas não ISDN (RDIS) ou "
"PPP), através de HTTP ou FTP. Depois da instalação estar completada, pode "
"também configurar o seu sistema para utilizar ISDN (RDIS) e PPP."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1791
#, no-c-format
msgid ""
"You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
"network. <phrase arch=\"mips;mipsel\">This is the preferred installation "
"technique for &arch-title;.</phrase>"
msgstr ""
"Pode também <emphasis>arrancar</emphasis> o seu sistema de instalação "
"através de rede. <phrase arch=\"mips;mipsel\">Esta é a técnica de instalação "
"preferível para &arch-title;.</phrase>"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1797
#, no-c-format
msgid ""
"Diskless installation, using network booting from a local area network and "
"NFS-mounting of all local filesystems, is another option."
msgstr ""
"A instalação sem recurso a disco, utilizando arranque de rede numa rede "
"local e montando todos os sistemas de ficheiros locais em NFS é outra opção."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1805
#, no-c-format
msgid "Un*x or GNU system"
msgstr "Un*x ou sistema GNU"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1807
#, no-c-format
msgid ""
"If you are running another Unix-like system, you could use it to install "
"&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. "
"This kind of install may be useful for users with otherwise unsupported "
"hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in "
"this technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>."
msgstr ""
"Se estiver a correr outro sistema de tipo UNIX, você pode utilizá-lo para "
"instalar &debian-gnu; sem utilizar o &d-i; descrito no resto do manual. Este "
"tipo de instalação pode ser útil para utilizadores com hardware que não é "
"suportado de outra forma ou em sistemas que não se podem dar ao luxo de "
"estarem em baixo. Se está interessado nesta técnica, veja a <xref linkend="
"\"linux-upgrade\"/>."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1819
#, no-c-format
msgid "Supported Storage Systems"
msgstr "Sistemas de Armazenamento Suportados"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1821
#, no-c-format
msgid ""
"The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the number "
"of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, which "
"includes many drivers that won't be used for your machine<phrase arch="
"\"linux-any\"> (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/> to learn how to build "
"your own kernel)</phrase>. Support for the widest possible range of devices "
"is desirable in general, to ensure that Debian can be installed on the "
"widest array of hardware."
msgstr ""
"Os discos de arranque Debian incluem um kernel que foi construído para "
"maximizar o número de sistemas onde pode correr. Infelizmente isso resulta "
"num kernel maior, que inclui muitos drivers que não serão utilizados na sua "
"máquina<phrase arch=\"linux-any\"> (veja a <xref linkend=\"kernel-baking\"/> "
"para aprender a construir o seu próprio kernel)</phrase>. Suporte para o "
"maior número possível de hardware é geralmente desejável, isto para que "
"Debian possa ser instalado no leque mais variado possível de hardware.  "

#. Tag: para
#: hardware.xml:1831
#, no-c-format
msgid ""
"Generally, the Debian installation system includes support for floppies, IDE "
"(also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, SATA "
"and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The supported file "
"systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS."
msgstr ""
"Geralmente, o sistema de instalação de Debian inclui suporte para disquetes, "
"drives IDE (também conhecido como PATA), disquetes IDE, dispositivos IDE de "
"porta paralela, controladores SATA e SCSI e drives, USB e FireWire. Os "
"sistemas de ficheiros suportados incluem FAT, extensões Win-32 de FAT (VFAT) "
"e NTFS."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1838
#, no-c-format
msgid ""
"Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface "
"&mdash; often called MFM, RLL, IDE, or PATA &mdash; are supported. SATA and "
"SCSI disk controllers from many different manufacturers are supported. See "
"the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</"
"ulink> for more details."
msgstr ""
"São suportados interfaces de disco que emulam a interface de disco rígido "
"<quote>AT</quote> &mdash; normalmente chamados MFM, RLL, IDE, ou PATA "
"&mdash;. São suportados controladores de discos SATA e SCSI de uma grande "
"variedade de fabricantes. Veja o <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">HOWTO "
"de Compatibilidade de Hardware de Linux</ulink> para mais detalhes."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1846
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
"boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: "
"<itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> "
"<listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec "
"AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR and Symbios 53C8XX </para></"
"listitem> </itemizedlist> IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also "
"supported. See <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC "
"Processors FAQ</ulink> for more information on SPARC hardware supported by "
"the Linux kernel."
msgstr ""
"Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel Linux é também "
"suportado pelo sistema de arranque. Os seguintes drivers SCSI são suportados "
"pelo kernel disponibilizado por omissão: <itemizedlist> <listitem><para> "
"Sparc ESP </para></listitem> <listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></"
"listitem> <listitem><para> Adaptec AIC7xxx </para></listitem> "
"<listitem><para> NCR e Symbios 53C8XX </para></listitem> </"
"itemizedlist>sistemas IDE (como o  UltraSPARC 5) são também suportados. Veja "
"a <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">FAQ Processadores SPARC em Linux</"
"ulink>"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1879
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
"boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on "
"CHRP systems at all."
msgstr ""
"Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel Linux é também "
"suportado pelo sistema de arranque. É de notar que o kernel Linux actual não "
"suporta disquetes em sistemas CHRP."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1885
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
"boot system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy "
"drive."
msgstr ""
"Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel Linux é também "
"suportado pelo sistema de arranque. É de notar que o kernel Linux actual não "
"suporta a drive de disquetes."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1891
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
"boot system."
msgstr ""
"Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel Linux é também "
"suportado pelo sistema de arranque."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1896
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
"boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old "
"Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)."
msgstr ""
"Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel Linux é também "
"suportado pelo sistema de arranque. Isto significa que o FBA e os ECKD DASD "
"são suportados pela antiga organização de disco de Linux (ldl) e pela nova e "
"mais comum organização de disco S/390 (cdl)."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1913
#, no-c-format
msgid "Memory and Disk Space Requirements"
msgstr "Requisitos de Memória e de Espaço em Disco "

#. Tag: para
#: hardware.xml:1915
#, no-c-format
msgid ""
"You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of "
"hard disk space to perform a normal installation. Note that these are fairly "
"minimal numbers. For more realistic figures, see <xref linkend=\"minimum-"
"hardware-reqts\"/>."
msgstr ""
"Tem de ter pelo menos &minimum-memory; de memória e &minimum-fs-size; de "
"espaço em disco para executar uma instalação normal. Note que estes são os "
"números mínimos. Para números mais realistas, veja a <xref linkend=\"minimum-"
"hardware-reqts\"/>."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1922
#, no-c-format
msgid ""
"Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> "
"Installation images that support the graphical installer require more memory "
"than images that support only the textual installer and should not be used "
"on systems with less than &minimum-memory; of memory. If there is a choice "
"between booting the regular and the graphical installer, the former should "
"be selected. </para> </footnote> or disk space available may be possible but "
"is only advised for experienced users."
msgstr ""
"A instalação em sistemas com menos memória<footnote condition=\"gtk\"> "
"<para> As imagens de instalação que suportam o instalador gráfico necessitam "
"de mais memória do que as imagens que suportam apenas o instalador em modo "
"de texto e não devem ser utilizadas em sistemas com menos de &minimum-"
"memory; de memória. Se existir uma escolha entre arrancar o instalador "
"normal e o instalador gráfico, deve ser escolhido o primeiro. </para> </"
"footnote> ou espaço em disco disponível poderá ser possível mas apenas é "
"aconselhada a utilizadores experientes."

#~ msgid "DEC Alpha"
#~ msgstr "DEC Alpha"

#~ msgid "alpha"
#~ msgstr "alpha"

#~ msgid ""
#~ "Complete information regarding supported DEC Alphas can be found at "
#~ "<ulink url=\"&url-alpha-howto;\">Linux Alpha HOWTO</ulink>. The purpose "
#~ "of this section is to describe the systems supported by the boot disks."
#~ msgstr ""
#~ "Informação completa acerca de DEC Alphas suportados pode ser encontrada "
#~ "no <ulink url=\"&url-alpha-howto;\">Linux Alpha HOWTO</ulink>. O "
#~ "objectivo desta secção é descrever os sistemas suportados pelos discos de "
#~ "arranque."

#~ msgid ""
#~ "Alpha machines are subdivided into different system types because there "
#~ "are a number of generations of motherboard and supporting chipsets. "
#~ "Different systems (<quote>sub-architectures</quote>) often have radically "
#~ "different engineering and capabilities. Therefore, the process of "
#~ "installing and, more to the point, booting, can vary from system to "
#~ "system."
#~ msgstr ""
#~ "As máquinas Alpha estão dividas em diferentes sistemas porque existe um "
#~ "grande número de diferentes gerações de motherboards e chipsets "
#~ "suportados. Sistemas diferentes (<quote>sub-arquitecturas</quote>) são "
#~ "muitas vezes radicalmente diferentes ao nível de engenharia e de "
#~ "capacidades. Neste caso, o processo de instalação e, mais precisamente, "
#~ "de arrancar, pode variar de sistema para sistema."

#~ msgid ""
#~ "The following table lists the system types supported by the Debian "
#~ "installation system. The table also indicates the <emphasis>code name</"
#~ "emphasis> for these system types. You'll need to know this code name when "
#~ "you actually begin the installation process:"
#~ msgstr ""
#~ "A seguinte tabela enumera os sistemas suportados por o sistema de "
#~ "instalação Debian. A tabela indica também o <emphasis>nome de código</"
#~ "emphasis> para esses sistemas. Vai precisar saber esse código quando "
#~ "começar o processo de instalação."

#~ msgid "Hardware Type"
#~ msgstr "Tipo de Hardware"

#~ msgid "Aliases"
#~ msgstr "Aliases"

#~ msgid "MILO image"
#~ msgstr "Imagem MILO"

#~ msgid "ALCOR"
#~ msgstr "ALCOR"

#~ msgid "AlphaStation 500 5/266.300"
#~ msgstr "AlphaStation 500 5/266.300"

#~ msgid "Maverick"
#~ msgstr "Maverick"

#~ msgid "alcor"
#~ msgstr "alcor"

#~ msgid "AlphaStation 500 5/333...500"
#~ msgstr "AlphaStation 500 5/333...500"

#~ msgid "Bret"
#~ msgstr "Bret"

#~ msgid "AlphaStation 600/266...300"
#~ msgstr "AlphaStation 600/266...300"

#~ msgid "Alcor"
#~ msgstr "Alcor"

#~ msgid "AlphaStation 600/300...433"
#~ msgstr "AlphaStation 600/300...433"

#~ msgid "<entry>XLT</entry>"
#~ msgstr "<entry>XLT</entry>"

#~ msgid "<entry>xlt</entry>"
#~ msgstr "<entry>xlt</entry>"

#~ msgid "BOOK1"
#~ msgstr "BOOK1"

#~ msgid "AlphaBook1 (laptop)"
#~ msgstr "AlphaBook1 (laptop)"

#~ msgid "Alphabook1/Burns"
#~ msgstr "Alphabook1/Burns"

#~ msgid "book1"
#~ msgstr "Alphabook1/Burns"

#~ msgid "AVANTI"
#~ msgstr "AVANTI"

#~ msgid "AlphaStation 200 4/100...166"
#~ msgstr "AlphaStation 200 4/100...166"

#~ msgid "Mustang"
#~ msgstr "Mustang"

#~ msgid "avanti"
#~ msgstr "avanti"

#~ msgid "AlphaStation 200 4/233"
#~ msgstr "AlphaStation 200 4/233"

#~ msgid "Mustang+"
#~ msgstr "Mustang+"

#~ msgid "AlphaStation 205 4/133...333"
#~ msgstr "AlphaStation 205 4/133...333"

#~ msgid "<entry>LX3</entry>"
#~ msgstr "<entry>LX3</entry>"

#~ msgid "AlphaStation 250 4/300"
#~ msgstr "AlphaStation 250 4/300"

#~ msgid "<entry>M3+</entry>"
#~ msgstr "<entry>M3+</entry>"

#~ msgid "AlphaStation 255 4/133...333"
#~ msgstr "AlphaStation 255 4/133...333"

#~ msgid "LX3+"
#~ msgstr "LX3+"

#~ msgid "AlphaStation 300 4/266"
#~ msgstr "AlphaStation 300 4/266"

#~ msgid "Melmac"
#~ msgstr "Melmac"

#~ msgid "AlphaStation 400 4/166"
#~ msgstr "AlphaStation 400 4/166"

#~ msgid "Chinet"
#~ msgstr "Chinet"

#~ msgid "AlphaStation 400 4/233...300"
#~ msgstr "AlphaStation 400 4/233...300"

#~ msgid "Avanti"
#~ msgstr "Avanti"

#~ msgid "EB164"
#~ msgstr "EB164"

#~ msgid "AlphaPC164"
#~ msgstr "AlphaPC164"

#~ msgid "PC164"
#~ msgstr "PC164"

#~ msgid "pc164"
#~ msgstr "pc164"

#~ msgid "AlphaPC164-LX"
#~ msgstr "AlphaPC164-LX"

#~ msgid "LX164"
#~ msgstr "LX164"

#~ msgid "lx164"
#~ msgstr "lx164"

#~ msgid "AlphaPC164-SX"
#~ msgstr "AlphaPC164-SX"

#~ msgid "SX164"
#~ msgstr "SX164"

#~ msgid "sx164"
#~ msgstr "sx164"

#~ msgid "eb164"
#~ msgstr "eb164"

#~ msgid "EB64+"
#~ msgstr "EB64+"

#~ msgid "AlphaPC64"
#~ msgstr "AlphaPC64"

#~ msgid "Cabriolet"
#~ msgstr "Cabriolet"

#~ msgid "cabriolet"
#~ msgstr "Cabriolet"

#~ msgid "AlphaPCI64"
#~ msgstr "AlphaPCI64"

#~ msgid "eb64p"
#~ msgstr "eb64p"

#~ msgid "EB66"
#~ msgstr "EB66"

#~ msgid "eb66"
#~ msgstr "eb66"

#~ msgid "EB66+"
#~ msgstr "EB66+"

#~ msgid "eb66p"
#~ msgstr "eb66p"

#~ msgid "JENSEN"
#~ msgstr "JENSEN"

#~ msgid "DEC 2000 Model 300(S)"
#~ msgstr "DEC 2000 Model 300(S)"

#~ msgid "Jensen"
#~ msgstr "Jensen"

#~ msgid "<entry>N/A</entry>"
#~ msgstr "<entry>N/D</entry>"

#~ msgid "DEC 2000 Model 500"
#~ msgstr "DEC 2000 Model 500"

#~ msgid "Culzen"
#~ msgstr "Culzen"

#~ msgid "DECpc 150"
#~ msgstr "DECpc 150"

#~ msgid "MIATA"
#~ msgstr "MIATA"

#~ msgid "Personal WorkStation 433a"
#~ msgstr "Personal WorkStation 433a"

#~ msgid "Miata"
#~ msgstr "Miata"

#~ msgid "miata"
#~ msgstr "miata"

#~ msgid "Personal WorkStation 433au"
#~ msgstr "Personal WorkStation 433au"

#~ msgid "Personal WorkStation 466au"
#~ msgstr "Personal WorkStation 466au"

#~ msgid "Personal WorkStation 500a"
#~ msgstr "Personal WorkStation 500a"

#~ msgid "Personal WorkStation 500au"
#~ msgstr "Personal WorkStation 500au"

#~ msgid "Personal WorkStation 550au"
#~ msgstr "Personal WorkStation 550au"

#~ msgid "Personal WorkStation 600a"
#~ msgstr "Personal WorkStation 600a"

#~ msgid "Personal WorkStation 600au"
#~ msgstr "Personal WorkStation 600au"

#~ msgid "MIKASA"
#~ msgstr "MIKASA"

#~ msgid "AlphaServer 1000 4/200"
#~ msgstr "AlphaServer 1000 4/200"

#~ msgid "Mikasa"
#~ msgstr "Mikasa"

#~ msgid "mikasa"
#~ msgstr "mikasa"

#~ msgid "AlphaServer 1000 4/233..266"
#~ msgstr "AlphaServer 1000 4/233..266"

#~ msgid "Mikasa+"
#~ msgstr "Mikasa+"

#~ msgid "AlphaServer 1000 5/300"
#~ msgstr "AlphaServer 1000 5/300"

#~ msgid "Mikasa-Pinnacle"
#~ msgstr "Mikasa-Pinnacle"

#~ msgid "Mikasa-Primo"
#~ msgstr "Mikasa-Primo"

#~ msgid "NAUTILUS"
#~ msgstr "NAUTILUS"

#~ msgid "UP1000"
#~ msgstr "UP1000"

#~ msgid "Nautilus"
#~ msgstr "Nautilus"

#~ msgid "UP1100"
#~ msgstr "UP1100"

#~ msgid "Galaxy-Train/Nautilus Jr."
#~ msgstr "Galaxy-Train/Nautilus Jr."

#~ msgid "NONAME"
#~ msgstr "NONAME"

#~ msgid "AXPpci33"
#~ msgstr "AXPpci33"

#~ msgid "Noname"
#~ msgstr "Noname"

#~ msgid "noname"
#~ msgstr "noname"

#~ msgid "<entry>UDB</entry>"
#~ msgstr "<entry>UDB</entry>"

#~ msgid "Multia"
#~ msgstr "Multia"

#~ msgid "NORITAKE"
#~ msgstr "NORITAKE"

#~ msgid "AlphaServer 1000A 4/233...266"
#~ msgstr "AlphaServer 1000A 4/233...266"

#~ msgid "Noritake"
#~ msgstr "Noritake"

#~ msgid "AlphaServer 1000A 5/300"
#~ msgstr "AlphaServer 1000A 5/300"

#~ msgid "Noritake-Pinnacle"
#~ msgstr "Noritake-Pinnacle"

#~ msgid "AlphaServer 1000A 5/333...500"
#~ msgstr "AlphaServer 1000A 5/333...500"

#~ msgid "Noritake-Primo"
#~ msgstr "Noritake-Primo"

#~ msgid "AlphaServer 800 5/333...500"
#~ msgstr "AlphaServer 800 5/333...500"

#~ msgid "Corelle"
#~ msgstr "Corelle"

#~ msgid "AlphaStation 600 A"
#~ msgstr "AlphaStation 600 A"

#~ msgid "Alcor-Primo"
#~ msgstr "Alcor-Primo"

#~ msgid "Digital Server 3300"
#~ msgstr "Digital Server 3300"

#~ msgid "Digital Server 3300R"
#~ msgstr "Digital Server 3300R"

#~ msgid "PLATFORM 2000"
#~ msgstr "PLATFORM 2000"

#~ msgid "<entry>P2K</entry>"
#~ msgstr "<entry>P2K</entry>"

#~ msgid "<entry>p2k</entry>"
#~ msgstr "<entry>p2k</entry>"

#~ msgid "RAWHIDE"
#~ msgstr "RAWHIDE"

#~ msgid "AlphaServer 1200 5/xxx"
#~ msgstr "AlphaServer 1200 5/xxx"

#~ msgid "Tincup/DaVinci"
#~ msgstr "Tincup/DaVinci"

#~ msgid "AlphaServer 4000 5/xxx"
#~ msgstr "AlphaServer 4000 5/xxx"

#~ msgid "Wrangler/Durango"
#~ msgstr "Wrangler/Durango"

#~ msgid "AlphaServer 4100 5/xxx"
#~ msgstr "AlphaServer 4100 5/xxx"

#~ msgid "Dodge"
#~ msgstr "Dodge"

#~ msgid "Digital Server 5300"
#~ msgstr "Digital Server 5300"

#~ msgid "Digital Server 7300"
#~ msgstr "Digital Server 7300"

#~ msgid "RUFFIAN"
#~ msgstr "RUFFIAN"

#~ msgid "DeskStation AlphaPC164-UX"
#~ msgstr "DeskStation AlphaPC164-UX"

#~ msgid "Ruffian"
#~ msgstr "Ruffian"

#~ msgid "ruffian"
#~ msgstr "ruffian"

#~ msgid "DeskStation RPL164-2"
#~ msgstr "DeskStation RPL164-2"

#~ msgid "DeskStation RPL164-4"
#~ msgstr "DeskStation RPL164-4"

#~ msgid "DeskStation RPX164-2"
#~ msgstr "DeskStation RPX164-2"

#~ msgid "DeskStation RPX164-4"
#~ msgstr "DeskStation RPX164-4"

#~ msgid "Samsung AlphaPC164-BX"
#~ msgstr "Samsung AlphaPC164-BX"

#~ msgid "SABLE"
#~ msgstr "SABLE"

#~ msgid "AlphaServer 2000 4/xxx"
#~ msgstr "AlphaServer 2000 4/xxx"

#~ msgid "Demi-Sable"
#~ msgstr "Demi-Sable"

#~ msgid "AlphaServer 2000 5/xxx"
#~ msgstr "AlphaServer 2000 5/xxx"

#~ msgid "Demi-Gamma-Sable"
#~ msgstr "Demi-Gamma-Sable"

#~ msgid "AlphaServer 2100 4/xxx"
#~ msgstr "AlphaServer 2100 4/xxx"

#~ msgid "Sable"
#~ msgstr "Sable"

#~ msgid "AlphaServer 2100 5/xxx"
#~ msgstr "AlphaServer 2100 5/xxx"

#~ msgid "Gamma-Sable"
#~ msgstr "Gamma-Sable"

#~ msgid "TAKARA"
#~ msgstr "TAKARA"

#~ msgid "21164 PICMG SBC"
#~ msgstr "21164 PICMG SBC"

#~ msgid "Takara"
#~ msgstr "Takara"

#~ msgid "takara"
#~ msgstr "takara"

#~ msgid "TITAN"
#~ msgstr "TITAN"

#~ msgid "AlphaServer DS15"
#~ msgstr "AlphaServer DS15"

#~ msgid "HyperBrick2"
#~ msgstr "HyperBrick2"

#~ msgid "AlphaServer DS25"
#~ msgstr "AlphaServer DS25"

#~ msgid "Granite"
#~ msgstr "Granite"

#~ msgid "AlphaServer ES45"
#~ msgstr "AlphaServer ES45"

#~ msgid "Privateer"
#~ msgstr "Privateer"

#~ msgid "UNKNOWN"
#~ msgstr "DESCONHECIDO"

#~ msgid "Yukon"
#~ msgstr "Yukon"

#~ msgid "TSUNAMI"
#~ msgstr "TSUNAMI"

#~ msgid "AlphaServer DS10"
#~ msgstr "AlphaServer DS10"

#~ msgid "Webbrick"
#~ msgstr "Webbrick"

#~ msgid "AlphaServer DS10L"
#~ msgstr "AlphaServer DS10L"

#~ msgid "Slate"
#~ msgstr "Slate"

#~ msgid "AlphaServer DS20"
#~ msgstr "AlphaServer DS20"

#~ msgid "Catamaran/Goldrush"
#~ msgstr "Catamaran/Goldrush"

#~ msgid "AlphaServer DS20E"
#~ msgstr "AlphaServer DS20E"

#~ msgid "Goldrack"
#~ msgstr "Goldrack"

#~ msgid "AlphaServer DS20L"
#~ msgstr "AlphaServer DS20L"

#~ msgid "Shark"
#~ msgstr "Shark"

#~ msgid "AlphaServer ES40"
#~ msgstr "AlphaServer ES40"

#~ msgid "Clipper"
#~ msgstr "Clipper"

#~ msgid "DP264"
#~ msgstr "DP264"

#~ msgid "SMARTengine 21264 PCI/ISA SBC"
#~ msgstr "SMARTengine 21264 PCI/ISA SBC"

#~ msgid "Eiger"
#~ msgstr "Eiger"

#~ msgid "Warhol"
#~ msgstr "Warhol"

#~ msgid "Windjammer"
#~ msgstr "Windjammer"

#~ msgid "UP2000"
#~ msgstr "UP2000"

#~ msgid "Swordfish"
#~ msgstr "Swordfish"

#~ msgid "XP1000"
#~ msgstr "XP1000"

#~ msgid "Monet/Brisbane"
#~ msgstr "Monet/Brisbane"

#~ msgid "XP900"
#~ msgstr "XP900"

#~ msgid "WILDFIRE"
#~ msgstr "WILDFIRE"

#~ msgid "AlphaServer GS160"
#~ msgstr "AlphaServer GS160"

#~ msgid "Wildfire"
#~ msgstr "Wildfire"

#~ msgid "AlphaServer GS320"
#~ msgstr "AlphaServer GS320"

#~ msgid "<entry>XL</entry>"
#~ msgstr "<entry>XL</entry>"

#~ msgid "XL-233...266"
#~ msgstr "XL-233...266"

#~ msgid "<entry>xl</entry>"
#~ msgstr "<entry>xl</entry>"

#~ msgid ""
#~ "It is believed that Debian &releasename; supports installing on all alpha "
#~ "sub-architectures with the exception of the ARC-only Ruffian and XL sub-"
#~ "architectures and the Titan subarchitecture, which requires a change to "
#~ "the kernel compile options."
#~ msgstr ""
#~ "Acredita-se que Debian &releasename; suporta a instalação em todas as sub-"
#~ "arquitecturas alpha com a excepção das sub-arquitecturas ARC-only Ruffian "
#~ "e XL e a sub-arquitectura Titan, que requer uma alteração das opções de "
#~ "compilação do kernel."

#~ msgid ""
#~ "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on &arch-title;, as long as "
#~ "the controller is supported by the SRM console. This rules out many add-"
#~ "on controller cards, but most integrated IDE and SCSI chips and "
#~ "controller cards that were provided by the manufacturer can be expected "
#~ "to work. To find out whether your device is supported from the SRM "
#~ "console, see the <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Tanto são suportados CD-ROMs SCSI como IDE/ATAPI em &arch-title; desde "
#~ "que o controlador seja suportado pela consola SRM. Isto exclui muitas "
#~ "placas controladoras add-on, mas a maior parte dos chips IDE e SCSI "
#~ "integrados e placas controladoras disponibilizadas pelo fabricante em "
#~ "principio funcionarão. Para saber se o seu dispositivo é suportado pela "
#~ "consola SRM pode consultar o <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</"
#~ "ulink>."

#~ msgid ""
#~ "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
#~ "boot system. This includes both SCSI and IDE disks. Note, however, that "
#~ "on many systems, the SRM console is unable to boot from IDE drives, and "
#~ "the Jensen is unable to boot from floppies. (see <ulink url=\"&url-jensen-"
#~ "howto;\"></ulink> for more information on booting the Jensen)"
#~ msgstr ""
#~ "Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel Linux é também "
#~ "suportado pelo sistema de arranque. Isto inclui tanto discos SCSI como "
#~ "IDE. Note, no entanto, que em muito sistemas a consola SRM não consegue "
#~ "arrancar de drives IDE, e que o Jensen é incapaz de arrancar de "
#~ "disquetes. Veja <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> para mais "
#~ "informação de como arrancar no Jensen)"

#~ msgid "Motorola 680x0"
#~ msgstr "Motorola 680x0"

#~ msgid "m68k"
#~ msgstr "m68k"

#~ msgid "Atari"
#~ msgstr "Atari"

#~ msgid "atari"
#~ msgstr "atari"

#~ msgid "Amiga"
#~ msgstr "Amiga"

#~ msgid "amiga"
#~ msgstr "amiga"

#~ msgid "68k Macintosh"
#~ msgstr "68k Macintosh"

#~ msgid "<entry>mac</entry>"
#~ msgstr "<entry>mac</entry>"

#~ msgid "<entry>VME</entry>"
#~ msgstr "<entry>VME</entry>"

#~ msgid "bvme6000"
#~ msgstr "bvme6000"

#~ msgid "mvme147"
#~ msgstr "mvme147"

#~ msgid "mvme16x"
#~ msgstr "mvme16x"

#~ msgid ""
#~ "Complete information concerning supported M68000 based "
#~ "(<emphasis>&architecture;</emphasis>) systems can be found at the <ulink "
#~ "url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. This section merely "
#~ "outlines the basics."
#~ msgstr ""
#~ "Informação completa relativa aos sistemas (<emphasis>&architecture;</"
#~ "emphasis>) baseados em M68000 pode ser encontrada em <ulink url=\"&url-"
#~ "m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. Esta secção apenas enumera o básico."

#~ msgid ""
#~ "The &architecture; port of Linux runs on any 680x0 with a PMMU (Paged "
#~ "Memory Management Unit) and a FPU (floating-point unit). This includes "
#~ "the 68020 with an external 68851 PMMU, the 68030, and better, and "
#~ "excludes the <quote>EC</quote> line of 680x0 processors. See the <ulink "
#~ "url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink> for complete details."
#~ msgstr ""
#~ "A port &architecture; de Linux corre em todos os 680x0 com uma PMMU "
#~ "(Paged Memory Management Unit) e com uma FPU (floating-point unit). Isto "
#~ "inclui o 68020 com uma 68851 PMMU externa, o 68030 e melhores, e exclui a "
#~ "linha <quote>EC</quote> de processadores 680x0. Para mais detalhes "
#~ "consulte a <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> "
#~ "flavors: Amiga, Atari, Macintosh and VME machines. Amiga and Atari were "
#~ "the first two systems to which Linux was ported; in keeping, they are "
#~ "also the two most well-supported Debian ports. The Macintosh line is "
#~ "supported incompletely, both by Debian and by the Linux kernel; see "
#~ "<ulink url=\"&url-m68k-mac;\">Linux m68k for Macintosh</ulink> for "
#~ "project status and supported hardware. The BVM and Motorola single board "
#~ "VMEbus computers are the most recent addition to the list of machines "
#~ "supported by Debian. Ports to other &architecture; architectures, such as "
#~ "the Sun3 architecture and NeXT black box, are underway but not yet "
#~ "supported by Debian."
#~ msgstr ""
#~ "Existem quatro flavors principais <emphasis>&architecture;</emphasis>: "
#~ "Amiga, Atari, Macintosh e máquinas VME. Amiga e Atari foram os os dois "
#~ "primeiros dois sistemas para os quais foi portado o Linux, e por "
#~ "conseguinte, são também os dois ports melhor suportados de Debian. A "
#~ "linha Macintosh tem um suporte incompleto, tanto por Debian como pelo "
#~ "kernel Linux; em <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">Linux m68k para Macintosh</"
#~ "ulink> encontrará mais informações sobre o estado do projecto e o "
#~ "hardware suportado. O BVM e os computadores Motorola de placa única "
#~ "VMEbus são os sistemas mais recentes na lista das máquinas suportadas por "
#~ "Debian. Ports para outras arquitecturas &architecture;, como a "
#~ "arquitectura Sun3 e a caixa negra NeXT, estão a ser trabalhadas não sendo "
#~ "ainda suportadas por Debian."

#~ msgid ""
#~ "Unfortunately, it's quite rare to find any vendor shipping new &arch-"
#~ "title; machines at all."
#~ msgstr ""
#~ "Infelizmente, é muito raro encontrar comerciantes a comercializar novas "
#~ "máquinas &arch-title; de qualquer forma."

#~ msgid ""
#~ "Another example is the proprietary hardware in the older Macintosh line. "
#~ "In fact, no specifications or documentation have ever been released for "
#~ "any Macintosh hardware, most notably the ADB controller (used by the "
#~ "mouse and keyboard), the floppy controller, and all acceleration and CLUT "
#~ "manipulation of the video hardware (though we do now support CLUT "
#~ "manipulation on nearly all internal video chips). In a nutshell, this "
#~ "explains why the Macintosh Linux port lags behind other Linux ports."
#~ msgstr ""
#~ "Outro exemplo de hardware proprietário é a antiga linha de Macintosh. De "
#~ "facto, nunca foram divulgadas nenhumas especificações ou documentação "
#~ "acerca de hardware Macintosh, mais notavelmente o controlador ADB "
#~ "(utilizado pelo teclado e rato), o controlador da disquetes, toda a "
#~ "aceleração e manipulação CLUT do hardware de vídeo (no entanto "
#~ "actualmente suportamos manipulação CLUT em quase tudos os chips de vídeo "
#~ "internos). Resumindo isto explica o porquê da port Macintosh estar "
#~ "atrasada em relação a outros ports de Linux."

#~ msgid ""
#~ "In fact, installation from your local disk is the preferred installation "
#~ "technique for most &architecture; machines."
#~ msgstr ""
#~ "De facto instalar a partir de um disco rígido local é o método preferível "
#~ "de instalação para a maioria das máquinas &architecture;."

#~ msgid ""
#~ "Pretty much all storage systems supported by the Linux kernel are "
#~ "supported by the Debian installation system. Note that the current Linux "
#~ "kernel does not support floppies on the Macintosh at all, and the Debian "
#~ "installation system doesn't support floppies for Amigas. Also supported "
#~ "on the Atari is the Macintosh HFS system, and AFFS as a module. Macs "
#~ "support the Atari (FAT) file system. Amigas support the FAT file system, "
#~ "and HFS as a module."
#~ msgstr ""
#~ "Quase tudos os sistemas de armazenamento suportados pelo kernel Linux são "
#~ "suportados também pelo sistema de instalação Debian. É de notar que o "
#~ "kernel Linux actual não suporta disquetes em Macintosh, e que o sistema "
#~ "de instalação de Debian não suporta disquetes para os Amiga. Também são "
#~ "suportados no Atari o sistema HFS do Macintosh, e o AFFS como um módulo. "
#~ "Os Macs suportam o sistema de ficheiros do Atari (FAT). Os Amiga suportam "
#~ "o sistema de ficheiros FAT, e HFS como um módulo."

#~ msgid ""
#~ "On the Amiga the size of FastRAM is relevant towards the total memory "
#~ "requirements. Also, using Zorro cards with 16-bit RAM is not supported; "
#~ "you'll need 32-bit RAM. The <command>amiboot</command> program can be "
#~ "used to disable 16-bit RAM; see the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/"
#~ "m68k FAQ</ulink>. Recent kernels should disable 16-bit RAM automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Nos Amiga o tamanho de FastRAM conta para o total da memória requerida. "
#~ "Também não é suportado o uso de placas Zorro com RAM de 16-bit; precisará "
#~ "de RAM de 32-bit. O programa <command>amiboot</command> permite "
#~ "desactivar a RAM de 16-bit; veja a <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">FAQ "
#~ "Linux/m68k</ulink>.  "

#~ msgid ""
#~ "On the Atari, both ST-RAM and Fast RAM (TT-RAM) are used by Linux. Many "
#~ "users have reported problems running the kernel itself in Fast RAM, so "
#~ "the Atari bootstrap will place the kernel in ST-RAM. The minimum "
#~ "requirement for ST-RAM is 2 MB. You will need an additional 12 MB or more "
#~ "of TT-RAM."
#~ msgstr ""
#~ "No Atari, ambos ST-RAM e Fast RAM (TT-RAM) são usados pelo Linux. Muitos "
#~ "utilizadores têm relatado problemas correndo o próprio kernel em Fast "
#~ "Ram, por isso a iniciação em Atari vai colocar o núcleo em ST-RAM. O "
#~ "mínimo requerido de ST-RAM é 2MB. Vai precisar inicialmente de 12 MB ou "
#~ "mais de TT-RAM."

#~ msgid ""
#~ "On the Macintosh, care should be taken on machines with RAM-based video "
#~ "(RBV). The RAM segment at physical address 0 is used as screen memory, "
#~ "making the default load position for the kernel unavailable. The "
#~ "alternate RAM segment used for kernel and RAMdisk must be at least 4 MB."
#~ msgstr ""
#~ "Em Macintosh, deverá ter-se cuidado em maquinas com vídeo baseado em RAM "
#~ "(RBV). O segmento de RAM no endereço físico 0 é usado como memória para "
#~ "ecran, indisponibilizando as posições por omissão para o kernel. O "
#~ "segmento de RAM alternativo usado para o kernel e disco inicial deverá "
#~ "ser de pelo menos 4MB."

#~ msgid "FIXME: is this still true?"
#~ msgstr "FIXME: é isto ainda é verdade?"

#~ msgid "Broadcom BCM91250A (SWARM)"
#~ msgstr "Broadcom BCM91250A (SWARM)"

#~ msgid "sb1-bcm91250a"
#~ msgstr "sb1-bcm91250a"

#~ msgid "Broadcom BCM91480B (BigSur)"
#~ msgstr "Broadcom BCM91480B (BigSur)"

#~ msgid "sb1a-bcm91480b"
#~ msgstr "sb1a-bcm91480b"

#~ msgid ""
#~ "The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1 1250 chip with "
#~ "two cores which are supported in SMP mode by this installer. Similarly, "
#~ "the BCM91480B evaluation board contains an SB1A 1480 chip with four cores "
#~ "which are supported in SMP mode."
#~ msgstr ""
#~ "A placa de avaliação Broadcom BCM91250A vem com um chip SB1 1250 com dois "
#~ "núcleos que são suportados em modo SMP por este instalador. Da mesma "
#~ "forma, a placa de avaliação BCM91480B contém um chip SB1A 1480 com quatro "
#~ "cores que são suportados em modo SMP."

#~ msgid "Both Cobalt and Broadcom BCM91250A/BCM91480B use 115200 bps."
#~ msgstr "Ambas, Cobalt e Broadcom BCM91250A/BCM91480B, usam 115200 bps."

#~ msgid ""
#~ "The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v "
#~ "PCI slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected "
#~ "range of graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;"
#~ "\">compatibility listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is "
#~ "available."
#~ msgstr ""
#~ "As placas de avaliação Broadcom BCM91250A e BCM91480B têm slots PCI "
#~ "standard de 3.3v e suportam emulação de VGA ou de framebuffer de Linux "
#~ "num leque limitado de placas gráficas. Está disponível uma <ulink url="
#~ "\"&url-bcm91250a-hardware;\">lista de compatibilidade</ulink> para as "
#~ "placas de avaliação Broadcom."

#~ msgid ""
#~ "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and "
#~ "64 bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B "
#~ "evaluation board features four 64 bit PCI slots."
#~ msgstr ""
#~ "A placa de avaliação Broadcom BCM91250A disponibiliza slots PCI standard "
#~ "3.3v de 32 bit e de 64 bit assim como conectores USB. A placa de "
#~ "avaliação Broadcom BCM91480B tem quatro slots PCI de 64 bit."

#~ msgid ""
#~ "The Broadcom BCM91250A supports standard IDE devices, including CD-ROM "
#~ "drives, but CD images for this platform are currently not provided "
#~ "because the firmware doesn't recognize CD drives. In order to install "
#~ "Debian on an Broadcom BCM91480B evaluation board, you need an PCI IDE, "
#~ "SATA or SCSI card."
#~ msgstr ""
#~ "A Broadcom BCM91250A suporta dispositivos IDE standard, incluindo "
#~ "leitores de CD-ROM, mas actualmente não são disponibilizadas imagens de "
#~ "CD para esta plataforma porque o firmware não reconhece leitores de CD. "
#~ "De modo a instalar Debian numa placa de avaliação Broadcom BCM91480B, "
#~ "necessita de uma placa PCI IDE, SATA ou SCSI."

#~ msgid ""
#~ "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2. "
#~ "The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v "
#~ "PCI slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected "
#~ "range of graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;"
#~ "\">compatibility listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is "
#~ "available."
#~ msgstr ""
#~ "O sistema de janelas X.Org X Window System é apenas suportado em SGI Indy "
#~ "e no O2. As placas de avaliação Broadcom BCM91250A e BCM91480B têm slots "
#~ "PCI standard de 3.3v e suportam emulação de VGA ou framebuffer de Linux "
#~ "num leque limitado de placas gráficas. Está disponível uma <ulink url="
#~ "\"&url-bcm91250a-hardware;\">lista de compatibilidade</ulink> para as "
#~ "placas de avaliação Broadcom."

#~ msgid ""
#~ "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and "
#~ "64 bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B "
#~ "evaluation board features four 64 bit PCI slots. The Cobalt RaQ has no "
#~ "support for additional devices but the Qube has one PCI slot."
#~ msgstr ""
#~ "A placa de avaliação Broadcom BCM91250A disponibiliza slots PCI standard "
#~ "3.3v de 32 bit e de 64 bit assim como conectores USB. A placa de "
#~ "avaliação Broadcom BCM91480B tem quatro slots PCI 64 bit. A Cobalt RaQ "
#~ "não tem suporte para dispositivos adicionais, no entanto o Qube tem um "
#~ "slot PCI."

#~ msgid ""
#~ "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable "
#~ "of working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM "
#~ "drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM "
#~ "drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</"
#~ "quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> "
#~ "position. To start the install, simply choose the <quote>System "
#~ "installation</quote> entry in the firmware. The Broadcom BCM91250A "
#~ "supports standard IDE devices, including CD-ROM drives, but CD images for "
#~ "this platform are currently not provided because the firmware doesn't "
#~ "recognize CD drives. In order to install Debian on an Broadcom BCM91480B "
#~ "evaluation board, you need an PCI IDE, SATA or SCSI card."
#~ msgstr ""
#~ "Em máquinas SGI, arrancar a partir de CD-ROM necessita de uma drive de CD-"
#~ "ROM SCSI capaz de trabalhar com blocos lógicos de 512 bytes. Muitas das "
#~ "drives de CD-ROM SCSI vendidas no mercado de PC não têm esta capacidade. "
#~ "Se a sua drive de CD-ROM tem um jumper intitulado <quote>Unix/PC</quote> "
#~ "ou <quote>512/2048</quote>, seleccione a posição <quote>Unix</quote> ou "
#~ "<quote>512</quote>. Para começar a instalação simplesmente escolha a "
#~ "entrada <quote>System installation</quote> no firmware. O Broadcom "
#~ "BCM91250A suporta dispositivos IDE standard, incluindo drives de CD-ROM, "
#~ "mas as imagens de CD para esta plataforma não são fornecidas porque o "
#~ "firmware não reconhece drives de CD. De modo a instalar Debian numa placa "
#~ "de avaliação Broadcom BCM91480B, necessita de uma placa PCI IDE, SATA ou "
#~ "SCSI"

#~ msgid "<entry>arm</entry>"
#~ msgstr "<entry>arm</entry>"

#~ msgid "Netwinder and CATS"
#~ msgstr "Netwinder e CATS"

#~ msgid "netwinder"
#~ msgstr "netwinder"

#~ msgid "arm and armel"
#~ msgstr "arm e armel"

#~ msgid "Netwinder"
#~ msgstr "Netwinder"

#~ msgid ""
#~ "This is actually the name for the group of machines based upon the "
#~ "StrongARM 110 CPU and Intel 21285 Northbridge (also known as Footbridge). "
#~ "It comprises of machines like: Netwinder (possibly one of the most common "
#~ "ARM boxes), CATS (also known as the EB110ATX), EBSA 285 and Compaq "
#~ "personal server (cps, aka skiff)."
#~ msgstr ""
#~ "Este é na verdade o nome para o grupo de máquinas baseadas no CPU "
#~ "StrongArm 110 e na Northbridge Intel 21285 (também conhecida como "
#~ "Footbridge). Inclui máquinas como as: Netwinder (provavelmente um dos "
#~ "sistemas ARM mais comuns), CATS (também conhecido como EB110ATX), EBSA "
#~ "285 e o servidor pessoal Compaq (cps, também conhecido por skiff)."

#~ msgid "CHRP"
#~ msgstr "CHRP"

#~ msgid "chrp"
#~ msgstr "chrp"

#~ msgid "<entry>prep</entry>"
#~ msgstr "<entry>prep</entry>"

#~ msgid ""
#~ "There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> "
#~ "subarchitectures: PMac (Power-Macintosh or PowerMac), PReP, APUS (Amiga "
#~ "Power-UP System), and CHRP machines. Each subarchitecture has its own "
#~ "boot methods. In addition, there are four different kernel flavours, "
#~ "supporting different CPU variants."
#~ msgstr ""
#~ "Existem quatro principais sub-arquitecturas de <emphasis>&architecture;</"
#~ "emphasis>: PMac (Power-Macintosh ou PowerMac), PReP, APUS (Amiga Power-UP "
#~ "System), e máquinas CHRP. Cada sub-arquitectura tem os seus próprios "
#~ "métodos de arranque. Para mais, existem quatro variantes diferentes de "
#~ "kernel que suportam diferentes variantes dos processadores. "

#~ msgid ""
#~ "Ports to other <emphasis>&architecture;</emphasis> architectures, such as "
#~ "the Be-Box and MBX architecture, are underway but not yet supported by "
#~ "Debian. We may have a 64-bit port in the future."
#~ msgstr ""
#~ "Ports para outras arquitecturas <emphasis>&architecture;</emphasis>, como "
#~ "as arquitecturas Be-Box e MBX, estão a caminho mas, no entanto, não são "
#~ "suportadas por Debian. Existe a possibilidade de um port 64 bit de futuro."

#~ msgid "<term>prep</term>"
#~ msgstr "<term>prep</term>"

#~ msgid "This kernel flavour supports the PReP subarchitecture."
#~ msgstr "Este kernel flavour suporta a subarquitectura PReP."

#~ msgid "apus"
#~ msgstr "apus"

#~ msgid ""
#~ "This kernel flavour supports the Amiga Power-UP System, though it is "
#~ "currently disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Este kernel flavour suporta o Amiga Power-UP Systemi, embora esteja "
#~ "actualmente desabilitado."

#~ msgid "CHRP subarchitecture"
#~ msgstr "Sub-arquitectura CHRP"

#~ msgid "APUS subarchitecture"
#~ msgstr "Sub-arquitectura APUS"

#~ msgid ""
#~ "As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not "
#~ "supported; Spellcaster BRI ISDN boards are also not supported by the &d-"
#~ "i;. Using ISDN during the installation is not supported."
#~ msgstr ""
#~ "Quanto a ISDN (RDIS), o protocolo D-channel para o (velho) 1TR6 Alemão "
#~ "não é suportado; As placas Spellcaster BRI ISDN também não são suportadas "
#~ "pelo &d-i;. Utilizar ISDN durante a instalação não +e suportado."

#~ msgid ""
#~ "The installation system currently does not support retrieving firmware. "
#~ "This means that any network cards that use a driver that requires "
#~ "firmware to be loaded, is not supported by default."
#~ msgstr ""
#~ "O sistema de instalação actualmente não suporta obter firmwares. Isto "
#~ "significa que quaisquer placas de rede que utilizem um controlador que "
#~ "necessite que seja carregado fiemware, por omissão, não é suportado."

#~ msgid ""
#~ "If there is no other NIC you can use during the installation, it is still "
#~ "possible to install &debian-gnu; using a full CD-ROM or DVD image. Select "
#~ "the option to not configure a network and install using only the packages "
#~ "available from the CD/DVD. You can then install the driver and firmware "
#~ "you need after the installation is completed (after the reboot) and "
#~ "configure your network manually. Note that the firmware may be packaged "
#~ "separately from the driver and may not be available in the <quote>main</"
#~ "quote> section of the &debian-gnu; archive."
#~ msgstr ""
#~ "Se não existir outra placa de rede que possa utilizar durante a "
#~ "instalação, ainda é possível instalar &debian-gnu; utilizando uma imagem "
#~ "de um CD-ROM ou DVD completo. Escolha a opção para não configurar uma "
#~ "rede e instalar utilizando apenas os pacotes disponíveis a partir do CD/"
#~ "DVD. Pode então instalar o driver e o firmware que necessita após a "
#~ "instalação estar completada (após reiniciar) e configure menualmente a "
#~ "sua rede. Note que o formware pode ser empacotado separado do driver e "
#~ "pode não estar disponível na secção <quote>main</quote> do arquivo "
#~ "&debian-gnu;."

#~ msgid ""
#~ "If the driver itself <emphasis>is</emphasis> supported, you may also be "
#~ "able to use the NIC during installation by copying the firmware from some "
#~ "medium to <filename>/usr/lib/hotplug/firmware</filename>. Don't forget to "
#~ "also copy the firmware to that location for the installed system before "
#~ "the reboot at the end of the installation."
#~ msgstr ""
#~ "Se o próprio controlador <emphasis>for</emphasis> suportado, poderá "
#~ "também utilizar a placa de rede durante a instalação, copiando o formware "
#~ "a partir de algum media para <filename>/usr/lib/hotplug/firmware</"
#~ "filename>. Não se esqueça de também copiar o firmware para esse local "
#~ "para o sistema instalado antes de reiniciar no fim da instalação."

#~ msgid ""
#~ "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. In addition, all non-"
#~ "standard CD interfaces supported by Linux are supported by the boot disks "
#~ "(such as Mitsumi and Matsushita drives). However, these models might "
#~ "require special boot parameters or other massaging to get them to work, "
#~ "and booting off these non-standard interfaces is unlikely. The <ulink url="
#~ "\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth "
#~ "information on using CD-ROMs with Linux."
#~ msgstr ""
#~ "Tanto são suportados CD-ROMs SCSI como IDE/ATAPI. Para mais, todos os "
#~ "interfaces de CD não standard são suportados por Linux através de "
#~ "disquetes de arranque (exemplos são as drives Mitsumi e Matsushida). No "
#~ "entanto, esses modelos podem necessitar de parâmetros de arranque "
#~ "especiais ou outros ´´improvisos´´ para conseguir que eles funcionem, e "
#~ "arrancar a partir desses dispositivos é improvável. O <ulink url=\"&url-"
#~ "cd-howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contém informação em detalhe "
#~ "acerca da utilização de CD-ROMs em Linux."

#~ msgid "ARM and StrongARM"
#~ msgstr "ARM e StrongARM"

#~ msgid "DECstation"
#~ msgstr "DECstation"

#~ msgid "r4k-kn04"
#~ msgstr "r4k-kn04"

#~ msgid "r3k-kn02"
#~ msgstr "r3k-kn02"

#~ msgid ""
#~ "Currently only DECstations with R3000 and R4000/R4400 CPUs are supported "
#~ "by the Debian installation system on little endian MIPS. The Debian "
#~ "installation system works on the following machines:"
#~ msgstr ""
#~ "Actualmente, apenas as DECstations com processadores R3000 e R4000/R4400 "
#~ "são suportados pelo sistema de instalação Debian em little endian MIPS. O "
#~ "sistema de instalação Debian funciona nas seguintes máquinas:"

#~ msgid "System Type"
#~ msgstr "Tipo de sistema"

#~ msgid "<entry>CPU</entry>"
#~ msgstr "<entry>CPU</entry>"

#~ msgid "Code-name"
#~ msgstr "Nome de Código"

#~ msgid "Debian subarchitecture"
#~ msgstr "Sub-arquitectura Debian"

#~ msgid "DECstation 5000/1xx"
#~ msgstr "DECstation 5000/1xx"

#~ msgid "R3000"
#~ msgstr "R3000"

#~ msgid "3MIN"
#~ msgstr "3MIN"

#~ msgid "DECstation 5000/150"
#~ msgstr "DECstation 5000/150"

#~ msgid "R4000"
#~ msgstr "R4000"

#~ msgid "DECstation 5000/200"
#~ msgstr "DECstation 5000/200"

#~ msgid "3MAX"
#~ msgstr "3MAX"

#~ msgid "DECstation 5000/240"
#~ msgstr "DECstation 5000/240"

#~ msgid "3MAX+"
#~ msgstr "3MAX+"

#~ msgid "DECstation 5000/260"
#~ msgstr "DECstation 5000/260"

#~ msgid "R4400"
#~ msgstr "R4400"

#~ msgid "Personal DECstation 5000/xx"
#~ msgstr "Personal DECstation 5000/xx"

#~ msgid "Maxine"
#~ msgstr "Maxine"

#~ msgid "Personal DECstation 5000/50"
#~ msgstr "Personal DECstation 5000/50"

#~ msgid ""
#~ "All Cobalt machines are supported. In the past, only machines with a "
#~ "serial console were supported (that is, all machines except for the Qube "
#~ "2700, aka Qube1). However, installations are now also possible through "
#~ "SSH."
#~ msgstr ""
#~ "São suportadas todas as máquinas Cobalt. No passado, apenas eram "
#~ "suportadas máquinas com uma consola série (isto é, todas as máquinas "
#~ "excepto para a Qube 2700, também conhecida como Qube1). No entanto, as "
#~ "instalações agora também são possíveis via SSH."

#~ msgid ""
#~ "A serial console is available on all supported DECstations (9600 bps, "
#~ "8N1). To use the serial console, you have to boot the installer image "
#~ "with the <literal>console=ttyS</literal><replaceable>x</replaceable> "
#~ "kernel parameter (with <replaceable>x</replaceable> being the number of "
#~ "the serial port you have your terminal connected to &mdash; usually "
#~ "<literal>2</literal>, but <literal>0</literal> for the Personal "
#~ "DECstations). On 3MIN and 3MAX+ (DECstation 5000/1xx, 5000/240 and "
#~ "5000/260) a local console is available with the PMAG-BA and the PMAGB-B "
#~ "graphics options."
#~ msgstr ""
#~ "A consola série está disponível em todas DECstations suportadas (9600 "
#~ "bps, 8N1). Para utilizar a consola série, terá que arrancar a imagem do "
#~ "instalador com o parâmetro de kernel <literal>console=ttyS</"
#~ "literal><replaceable>x</replaceable> (com <replaceable>x</replaceable> "
#~ "sendo o número da porta série que você tem no seu terminal ligado a "
#~ "&mdash; normalmente <literal>2</literal>, mas <literal>0</literal> para "
#~ "as Personal DECstations). Em 3MIN e 3MAX+ (DECstation 5000/1xx, 5000/240 "
#~ "e 5000/260) está disponível uma consola local com as opções gráficas PMAG-"
#~ "BA e PMAGB-B. "

#~ msgid ""
#~ "If you have a Linux system to use as serial terminal, an easy way is to "
#~ "run <command>cu</command><footnote> <para> In Woody this command was part "
#~ "of the <classname>uucp</classname> package, but in later releases it is "
#~ "available as a separate package. </para> </footnote> on it. Example: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "$ cu -l /dev/ttyS1 -s 9600\n"
#~ "</screen></informalexample> where the option <literal>-l</literal> (line) "
#~ "sets the serial port to use and <literal>-s</literal> (speed) sets the "
#~ "speed for the connection (9600 bits per second)."
#~ msgstr ""
#~ "Se tem um sistema Linux para utilizar como um terminal série, uma maneira "
#~ "fácil será correr <command>cu</command><footnote> <para> No Woody este "
#~ "comando era parte do pacote <classname>uucp</classname>, em versões mais "
#~ "recentes ficou disponível num pacote independente. </para> </footnote> "
#~ "nele. Exemplo: <informalexample><screen>\n"
#~ "$ cu -l /dev/ttyS1 -s 9600\n"
#~ "</screen></informalexample> Sendo a que a opção <literal>-l</literal> "
#~ "(linha) defina qual a porta a usar e <literal>-s</literal> (velocidade) "
#~ "define a velocidade para a ligação (9600 bits por segundo)."

#~ msgid ""
#~ "CD 1 contains the installer for the r3k-kn02 subarchitecture (the R3000-"
#~ "based DECstations 5000/1xx and 5000/240 as well as the R3000-based "
#~ "Personal DECstation models), CD 2 the installer for the r4k-kn04 "
#~ "subarchitecture (the R4x00-based DECstations 5000/150 and 5000/260 as "
#~ "well as the Personal DECstation 5000/50)."
#~ msgstr ""
#~ "O CD 1 inclui o instalador para as sub-arquitecturas r3k-kn02 (os modelos "
#~ "de DECstations 5000/1xx e 5000/240 baseadas em R3000 e também Personal "
#~ "DECstation baseados em R3000), o CD 2 inclui o instalador para a sub-"
#~ "arquitectura r4k-kn04 (as DECstations 5000/150 e 5000/260 baseadas em "
#~ "R4x00 e também as Personal DECstation 5000/50)."

#~ msgid ""
#~ "To boot from CD, issue the command <userinput>boot <replaceable>#</"
#~ "replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable></userinput> on the firmware "
#~ "prompt, where <replaceable>#</replaceable> is the number of the "
#~ "TurboChannel device from which to boot (3 on most DECstations) and "
#~ "<replaceable>id</replaceable> is the SCSI ID of the CD-ROM drive. If you "
#~ "need to pass additional parameters, they can optionally be appended with "
#~ "the following syntax:"
#~ msgstr ""
#~ "Para arrancar a partir de CD, lance o comando <userinput>boot "
#~ "<replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable></userinput> "
#~ "na prompt do firmware, onde <replaceable>#</replaceable> é o número do "
#~ "dispositivo TurboChannel de onde deverá arrancar (3 na maior parte das "
#~ "DECstations) e <replaceable>id</replaceable> é a SCSI ID da drive CD-ROM."
#~ "Se precisar de adicionar parâmetros adicionais, pode acrescentá-los "
#~ "usando a seguinte sintaxe:"

#~ msgid ""
#~ "boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
#~ "param1=value1 param2=value2 ..."
#~ msgstr ""
#~ "boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
#~ "param1=value1 param2=value2 ..."

#~ msgid ""
#~ "Due to kernel limitations only the onboard network interfaces on "
#~ "DECstations are supported, TurboChannel option network cards currently do "
#~ "not work."
#~ msgstr ""
#~ "Devido a limitações do kernel apenas são suportadas as placas de rede "
#~ "'onboard' nas DECstations, as placas de rede com opção TurboChannel não "
#~ "são suportadas neste momento."

#~ msgid "<entry>RiscPC</entry>"
#~ msgstr "<entry>RiscPC</entry>"

#~ msgid "<entry>rpc</entry>"
#~ msgstr "<entry>rpc</entry>"

#~ msgid "<entry>sun4m</entry>"
#~ msgstr "<entry>sun4m</entry>"

#~ msgid "sparc32"
#~ msgstr "sparc32"

#~ msgid "<term>RiscPC</term>"
#~ msgstr "<term>RiscPC</term>"

#~ msgid ""
#~ "This machine is the oldest supported hardware but support for it in our "
#~ "new installer is incomplete. It has RISC OS in ROM, Linux can be booted "
#~ "from that OS using linloader. The RiscPC has a modular CPU card and "
#~ "typically has a 30MHz 610, 40MHz 710 or 233MHz Strongarm 110 CPU fitted. "
#~ "The mainboard has integrated IDE, SVGA video, parallel port, single "
#~ "serial port, PS/2 keyboard and proprietary mouse port. The proprietary "
#~ "module expansion bus allows for up to eight expansion cards to be fitted "
#~ "depending on configuration, several of these modules have Linux drivers."
#~ msgstr ""
#~ "Esta máquina é o mais antigo hardware suportado mas o suporte para ele no "
#~ "nosso novo instalador está incompleto. Tem o RISC OS na ROM, Linux pode "
#~ "ser iniciado a partir desse SO utilizando o linloader. O RiscPC tem uma "
#~ "placa de CPU modular que tipicamente inclui um processador 610 a 30MHz, "
#~ "710 a 40MHz ou um StrongARM 110 a 233Mhz. A placa principal tem IDE "
#~ "integrado, Vídeo SVGA, porta paralela, uma única porta série, teclado "
#~ "PS/2 e uma porta proprietária para o rato. O bus proprietário de módulos "
#~ "de expansão permite serem instaladas até 8 placas de expansão, dependendo "
#~ "da configuração, tendo vários desses módulos drivers em Linux."

#~ msgid "sun4, sun4c, sun4d"
#~ msgstr "sun4, sun4c, sun4d"

#~ msgid ""
#~ "These subarchitectures include some very old 32-bit machines, which are "
#~ "no longer supported. For a complete list please consult the <ulink url="
#~ "\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">Wikipedia SPARCstation "
#~ "page</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Estas sub-arquitecturas incluem algumas máquinas 32-bit muito antigas, "
#~ "que já não são suportadas. Para uma lista completa consulte a <ulink url="
#~ "\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">página da Wikipedia sobre "
#~ "SPAECstation</ulink>."

#~ msgid "<term>sun4m</term>"
#~ msgstr "<term>sun4m</term>"

#~ msgid ""
#~ "sun4m is the only 32-bit subarchitecture (sparc32) that is currently "
#~ "supported. The most popular machines belonging to this class are "
#~ "Sparcstation 4, 5, 10 and 20."
#~ msgstr ""
#~ "sun4m é a única sub-arquitectura 32-bit (sparc32) que é actualmente "
#~ "suportada. As máquinas mais populares que pertencem a esta classe são as "
#~ "Sparcstation 4, 5, 10 e 20."

#~ msgid ""
#~ "Note that symmetric multiprocessing (SMP) &mdash; the ability to run "
#~ "processes on multiple processors &mdash; is not supported on this "
#~ "hardware, due to stability problems with such configurations. The "
#~ "available uniprocessor (UP) sparc32 kernel will boot fine on "
#~ "multiprocessor machines, although it will activate and use only the first "
#~ "CPU."
#~ msgstr ""
#~ "Note que multiprocessamento simétrico (SMP) &mdash; a habilidade de "
#~ "correr processos em vários processadores &mdash; não é suportada neste "
#~ "hardware, devido a problemas de estabilidade com tais configurações. O "
#~ "kernel sparc32 uniprocessador (UP) disponível irá arrancar correctamente "
#~ "em máquinas multiprocessador, embora vá activar e utilizar apenas o "
#~ "primeiro CPU."

#~ msgid ""
#~ "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines. <phrase condition="
#~ "\"etch\">On RiscPCs, SCSI CD-ROMs are also supported.</phrase>"
#~ msgstr ""
#~ "Os CD-ROMs IDE/ATAPI são suportados em todas as máquinas ARM. <phrase "
#~ "condition=\"etch\">Nos RiscPCs os CD-ROMs SCSI também são suportados.</"
#~ "phrase>"

#~ msgid ""
#~ "After the operating system kernel is installed, you can install the rest "
#~ "of your system via any sort of network connection (including PPP after "
#~ "installation of the base system), via FTP or HTTP."
#~ msgstr ""
#~ "Depois do kernel do sistema operativo estar instalado, pode instalar o "
#~ "resto do sistema através de algum tipo de ligação de rede (incluído PPP "
#~ "depois da instalação do sistema base), via FTP ou HTTP."

#~ msgid ""
#~ "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; "
#~ "of hard disk space. For a minimal console-based system (all standard "
#~ "packages), 250MB is required. If you want to install a reasonable amount "
#~ "of software, including the X Window System, and some development programs "
#~ "and libraries, you'll need at least 400MB. For a more or less complete "
#~ "desktop system, you'll need a few gigabytes."
#~ msgstr ""
#~ "Tem de ter um mínimo de &minimum-memory; de memória e um mínimo de "
#~ "&minimum-fs-size; de espaço em disco rígido. Para uma instalação mínima "
#~ "baseada em consola (todos os pacotes standard) são necessários 250MB. Se "
#~ "quiser instalar uma razoável quantidade de software, incluindo o Sistema "
#~ "de Janelas X, e alguns programas de desenvolvimento e bibliotecas, "
#~ "precisará no mínimo, de 400MB. Para um sistema de desktop mais ou menos "
#~ "completo, necessitará de alguns gigabytes."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The following network interface cards are supported directly by the "
#~ "installation images for Netwinder and CATS machines:"
#~ msgstr ""
#~ "As seguintes placas de rede são suportadas directamente pelo disco de "
#~ "arranque no NetWinder e maquinas CATS:"

#~ msgid "PCI-based NE2000"
#~ msgstr "PCI-based NE2000"

#~ msgid "DECchip Tulip"
#~ msgstr "DECchip Tulip"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The following network interface cards are supported directly by the "
#~ "installation images for RiscPCs:"
#~ msgstr ""
#~ "As placas de redes mencionadas de seguida são suportadas directamente "
#~ "pelo disco de arranque nos RiscPCs"

#~ msgid "Ether1"
#~ msgstr "Ether1"

#~ msgid "Ether3"
#~ msgstr "Ether3"

#~ msgid "EtherH"
#~ msgstr "EtherH"

#~ msgid ""
#~ "If your card is mentioned in the lists above, the complete installation "
#~ "can be carried out from the network with no need for CD-ROMs or floppy "
#~ "disks."
#~ msgstr ""
#~ "Se a sua placa é mencionada nas listas acima, a completa instalação podes "
#~ "ser levada a cabo pela rede sem necessidade de CD ROMs ou disquetes."

#~ msgid ""
#~ "Any other network interface card (NIC) supported by the Linux kernel "
#~ "should also be supported by the boot disks. You may need to load your "
#~ "network driver as a module; this means that you will have to install the "
#~ "operating system kernel and modules using some other media."
#~ msgstr ""
#~ "Qualquer outra placa de rede (NIC) suportada pelo kernel Linux deverá "
#~ "também ser suportada pelos discos de arranque. Poderá precisar de "
#~ "carregar o driver de rede como módulo. Isto significa que terá de "
#~ "instalar o kernel e módulos do sistema operativo usando algum outro meio."

#~ msgid "sun4cdm"
#~ msgstr "sun4cdm"

#~ msgid "sun4m"
#~ msgstr "sun4m"

#~ msgid "sun4v"
#~ msgstr "sun4v"

#~ msgid ""
#~ "Most PCI and many older ISA network cards are supported. Some network "
#~ "interface cards are not supported by most Debian installation disks, such "
#~ "as AX.25 cards and protocols; NI16510 EtherBlaster cards; Schneider &amp; "
#~ "Koch G16 cards; and the Zenith Z-Note built-in network card. Microchannel "
#~ "(MCA) network cards are not supported by the standard installation "
#~ "system, but see <ulink url=\"&url-linux-mca;\">Linux on MCA</ulink> for "
#~ "some (old) instructions. FDDI networks are also not supported by the "
#~ "installation disks, both cards and protocols."
#~ msgstr ""
#~ "A maioria das placas de rede PCI e muitas das antigas ISA são suportadas. "
#~ "Algumas placas de rede não são suportadas por muitos discos de instalação "
#~ "Debian, como placas e protocolos AX 25; placas NI16510 EtherBlaster; "
#~ "Schneider &amp; placas Koch G16; e a placa de rede interna Zenith Z-Note. "
#~ "Placas de rede Microchannel (MCA) não são suportadas pelo sistema de "
#~ "instalação standard mas veja o <ulink url=\"&url-linux-mca;\">Linux on "
#~ "MCA</ulink> para algumas (antigas) instruções. As redes FDDI também não "
#~ "são suportadas pelo disco de instalação, tanto as placas como os "
#~ "protocolos."

#~ msgid ""
#~ "The following network interface cards (NICs) are supported from the "
#~ "bootable kernel directly:"
#~ msgstr ""
#~ "As placas de rede (NICs) seguidamente mencionadas são suportadas "
#~ "directamente pelo kernel de arranque:"

#~ msgid ""
#~ "The following network interface cards are supported as modules. They can "
#~ "be enabled once the drivers are installed during the setup. However, due "
#~ "to the magic of OpenPROM, you still should be able to boot from these "
#~ "devices:"
#~ msgstr ""
#~ "As placas de rede mencionadas de seguida são suportadas como módulos. "
#~ "Podem ser utilizadas logo que os drivers forem instalados durante a "
#~ "instalação. Contudo, devido a magia da OpenPROM, poderá ainda arrancar a "
#~ "partir destes dispositivos:"

#~ msgid ""
#~ "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should "
#~ "also be supported by the boot disks. You may need to load your network "
#~ "driver as a module."
#~ msgstr ""
#~ "Qualquer placa de rede (NIC) suportada pelo kernel Linux deve também ser "
#~ "suportada pelos discos de arranque. Poderá precisar de carregar o driver "
#~ "de rede como módulo."

#~ msgid ""
#~ "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel is also be "
#~ "supported by the boot disks. All network drivers are compiled as modules "
#~ "so you need to load one first during the initial network setup. The list "
#~ "of supported network devices is:"
#~ msgstr ""
#~ "Qualquer placa de rede (NIC) suportada pelo kernel Linux também "
#~ "ésuportada pelos discos de arranque. Todos os drivers de rede estão "
#~ "compilados como módulos por isso terá primeiro de carregar um durante a "
#~ "configuração de rede inicial. A lista de dispositivos de rede suportados "
#~ "é:"

#~ msgid ""
#~ "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) &mdash; available for VM guests "
#~ "only"
#~ msgstr ""
#~ "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) &mdash; disponível apenas para VM "
#~ "guests"

#~ msgid "APUS"
#~ msgstr "APUS"

#~ msgid "<entry>apus</entry>"
#~ msgstr "<entry>apus</entry>"

#~ msgid ""
#~ "Currently the <emphasis>&architecture;</emphasis> port supports several "
#~ "types of Sparc systems. The most common identifiers for Sparc systems are "
#~ "sun4, sun4c, sun4m, sun4d and sun4u. Currently we do not support very old "
#~ "sun4 hardware. However, the other systems are supported. Sun4d has been "
#~ "tested the least of these, so expect possible problems with regard to the "
#~ "kernel stability. Sun4c and Sun4m, the most common of the older Sparc "
#~ "hardware, includes such systems as SparcStation 1, 1+, IPC, IPX and the "
#~ "SparcStation LX, 5, 10, and 20, respectively. The UltraSPARC class "
#~ "systems fall under the sun4u identifier, and are supported using the "
#~ "sun4u set of install images. Some systems that fall under these supported "
#~ "identifiers are known to not be supported. Known unsupported systems are "
#~ "the AP1000 multicomputer and the Tadpole Sparcbook 1. See the <ulink url="
#~ "\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARCProcessors FAQ</ulink> for "
#~ "complete information."
#~ msgstr ""
#~ "Actualmente a port <emphasis>&architecture;</emphasis> suporta vários "
#~ "tipos de sistemas Sparc. Os mais comuns identificadores para sistemas "
#~ "Sparc são sun4, sun4c, sun4m, sun4d e sun4u. Actualmente não suportamos o "
#~ "hardware sun4 mais antigo. No entanto, outros sistemas são suportados.O "
#~ "Sun4d fui o menos testado desses, por isso pode esperar possíveis "
#~ "problemas de instabilidade em relação ao kernel. Os Sun4c e Sun4m, os "
#~ "mais comuns do hardware Sparc mais antigo, incluindo sistemas como a "
#~ "SparcStation 1, 1+, IPC, IPX e a SparcStation LX, 5, 10, e 20, "
#~ "respectivamente. Os sistemas da classe UltraSPARC incluem-se como parte "
#~ "da identificação sun4u, e são suportados utilizando o conjunto de imagens "
#~ "de instalação sun4u. Alguns sistemas que não se incluem nestas categorias "
#~ "são reconhecidamente não suportados. Sistemas que são reconhecidamente "
#~ "não suportados incluem o AP1000 multicomputer e o Tadpole Sparcbook 1. "
#~ "Veja a <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">FAQ Linux para processadores "
#~ "SPARC</ulink> para informação completa. "

#~ msgid "Memory Configuration"
#~ msgstr "Configuração de Memória"

#~ msgid ""
#~ "Some older Sun workstations, notably the Sun IPX and Sun IPC have memory "
#~ "banks located at fixed locations in physical memory. Thus if the banks "
#~ "are not filled gaps will exist in the physical memory space. The Linux "
#~ "installation requires a contiguous memory block into which to load the "
#~ "kernel and the initial RAMdisk. If this is not available a <quote>Data "
#~ "Access Exception</quote> will result."
#~ msgstr ""
#~ "Algumas antigas estações de trabalho Sun, particularmente a Sun IPX e a "
#~ "SUN IPC têm bancos de memória situados em localizações fixas na memória "
#~ "física. Se os bancos não estiverem cheios irão existir intervalos no "
#~ "espaço da memória física. A instalação de Linux necessita de um bloco de "
#~ "memória contíguo para o qual carregar o kernel e RAMdisk inicial. Se este "
#~ "não estiver disponível resultará daí um <quote>Data Access Exception</"
#~ "quote>."

#~ msgid ""
#~ "Thus you must configure the memory so that the lowest memory block is "
#~ "contiguous for at least 8Mb. In the IPX and IPC cited above, memory banks "
#~ "are mapped in at 16Mb boundaries. In effect this means that you must have "
#~ "a sufficiently large SIMM in bank zero to hold the kernel and RAMdisk. In "
#~ "this case 4Mb is <emphasis>not</emphasis> sufficient."
#~ msgstr ""
#~ "Logo terá que configurar a memória de modo que o bloco de memória mais "
#~ "baixo seja pelo menos contíguo por 8MB. No IPX e IPC citados "
#~ "anteriormente os bancos de memória são delimitados em áreas de 16Mb. Na "
#~ "prática isto significa que terá que ter um SIMM no banco zero "
#~ "suficientemente grande para conter a kernel e o RAMdisk. Neste caso 4Mb "
#~ "<emphasis>não</emphasis> é suficiente."

#~ msgid ""
#~ "Example: In a Sun IPX you have a 16Mb SIMM and a 4Mb SIMM. There are four "
#~ "SIMM banks (0,1,2,3). [Bank zero is that furthest away from the SBUS "
#~ "connectors]. You must therefore install the 16Mb SIMM in bank 0; it is "
#~ "then recommended to install the 4Mb SIMM in bank 2."
#~ msgstr ""
#~ "Exemplo: Num Sun IPX tem um SIMM de 16Mb e um SIMM de 4Mb. Existem 4 "
#~ "bancos para SIMM (0,1,2,3). [O banco zero é o que está mais longe dos "
#~ "conectores SBUS]. Logo terá que instalar o SIMM de 16Mb no banco 0; é "
#~ "recomendado que instalar o SIMM de 4Mb no banco 2."

#~ msgid "Graphics Configuration"
#~ msgstr "Configuração dos Componentes de Gráficos "

#~ msgid ""
#~ "Especially in the case of older Sun workstations, it is very common for "
#~ "there to be an onboard framebuffer which has been superseded (for example "
#~ "the bwtwo on a sun IPC), and an SBUS card containing a later probably "
#~ "accelerated buffer is then plugged in to an SBUS slot. Under Solaris/"
#~ "SunOS this causes no problems because both cards are initialized."
#~ msgstr ""
#~ "Especialmente no caso das estações de trabalho mais antigas da Sun, é "
#~ "normal que exista um framebuffer embutida na placa que tenha sido "
#~ "depreciado, (por exemplo o bwtwo no Sun IPC), e uma placa SBUS contendo "
#~ "um mais recente, provavelmente acelerado, buffer que é então ligado ao "
#~ "slot SBUS. Em Solaris/SunOS isto não causa problemas porque ambas as "
#~ "placas são iniciadas."

#~ msgid ""
#~ "However with Linux this can cause a problem, in that the boot PROM "
#~ "monitor may display its output on this additional card; however the linux "
#~ "kernel boot messages may then be directed to the original on board "
#~ "framebuffer, leaving <emphasis>no</emphasis> error messages on the "
#~ "screen, with the machine apparently stuck loading the RAMdisk."
#~ msgstr ""
#~ "No entanto em Linux isto pode ser um problema, visto que o monitor da "
#~ "PROM de arranque pode direccionar a sua saída para a placa adicional; no "
#~ "entanto podendo ser as mensagens de kernel Linux direccionadas para o "
#~ "framebuffer embutido na placa, deixando <emphasis>nenhuma</emphasis> "
#~ "mensagem de erro no ecrã, e a máquina aparentemente encravada no "
#~ "carregamento do RAMdisk."

#~ msgid ""
#~ "To avoid this problem, connect the monitor (if required) to the video "
#~ "card in the lowest numbered SBUS slot (on motherboard card counts as "
#~ "below external slots). Alternatively it is possible to use a serial "
#~ "console."
#~ msgstr ""
#~ "Para evitar este problema, deve conectar o monitor (se necessário) à "
#~ "placa de vídeo no slot SBUS mais com o número mais baixo (na motherboard "
#~ "a placa primeiro que os slots externos). Como alternativa pode usar uma "
#~ "consola série."

#~ msgid ""
#~ "In order to take advantage of multiple processors, you should check to "
#~ "see if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, "
#~ "choose an appropriate kernel package. You can also build your own "
#~ "customized kernel to support SMP. You can find a discussion of how to do "
#~ "this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version "
#~ "&kernelversion;) the way you enable SMP is to select <quote>&smp-config-"
#~ "option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the "
#~ "kernel config."
#~ msgstr ""
#~ "Para tirar proveito dos vários processadores, você deve confirmar se um "
#~ "pacote de kernel que suporte SMP está instalado, e caso não esteja, "
#~ "escolher um pacote de kernel apropriado. Pode também pode construir o seu "
#~ "kernel personalizado com suporte para SMP. Pode encontrar uma discussão "
#~ "de como fazer isto na <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Nesta altura "
#~ "(kernel versão &kernelversion;) a maneira de activar o SMP é seleccionar "
#~ "<quote>&smp-config-option;</quote> na secção <quote>&smp-config-section;</"
#~ "quote> da configuração do kernel."

#~ msgid "Fake or <quote>Virtual</quote> Parity RAM"
#~ msgstr "RAM de Paridade Falsa ou <quote>Virtual</quote>"

#~ msgid ""
#~ "If you ask for Parity RAM in a computer store, you'll probably get "
#~ "<emphasis>virtual parity</emphasis> memory modules instead of "
#~ "<emphasis>true parity</emphasis> ones. Virtual parity SIMMs can often "
#~ "(but not always) be distinguished because they only have one more chip "
#~ "than an equivalent non-parity SIMM, and that one extra chip is smaller "
#~ "than all the others. Virtual-parity SIMMs work exactly like non-parity "
#~ "memory. They can't tell you when you have a single-bit RAM error the way "
#~ "true-parity SIMMs do in a motherboard that implements parity. Don't ever "
#~ "pay more for a virtual-parity SIMM than a non-parity one. Do expect to "
#~ "pay a little more for true-parity SIMMs, because you are actually buying "
#~ "one extra bit of memory for every 8 bits."
#~ msgstr ""
#~ "Se pedir RAM com paridade numa loja de informática, provavelmente vai "
#~ "obter memória de <emphasis>paridade virtual</emphasis>. SIMMs de paridade "
#~ "virtual podem ser (quase sempre) distinguidas por terem mais um chip que "
#~ "os SIMMs sem paridade, e por esse chip ser mais pequeno que os demais. Os "
#~ "SIMMs de paridade virtual trabalham exactamente como os que não têm "
#~ "paridade. Não conseguem dizer quando existe um erro de um único bit na "
#~ "RAM do modo como os SIMMs de verdadeira paridade fazem numa motherboard "
#~ "que implemente paridade. Nunca pague mais por uma memória de paridade "
#~ "virtual do que por uma sem paridade. Espere pagar um pouco mais por um "
#~ "SIMM de verdadeira paridade, porque na verdade estará a comprar um bit de "
#~ "memória extra por cada 8 bits. "

#~ msgid ""
#~ "If you want complete information on &arch-title; RAM issues, and what is "
#~ "the best RAM to buy, see the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\">PC Hardware "
#~ "FAQ</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Se quer informação completa nas questões de RAM em &arch-title;, e qual a "
#~ "melhor RAM a comprar, veja a <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\">FAQ de "
#~ "Hardware  de PC</ulink>."

#~ msgid "Most, if not all, Alpha systems require true-parity RAM."
#~ msgstr ""
#~ "A maioria, se não todos sistemas Alpha necessitam de RAM de verdadeira "
#~ "paridade."

#~ msgid "Intel ia64-based"
#~ msgstr "Baseado em Intel ia64"

#~ msgid "Linksys NSLU2"
#~ msgstr "Linksys NSLU2"

#~ msgid "nslu2"
#~ msgstr "nslu2"

#~ msgid "NSLU2"
#~ msgstr "NSLU2"

#~ msgid ""
#~ "Nearly all x86-based processors are supported; this includes AMD and VIA "
#~ "(former Cyrix) processors as well. Also the new processors like Athlon XP "
#~ "and Intel P4 Xeon are supported. However, Linux will <emphasis>not</"
#~ "emphasis> run on 286 or earlier processors."
#~ msgstr ""
#~ "Quase todos os processadores baseados em x86 são suportados, incluindo os "
#~ "processadores AMD e VIA (antiga Cyrix). Também são suportados os "
#~ "processadores recentes como o Athlon XP e o Intel P4 Xeon. No entanto, "
#~ "Linux <emphasis>não</emphasis> corre em processadores 286 ou anteriores."

#~ msgid "vanilla"
#~ msgstr "vanilla"

#~ msgid "speakup"
#~ msgstr "speakup"

#~ msgid "linux26"
#~ msgstr "linux26"

#~ msgid "riscpc"
#~ msgstr "riscpc"

#~ msgid "r5k-ip22"
#~ msgstr "r5k-ip22"

#~ msgid "power3"
#~ msgstr "power3"

#~ msgid "RiscPC and Riscstation"
#~ msgstr "RiscPC e Riscstation"

#~ msgid "RiscPC"
#~ msgstr "RiscPC"

#~ msgid "Riscstation"
#~ msgstr "Riscstation"

#~ msgid ""
#~ "This is an inexpensive 56MHz 7500FE based machine with integrated video, "
#~ "IDE, PS/2 keyboard and mouse and two serial ports. Its lack of processing "
#~ "power was made up for by its price. It may be found in two configurations "
#~ "one with RISC OS and one with a simple bootloader."
#~ msgstr ""
#~ "Esta é uma máquina de baixo custo baseada num 7500FE a 56MHz com vídeo "
#~ "integrado, IDE, teclado e rato PS/2 e duas portas série. A falta de poder "
#~ "de processamento é pelo seu baixo preço. Pode ser encontrada em duas "
#~ "configurações, uma com o RISC OS e outra com um bootloader básico. "

#~ msgid ""
#~ "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and "
#~ "64 bit PCI slots as well as USB connectors."
#~ msgstr ""
#~ "A placa de avaliação Broadcom BCM91250A disponibiliza slots PCI standard "
#~ "3.3v de 32 bit e slots de 64 bit como também conectores USB."

#~ msgid "shark"
#~ msgstr "shark"

#~ msgid "lart"
#~ msgstr "lart"

#~ msgid "Bast"
#~ msgstr "Bast"

#~ msgid ""
#~ "This is a modern ARM 920 board with a 266MHz Samsung processor. It has "
#~ "integrated IDE, USB, Serial, Parallel, audio, video, flash and two "
#~ "ethernet ports. This system has a good bootloader which is also found on "
#~ "the CATS and Riscstation systems."
#~ msgstr ""
#~ "Esta é uma moderna placa ARM 920 com um processador Samsung a 266MHZ. Tem "
#~ "integrado IDE, USB, portas Série e Paralela, áudio, vídeo, flash e duas "
#~ "portas ethernet. Este sistema tem um bom bootloader que também se "
#~ "encontra nos sistemas CATS e Riscstation. "

#~ msgid "LART"
#~ msgstr "LART"

#~ msgid ""
#~ "This is a modular open hardware platform intended to be built by "
#~ "enthusiasts. To be useful to install Debian it requires its KSB expansion "
#~ "board."
#~ msgstr ""
#~ "Esta é uma plataforma aberta de hardware modular concebida para ser "
#~ "construída por entusiastas. Para ser útil na instalação de Debian precisa "
#~ "da sua placa de expansão KSB."

#~ msgid ""
#~ "All Cobalt machines are supported which have a serial console (which is "
#~ "needed for the installation)."
#~ msgstr ""
#~ "Todas as máquinas Cobalt que tem uma consola série (que é necessária para "
#~ "a instalação) são suportadas."

#~ msgid "vmrdr"
#~ msgstr "vmrdr"