# # Flávio Neto , 2005, main translator. # Simão Pedro Cardoso , 2005, some tranlations and revisions. # 2005-2012 - Miguel Figueiredo . msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hardware\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-21 21:59+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #: hardware.xml:5 #, no-c-format msgid "System Requirements" msgstr "Requisitos do Sistema" #. Tag: para #: hardware.xml:7 #, no-c-format msgid "" "This section contains information about what hardware you need to get " "started with &debian;. You will also find links to further information about " "hardware supported by GNU and &arch-kernel;." msgstr "" "Esta secção contém informação acerca de que hardware é necessário para se " "iniciar com &debian;. Irá também encontrar links para mais informações " "acerca do hardware suportado por GNU e &arch-kernel;." #. Tag: title #: hardware.xml:20 #, no-c-format msgid "Supported Hardware" msgstr "Hardware Suportado" #. Tag: para #: hardware.xml:21 #, no-c-format msgid "" "&debian; does not impose hardware requirements beyond the requirements of " "the Linux or kFreeBSD kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any " "architecture or platform to which the Linux or kFreeBSD kernel, libc, " "gcc, etc. have been ported, and for which a &debian; port " "exists, can run &debian;. Please refer to the Ports pages at for more details on &arch-title; architecture " "systems which have been tested with &debian-gnu;." msgstr "" "&debian; não impõe requisitos de hardware para além do que é requerido pelo " "kernel Linux ou pelo kernel kFreeBSD e pelas ferramentas GNU. Por isso " "qualquer arquitectura ou plataforma para a qual tenha sido portado o kernel " "Linux ou kFreeBSD, libc, gcc, etc. e para a qual exista " "um port de &debian;, poderá correr &debian;. Para mais detalhes sobre " "sistemas com a arquitectura &arch-title; que tenham sido testados com " "&debian-gnu;, por favor, veja as páginas dos Ports em ." #. Tag: para #: hardware.xml:32 #, no-c-format msgid "" "Rather than attempting to describe all the different hardware configurations " "which are supported for &arch-title;, this section contains general " "information and pointers to where additional information can be found." msgstr "" "Em vez de tentar descrever todas a configurações de hardware que são " "suportadas por &arch-title;, esta secção contém informação geral e " "indicações de onde se pode encontrar informação adicional." #. Tag: title #: hardware.xml:41 #, no-c-format msgid "Supported Architectures" msgstr "Arquitecturas Suportadas" #. Tag: para #: hardware.xml:42 #, no-c-format msgid "" "&debian; GNU/Linux &release; supports eleven major architectures and several " "variations of each architecture known as flavors." msgstr "" "&debian; GNU/Linux &release; suporta onze arquitecturas de maior relevo e " "várias variações de cada arquitectura conhecidas por flavors." #. Tag: entry #: hardware.xml:53 hardware.xml:186 #, no-c-format msgid "Architecture" msgstr "Arquitectura" #. Tag: entry #: hardware.xml:53 hardware.xml:186 #, no-c-format msgid "&debian; Designation" msgstr "Designação &debian;" #. Tag: entry #: hardware.xml:54 #, no-c-format msgid "Subarchitecture" msgstr "Sub-arquitectura" #. Tag: entry #: hardware.xml:54 #, no-c-format msgid "Flavor" msgstr "Flavor" #. Tag: entry #: hardware.xml:60 hardware.xml:192 #, no-c-format msgid "Intel x86-based" msgstr "Baseado em Intel x86" #. Tag: entry #: hardware.xml:61 #, no-c-format msgid "i386" msgstr "i386" #. Tag: entry #: hardware.xml:67 hardware.xml:197 #, no-c-format msgid "AMD64 & Intel EM64T" msgstr "AMD64 & Intel EM64T" #. Tag: entry #: hardware.xml:68 #, no-c-format msgid "amd64" msgstr "amd64" #. Tag: entry #: hardware.xml:74 #, no-c-format msgid "ARM" msgstr "ARM" #. Tag: entry #: hardware.xml:75 #, no-c-format msgid "armel" msgstr "armel" #. Tag: entry #: hardware.xml:76 #, no-c-format msgid "Intel IOP32x" msgstr "Intel IOP32x" #. Tag: entry #: hardware.xml:77 #, no-c-format msgid "iop32x" msgstr "iop32x" #. Tag: entry #: hardware.xml:79 #, no-c-format msgid "Intel IXP4xx" msgstr "Intel IXP4xx" #. Tag: entry #: hardware.xml:80 #, no-c-format msgid "ixp4xx" msgstr "ixp4xx" #. Tag: entry #: hardware.xml:82 #, no-c-format msgid "Marvell Kirkwood" msgstr "Marvell Kirkwood" #. Tag: entry #: hardware.xml:83 #, no-c-format msgid "kirkwood" msgstr "kirkwood" #. Tag: entry #: hardware.xml:85 #, no-c-format msgid "Marvell Orion" msgstr "Marvell Orion" #. Tag: entry #: hardware.xml:86 #, no-c-format msgid "orion5x" msgstr "orion5x" #. Tag: entry #: hardware.xml:88 #, no-c-format msgid "Versatile" msgstr "Versatile" #. Tag: entry #: hardware.xml:89 #, no-c-format msgid "versatile" msgstr "versatile" #. Tag: entry #: hardware.xml:93 #, no-c-format msgid "ARM with hardware FPU" msgstr "ARM com FPU em hardware" #. Tag: entry #: hardware.xml:94 #, no-c-format msgid "armhf" msgstr "armhf" #. Tag: entry #: hardware.xml:95 #, no-c-format msgid "Freescale" msgstr "Freescale" #. Tag: entry #: hardware.xml:96 #, no-c-format #| msgid "xl" msgid "mx5" msgstr "mx5" #. Tag: entry #: hardware.xml:100 #, no-c-format msgid "Intel IA-64" msgstr "Intel IA-64" #. Tag: entry #: hardware.xml:101 #, no-c-format msgid "ia64" msgstr "ia64" #. Tag: entry #: hardware.xml:107 #, no-c-format msgid "MIPS (big endian)" msgstr "MIPS (big endian)" #. Tag: entry #: hardware.xml:108 #, no-c-format msgid "mips" msgstr "mips" #. Tag: entry #: hardware.xml:109 #, no-c-format msgid "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)" msgstr "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)" #. Tag: entry #: hardware.xml:110 #, no-c-format msgid "r4k-ip22" msgstr "r4k-ip22" #. Tag: entry #: hardware.xml:112 #, no-c-format msgid "SGI IP32 (O2)" msgstr "SGI IP32 (O2)" #. Tag: entry #: hardware.xml:113 #, no-c-format msgid "r5k-ip32" msgstr "r5k-ip32" #. Tag: entry #: hardware.xml:115 hardware.xml:128 #, no-c-format msgid "MIPS Malta (32 bit)" msgstr "MIPS Malta (32 bit)" #. Tag: entry #: hardware.xml:116 hardware.xml:129 #, no-c-format msgid "4kc-malta" msgstr "4kc-malta" #. Tag: entry #: hardware.xml:118 hardware.xml:131 #, no-c-format msgid "MIPS Malta (64 bit)" msgstr "MIPS Malta (64 bit)" #. Tag: entry #: hardware.xml:119 hardware.xml:132 #, no-c-format msgid "5kc-malta" msgstr "5kc-malta" #. Tag: entry #: hardware.xml:123 #, no-c-format msgid "MIPS (little endian)" msgstr "MIPS (little endian)" #. Tag: entry #: hardware.xml:124 #, no-c-format msgid "mipsel" msgstr "mipsel" #. Tag: entry #: hardware.xml:125 #, no-c-format msgid "Cobalt" msgstr "Cobalt" #. Tag: entry #: hardware.xml:126 #, no-c-format msgid "cobalt" msgstr "cobalt" #. Tag: entry #: hardware.xml:136 #, no-c-format msgid "IBM/Motorola PowerPC" msgstr "IBM/Motorola PowerPC" #. Tag: entry #: hardware.xml:137 #, no-c-format msgid "powerpc" msgstr "powerpc" #. Tag: entry #: hardware.xml:138 #, no-c-format msgid "PowerMac" msgstr "PowerMac" #. Tag: entry #: hardware.xml:139 #, no-c-format msgid "pmac" msgstr "pmac" #. Tag: entry #: hardware.xml:141 #, no-c-format msgid "PReP" msgstr "PReP" #. Tag: entry #: hardware.xml:142 #, no-c-format msgid "prep" msgstr "prep" #. Tag: entry #: hardware.xml:146 #, no-c-format msgid "Sun SPARC" msgstr "Sun SPARC" #. Tag: entry #: hardware.xml:147 #, no-c-format msgid "sparc" msgstr "sparc" #. Tag: entry #: hardware.xml:148 #, no-c-format msgid "sun4u" msgstr "sun4u" #. Tag: entry #: hardware.xml:149 #, no-c-format msgid "sparc64" msgstr "sparc64" #. Tag: entry #: hardware.xml:151 #, no-c-format msgid "sun4v" msgstr "sun4v" #. Tag: entry #: hardware.xml:155 #, no-c-format msgid "IBM S/390" msgstr "IBM S/390" #. Tag: entry #: hardware.xml:156 #, no-c-format msgid "s390" msgstr "s390" #. Tag: entry #: hardware.xml:157 hardware.xml:167 #, no-c-format msgid "IPL from VM-reader and DASD" msgstr "IPL a partir de VM-reader e DASD" #. Tag: entry #: hardware.xml:158 hardware.xml:168 #, no-c-format msgid "generic" msgstr "generic" #. Tag: entry #: hardware.xml:160 hardware.xml:170 #, no-c-format msgid "IPL from tape" msgstr "IPL a partir de tape" #. Tag: entry #: hardware.xml:161 hardware.xml:171 #, no-c-format msgid "tape" msgstr "tape" #. Tag: entry #: hardware.xml:165 #, no-c-format #| msgid "IBM S/390" msgid "64bit IBM S/390" msgstr "IBM S/390 de 64bit" #. Tag: entry #: hardware.xml:166 #, no-c-format #| msgid "s390" msgid "s390x" msgstr "s390x" #. Tag: para #: hardware.xml:176 #, no-c-format msgid "&debian; GNU/kFreeBSD &release; supports two architectures." msgstr "&debian; GNU/kFreeBSD &release; suporta duas arquitecturas." #. Tag: entry #: hardware.xml:193 #, no-c-format msgid "kfreebsd-i386" msgstr "kfreebsd-i386" #. Tag: entry #: hardware.xml:198 #, no-c-format msgid "kfreebsd-amd64" msgstr "kfreebsd-amd64" #. Tag: para #: hardware.xml:203 #, no-c-format msgid "" "This document covers installation for the &arch-title; " "architecture using the &arch-kernel; kernel. If you are " "looking for information on any of the other &debian;-supported architectures " "take a look at the &debian;-" "Ports pages." msgstr "" "Este documento cobre a instalação para a arquitectura &arch-title; " " utilizando o &arch-kernel;. Se está à " "procura de informação acerca de qualquer uma das outras arquitecturas " "suportadas por &debian; veja a página dos Debian-Ports." #. Tag: para #: hardware.xml:213 #, no-c-format msgid "" "The &arch-title; architecture only supports Intel Itanium processors and not " "the much more common 64-bit processors from the EM64T family (including e.g. " "the Pentium D and the Core2 Duo). Those systems are supported by " "the amd64 architecture or, if you prefer a 32-bit " "userland, the i386 architecture." msgstr "" "A arquitectura &arch-title; suporta apenas processadores Itanium e não os " "processadores muito mais usuais de 64-bit da família EM64T (incluindo, p.e., " "o Pentium D e o Core2 Duo). Estes sistemas são suportados pela " "arquitectura amd64 ou, se preferir 32-bit, a " "arquitectura i386." #. Tag: para #: hardware.xml:223 #, no-c-format msgid "" "This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; " "architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. " "However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) " "that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use " "our Bug Tracking System to report any " "problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; " "platform using the &arch-kernel; kernel. It can be " "necessary to use the debian-&arch-" "listname; mailing list as well." msgstr "" "Este é o primeiro lançamento oficial de &debian-gnu; para a arquitectura " "&arch-title;. Nós sentimos que já se provou o suficiente para ser lançado. " "No entanto, devido a não ter a exposição (e consequentemente o teste por " "utilizadores) que algumas outras arquitecturas tiveram, poderá encontrar " "alguns bugs. Utilize o nosso Sistema de Seguimento " "de Bugs para relatar quaisquer problemas; não se esqueça de " "mencionar o facto que o bug está presente na arquitectura &arch-title; " "utilizando o kernel &arch-kernel;. Pode ser necessário " "usar também a mailing list debian-&arch-" "listname;" #. Tag: title #: hardware.xml:246 #, no-c-format msgid "CPU Support" msgstr "CPUs Suportados" #. Tag: para #: hardware.xml:247 #, no-c-format msgid "Both AMD64 and Intel EM64T processors are supported." msgstr "São suportados ambos os processadores AMD64 e Intel EM64T." #. Tag: title #: hardware.xml:272 hardware.xml:363 hardware.xml:382 hardware.xml:465 #: hardware.xml:523 hardware.xml:576 #, no-c-format msgid "CPU, Main Boards, and Video Support" msgstr "Suporte de CPUs, Placas principais e de Vídeo" #. Tag: para #: hardware.xml:274 #, no-c-format msgid "" "Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the " "standard &debian; distribution only supports installation on a number of the " "most common platforms. The &debian; userland however may be used by " "any ARM CPU." msgstr "" "Cada arquitectura ARM distinta necessita do seu próprio kernel. Devido a " "isso a distribuição standard &debian; apenas suporta a instalação num certo " "número das plataformas mais comuns. No entanto, a 'userland' do &debian; " "pode ser utilizada por qualquer CPU ARM." #. Tag: para #: hardware.xml:283 #, no-c-format msgid "" "Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the " "majority of current system implementation uses little-endian mode. &debian; " "currently only supports little-endian ARM systems." msgstr "" "A maioria dos CPUs ARM podem correr em qualquer modo endian (big ou little). " "No entanto actualmente a maioria das implementações dos sistemas usam o modo " "little-endian. &debian; actualmente suporta apenas sistemas ARM little-" "endian." #. Tag: para #: hardware.xml:291 #, no-c-format msgid "The supported platforms are:" msgstr "As plataformas suportadas são:" #. Tag: term #: hardware.xml:298 #, no-c-format msgid "IOP32x" msgstr "IOP32x" #. Tag: para #: hardware.xml:299 #, no-c-format msgid "" "Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to " "data storage and processing. &debian; currently supports the IOP32x " "platform, featuring the IOP 80219 and 32x chips commonly found in Network " "Attached Storage (NAS) devices. &debian; explicitly supports two such " "devices: the GLAN Tank from " "IO-Data and the Thecus N2100." msgstr "" "A linha Intel de processadores I/O (IOP) é encontrada num número de produtos " "relacionados com o armazenamento de dados e processamento. &debian; " "actualmente suporta, a plataforma IOP32x, com os chips IOP 80219 e 32x " "normalmente encontrados em dispositivos 'Network Attached Storage' (NAS). " "&debian; suporta explicitamente dois desses dispositivos: o GLAN Tank da IO-Data e o Thecus N2100." #. Tag: term #: hardware.xml:312 #, no-c-format msgid "Kirkwood" msgstr "Kirkwood" #. Tag: para #: hardware.xml:313 #, no-c-format #| msgid "" #| "Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM " #| "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We " #| "currently support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-" #| "Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate), plug computers (SheevaPlug and GuruPlug), and " #| "QNAP Turbo Station " #| "(all TS-11x, TS-21x and TS-41x models)." msgid "" "Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM " "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We currently " "support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-" "Client and OpenRD-Ultimate), plug " "computers (SheevaPlug, GuruPlug and DreamPlug), QNAP Turbo Station (all TS-11x, TS-21x " "and TS-41x models), and LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, " "Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)." msgstr "" "O Kirkwood é um sistema num chip (SoC) da Marvell que integra um CPU " "ARM, Ethernet, SATA, USB, e outras funcionalidades num único chip. " "Actualmente nós suportamos os seguintes dispositivos baseados no Kirkwood: " "OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client e OpenRD-Ultimate), computadores em ficha (SheevaPlug, GuruPlug e DreamPlug)" ", QNAP Turbo Station" " (todos os modelos TS-11x, TS-21x e TS-41x) e NAS LaCie (Network " "Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2BIG " "Network v2 e 5Big Network v2)." #. Tag: term #: hardware.xml:329 #, no-c-format msgid "Orion5x" msgstr "Orion5x" #. Tag: para #: hardware.xml:330 #, no-c-format msgid "" "Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, " "Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many " "Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based on an " "Orion chip. We currently support the following Orion based devices: Buffalo Kurobox, D-Link DNS-323 and HP mv2120." msgstr "" "Orion é um sistema num chip (SoC) da Marvell que é composto por um CPU ARM, " "Ethernet, SATA, USB, e outras funcionalidades num chip. Existem, no mercado, " "muitos dispositivos 'Network Attached Storage' (NAS) que são baseados num " "chip Orion. Actualmente nós suportamos os seguintes dispositivos baseados no " "Orion: Buffalo Kurobox, " "D-Link DNS-323 e HP mv2120." #. Tag: term #: hardware.xml:344 #, no-c-format msgid "Versatile" msgstr "Versatile" #. Tag: para #: hardware.xml:345 #, no-c-format msgid "" "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to " "test and run &debian; on ARM if you don't have the hardware." msgstr "" "A plataforma Versatile é emulada pelo QEMU e por isso é uma boa forma de " "testar e correr &debian; em ARM se não tiver o hardware." #. Tag: para #: hardware.xml:364 #, no-c-format msgid "" "There are two major support &architecture; flavors: PA-" "RISC 1.1 and PA-RISC 2.0. The PA-RISC 1.1 architecture is targeted at 32-bit " "processors whereas the 2.0 architecture is targeted to the 64-bit " "processors. Some systems are able to run either kernel. In both cases, the " "userland is 32-bit. There is the possibility of a 64-bit userland in the " "future." msgstr "" "Existem dois flavors suportados principais da arquitectura " "&architecture;: PA-RISC 1.1 e PA-RISC 2.0. A " "arquitectura PA-RISC 1.1 é orientada para processadores de 32 bits enquanto " "a arquitectura 2.0 é orientada para processadores de 64 bits. Alguns " "sistemas podem correr quaisquer dos kernels. Em ambos os casos, a userland é " "em 32-bit. Existe a possibilidade de no futuro vir a existir uma userland a " "64-bit." #. Tag: para #: hardware.xml:383 #, no-c-format msgid "" "Complete information concerning supported peripherals can be found at Linux Hardware Compatibility HOWTO. " "This section merely outlines the basics." msgstr "" "Informação completa acerca dos periféricos suportados pode ser encontrada no " "HOWTO de Compatibilidade de Hardware Com " "Linux. Esta secção apenas enumera o básico." #. Tag: title #: hardware.xml:391 hardware.xml:500 #, no-c-format msgid "CPU" msgstr "CPU" #. Tag: para #: hardware.xml:392 #, no-c-format msgid "" "Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers " "are supported, including all varieties of Intel's \"Pentium\" series. This " "also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, and processors " "like the Athlon XP and Intel P4 Xeon." msgstr "" "São suportados praticamente todos os processadores baseados em x86 (IA-32) " "ainda em utilização nos computadores pessoais, incluindo todas as variedades " "da série \"Pentium\" da Intel. Isto também inclui os processadores AMD 32-" "bit e VIA (antiga Cyrix), e os processadores como o Athlon XP e o Intel P4 " "Xeon." #. Tag: para #: hardware.xml:399 #, no-c-format msgid "" "However, &debian; GNU/Linux &releasename; will not run " "on 386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", " "support for actual 80386 processors (and their clones) was dropped with the " "Sarge (r3.1) release of &debian; We have long tried to " "avoid this, but in the end it was necessary due a unfortunate series of " "issues with the compiler and the kernel, starting with an bug in the C++ ABI " "provided by GCC. You should still be able to run &debian; GNU/Linux on " "actual 80386 processors if you compile your own kernel and compile all " "packages from source, but that is beyond the scope of this manual. . (No version of Linux has ever supported the 286 or earlier chips " "in the series.) All i486 and later processors are still supported " " Many &debian; packages will actually run slightly faster on modern " "computers as a positive side effect of dropping support for these old chips. " "The i486, introduced in 1989, has three opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) " "which the i386, introduced in 1986, did not have. Previously, these could " "not be easily used by most &debian; packages; now they can. ." msgstr "" "No entanto, &debian; GNU/Linux &releasename; não irá " "correr em processadores 386 ou anteriores. Apesar do nome da arquitectura " "\"i386\", o suporte para processadores 80386 (e seus clones) terminou com o " "lançamento de &debian; Sarge (r3.1) Tentamos evitar isto " "desde á muito tempo, mas no fim foi necessário fazê-lo devido a uma " "desafortunada série de problemas com o compilador e com o kernel, que " "começou com um bug na ABI C++ disponibilizada pelo GCC. Ainda assim será " "capaz de correr &debian; GNU/Linux em processadores 80386 se compilar o seu " "próprio kernel e compilar todos os pacotes a partir da source, mas isso está " "além do âmbito deste manual. . (Nenhuma versão de Linux " "alguma vez suportou 286 ou processadores anteriores.) Todos os processadores " "i486 e posteriores ainda são suportados Muitos pacotes " "&debian; irão correr ligeiramente mais rápido em computadores modernos como " "um efeito positivo do fim do suporte para esses processadores antigos. O " "i486, introduzido em 1989, tem três opcodes (bswap, cmpxchg, e xadd) que o " "i386, introduzido em 1986, não tinha. Anteriormente, estes não podiam ser " "facilmente utilizados pela maioria dos pacotes &debian;; agora já podem. ." #. Tag: para #: hardware.xml:432 #, no-c-format msgid "" "If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel EM64T " "families, you will probably want to use the installer for the amd64 " "architecture instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture." msgstr "" "Se o seu sistema tem um processador 64-bit das famílias AMD64 ou Intel " "EM64T, provavelmente você deseja utilizar o instalador para a arquitectura " "amd64 em vez do instalador para a arquitectura i386 (32-bit)." #. Tag: title #: hardware.xml:441 #, no-c-format msgid "I/O Bus" msgstr "I/O Bus" #. Tag: para #: hardware.xml:442 #, no-c-format msgid "" "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " "communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use " "the ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X, or VESA Local Bus (VLB, sometimes called " "the VL bus). Essentially all personal computers sold in recent years use one " "of these." msgstr "" "O bus do sistema é a parte da motherboard que permite que ao CPU comunicar " "com periféricos tais como os dispositivos de armazenamento. O seu computador " "tem de utilizar ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X, ou Vesa Local Bus (VLB, também " "conhecido por bus VL). Essencialmente todos os computadores pessoais " "vendidos nos últimos anos utilizam um destes." #. Tag: para #: hardware.xml:466 #, no-c-format msgid "" "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: " " SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, " "Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever " "this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are meant " "as well. SGI IP32: this platform is " "generally known as SGI O2. MIPS Malta: " "this platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and " "run &debian; on MIPS if you don't have the hardware. Complete information regarding supported mips/mipsel machines " "can be found at the Linux-MIPS homepage. In the following, only the systems supported by the &debian; " "installer will be covered. If you are looking for support for other " "subarchitectures, please contact the " "debian-&arch-listname; mailing list." msgstr "" "&debian; em &arch-title; suporta as seguintes plataformas: " " SGI IP22: esta plataforma inclui as máquinas Indy da SGI, " "as Indigo 2 e Challenge S. Dado que estas máquinas são muito idênticas, " "quando neste documento se referir SGI Indy, também se refere à Indigo 2 e à " "Challenge S. SGI IP32: esta plataforma é " "normalmente conhecida como SGI O2. MIPS " "Malta: esta plataforma é emulada pelo QEMU e por isso é uma boa maneira de " "testar e correr &debian; em MIPS se não tiver esse hardware. Informação completa acerca das máquinas mips/" "mipsel suportadas pode ser encontrada na homepage do Linux-MIPS. Nos seguintes, apenas os sistemas " "suportados pelo instalador &debian; serão abrangidos. Se está a procura de " "suporte para outras sub-arquitecturas, por favor contacte a mailing list de debian-&arch-listname;." #. Tag: para #: hardware.xml:501 #, no-c-format msgid "" "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and " "R5000 processors are supported by the &debian; installation system on big " "endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 are " "supported." msgstr "" "Em SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 e Challenge S com processadores R4000, " "R4400, R4600 e R5000 são suportas pelo sistema de instalação &debian; em " "'big endian' MIPS. Na SGI IP32, actualmente só são suportados sistemas " "baseados no R5000." #. Tag: para #: hardware.xml:507 #, no-c-format msgid "" "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For " "little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel " "architecture." msgstr "" "Algumas máquinas MIPS podem ser operadas tanto em modo big endian como em " "little endian. Em relação a little endian MIPS, leia a documentação da " "arquitectura mipsel." #. Tag: para #: hardware.xml:524 #, no-c-format msgid "" "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: " " Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are " "covered here. This includes the Cobalt RaQ, Qube2 and RaQ2, and the Gateway " "Microserver. MIPS Malta: this platform " "is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and run &debian; on " "MIPS if you don't have the hardware. " "Complete information regarding supported mips/mipsel machines can be found " "at the Linux-MIPS homepage. In the " "following, only the systems supported by the &debian; installer will be " "covered. If you are looking for support for other subarchitectures, please " "contact the debian-&arch-listname; " "mailing list." msgstr "" "&debian; em &arch-title; suporta as seguintes plataformas: " " Cobalt Microserver: apenas as máquinas Cobalt baseadas em " "MIPS estão cobertas aqui. Isto inclui Cobalt RaQ, Qube2 e RaQ2, e o Gateway " "Microserver. MIPS Malta: esta plataforma " "é emulada pelo QEMU e por isso é uma boa forma de testar e correr &debian; " "em MIPS se não tiver o hardware. A " "informação completa acerca das maquinas mips/mipsel suportadas pode ser " "encontrada na homepage do Linux-MIPS. Em seguida, apenas os sistemas suportados pelo instalador &debian; " "estão abrangidos. Se está a procura de suporte para outras sub-" "arquitecturas, por favor contacte a mailing list de debian-&arch-listname;." #. Tag: title #: hardware.xml:552 #, no-c-format msgid "CPU/Machine types" msgstr "Tipos de CPU/Máquinas" #. Tag: para #: hardware.xml:554 #, no-c-format msgid "" "All MIPS based Cobalt machines are supported with the exception of the Qube " "2700 (Qube 1)." msgstr "" "São suportadas todas as máquinas MIPS baseadas em Cobalt com a excepção da " "Qube 2700 (Qube 1)." #. Tag: title #: hardware.xml:562 #, no-c-format msgid "Supported console options" msgstr "Opções de consola suportadas" #. Tag: para #: hardware.xml:563 #, no-c-format msgid "Cobalt machines use 115200 bps." msgstr "As máquinas Cobalt utilizam 115200 bps." #. Tag: para #: hardware.xml:577 #, no-c-format msgid "" "For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and " "PreP subarchitectures are supported." msgstr "" "Para &debian-gnu; &release; apenas são suportadas as sub-arquitecturas PMac " "(Power-Macintosh ou PowerMac) e PreP." #. Tag: title #: hardware.xml:598 #, no-c-format msgid "Kernel Flavours" msgstr "Kernel Flavours" #. Tag: para #: hardware.xml:600 #, no-c-format msgid "" "There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU " "type:" msgstr "" "Existem dois flavours principais do kernel powerpc em &debian;, baseado no " "tipo de CPU: " #. Tag: term #: hardware.xml:607 #, no-c-format msgid "powerpc" msgstr "powerpc" #. Tag: para #: hardware.xml:608 #, no-c-format msgid "" "Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, " "604, 740, 750, and 7400 processors. All Apple PowerMac machines up to and " "including the one marketed as G4 use one of these processors." msgstr "" "A maioria dos sistemas usa este flavour do kernel, que suporta os " "processadores PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, e 7400. Todos os sistemas " "Apple Power Macintosh até, e incluindo, ao G4 utilizam um destes " "processadores." #. Tag: term #: hardware.xml:618 #, no-c-format msgid "power64" msgstr "power64" #. Tag: para #: hardware.xml:619 #, no-c-format msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:" msgstr "O flavour do kernel power64 suporta os seguintes CPUs:" #. Tag: para #: hardware.xml:623 #, no-c-format msgid "" "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known " "models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, " "and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270." msgstr "" "O processador POWER3 é utilizado em sistemas de servidores IBM 64-bit mais " "antigos: os modelos conhecidos incluem o IntelliStation POWER Model 265, o " "pSeries 610 e 640, e o RS/6000 7044-170, 7043-260, e 7044-270.\"" #. Tag: para #: hardware.xml:629 #, no-c-format msgid "" "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known " "models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690." msgstr "" "O processador POWER4 é utilizado nos recentes sistemas de servidor IBM 64 " "bit: nos modelos conhecidos incluem-se o pSeries 615, 630, 650, 655, 670, e " "690.\"" #. Tag: para #: hardware.xml:634 #, no-c-format msgid "" "Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the POWER4 " "architecture, and use this kernel flavour." msgstr "" "Os sistemas que utilizam o Apple G5 (processador PPC970FX) são também " "baseados na arquitectura POWER4, e utilizam este kernel flavour." #. Tag: title #: hardware.xml:668 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture" msgstr "Sub-arquitectura Power Macintosh (pmac)" #. Tag: para #: hardware.xml:670 #, no-c-format msgid "" "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " "example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC " "processor. For purposes of architecture support, they are categorized as " "NuBus (not supported by &debian;), OldWorld, and NewWorld." msgstr "" "A Apple (e brevemente outros fabricantes como, por exemplo, — Power " "Computing) fizeram uma série de computadores Macintosh baseados no " "processador PowerPC. Para propósitos de suporte da arquitectura, eles estão " "categorizados como NuBus (não suportado por &debian;), OldWorld, e NewWorld. " #. Tag: para #: hardware.xml:677 #, no-c-format msgid "" "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI " "bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld " "machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit naming " "scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also OldWorld." msgstr "" "Os sistemas OldWorld são a maior parte dos Power Macintoshes com uma drive " "de disquetes e um bus PCI. A maior parte dos Power Machintosh baseados nos " "603, 603e, 604 e 604e são máquinas OldWorld. Esses modelos pré-iMac PowerPC " "da Apple usam um esquema de nome com quatro dígitos, excepto os sistemas G3 " "pintados de cor beige, que também são OldWorld." #. Tag: para #: hardware.xml:685 #, no-c-format msgid "" "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored " "plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, " "blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. " "The NewWorld PowerMacs are also known for using the ROM in RAM system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards." msgstr "" "Os intitulados de NewWorld PowerMacs são todos os PowerMacs em caixas de " "plástico colorido translúcido e modelos posteriores. Isto inclui todos os " "iMacs, iBooks, sistemas G4, sistemas G3 pintados de cor azul, e a maioria " "dos PowerBooks fabricados em e depois de 1999. Os PowerMacs NewWorld também " "são conhecidos por usarem o sistema ROM in RAM para o MacOS, " "e foram produzidos a partir de meados de 1998 para a frente." #. Tag: para #: hardware.xml:693 #, no-c-format msgid "" "Specifications for Apple hardware are available at AppleSpec, and, for older " "hardware, AppleSpec Legacy." msgstr "" "Especificações do hardware Apple estão disponíveis em AppleSpec, e, para " "hardware mais antigo , AppleSpec Legacy.\"" #. Tag: entry #: hardware.xml:709 hardware.xml:844 hardware.xml:888 hardware.xml:917 #, no-c-format msgid "Model Name/Number" msgstr "Nome de Modelo/Número" #. Tag: entry #: hardware.xml:710 #, no-c-format msgid "Generation" msgstr "Geração" #. Tag: entry #: hardware.xml:716 #, no-c-format msgid "Apple" msgstr "Apple" #. Tag: entry #: hardware.xml:717 #, no-c-format msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" msgstr "iMac Bondi Blue, 5 Sabores, Carregamento por Slot" #. Tag: entry #: hardware.xml:718 hardware.xml:721 hardware.xml:724 hardware.xml:727 #: hardware.xml:730 hardware.xml:733 hardware.xml:736 hardware.xml:739 #: hardware.xml:742 hardware.xml:745 hardware.xml:748 hardware.xml:751 #: hardware.xml:754 hardware.xml:757 hardware.xml:760 hardware.xml:763 #, no-c-format msgid "NewWorld" msgstr "NewWorld" #. Tag: entry #: hardware.xml:720 #, no-c-format msgid "iMac Summer 2000, Early 2001" msgstr "iMac Verão 2000 Principio 2001" #. Tag: entry #: hardware.xml:723 #, no-c-format msgid "iMac G5" msgstr "iMac G5" #. Tag: entry #: hardware.xml:726 #, no-c-format msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" #. Tag: entry #: hardware.xml:729 #, no-c-format msgid "iBook2" msgstr "iBook2" #. Tag: entry #: hardware.xml:732 #, no-c-format msgid "iBook G4" msgstr "iBook G4" #. Tag: entry #: hardware.xml:735 #, no-c-format msgid "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" msgstr "Power Macintosh Azul e Branco (B&W) G3" #. Tag: entry #: hardware.xml:738 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" #. Tag: entry #: hardware.xml:741 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" #. Tag: entry #: hardware.xml:744 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" #. Tag: entry #: hardware.xml:747 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G5" msgstr "Power Macintosh G5" #. Tag: entry #: hardware.xml:750 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" #. Tag: entry #: hardware.xml:753 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)" msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)" #. Tag: entry #: hardware.xml:756 #, no-c-format msgid "PowerBook G4 Titanium" msgstr "PowerBook G4 Titanium" #. Tag: entry #: hardware.xml:759 #, no-c-format msgid "PowerBook G4 Aluminum" msgstr "PowerBook G4 Aluminum" #. Tag: entry #: hardware.xml:762 #, no-c-format msgid "Xserve G5" msgstr "Xserve G5" #. Tag: entry #: hardware.xml:765 #, no-c-format msgid "Performa 4400, 54xx, 5500" msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500" #. Tag: entry #: hardware.xml:766 hardware.xml:769 hardware.xml:772 hardware.xml:775 #: hardware.xml:778 hardware.xml:781 hardware.xml:784 hardware.xml:787 #: hardware.xml:790 hardware.xml:793 hardware.xml:796 hardware.xml:799 #: hardware.xml:805 hardware.xml:808 hardware.xml:814 hardware.xml:820 #: hardware.xml:826 #, no-c-format msgid "OldWorld" msgstr "OldWorld" #. Tag: entry #: hardware.xml:768 #, no-c-format msgid "Performa 6360, 6400, 6500" msgstr "Performa 6360, 6400, 6500" #. Tag: entry #: hardware.xml:771 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 4400, 5400" msgstr "Power Macintosh 4400, 5400" #. Tag: entry #: hardware.xml:774 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" #. Tag: entry #: hardware.xml:777 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" #. Tag: entry #: hardware.xml:780 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 9500, 9600" msgstr "Power Macintosh 9500, 9600" #. Tag: entry #: hardware.xml:783 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" #. Tag: entry #: hardware.xml:786 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" #. Tag: entry #: hardware.xml:789 #, no-c-format msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500" msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500" #. Tag: entry #: hardware.xml:792 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" #. Tag: entry #: hardware.xml:795 #, no-c-format msgid "Twentieth Anniversary Macintosh" msgstr "Macintosh Vigésimo aniversário" #. Tag: entry #: hardware.xml:798 #, no-c-format msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" #. Tag: entry #: hardware.xml:803 #, no-c-format msgid "Power Computing" msgstr "Power Computing" #. Tag: entry #: hardware.xml:804 #, no-c-format msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" #. Tag: entry #: hardware.xml:807 #, no-c-format msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve" msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve" #. Tag: entry #: hardware.xml:812 #, no-c-format msgid "UMAX" msgstr "UMAX" #. Tag: entry #: hardware.xml:813 #, no-c-format msgid "C500, C600, J700, S900" msgstr "C500, C600, J700, S900" #. Tag: entry #: hardware.xml:818 #, no-c-format msgid "APS" msgstr "APS" #. Tag: entry #: hardware.xml:819 #, no-c-format msgid "APS Tech M*Power 604e/2000" msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000" #. Tag: entry #: hardware.xml:824 hardware.xml:850 #, no-c-format msgid "Motorola" msgstr "Motorola" #. Tag: entry #: hardware.xml:825 #, no-c-format msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" #. Tag: title #: hardware.xml:834 #, no-c-format msgid "PReP subarchitecture" msgstr "Sub-arquitectura PReP" #. Tag: entry #: hardware.xml:851 #, no-c-format msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" #. Tag: entry #: hardware.xml:853 #, no-c-format msgid "MPC 7xx, 8xx" msgstr "MPC 7xx, 8xx" #. Tag: entry #: hardware.xml:855 #, no-c-format msgid "MTX, MTX+" msgstr "MTX, MTX+" #. Tag: entry #: hardware.xml:857 #, no-c-format msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" #. Tag: entry #: hardware.xml:859 #, no-c-format msgid "MCP(N)750" msgstr "MCP(N)750" #. Tag: entry #: hardware.xml:863 hardware.xml:894 #, no-c-format msgid "IBM RS/6000" msgstr "IBM RS/6000" #. Tag: entry #: hardware.xml:864 #, no-c-format msgid "40P, 43P" msgstr "40P, 43P" #. Tag: entry #: hardware.xml:866 #, no-c-format msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)" msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)" #. Tag: entry #: hardware.xml:868 #, no-c-format msgid "6030, 7025, 7043" msgstr "6030, 7025, 7043" #. Tag: entry #: hardware.xml:870 #, no-c-format msgid "p640" msgstr "p640" #. Tag: title #: hardware.xml:878 #, no-c-format msgid "CHRP subarchitecture (unsupported)" msgstr "Sub-arquitectura CHRP (não suportada)" #. Tag: entry #: hardware.xml:895 #, no-c-format msgid "B50, 43P-150, 44P" msgstr "B50, 43P-150, 44P" #. Tag: entry #: hardware.xml:898 #, no-c-format msgid "Genesi" msgstr "Genesi" #. Tag: entry #: hardware.xml:899 #, no-c-format msgid "Pegasos I, Pegasos II" msgstr "Pegasos I, Pegasos II" #. Tag: title #: hardware.xml:907 #, no-c-format msgid "APUS subarchitecture (unsupported)" msgstr "Sub-arquitectura APUS (não suportada)" #. Tag: entry #: hardware.xml:923 #, no-c-format msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)" msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)" #. Tag: entry #: hardware.xml:924 #, no-c-format msgid "A1200, A3000, A4000" msgstr "A1200, A3000, A4000" #. Tag: title #: hardware.xml:932 #, no-c-format msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)" msgstr "Sub-arquitectura Nubus PowerMac (não suportada)" #. Tag: para #: hardware.xml:934 #, no-c-format msgid "" "NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The " "monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these " "machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which &debian; " "does not yet support. These include the following: " " Power Macintosh 6100, 7100, 8100 " " Performa 5200, 6200, 6300 " " Powerbook 1400, 2300, and 5300 " " Workgroup Server 6150, 8150, 9150 A linux kernel for these machines and limited support is " "available at ." msgstr "" "Os sistemas NuBus não são actualmente suportados pelo debian/powerpc. O " "kernel monolítico Linux/PPC não tem actualmente suporte para estas máquinas; " "em vez disso tem que utilizar a microkernel Mach MkLinux, que &debian; ainda " "não suporta. Estes incluem os seguintes: " "Power Macintosh 6100, 7100, 8100 " "Performa 5200, 6200, 6300 Powerbook " "1400, 2300, e 5300 Workgroup Server " "6150, 8150, 9150 Está disponível um " "kernel linux para estas máquinas em " #. Tag: title #: hardware.xml:971 #, no-c-format msgid "Non-PowerPC Macs" msgstr "Macs não-PowerPC" #. Tag: para #: hardware.xml:973 #, no-c-format msgid "" "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are not in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models " "start with Mac II series, go on to the LC " "family, then the Centris series, and culminate in the Quadras and Performas. " "These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as " "Mac IIcx, LCIII or Quadra 950." msgstr "" "Os computadores Macintosh que usam a série de processadores 680x0 " "não pertencem a família PowerPC, mas são sim máquinas " "m68k. Esses modelos começam com a série Mac II, continuam " "para a família LC, depois para a série Centris, e culminam " "com os Quadras e Performas. Estes modelos geralmente têm um número de modelo " "com um numeral romano ou com um número de modelo com 3-dígitos tal como o " "Mac IIcx, LCIII ou Quadra 950." #. Tag: para #: hardware.xml:982 #, no-c-format msgid "" "This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " "IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, " "580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra " "(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the " "Performa 200-640CD." msgstr "" "Esta gama de modelos começou com o Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " "IIvi, IIvx, IIfx), depois com o LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, " "580, 630), e depois com o Mac TV, depois o Centris (610, 650, 660AV), o " "Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), e finalmente " "o Performa 200-640CD." #. Tag: para #: hardware.xml:990 #, no-c-format msgid "" "In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs " "and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, " "please see the section above)." msgstr "" "Em portáteis, começou com o Mac Portable, depois o PowerBook 100-190cs e o " "PowerBook Duo 210-550c (excluindo o PowerBook 500 que é um Nubus, por favor " "veja a secção acima)." #. Tag: title #: hardware.xml:1006 #, no-c-format msgid "zSeries and System z machine types" msgstr "Tipos de máquina zSeries e System z" #. Tag: para #: hardware.xml:1007 #, no-c-format msgid "" "Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. " "Your machine needs to support the z/Architecture, 64-bit support is " "mandatory. The userland of the s390 port is still compiled for ESA/390, " "though. All zSeries and System z hardware is fully supported. &arch-title; " "support software is included from the kernel 3.1 development stream. The " "most current information about IBM's Linux support can be found at the " " Linux on System z page on developerWorks." msgstr "" "Desde o &debian; Squeeze, caiu o suporte para arrancar em modo ESA/390. A " "sua máquina tem de suportar pelo menos a z/Architecture, o suporte de 64-bit " "é mandatório. O software de utilizador do port s390 ainda é compilado para " "ESA/390. É totalmente suportado todo o hardware zSeries e System z. O " "software de suporte &arch-title; incluído vem do desenvolvimento do kernel " "3.1. A informação mais recente acerca do suporte Linux da IBM pode ser " "encontrado na página Linux em System z em developerWorks ." #. Tag: title #: hardware.xml:1024 #, no-c-format msgid "PAV and HyperPAV" msgstr "PAV e HyperPAV" #. Tag: para #: hardware.xml:1025 #, no-c-format msgid "" "PAV and HyperPAV are supported transparently, multipathing is not needed to " "take advantage of these storage system features. Be sure to configure the " "devices during DASD device selection. The alias devices will not be offered " "neither for formatting, partitioning nor direct use." msgstr "" "PAV e HyperPAV são suportados transparentemente, não é necessário " "'multipathing' para tirar partido destas funcionalidades de armazenamento. " "Assegure-se que configura os dispositivos durante a escolha do dispositivo " "DASD. Os dispositivos alias não serão oferecidos para formatação, " "particionamento ou utilização directa." #. Tag: title #: hardware.xml:1041 #, no-c-format msgid "CPU and Main Boards Support" msgstr "CPUs e Placas principais Suportados" #. Tag: para #: hardware.xml:1042 #, no-c-format msgid "" "Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, " "identified by one of the following names: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u " "or sun4v. The following list describes what machines they include and what " "level of support may be expected for each of them." msgstr "" "Hardware baseado em Sparc está dividido num número de diferentes sub-" "arquitecturas, identificadas por um dos seguintes nomes: sun4, sun4c, sun4d, " "sun4m, sun4u ou sun4v. A seguinte lista descreve quais as máquinas que " "incluem e qual o nível de suporte que pode ser esperado para cada uma delas." #. Tag: term #: hardware.xml:1053 #, no-c-format msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" #. Tag: para #: hardware.xml:1055 #, no-c-format msgid "" "None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a " "complete list of machines belonging to these subarchitectures, please " "consult the Wikipedia SPARCstation page." msgstr "" "Não é suportada nenhuma destas sub-arquitecturas sparc 32-bit (sparc32). " "Para uma lista completa de máquinas que pertencem a estas sub-arquitecturas, " "por favor consulte a página da Wikipedia sobre SPARCstation." #. Tag: para #: hardware.xml:1062 #, no-c-format msgid "" "The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only " "for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had " "already been discontinued after earlier releases." msgstr "" "O último lançamento &debian; a suportar a sparc32 foi o Etch, mas mesmo " "assim apenas para sistemas sun4m. O suporte para outras sub-arquitecturas 32-" "bits já tinha sido descontinuado após lançamentos anteriores." #. Tag: term #: hardware.xml:1072 #, no-c-format msgid "sun4u" msgstr "sun4u" #. Tag: para #: hardware.xml:1074 #, no-c-format msgid "" "This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the " "UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well " "supported, even though for some you may experience problems booting from CD " "due to firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around by " "using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP " "configurations respectively." msgstr "" "Esta sub-arquitectura inclui todas as máquinas 64-bit (sparc64) baseadas no " "processador UltraSparc e seus clones. A maioria das máquinas são bem " "suportadas, embora alguns possam ter problemas a arrancar de CD devido a " "bugs do firmware ou do gestor de arranque (este problema está a ser " "contornado utilizando o arranque através da rede). Utilize o kernel sparc64 " "ou sparc64-smp em configurações UP ou SMP respectivamente." #. Tag: term #: hardware.xml:1087 #, no-c-format msgid "sun4v" msgstr "sun4v" #. Tag: para #: hardware.xml:1089 #, no-c-format msgid "" "This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines " "based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only " "available in T1000 and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use the " "sparc64-smp kernel." msgstr "" "Este é o membro mais recente da família Sparc, que inclui máquinas baseadas " "em CPUs multi-core Niagara. Neste momento tais CPUs apenas são suportados em " "servidores T1000 e T2000 da Sun, e são bem suportados. Utilize o kernel " "sparc64-smp." #. Tag: para #: hardware.xml:1100 #, no-c-format msgid "" "Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are " "not supported due to lack of support in the Linux kernel." msgstr "" "Note que os CPUs SPARC64 da Fujitsu utilizados na família de servidores " "PRIMEPOWER não são suportados devido á falta de suporte no kernel Linux." #. Tag: title #: hardware.xml:1109 #, no-c-format msgid "Laptops" msgstr "Portáteis" #. Tag: para #: hardware.xml:1110 #, no-c-format #| msgid "" #| "Laptops are also supported and nowadays most laptops work out of the box. " #| "In case a laptop contains specialized or proprietary hardware, some " #| "specific functions may not be supported. To see if your particular laptop " #| "works well with GNU/Linux, see for example the Linux Laptop pages." msgid "" "From a technical point of view, laptops are normal PCs, so all information " "regarding PC systems applies to laptops as well. Installations on laptops " "nowadays usually work out of the box, including things like automatically " "suspending the system on closing the lid and laptop specfic hardware buttons " "like those for disabling the wifi interfaces (airplane mode). " "Nonetheless sometimes the hardware vendors use specialized or proprietary " "hardware for some laptop-specific functions which might not be supported. To " "see if your particular laptop works well with GNU/Linux, see for example the " "Linux Laptop pages." msgstr "" "De um ponto de vista técnico, os portáteis são PCs normais, por isso toda a " "informação acerca de PCs também se aplica aos portáteis. Hoje em dia as " "instalações em portáteis deixam-nos logo funcionais, incluindo coisas como " "suspender automaticamente o sistema ao fechar a tampa e botões específicos " "dos portáteis tais os que desligam os interfaces wifi (airplane mode" "). Ainda assim por vezes alguns fabricantes utilizam hardware " "especializado ou proprietário para algumas funções especifícas dos portáteis " "que poderá não ser suportadas. Para saber se o seu portátil funciona bem com " "GNU/Linux veja, por exemplo, as páginas do " "Linux Laptop. " #. Tag: title #: hardware.xml:1127 hardware.xml:1145 hardware.xml:1171 hardware.xml:1194 #, no-c-format msgid "Multiple Processors" msgstr "Múltiplos Processadores" #. Tag: para #: hardware.xml:1128 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. Having multiple " "processors in a computer was originally only an issue for high-end server " "systems but has become quite common in recent years even for rather low-end " "desktop computers and laptops with the introduction of so called " "multi-core processors. These contain two or more processor " "units, called cores, in one physical chip. The standard " "&debian; &release; kernel image has been compiled with SMP support. It is " "also usable on non-SMP systems without problems." msgstr "" "O suporte a multi-processador — também conhecido como " "multiprocessamento simétrico ou SMP — está disponível para " "esta arquitectura. Ter vários processadores num computador era originalmente " "um tópico para sistemas servidor topo de gama mas com a introdução dos " "chamados processadores multi-core isto tornou-se bastante " "comum nos últimos anos mesmo para computodores desktop e portáteis de gama " "baixa. Estes contêm dois ou mais unidades de processamento, chamadas " "cores, num único chip. A imagem de kernel standard de &debian; " "&release; foi compilada com suporte SMP. É também utilizável em sistemas " "não-SMP sem problemas." #. Tag: para #: hardware.xml:1147 #, no-c-format #| msgid "" #| "Multiprocessor support — also called symmetric " #| "multiprocessing or SMP — is available for this " #| "architecture. The standard &debian; &release; kernel image has been " #| "compiled with SMP-alternatives support. This means " #| "that the kernel will detect the number of processors (or processor cores) " #| "and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems." msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. The standard " "&debian; &release; kernel image has been compiled with SMP-" "alternatives support. This means that the kernel will detect the " "number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate " "SMP on uniprocessor systems. Having multiple processors in a computer was " "originally only an issue for high-end server systems but has become quite " "common in recent years even for rather low-end desktop computers and laptops " "with the introduction of so called multi-core processors. " "These contain two or more processor units, called cores, in " "one physical chip." msgstr "" "O suporte para multi-processador — também chamado de multi-" "processamento simétrico ou SMP — está disponível para esta " "arquitectura. A imagem standard do kernel de &debian; &release; foi " "compilada com suporte para SMP-alternatives. Isto " "significa que o kernel irá detectar o número de processadores (ou cores de " "processador) e irá desactivar automaticamente SMP em sistemas com um único " "processador. Ter vários processadores num computador foi originalmente um " "problema para servidores topo de gama mas nos últimos anos tornou-se bastante " "comum em computadores desktop e portáteis bastante acessíveis com a " "introdução dos chamados processadores multi-core. Estes " "contêm duas ou mais unidades de processamento, chamadas de cores" ", apenas num chip." #. Tag: para #: hardware.xml:1162 #, no-c-format msgid "" "The 486 flavour of the &debian; kernel image packages for &arch-title; is " "not compiled with SMP support." msgstr "" "A versão 486 dos pacotes &debian; de imagens de kernel para &arch-title; não " "é compilada com suporte para SMP." #. Tag: para #: hardware.xml:1172 #, no-c-format #| msgid "" #| "Multiprocessor support — also called symmetric " #| "multiprocessing or SMP — is available for this " #| "architecture. However, the standard &debian; &release; kernel image does " #| "not support SMP. This should not prevent installation, since the " #| "standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will " #| "simply use the first CPU." msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. However, the " "standard &debian; &release; kernel image does not support SMP. This should " "not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on " "SMP systems; the kernel will simply use only the first CPU." msgstr "" "O suporte para multi-processador — também chamado " "symmetric multi-processing ou SMP — está disponível " "para esta arquitectura. No entanto a imagem standard de kernel da &debian; " "&release; não suporta SMP. Isto não deve impedir a instalação, visto que o " "kernel standard, não-SMP deve arrancar em sistemas SMP; o kernel irá " "simplesmente utilizar apenas o primeiro CPU." #. Tag: para #: hardware.xml:1181 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace " "the standard &debian; kernel. You can find a " "discussion of how to do this in . At this " "time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select " "&smp-config-option; in the &smp-config-section; section of the kernel config." msgstr "" "Para tirar proveito dos vários processadores, você terá de substituir o " "kernel &debian; padrão. Pode encontrar uma " "discussão de como fazer isto em . Nesta " "altura (kernel versão &kernelversion;) a maneira de activar o SMP é " "seleccionar &smp-config-option; na secção &smp-config-" "section; da configuração da kernel." #. Tag: para #: hardware.xml:1195 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture, and is supported " "by a precompiled &debian; kernel image. Depending on your install media, " "this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should " "not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on " "SMP systems; the kernel will simply use the first CPU." msgstr "" "Suporte para múltiplos processadores — também conhecido por " "symmetric multi-processing ou SMP — está disponível " "nesta arquitectura e é suportado por uma imagem de kernel pré-compilada. " "Dependendo do meio de instalação este kernel capaz de SMP pode ou não ser " "instalado por omissão. Isto não impede a instalação visto que o kernel, " "standard, não-SMP pode arrancar num sistema SMP; o kernel vai simplesmente " "usar o primeiro CPU." #. Tag: para #: hardware.xml:1205 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you should check to see " "if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an " "appropriate kernel package." msgstr "" "De modo a tirar vantagem de vários processadores, deve verificar se está " "instalado um pacote de kernel que suporte SMP, e caso não esteja, escolher " "um pacote de kernel apropriado." #. Tag: para #: hardware.xml:1211 #, no-c-format msgid "" "You can also build your own customized kernel to support SMP. You can find a discussion of how to do this in . At this time (kernel version &kernelversion;) the way " "you enable SMP is to select &smp-config-option; in the " "&smp-config-section; section of the kernel config." msgstr "" "Pode também construir o seu kernel personalizado para suportar SMP. Pode encontrar uma discussão de como fazer isto em . Neste momento (kernel versão &kernelversion;) a " "maneira de activar o SMP é seleccionar &smp-config-option; na " "secção &smp-config-section; da configuração do kernel." #. Tag: title #: hardware.xml:1222 #, no-c-format msgid "Graphics Card Support" msgstr "Placas Gráficas Suportadas" #. Tag: para #: hardware.xml:1223 #, no-c-format msgid "" "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying " "support found in X.Org's X11 system. On modern PCs, having a graphical " "display usually works out of the box. Whether advanced graphics card " "features such as 3D-hardware acceleration or hardware-accelerated video are " "available, depends on the actual graphics hardware used in the system and in " "some cases on the installation of additional firmware images " "(see ). In very few cases there have " "been reports about hardware on which installation of additional graphics " "card firmware was required even for basic graphics support, but these have " "been rare exceptions." msgstr "" "O suporte para interfaces gráficos de &debian; é determinado pelo suporte " "do sistema X11 de X.Org. Em PCs modernos, ter um display gráfico normalmente " "funciona logo. Se estiverem disponíveis funcionalidades avançadas da placa " "gráfica tais como aceleração 3D por hardware ou vídeo acelerado por " "hardware, depende do hardware gráfico utilizado no sistema e em alguns " "casos na instalação de firmwware adicional (veja ). Em alguns raros casos há relatos de que é " "necessária a instalação de firmware da placa gráfica mesmo para o suporte " "básico gráfico, mas estes têm sido uma exceção rara." #. Tag: para #: hardware.xml:1236 #, no-c-format #| msgid "" #| "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the " #| "underlying support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI, PCIe, and " #| "PCI-X video cards work under X.Org. Details on supported graphics buses, " #| "cards, monitors, and pointing devices can be found at . &debian; &release; ships with X.Org version &x11ver;." msgid "" "Details on supported graphics cards and pointing devices can be found at " ". &debian; &release; ships with X.Org " "version &x11ver;." msgstr "" "Detalhes de placas gráficas e dispositivos apontadores suportados podem ser " "encontrados em . &debian; &release; é " "lançado com X.Org versão &x11ver;." #. Tag: para #: hardware.xml:1241 #, no-c-format msgid "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2." msgstr "O X.Org X Window System é suportado apenas em SGI Indy e em O2." #. Tag: para #: hardware.xml:1246 #, no-c-format msgid "" "Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. " "X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, " "sunleo and suntcx framebuffers, Creator3D and Elite3D cards (sunffb driver), " "PGX24/PGX64 ATI-based video cards (ati driver), and PermediaII-based cards " "(glint driver). To use an Elite3D card with X.org you additionally need to " "install the afbinit package, and read the " "documentation included with it on how to activate the card." msgstr "" "A maioria das opções gráficas vulgarmente encontradas em máquinas baseadas " "em Sparc são suportadas. Estão disponíveis controladores gráficos X.org para " "framebuffers sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, sunleo e suntcx, placas " "Creator3D e Elite3D (controlador sunffb), placas gráficas baseadas em ATI " "PGX24/PGX64 (controlador ati), e placas baseadas em PermediaII (controlador " "glint). Para utilizar uma placa Elite3D com X.org necessita de instalar " "adicionalmente o pacote afbinit, e ler a documentação " "nele incluída acerca de como activar a placa." #. Tag: para #: hardware.xml:1256 #, no-c-format msgid "" "It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a " "default configuration. In such a case there is a possibility that the Linux " "kernel will not direct its output to the card initially used by the " "firmware. The lack of output on the graphical console may then be mistaken " "for a hang (usually the last message seen on console is 'Booting Linux...'). " "One possible solution is to physically remove one of the video cards; " "another option is to disable one of the cards using a kernel boot parameter. " "Also, if graphical output is not required or desired, serial console may be " "used as an alternative. On some systems use of serial console can be " "activated automatically by disconnecting the keyboard before booting the " "system." msgstr "" "Não é fora do comum uma máquina Sparc ter duas placas gráficas numa " "configuração por omissão. Num caso desses existe a possibilidade de o kernel " "Linux não direccionar a saída para a placa inicialmente utilizada pelo " "firmware. A falta de saída na consola gráfica pode ser confundida com um " "bloqueio (normalmente a última mensagem vista na consola é 'Booting " "Linux...'). Uma solução possível é remover fisicamente uma das placas " "gráficas; outra opção é desabilitar uma das placas utilizando um parâmetro " "de arranque do kernel. Além disso, se a saída gráfica não for neccessária " "nem desejada, pode ser utilizada uma consola série como alternativa. Em " "alguns sistemas o uso de consola série pode ser activada automaticamente " "desligando o teclado antes de arrancar o sistema." #. Tag: title #: hardware.xml:1278 #, no-c-format msgid "Network Connectivity Hardware" msgstr "Hardware Para Ligação em Rede" #. Tag: para #: hardware.xml:1279 #, no-c-format #| msgid "" #| "Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; " #| "kernel should also be supported by the installation system; modular " #| "drivers should normally be loaded automatically. This includes most PCI and PCMCIA cards. Many older ISA cards are supported as well." msgid "" "Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; " "kernel should also be supported by the installation system; drivers should " "normally be loaded automatically. This includes most " "PCI/PCI-Express cards as well as PCMCIA/Express Cards on laptops. " "Many older ISA cards are supported as well." msgstr "" "Quase todas as placas de rede (NIC) suportadas pelo kernel &arch-kernel; " "devem também ser suportadas pelo sistema de instalação; os controladores " "devem ser carregados automaticamente. Isto inclui a " "maioria das placas PCI/PCI-Express assim como PCMCIA/Express Cards em " "portáteis. Muitas placas ISA antigas também " "são suportadas." #. Tag: para #: hardware.xml:1289 #, no-c-format msgid "" "This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the " "following NICs from Sun:" msgstr "" "Isto inclui muitas placas PCI (para sistemas que têm PCI) e as seguintes " "placas de rede da Sun:" #. Tag: para #: hardware.xml:1295 #, no-c-format msgid "Sun LANCE" msgstr "Sun LANCE" #. Tag: para #: hardware.xml:1300 #, no-c-format msgid "Sun Happy Meal" msgstr "Sun Happy Meal" #. Tag: para #: hardware.xml:1305 #, no-c-format msgid "Sun BigMAC" msgstr "Sun BigMAC" #. Tag: para #: hardware.xml:1310 #, no-c-format msgid "Sun QuadEthernet" msgstr "Sun QuadEthernet" #. Tag: para #: hardware.xml:1315 #, no-c-format msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet" #. Tag: para #: hardware.xml:1322 #, no-c-format msgid "The list of supported network devices is:" msgstr "A lista de dispositivos de rede suportados é:" #. Tag: para #: hardware.xml:1327 #, no-c-format msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)" msgstr "Channel to Channel (CTC) e ligação ESCON (real ou emulada)" #. Tag: para #: hardware.xml:1332 #, no-c-format msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet e OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" #. Tag: para #: hardware.xml:1337 #, no-c-format msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs" msgstr "OSA-Express no modo QDIO, HiperSockets e Guest-LANs" #. Tag: para #: hardware.xml:1346 #, no-c-format msgid "" "On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules " "for additional PCI and USB devices are provided." msgstr "" "Em &arch-title; é suportada a maioria dos dispositivos Ethernet embutidos e " "são disponibilizados módulos para dispositivos adicionais PCI e USB." #. Tag: para #: hardware.xml:1351 #, no-c-format msgid "ISDN is supported, but not during the installation." msgstr "RDIS é suportado, mas não durante a instalação." #. Tag: title #: hardware.xml:1358 #, no-c-format msgid "Wireless Network Cards" msgstr "Placas de Rede Sem Fios (Wireless)" #. Tag: para #: hardware.xml:1359 #, no-c-format #| msgid "" #| "Wireless networking is in general supported as well and a growing number " #| "of wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, " #| "although many of them do require firmware to be loaded. If firmware is " #| "needed, the installer will prompt you to load firmware. See for detailed information on how to load firmware " #| "during the installation." msgid "" "Wireless networking is in general supported as well and a growing number of " "wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, " "although many of them do require firmware to be loaded." msgstr "" "As redes sem fios são em geral suportadas assim como um crescente número " "de adaptadores de rede sem fios são suportados pelo kernel oficial " "&arch-kernel;, embora muitos deles necessitem que seja carregado firmware." #. Tag: para #: hardware.xml:1366 #, no-c-format #| msgid "" #| "Wireless networking is in general supported as well and a growing number " #| "of wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, " #| "although many of them do require firmware to be loaded. If firmware is " #| "needed, the installer will prompt you to load firmware. See for detailed information on how to load firmware " #| "during the installation." msgid "" "If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. See " " for detailed information on how to load " "firmware during the installation." msgstr "" "Se for necessário firmware, o instalador irá pedir-lhe para carregar o " "firmware. Para informação detalhada acerca de como carregar firmware " "durante a instalação veja ." #. Tag: para #: hardware.xml:1371 #, no-c-format msgid "" "Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel " "can generally be made to work under &debian-gnu;, but are not supported " "during the installation." msgstr "" "As placas de rede sem fios que não sejam suportadas pelo kernel &arch-" "kernel; oficial podem normalmente ser postas a funcionar em &debian-gnu;, " "mas não são suportadas durante a instalação." #. Tag: para #: hardware.xml:1376 #, no-c-format msgid "" "If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use " "during the installation, it is still possible to install &debian-gnu; using " "a full CD-ROM or DVD image. Select the option to not configure a network and " "install using only the packages available from the CD/DVD. You can then " "install the driver and firmware you need after the installation is completed " "(after the reboot) and configure your network manually." msgstr "" "Se existir algum problema com a rede sem fios e se não existir outra placa " "de rede que possa utilizar durante a instalação, ainda assim é possível " "instalar &debian-gnu; utilizando uma imagem completa de CD-ROM ou DVD. " "Escolha a opção de não configurar uma rede e instalar utilizando apenas os " "pacotes disponíveis a partir do CD/DVD. Depois, poderá então instalar o " "controlador e o firmware que necessite após a instalação estar terminada " "(após reiniciar) e configure manualmente a rede." #. Tag: para #: hardware.xml:1386 #, no-c-format msgid "" "In some cases the driver you need may not be available as a &debian; " "package. You will then have to look if there is source code available in the " "internet and compile the driver yourself. How to do this is outside the " "scope of this manual. If no Linux driver is available, " "your last resort is to use the ndiswrapper package, " "which allows you to use a Windows driver." msgstr "" "Em alguns casos o controlador que necessita pode não estar disponível como " "um pacote &debian;. Tem então de procurar código fonte disponível na " "internet e compilar você mesmo o controlador. Como fazer isto está fora do " "âmbito deste manual. Se não existir disponível nenhum " "dirver Linux, o seu último recurso é utilizar o pacote " "ndiswrapper, que permite utilizar um driver Windows." #. Tag: title #: hardware.xml:1400 #, no-c-format msgid "Known Issues for &arch-title;" msgstr "Problemas Conhecidos para &arch-title;" #. Tag: para #: hardware.xml:1401 #, no-c-format msgid "" "There are a couple of issues with specific network cards that are worth " "mentioning here." msgstr "" "Aqui estão alguns problemas com placa de rede específicas que vale a pena " "mencionar aqui." #. Tag: title #: hardware.xml:1408 #, no-c-format msgid "Conflict between tulip and dfme drivers" msgstr "Conflito entre controladores tulip e dfme" #. Tag: para #: hardware.xml:1410 #, no-c-format msgid "" "There are various PCI network cards that have the same PCI identification, " "but are supported by related, but different drivers. Some cards work with " "the tulip driver, others with the dfme " "driver. Because they have the same identification, the kernel cannot " "distinguish between them and it is not certain which driver will be loaded. " "If this happens to be the wrong one, the NIC may not work, or work badly." msgstr "" "Existem várias placas de rede PCI que têm a mesma identificação, mas são " "suportadas por controladores relacionados, mas diferentes. Alguma placas " "trabalham com o controlador tulip, outras com o " "controlador dfme. Devido a terem a mesma identificação, o " "kernel não as pode distinguir uma da outra e não sabe qual controlador deve " "ser carregado. Se acontecer ser o errado, a placa de rede poderá não " "funcionar, ou funcionar mal." #. Tag: para #: hardware.xml:1420 #, no-c-format msgid "" "This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip " "compatible) NIC. In that case the tulip driver is " "probably the correct one. You can prevent this issue by blacklisting the " "wrong driver module as described in ." msgstr "" "Este é um problema usual em sistemas Netra com uma placa de rede Davicom " "(compatível com DEC-Tulip). Nesse caso o controlador tulip é provavelmente o correcto. Você pode evitar este problema " "colocando o módulo do controlador errado na lista negra conforme é descrito " "em ." #. Tag: para #: hardware.xml:1428 #, no-c-format msgid "" "An alternative solution during the installation is to switch to a shell and " "unload the wrong driver module using modprobe -r " "module (or both, if they are both " "loaded). After that you can load the correct module using " "modprobe module. Note that " "the wrong module may then still be loaded when the system is rebooted." msgstr "" "Uma solução alternativa durante a instalação é mudar para uma 'shell' e " "descarregar o módulo do controlador errado utilizando modprobe -r " "módulo (ou ambos, se forem ambos " "carregados). Depois disso pode carregar o módulo correcto utilizando " "modprobe módulo. Note que " "o módulo errado pode ser novamente carregado quando o sistema reiniciar." #. Tag: title #: hardware.xml:1441 #, no-c-format msgid "Sun B100 blade" msgstr "Sun B100 blade" #. Tag: para #: hardware.xml:1443 #, no-c-format msgid "" "The cassini network driver does not work with Sun B100 " "blade systems." msgstr "" "O controlador de rede cassini não funciona com sistemas " "Sun B100 blade." #. Tag: title #: hardware.xml:1458 #, no-c-format msgid "Braille Displays" msgstr "Ecrãs Braille" #. Tag: para #: hardware.xml:1459 #, no-c-format msgid "" "Support for braille displays is determined by the underlying support found " "in brltty. Most displays work under " "brltty, connected via either a serial port, USB or " "bluetooth. Details on supported braille devices can be found on the brltty website. &debian-" "gnu; &release; ships with brltty version &brlttyver;." msgstr "" "O suporte para ecrãs braille é determinado pelo suporte encontrado em " "brltty. A maioria dos ecrãs trabalha sob " "brltty, ligado através de uma porta série, USB ou " "bluetooth. Os detalhes dos dispositivos braille suportados podem ser " "encontrados no website brltty. &debian-gnu; &release; vem com brltty versão &brlttyver;." #. Tag: title #: hardware.xml:1473 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "Hardware Sintetizador de Voz" #. Tag: para #: hardware.xml:1474 #, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is determined by the " "underlying support found in speakup. " "speakup only supports integrated boards and external " "devices connected to a serial port (no USB, serial-to-USB or PCI adapters " "are supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can " "be found on the speakup " "website. &debian-gnu; &release; ships with speakup version &speakupver;." msgstr "" "O suporte a hardware de sintetizador de voz é determinado pelo suporte dado " "pelo speakup. O speakup apenas " "suporta placas integradas e dispositivos externos ligados a uma porta série " "(não são suportados adaptadores USB ou série-para-USB ou adaptadores PCI). " "Detalhes dos dispositivos de hardware suportados para sintetizar voz podem " "ser encontrados no website speakup. &debian-gnu; &release; vem com speakup versão &speakupver;." #. Tag: title #: hardware.xml:1494 #, no-c-format msgid "Peripherals and Other Hardware" msgstr "Periféricos e Outro Hardware" #. Tag: para #: hardware.xml:1495 #, no-c-format msgid "" "&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, " "printers, scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these devices " "are not required while installing the system." msgstr "" "&arch-kernel; suporta uma grande variedade de dispositivos de hardware como " "ratos, impressoras, scanners, dispositivos PCMCIA e USB. No entanto a maior " "parte destes dispositivos não são necessários durante a instalação do " "sistema." #. Tag: para #: hardware.xml:1501 #, no-c-format #| msgid "" #| "USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require " #| "additional configuration (see )." msgid "" "USB hardware generally works fine. On some very old PC systems some USB " "keyboards may require additional configuration (see ). On modern PCs, USB keyboards and mice work without requiring " "any specific configuration." msgstr "" "O hardware USB geralmente funciona bem. Nalguns PCs muito antigos alguns " "teclados USB podem necessitar de configuração adicional. (veja ). Em PCs modernos, os teclados e ratos USB " "funcionam sem qualquer configuração específica." #. Tag: para #: hardware.xml:1510 #, no-c-format msgid "" "Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. " "All packages that you want to install need to be available on a DASD or over " "the network using NFS, HTTP or FTP." msgstr "" "A instalação de pacotes a partir de XPRAM e tape não são suportados neste " "sistema. Todos os pacotes que quererá instalar precisam de estar disponíveis " "num DASD ou através de rede utilizando NFS, HTTP ou FTP." #. Tag: para #: hardware.xml:1516 #, no-c-format msgid "" "The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one " "PCI slot." msgstr "" "A Cobalt RaQ não suporta dispositivos adicionais para a Qube tem um slot PCI." #. Tag: title #: hardware.xml:1528 #, no-c-format msgid "Devices Requiring Firmware" msgstr "Dispositivos que Necessitam de Firmware" #. Tag: para #: hardware.xml:1529 #, no-c-format #| msgid "" #| "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires " #| "so-called firmware or microcode to be loaded into the device before it can become operational. " #| "This is most common for network interface cards (especially wireless " #| "NICs), but for example some USB devices and even some hard disk " #| "controllers also require firmware." msgid "" "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-" "called firmware or microcode " "to be loaded into the device before it can become operational. This is most " "common for network interface cards (especially wireless NICs), but for " "example some USB devices and even some hard disk controllers also require " "firmware. With many graphics cards, basic functionality is available without " "additional firmware, but the use of advanced features requires an " "appropriate firmware file to be installed in the system." msgstr "" "Além da disponibilidade de um controlador de dispositivo, algum hardware " "necessita tamvém que o chamado firmware ou " "microcode seja carregado no dispositivo antes " "deste se tornar operacional. Isto é mais comum para placas de interface de " "rede (especialmente placas de rede sem fios), mas também por exemplo para " "alguns dispositivos USB ou mesmo para alguns controladores de disco rígido " "que também necessitam de firmware. Em muitas placas gráficas está " "disponível a funcionalidade básica sem firmware adicional, mas a utilização " "de funcionalidades avançadas necessita que o ficheiro de firmware " "apropriado esteja instalado no sistema." #. Tag: para #: hardware.xml:1540 #, no-c-format msgid "" "On many older devices which require firmware to work, the firmware file was " "permanently placed in an EEPROM/Flash chip on the device itself by the " "manufacturer. Nowadays most new devices do not have the firmware embedded " "this way anymore, so the firmware file must be uploaded into the device by " "the host operating system every time the system boots." msgstr "" "Em muitos dispositivos mais antigos que necessitam de firmware para " "funcionar, o ficheiro de firmware foi permanentamente colocado, pelo " "fabricante, num chip EEPROM/Flash. Actualmente a maioria dos dispositivos " "já não têm o firmware embebido desta forma, por isso o ficheiro de firmware " "tem que ser carregado no dispositivo pelo sistema operativo cada vez que o " "sistema arrancar." #. Tag: para #: hardware.xml:1548 #, no-c-format msgid "" "In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the " "&debian-gnu; project and thus cannot be included in the main distribution or " "in the installation system. If the device driver itself is included in the " "distribution and if &debian-gnu; legally can distribute the firmware, it " "will often be available as a separate package from the non-free section of " "the archive." msgstr "" "Na maioria dos casos o firmware é não-livre de acordo com os critérios " "utilizados pelo projecto &debian-gnu; e por isso não pode ser incluído na " "distribuição principal ou no sistema de instalação. Se o próprio controlador " "do dispositivo for incluído na distribuição e se legalmente &debian-gnu; " "puder distribuir o firmware, este estará frequentemente disponível como um " "pacote separado a partir da secção não-livre do arquivo." #. Tag: para #: hardware.xml:1557 #, no-c-format #| msgid "" #| "However, this does not mean that such hardware cannot be used during an " #| "installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading " #| "firmware files or packages containing firmware from a removable medium, " #| "such as a floppy disk or USB stick. See for detailed information on how to load firmware files or packages " #| "during the installation." msgid "" "However, this does not mean that such hardware cannot be used during an " "installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading " "firmware files or packages containing firmware from a removable medium, such " "as a USB stick. See for detailed " "information on how to load firmware files or packages during the " "installation." msgstr "" "No entanto, isto não significa que tal hardware não possa ser utilizado " "durante a instalação. Desde o &debian-gnu; 5.0 que o &d-i; suporta o " "carregamento de ficheiros ou pacotes contendo firmware, a partir de um meio " "amovível, tal como uma pen USB. Para informações detalhadas acerca de como " "carregar ficheiros ou pacotes de firmware durante a instalação veja " "" #. Tag: para #: hardware.xml:1566 #, no-c-format msgid "" "If the &d-i; prompts for a firmware file and you do not have this firmware " "file available or do not want to install a non-free firmware file on your " "system, you can try to proceed without loading the firmware. There are " "several cases where a driver prompts for additional firmware because it may " "be needed under certain circumstances, but the device does work without it " "on most systems (this e.g. happens with certain network cards using the tg3 " "driver)." msgstr "" "Se o &d-i; pedir um ficheiro de firmware e não o tiver disponível ou não " "desejar instalar um ficheiro de firmware não-livre no seu sistema, pode " "tentar continuar sem carregar o firmware. Existem diversos casos em que " "controladores pedem firmware adicional porque em determinadas circunstâncias " "pode ser necessário, mas o dispositivo funciona sem ele na maioria dos " "sistemas (isto acontece por exemplo com algumas placas de rede que utilizam " "o controlador tg3)." #. Tag: title #: hardware.xml:1583 #, no-c-format msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;" msgstr "Comprar Hardware Especificamente para GNU/&arch-kernel; " #. Tag: para #: hardware.xml:1585 #, no-c-format msgid "" "There are several vendors, who ship systems with &debian; or other " "distributions of GNU/Linux pre-installed. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of " "peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by " "GNU/Linux." msgstr "" "Existem diversos fabricantes que lançam sistemas com &debian; ou outras " "distribuições de GNU/Linux pré-instalado. Poderá ter que pagar mais pelo privilégio, mas, pelo menos compra " "alguma paz de espírito, dado que terá a certeza que o seu hardware é bem " "suportado por GNU/Linux." #. Tag: para #: hardware.xml:1593 #, no-c-format msgid "" "If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the " "software license that comes with Windows; you may be able to reject the " "license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for " "windows refund may get you some useful information to help " "with that." msgstr "" "Se você tiver de comprar uma máquina com Windows já instalado, leia " "cuidadosamente a licença de software que vem incluída com o Windows; você " "poderá ser capaz de rejeitar a licença e obter um desconto por parte do " "vendedor. Pode ser útil procurar na Internet por windows refund para obter informação que o possa ajudar." #. Tag: para #: hardware.xml:1601 #, no-c-format msgid "" "Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or " "even a used system, it is still important to check that your hardware is " "supported by the &arch-kernel; kernel. Check if your hardware is listed in " "the references found above. Let your salesperson (if any) know that you're " "shopping for a &arch-kernel; system. Support &arch-kernel;-friendly hardware " "vendors." msgstr "" "Quer esteja a comprar um sistema com &arch-kernel; já incluído, ou mesmo um " "sistema usado, é importante que verifique se o seu hardware é suportado pelo " "kernel &arch-kernel;. Veja se o seu hardware está listado na referência " "mencionada anteriormente. Não se esqueça de mencionar ao vendedor (se " "existir) que está a comprar uma máquina para utilizar com &arch-kernel;. " "Suporte comerciantes de hardware amigáveis para com &arch-kernel;." #. Tag: title #: hardware.xml:1612 #, no-c-format msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware" msgstr "Evitar Hardware Fechado ou Proprietário." #. Tag: para #: hardware.xml:1613 #, no-c-format #| msgid "" #| "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " #| "their hardware. Others won't allow us access to the documentation without " #| "a non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the &arch-" #| "kernel; source code." msgid "" "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " "their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a " "non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the driver's " "source code, which is one of the central elements of free software. Since we " "haven't been granted access to usable documentation on these devices, they " "simply won't work under &arch-kernel;." msgstr "" "Alguns fabricantes de hardware simplesmente não nos dizem como escrever " "controladores para o seu hardware. Outros não nos permitem aceder à " "documentação sem assinar um contracto de não divulgação que nos impediria " "de lançar o código fonte do controlador, que é dos elementos centrais do " "software livre. Como não nos é dado acesso a documentação utilizável sobre " "estes dispositivos, estes simplesmente não funcionam sob o &arch-kernel;." #. Tag: para #: hardware.xml:1623 #, no-c-format msgid "" "In many cases there are standards (or at least some de-facto standards) " "describing how an operating system and its device drivers communicate with a " "certain class of devices. All devices which comply to such a (de-facto-)" "standard can be used with a single generic device driver and no device-" "specific drivers are required. With some kinds of hardware (e.g. USB " "Human Interface Devices, i.e. keyboards, mice, etc., and USB " "mass storage devices like USB flash disks and memory card readers) this " "works very well and practically every device sold in the market is standards-" "compliant." msgstr "" "Em muitos casos existem standards (ou pelo menos alguns standards de-facto) " "que descrevem como um sistema operativo e os seus controladores de " "dispositivos comunicam com uma certa classe de dispositivos. Alguns " "dispositivos conforme tal standard (de-facto) podem ser utilizados com um " "único controlador genérico e não são necessários controladores específicos. " "Com alguns tipos de hardware (e.g. USB Human Interface Devices" ", i.e. teclados, ratos, etc., e dispositivos de armazenamento USB " "tais como pens USB e leitores de cartões de memória) isto funciona muito bem " "e praticamente todos os dispositivos no mercado estão de acordo com o " "standard." #. Tag: para #: hardware.xml:1635 #, no-c-format msgid "" "In other fields, among them e.g. printers, this is unfortunately not the " "case. While there are many printers which can be addressed via a small set " "of (de-facto-)standard control languages and therefore can be made to work " "without problems in any operating system, there are quite a few models which " "only understand proprietary control commands for which no usable " "documentation is available and therefore either cannot be used at all on " "free operating systems or can only be used with a vendor-supplied closed-" "source driver." msgstr "" "Noutros campos, entre eles e.g. impressoras, infelizmente não é o caso. " "Enquanto que muitas impressoras podem ser endereçadas através de um pequeno " "conjunto de linguagens de controlo standard (de-facto) e por isso podem " "funcionar sem problemas em qualquer sistema operativo, existem alguns " "modelos que apenas compreendem comandos de controlo proprietários para os " "quais não existe documentação utilizável e por isso não podem ser utilizados " "em sistemas operativos livres e apenas podem ser utilizados com " "controladores não-abertos fornecidos pelos fabricantes." #. Tag: para #: hardware.xml:1646 #, no-c-format msgid "" "Even if there is a vendor-provided closed-source driver for such hardware " "when purchasing the device, the practical lifespan of the device is limited " "by driver availability. Nowadays product cycles have become short and it is " "not uncommon that a short time after a consumer device has ceased " "production, no driver updates get made available any more by the " "manufacturer. If the old closed-source driver does not work anymore after a " "system update, an otherwise perfectly working device becomes unusable due to " "lacking driver support and there is nothing that can be done in this case. " "You should therefore avoid buying closed hardware in the first place, " "regardless of the operating system you want to use it with." msgstr "" "Mesmo que exista um controlador de código-fonte fechado fornecido pelo " "fabricante para tal hardware ao comprar o dispositivo, a vida útil do " "dispositivo é limitada pela disponibilidade do controlador. Actualmente os " "ciclos de lançamento dos produtos são mais curtos e não é raro que após " "pouco tempo o dispositivo deixe de ser fabricado e já não haja mais " "actualizações de controladores pelo fabricante. Se o antigo controlador de " "código-fechado já não funcionar após uma actualização do sistema, um " "dispositivo perfeitamente utilizável torna-se obsoleto pela falta de " "controladores e não há nada que possa ser feito neste caso. Por isso, e em " "primeiro lugar, deve evitar comprar hardware fechado, independentemente do " "sistema operativo que utilize." #. Tag: para #: hardware.xml:1659 #, no-c-format msgid "" "You can help improve this situation by encouraging manufacturers of closed " "hardware to release the documentation and other resources necessary for us " "to provide free drivers for their hardware." msgstr "" "Pode ajudar a melhorar esta situação encorajando os fabricantes de hardware " "fechado a lançar documentação e outros recursos necessários para podermos " "disponibilizar controladores livres para o hardware." #. Tag: title #: hardware.xml:1674 #, no-c-format msgid "Installation Media" msgstr "Meios de Instalação" #. Tag: para #: hardware.xml:1676 #, no-c-format msgid "" "This section will help you determine which different media types you can use " "to install &debian;. There is a whole chapter devoted to media, , which lists the advantages and disadvantages " "of each media type. You may want to refer back to this page once you reach " "that section." msgstr "" "Esta secção irá ajudá-lo a determinar que diferentes tipos de suporte pode " "utilizar para instalar &debian;. Existe um capítulo inteiro dedicado aos " "suportes, , que lista as vantagens e " "desvantagens de cada tipo de suporte. Pode desejar voltar a esta página " "assim que alcançar essa secção." #. Tag: title #: hardware.xml:1686 #, no-c-format msgid "Floppies" msgstr "Disquetes" #. Tag: para #: hardware.xml:1687 #, no-c-format msgid "" "In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. " "Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch " "floppy drive." msgstr "" "Em alguns casos terá de fazer o primeiro arranque a partir de disquetes. " "Normalmente, tudo que precisa é uma drive de disquetes de 3,5 polegadas de " "alta densidade (1440 kilobytes)." #. Tag: para #: hardware.xml:1693 #, no-c-format msgid "For CHRP, floppy support is currently broken." msgstr "Para CHRP, o suporte de disquete está actualmente quebrado." #. Tag: title #: hardware.xml:1700 #, no-c-format msgid "CD-ROM/DVD-ROM" msgstr "CD-ROM/DVD-ROM" #. Tag: para #: hardware.xml:1702 #, no-c-format #| msgid "" #| "Whenever you see CD-ROM in this manual, it applies to both " #| "CD-ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from " #| "the operating system's point of view, except for some very old " #| "nonstandard CD-ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI." msgid "" "Whenever you see CD-ROM in this manual, it applies to both CD-" "ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from the " "operating system's point of view." msgstr "" "Cada vez que vir CD-ROM neste manual, aplica-se tanto a CD-" "ROMs como a DVD-ROMs, porque ambas as tecnologias, do ponto de vista do " "sistema operativo, são o mesmo." #. Tag: para #: hardware.xml:1708 #, no-c-format msgid "CD-ROM based installation is supported for most architectures." msgstr "As instalações baseadas em CD-ROM são suportadas na maioria das arquitecturas." #. Tag: para #: hardware.xml:1712 #, no-c-format #| msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines." msgid "On PCs SATA, IDE/ATAPI and SCSI CD-ROMs are supported." msgstr "São suportados CD-ROMs SATA, IDE/ATAPI e SCSI em PCs." #. Tag: para #: hardware.xml:1716 #, no-c-format msgid "" "USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are " "supported by the ohci1394 and sbp2 drivers." msgstr "" "As drives de CD-ROM USB também são suportadas, assim como os dispositivos " "FireWire que são suportados pelos drivers ohci1394 e sbp2." #. Tag: para #: hardware.xml:1721 #, no-c-format msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines." msgstr "Os CD-ROMs IDE/ATAPI são suportados as todas as máquinas ARM." #. Tag: para #: hardware.xml:1725 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of " "working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM " "drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM " "drive has a jumper labeled Unix/PC or 512/2048, place it in the Unix or 512 position. " "To start the install, simply choose the System installation " "entry in the firmware." msgstr "" "Em máquinas SGI, arrancar a partir de CD-ROM necessita de uma drive de CD-" "ROM SCSI capaz de trabalhar com blocos lógicos de 512 bytes. Muitas das " "drives de CD-ROM SCSI vendidas no mercado de PC não têm esta capacidade. Se " "a sua drive de CD-ROM tem um jumper intitulado Unix/PC ou " "512/2048, seleccione a posição Unix ou " "512. Para iniciar o instalador, simplesmente escolha, no " "firmware, a entrada System installation." #. Tag: title #: hardware.xml:1739 #, no-c-format msgid "USB Memory Stick" msgstr "USB Memory Stick" #. Tag: para #: hardware.xml:1741 #, no-c-format msgid "" "USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and " "cheap storage device. Most modern computer systems also allow booting the &d-" "i; from such a stick. Many modern computer systems, in particular netbooks " "and thin laptops, do not have a CD/DVD-ROM drive anymore at all and booting " "from USB media ist the standard way of installing a new operating system on " "them." msgstr "" "Os discos flash USB, também conhecidos como pens USB, tornaram-se comuns e " "vulgarmente utilizados assim como dispositivos de armazenamento baratos. A " "maioria dos computadores modernos também permite arrancar o &d-i; a partir " "dessas pens. Muitos sistemas de computadores modernos, em particular os " "netbooks e portáteis leves, já não têm leitores de CD/DVD e por isso arrancar " "de media USB é a forma standard de instalar neles um novo sistema operativo." #. Tag: title #: hardware.xml:1753 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Rede" #. Tag: para #: hardware.xml:1755 #, no-c-format msgid "" "The network can be used during the installation to retrieve files needed for " "the installation. Whether the network is used or not depends on the " "installation method you choose and your answers to certain questions that " "will be asked during the installation. The installation system supports most " "types of network connections (including PPPoE, but not ISDN or PPP), via " "either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also " "configure your system to use ISDN and PPP." msgstr "" "A rede pode ser utilizada durante a instalação para obter os ficheiros " "necessários para a instalação. Se a rede é utilizada ou não depende do " "método de instalação que escolher e das suas respostas a certas questões que " "lhe serão colocadas durante a instalação. O sistema de instalação suporta a " "maioria de tipos de ligação de rede (incluindo PPPoE, mas não ISDN (RDIS) ou " "PPP), através de HTTP ou FTP. Depois da instalação estar completada, pode " "também configurar o seu sistema para utilizar ISDN (RDIS) e PPP." #. Tag: para #: hardware.xml:1765 #, no-c-format msgid "" "You can also boot the installation system over the " "network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If you " "already have a netboot-infrastructure available (i.e. you are already " "running DHCP and TFTP services in your network), this allows an easy and " "fast deployment of a large number of machines. Setting up the necessary " "infrastructure requires a certain level of technical experience, so this is " "not recommended for novice users. This is the " "preferred installation technique for &arch-title;." msgstr "" "Também pode arrancar o sistema de instalação a partir " "de rede sem necessitar de media local tal como CDs/DVDs ou pens USB. Se já " "tiver disponível uma infra-estrura de arranque pela rede (i.e. já corre os " "serviços DHCP e TFTP na sua rede), isto permite uma instalação rápida e " "fácil de um largo número de máquinas. Instalar a infra-estrutura necessária " "requer um certo nível de experiência técnica, por isso não é recomendado a " "novos utilizadores. Este é a técnica de " "instalação preferida para &arch-title;." #. Tag: para #: hardware.xml:1778 #, no-c-format msgid "" "Diskless installation, using network booting from a local area network and " "NFS-mounting of all local filesystems, is another option." msgstr "" "A instalação sem recurso a disco, utilizando arranque de rede numa rede " "local e montando todos os sistemas de ficheiros locais em NFS é outra opção." #. Tag: title #: hardware.xml:1787 #, no-c-format msgid "Hard Disk" msgstr "Disco Rígido" #. Tag: para #: hardware.xml:1789 #, no-c-format #| msgid "" #| "Booting the installation system directly from a hard disk is another " #| "option for many architectures. This will require some other operating " #| "system to load the installer onto the hard disk." msgid "" "Booting the installation system directly from a hard disk is another option " "for many architectures. This will require some other operating system to " "load the installer onto the hard disk. This method is only recommended for " "special cases when no other installation method is available." msgstr "" "Arrancar o sistema de instalação directamente do disco rígido é outra " "opção para muitas arquitecturas. Isto irá necessitar que outro sistema " "operativo carregue o instalador para o disco rígido. Este método é " "recomendado apenas para casos especiais quando não estiver disponível " "outro método de instalação." #. Tag: para #: hardware.xml:1796 #, no-c-format msgid "" "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you " "can install from a SunOS partition (UFS slices)." msgstr "" "Embora a &arch-title; não permite arrancar a partir de SunOS (Solaris), no " "entanto pode instalar a partir de uma partição SunOS (slices UFS)." #. Tag: title #: hardware.xml:1805 #, no-c-format msgid "Un*x or GNU system" msgstr "Un*x ou sistema GNU" #. Tag: para #: hardware.xml:1807 #, no-c-format #| msgid "" #| "If you are running another Unix-like system, you could use it to install " #| "&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this " #| "manual. This kind of install may be useful for users with otherwise " #| "unsupported hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are " #| "interested in this technique, skip to the ." msgid "" "If you are running another Unix-like system, you could use it to install " "&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. " "This kind of install may be useful for users with otherwise unsupported " "hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in " "this technique, skip to the . This " "installation method is only recommended for advanced users when no other " "installation method is available." msgstr "" "Se estiver a correr outro sistema de tipo UNIX, você pode utilizá-lo para " "instalar &debian-gnu; sem utilizar o &d-i; descrito no resto deste manual. " "Este tipo de instalação pode ser útil para utilizadores com hardware que não " "seja suportado de outra forma ou em sistemas que não se podem dar ao luxo de " "estarem em baixo. Se estiver interessado nesta técnica, salte para . Este método de instalação é apenas recomendado " "para utilizadores experientes que não tenham disponível outro método de " "instalação." #. Tag: title #: hardware.xml:1820 #, no-c-format msgid "Supported Storage Systems" msgstr "Sistemas de Armazenamento Suportados" #. Tag: para #: hardware.xml:1822 #, no-c-format msgid "" "The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the " "number of systems it runs on." msgstr "" "O instalador &debian; contém um kernel que é construído para maximizar o " "número de sistemas onde corre." #. Tag: para #: hardware.xml:1826 #, no-c-format #| msgid "" #| "Generally, the &debian; installation system includes support for " #| "floppies, IDE (also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port " #| "IDE devices, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The " #| "supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS." msgid "" "Generally, the &debian; installation system includes support for IDE (also " "known as PATA) drives, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and " "FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions " "(VFAT) and NTFS." msgstr "" "Normalmente, o sistema de instalação de &debian; inclui suporte para " "drives IDE (também conhecido como PATA), controladores e drives SATA e SCSI, " "USB e FireWire. Os sistemas de ficheiros suportados incluem FAT, extensões " "Win-32 de FAT (VFAT) e NTFS." #. Tag: para #: hardware.xml:1843 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: " " Sparc ESP " " PTI Qlogic,ISP Adaptec " "AIC7xxx NCR and Symbios 53C8XX IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also " "supported. See Linux for SPARC " "Processors FAQ for more information on SPARC hardware supported by " "the Linux kernel." msgstr "" "Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel Linux é também " "suportado pelo sistema de arranque. Os seguintes drivers SCSI são suportados " "pelo kernel disponibilizado por omissão: " "Sparc ESP PTI Qlogic,ISP Adaptec AIC7xxx " " NCR e Symbios 53C8XX sistemas IDE (como o UltraSPARC 5) são também suportados. Veja " "a FAQ Processadores SPARC em Linux" #. Tag: para #: hardware.xml:1876 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on " "CHRP systems at all." msgstr "" "Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel Linux é também " "suportado pelo sistema de arranque. É de notar que o kernel Linux actual não " "suporta disquetes em sistemas CHRP." #. Tag: para #: hardware.xml:1882 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy " "drive." msgstr "" "Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel Linux é também " "suportado pelo sistema de arranque. É de notar que o kernel Linux actual não " "suporta a drive de disquetes." #. Tag: para #: hardware.xml:1888 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system." msgstr "" "Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel Linux é também " "suportado pelo sistema de arranque." #. Tag: para #: hardware.xml:1893 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old " "Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)." msgstr "" "Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel Linux é também " "suportado pelo sistema de arranque. Isto significa que o FBA e os ECKD DASD " "são suportados pela antiga organização de disco de Linux (ldl) e pela nova e " "mais comum organização de disco S/390 (cdl)." #. Tag: title #: hardware.xml:1910 #, no-c-format msgid "Memory and Disk Space Requirements" msgstr "Requisitos de Memória e de Espaço em Disco " #. Tag: para #: hardware.xml:1912 #, no-c-format msgid "" "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of " "hard disk space to perform a normal installation. Note that these are fairly " "minimal numbers. For more realistic figures, see ." msgstr "" "Tem de ter pelo menos &minimum-memory; de memória e &minimum-fs-size; de " "espaço em disco para executar uma instalação normal. Note que estes são os " "números mínimos. Para números mais realistas, veja a ." #. Tag: para #: hardware.xml:1919 #, no-c-format msgid "" "Installation on systems with less memory " "Installation images that support the graphical installer require more memory " "than images that support only the textual installer and should not be used " "on systems with less than &minimum-memory; of memory. If there is a choice " "between booting the regular and the graphical installer, the former should " "be selected. or disk space available may be possible but " "is only advised for experienced users." msgstr "" "A instalação em sistemas com menos memória " " As imagens de instalação que suportam o instalador gráfico necessitam " "de mais memória do que as imagens que suportam apenas o instalador em modo " "de texto e não devem ser utilizadas em sistemas com menos de &minimum-" "memory; de memória. Se existir uma escolha entre arrancar o instalador " "normal e o instalador gráfico, deve ser escolhido o primeiro. ou espaço em disco disponível poderá ser possível mas apenas é " "aconselhada a utilizadores experientes." #~ msgid "HP PA-RISC" #~ msgstr "HP PA-RISC" #~ msgid "hppa" #~ msgstr "hppa" #~ msgid "PA-RISC 1.1" #~ msgstr "PA-RISC 1.1" #~ msgid "32" #~ msgstr "32" #~ msgid "PA-RISC 2.0" #~ msgstr "PA-RISC 2.0" #~ msgid "64" #~ msgstr "64" #~ msgid "" #~ "Multiprocessor support — also called symmetric " #~ "multiprocessing or SMP — is available for this " #~ "architecture. The standard &debian; &release; kernel image has been " #~ "compiled with SMP support. The standard kernel is also usable on non-SMP " #~ "systems, but has a slight overhead which will cause a small reduction in " #~ "performance. For normal system use this will hardly be noticable." #~ msgstr "" #~ "Suporte para múltiplos processadores — também chamado de " #~ "multi-processamento simétrico ou SMP — está " #~ "disponível para esta arquitectura. A imagem standard de kernel de " #~ "&debian; &release; foi compilada com suporte SMP. O kernel standard " #~ "também é utilizável em sistemas não-SMP, mas com uma ligeira sobrecarga " #~ "que irá causar uma pequena redução do desempenho. Em utilizações normais " #~ "do sistema praticamente não será notado." #~ msgid "" #~ "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to " #~ "replace the standard &debian; kernel. You can " #~ "find a discussion of how to do this in . " #~ "At this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is " #~ "to deselect &smp-config-option; in the &smp-config-" #~ "section; section of the kernel config." #~ msgstr "" #~ "De forma a optimizar o kernel para sistemas que só utilizem 1 CPU, terá " #~ "que substituir o kernel &debian; padrão. Pode " #~ "encontrar uma discussão de como fazer isto em . Nesta altura (kernel versão &kernelversion;) a forma de " #~ "desactivar o SMP é não seleccionar &smp-config-option; na " #~ "secção &smp-config-section; da configuração da kernel." #~ msgid "" #~ "You should be using a VGA-compatible display interface for the console " #~ "terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. " #~ "Ancient standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do " #~ "not require X11 support. Note that X11 is not used during the " #~ "installation process described in this document unless the graphical " #~ "installer was explicitly selected." #~ msgstr "" #~ "Você deverá estar a utilizar uma placa gráfica compatível VGA para o " #~ "terminal da consola. Quase todas as placas gráficas modernas são " #~ "compatíveis com VGA. Standards antigos tais como CGA, MDA ou HGA também " #~ "deverão funcionar, desde que você não necessite suporte para X11. Note " #~ "que o X11 não é utilizado durante o processo de instalação descrito neste " #~ "documento a menos que seja explicitamente escolhido o instalador gráfico." #~ msgid "" #~ "Again, see the Linux Hardware " #~ "Compatibility HOWTO to determine whether your specific hardware " #~ "is supported by Linux." #~ msgstr "" #~ "Novamente, veja o HOWTO de " #~ "Compatibilidade de Hardware em Linux para determinar se o seu " #~ "hardware é suportado por Linux." #~ msgid "" #~ "Since we haven't been granted access to the documentation on these " #~ "devices, they simply won't work under &arch-kernel;. You can help by " #~ "asking the manufacturers of such hardware to release the documentation. " #~ "If enough people ask, they will realize that the free software community " #~ "is an important market." #~ msgstr "" #~ "Dado que não nos é dado acesso à documentação desses dispositivos, estes " #~ "simplesmente não poderão trabalhar em &arch-kernel;. Pode ajudar por " #~ "pedindo aos fabricantes desse tipo de hardware para divulgar a " #~ "documentação. Se um número suficiente de pessoas pedirem eles acabarão " #~ "por se aperceber que a comunidade de software livre é um mercado " #~ "importante." #~ msgid "Windows-specific Hardware" #~ msgstr "Hardware específico para Windows " #~ msgid "" #~ "A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and " #~ "printers. In some cases these are specially designed to be operated by " #~ "the Microsoft Windows operating system and bear the legend " #~ "WinModem or Made especially for Windows-based " #~ "computers. This is generally done by removing the embedded " #~ "processors of the hardware and shifting the work they do over to a " #~ "Windows driver that is run by your computer's main CPU. This strategy " #~ "makes the hardware less expensive, but the savings are often " #~ "not passed on to the user and this hardware may even " #~ "be more expensive than equivalent devices that retain their embedded " #~ "intelligence." #~ msgstr "" #~ "Uma tendência perturbante é a proliferação de modems e impressoras " #~ "específicas para Windows. São em alguns casos especialmente desenhados " #~ "para serem utilizados pelos sistemas operativo Microsoft Windows e " #~ "incluem a legenda WinModem ou Feito especificamente " #~ "para computadores com Windows. Isto é geralmente feito através da " #~ "remoção dos processadores embebidos do hardware e entregando o seu " #~ "trabalho a um driver de Windows que é executado pelo CPU do seu " #~ "computador. Esta estratégia permite que o hardware seja mais barato, mas " #~ "o que é poupado normalmente não é passado para o " #~ "utilizador e este hardware pode mesmo ser tão ou mais caro dos que os " #~ "dispositivos equivalentes que ainda incluem a inteligência embebida." #~ msgid "" #~ "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is " #~ "that the manufacturers do not generally make the resources available to " #~ "write a &arch-kernel; driver. Generally, the hardware and software " #~ "interface to the device is proprietary, and documentation is not " #~ "available without a non-disclosure agreement, if it is available at all. " #~ "This precludes it being used for free software, since free software " #~ "writers disclose the source code of their programs. The second reason is " #~ "that when devices like these have had their embedded processors removed, " #~ "the operating system must perform the work of the embedded processors, " #~ "often at real-time priority, and thus the CPU is not " #~ "available to run your programs while it is driving these devices. Since " #~ "the typical Windows user does not multi-process as intensively as a &arch-" #~ "kernel; user, the manufacturers hope that the Windows user simply won't " #~ "notice the burden this hardware places on their CPU. However, any multi-" #~ "processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from " #~ "degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded " #~ "processing power of their hardware." #~ msgstr "" #~ "Deve evitar hardware específico de Windows por duas razões. A primeira " #~ "porque os fabricantes raramente disponibilizam os recursos para que seja " #~ "possível escrever um driver para &arch-kernel;. Geralmente a interface de " #~ "hardware e software são proprietários, e a documentação não está " #~ "disponível sem a assinatura de um contracto de não divulgação, isto se " #~ "estiver disponível. Isso impede logo a sua utilização em software livre, " #~ "dado que os programadores de software livre divulgam o código fonte dos " #~ "seus programas. A segunda razão é que hardware como este que tiveram os " #~ "seus processadores embebidos removidos, dependem do sistema operativo " #~ "para fazer o seu trabalho, muitas vezes em prioridade de tempo " #~ "real, logo ocupando o processador e não o disponibilizando " #~ "para programas. Dado que o utilizador de Windows normalmente não corre " #~ "tantos processos como um utilizador de &arch-kernel;, os fabricantes " #~ "esperam que o utilizador de Windows não note o fardo que este hardware é " #~ "para o seu processador. No entanto qualquer sistema operativo de multi-" #~ "processo sofre uma degradação de performance, mesmo o Windows 2000 ou XP, " #~ "quando os fabricantes poupam no poder de processamento embebido do seu " #~ "hardware. " #~ msgid "" #~ "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to " #~ "release the documentation and other resources necessary for us to program " #~ "their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of " #~ "hardware until it is listed as working in the " #~ "Linux Hardware Compatibility HOWTO." #~ msgstr "" #~ "Você pode ajudar a melhorar esta situação encorajando estes fabricantes a " #~ "divulgar a documentação e outros recursos necessários para que possamos " #~ "programar o hardware deles, mas a melhor estratégia é simplesmente evitar " #~ "este género de hardware até serem listados como funcionais no HOWTO de Compatibilidade de Hardware em Linux." #~ msgid "" #~ "CD-ROM based installation is supported for some architectures. On " #~ "machines which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a " #~ "completely floppy-less tape-less installation. Even if your system doesn't " #~ "support booting from a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with " #~ "the other techniques to install your system, once you've booted up by " #~ "other means; see ." #~ msgstr "" #~ "A instalação baseada em CD-ROM é suportada em algumas arquitecturas. Em " #~ "máquinas que suportem o arranque a partir de CD-ROMs, poderá fazer uma " #~ "instalação completa sem disquetes " #~ "sem tapes. Mesmo que o seu sistema não " #~ "suporte o arranque a partir de CD-ROM, pode usar o CD-ROM em conjunção " #~ "com as outras técnicas para instalar o seu sistema, assim que tiver " #~ "arrancado por outros meios; veja o ." #~ msgid "" #~ "SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The Linux CD-ROM HOWTO contains in-depth information on " #~ "using CD-ROMs with Linux." #~ msgstr "" #~ "São suportados CD-ROMs SCSI, SATA e IDE/ATAPI. O Linux CD-ROM HOWTO contém informação detalhada acerca da " #~ "utilização de CD-ROMs com Linux." #~ msgid "" #~ "Many &debian; boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for " #~ "setting up the system and for rescue purposes. If you operate some " #~ "servers, you will probably already have thought about omitting those " #~ "drives and using an USB memory stick for installing and (when necessary) " #~ "for recovering the system. This is also useful for small systems which " #~ "have no room for unnecessary drives." #~ msgstr "" #~ "A maior parte das máquinas &debian; necessitam das drives de disquetes e/" #~ "ou CD-ROM apenas para instalar o sistema ou por motivos de recuperação. " #~ "Se opera alguns servidores, provavelmente já pensou em omitir essas " #~ "drives e usar um memory stick USB para instalar e (quando necessário) " #~ "recuperar o sistema. Isto também é útil em pequenos sistemas que não têm " #~ "espaço para drives desnecessárias." #~ msgid "" #~ "You can also boot the installation system over the " #~ "network. This is the preferred installation " #~ "technique for &arch-title;." #~ msgstr "" #~ "Pode também arrancar o seu sistema de instalação " #~ "através de rede. Esta é a técnica de " #~ "instalação preferível para &arch-title;." #~ msgid "" #~ "The &debian; boot disks contain a kernel which is built to maximize the " #~ "number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger " #~ "kernel, which includes many drivers that won't be used for your " #~ "machine (see " #~ "to learn how to build your own kernel). Support for the widest " #~ "possible range of devices is desirable in general, to ensure that " #~ "&debian; can be installed on the widest array of hardware." #~ msgstr "" #~ "Os discos de arranque &debian; incluem um kernel que foi construído para " #~ "maximizar o número de sistemas onde pode correr. Infelizmente isso " #~ "resulta num kernel maior, que inclui muitos drivers que não serão " #~ "utilizados na sua máquina (veja a para aprender a construir o seu próprio " #~ "kernel). Suporte para o maior número possível de hardware é " #~ "geralmente desejável, isto para que &debian; possa ser instalado no leque " #~ "mais variado possível de hardware. " #~ msgid "" #~ "Disk interfaces that emulate the AT hard disk interface " #~ "— often called MFM, RLL, IDE, or PATA — are supported. SATA " #~ "and SCSI disk controllers from many different manufacturers are " #~ "supported. See the Linux Hardware " #~ "Compatibility HOWTO for more details." #~ msgstr "" #~ "São suportados interfaces de disco que emulam a interface de disco rígido " #~ "AT — normalmente chamados MFM, RLL, IDE, ou PATA " #~ "—. São suportados controladores de discos SATA e SCSI de uma grande " #~ "variedade de fabricantes. Veja o HOWTO de Compatibilidade de Hardware de Linux para mais " #~ "detalhes." #~ msgid "IXP4xx" #~ msgstr "IXP4xx" #~ msgid "" #~ "The IXP4xx platform is based on Intel's XScale ARM core. Currently, only " #~ "one IXP4xx based system is supported, the Linksys NSLU2. The Linksys " #~ "NSLU2 (Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) is a small device " #~ "which allows you to easily provide storage via the network. It comes with " #~ "an Ethernet connection and two USB ports to which hard drives can be " #~ "connected. There is an external site with installation instructions." #~ msgstr "" #~ "A plataforma IXP4xx é baseada no core XScale ARM da Intel. Actualmente, " #~ "apenas é suportado um sistema baseado em IXP4xx, o Linksys NSLU2. O " #~ "Linksys NSLU2 (Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) é um pequeno " #~ "dispositivo que facilmente lhe permite disponibilizar espaço de " #~ "armazenamento através da rede. Vem com uma ligação Ethernet e duas portas " #~ "USB à s quais podem ser ligados discos rígidos. Existe um sitio externo " #~ "com instruções de instalação." #~ msgid "" #~ "On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules " #~ "for additional PCI and USB devices are provided. The major exception is " #~ "the IXP4xx platform (featuring devices such as the Linksys NSLU2) which " #~ "needs a proprietary microcode for the operation of its built-in Ethernet " #~ "device. Unofficial images for Linksys NSLU2 with this proprietary " #~ "microcode can be obtained from the Slug-Firmware site." #~ msgstr "" #~ "Em &arch-title;, a maioria dos dispositivos Ethernet embutidos são " #~ "suportados e são disponibilizados módulos para dispositivos PCI e USB " #~ "adicionais. A maior excepção é a plataforma IXP4xx (com dispositivos como " #~ "o Linksys NSLU2) que necessita de microcode proprietário para a operação " #~ "do seu dispositivo Ethernet embutido. Imagens não oficiais para o Linksys " #~ "NSLU2 com este microcode proprietário podem ser obtidas a partir do " #~ "sitio de Firmware-Slug." #~ msgid "" #~ "Support for encrypted wireless during installation is currently limited " #~ "to WEP. If your access point uses stronger encryption, it cannot be used " #~ "during the installation process." #~ msgstr "" #~ "O suporte para rede sem fios encriptada durante a instalação está " #~ "actualmente limitada a WEP. Se o seu ponto de acesso suporta encriptação " #~ "mais poderosa, não poderá ser utilizado durante o processo de instalação." #~ msgid "" #~ "Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can " #~ "be found in IBM's Redbook Linux for IBM eServer zSeries and S/390: " #~ "Distributions in chapter 2.1 or at the zSeries page " #~ "at the developerWorks. In short, G5, Multiprise 3000, G6 and all " #~ "zSeries are fully supported; Multiprise 2000, G3 and G4 machines are " #~ "supported with IEEE floating point emulation and thus degraded " #~ "performance." #~ msgstr "" #~ "Informação completa acerca das máquinas S/390 e zSeries suportadas pode " #~ "ser encontrada no Redbook da IBM Linux no IBM eServer zSeries e S/390: " #~ "Distribuições no capitulo 2.1 ou na Página da " #~ "zSeries na developerWorks. Resumindo, G5, Multiprise 3000, G6 e " #~ "toda a zSeries são totalmente suportadas; as máquinas Multiprise 2000, G3 " #~ "e G4 são suportadas com emulação de vírgula flutuante IEEE e por isso " #~ "terão uma performance diminuída." #~ msgid "DEC Alpha" #~ msgstr "DEC Alpha" #~ msgid "alpha" #~ msgstr "alpha" #~ msgid "" #~ "Complete information regarding supported DEC Alphas can be found at " #~ "Linux Alpha HOWTO. The purpose " #~ "of this section is to describe the systems supported by the boot disks." #~ msgstr "" #~ "Informação completa acerca de DEC Alphas suportados pode ser encontrada " #~ "no Linux Alpha HOWTO. O " #~ "objectivo desta secção é descrever os sistemas suportados pelos discos de " #~ "arranque." #~ msgid "" #~ "Alpha machines are subdivided into different system types because there " #~ "are a number of generations of motherboard and supporting chipsets. " #~ "Different systems (sub-architectures) often have radically " #~ "different engineering and capabilities. Therefore, the process of " #~ "installing and, more to the point, booting, can vary from system to " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "As máquinas Alpha estão dividas em diferentes sistemas porque existe um " #~ "grande número de diferentes gerações de motherboards e chipsets " #~ "suportados. Sistemas diferentes (sub-arquitecturas) são " #~ "muitas vezes radicalmente diferentes ao nível de engenharia e de " #~ "capacidades. Neste caso, o processo de instalação e, mais precisamente, " #~ "de arrancar, pode variar de sistema para sistema." #~ msgid "" #~ "The following table lists the system types supported by the Debian " #~ "installation system. The table also indicates the code name for these system types. You'll need to know this code name when " #~ "you actually begin the installation process:" #~ msgstr "" #~ "A seguinte tabela enumera os sistemas suportados por o sistema de " #~ "instalação Debian. A tabela indica também o nome de código para esses sistemas. Vai precisar saber esse código quando " #~ "começar o processo de instalação." #~ msgid "Hardware Type" #~ msgstr "Tipo de Hardware" #~ msgid "Aliases" #~ msgstr "Aliases" #~ msgid "MILO image" #~ msgstr "Imagem MILO" #~ msgid "ALCOR" #~ msgstr "ALCOR" #~ msgid "AlphaStation 500 5/266.300" #~ msgstr "AlphaStation 500 5/266.300" #~ msgid "Maverick" #~ msgstr "Maverick" #~ msgid "alcor" #~ msgstr "alcor" #~ msgid "AlphaStation 500 5/333...500" #~ msgstr "AlphaStation 500 5/333...500" #~ msgid "Bret" #~ msgstr "Bret" #~ msgid "AlphaStation 600/266...300" #~ msgstr "AlphaStation 600/266...300" #~ msgid "Alcor" #~ msgstr "Alcor" #~ msgid "AlphaStation 600/300...433" #~ msgstr "AlphaStation 600/300...433" #~ msgid "XLT" #~ msgstr "XLT" #~ msgid "xlt" #~ msgstr "xlt" #~ msgid "BOOK1" #~ msgstr "BOOK1" #~ msgid "AlphaBook1 (laptop)" #~ msgstr "AlphaBook1 (laptop)" #~ msgid "Alphabook1/Burns" #~ msgstr "Alphabook1/Burns" #~ msgid "book1" #~ msgstr "Alphabook1/Burns" #~ msgid "AVANTI" #~ msgstr "AVANTI" #~ msgid "AlphaStation 200 4/100...166" #~ msgstr "AlphaStation 200 4/100...166" #~ msgid "Mustang" #~ msgstr "Mustang" #~ msgid "avanti" #~ msgstr "avanti" #~ msgid "AlphaStation 200 4/233" #~ msgstr "AlphaStation 200 4/233" #~ msgid "Mustang+" #~ msgstr "Mustang+" #~ msgid "AlphaStation 205 4/133...333" #~ msgstr "AlphaStation 205 4/133...333" #~ msgid "LX3" #~ msgstr "LX3" #~ msgid "AlphaStation 250 4/300" #~ msgstr "AlphaStation 250 4/300" #~ msgid "M3+" #~ msgstr "M3+" #~ msgid "AlphaStation 255 4/133...333" #~ msgstr "AlphaStation 255 4/133...333" #~ msgid "LX3+" #~ msgstr "LX3+" #~ msgid "AlphaStation 300 4/266" #~ msgstr "AlphaStation 300 4/266" #~ msgid "Melmac" #~ msgstr "Melmac" #~ msgid "AlphaStation 400 4/166" #~ msgstr "AlphaStation 400 4/166" #~ msgid "Chinet" #~ msgstr "Chinet" #~ msgid "AlphaStation 400 4/233...300" #~ msgstr "AlphaStation 400 4/233...300" #~ msgid "Avanti" #~ msgstr "Avanti" #~ msgid "EB164" #~ msgstr "EB164" #~ msgid "AlphaPC164" #~ msgstr "AlphaPC164" #~ msgid "PC164" #~ msgstr "PC164" #~ msgid "pc164" #~ msgstr "pc164" #~ msgid "AlphaPC164-LX" #~ msgstr "AlphaPC164-LX" #~ msgid "LX164" #~ msgstr "LX164" #~ msgid "lx164" #~ msgstr "lx164" #~ msgid "AlphaPC164-SX" #~ msgstr "AlphaPC164-SX" #~ msgid "SX164" #~ msgstr "SX164" #~ msgid "sx164" #~ msgstr "sx164" #~ msgid "eb164" #~ msgstr "eb164" #~ msgid "EB64+" #~ msgstr "EB64+" #~ msgid "AlphaPC64" #~ msgstr "AlphaPC64" #~ msgid "Cabriolet" #~ msgstr "Cabriolet" #~ msgid "cabriolet" #~ msgstr "Cabriolet" #~ msgid "AlphaPCI64" #~ msgstr "AlphaPCI64" #~ msgid "eb64p" #~ msgstr "eb64p" #~ msgid "EB66" #~ msgstr "EB66" #~ msgid "eb66" #~ msgstr "eb66" #~ msgid "EB66+" #~ msgstr "EB66+" #~ msgid "eb66p" #~ msgstr "eb66p" #~ msgid "JENSEN" #~ msgstr "JENSEN" #~ msgid "DEC 2000 Model 300(S)" #~ msgstr "DEC 2000 Model 300(S)" #~ msgid "Jensen" #~ msgstr "Jensen" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/D" #~ msgid "DEC 2000 Model 500" #~ msgstr "DEC 2000 Model 500" #~ msgid "Culzen" #~ msgstr "Culzen" #~ msgid "DECpc 150" #~ msgstr "DECpc 150" #~ msgid "MIATA" #~ msgstr "MIATA" #~ msgid "Personal WorkStation 433a" #~ msgstr "Personal WorkStation 433a" #~ msgid "Miata" #~ msgstr "Miata" #~ msgid "miata" #~ msgstr "miata" #~ msgid "Personal WorkStation 433au" #~ msgstr "Personal WorkStation 433au" #~ msgid "Personal WorkStation 466au" #~ msgstr "Personal WorkStation 466au" #~ msgid "Personal WorkStation 500a" #~ msgstr "Personal WorkStation 500a" #~ msgid "Personal WorkStation 500au" #~ msgstr "Personal WorkStation 500au" #~ msgid "Personal WorkStation 550au" #~ msgstr "Personal WorkStation 550au" #~ msgid "Personal WorkStation 600a" #~ msgstr "Personal WorkStation 600a" #~ msgid "Personal WorkStation 600au" #~ msgstr "Personal WorkStation 600au" #~ msgid "MIKASA" #~ msgstr "MIKASA" #~ msgid "AlphaServer 1000 4/200" #~ msgstr "AlphaServer 1000 4/200" #~ msgid "Mikasa" #~ msgstr "Mikasa" #~ msgid "mikasa" #~ msgstr "mikasa" #~ msgid "AlphaServer 1000 4/233..266" #~ msgstr "AlphaServer 1000 4/233..266" #~ msgid "Mikasa+" #~ msgstr "Mikasa+" #~ msgid "AlphaServer 1000 5/300" #~ msgstr "AlphaServer 1000 5/300" #~ msgid "Mikasa-Pinnacle" #~ msgstr "Mikasa-Pinnacle" #~ msgid "Mikasa-Primo" #~ msgstr "Mikasa-Primo" #~ msgid "NAUTILUS" #~ msgstr "NAUTILUS" #~ msgid "UP1000" #~ msgstr "UP1000" #~ msgid "Nautilus" #~ msgstr "Nautilus" #~ msgid "UP1100" #~ msgstr "UP1100" #~ msgid "Galaxy-Train/Nautilus Jr." #~ msgstr "Galaxy-Train/Nautilus Jr." #~ msgid "NONAME" #~ msgstr "NONAME" #~ msgid "AXPpci33" #~ msgstr "AXPpci33" #~ msgid "Noname" #~ msgstr "Noname" #~ msgid "noname" #~ msgstr "noname" #~ msgid "UDB" #~ msgstr "UDB" #~ msgid "Multia" #~ msgstr "Multia" #~ msgid "NORITAKE" #~ msgstr "NORITAKE" #~ msgid "AlphaServer 1000A 4/233...266" #~ msgstr "AlphaServer 1000A 4/233...266" #~ msgid "Noritake" #~ msgstr "Noritake" #~ msgid "AlphaServer 1000A 5/300" #~ msgstr "AlphaServer 1000A 5/300" #~ msgid "Noritake-Pinnacle" #~ msgstr "Noritake-Pinnacle" #~ msgid "AlphaServer 1000A 5/333...500" #~ msgstr "AlphaServer 1000A 5/333...500" #~ msgid "Noritake-Primo" #~ msgstr "Noritake-Primo" #~ msgid "AlphaServer 800 5/333...500" #~ msgstr "AlphaServer 800 5/333...500" #~ msgid "Corelle" #~ msgstr "Corelle" #~ msgid "AlphaStation 600 A" #~ msgstr "AlphaStation 600 A" #~ msgid "Alcor-Primo" #~ msgstr "Alcor-Primo" #~ msgid "Digital Server 3300" #~ msgstr "Digital Server 3300" #~ msgid "Digital Server 3300R" #~ msgstr "Digital Server 3300R" #~ msgid "PLATFORM 2000" #~ msgstr "PLATFORM 2000" #~ msgid "P2K" #~ msgstr "P2K" #~ msgid "p2k" #~ msgstr "p2k" #~ msgid "RAWHIDE" #~ msgstr "RAWHIDE" #~ msgid "AlphaServer 1200 5/xxx" #~ msgstr "AlphaServer 1200 5/xxx" #~ msgid "Tincup/DaVinci" #~ msgstr "Tincup/DaVinci" #~ msgid "AlphaServer 4000 5/xxx" #~ msgstr "AlphaServer 4000 5/xxx" #~ msgid "Wrangler/Durango" #~ msgstr "Wrangler/Durango" #~ msgid "AlphaServer 4100 5/xxx" #~ msgstr "AlphaServer 4100 5/xxx" #~ msgid "Dodge" #~ msgstr "Dodge" #~ msgid "Digital Server 5300" #~ msgstr "Digital Server 5300" #~ msgid "Digital Server 7300" #~ msgstr "Digital Server 7300" #~ msgid "RUFFIAN" #~ msgstr "RUFFIAN" #~ msgid "DeskStation AlphaPC164-UX" #~ msgstr "DeskStation AlphaPC164-UX" #~ msgid "Ruffian" #~ msgstr "Ruffian" #~ msgid "ruffian" #~ msgstr "ruffian" #~ msgid "DeskStation RPL164-2" #~ msgstr "DeskStation RPL164-2" #~ msgid "DeskStation RPL164-4" #~ msgstr "DeskStation RPL164-4" #~ msgid "DeskStation RPX164-2" #~ msgstr "DeskStation RPX164-2" #~ msgid "DeskStation RPX164-4" #~ msgstr "DeskStation RPX164-4" #~ msgid "Samsung AlphaPC164-BX" #~ msgstr "Samsung AlphaPC164-BX" #~ msgid "SABLE" #~ msgstr "SABLE" #~ msgid "AlphaServer 2000 4/xxx" #~ msgstr "AlphaServer 2000 4/xxx" #~ msgid "Demi-Sable" #~ msgstr "Demi-Sable" #~ msgid "AlphaServer 2000 5/xxx" #~ msgstr "AlphaServer 2000 5/xxx" #~ msgid "Demi-Gamma-Sable" #~ msgstr "Demi-Gamma-Sable" #~ msgid "AlphaServer 2100 4/xxx" #~ msgstr "AlphaServer 2100 4/xxx" #~ msgid "Sable" #~ msgstr "Sable" #~ msgid "AlphaServer 2100 5/xxx" #~ msgstr "AlphaServer 2100 5/xxx" #~ msgid "Gamma-Sable" #~ msgstr "Gamma-Sable" #~ msgid "TAKARA" #~ msgstr "TAKARA" #~ msgid "21164 PICMG SBC" #~ msgstr "21164 PICMG SBC" #~ msgid "Takara" #~ msgstr "Takara" #~ msgid "takara" #~ msgstr "takara" #~ msgid "TITAN" #~ msgstr "TITAN" #~ msgid "AlphaServer DS15" #~ msgstr "AlphaServer DS15" #~ msgid "HyperBrick2" #~ msgstr "HyperBrick2" #~ msgid "AlphaServer DS25" #~ msgstr "AlphaServer DS25" #~ msgid "Granite" #~ msgstr "Granite" #~ msgid "AlphaServer ES45" #~ msgstr "AlphaServer ES45" #~ msgid "Privateer" #~ msgstr "Privateer" #~ msgid "UNKNOWN" #~ msgstr "DESCONHECIDO" #~ msgid "Yukon" #~ msgstr "Yukon" #~ msgid "TSUNAMI" #~ msgstr "TSUNAMI" #~ msgid "AlphaServer DS10" #~ msgstr "AlphaServer DS10" #~ msgid "Webbrick" #~ msgstr "Webbrick" #~ msgid "AlphaServer DS10L" #~ msgstr "AlphaServer DS10L" #~ msgid "Slate" #~ msgstr "Slate" #~ msgid "AlphaServer DS20" #~ msgstr "AlphaServer DS20" #~ msgid "Catamaran/Goldrush" #~ msgstr "Catamaran/Goldrush" #~ msgid "AlphaServer DS20E" #~ msgstr "AlphaServer DS20E" #~ msgid "Goldrack" #~ msgstr "Goldrack" #~ msgid "AlphaServer DS20L" #~ msgstr "AlphaServer DS20L" #~ msgid "Shark" #~ msgstr "Shark" #~ msgid "AlphaServer ES40" #~ msgstr "AlphaServer ES40" #~ msgid "Clipper" #~ msgstr "Clipper" #~ msgid "DP264" #~ msgstr "DP264" #~ msgid "SMARTengine 21264 PCI/ISA SBC" #~ msgstr "SMARTengine 21264 PCI/ISA SBC" #~ msgid "Eiger" #~ msgstr "Eiger" #~ msgid "Warhol" #~ msgstr "Warhol" #~ msgid "Windjammer" #~ msgstr "Windjammer" #~ msgid "UP2000" #~ msgstr "UP2000" #~ msgid "Swordfish" #~ msgstr "Swordfish" #~ msgid "XP1000" #~ msgstr "XP1000" #~ msgid "Monet/Brisbane" #~ msgstr "Monet/Brisbane" #~ msgid "XP900" #~ msgstr "XP900" #~ msgid "WILDFIRE" #~ msgstr "WILDFIRE" #~ msgid "AlphaServer GS160" #~ msgstr "AlphaServer GS160" #~ msgid "Wildfire" #~ msgstr "Wildfire" #~ msgid "AlphaServer GS320" #~ msgstr "AlphaServer GS320" #~ msgid "XL" #~ msgstr "XL" #~ msgid "XL-233...266" #~ msgstr "XL-233...266" #~ msgid "" #~ "It is believed that Debian &releasename; supports installing on all alpha " #~ "sub-architectures with the exception of the ARC-only Ruffian and XL sub-" #~ "architectures and the Titan subarchitecture, which requires a change to " #~ "the kernel compile options." #~ msgstr "" #~ "Acredita-se que Debian &releasename; suporta a instalação em todas as sub-" #~ "arquitecturas alpha com a excepção das sub-arquitecturas ARC-only Ruffian " #~ "e XL e a sub-arquitectura Titan, que requer uma alteração das opções de " #~ "compilação do kernel." #~ msgid "" #~ "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on &arch-title;, as long as " #~ "the controller is supported by the SRM console. This rules out many add-" #~ "on controller cards, but most integrated IDE and SCSI chips and " #~ "controller cards that were provided by the manufacturer can be expected " #~ "to work. To find out whether your device is supported from the SRM " #~ "console, see the SRM HOWTO." #~ msgstr "" #~ "Tanto são suportados CD-ROMs SCSI como IDE/ATAPI em &arch-title; desde " #~ "que o controlador seja suportado pela consola SRM. Isto exclui muitas " #~ "placas controladoras add-on, mas a maior parte dos chips IDE e SCSI " #~ "integrados e placas controladoras disponibilizadas pelo fabricante em " #~ "principio funcionarão. Para saber se o seu dispositivo é suportado pela " #~ "consola SRM pode consultar o SRM HOWTO." #~ msgid "" #~ "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " #~ "boot system. This includes both SCSI and IDE disks. Note, however, that " #~ "on many systems, the SRM console is unable to boot from IDE drives, and " #~ "the Jensen is unable to boot from floppies. (see for more information on booting the Jensen)" #~ msgstr "" #~ "Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel Linux é também " #~ "suportado pelo sistema de arranque. Isto inclui tanto discos SCSI como " #~ "IDE. Note, no entanto, que em muito sistemas a consola SRM não consegue " #~ "arrancar de drives IDE, e que o Jensen é incapaz de arrancar de " #~ "disquetes. Veja para mais " #~ "informação de como arrancar no Jensen)" #~ msgid "Motorola 680x0" #~ msgstr "Motorola 680x0" #~ msgid "m68k" #~ msgstr "m68k" #~ msgid "Atari" #~ msgstr "Atari" #~ msgid "atari" #~ msgstr "atari" #~ msgid "Amiga" #~ msgstr "Amiga" #~ msgid "amiga" #~ msgstr "amiga" #~ msgid "68k Macintosh" #~ msgstr "68k Macintosh" #~ msgid "mac" #~ msgstr "mac" #~ msgid "VME" #~ msgstr "VME" #~ msgid "bvme6000" #~ msgstr "bvme6000" #~ msgid "mvme147" #~ msgstr "mvme147" #~ msgid "mvme16x" #~ msgstr "mvme16x" #~ msgid "" #~ "Complete information concerning supported M68000 based " #~ "(&architecture;) systems can be found at the Linux/m68k FAQ. This section merely " #~ "outlines the basics." #~ msgstr "" #~ "Informação completa relativa aos sistemas (&architecture;) baseados em M68000 pode ser encontrada em Linux/m68k FAQ. Esta secção apenas enumera o básico." #~ msgid "" #~ "The &architecture; port of Linux runs on any 680x0 with a PMMU (Paged " #~ "Memory Management Unit) and a FPU (floating-point unit). This includes " #~ "the 68020 with an external 68851 PMMU, the 68030, and better, and " #~ "excludes the EC line of 680x0 processors. See the Linux/m68k FAQ for complete details." #~ msgstr "" #~ "A port &architecture; de Linux corre em todos os 680x0 com uma PMMU " #~ "(Paged Memory Management Unit) e com uma FPU (floating-point unit). Isto " #~ "inclui o 68020 com uma 68851 PMMU externa, o 68030 e melhores, e exclui a " #~ "linha EC de processadores 680x0. Para mais detalhes " #~ "consulte a Linux/m68k FAQ." #~ msgid "" #~ "There are four major supported &architecture; " #~ "flavors: Amiga, Atari, Macintosh and VME machines. Amiga and Atari were " #~ "the first two systems to which Linux was ported; in keeping, they are " #~ "also the two most well-supported Debian ports. The Macintosh line is " #~ "supported incompletely, both by Debian and by the Linux kernel; see " #~ "Linux m68k for Macintosh for " #~ "project status and supported hardware. The BVM and Motorola single board " #~ "VMEbus computers are the most recent addition to the list of machines " #~ "supported by Debian. Ports to other &architecture; architectures, such as " #~ "the Sun3 architecture and NeXT black box, are underway but not yet " #~ "supported by Debian." #~ msgstr "" #~ "Existem quatro flavors principais &architecture;: " #~ "Amiga, Atari, Macintosh e máquinas VME. Amiga e Atari foram os os dois " #~ "primeiros dois sistemas para os quais foi portado o Linux, e por " #~ "conseguinte, são também os dois ports melhor suportados de Debian. A " #~ "linha Macintosh tem um suporte incompleto, tanto por Debian como pelo " #~ "kernel Linux; em Linux m68k para Macintosh encontrará mais informações sobre o estado do projecto e o " #~ "hardware suportado. O BVM e os computadores Motorola de placa única " #~ "VMEbus são os sistemas mais recentes na lista das máquinas suportadas por " #~ "Debian. Ports para outras arquitecturas &architecture;, como a " #~ "arquitectura Sun3 e a caixa negra NeXT, estão a ser trabalhadas não sendo " #~ "ainda suportadas por Debian." #~ msgid "" #~ "Unfortunately, it's quite rare to find any vendor shipping new &arch-" #~ "title; machines at all." #~ msgstr "" #~ "Infelizmente, é muito raro encontrar comerciantes a comercializar novas " #~ "máquinas &arch-title; de qualquer forma." #~ msgid "" #~ "Another example is the proprietary hardware in the older Macintosh line. " #~ "In fact, no specifications or documentation have ever been released for " #~ "any Macintosh hardware, most notably the ADB controller (used by the " #~ "mouse and keyboard), the floppy controller, and all acceleration and CLUT " #~ "manipulation of the video hardware (though we do now support CLUT " #~ "manipulation on nearly all internal video chips). In a nutshell, this " #~ "explains why the Macintosh Linux port lags behind other Linux ports." #~ msgstr "" #~ "Outro exemplo de hardware proprietário é a antiga linha de Macintosh. De " #~ "facto, nunca foram divulgadas nenhumas especificações ou documentação " #~ "acerca de hardware Macintosh, mais notavelmente o controlador ADB " #~ "(utilizado pelo teclado e rato), o controlador da disquetes, toda a " #~ "aceleração e manipulação CLUT do hardware de vídeo (no entanto " #~ "actualmente suportamos manipulação CLUT em quase tudos os chips de vídeo " #~ "internos). Resumindo isto explica o porquê da port Macintosh estar " #~ "atrasada em relação a outros ports de Linux." #~ msgid "" #~ "In fact, installation from your local disk is the preferred installation " #~ "technique for most &architecture; machines." #~ msgstr "" #~ "De facto instalar a partir de um disco rígido local é o método preferível " #~ "de instalação para a maioria das máquinas &architecture;." #~ msgid "" #~ "Pretty much all storage systems supported by the Linux kernel are " #~ "supported by the Debian installation system. Note that the current Linux " #~ "kernel does not support floppies on the Macintosh at all, and the Debian " #~ "installation system doesn't support floppies for Amigas. Also supported " #~ "on the Atari is the Macintosh HFS system, and AFFS as a module. Macs " #~ "support the Atari (FAT) file system. Amigas support the FAT file system, " #~ "and HFS as a module." #~ msgstr "" #~ "Quase tudos os sistemas de armazenamento suportados pelo kernel Linux são " #~ "suportados também pelo sistema de instalação Debian. É de notar que o " #~ "kernel Linux actual não suporta disquetes em Macintosh, e que o sistema " #~ "de instalação de Debian não suporta disquetes para os Amiga. Também são " #~ "suportados no Atari o sistema HFS do Macintosh, e o AFFS como um módulo. " #~ "Os Macs suportam o sistema de ficheiros do Atari (FAT). Os Amiga suportam " #~ "o sistema de ficheiros FAT, e HFS como um módulo." #~ msgid "" #~ "On the Amiga the size of FastRAM is relevant towards the total memory " #~ "requirements. Also, using Zorro cards with 16-bit RAM is not supported; " #~ "you'll need 32-bit RAM. The amiboot program can be " #~ "used to disable 16-bit RAM; see the Linux/" #~ "m68k FAQ. Recent kernels should disable 16-bit RAM automatically." #~ msgstr "" #~ "Nos Amiga o tamanho de FastRAM conta para o total da memória requerida. " #~ "Também não é suportado o uso de placas Zorro com RAM de 16-bit; precisará " #~ "de RAM de 32-bit. O programa amiboot permite " #~ "desactivar a RAM de 16-bit; veja a FAQ " #~ "Linux/m68k. " #~ msgid "" #~ "On the Atari, both ST-RAM and Fast RAM (TT-RAM) are used by Linux. Many " #~ "users have reported problems running the kernel itself in Fast RAM, so " #~ "the Atari bootstrap will place the kernel in ST-RAM. The minimum " #~ "requirement for ST-RAM is 2 MB. You will need an additional 12 MB or more " #~ "of TT-RAM." #~ msgstr "" #~ "No Atari, ambos ST-RAM e Fast RAM (TT-RAM) são usados pelo Linux. Muitos " #~ "utilizadores têm relatado problemas correndo o próprio kernel em Fast " #~ "Ram, por isso a iniciação em Atari vai colocar o núcleo em ST-RAM. O " #~ "mínimo requerido de ST-RAM é 2MB. Vai precisar inicialmente de 12 MB ou " #~ "mais de TT-RAM." #~ msgid "" #~ "On the Macintosh, care should be taken on machines with RAM-based video " #~ "(RBV). The RAM segment at physical address 0 is used as screen memory, " #~ "making the default load position for the kernel unavailable. The " #~ "alternate RAM segment used for kernel and RAMdisk must be at least 4 MB." #~ msgstr "" #~ "Em Macintosh, deverá ter-se cuidado em maquinas com vídeo baseado em RAM " #~ "(RBV). O segmento de RAM no endereço físico 0 é usado como memória para " #~ "ecran, indisponibilizando as posições por omissão para o kernel. O " #~ "segmento de RAM alternativo usado para o kernel e disco inicial deverá " #~ "ser de pelo menos 4MB." #~ msgid "FIXME: is this still true?" #~ msgstr "FIXME: é isto ainda é verdade?" #~ msgid "Broadcom BCM91250A (SWARM)" #~ msgstr "Broadcom BCM91250A (SWARM)" #~ msgid "sb1-bcm91250a" #~ msgstr "sb1-bcm91250a" #~ msgid "Broadcom BCM91480B (BigSur)" #~ msgstr "Broadcom BCM91480B (BigSur)" #~ msgid "sb1a-bcm91480b" #~ msgstr "sb1a-bcm91480b" #~ msgid "" #~ "The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1 1250 chip with " #~ "two cores which are supported in SMP mode by this installer. Similarly, " #~ "the BCM91480B evaluation board contains an SB1A 1480 chip with four cores " #~ "which are supported in SMP mode." #~ msgstr "" #~ "A placa de avaliação Broadcom BCM91250A vem com um chip SB1 1250 com dois " #~ "núcleos que são suportados em modo SMP por este instalador. Da mesma " #~ "forma, a placa de avaliação BCM91480B contém um chip SB1A 1480 com quatro " #~ "cores que são suportados em modo SMP." #~ msgid "Both Cobalt and Broadcom BCM91250A/BCM91480B use 115200 bps." #~ msgstr "Ambas, Cobalt e Broadcom BCM91250A/BCM91480B, usam 115200 bps." #~ msgid "" #~ "The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v " #~ "PCI slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected " #~ "range of graphics cards. A compatibility listing for Broadcom evaluation boards is " #~ "available." #~ msgstr "" #~ "As placas de avaliação Broadcom BCM91250A e BCM91480B têm slots PCI " #~ "standard de 3.3v e suportam emulação de VGA ou de framebuffer de Linux " #~ "num leque limitado de placas gráficas. Está disponível uma lista de compatibilidade para as " #~ "placas de avaliação Broadcom." #~ msgid "" #~ "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and " #~ "64 bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B " #~ "evaluation board features four 64 bit PCI slots." #~ msgstr "" #~ "A placa de avaliação Broadcom BCM91250A disponibiliza slots PCI standard " #~ "3.3v de 32 bit e de 64 bit assim como conectores USB. A placa de " #~ "avaliação Broadcom BCM91480B tem quatro slots PCI de 64 bit." #~ msgid "" #~ "The Broadcom BCM91250A supports standard IDE devices, including CD-ROM " #~ "drives, but CD images for this platform are currently not provided " #~ "because the firmware doesn't recognize CD drives. In order to install " #~ "Debian on an Broadcom BCM91480B evaluation board, you need an PCI IDE, " #~ "SATA or SCSI card." #~ msgstr "" #~ "A Broadcom BCM91250A suporta dispositivos IDE standard, incluindo " #~ "leitores de CD-ROM, mas actualmente não são disponibilizadas imagens de " #~ "CD para esta plataforma porque o firmware não reconhece leitores de CD. " #~ "De modo a instalar Debian numa placa de avaliação Broadcom BCM91480B, " #~ "necessita de uma placa PCI IDE, SATA ou SCSI." #~ msgid "" #~ "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2. " #~ "The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v " #~ "PCI slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected " #~ "range of graphics cards. A compatibility listing for Broadcom evaluation boards is " #~ "available." #~ msgstr "" #~ "O sistema de janelas X.Org X Window System é apenas suportado em SGI Indy " #~ "e no O2. As placas de avaliação Broadcom BCM91250A e BCM91480B têm slots " #~ "PCI standard de 3.3v e suportam emulação de VGA ou framebuffer de Linux " #~ "num leque limitado de placas gráficas. Está disponível uma lista de compatibilidade para as " #~ "placas de avaliação Broadcom." #~ msgid "" #~ "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and " #~ "64 bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B " #~ "evaluation board features four 64 bit PCI slots. The Cobalt RaQ has no " #~ "support for additional devices but the Qube has one PCI slot." #~ msgstr "" #~ "A placa de avaliação Broadcom BCM91250A disponibiliza slots PCI standard " #~ "3.3v de 32 bit e de 64 bit assim como conectores USB. A placa de " #~ "avaliação Broadcom BCM91480B tem quatro slots PCI 64 bit. A Cobalt RaQ " #~ "não tem suporte para dispositivos adicionais, no entanto o Qube tem um " #~ "slot PCI." #~ msgid "" #~ "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable " #~ "of working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM " #~ "drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM " #~ "drive has a jumper labeled Unix/PC or 512/2048, place it in the Unix or 512 " #~ "position. To start the install, simply choose the System " #~ "installation entry in the firmware. The Broadcom BCM91250A " #~ "supports standard IDE devices, including CD-ROM drives, but CD images for " #~ "this platform are currently not provided because the firmware doesn't " #~ "recognize CD drives. In order to install Debian on an Broadcom BCM91480B " #~ "evaluation board, you need an PCI IDE, SATA or SCSI card." #~ msgstr "" #~ "Em máquinas SGI, arrancar a partir de CD-ROM necessita de uma drive de CD-" #~ "ROM SCSI capaz de trabalhar com blocos lógicos de 512 bytes. Muitas das " #~ "drives de CD-ROM SCSI vendidas no mercado de PC não têm esta capacidade. " #~ "Se a sua drive de CD-ROM tem um jumper intitulado Unix/PC " #~ "ou 512/2048, seleccione a posição Unix ou " #~ "512. Para começar a instalação simplesmente escolha a " #~ "entrada System installation no firmware. O Broadcom " #~ "BCM91250A suporta dispositivos IDE standard, incluindo drives de CD-ROM, " #~ "mas as imagens de CD para esta plataforma não são fornecidas porque o " #~ "firmware não reconhece drives de CD. De modo a instalar Debian numa placa " #~ "de avaliação Broadcom BCM91480B, necessita de uma placa PCI IDE, SATA ou " #~ "SCSI" #~ msgid "arm" #~ msgstr "arm" #~ msgid "Netwinder and CATS" #~ msgstr "Netwinder e CATS" #~ msgid "netwinder" #~ msgstr "netwinder" #~ msgid "arm and armel" #~ msgstr "arm e armel" #~ msgid "Netwinder" #~ msgstr "Netwinder" #~ msgid "" #~ "This is actually the name for the group of machines based upon the " #~ "StrongARM 110 CPU and Intel 21285 Northbridge (also known as Footbridge). " #~ "It comprises of machines like: Netwinder (possibly one of the most common " #~ "ARM boxes), CATS (also known as the EB110ATX), EBSA 285 and Compaq " #~ "personal server (cps, aka skiff)." #~ msgstr "" #~ "Este é na verdade o nome para o grupo de máquinas baseadas no CPU " #~ "StrongArm 110 e na Northbridge Intel 21285 (também conhecida como " #~ "Footbridge). Inclui máquinas como as: Netwinder (provavelmente um dos " #~ "sistemas ARM mais comuns), CATS (também conhecido como EB110ATX), EBSA " #~ "285 e o servidor pessoal Compaq (cps, também conhecido por skiff)." #~ msgid "CHRP" #~ msgstr "CHRP" #~ msgid "chrp" #~ msgstr "chrp" #~ msgid "prep" #~ msgstr "prep" #~ msgid "" #~ "There are four major supported &architecture; " #~ "subarchitectures: PMac (Power-Macintosh or PowerMac), PReP, APUS (Amiga " #~ "Power-UP System), and CHRP machines. Each subarchitecture has its own " #~ "boot methods. In addition, there are four different kernel flavours, " #~ "supporting different CPU variants." #~ msgstr "" #~ "Existem quatro principais sub-arquitecturas de &architecture;: PMac (Power-Macintosh ou PowerMac), PReP, APUS (Amiga Power-UP " #~ "System), e máquinas CHRP. Cada sub-arquitectura tem os seus próprios " #~ "métodos de arranque. Para mais, existem quatro variantes diferentes de " #~ "kernel que suportam diferentes variantes dos processadores. " #~ msgid "" #~ "Ports to other &architecture; architectures, such as " #~ "the Be-Box and MBX architecture, are underway but not yet supported by " #~ "Debian. We may have a 64-bit port in the future." #~ msgstr "" #~ "Ports para outras arquitecturas &architecture;, como " #~ "as arquitecturas Be-Box e MBX, estão a caminho mas, no entanto, não são " #~ "suportadas por Debian. Existe a possibilidade de um port 64 bit de futuro." #~ msgid "prep" #~ msgstr "prep" #~ msgid "This kernel flavour supports the PReP subarchitecture." #~ msgstr "Este kernel flavour suporta a subarquitectura PReP." #~ msgid "apus" #~ msgstr "apus" #~ msgid "" #~ "This kernel flavour supports the Amiga Power-UP System, though it is " #~ "currently disabled." #~ msgstr "" #~ "Este kernel flavour suporta o Amiga Power-UP Systemi, embora esteja " #~ "actualmente desabilitado." #~ msgid "CHRP subarchitecture" #~ msgstr "Sub-arquitectura CHRP" #~ msgid "APUS subarchitecture" #~ msgstr "Sub-arquitectura APUS" #~ msgid "" #~ "As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not " #~ "supported; Spellcaster BRI ISDN boards are also not supported by the &d-" #~ "i;. Using ISDN during the installation is not supported." #~ msgstr "" #~ "Quanto a ISDN (RDIS), o protocolo D-channel para o (velho) 1TR6 Alemão " #~ "não é suportado; As placas Spellcaster BRI ISDN também não são suportadas " #~ "pelo &d-i;. Utilizar ISDN durante a instalação não +e suportado." #~ msgid "" #~ "The installation system currently does not support retrieving firmware. " #~ "This means that any network cards that use a driver that requires " #~ "firmware to be loaded, is not supported by default." #~ msgstr "" #~ "O sistema de instalação actualmente não suporta obter firmwares. Isto " #~ "significa que quaisquer placas de rede que utilizem um controlador que " #~ "necessite que seja carregado fiemware, por omissão, não é suportado." #~ msgid "" #~ "If there is no other NIC you can use during the installation, it is still " #~ "possible to install &debian-gnu; using a full CD-ROM or DVD image. Select " #~ "the option to not configure a network and install using only the packages " #~ "available from the CD/DVD. You can then install the driver and firmware " #~ "you need after the installation is completed (after the reboot) and " #~ "configure your network manually. Note that the firmware may be packaged " #~ "separately from the driver and may not be available in the main section of the &debian-gnu; archive." #~ msgstr "" #~ "Se não existir outra placa de rede que possa utilizar durante a " #~ "instalação, ainda é possível instalar &debian-gnu; utilizando uma imagem " #~ "de um CD-ROM ou DVD completo. Escolha a opção para não configurar uma " #~ "rede e instalar utilizando apenas os pacotes disponíveis a partir do CD/" #~ "DVD. Pode então instalar o driver e o firmware que necessita após a " #~ "instalação estar completada (após reiniciar) e configure menualmente a " #~ "sua rede. Note que o formware pode ser empacotado separado do driver e " #~ "pode não estar disponível na secção main do arquivo " #~ "&debian-gnu;." #~ msgid "" #~ "If the driver itself is supported, you may also be " #~ "able to use the NIC during installation by copying the firmware from some " #~ "medium to /usr/lib/hotplug/firmware. Don't forget to " #~ "also copy the firmware to that location for the installed system before " #~ "the reboot at the end of the installation." #~ msgstr "" #~ "Se o próprio controlador for suportado, poderá " #~ "também utilizar a placa de rede durante a instalação, copiando o formware " #~ "a partir de algum media para /usr/lib/hotplug/firmware. Não se esqueça de também copiar o firmware para esse local " #~ "para o sistema instalado antes de reiniciar no fim da instalação." #~ msgid "" #~ "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. In addition, all non-" #~ "standard CD interfaces supported by Linux are supported by the boot disks " #~ "(such as Mitsumi and Matsushita drives). However, these models might " #~ "require special boot parameters or other massaging to get them to work, " #~ "and booting off these non-standard interfaces is unlikely. The Linux CD-ROM HOWTO contains in-depth " #~ "information on using CD-ROMs with Linux." #~ msgstr "" #~ "Tanto são suportados CD-ROMs SCSI como IDE/ATAPI. Para mais, todos os " #~ "interfaces de CD não standard são suportados por Linux através de " #~ "disquetes de arranque (exemplos são as drives Mitsumi e Matsushida). No " #~ "entanto, esses modelos podem necessitar de parâmetros de arranque " #~ "especiais ou outros ´´improvisos´´ para conseguir que eles funcionem, e " #~ "arrancar a partir desses dispositivos é improvável. O Linux CD-ROM HOWTO contém informação em detalhe " #~ "acerca da utilização de CD-ROMs em Linux." #~ msgid "ARM and StrongARM" #~ msgstr "ARM e StrongARM" #~ msgid "DECstation" #~ msgstr "DECstation" #~ msgid "r4k-kn04" #~ msgstr "r4k-kn04" #~ msgid "r3k-kn02" #~ msgstr "r3k-kn02" #~ msgid "" #~ "Currently only DECstations with R3000 and R4000/R4400 CPUs are supported " #~ "by the Debian installation system on little endian MIPS. The Debian " #~ "installation system works on the following machines:" #~ msgstr "" #~ "Actualmente, apenas as DECstations com processadores R3000 e R4000/R4400 " #~ "são suportados pelo sistema de instalação Debian em little endian MIPS. O " #~ "sistema de instalação Debian funciona nas seguintes máquinas:" #~ msgid "System Type" #~ msgstr "Tipo de sistema" #~ msgid "CPU" #~ msgstr "CPU" #~ msgid "Code-name" #~ msgstr "Nome de Código" #~ msgid "Debian subarchitecture" #~ msgstr "Sub-arquitectura Debian" #~ msgid "DECstation 5000/1xx" #~ msgstr "DECstation 5000/1xx" #~ msgid "R3000" #~ msgstr "R3000" #~ msgid "3MIN" #~ msgstr "3MIN" #~ msgid "DECstation 5000/150" #~ msgstr "DECstation 5000/150" #~ msgid "R4000" #~ msgstr "R4000" #~ msgid "DECstation 5000/200" #~ msgstr "DECstation 5000/200" #~ msgid "3MAX" #~ msgstr "3MAX" #~ msgid "DECstation 5000/240" #~ msgstr "DECstation 5000/240" #~ msgid "3MAX+" #~ msgstr "3MAX+" #~ msgid "DECstation 5000/260" #~ msgstr "DECstation 5000/260" #~ msgid "R4400" #~ msgstr "R4400" #~ msgid "Personal DECstation 5000/xx" #~ msgstr "Personal DECstation 5000/xx" #~ msgid "Maxine" #~ msgstr "Maxine" #~ msgid "Personal DECstation 5000/50" #~ msgstr "Personal DECstation 5000/50" #~ msgid "" #~ "All Cobalt machines are supported. In the past, only machines with a " #~ "serial console were supported (that is, all machines except for the Qube " #~ "2700, aka Qube1). However, installations are now also possible through " #~ "SSH." #~ msgstr "" #~ "São suportadas todas as máquinas Cobalt. No passado, apenas eram " #~ "suportadas máquinas com uma consola série (isto é, todas as máquinas " #~ "excepto para a Qube 2700, também conhecida como Qube1). No entanto, as " #~ "instalações agora também são possíveis via SSH." #~ msgid "" #~ "A serial console is available on all supported DECstations (9600 bps, " #~ "8N1). To use the serial console, you have to boot the installer image " #~ "with the console=ttySx " #~ "kernel parameter (with x being the number of " #~ "the serial port you have your terminal connected to — usually " #~ "2, but 0 for the Personal " #~ "DECstations). On 3MIN and 3MAX+ (DECstation 5000/1xx, 5000/240 and " #~ "5000/260) a local console is available with the PMAG-BA and the PMAGB-B " #~ "graphics options." #~ msgstr "" #~ "A consola série está disponível em todas DECstations suportadas (9600 " #~ "bps, 8N1). Para utilizar a consola série, terá que arrancar a imagem do " #~ "instalador com o parâmetro de kernel console=ttySx (com x " #~ "sendo o número da porta série que você tem no seu terminal ligado a " #~ "— normalmente 2, mas 0 para " #~ "as Personal DECstations). Em 3MIN e 3MAX+ (DECstation 5000/1xx, 5000/240 " #~ "e 5000/260) está disponível uma consola local com as opções gráficas PMAG-" #~ "BA e PMAGB-B. " #~ msgid "" #~ "If you have a Linux system to use as serial terminal, an easy way is to " #~ "run cu In Woody this command was part " #~ "of the uucp package, but in later releases it is " #~ "available as a separate package. on it. Example: " #~ "\n" #~ "$ cu -l /dev/ttyS1 -s 9600\n" #~ " where the option -l (line) " #~ "sets the serial port to use and -s (speed) sets the " #~ "speed for the connection (9600 bits per second)." #~ msgstr "" #~ "Se tem um sistema Linux para utilizar como um terminal série, uma maneira " #~ "fácil será correr cu No Woody este " #~ "comando era parte do pacote uucp, em versões mais " #~ "recentes ficou disponível num pacote independente. " #~ "nele. Exemplo: \n" #~ "$ cu -l /dev/ttyS1 -s 9600\n" #~ " Sendo a que a opção -l " #~ "(linha) defina qual a porta a usar e -s (velocidade) " #~ "define a velocidade para a ligação (9600 bits por segundo)." #~ msgid "" #~ "CD 1 contains the installer for the r3k-kn02 subarchitecture (the R3000-" #~ "based DECstations 5000/1xx and 5000/240 as well as the R3000-based " #~ "Personal DECstation models), CD 2 the installer for the r4k-kn04 " #~ "subarchitecture (the R4x00-based DECstations 5000/150 and 5000/260 as " #~ "well as the Personal DECstation 5000/50)." #~ msgstr "" #~ "O CD 1 inclui o instalador para as sub-arquitecturas r3k-kn02 (os modelos " #~ "de DECstations 5000/1xx e 5000/240 baseadas em R3000 e também Personal " #~ "DECstation baseados em R3000), o CD 2 inclui o instalador para a sub-" #~ "arquitectura r4k-kn04 (as DECstations 5000/150 e 5000/260 baseadas em " #~ "R4x00 e também as Personal DECstation 5000/50)." #~ msgid "" #~ "To boot from CD, issue the command boot #/rzid on the firmware " #~ "prompt, where # is the number of the " #~ "TurboChannel device from which to boot (3 on most DECstations) and " #~ "id is the SCSI ID of the CD-ROM drive. If you " #~ "need to pass additional parameters, they can optionally be appended with " #~ "the following syntax:" #~ msgstr "" #~ "Para arrancar a partir de CD, lance o comando boot " #~ "#/rzid " #~ "na prompt do firmware, onde # é o número do " #~ "dispositivo TurboChannel de onde deverá arrancar (3 na maior parte das " #~ "DECstations) e id é a SCSI ID da drive CD-ROM." #~ "Se precisar de adicionar parâmetros adicionais, pode acrescentá-los " #~ "usando a seguinte sintaxe:" #~ msgid "" #~ "boot #/rzid " #~ "param1=value1 param2=value2 ..." #~ msgstr "" #~ "boot #/rzid " #~ "param1=value1 param2=value2 ..." #~ msgid "" #~ "Due to kernel limitations only the onboard network interfaces on " #~ "DECstations are supported, TurboChannel option network cards currently do " #~ "not work." #~ msgstr "" #~ "Devido a limitações do kernel apenas são suportadas as placas de rede " #~ "'onboard' nas DECstations, as placas de rede com opção TurboChannel não " #~ "são suportadas neste momento." #~ msgid "RiscPC" #~ msgstr "RiscPC" #~ msgid "rpc" #~ msgstr "rpc" #~ msgid "sun4m" #~ msgstr "sun4m" #~ msgid "sparc32" #~ msgstr "sparc32" #~ msgid "RiscPC" #~ msgstr "RiscPC" #~ msgid "" #~ "This machine is the oldest supported hardware but support for it in our " #~ "new installer is incomplete. It has RISC OS in ROM, Linux can be booted " #~ "from that OS using linloader. The RiscPC has a modular CPU card and " #~ "typically has a 30MHz 610, 40MHz 710 or 233MHz Strongarm 110 CPU fitted. " #~ "The mainboard has integrated IDE, SVGA video, parallel port, single " #~ "serial port, PS/2 keyboard and proprietary mouse port. The proprietary " #~ "module expansion bus allows for up to eight expansion cards to be fitted " #~ "depending on configuration, several of these modules have Linux drivers." #~ msgstr "" #~ "Esta máquina é o mais antigo hardware suportado mas o suporte para ele no " #~ "nosso novo instalador está incompleto. Tem o RISC OS na ROM, Linux pode " #~ "ser iniciado a partir desse SO utilizando o linloader. O RiscPC tem uma " #~ "placa de CPU modular que tipicamente inclui um processador 610 a 30MHz, " #~ "710 a 40MHz ou um StrongARM 110 a 233Mhz. A placa principal tem IDE " #~ "integrado, Vídeo SVGA, porta paralela, uma única porta série, teclado " #~ "PS/2 e uma porta proprietária para o rato. O bus proprietário de módulos " #~ "de expansão permite serem instaladas até 8 placas de expansão, dependendo " #~ "da configuração, tendo vários desses módulos drivers em Linux." #~ msgid "sun4, sun4c, sun4d" #~ msgstr "sun4, sun4c, sun4d" #~ msgid "" #~ "These subarchitectures include some very old 32-bit machines, which are " #~ "no longer supported. For a complete list please consult the Wikipedia SPARCstation " #~ "page." #~ msgstr "" #~ "Estas sub-arquitecturas incluem algumas máquinas 32-bit muito antigas, " #~ "que já não são suportadas. Para uma lista completa consulte a página da Wikipedia sobre " #~ "SPAECstation." #~ msgid "sun4m" #~ msgstr "sun4m" #~ msgid "" #~ "sun4m is the only 32-bit subarchitecture (sparc32) that is currently " #~ "supported. The most popular machines belonging to this class are " #~ "Sparcstation 4, 5, 10 and 20." #~ msgstr "" #~ "sun4m é a única sub-arquitectura 32-bit (sparc32) que é actualmente " #~ "suportada. As máquinas mais populares que pertencem a esta classe são as " #~ "Sparcstation 4, 5, 10 e 20." #~ msgid "" #~ "Note that symmetric multiprocessing (SMP) — the ability to run " #~ "processes on multiple processors — is not supported on this " #~ "hardware, due to stability problems with such configurations. The " #~ "available uniprocessor (UP) sparc32 kernel will boot fine on " #~ "multiprocessor machines, although it will activate and use only the first " #~ "CPU." #~ msgstr "" #~ "Note que multiprocessamento simétrico (SMP) — a habilidade de " #~ "correr processos em vários processadores — não é suportada neste " #~ "hardware, devido a problemas de estabilidade com tais configurações. O " #~ "kernel sparc32 uniprocessador (UP) disponível irá arrancar correctamente " #~ "em máquinas multiprocessador, embora vá activar e utilizar apenas o " #~ "primeiro CPU." #~ msgid "" #~ "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines. On RiscPCs, SCSI CD-ROMs are also supported." #~ msgstr "" #~ "Os CD-ROMs IDE/ATAPI são suportados em todas as máquinas ARM. Nos RiscPCs os CD-ROMs SCSI também são suportados." #~ msgid "" #~ "After the operating system kernel is installed, you can install the rest " #~ "of your system via any sort of network connection (including PPP after " #~ "installation of the base system), via FTP or HTTP." #~ msgstr "" #~ "Depois do kernel do sistema operativo estar instalado, pode instalar o " #~ "resto do sistema através de algum tipo de ligação de rede (incluído PPP " #~ "depois da instalação do sistema base), via FTP ou HTTP." #~ msgid "" #~ "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; " #~ "of hard disk space. For a minimal console-based system (all standard " #~ "packages), 250MB is required. If you want to install a reasonable amount " #~ "of software, including the X Window System, and some development programs " #~ "and libraries, you'll need at least 400MB. For a more or less complete " #~ "desktop system, you'll need a few gigabytes." #~ msgstr "" #~ "Tem de ter um mínimo de &minimum-memory; de memória e um mínimo de " #~ "&minimum-fs-size; de espaço em disco rígido. Para uma instalação mínima " #~ "baseada em consola (todos os pacotes standard) são necessários 250MB. Se " #~ "quiser instalar uma razoável quantidade de software, incluindo o Sistema " #~ "de Janelas X, e alguns programas de desenvolvimento e bibliotecas, " #~ "precisará no mínimo, de 400MB. Para um sistema de desktop mais ou menos " #~ "completo, necessitará de alguns gigabytes." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The following network interface cards are supported directly by the " #~ "installation images for Netwinder and CATS machines:" #~ msgstr "" #~ "As seguintes placas de rede são suportadas directamente pelo disco de " #~ "arranque no NetWinder e maquinas CATS:" #~ msgid "PCI-based NE2000" #~ msgstr "PCI-based NE2000" #~ msgid "DECchip Tulip" #~ msgstr "DECchip Tulip" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The following network interface cards are supported directly by the " #~ "installation images for RiscPCs:" #~ msgstr "" #~ "As placas de redes mencionadas de seguida são suportadas directamente " #~ "pelo disco de arranque nos RiscPCs" #~ msgid "Ether1" #~ msgstr "Ether1" #~ msgid "Ether3" #~ msgstr "Ether3" #~ msgid "EtherH" #~ msgstr "EtherH" #~ msgid "" #~ "If your card is mentioned in the lists above, the complete installation " #~ "can be carried out from the network with no need for CD-ROMs or floppy " #~ "disks." #~ msgstr "" #~ "Se a sua placa é mencionada nas listas acima, a completa instalação podes " #~ "ser levada a cabo pela rede sem necessidade de CD ROMs ou disquetes." #~ msgid "" #~ "Any other network interface card (NIC) supported by the Linux kernel " #~ "should also be supported by the boot disks. You may need to load your " #~ "network driver as a module; this means that you will have to install the " #~ "operating system kernel and modules using some other media." #~ msgstr "" #~ "Qualquer outra placa de rede (NIC) suportada pelo kernel Linux deverá " #~ "também ser suportada pelos discos de arranque. Poderá precisar de " #~ "carregar o driver de rede como módulo. Isto significa que terá de " #~ "instalar o kernel e módulos do sistema operativo usando algum outro meio." #~ msgid "sun4cdm" #~ msgstr "sun4cdm" #~ msgid "sun4m" #~ msgstr "sun4m" #~ msgid "sun4v" #~ msgstr "sun4v" #~ msgid "" #~ "Most PCI and many older ISA network cards are supported. Some network " #~ "interface cards are not supported by most Debian installation disks, such " #~ "as AX.25 cards and protocols; NI16510 EtherBlaster cards; Schneider & " #~ "Koch G16 cards; and the Zenith Z-Note built-in network card. Microchannel " #~ "(MCA) network cards are not supported by the standard installation " #~ "system, but see Linux on MCA for " #~ "some (old) instructions. FDDI networks are also not supported by the " #~ "installation disks, both cards and protocols." #~ msgstr "" #~ "A maioria das placas de rede PCI e muitas das antigas ISA são suportadas. " #~ "Algumas placas de rede não são suportadas por muitos discos de instalação " #~ "Debian, como placas e protocolos AX 25; placas NI16510 EtherBlaster; " #~ "Schneider & placas Koch G16; e a placa de rede interna Zenith Z-Note. " #~ "Placas de rede Microchannel (MCA) não são suportadas pelo sistema de " #~ "instalação standard mas veja o Linux on " #~ "MCA para algumas (antigas) instruções. As redes FDDI também não " #~ "são suportadas pelo disco de instalação, tanto as placas como os " #~ "protocolos." #~ msgid "" #~ "The following network interface cards (NICs) are supported from the " #~ "bootable kernel directly:" #~ msgstr "" #~ "As placas de rede (NICs) seguidamente mencionadas são suportadas " #~ "directamente pelo kernel de arranque:" #~ msgid "" #~ "The following network interface cards are supported as modules. They can " #~ "be enabled once the drivers are installed during the setup. However, due " #~ "to the magic of OpenPROM, you still should be able to boot from these " #~ "devices:" #~ msgstr "" #~ "As placas de rede mencionadas de seguida são suportadas como módulos. " #~ "Podem ser utilizadas logo que os drivers forem instalados durante a " #~ "instalação. Contudo, devido a magia da OpenPROM, poderá ainda arrancar a " #~ "partir destes dispositivos:" #~ msgid "" #~ "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should " #~ "also be supported by the boot disks. You may need to load your network " #~ "driver as a module." #~ msgstr "" #~ "Qualquer placa de rede (NIC) suportada pelo kernel Linux deve também ser " #~ "suportada pelos discos de arranque. Poderá precisar de carregar o driver " #~ "de rede como módulo." #~ msgid "" #~ "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel is also be " #~ "supported by the boot disks. All network drivers are compiled as modules " #~ "so you need to load one first during the initial network setup. The list " #~ "of supported network devices is:" #~ msgstr "" #~ "Qualquer placa de rede (NIC) suportada pelo kernel Linux também " #~ "ésuportada pelos discos de arranque. Todos os drivers de rede estão " #~ "compilados como módulos por isso terá primeiro de carregar um durante a " #~ "configuração de rede inicial. A lista de dispositivos de rede suportados " #~ "é:" #~ msgid "" #~ "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) — available for VM guests " #~ "only" #~ msgstr "" #~ "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) — disponível apenas para VM " #~ "guests" #~ msgid "APUS" #~ msgstr "APUS" #~ msgid "apus" #~ msgstr "apus" #~ msgid "" #~ "Currently the &architecture; port supports several " #~ "types of Sparc systems. The most common identifiers for Sparc systems are " #~ "sun4, sun4c, sun4m, sun4d and sun4u. Currently we do not support very old " #~ "sun4 hardware. However, the other systems are supported. Sun4d has been " #~ "tested the least of these, so expect possible problems with regard to the " #~ "kernel stability. Sun4c and Sun4m, the most common of the older Sparc " #~ "hardware, includes such systems as SparcStation 1, 1+, IPC, IPX and the " #~ "SparcStation LX, 5, 10, and 20, respectively. The UltraSPARC class " #~ "systems fall under the sun4u identifier, and are supported using the " #~ "sun4u set of install images. Some systems that fall under these supported " #~ "identifiers are known to not be supported. Known unsupported systems are " #~ "the AP1000 multicomputer and the Tadpole Sparcbook 1. See the Linux for SPARCProcessors FAQ for " #~ "complete information." #~ msgstr "" #~ "Actualmente a port &architecture; suporta vários " #~ "tipos de sistemas Sparc. Os mais comuns identificadores para sistemas " #~ "Sparc são sun4, sun4c, sun4m, sun4d e sun4u. Actualmente não suportamos o " #~ "hardware sun4 mais antigo. No entanto, outros sistemas são suportados.O " #~ "Sun4d fui o menos testado desses, por isso pode esperar possíveis " #~ "problemas de instabilidade em relação ao kernel. Os Sun4c e Sun4m, os " #~ "mais comuns do hardware Sparc mais antigo, incluindo sistemas como a " #~ "SparcStation 1, 1+, IPC, IPX e a SparcStation LX, 5, 10, e 20, " #~ "respectivamente. Os sistemas da classe UltraSPARC incluem-se como parte " #~ "da identificação sun4u, e são suportados utilizando o conjunto de imagens " #~ "de instalação sun4u. Alguns sistemas que não se incluem nestas categorias " #~ "são reconhecidamente não suportados. Sistemas que são reconhecidamente " #~ "não suportados incluem o AP1000 multicomputer e o Tadpole Sparcbook 1. " #~ "Veja a FAQ Linux para processadores " #~ "SPARC para informação completa. " #~ msgid "Memory Configuration" #~ msgstr "Configuração de Memória" #~ msgid "" #~ "Some older Sun workstations, notably the Sun IPX and Sun IPC have memory " #~ "banks located at fixed locations in physical memory. Thus if the banks " #~ "are not filled gaps will exist in the physical memory space. The Linux " #~ "installation requires a contiguous memory block into which to load the " #~ "kernel and the initial RAMdisk. If this is not available a Data " #~ "Access Exception will result." #~ msgstr "" #~ "Algumas antigas estações de trabalho Sun, particularmente a Sun IPX e a " #~ "SUN IPC têm bancos de memória situados em localizações fixas na memória " #~ "física. Se os bancos não estiverem cheios irão existir intervalos no " #~ "espaço da memória física. A instalação de Linux necessita de um bloco de " #~ "memória contíguo para o qual carregar o kernel e RAMdisk inicial. Se este " #~ "não estiver disponível resultará daí um Data Access Exception." #~ msgid "" #~ "Thus you must configure the memory so that the lowest memory block is " #~ "contiguous for at least 8Mb. In the IPX and IPC cited above, memory banks " #~ "are mapped in at 16Mb boundaries. In effect this means that you must have " #~ "a sufficiently large SIMM in bank zero to hold the kernel and RAMdisk. In " #~ "this case 4Mb is not sufficient." #~ msgstr "" #~ "Logo terá que configurar a memória de modo que o bloco de memória mais " #~ "baixo seja pelo menos contíguo por 8MB. No IPX e IPC citados " #~ "anteriormente os bancos de memória são delimitados em áreas de 16Mb. Na " #~ "prática isto significa que terá que ter um SIMM no banco zero " #~ "suficientemente grande para conter a kernel e o RAMdisk. Neste caso 4Mb " #~ "não é suficiente." #~ msgid "" #~ "Example: In a Sun IPX you have a 16Mb SIMM and a 4Mb SIMM. There are four " #~ "SIMM banks (0,1,2,3). [Bank zero is that furthest away from the SBUS " #~ "connectors]. You must therefore install the 16Mb SIMM in bank 0; it is " #~ "then recommended to install the 4Mb SIMM in bank 2." #~ msgstr "" #~ "Exemplo: Num Sun IPX tem um SIMM de 16Mb e um SIMM de 4Mb. Existem 4 " #~ "bancos para SIMM (0,1,2,3). [O banco zero é o que está mais longe dos " #~ "conectores SBUS]. Logo terá que instalar o SIMM de 16Mb no banco 0; é " #~ "recomendado que instalar o SIMM de 4Mb no banco 2." #~ msgid "Graphics Configuration" #~ msgstr "Configuração dos Componentes de Gráficos " #~ msgid "" #~ "Especially in the case of older Sun workstations, it is very common for " #~ "there to be an onboard framebuffer which has been superseded (for example " #~ "the bwtwo on a sun IPC), and an SBUS card containing a later probably " #~ "accelerated buffer is then plugged in to an SBUS slot. Under Solaris/" #~ "SunOS this causes no problems because both cards are initialized." #~ msgstr "" #~ "Especialmente no caso das estações de trabalho mais antigas da Sun, é " #~ "normal que exista um framebuffer embutida na placa que tenha sido " #~ "depreciado, (por exemplo o bwtwo no Sun IPC), e uma placa SBUS contendo " #~ "um mais recente, provavelmente acelerado, buffer que é então ligado ao " #~ "slot SBUS. Em Solaris/SunOS isto não causa problemas porque ambas as " #~ "placas são iniciadas." #~ msgid "" #~ "However with Linux this can cause a problem, in that the boot PROM " #~ "monitor may display its output on this additional card; however the linux " #~ "kernel boot messages may then be directed to the original on board " #~ "framebuffer, leaving no error messages on the " #~ "screen, with the machine apparently stuck loading the RAMdisk." #~ msgstr "" #~ "No entanto em Linux isto pode ser um problema, visto que o monitor da " #~ "PROM de arranque pode direccionar a sua saída para a placa adicional; no " #~ "entanto podendo ser as mensagens de kernel Linux direccionadas para o " #~ "framebuffer embutido na placa, deixando nenhuma " #~ "mensagem de erro no ecrã, e a máquina aparentemente encravada no " #~ "carregamento do RAMdisk." #~ msgid "" #~ "To avoid this problem, connect the monitor (if required) to the video " #~ "card in the lowest numbered SBUS slot (on motherboard card counts as " #~ "below external slots). Alternatively it is possible to use a serial " #~ "console." #~ msgstr "" #~ "Para evitar este problema, deve conectar o monitor (se necessário) à " #~ "placa de vídeo no slot SBUS mais com o número mais baixo (na motherboard " #~ "a placa primeiro que os slots externos). Como alternativa pode usar uma " #~ "consola série." #~ msgid "" #~ "In order to take advantage of multiple processors, you should check to " #~ "see if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, " #~ "choose an appropriate kernel package. You can also build your own " #~ "customized kernel to support SMP. You can find a discussion of how to do " #~ "this in . At this time (kernel version " #~ "&kernelversion;) the way you enable SMP is to select &smp-config-" #~ "option; in the &smp-config-section; section of the " #~ "kernel config." #~ msgstr "" #~ "Para tirar proveito dos vários processadores, você deve confirmar se um " #~ "pacote de kernel que suporte SMP está instalado, e caso não esteja, " #~ "escolher um pacote de kernel apropriado. Pode também pode construir o seu " #~ "kernel personalizado com suporte para SMP. Pode encontrar uma discussão " #~ "de como fazer isto na . Nesta altura " #~ "(kernel versão &kernelversion;) a maneira de activar o SMP é seleccionar " #~ "&smp-config-option; na secção &smp-config-section; da configuração do kernel." #~ msgid "Fake or Virtual Parity RAM" #~ msgstr "RAM de Paridade Falsa ou Virtual" #~ msgid "" #~ "If you ask for Parity RAM in a computer store, you'll probably get " #~ "virtual parity memory modules instead of " #~ "true parity ones. Virtual parity SIMMs can often " #~ "(but not always) be distinguished because they only have one more chip " #~ "than an equivalent non-parity SIMM, and that one extra chip is smaller " #~ "than all the others. Virtual-parity SIMMs work exactly like non-parity " #~ "memory. They can't tell you when you have a single-bit RAM error the way " #~ "true-parity SIMMs do in a motherboard that implements parity. Don't ever " #~ "pay more for a virtual-parity SIMM than a non-parity one. Do expect to " #~ "pay a little more for true-parity SIMMs, because you are actually buying " #~ "one extra bit of memory for every 8 bits." #~ msgstr "" #~ "Se pedir RAM com paridade numa loja de informática, provavelmente vai " #~ "obter memória de paridade virtual. SIMMs de paridade " #~ "virtual podem ser (quase sempre) distinguidas por terem mais um chip que " #~ "os SIMMs sem paridade, e por esse chip ser mais pequeno que os demais. Os " #~ "SIMMs de paridade virtual trabalham exactamente como os que não têm " #~ "paridade. Não conseguem dizer quando existe um erro de um único bit na " #~ "RAM do modo como os SIMMs de verdadeira paridade fazem numa motherboard " #~ "que implemente paridade. Nunca pague mais por uma memória de paridade " #~ "virtual do que por uma sem paridade. Espere pagar um pouco mais por um " #~ "SIMM de verdadeira paridade, porque na verdade estará a comprar um bit de " #~ "memória extra por cada 8 bits. " #~ msgid "" #~ "If you want complete information on &arch-title; RAM issues, and what is " #~ "the best RAM to buy, see the PC Hardware " #~ "FAQ." #~ msgstr "" #~ "Se quer informação completa nas questões de RAM em &arch-title;, e qual a " #~ "melhor RAM a comprar, veja a FAQ de " #~ "Hardware de PC." #~ msgid "Most, if not all, Alpha systems require true-parity RAM." #~ msgstr "" #~ "A maioria, se não todos sistemas Alpha necessitam de RAM de verdadeira " #~ "paridade." #~ msgid "Intel ia64-based" #~ msgstr "Baseado em Intel ia64" #~ msgid "Linksys NSLU2" #~ msgstr "Linksys NSLU2" #~ msgid "nslu2" #~ msgstr "nslu2" #~ msgid "NSLU2" #~ msgstr "NSLU2" #~ msgid "" #~ "Nearly all x86-based processors are supported; this includes AMD and VIA " #~ "(former Cyrix) processors as well. Also the new processors like Athlon XP " #~ "and Intel P4 Xeon are supported. However, Linux will not run on 286 or earlier processors." #~ msgstr "" #~ "Quase todos os processadores baseados em x86 são suportados, incluindo os " #~ "processadores AMD e VIA (antiga Cyrix). Também são suportados os " #~ "processadores recentes como o Athlon XP e o Intel P4 Xeon. No entanto, " #~ "Linux não corre em processadores 286 ou anteriores." #~ msgid "vanilla" #~ msgstr "vanilla" #~ msgid "speakup" #~ msgstr "speakup" #~ msgid "linux26" #~ msgstr "linux26" #~ msgid "riscpc" #~ msgstr "riscpc" #~ msgid "r5k-ip22" #~ msgstr "r5k-ip22" #~ msgid "power3" #~ msgstr "power3" #~ msgid "RiscPC and Riscstation" #~ msgstr "RiscPC e Riscstation" #~ msgid "RiscPC" #~ msgstr "RiscPC" #~ msgid "Riscstation" #~ msgstr "Riscstation" #~ msgid "" #~ "This is an inexpensive 56MHz 7500FE based machine with integrated video, " #~ "IDE, PS/2 keyboard and mouse and two serial ports. Its lack of processing " #~ "power was made up for by its price. It may be found in two configurations " #~ "one with RISC OS and one with a simple bootloader." #~ msgstr "" #~ "Esta é uma máquina de baixo custo baseada num 7500FE a 56MHz com vídeo " #~ "integrado, IDE, teclado e rato PS/2 e duas portas série. A falta de poder " #~ "de processamento é pelo seu baixo preço. Pode ser encontrada em duas " #~ "configurações, uma com o RISC OS e outra com um bootloader básico. " #~ msgid "" #~ "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and " #~ "64 bit PCI slots as well as USB connectors." #~ msgstr "" #~ "A placa de avaliação Broadcom BCM91250A disponibiliza slots PCI standard " #~ "3.3v de 32 bit e slots de 64 bit como também conectores USB." #~ msgid "shark" #~ msgstr "shark" #~ msgid "lart" #~ msgstr "lart" #~ msgid "Bast" #~ msgstr "Bast" #~ msgid "" #~ "This is a modern ARM 920 board with a 266MHz Samsung processor. It has " #~ "integrated IDE, USB, Serial, Parallel, audio, video, flash and two " #~ "ethernet ports. This system has a good bootloader which is also found on " #~ "the CATS and Riscstation systems." #~ msgstr "" #~ "Esta é uma moderna placa ARM 920 com um processador Samsung a 266MHZ. Tem " #~ "integrado IDE, USB, portas Série e Paralela, áudio, vídeo, flash e duas " #~ "portas ethernet. Este sistema tem um bom bootloader que também se " #~ "encontra nos sistemas CATS e Riscstation. " #~ msgid "LART" #~ msgstr "LART" #~ msgid "" #~ "This is a modular open hardware platform intended to be built by " #~ "enthusiasts. To be useful to install Debian it requires its KSB expansion " #~ "board." #~ msgstr "" #~ "Esta é uma plataforma aberta de hardware modular concebida para ser " #~ "construída por entusiastas. Para ser útil na instalação de Debian precisa " #~ "da sua placa de expansão KSB." #~ msgid "" #~ "All Cobalt machines are supported which have a serial console (which is " #~ "needed for the installation)." #~ msgstr "" #~ "Todas as máquinas Cobalt que tem uma consola série (que é necessária para " #~ "a instalação) são suportadas." #~ msgid "vmrdr" #~ msgstr "vmrdr"