# Flávio Neto , 2005, main translator. # Simão Pedro Cardoso , 2005, some tranlations and revisions. # 2005, 2006, Miguel Figueiredo # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hardware\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-12-12 21:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-12 22:48+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: hardware.xml:5 #, no-c-format msgid "System Requirements" msgstr "Requisitos do Sistema" #. Tag: para #: hardware.xml:7 #, no-c-format msgid "" "This section contains information about what hardware you need to get " "started with Debian. You will also find links to further information about " "hardware supported by GNU and Linux." msgstr "" "Esta secção contém informação acerca de que hardware é necessário para se " "iniciar com Debian. Irá também encontrar links para mais informações acerca " "do hardware suportado por GNU e Linux." #. Tag: title #: hardware.xml:20 #, no-c-format msgid "Supported Hardware" msgstr "Hardware Suportado" #. Tag: para #: hardware.xml:21 #, no-c-format msgid "" "Debian does not impose hardware requirements beyond the requirements of the " "Linux kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any architecture or platform " "to which the Linux kernel, libc, gcc, etc. have been " "ported, and for which a Debian port exists, can run Debian. Please refer to " "the Ports pages at for more details on " "&arch-title; architecture systems which have been tested with Debian." msgstr "" "O Debian não impõe requisitos de hardware para além do que é requerido pelo " "kernel Linux e pelas ferramentas GNU. Por isso qualquer arquitectura ou " "plataforma para a qual tenha sido portado o kernel Linux, libc, " "gcc, etc. e para o qual exista um port de Debian, pode " "correr Debian. Para mais detalhes de sistema com a arquitectura &arch-title; " "que tenham sido testados com Debian por favor veja as páginas dos Ports em " "." #. Tag: para #: hardware.xml:32 #, no-c-format msgid "" "Rather than attempting to describe all the different hardware configurations " "which are supported for &arch-title;, this section contains general " "information and pointers to where additional information can be found." msgstr "" "Em vez de tentar descrever todas a configurações de hardware que são " "suportadas por &arch-title;, esta secção contém informação geral e " "indicações de onde se pode encontrar informação adicional." #. Tag: title #: hardware.xml:41 #, no-c-format msgid "Supported Architectures" msgstr "Arquitecturas Suportadas" #. Tag: para #: hardware.xml:42 #, no-c-format msgid "" "Debian &release; supports twelve major architectures and several variations " "of each architecture known as flavors." msgstr "" "Debian &release; suporta doze arquitecturas de maior relevo e várias " "variações de cada arquitectura conhecidas por flavors." #. Tag: entry #: hardware.xml:53 #, no-c-format msgid "Architecture" msgstr "Arquitectura" #. Tag: entry #: hardware.xml:53 #, no-c-format msgid "Debian Designation" msgstr "Designação Debian" #. Tag: entry #: hardware.xml:54 #, no-c-format msgid "Subarchitecture" msgstr "Sub-arquitectura" #. Tag: entry #: hardware.xml:54 #, no-c-format msgid "Flavor" msgstr "Flavor" #. Tag: entry #: hardware.xml:60 #, no-c-format msgid "Intel x86-based" msgstr "Baseado em Intel x86" #. Tag: entry #: hardware.xml:61 #, no-c-format msgid "i386" msgstr "i386" #. Tag: entry #: hardware.xml:67 #, no-c-format msgid "AMD64 & Intel EM64T" msgstr "AMD64 & Intel EM64T" #. Tag: entry #: hardware.xml:68 #, no-c-format msgid "amd64" msgstr "amd64" #. Tag: entry #: hardware.xml:74 #, no-c-format msgid "DEC Alpha" msgstr "DEC Alpha" #. Tag: entry #: hardware.xml:75 #, no-c-format msgid "alpha" msgstr "alpha" #. Tag: entry #: hardware.xml:81 #, no-c-format msgid "ARM and StrongARM" msgstr "ARM e StrongARM" #. Tag: entry #: hardware.xml:82 #, no-c-format msgid "arm" msgstr "arm" #. Tag: entry #: hardware.xml:83 #, no-c-format msgid "Netwinder and CATS" msgstr "Netwinder e CATS" #. Tag: entry #: hardware.xml:84 #, no-c-format msgid "netwinder" msgstr "netwinder" #. Tag: entry #: hardware.xml:86 #, no-c-format msgid "Intel IOP32x" msgstr "Intel IOP32x" #. Tag: entry #: hardware.xml:87 #, no-c-format msgid "iop32x" msgstr "iop32x" #. Tag: entry #: hardware.xml:89 #, no-c-format msgid "Intel IXP4xx" msgstr "Intel IXP4xx" #. Tag: entry #: hardware.xml:90 #, no-c-format msgid "ixp4xx" msgstr "ixp4xx" #. Tag: entry #: hardware.xml:92 #, no-c-format msgid "RiscPC" msgstr "RiscPC" #. Tag: entry #: hardware.xml:93 #, no-c-format msgid "rpc" msgstr "rpc" #. Tag: entry #: hardware.xml:97 #, no-c-format msgid "HP PA-RISC" msgstr "HP PA-RISC" #. Tag: entry #: hardware.xml:98 #, no-c-format msgid "hppa" msgstr "hppa" #. Tag: entry #: hardware.xml:99 #, no-c-format msgid "PA-RISC 1.1" msgstr "PA-RISC 1.1" #. Tag: entry #: hardware.xml:100 #, no-c-format msgid "32" msgstr "32" #. Tag: entry #: hardware.xml:102 #, no-c-format msgid "PA-RISC 2.0" msgstr "PA-RISC 2.0" #. Tag: entry #: hardware.xml:103 #, no-c-format msgid "64" msgstr "64" #. Tag: entry #: hardware.xml:107 #, no-c-format msgid "Intel IA-64" msgstr "Intel IA-64" #. Tag: entry #: hardware.xml:108 #, no-c-format msgid "ia64" msgstr "ia64" #. Tag: entry #: hardware.xml:114 #, no-c-format msgid "MIPS (big endian)" msgstr "MIPS (big endian)" #. Tag: entry #: hardware.xml:115 #, no-c-format msgid "mips" msgstr "mips" #. Tag: entry #: hardware.xml:116 #, no-c-format msgid "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)" msgstr "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)" #. Tag: entry #: hardware.xml:117 #, no-c-format msgid "r4k-ip22" msgstr "r4k-ip22" #. Tag: entry #: hardware.xml:119 #, no-c-format msgid "SGI IP32 (O2)" msgstr "SGI IP32 (O2)" #. Tag: entry #: hardware.xml:120 #, no-c-format msgid "r5k-ip32" msgstr "r5k-ip32" #. Tag: entry #: hardware.xml:122 hardware.xml:140 #, no-c-format msgid "Broadcom BCM91250A (SWARM)" msgstr "Broadcom BCM91250A (SWARM)" #. Tag: entry #: hardware.xml:123 hardware.xml:141 #, no-c-format msgid "sb1-bcm91250a" msgstr "sb1-bcm91250a" #. Tag: entry #: hardware.xml:125 hardware.xml:143 #, no-c-format msgid "Broadcom BCM91480B (BigSur)" msgstr "Broadcom BCM91480B (BigSur)" #. Tag: entry #: hardware.xml:126 hardware.xml:144 #, no-c-format msgid "sb1a-bcm91480b" msgstr "sb1a-bcm91480b" #. Tag: entry #: hardware.xml:130 #, no-c-format msgid "MIPS (little endian)" msgstr "MIPS (little endian)" #. Tag: entry #: hardware.xml:131 #, no-c-format msgid "mipsel" msgstr "mipsel" #. Tag: entry #: hardware.xml:132 #, no-c-format msgid "Cobalt" msgstr "Cobalt" #. Tag: entry #: hardware.xml:133 #, no-c-format msgid "cobalt" msgstr "cobalt" #. Tag: entry #: hardware.xml:135 #, no-c-format msgid "DECstation" msgstr "DECstation" #. Tag: entry #: hardware.xml:136 hardware.xml:1107 hardware.xml:1122 hardware.xml:1132 #, no-c-format msgid "r4k-kn04" msgstr "r4k-kn04" #. Tag: entry #: hardware.xml:138 hardware.xml:1102 hardware.xml:1112 hardware.xml:1117 #: hardware.xml:1127 #, no-c-format msgid "r3k-kn02" msgstr "r3k-kn02" #. Tag: entry #: hardware.xml:148 #, no-c-format msgid "Motorola 680x0" msgstr "Motorola 680x0" #. Tag: entry #: hardware.xml:149 #, no-c-format msgid "m68k" msgstr "m68k" #. Tag: entry #: hardware.xml:150 #, no-c-format msgid "Atari" msgstr "Atari" #. Tag: entry #: hardware.xml:151 #, no-c-format msgid "atari" msgstr "atari" #. Tag: entry #: hardware.xml:153 #, no-c-format msgid "Amiga" msgstr "Amiga" #. Tag: entry #: hardware.xml:154 #, no-c-format msgid "amiga" msgstr "amiga" #. Tag: entry #: hardware.xml:156 #, no-c-format msgid "68k Macintosh" msgstr "68k Macintosh" #. Tag: entry #: hardware.xml:157 #, no-c-format msgid "mac" msgstr "mac" #. Tag: entry #: hardware.xml:159 #, no-c-format msgid "VME" msgstr "VME" #. Tag: entry #: hardware.xml:160 #, no-c-format msgid "bvme6000" msgstr "bvme6000" #. Tag: entry #: hardware.xml:162 #, no-c-format msgid "mvme147" msgstr "mvme147" #. Tag: entry #: hardware.xml:164 #, no-c-format msgid "mvme16x" msgstr "mvme16x" #. Tag: entry #: hardware.xml:168 #, no-c-format msgid "IBM/Motorola PowerPC" msgstr "IBM/Motorola PowerPC" #. Tag: entry #: hardware.xml:169 #, no-c-format msgid "powerpc" msgstr "powerpc" #. Tag: entry #: hardware.xml:170 #, no-c-format msgid "CHRP" msgstr "CHRP" #. Tag: entry #: hardware.xml:171 #, no-c-format msgid "chrp" msgstr "chrp" #. Tag: entry #: hardware.xml:173 #, no-c-format msgid "PowerMac" msgstr "PowerMac" #. Tag: entry #: hardware.xml:174 #, no-c-format msgid "pmac" msgstr "pmac" #. Tag: entry #: hardware.xml:176 #, no-c-format msgid "PReP" msgstr "PReP" #. Tag: entry #: hardware.xml:177 #, no-c-format msgid "prep" msgstr "prep" #. Tag: entry #: hardware.xml:179 #, no-c-format msgid "APUS" msgstr "APUS" #. Tag: entry #: hardware.xml:180 #, no-c-format msgid "apus" msgstr "apus" #. Tag: entry #: hardware.xml:184 #, no-c-format msgid "Sun SPARC" msgstr "Sun SPARC" #. Tag: entry #: hardware.xml:185 #, no-c-format msgid "sparc" msgstr "sparc" #. Tag: entry #: hardware.xml:187 #, no-c-format msgid "sun4cdm" msgstr "sun4cdm" #. Tag: entry #: hardware.xml:189 #, no-c-format msgid "sun4u" msgstr "sun4u" #. Tag: entry #: hardware.xml:193 #, no-c-format msgid "IBM S/390" msgstr "IBM S/390" #. Tag: entry #: hardware.xml:194 #, no-c-format msgid "s390" msgstr "s390" #. Tag: entry #: hardware.xml:195 #, no-c-format msgid "IPL from VM-reader and DASD" msgstr "IPL a partir de VM-reader e DASD" #. Tag: entry #: hardware.xml:196 #, no-c-format msgid "generic" msgstr "generic" #. Tag: entry #: hardware.xml:198 #, no-c-format msgid "IPL from tape" msgstr "IPL a partir de tape" #. Tag: entry #: hardware.xml:199 #, no-c-format msgid "tape" msgstr "tape" #. Tag: para #: hardware.xml:204 #, no-c-format msgid "" "This document covers installation for the &arch-title; " "architecture. If you are looking for information on any of the other Debian-" "supported architectures take a look at the Debian-Ports pages." msgstr "" "Este documento aborda a instalação na arquitectura &arch-title;. Se está á procura de informação acerca de qualquer uma das outras " "arquitecturas suportadas por Debian veja a página das Conversões Debian." #. Tag: para #: hardware.xml:212 #, no-c-format msgid "" "This is the first official release of &debian; for the &arch-title; " "architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. " "However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) " "that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use " "our Bug Tracking System to report any " "problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; " "platform. It can be necessary to use the debian-&arch-listname; mailing list as well." msgstr "" "Esta é o primeiro lançamento oficial de &debian; para a arquitectura &arch-" "title;. Nós pensamos que já se provou o suficiente para ser lançado. No " "entanto, devido a não ter a exposição (e consequentemente o teste por " "utilizadores) que algumas outras arquitecturas tiveram, poderá encontrar " "alguns bugs. Utilize o nosso Sistema de Seguimento " "de Bugs para relatar quaisquer problemas; não se esqueça de " "mencionar o facto que o bug está presente na arquitectura &arch-title;. Pode " "ser necessário usar também a mailing " "list debian-&arch-listname;" #. Tag: title #: hardware.xml:234 hardware.xml:693 hardware.xml:729 hardware.xml:822 #: hardware.xml:841 hardware.xml:927 hardware.xml:969 hardware.xml:1037 #: hardware.xml:1196 hardware.xml:1642 #, no-c-format msgid "CPU, Main Boards, and Video Support" msgstr "Suporte de CPUs, Placas principais e de Vídeo" #. Tag: para #: hardware.xml:235 #, no-c-format msgid "" "Complete information regarding supported DEC Alphas can be found at Linux Alpha HOWTO. The purpose of this " "section is to describe the systems supported by the boot disks." msgstr "" "Informação completa acerca de DEC Alphas suportados pode ser encontrada no " "Linux Alpha HOWTO. O objectivo " "desta secção é descrever os sistemas suportados pelos discos de arranque." #. Tag: para #: hardware.xml:242 #, no-c-format msgid "" "Alpha machines are subdivided into different system types because there are " "a number of generations of motherboard and supporting chipsets. Different " "systems (sub-architectures) often have radically different " "engineering and capabilities. Therefore, the process of installing and, more " "to the point, booting, can vary from system to system." msgstr "" "As máquinas Alpha estão dividas em diferentes sistemas porque existe um " "grande número de diferentes gerações de motherboards e chipsets suportados. " "Sistemas diferentes (sub-arquitecturas) são muitas vezes " "radicalmente diferentes ao nível de engenharia e de capacidades. Neste caso, " "o processo de instalação e, mais precisamente, de arrancar, pode variar de " "sistema para sistema." #. Tag: para #: hardware.xml:250 #, no-c-format msgid "" "The following table lists the system types supported by the Debian " "installation system. The table also indicates the code name for these system types. You'll need to know this code name when " "you actually begin the installation process:" msgstr "" "A seguinte tabela enumera os sistemas suportados por o sistema de instalação " "Debian. A tabela indica também o nome de código para " "esses sistemas. Vai precisar saber esse código quando começar o processo de " "instalação." #. Tag: entry #: hardware.xml:267 #, no-c-format msgid "Hardware Type" msgstr "Tipo de Hardware" #. Tag: entry #: hardware.xml:268 #, no-c-format msgid "Aliases" msgstr "Aliases" #. Tag: entry #: hardware.xml:268 #, no-c-format msgid "MILO image" msgstr "Imagem MILO" #. Tag: entry #: hardware.xml:274 #, no-c-format msgid "ALCOR" msgstr "ALCOR" #. Tag: entry #: hardware.xml:275 #, no-c-format msgid "AlphaStation 500 5/266.300" msgstr "AlphaStation 500 5/266.300" #. Tag: entry #: hardware.xml:276 #, no-c-format msgid "Maverick" msgstr "Maverick" #. Tag: entry #: hardware.xml:277 hardware.xml:281 hardware.xml:285 #, no-c-format msgid "alcor" msgstr "alcor" #. Tag: entry #: hardware.xml:279 #, no-c-format msgid "AlphaStation 500 5/333...500" msgstr "AlphaStation 500 5/333...500" #. Tag: entry #: hardware.xml:280 #, no-c-format msgid "Bret" msgstr "Bret" #. Tag: entry #: hardware.xml:283 #, no-c-format msgid "AlphaStation 600/266...300" msgstr "AlphaStation 600/266...300" #. Tag: entry #: hardware.xml:284 #, no-c-format msgid "Alcor" msgstr "Alcor" #. Tag: entry #: hardware.xml:287 #, no-c-format msgid "AlphaStation 600/300...433" msgstr "AlphaStation 600/300...433" #. Tag: entry #: hardware.xml:288 #, no-c-format msgid "XLT" msgstr "XLT" #. Tag: entry #: hardware.xml:289 #, no-c-format msgid "xlt" msgstr "xlt" #. Tag: entry #: hardware.xml:293 #, no-c-format msgid "BOOK1" msgstr "BOOK1" #. Tag: entry #: hardware.xml:294 #, no-c-format msgid "AlphaBook1 (laptop)" msgstr "AlphaBook1 (laptop)" #. Tag: entry #: hardware.xml:295 #, no-c-format msgid "Alphabook1/Burns" msgstr "Alphabook1/Burns" #. Tag: entry #: hardware.xml:296 #, no-c-format msgid "book1" msgstr "Alphabook1/Burns" #. Tag: entry #: hardware.xml:300 #, no-c-format msgid "AVANTI" msgstr "AVANTI" #. Tag: entry #: hardware.xml:301 #, no-c-format msgid "AlphaStation 200 4/100...166" msgstr "AlphaStation 200 4/100...166" #. Tag: entry #: hardware.xml:302 #, no-c-format msgid "Mustang" msgstr "Mustang" #. Tag: entry #: hardware.xml:303 hardware.xml:307 hardware.xml:311 hardware.xml:315 #: hardware.xml:319 hardware.xml:323 hardware.xml:327 hardware.xml:331 #, no-c-format msgid "avanti" msgstr "avanti" #. Tag: entry #: hardware.xml:305 #, no-c-format msgid "AlphaStation 200 4/233" msgstr "AlphaStation 200 4/233" #. Tag: entry #: hardware.xml:306 #, no-c-format msgid "Mustang+" msgstr "Mustang+" #. Tag: entry #: hardware.xml:309 #, no-c-format msgid "AlphaStation 205 4/133...333" msgstr "AlphaStation 205 4/133...333" #. Tag: entry #: hardware.xml:310 #, no-c-format msgid "LX3" msgstr "LX3" #. Tag: entry #: hardware.xml:313 #, no-c-format msgid "AlphaStation 250 4/300" msgstr "AlphaStation 250 4/300" #. Tag: entry #: hardware.xml:314 #, no-c-format msgid "M3+" msgstr "M3+" #. Tag: entry #: hardware.xml:317 #, no-c-format msgid "AlphaStation 255 4/133...333" msgstr "AlphaStation 255 4/133...333" #. Tag: entry #: hardware.xml:318 #, no-c-format msgid "LX3+" msgstr "LX3+" #. Tag: entry #: hardware.xml:321 #, no-c-format msgid "AlphaStation 300 4/266" msgstr "AlphaStation 300 4/266" #. Tag: entry #: hardware.xml:322 #, no-c-format msgid "Melmac" msgstr "Melmac" #. Tag: entry #: hardware.xml:325 #, no-c-format msgid "AlphaStation 400 4/166" msgstr "AlphaStation 400 4/166" #. Tag: entry #: hardware.xml:326 #, no-c-format msgid "Chinet" msgstr "Chinet" #. Tag: entry #: hardware.xml:329 #, no-c-format msgid "AlphaStation 400 4/233...300" msgstr "AlphaStation 400 4/233...300" #. Tag: entry #: hardware.xml:330 #, no-c-format msgid "Avanti" msgstr "Avanti" #. Tag: entry #: hardware.xml:335 hardware.xml:348 hardware.xml:349 #, no-c-format msgid "EB164" msgstr "EB164" #. Tag: entry #: hardware.xml:336 #, no-c-format msgid "AlphaPC164" msgstr "AlphaPC164" #. Tag: entry #: hardware.xml:337 #, no-c-format msgid "PC164" msgstr "PC164" #. Tag: entry #: hardware.xml:338 #, no-c-format msgid "pc164" msgstr "pc164" #. Tag: entry #: hardware.xml:340 #, no-c-format msgid "AlphaPC164-LX" msgstr "AlphaPC164-LX" #. Tag: entry #: hardware.xml:341 #, no-c-format msgid "LX164" msgstr "LX164" #. Tag: entry #: hardware.xml:342 #, no-c-format msgid "lx164" msgstr "lx164" #. Tag: entry #: hardware.xml:344 #, no-c-format msgid "AlphaPC164-SX" msgstr "AlphaPC164-SX" #. Tag: entry #: hardware.xml:345 #, no-c-format msgid "SX164" msgstr "SX164" #. Tag: entry #: hardware.xml:346 #, no-c-format msgid "sx164" msgstr "sx164" #. Tag: entry #: hardware.xml:350 #, no-c-format msgid "eb164" msgstr "eb164" #. Tag: entry #: hardware.xml:354 hardware.xml:363 hardware.xml:364 #, no-c-format msgid "EB64+" msgstr "EB64+" #. Tag: entry #: hardware.xml:355 #, no-c-format msgid "AlphaPC64" msgstr "AlphaPC64" #. Tag: entry #: hardware.xml:356 hardware.xml:360 #, no-c-format msgid "Cabriolet" msgstr "Cabriolet" #. Tag: entry #: hardware.xml:357 hardware.xml:361 #, no-c-format msgid "cabriolet" msgstr "Cabriolet" #. Tag: entry #: hardware.xml:359 #, no-c-format msgid "AlphaPCI64" msgstr "AlphaPCI64" #. Tag: entry #: hardware.xml:365 #, no-c-format msgid "eb64p" msgstr "eb64p" #. Tag: entry #: hardware.xml:369 hardware.xml:370 hardware.xml:371 #, no-c-format msgid "EB66" msgstr "EB66" #. Tag: entry #: hardware.xml:372 #, no-c-format msgid "eb66" msgstr "eb66" #. Tag: entry #: hardware.xml:374 hardware.xml:375 #, no-c-format msgid "EB66+" msgstr "EB66+" #. Tag: entry #: hardware.xml:376 #, no-c-format msgid "eb66p" msgstr "eb66p" #. Tag: entry #: hardware.xml:380 #, no-c-format msgid "JENSEN" msgstr "JENSEN" #. Tag: entry #: hardware.xml:381 #, no-c-format msgid "DEC 2000 Model 300(S)" msgstr "DEC 2000 Model 300(S)" #. Tag: entry #: hardware.xml:382 hardware.xml:390 #, no-c-format msgid "Jensen" msgstr "Jensen" #. Tag: entry #: hardware.xml:383 hardware.xml:387 hardware.xml:391 hardware.xml:452 #: hardware.xml:456 hardware.xml:474 hardware.xml:478 hardware.xml:482 #: hardware.xml:486 hardware.xml:490 hardware.xml:494 hardware.xml:498 #: hardware.xml:512 hardware.xml:516 hardware.xml:520 hardware.xml:524 #: hardware.xml:528 hardware.xml:562 hardware.xml:566 hardware.xml:570 #: hardware.xml:574 hardware.xml:588 hardware.xml:592 hardware.xml:596 #: hardware.xml:600 hardware.xml:607 hardware.xml:611 hardware.xml:615 #: hardware.xml:619 hardware.xml:623 hardware.xml:627 hardware.xml:631 #: hardware.xml:635 hardware.xml:639 hardware.xml:643 hardware.xml:647 #: hardware.xml:651 hardware.xml:655 hardware.xml:662 hardware.xml:666 #, no-c-format msgid "N/A" msgstr "N/D" #. Tag: entry #: hardware.xml:385 #, no-c-format msgid "DEC 2000 Model 500" msgstr "DEC 2000 Model 500" #. Tag: entry #: hardware.xml:386 #, no-c-format msgid "Culzen" msgstr "Culzen" #. Tag: entry #: hardware.xml:389 #, no-c-format msgid "DECpc 150" msgstr "DECpc 150" #. Tag: entry #: hardware.xml:395 #, no-c-format msgid "MIATA" msgstr "MIATA" #. Tag: entry #: hardware.xml:396 #, no-c-format msgid "Personal WorkStation 433a" msgstr "Personal WorkStation 433a" #. Tag: entry #: hardware.xml:397 hardware.xml:401 hardware.xml:405 hardware.xml:409 #: hardware.xml:413 hardware.xml:417 hardware.xml:421 hardware.xml:425 #, no-c-format msgid "Miata" msgstr "Miata" #. Tag: entry #: hardware.xml:398 hardware.xml:402 hardware.xml:406 hardware.xml:410 #: hardware.xml:414 hardware.xml:418 hardware.xml:422 hardware.xml:426 #, no-c-format msgid "miata" msgstr "miata" #. Tag: entry #: hardware.xml:400 #, no-c-format msgid "Personal WorkStation 433au" msgstr "Personal WorkStation 433au" #. Tag: entry #: hardware.xml:404 #, no-c-format msgid "Personal WorkStation 466au" msgstr "Personal WorkStation 466au" #. Tag: entry #: hardware.xml:408 #, no-c-format msgid "Personal WorkStation 500a" msgstr "Personal WorkStation 500a" #. Tag: entry #: hardware.xml:412 #, no-c-format msgid "Personal WorkStation 500au" msgstr "Personal WorkStation 500au" #. Tag: entry #: hardware.xml:416 #, no-c-format msgid "Personal WorkStation 550au" msgstr "Personal WorkStation 550au" #. Tag: entry #: hardware.xml:420 #, no-c-format msgid "Personal WorkStation 600a" msgstr "Personal WorkStation 600a" #. Tag: entry #: hardware.xml:424 #, no-c-format msgid "Personal WorkStation 600au" msgstr "Personal WorkStation 600au" #. Tag: entry #: hardware.xml:430 #, no-c-format msgid "MIKASA" msgstr "MIKASA" #. Tag: entry #: hardware.xml:431 #, no-c-format msgid "AlphaServer 1000 4/200" msgstr "AlphaServer 1000 4/200" #. Tag: entry #: hardware.xml:432 #, no-c-format msgid "Mikasa" msgstr "Mikasa" #. Tag: entry #: hardware.xml:433 hardware.xml:437 hardware.xml:441 hardware.xml:445 #, no-c-format msgid "mikasa" msgstr "mikasa" #. Tag: entry #: hardware.xml:435 #, no-c-format msgid "AlphaServer 1000 4/233..266" msgstr "AlphaServer 1000 4/233..266" #. Tag: entry #: hardware.xml:436 #, no-c-format msgid "Mikasa+" msgstr "Mikasa+" #. Tag: entry #: hardware.xml:439 hardware.xml:443 #, no-c-format msgid "AlphaServer 1000 5/300" msgstr "AlphaServer 1000 5/300" #. Tag: entry #: hardware.xml:440 #, no-c-format msgid "Mikasa-Pinnacle" msgstr "Mikasa-Pinnacle" #. Tag: entry #: hardware.xml:444 #, no-c-format msgid "Mikasa-Primo" msgstr "Mikasa-Primo" #. Tag: entry #: hardware.xml:449 #, no-c-format msgid "NAUTILUS" msgstr "NAUTILUS" #. Tag: entry #: hardware.xml:450 #, no-c-format msgid "UP1000" msgstr "UP1000" #. Tag: entry #: hardware.xml:451 #, no-c-format msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #. Tag: entry #: hardware.xml:454 #, no-c-format msgid "UP1100" msgstr "UP1100" #. Tag: entry #: hardware.xml:455 #, no-c-format msgid "Galaxy-Train/Nautilus Jr." msgstr "Galaxy-Train/Nautilus Jr." #. Tag: entry #: hardware.xml:460 #, no-c-format msgid "NONAME" msgstr "NONAME" #. Tag: entry #: hardware.xml:461 #, no-c-format msgid "AXPpci33" msgstr "AXPpci33" #. Tag: entry #: hardware.xml:462 #, no-c-format msgid "Noname" msgstr "Noname" #. Tag: entry #: hardware.xml:463 hardware.xml:467 #, no-c-format msgid "noname" msgstr "noname" #. Tag: entry #: hardware.xml:465 #, no-c-format msgid "UDB" msgstr "UDB" #. Tag: entry #: hardware.xml:466 #, no-c-format msgid "Multia" msgstr "Multia" #. Tag: entry #: hardware.xml:471 #, no-c-format msgid "NORITAKE" msgstr "NORITAKE" #. Tag: entry #: hardware.xml:472 #, no-c-format msgid "AlphaServer 1000A 4/233...266" msgstr "AlphaServer 1000A 4/233...266" #. Tag: entry #: hardware.xml:473 #, no-c-format msgid "Noritake" msgstr "Noritake" #. Tag: entry #: hardware.xml:476 #, no-c-format msgid "AlphaServer 1000A 5/300" msgstr "AlphaServer 1000A 5/300" #. Tag: entry #: hardware.xml:477 #, no-c-format msgid "Noritake-Pinnacle" msgstr "Noritake-Pinnacle" #. Tag: entry #: hardware.xml:480 #, no-c-format msgid "AlphaServer 1000A 5/333...500" msgstr "AlphaServer 1000A 5/333...500" #. Tag: entry #: hardware.xml:481 #, no-c-format msgid "Noritake-Primo" msgstr "Noritake-Primo" #. Tag: entry #: hardware.xml:484 #, no-c-format msgid "AlphaServer 800 5/333...500" msgstr "AlphaServer 800 5/333...500" #. Tag: entry #: hardware.xml:485 hardware.xml:493 hardware.xml:497 #, no-c-format msgid "Corelle" msgstr "Corelle" #. Tag: entry #: hardware.xml:488 #, no-c-format msgid "AlphaStation 600 A" msgstr "AlphaStation 600 A" #. Tag: entry #: hardware.xml:489 #, no-c-format msgid "Alcor-Primo" msgstr "Alcor-Primo" #. Tag: entry #: hardware.xml:492 #, no-c-format msgid "Digital Server 3300" msgstr "Digital Server 3300" #. Tag: entry #: hardware.xml:496 #, no-c-format msgid "Digital Server 3300R" msgstr "Digital Server 3300R" #. Tag: entry #: hardware.xml:502 #, no-c-format msgid "PLATFORM 2000" msgstr "PLATFORM 2000" #. Tag: entry #: hardware.xml:503 hardware.xml:504 #, no-c-format msgid "P2K" msgstr "P2K" #. Tag: entry #: hardware.xml:505 #, no-c-format msgid "p2k" msgstr "p2k" #. Tag: entry #: hardware.xml:509 #, no-c-format msgid "RAWHIDE" msgstr "RAWHIDE" #. Tag: entry #: hardware.xml:510 #, no-c-format msgid "AlphaServer 1200 5/xxx" msgstr "AlphaServer 1200 5/xxx" #. Tag: entry #: hardware.xml:511 hardware.xml:523 #, no-c-format msgid "Tincup/DaVinci" msgstr "Tincup/DaVinci" #. Tag: entry #: hardware.xml:514 #, no-c-format msgid "AlphaServer 4000 5/xxx" msgstr "AlphaServer 4000 5/xxx" #. Tag: entry #: hardware.xml:515 #, no-c-format msgid "Wrangler/Durango" msgstr "Wrangler/Durango" #. Tag: entry #: hardware.xml:518 #, no-c-format msgid "AlphaServer 4100 5/xxx" msgstr "AlphaServer 4100 5/xxx" #. Tag: entry #: hardware.xml:519 hardware.xml:527 #, no-c-format msgid "Dodge" msgstr "Dodge" #. Tag: entry #: hardware.xml:522 #, no-c-format msgid "Digital Server 5300" msgstr "Digital Server 5300" #. Tag: entry #: hardware.xml:526 #, no-c-format msgid "Digital Server 7300" msgstr "Digital Server 7300" #. Tag: entry #: hardware.xml:532 #, no-c-format msgid "RUFFIAN" msgstr "RUFFIAN" #. Tag: entry #: hardware.xml:533 #, no-c-format msgid "DeskStation AlphaPC164-UX" msgstr "DeskStation AlphaPC164-UX" #. Tag: entry #: hardware.xml:534 hardware.xml:538 hardware.xml:542 hardware.xml:546 #: hardware.xml:550 hardware.xml:554 #, no-c-format msgid "Ruffian" msgstr "Ruffian" #. Tag: entry #: hardware.xml:535 hardware.xml:539 hardware.xml:543 hardware.xml:547 #: hardware.xml:551 hardware.xml:555 #, no-c-format msgid "ruffian" msgstr "ruffian" #. Tag: entry #: hardware.xml:537 #, no-c-format msgid "DeskStation RPL164-2" msgstr "DeskStation RPL164-2" #. Tag: entry #: hardware.xml:541 #, no-c-format msgid "DeskStation RPL164-4" msgstr "DeskStation RPL164-4" #. Tag: entry #: hardware.xml:545 #, no-c-format msgid "DeskStation RPX164-2" msgstr "DeskStation RPX164-2" #. Tag: entry #: hardware.xml:549 #, no-c-format msgid "DeskStation RPX164-4" msgstr "DeskStation RPX164-4" #. Tag: entry #: hardware.xml:553 #, no-c-format msgid "Samsung AlphaPC164-BX" msgstr "Samsung AlphaPC164-BX" #. Tag: entry #: hardware.xml:559 #, no-c-format msgid "SABLE" msgstr "SABLE" #. Tag: entry #: hardware.xml:560 #, no-c-format msgid "AlphaServer 2000 4/xxx" msgstr "AlphaServer 2000 4/xxx" #. Tag: entry #: hardware.xml:561 #, no-c-format msgid "Demi-Sable" msgstr "Demi-Sable" #. Tag: entry #: hardware.xml:564 #, no-c-format msgid "AlphaServer 2000 5/xxx" msgstr "AlphaServer 2000 5/xxx" #. Tag: entry #: hardware.xml:565 #, no-c-format msgid "Demi-Gamma-Sable" msgstr "Demi-Gamma-Sable" #. Tag: entry #: hardware.xml:568 #, no-c-format msgid "AlphaServer 2100 4/xxx" msgstr "AlphaServer 2100 4/xxx" #. Tag: entry #: hardware.xml:569 #, no-c-format msgid "Sable" msgstr "Sable" #. Tag: entry #: hardware.xml:572 #, no-c-format msgid "AlphaServer 2100 5/xxx" msgstr "AlphaServer 2100 5/xxx" #. Tag: entry #: hardware.xml:573 #, no-c-format msgid "Gamma-Sable" msgstr "Gamma-Sable" #. Tag: entry #: hardware.xml:578 #, no-c-format msgid "TAKARA" msgstr "TAKARA" #. Tag: entry #: hardware.xml:579 #, no-c-format msgid "21164 PICMG SBC" msgstr "21164 PICMG SBC" #. Tag: entry #: hardware.xml:580 #, no-c-format msgid "Takara" msgstr "Takara" #. Tag: entry #: hardware.xml:581 #, no-c-format msgid "takara" msgstr "takara" #. Tag: entry #: hardware.xml:585 #, no-c-format msgid "TITAN" msgstr "TITAN" #. Tag: entry #: hardware.xml:586 #, no-c-format msgid "AlphaServer DS15" msgstr "AlphaServer DS15" #. Tag: entry #: hardware.xml:587 #, no-c-format msgid "HyperBrick2" msgstr "HyperBrick2" #. Tag: entry #: hardware.xml:590 #, no-c-format msgid "AlphaServer DS25" msgstr "AlphaServer DS25" #. Tag: entry #: hardware.xml:591 #, no-c-format msgid "Granite" msgstr "Granite" #. Tag: entry #: hardware.xml:594 #, no-c-format msgid "AlphaServer ES45" msgstr "AlphaServer ES45" #. Tag: entry #: hardware.xml:595 #, no-c-format msgid "Privateer" msgstr "Privateer" #. Tag: entry #: hardware.xml:598 hardware.xml:637 hardware.xml:641 #, no-c-format msgid "UNKNOWN" msgstr "DESCONHECIDO" #. Tag: entry #: hardware.xml:599 #, no-c-format msgid "Yukon" msgstr "Yukon" #. Tag: entry #: hardware.xml:604 #, no-c-format msgid "TSUNAMI" msgstr "TSUNAMI" #. Tag: entry #: hardware.xml:605 #, no-c-format msgid "AlphaServer DS10" msgstr "AlphaServer DS10" #. Tag: entry #: hardware.xml:606 hardware.xml:654 #, no-c-format msgid "Webbrick" msgstr "Webbrick" #. Tag: entry #: hardware.xml:609 #, no-c-format msgid "AlphaServer DS10L" msgstr "AlphaServer DS10L" #. Tag: entry #: hardware.xml:610 #, no-c-format msgid "Slate" msgstr "Slate" #. Tag: entry #: hardware.xml:613 #, no-c-format msgid "AlphaServer DS20" msgstr "AlphaServer DS20" #. Tag: entry #: hardware.xml:614 #, no-c-format msgid "Catamaran/Goldrush" msgstr "Catamaran/Goldrush" #. Tag: entry #: hardware.xml:617 #, no-c-format msgid "AlphaServer DS20E" msgstr "AlphaServer DS20E" #. Tag: entry #: hardware.xml:618 #, no-c-format msgid "Goldrack" msgstr "Goldrack" #. Tag: entry #: hardware.xml:621 #, no-c-format msgid "AlphaServer DS20L" msgstr "AlphaServer DS20L" #. Tag: entry #: hardware.xml:622 #, no-c-format msgid "Shark" msgstr "Shark" #. Tag: entry #: hardware.xml:625 #, no-c-format msgid "AlphaServer ES40" msgstr "AlphaServer ES40" #. Tag: entry #: hardware.xml:626 #, no-c-format msgid "Clipper" msgstr "Clipper" #. Tag: entry #: hardware.xml:629 hardware.xml:630 #, no-c-format msgid "DP264" msgstr "DP264" #. Tag: entry #: hardware.xml:633 #, no-c-format msgid "SMARTengine 21264 PCI/ISA SBC" msgstr "SMARTengine 21264 PCI/ISA SBC" #. Tag: entry #: hardware.xml:634 #, no-c-format msgid "Eiger" msgstr "Eiger" #. Tag: entry #: hardware.xml:638 #, no-c-format msgid "Warhol" msgstr "Warhol" #. Tag: entry #: hardware.xml:642 #, no-c-format msgid "Windjammer" msgstr "Windjammer" #. Tag: entry #: hardware.xml:645 #, no-c-format msgid "UP2000" msgstr "UP2000" #. Tag: entry #: hardware.xml:646 #, no-c-format msgid "Swordfish" msgstr "Swordfish" #. Tag: entry #: hardware.xml:649 #, no-c-format msgid "XP1000" msgstr "XP1000" #. Tag: entry #: hardware.xml:650 #, no-c-format msgid "Monet/Brisbane" msgstr "Monet/Brisbane" #. Tag: entry #: hardware.xml:653 #, no-c-format msgid "XP900" msgstr "XP900" #. Tag: entry #: hardware.xml:659 #, no-c-format msgid "WILDFIRE" msgstr "WILDFIRE" #. Tag: entry #: hardware.xml:660 #, no-c-format msgid "AlphaServer GS160" msgstr "AlphaServer GS160" #. Tag: entry #: hardware.xml:661 hardware.xml:665 #, no-c-format msgid "Wildfire" msgstr "Wildfire" #. Tag: entry #: hardware.xml:664 #, no-c-format msgid "AlphaServer GS320" msgstr "AlphaServer GS320" #. Tag: entry #: hardware.xml:670 hardware.xml:672 #, no-c-format msgid "XL" msgstr "XL" #. Tag: entry #: hardware.xml:671 #, no-c-format msgid "XL-233...266" msgstr "XL-233...266" #. Tag: entry #: hardware.xml:673 #, no-c-format msgid "xl" msgstr "xl" #. Tag: para #: hardware.xml:678 #, no-c-format msgid "" "It is believed that Debian &releasename; supports installing on all alpha " "sub-architectures with the exception of the ARC-only Ruffian and XL sub-" "architectures and the Titan subarchitecture, which requires a change to the " "kernel compile options." msgstr "" "Acredita-se que Debian &releasename; suporta a instalação em todas as sub-" "arquitecturas alpha com a excepção das sub-arquitecturas ARC-only Ruffian e " "XL e a sub-arquitectura Titan, que requer uma alteração das opções de " "compilação do kernel." #. Tag: para #: hardware.xml:694 hardware.xml:842 #, no-c-format msgid "" "Complete information concerning supported peripherals can be found at Linux Hardware Compatibility HOWTO. " "This section merely outlines the basics." msgstr "" "Informação completa acerca dos periféricos suportados pode ser encontrada no " "HOWTO de Compatibilidade de Hardware Com " "Linux. Esta secção apenas enumera o básico." #. Tag: title #: hardware.xml:702 hardware.xml:850 hardware.xml:1010 #, no-c-format msgid "CPU" msgstr "CPU" #. Tag: para #: hardware.xml:703 #, no-c-format msgid "Both AMD64 and Intel EM64T processors are supported." msgstr "São sportadados ambos os processadores AMD64 e Intel EM64T." #. Tag: para #: hardware.xml:731 #, no-c-format msgid "" "Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the " "standard Debian distribution only supports installation on a number of the " "most common platforms. The Debian userland however may be used by " "any ARM CPU." msgstr "" "Cada arquitectura ARM distinta necessita do seu próprio kernel. Devido a " "isso a distribuição standard Debian apenas suporta a instalação num certo " "número das plataformas mais comuns. No entanto, a 'userland' do Debian pode " "ser utilizada por qualquer CPU ARM." #. Tag: para #: hardware.xml:740 #, no-c-format msgid "" "Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the " "majority of current system implementation uses little-endian mode. Debian " "currently only supports little-endian ARM systems." msgstr "" "A maioria dos CPUs ARM podem correr em qualquer modo endian (big ou little). " "No entanto actualmente a maioria das implementações dos sistemas usam o modo " "little-endian. Debian actualmente suporta apenas sistemas ARM little-endian." #. Tag: para #: hardware.xml:748 #, no-c-format msgid "The supported platforms are:" msgstr "As plataformas suportadas são:" #. Tag: term #: hardware.xml:755 #, no-c-format msgid "Netwinder" msgstr "Netwinder" #. Tag: para #: hardware.xml:756 #, no-c-format msgid "" "This is actually the name for the group of machines based upon the StrongARM " "110 CPU and Intel 21285 Northbridge (also known as Footbridge). It comprises " "of machines like: Netwinder (possibly one of the most common ARM boxes), " "CATS (also known as the EB110ATX), EBSA 285 and Compaq personal server (cps, " "aka skiff)." msgstr "" "Este é na verdade o nome para o grupo de máquinas baseadas no CPU StrongArm " "110 e na Northbridge Intel 21285 (também conhecida como Footbridge). Inclui " "máquinas como as: Netwinder (provavelmente um dos sistemas ARM mais comuns), " "CATS (também conhecido como EB110ATX), EBSA 285 e o servidor pessoal Compaq " "(cps, também conhecido por skiff)." #. Tag: term #: hardware.xml:769 #, no-c-format msgid "IOP32x" msgstr "IOP32x" #. Tag: para #: hardware.xml:770 #, no-c-format msgid "" "Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to " "data storage and processing. Debian currently supports the IOP32x platform, " "featuring the IOP 80219 and 32x chips commonly found in Network Attached " "Storage (NAS) devices. Debian explicitly supports two such devices: the GLAN " "Tank from IO-Data and the Thecus N2100." msgstr "" "A linha Intel de processadores I/O (IOP) é encontrada num número de produtos " "relacionados com o armazenamento de dados e processamento. Debian suporta, " "actualmente, a plataforma IOP32x, com os chips IOP 80219 e 32x normalmente " "encontrados em dispositivos 'Network Attached Storage' (NAS). Debiaan " "suporta explícitamente dois desses dispostitivos: o GLAN Tank da IO-Data e o " "Thecus N2100." #. Tag: term #: hardware.xml:782 #, no-c-format msgid "IXP4xx" msgstr "IXP4xx" #. Tag: para #: hardware.xml:783 #, no-c-format msgid "" "The IXP4xx platform is based on Intel's XScale ARM core. Currently, only one " "IXP4xx based system is supported, the Linksys NSLU2. The Linksys NSLU2 " "(Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) is a small device which " "allows you to easily provide storage via the network. It comes with an " "Ethernet connection and two USB ports to which hard drives can be connected." msgstr "" "A plataforma IXP4xx é baseada no core XScale ARM da Intel. Actualmente, " "apenas é suportado em sistema baseado em IXP4xx, o Linksys NSLU2. O Linksys " "NSLU2 (Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) é um pequeno " "dispositivo que facilmente lhe permite disponibilizar espaço de " "armazenamento através da rede. Vem com uma ligação Ethernet e duas portas " "USB às quais podem ser ligados discos rígidos." #. Tag: term #: hardware.xml:796 #, no-c-format msgid "RiscPC" msgstr "RiscPC" #. Tag: para #: hardware.xml:797 #, no-c-format msgid "" "This machine is the oldest supported hardware but support for it in our new " "installer is incomplete. It has RISC OS in ROM, Linux can be booted from " "that OS using linloader. The RiscPC has a modular CPU card and typically has " "a 30MHz 610, 40MHz 710 or 233MHz Strongarm 110 CPU fitted. The mainboard has " "integrated IDE, SVGA video, parallel port, single serial port, PS/2 keyboard " "and proprietary mouse port. The proprietary module expansion bus allows for " "up to eight expansion cards to be fitted depending on configuration, several " "of these modules have Linux drivers." msgstr "" "Esta máquina é o mais antigo hardware suportado mas o suporte para ele no " "nosso novo instalador está incompleto. Tem o RISC OS na ROM, Linux pode ser " "iniciado a partir desse SO utilizando o linloader. O RiscPC tem uma placa de " "CPU modular que tipicamente inclui um processador 610 a 30MHz, 710 a 40MHz " "ou um StrongARM 110 a 233Mhz. A placa principal tem IDE integrado, Vídeo " "SVGA, porta paralela, uma única porta série, teclado PS/2 e uma porta " "proprietária para o rato. O bus proprietário de módulos de expansão permite " "serem instaladas até 8 placas de expansão, dependendo da configuração, tendo " "vários desses módulos drivers em Linux." #. Tag: para #: hardware.xml:823 #, no-c-format msgid "" "There are two major support &architecture; flavors: PA-" "RISC 1.1 and PA-RISC 2.0. The PA-RISC 1.1 architecture is targeted at 32-bit " "processors whereas the 2.0 architecture is targeted to the 64-bit " "processors. Some systems are able to run either kernel. In both cases, the " "userland is 32-bit. There is the possibility of a 64-bit userland in the " "future." msgstr "" "Existem dois flavors suportados principais da arquitectura " "&architecture;: PA-RISC 1.1 e PA-RISC 2.0. A " "arquitectura PA-RISC 1.1 é orientada para processadores de 32 bits enquanto " "a arquitectura 2.0 é orientada para processadores de 64 bits. Alguns " "sistemas podem correr quaisquer dos kernels. Em ambos os casos, a userland é " "em 32-bit. Existe a possibilidade de no futuro vir a existir uma userland a " "64-bit." #. Tag: para #: hardware.xml:851 #, no-c-format msgid "" "Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers " "are supported, including all varieties of Intel's \"Pentium\" series. This " "also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, and new " "processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon." msgstr "" "São suportados praticamente todos os processadores baseados em x86 (IA-32) " "em utilização nos computadores pessoais, incluíndo todas as variedades da " "série \"Pentium\" da Intel. Isto também inclui os processadores AMD 32-bit e " "VIA (antiga Cyrix), e os novos processadores como o Athlon XP e o Intel P4 " "Xeon." #. Tag: para #: hardware.xml:859 #, no-c-format msgid "" "If your system has a 64-bit AMD64, Intel EM64T or Intel Core 2 Duo " "processor, you will probably want to use the installer for the amd64 " "architecture instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture." msgstr "" "Se o seu sistema tem um processador AMD64 64-bit, Intel EM64T ou Intel Core 2 " "Duo, provavelmente você deseja utilizar o instalador para a arquitectura " "amd64 em vez do instalador para a arquitectura i386 (32-bit)." #. Tag: para #: hardware.xml:866 #, no-c-format msgid "" "However, Debian GNU/Linux &releasename; will not run on " "386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", Debian " "Sarge has dropped support for actual 80386 processors " "(and their clones), which were supported by earlier releases " " We have long tried to avoid this, but in the end it was necessary due " "a unfortunate series of issues with the compiler and the kernel, starting " "with an bug in the C++ ABI provided by GCC. You should still be able to run " "Debian GNU/Linux on actual 80386 processors if you compile your own kernel " "and compile all packages from source, but that is beyond the scope of this " "manual. . (No version of Linux has ever supported the 286 " "or earlier chips in the series.) All i486 and later processors are still " "supported Many Debian packages will actually run slightly " "faster on modern computers as a positive side effect of dropping support for " "these old chips. The i486, introduced in 1989, has three opcodes (bswap, " "cmpxchg, and xadd) which the i386, introduced in 1986, did not have. " "Previously, these could not be easily used by most Debian packages; now they " "can. ." msgstr "" "No entanto, Debian GNU/Linux &releasename; não irá " "correr em processadores 386 ou anteriores. Apesar do nome da arquitectura " "\"i386\", a Debian Sarge deixou de suportar " "processadores 80386 (e seus clones), que eram suportados pelos lançamentos " "anteriores Tentamos evitar isto desde á muito tempo, mas no " "fim foi necessário fazê-lo devido a uma desafortunada série de problemas com " "o compilador e com o kernel, que começou com um bug na ABI C++ " "disponibilizada pelo GCC. Ainda assim será capaz de correr Debian GNU/Linux " "em processadores 80386 se compilar o seu prório kernel e compilar todos os " "pacotes a partir da source, mas isso está além do âmbito deste manual. . (Nenhuma versão de Linux alguma vez suportou 286 ou " "processadores anteriores.) Todos os processadores i486 e posteriores ainda " "são suportados Muitos pacotes Debian irão correr " "ligeiramente mais rápido em computadores modernos como um efeito positivo do " "fim do suporte para esses processadores antigos. O i486, introduzido em " "1989, tem três opcodes (bswap, cmpxchg, e xadd) que o i386, introduzido em " "1986, não tinha. Anteriormente, estes não podiam ser facilmente utilizados " "pela maioria dos pacotes Debian; agora já podem. ." #. Tag: title #: hardware.xml:903 #, no-c-format msgid "I/O Bus" msgstr "I/O Bus" #. Tag: para #: hardware.xml:904 #, no-c-format msgid "" "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " "communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use " "the ISA, EISA, PCI, the Microchannel Architecture (MCA, used in IBM's PS/2 " "line), or VESA Local Bus (VLB, sometimes called the VL bus). Essentially all " "personal computers sold in recent years use one of these." msgstr "" "O bus do sistema é a parte da motherboard que permite que ao CPU comunicar " "com periféricos tais como os dispositivos de armazenamento. O seu computador " "tem que utilizar ISA, EISA, PCI, a Microchannel Architecture (MCA, utilizada " "nos PS/2 da IBM), ou Vesa Local Bus (VLB, também conhecido por bus VL). " "Essencialmente todos os computadores pessoais vendidos nos últimos anos " "utilizam um destes." #. Tag: para #: hardware.xml:928 #, no-c-format msgid "" "Complete information concerning supported M68000 based " "(&architecture;) systems can be found at the Linux/m68k FAQ. This section merely outlines the " "basics." msgstr "" "Informação completa relativa aos sistemas (&architecture;) baseados em M68000 pode ser encontrada em Linux/m68k FAQ. Esta secção apenas enumera o básico." #. Tag: para #: hardware.xml:935 #, no-c-format msgid "" "The &architecture; port of Linux runs on any 680x0 with a PMMU (Paged Memory " "Management Unit) and a FPU (floating-point unit). This includes the 68020 " "with an external 68851 PMMU, the 68030, and better, and excludes the " "EC line of 680x0 processors. See the Linux/m68k FAQ for complete details." msgstr "" "A port &architecture; de Linux corre em todos os 680x0 com uma PMMU (Paged " "Memory Management Unit) e com uma FPU (floating-point unit). Isto inclui o " "68020 com uma 68851 PMMU externa, o 68030 e melhores, e exclui a linha " "EC de processadores 680x0. Para mais detalhes consulte a " "Linux/m68k FAQ." #. Tag: para #: hardware.xml:943 #, no-c-format msgid "" "There are four major supported &architecture; flavors: " "Amiga, Atari, Macintosh and VME machines. Amiga and Atari were the first two " "systems to which Linux was ported; in keeping, they are also the two most " "well-supported Debian ports. The Macintosh line is supported incompletely, " "both by Debian and by the Linux kernel; see Linux m68k for Macintosh for project status and supported " "hardware. The BVM and Motorola single board VMEbus computers are the most " "recent addition to the list of machines supported by Debian. Ports to other " "&architecture; architectures, such as the Sun3 architecture and NeXT black " "box, are underway but not yet supported by Debian." msgstr "" "Existem quatro flavors principais &architecture;: " "Amiga, Atari, Macintosh e máquinas VME. Amiga e Atari foram os os dois " "primeiros dois sistemas para os quais foi portado o Linux, e por " "conseguinte, são também os dois ports melhor suportados de Debian. A linha " "Macintosh tem um suporte incompleto, tanto por Debian como pelo kernel " "Linux; em Linux m68k para Macintosh " "encontrará mais informações sobre o estado do projecto e o hardware " "suportado. O BVM e os computadores Motorola de placa única VMEbus são os " "sistemas mais recentes na lista das máquinas suportadas por Debian. Ports " "para outras arquitecturas &architecture;, como a arquitectura Sun3 e a caixa " "negra NeXT, estão a ser trabalhadas não sendo ainda suportadas por Debian." #. Tag: para #: hardware.xml:970 #, no-c-format msgid "" "Debian on &arch-title; supports the following platforms: " " SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, " "Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever " "this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are meant " "as well. SGI IP32: this platform is " "generally known as SGI O2. Broadcom " "BCM91250A (SWARM): this is an ATX form factor evaluation board from Broadcom " "based on the dual-core SB1 1250 CPU. " "Broadcom BCM91480B (BigSur): this is an ATX form factor evaluation board " "from Broadcom based on the quad-core SB1A 1480 CPU. Complete information regarding supported mips/mipsel machines " "can be found at the Linux-MIPS homepage. In the following, only the systems supported by the Debian installer " "will be covered. If you are looking for support for other subarchitectures, " "please contact the debian-&arch-" "listname; mailing list." msgstr "" "Debian em &arch-title; actualmente suporta as seguintes plataformas: " " SGI IP22: esta plataforma inclui as máquinas " "SGI Indy, Indigo 2 e Challange S. Dado que estas máquinas são muito " "parecidas, quando neste documento se refere a SGI Indy, também são " "considerados o Indigo 2 e o Challenge S. " "SGI IP32: esta plataforma é normalmente conhecida como SGI O2. Broadcom BCM91250A (SWARM): esta é uma placa ATX " "form factor para avaliação da Broadcom baseada no CPU dual-core SB1A 1480. Broadcom BCM91480B (BigSur): esta é uma " "placa de avaliação da Broadcom com form factor ATX baseada no CPU quad-core " "SB1A 1480. Informação completa acerca das " "máquinas mips/mipsel suportadas pode ser encontrada na Homepage do Linux-MIPS. Em seguida, apenas os sistemas " "suportados pelo instalador Debian serão cobertos. Se está a procura de " "suporte para outras sub-arquitecturas, contacte a mailing list de debian-&arch-listname;." #. Tag: para #: hardware.xml:1011 #, no-c-format msgid "" "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and " "R5000 processors are supported by the Debian installation system on big " "endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 are " "supported. The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1 1250 " "chip with two cores which are supported in SMP mode by this installer. " "Similarly, the BCM91480B evaluation board contains an SB1A 1480 chip with " "four cores which are supported in SMP mode." msgstr "" "As SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 e Challenge S com processadores R4000, " "R4400, R4600 e R5000 são suportas pelo sistema de instalação Debian em big " "endian MIPS. Na SGI IP32, actualmente só são suportados sistemas baseados no " "R5000. A placa de avaliação BCM91480B contém um chip SB1A 1480 com quatro " "cores que são suportados em modo SMP." #. Tag: para #: hardware.xml:1021 #, no-c-format msgid "" "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For " "little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel " "architecture." msgstr "" "Algumas máquinas MIPS podem ser operadas tanto em modo big endian como em " "little endian. Em relação a little endian MIPS, leia a documentação da " "arquitectura mipsel." #. Tag: para #: hardware.xml:1038 #, no-c-format msgid "" "Debian on &arch-title; supports the following platforms: " " DECstation: various models of the DECstation are supported. " " Cobalt Microserver: only MIPS based " "Cobalt machines are covered here. This includes the Cobalt Qube 2700 " "(Qube1), RaQ, Qube2 and RaQ2, and the Gateway Microserver. Broadcom BCM91250A (SWARM): this is an ATX form " "factor evaluation board from Broadcom based on the dual-core SB1 1250 CPU. Broadcom BCM91480B (BigSur): this is an " "ATX form factor evaluation board from Broadcom based on the quad-core SB1A " "1480 CPU. Complete information regarding " "supported mips/mipsel machines can be found at the Linux-MIPS homepage. In the following, only the systems " "supported by the Debian installer will be covered. If you are looking for " "support for other subarchitectures, please contact the debian-&arch-listname; mailing list." msgstr "" "Debian em &arch-title; actualmente suporta as seguintes plataformas: : " " DECstation: são suportados vários modelos da " "DECstation. Cobalt Microserver: apenas " "as máquinas Cobalt baseadas em MIPS são aqui consideradas. Isto inclui o " "Cobalt Qube 2700 (Qube1), RaQ, Qube2 e RaQ2, e o Gateway Microserver. Broadcom BCM91250A (SWARM): esta é uma " "placa ATX form factor para avaliação da Broadcom baseada no CPU dual-core " "SB1 1250. Broadcom BCM91480B (BigSur): " "esta é uma placa de avaliação da Broadcom ATX form factor baseada no CPU " "quad-core SB1A 1480. Informação completa " "acerca das maquinas mips/mipsel suportadas pode ser encontrada na Homepage do Linux-MIPS. Em seguida, apenas os " "sistemas suportados pelo instalador Debian irão ser tratados. Se está a " "procura de suporte para outras sub-arquitecturas, por favor contacte a " "mailing list de debian-&arch-listname;." #. Tag: title #: hardware.xml:1078 #, no-c-format msgid "CPU/Machine types" msgstr "Tipos de CPU/Máquinas" #. Tag: para #: hardware.xml:1080 #, no-c-format msgid "" "Currently only DECstations with R3000 and R4000/R4400 CPUs are supported by " "the Debian installation system on little endian MIPS. The Debian " "installation system works on the following machines:" msgstr "" "Actualmente, apenas as DECstations com processadores R3000 e R4000/R4400 são " "suportados pelo sistema de instalação Debian em little endian MIPS. O " "sistema de instalação Debian funciona nas seguintes máquinas:" #. Tag: entry #: hardware.xml:1092 #, no-c-format msgid "System Type" msgstr "Tipo de sistema" #. Tag: entry #: hardware.xml:1092 #, no-c-format msgid "CPU" msgstr "CPU" #. Tag: entry #: hardware.xml:1092 #, no-c-format msgid "Code-name" msgstr "Nome de Código" #. Tag: entry #: hardware.xml:1093 #, no-c-format msgid "Debian subarchitecture" msgstr "Sub-arquitectura Debian" #. Tag: entry #: hardware.xml:1099 #, no-c-format msgid "DECstation 5000/1xx" msgstr "DECstation 5000/1xx" #. Tag: entry #: hardware.xml:1100 hardware.xml:1110 hardware.xml:1115 hardware.xml:1125 #, no-c-format msgid "R3000" msgstr "R3000" #. Tag: entry #: hardware.xml:1101 hardware.xml:1106 #, no-c-format msgid "3MIN" msgstr "3MIN" #. Tag: entry #: hardware.xml:1104 #, no-c-format msgid "DECstation 5000/150" msgstr "DECstation 5000/150" #. Tag: entry #: hardware.xml:1105 hardware.xml:1130 #, no-c-format msgid "R4000" msgstr "R4000" #. Tag: entry #: hardware.xml:1109 #, no-c-format msgid "DECstation 5000/200" msgstr "DECstation 5000/200" #. Tag: entry #: hardware.xml:1111 #, no-c-format msgid "3MAX" msgstr "3MAX" #. Tag: entry #: hardware.xml:1114 #, no-c-format msgid "DECstation 5000/240" msgstr "DECstation 5000/240" #. Tag: entry #: hardware.xml:1116 hardware.xml:1121 #, no-c-format msgid "3MAX+" msgstr "3MAX+" #. Tag: entry #: hardware.xml:1119 #, no-c-format msgid "DECstation 5000/260" msgstr "DECstation 5000/260" #. Tag: entry #: hardware.xml:1120 #, no-c-format msgid "R4400" msgstr "R4400" #. Tag: entry #: hardware.xml:1124 #, no-c-format msgid "Personal DECstation 5000/xx" msgstr "Personal DECstation 5000/xx" #. Tag: entry #: hardware.xml:1126 hardware.xml:1131 #, no-c-format msgid "Maxine" msgstr "Maxine" #. Tag: entry #: hardware.xml:1129 #, no-c-format msgid "Personal DECstation 5000/50" msgstr "Personal DECstation 5000/50" #. Tag: para #: hardware.xml:1136 #, no-c-format msgid "" "All Cobalt machines are supported. In the past, only machines with a serial " "console were supported (that is, all machines except for the Qube 2700, aka " "Qube1). However, installations are now also possible through SSH." msgstr "" "São suportadas todas as máquinas Cobalt. No passado, apenas eram suportadas " "máquinas com uma consola série (isto é, todas as máquinas excepto para a " "Qube 2700, também conhecida como Qube1). No entanto, as instalações agora " "também são possíveis via SSH." #. Tag: para #: hardware.xml:1143 #, no-c-format msgid "" "The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1 1250 chip with two " "cores which are supported in SMP mode by this installer. Similarly, the " "BCM91480B evaluation board contains an SB1A 1480 chip with four cores which " "are supported in SMP mode." msgstr "" "A placa de avaliação Broadcom BCM91250A vem com um chip SB1 1250 com dois " "núcleos que são suportados em modo SMP por este instalador. Da mesma forma, " "a placa de avaliação BCM91480B contém um chip SB1A 1480 com quatro cores que " "são suportados em modo SMP." #. Tag: title #: hardware.xml:1153 #, no-c-format msgid "Supported console options" msgstr "Opções de consola suportadas" #. Tag: para #: hardware.xml:1154 #, no-c-format msgid "" "A serial console is available on all supported DECstations (9600 bps, 8N1). " "To use the serial console, you have to boot the installer image with the " "console=ttySx kernel parameter " "(with x being the number of the serial port you " "have your terminal connected to — usually 2, but " "0 for the Personal DECstations). On 3MIN and 3MAX+ " "(DECstation 5000/1xx, 5000/240 and 5000/260) a local console is available " "with the PMAG-BA and the PMAGB-B graphics options." msgstr "" "A consola série está disponível em todas DECstations suportadas (9600 bps, " "8N1). Para utilizar a consola série, terá que arrancar a imagem do " "instalador com o parâmetro de kernel console=ttySx (com x sendo " "o número da porta série que você tem no seu terminal ligado a — " "normalmente 2, mas 0 para as Personal " "DECstations). Em 3MIN e 3MAX+ (DECstation 5000/1xx, 5000/240 e 5000/260) " "está disponível uma consola local com as opções gráficas PMAG-BA e PMAGB-B. " #. Tag: para #: hardware.xml:1165 #, no-c-format msgid "" "If you have a Linux system to use as serial terminal, an easy way is to run " "cu In Woody this command was part of the " "uucp package, but in later releases it is available " "as a separate package. on it. Example: " "\n" "$ cu -l /dev/ttyS1 -s 9600\n" " where the option -l (line) " "sets the serial port to use and -s (speed) sets the speed " "for the connection (9600 bits per second)." msgstr "" "Se tem um sistema Linux para utilizar como um terminal série, uma maneira " "fácil será correr cu No Woody este " "comando era parte do pacote uucp, em versões mais " "recentes ficou disponível num pacote independente. nele. " "Exemplo: \n" "$ cu -l /dev/ttyS1 -s 9600\n" " Sendo a que a opção -l " "(linha) defina qual a porta a usar e -s (velocidade) " "define a velocidade para a ligação (9600 bits por segundo)." #. Tag: para #: hardware.xml:1183 #, no-c-format msgid "Both Cobalt and Broadcom BCM91250A/BCM91480B use 115200 bps." msgstr "Ambas, Cobalt e Broadcom BCM91250A/BCM91480B, usam 115200 bps." #. Tag: para #: hardware.xml:1197 #, no-c-format msgid "" "There are four major supported &architecture; " "subarchitectures: PMac (Power-Macintosh or PowerMac), PReP, APUS (Amiga " "Power-UP System), and CHRP machines. Each subarchitecture has its own boot " "methods. In addition, there are four different kernel flavours, supporting " "different CPU variants." msgstr "" "Existem quatro principais sub-arquitecturas de &architecture;: PMac (Power-Macintosh ou PowerMac), PReP, APUS (Amiga Power-UP " "System), e máquinas CHRP. Cada sub-arquitectura tem os seus próprios métodos " "de arranque. Para mais, existem quatro variantes diferentes de kernel que " "suportam diferentes variantes dos processadores. " #. Tag: para #: hardware.xml:1205 #, no-c-format msgid "" "Ports to other &architecture; architectures, such as " "the Be-Box and MBX architecture, are underway but not yet supported by " "Debian. We may have a 64-bit port in the future." msgstr "" "Ports para outras arquitecturas &architecture;, como as " "arquitecturas Be-Box e MBX, estão a caminho mas, no entanto, não são " "suportadas por Debian. Existe a possibilidade de um port 64 bit de futuro." #. Tag: title #: hardware.xml:1213 #, no-c-format msgid "Kernel Flavours" msgstr "Kernel Flavours" #. Tag: para #: hardware.xml:1215 #, no-c-format msgid "" "There are four flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU " "type:" msgstr "" "Existem quatro flavours principais de kernel powerpc em Debian, baseado no " "tipo de processador: " #. Tag: term #: hardware.xml:1222 #, no-c-format msgid "powerpc" msgstr "powerpc" #. Tag: para #: hardware.xml:1223 #, no-c-format msgid "" "Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, " "604, 740, 750, and 7400 processors. All Apple PowerMac machines up to and " "including the one marketed as G4 use one of these processors." msgstr "" "A maioria dos sistemas usa este flavour do kernel, que suporta os " "processadores PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, e 7400. Todos os sistemas " "Apple Power Macintosh até, e incluindo, ao G4 utilizam um destes " "processadores." #. Tag: term #: hardware.xml:1233 #, no-c-format msgid "power64" msgstr "power64" #. Tag: para #: hardware.xml:1234 #, no-c-format msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:" msgstr "O flavour do kernel power64 suporta os seguintes CPUs:" #. Tag: para #: hardware.xml:1238 #, no-c-format msgid "" "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known " "models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, " "and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270." msgstr "" "O processador POWER3 é utilizado em sistemas de servidores IBM 64-bit mais " "antigos: os modelos conhecidos incluem o IntelliStation POWER Model 265, o " "pSeries 610 e 640, e o RS/6000 7044-170, 7043-260, e 7044-270.\"" #. Tag: para #: hardware.xml:1244 #, no-c-format msgid "" "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known " "models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690." msgstr "" "O processador POWER4 é utilizado nos recentes sistemas de servidor IBM 64 " "bit: nos modelos conhecidos incluem-se o pSeries 615, 630, 650, 655, 670, e " "690.\"" #. Tag: para #: hardware.xml:1249 #, no-c-format msgid "" "Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the POWER4 " "architecture, and use this kernel flavour." msgstr "" "Os sistemas que utilizam o Apple G5 (processador PPC970FX) são também " "baseados na arquitectura POWER4, e utilizam este kernel flavour." #. Tag: term #: hardware.xml:1258 #, no-c-format msgid "prep" msgstr "prep" #. Tag: para #: hardware.xml:1259 #, no-c-format msgid "This kernel flavour supports the PReP subarchitecture." msgstr "Este kernel flavour suporta a subarquitectura PReP." #. Tag: term #: hardware.xml:1267 #, no-c-format msgid "apus" msgstr "apus" #. Tag: para #: hardware.xml:1268 #, no-c-format msgid "" "This kernel flavour supports the Amiga Power-UP System, though it is " "currently disabled." msgstr "" "Este kernel flavour suporta o Amiga Power-UP Systemi, embora esteja " "actualmente desabilitado." #. Tag: title #: hardware.xml:1281 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture" msgstr "Sub-arquitectura Power Macintosh (pmac)" #. Tag: para #: hardware.xml:1283 #, no-c-format msgid "" "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " "example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC " "processor. For purposes of architecture support, they are categorized as " "NuBus (not supported by Debian), OldWorld, and NewWorld." msgstr "" "A Apple (e brevemente outros fabricantes como, por exemplo, — Power " "Computing) fizeram uma série de computadores Macintosh baseados no " "processador PowerPC. Para propósitos de suporte da arquitectura, eles estão " "categorizados como NuBus (não suportado por Debian), OldWorld, e NewWorld. " #. Tag: para #: hardware.xml:1290 #, no-c-format msgid "" "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI " "bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld " "machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit naming " "scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also OldWorld." msgstr "" "Os sistemas OldWorld são a maior parte dos Power Macintoshes com uma drive " "de disquetes e um bus PCI. A maior parte dos Power Machintoshes baseados nos " "603, 603e, 604 e 604e são máquinas OldWorld. Esses modelos pré-iMac PowerPC " "da Apple usam um esquema de nome com quatro dígitos, excepto os sistemas G3 " "pintados de cor beige, que também são Oldworld." #. Tag: para #: hardware.xml:1298 #, no-c-format msgid "" "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored " "plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, " "blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. " "The NewWorld PowerMacs are also known for using the ROM in RAM system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards." msgstr "" "Os intitulados de NewWorld PowerMacs são todos os PowerMacs em caixas de " "plástico colorido translúcido e modelos posteriores. Isto inclui todos os " "iMacs, iBooks, sistemas G4, sistemas G3 pintados de cor azul, e a maioria " "dos PowerBooks fabricados em e depois de 1999. Os PowerMacs NewWorld também " "são conhecidos por usarem o sistema Rom in Ram para o MacOS, " "e foram produzidos a partir de meados de 1998 para a frente." #. Tag: para #: hardware.xml:1306 #, no-c-format msgid "" "Specifications for Apple hardware are available at AppleSpec, and, for older " "hardware, AppleSpec Legacy." msgstr "" "Especificações do hardware Apple estão disponíveis em AppleSpec, e, para " "hardware mais antigo , AppleSpec Legacy.\"" #. Tag: entry #: hardware.xml:1322 hardware.xml:1457 hardware.xml:1501 hardware.xml:1530 #, no-c-format msgid "Model Name/Number" msgstr "Nome de Modelo/Número" #. Tag: entry #: hardware.xml:1323 #, no-c-format msgid "Generation" msgstr "Geração" #. Tag: entry #: hardware.xml:1329 #, no-c-format msgid "Apple" msgstr "Apple" #. Tag: entry #: hardware.xml:1330 #, no-c-format msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" msgstr "iMac·Bondi·Blue,·5·Sabores, Carregamento por Slot" #. Tag: entry #: hardware.xml:1331 hardware.xml:1334 hardware.xml:1337 hardware.xml:1340 #: hardware.xml:1343 hardware.xml:1346 hardware.xml:1349 hardware.xml:1352 #: hardware.xml:1355 hardware.xml:1358 hardware.xml:1361 hardware.xml:1364 #: hardware.xml:1367 hardware.xml:1370 hardware.xml:1373 hardware.xml:1376 #, no-c-format msgid "NewWorld" msgstr "NewWorld" #. Tag: entry #: hardware.xml:1333 #, no-c-format msgid "iMac Summer 2000, Early 2001" msgstr "iMac Verão 2000 Principio 2001" #. Tag: entry #: hardware.xml:1336 #, no-c-format msgid "iMac G5" msgstr "iMac G5" #. Tag: entry #: hardware.xml:1339 #, no-c-format msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" #. Tag: entry #: hardware.xml:1342 #, no-c-format msgid "iBook2" msgstr "iBook2" #. Tag: entry #: hardware.xml:1345 #, no-c-format msgid "iBook G4" msgstr "iBook G4" #. Tag: entry #: hardware.xml:1348 #, no-c-format msgid "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" msgstr "Power Macintosh Azul e Branco (B&W) G3" #. Tag: entry #: hardware.xml:1351 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" msgstr "Power·Macintosh·G4·PCI,·AGP,·Cubo" #. Tag: entry #: hardware.xml:1354 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" #. Tag: entry #: hardware.xml:1357 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" #. Tag: entry #: hardware.xml:1360 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G5" msgstr "Power·Macintosh·G5" #. Tag: entry #: hardware.xml:1363 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1366 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)" msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1369 #, no-c-format msgid "PowerBook G4 Titanium" msgstr "PowerBook G4 Titanium" #. Tag: entry #: hardware.xml:1372 #, no-c-format msgid "PowerBook G4 Aluminum" msgstr "PowerBook G4 Aluminum" #. Tag: entry #: hardware.xml:1375 #, no-c-format msgid "Xserve G5" msgstr "Xserve G5" #. Tag: entry #: hardware.xml:1378 #, no-c-format msgid "Performa 4400, 54xx, 5500" msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500" #. Tag: entry #: hardware.xml:1379 hardware.xml:1382 hardware.xml:1385 hardware.xml:1388 #: hardware.xml:1391 hardware.xml:1394 hardware.xml:1397 hardware.xml:1400 #: hardware.xml:1403 hardware.xml:1406 hardware.xml:1409 hardware.xml:1412 #: hardware.xml:1418 hardware.xml:1421 hardware.xml:1427 hardware.xml:1433 #: hardware.xml:1439 #, no-c-format msgid "OldWorld" msgstr "OldWorld" #. Tag: entry #: hardware.xml:1381 #, no-c-format msgid "Performa 6360, 6400, 6500" msgstr "Performa 6360, 6400, 6500" #. Tag: entry #: hardware.xml:1384 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 4400, 5400" msgstr "Power Macintosh 4400, 5400" #. Tag: entry #: hardware.xml:1387 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" #. Tag: entry #: hardware.xml:1390 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" #. Tag: entry #: hardware.xml:1393 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 9500, 9600" msgstr "Power Macintosh 9500, 9600" #. Tag: entry #: hardware.xml:1396 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" #. Tag: entry #: hardware.xml:1399 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" msgstr "Power·Macintosh·(Bege)·Desktop,·All-in-One" #. Tag: entry #: hardware.xml:1402 #, no-c-format msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500" msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500" #. Tag: entry #: hardware.xml:1405 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1408 #, no-c-format msgid "Twentieth Anniversary Macintosh" msgstr "Macintosh Vigésimo aniversário" #. Tag: entry #: hardware.xml:1411 #, no-c-format msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" #. Tag: entry #: hardware.xml:1416 #, no-c-format msgid "Power Computing" msgstr "Power Computing" #. Tag: entry #: hardware.xml:1417 #, no-c-format msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" #. Tag: entry #: hardware.xml:1420 #, no-c-format msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve" msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve" #. Tag: entry #: hardware.xml:1425 #, no-c-format msgid "UMAX" msgstr "UMAX" #. Tag: entry #: hardware.xml:1426 #, no-c-format msgid "C500, C600, J700, S900" msgstr "C500, C600, J700, S900" #. Tag: entry #: hardware.xml:1431 #, no-c-format msgid "APS" msgstr "APS" #. Tag: entry #: hardware.xml:1432 #, no-c-format msgid "APS Tech M*Power 604e/2000" msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000" #. Tag: entry #: hardware.xml:1437 hardware.xml:1463 #, no-c-format msgid "Motorola" msgstr "Motorola" #. Tag: entry #: hardware.xml:1438 #, no-c-format msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" #. Tag: title #: hardware.xml:1447 #, no-c-format msgid "PReP subarchitecture" msgstr "Sub-arquitectura PReP" #. Tag: entry #: hardware.xml:1464 #, no-c-format msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" #. Tag: entry #: hardware.xml:1466 #, no-c-format msgid "MPC 7xx, 8xx" msgstr "MPC 7xx, 8xx" #. Tag: entry #: hardware.xml:1468 #, no-c-format msgid "MTX, MTX+" msgstr "MTX, MTX+" #. Tag: entry #: hardware.xml:1470 #, no-c-format msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" #. Tag: entry #: hardware.xml:1472 #, no-c-format msgid "MCP(N)750" msgstr "MCP(N)750" #. Tag: entry #: hardware.xml:1476 hardware.xml:1507 #, no-c-format msgid "IBM RS/6000" msgstr "IBM RS/6000" #. Tag: entry #: hardware.xml:1477 #, no-c-format msgid "40P, 43P" msgstr "40P, 43P" #. Tag: entry #: hardware.xml:1479 #, no-c-format msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)" msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1481 #, no-c-format msgid "6030, 7025, 7043" msgstr "6030, 7025, 7043" #. Tag: entry #: hardware.xml:1483 #, no-c-format msgid "p640" msgstr "p640" #. Tag: title #: hardware.xml:1491 #, no-c-format msgid "CHRP subarchitecture" msgstr "Sub-arquitectura CHRP" #. Tag: entry #: hardware.xml:1508 #, no-c-format msgid "B50, 43P-150, 44P" msgstr "B50, 43P-150, 44P" #. Tag: entry #: hardware.xml:1511 #, no-c-format msgid "Genesi" msgstr "Genesi" #. Tag: entry #: hardware.xml:1512 #, no-c-format msgid "Pegasos I, Pegasos II" msgstr "Pegasos I, Pegasos II" #. Tag: title #: hardware.xml:1520 #, no-c-format msgid "APUS subarchitecture" msgstr "Sub-arquitectura APUS" #. Tag: entry #: hardware.xml:1536 #, no-c-format msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)" msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1537 #, no-c-format msgid "A1200, A3000, A4000" msgstr "A1200, A3000, A4000" #. Tag: title #: hardware.xml:1545 #, no-c-format msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)" msgstr "Sub-arquitectura Nubus PowerMac (não suportada)" #. Tag: para #: hardware.xml:1547 #, no-c-format msgid "" "NuBus systems are not currently supported by Debian/powerpc. The monolithic " "Linux/PPC kernel architecture does not have support for these machines; " "instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which Debian does not " "yet support. These include the following: " "Power Macintosh 6100, 7100, 8100 " "Performa 5200, 6200, 6300 Powerbook " "1400, 2300, and 5300 Workgroup Server " "6150, 8150, 9150 A linux kernel for these " "machines and limited support is available at ." msgstr "" "Os sistemas NuBus não são actualmente suportados pelo debian/powerpc. O " "kernel monolítico Linux/PPC não tem actualmente suporte para estas máquinas; " "em vez disso tem que utilizar a microkernel Mach MkLinux, que Debian ainda " "não suporta. Estes encluem os seguintes: " "Power Macintosh 6100, 7100, 8100 " "Performa 5200, 6200, 6300 Powerbook " "1400, 2300, e 5300 Workgroup Server " "6150, 8150, 9150 Está disponível um " "kernel linux para estas máquinas em " #. Tag: title #: hardware.xml:1584 #, no-c-format msgid "Non-PowerPC Macs" msgstr "Macs não-PowerPC" #. Tag: para #: hardware.xml:1586 #, no-c-format msgid "" "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are not in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models " "start with Mac II series, go on to the LC " "family, then the Centris series, and culminate in the Quadras and Performas. " "These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as " "Mac IIcx, LCIII or Quadra 950." msgstr "" "Os computadores Macintosh que usam a série de processadores 680x0 " "não pertencem a família PowerPC, mas são sim máquinas " "m68k. Esses modelos começam com a série Mac II, continuam " "para a família LC, depois para a série Centris, e culminam " "com os Quadras e Performas. Estes modelos geralmente têm um número de modelo " "com um numeral romano ou com um número de modelo com 3-dígitos tal como o " "Mac IIcx, LCIII ou Quadra 950." #. Tag: para #: hardware.xml:1595 #, no-c-format msgid "" "This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " "IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, " "580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra " "(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the " "Performa 200-640CD." msgstr "" "Esta gama de modelos começou com o Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " "IIvi, IIvx, IIfx), depois com o LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, " "580, 630), e depois com o Mac TV, depois o Centris (610, 650, 660AV), o " "Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), e finalmente " "o Performa 200-640CD." #. Tag: para #: hardware.xml:1603 #, no-c-format msgid "" "In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs " "and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, " "please see the section above)." msgstr "" "Em portáteis, começou com o Mac Portable, depois o PowerBook 100-190cs e o " "Powerbook Duo 210-550c (excluíndo o PowerBook 500 que é um Nubus, por favor " "veja a secção acima)." #. Tag: title #: hardware.xml:1619 #, no-c-format msgid "S/390 and zSeries machine types" msgstr "Tipos de máquina S/390 e zSeries" #. Tag: para #: hardware.xml:1620 #, no-c-format msgid "" "Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can be " "found in IBM's Redbook Linux for IBM eServer zSeries and S/390: " "Distributions in chapter 2.1 or at the zSeries page at the " "developerWorks. In short, G5, Multiprise 3000, G6 and all zSeries " "are fully supported; Multiprise 2000, G3 and G4 machines are supported with " "IEEE floating point emulation and thus degraded performance." msgstr "" "Informação completa acerca das máquinas S/390 e zSeries suportadas pode ser " "encontrada no Redbook da IBM Linux no IBM eServer zSeries e S/390: " "Distribuições no capitulo 2.1 ou na Página da zSeries " "na developerWorks. Resumindo, G5, Multiprise 3000, G6 e toda a " "zSeries são totalmente suportadas; as máquinas Multiprise 2000, G3 e G4 são " "suportadas com emulação de vírgula flutuante IEEE e por isso terão uma " "performance diminuída." #. Tag: para #: hardware.xml:1643 #, no-c-format msgid "" "Currently the &architecture; port supports several " "types of Sparc systems. The most common identifiers for Sparc systems are " "sun4, sun4c, sun4m, sun4d and sun4u. Currently we do not support very old " "sun4 hardware. However, the other systems are supported. Sun4d has been " "tested the least of these, so expect possible problems with regard to the " "kernel stability. Sun4c and Sun4m, the most common of the older Sparc " "hardware, includes such systems as SparcStation 1, 1+, IPC, IPX and the " "SparcStation LX, 5, 10, and 20, respectively. The UltraSPARC class systems " "fall under the sun4u identifier, and are supported using the sun4u set of " "install images. Some systems that fall under these supported identifiers are " "known to not be supported. Known unsupported systems are the AP1000 " "multicomputer and the Tadpole Sparcbook 1. See the Linux for SPARCProcessors FAQ for complete information." msgstr "" "Actualmente a port &architecture; suporta vários tipos " "de sistemas Sparc. Os mais comuns identificadores para sistemas Sparc são " "sun4, sun4c, sun4m, sun4d e sun4u. Actualmente não suportamos o hardware " "sun4 mais antigo. No entanto, outros sistemas são suportados.O Sun4d fui o " "menos testado desses, por isso pode esperar possíveis problemas de " "instabilidade em relação ao kernel. Os Sun4c e Sun4m, os mais comuns do " "hardware Sparc mais antigo, incluindo sistemas como a SparcStation 1, 1+, " "IPC, IPX e a SparcStation LX, 5, 10, e 20, respectivamente. Os sistemas da " "classe UltraSPARC incluem-se como parte da identificação sun4u, e são " "suportados utilizando o conjunto de imagens de instalação sun4u. Alguns " "sistemas que não se incluem nestas categorias são reconhecidamente não " "suportados. Sistemas que são reconhecidamente não suportados incluem o " "AP1000 multicomputer e o Tadpole Sparcbook 1. Veja a FAQ Linux para processadores SPARC para informação " "completa. " #. Tag: title #: hardware.xml:1663 #, no-c-format msgid "Memory Configuration" msgstr "Configuração de Memória" #. Tag: para #: hardware.xml:1664 #, no-c-format msgid "" "Some older Sun workstations, notably the Sun IPX and Sun IPC have memory " "banks located at fixed locations in physical memory. Thus if the banks are " "not filled gaps will exist in the physical memory space. The Linux " "installation requires a contiguous memory block into which to load the " "kernel and the initial RAMdisk. If this is not available a Data " "Access Exception will result." msgstr "" "Algumas antigas estações de trabalho Sun, particularmente a Sun IPX e a SUN " "IPC têm bancos de memória situados em localizações fixas na memória física. " "Se os bancos não estiverem cheios irão existir intervalos no espaço da " "memória física. A instalação de Linux necessita de um bloco de memória " "contíguo para o qual carregar o kernel e RAMdisk inicial. Se este não " "estiver disponível resultará daí um Data Access Exception." #. Tag: para #: hardware.xml:1673 #, no-c-format msgid "" "Thus you must configure the memory so that the lowest memory block is " "contiguous for at least 8Mb. In the IPX and IPC cited above, memory banks " "are mapped in at 16Mb boundaries. In effect this means that you must have a " "sufficiently large SIMM in bank zero to hold the kernel and RAMdisk. In this " "case 4Mb is not sufficient." msgstr "" "Logo terá que configurar a memória de modo que o bloco de memória mais baixo " "seja pelo menos contíguo por 8MB. No IPX e IPC citados anteriormente os " "bancos de memória são delimitados em áreas de 16Mb. Na prática isto " "significa que terá que ter um SIMM no banco zero suficientemente grande para " "conter a kernel e o RAMdisk. Neste caso 4Mb não é " "suficiente." #. Tag: para #: hardware.xml:1681 #, no-c-format msgid "" "Example: In a Sun IPX you have a 16Mb SIMM and a 4Mb SIMM. There are four " "SIMM banks (0,1,2,3). [Bank zero is that furthest away from the SBUS " "connectors]. You must therefore install the 16Mb SIMM in bank 0; it is then " "recommended to install the 4Mb SIMM in bank 2." msgstr "" "Exemplo: Num Sun IPX tem um SIMM de 16Mb e um SIMM de 4Mb. Existem 4 bancos " "para SIMM (0,1,2,3). [O banco zero é o que está mais longe dos conectores " "SBUS]. Logo terá que instalar o SIMM de 16Mb no banco 0; é recomendado que " "instalar o SIMM de 4Mb no banco 2." #. Tag: title #: hardware.xml:1692 #, no-c-format msgid "Graphics Configuration" msgstr "Configuração dos Componentes de Gráficos " #. Tag: para #: hardware.xml:1693 #, no-c-format msgid "" "Especially in the case of older Sun workstations, it is very common for " "there to be an onboard framebuffer which has been superseded (for example " "the bwtwo on a sun IPC), and an SBUS card containing a later probably " "accelerated buffer is then plugged in to an SBUS slot. Under Solaris/SunOS " "this causes no problems because both cards are initialized." msgstr "" "Especialmente no caso das estações de trabalho mais antigas da Sun, é normal " "que exista um framebuffer embutida na placa que tenha sido depreciado, (por " "exemplo o bwtwo no Sun IPC), e uma placa SBUS contendo um mais recente, " "provavelmente acelerado, buffer que é então ligado ao slot SBUS. Em Solaris/" "SunOS isto não causa problemas porque ambas as placas são iniciadas." #. Tag: para #: hardware.xml:1702 #, no-c-format msgid "" "However with Linux this can cause a problem, in that the boot PROM monitor " "may display its output on this additional card; however the linux kernel " "boot messages may then be directed to the original on board framebuffer, " "leaving no error messages on the screen, with the " "machine apparently stuck loading the RAMdisk." msgstr "" "No entanto em Linux isto pode ser um problema, visto que o monitor da PROM " "de arranque pode direccionar a sua saída para a placa adicional; no entanto " "podendo ser as mensagens de kernel Linux direccionadas para o framebuffer " "embutido na placa, deixando nenhuma mensagem de erro no " "ecrã, e a máquina aparentemente encravada no carregamento do RAMdisk." #. Tag: para #: hardware.xml:1710 #, no-c-format msgid "" "To avoid this problem, connect the monitor (if required) to the video card " "in the lowest numbered SBUS slot (on motherboard card counts as below " "external slots). Alternatively it is possible to use a serial console." msgstr "" "Para evitar este problema, deve conectar o monitor (se necessário) à placa " "de vídeo no slot SBUS mais com o número mais baixo (na motherboard a placa " "primeiro que os slots externos). Como alternativa pode usar uma consola " "série." #. Tag: title #: hardware.xml:1722 #, no-c-format msgid "Graphics Card" msgstr "Placa Gráfica" #. Tag: para #: hardware.xml:1723 #, no-c-format msgid "" "You should be using a VGA-compatible display interface for the console " "terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. Ancient " "standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do not " "require X11 support. Note that X11 is not used during the installation " "process described in this document." msgstr "" "Você deverá estar a utilizar uma placa gráfica compatível com VGA para a " "consola de terminal. Quase todas as placas gráficas modernas são compatíveis " "com VGA. Standards antigos como o CGA, o MDA, ou o HGA também funcionam, " "desde que você não necessite suporte para X11. É de notar que o X11 não é " "utilizado durante o processo de instalação descrito neste documento. " #. Tag: para #: hardware.xml:1731 #, no-c-format msgid "" "Debian's support for graphical interfaces is determined by the underlying " "support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI and PCIe video cards work " "under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, monitors, and " "pointing devices can be found at . Debian " "&release; ships with X.Org version &x11ver;." msgstr "" "O suporte Debian para interfaces gráficos é determinado pelo suporte " "existente do sistema X11 da X.Org. A maioria das placas gráficas AGP, PCI e " "PCIe sob o X.Org. Detalhes sobre barramentos gráficos, placas, monitores e " "dispositivos apontadores suportados podem ser encontrados em . Debian &release; vem com X.Org versão &x11ver;." #. Tag: para #: hardware.xml:1740 #, no-c-format msgid "" "The X.Org X11 window system is only supported on the SGI Indy and the O2. " "The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v " "PCI slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range " "of graphics cards. A compatibility " "listing for Broadcom evaluation boards is available." msgstr "" "O sistema de janelas X11, X.Org é apenas suportado em SGI Indy e no O2. As " "placas de avaliação Broadcom BCM91250A e BCM91480B têm slots PCI standard de " "3.3v e suportam emulação de VGA ou framebuffer de Linux num leque limitado " "de placas gráficas. Está disponível uma lista de compatibilidade para as placas de avaliação Broadcom." #. Tag: para #: hardware.xml:1749 #, no-c-format msgid "" "The X.Org X11 window system is supported on some DECstation models. The " "Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v PCI " "slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range of " "graphics cards. A compatibility " "listing for Broadcom evaluation boards is available." msgstr "" "O sistema de janelas X11, X.Org é suportado em alguns modelos DECstation. As " "placas de avaliação Broadcom BCM91250A e BCM91480B têm slots PCI standard de " "3.3v e suportam emulação de VGA ou framebuffer de Linux num leque limitado " "de placas gráficas. Está disponível uma lista de compatibilidade para as placas de avaliação Broadcom." #. Tag: title #: hardware.xml:1760 #, no-c-format msgid "Laptops" msgstr "Portáteis" #. Tag: para #: hardware.xml:1761 #, no-c-format msgid "" "Laptops are also supported. Laptops are often specialized or contain " "proprietary hardware. To see if your particular laptop works well with GNU/" "Linux, see the Linux Laptop pages" msgstr "" "Os portáteis também são suportados. Os portáteis são muitas vezes hardware " "especializado ou contêm hardware proprietário. Para saber se o seu portátil " "funciona bem com GNU/Linux veja as páginas " "do Linux Laptop. " #. Tag: title #: hardware.xml:1772 hardware.xml:1794 hardware.xml:1814 hardware.xml:1837 #, no-c-format msgid "Multiple Processors" msgstr "Múltiplos Processadores" #. Tag: para #: hardware.xml:1773 #, no-c-format msgid "" "Multi-processor support — also called symmetric multi-" "processing or SMP — is available for this architecture. The " "standard Debian &release; kernel image was compiled with SMP support. This " "should not prevent installation, since the SMP kernel should boot on non-SMP " "systems; the kernel will simply cause a bit more overhead." msgstr "" "Suporte para múltiplos processadores — também chamado de " "symmetric multi-processing ou SMP — é suportado nesta " "arquitectura. A imagem standard de kernel da Debian &release; foi compilada " "com suporte SMP. Isto não deverá impedir a instalação visto que um kernel " "SMP deverá arrancar em sistemas não-SMP; o kernel vai simplesmente utilizar " "mais alguns recursos." #. Tag: para #: hardware.xml:1781 #, no-c-format msgid "" "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to " "replace the standard Debian kernel. You can find a discussion of how to do " "this in . At this time (kernel version " "&kernelversion;) the way you disable SMP is to deselect &smp-config-" "option; in the &smp-config-section; section of the " "kernel config." msgstr "" "De forma a optimizar o kernel para sistemas que só utilizem 1 CPU, terá que " "substituir o kernel Debian padrão. Pode encontrar uma discussão de como " "fazer isto em . Nesta altura (kernel versão " "&kernelversion;) a maneira de desactivar o SMP é não seleccionar &smp-" "config-option; na secção &smp-config-section; da " "configuração da kernel." #. Tag: para #: hardware.xml:1796 #, no-c-format msgid "" "Multi-processor support — also called symmetric multi-" "processing or SMP — is available for this architecture. The " "standard Debian &release; kernel image was compiled with SMP-" "alternatives support. This means that the kernel will detect the " "number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate " "SMP on uniprocessor systems." msgstr "" "Está disponível para esta arquitectura suporte para múltiplos processadores " "— também chamado de symmetric multi-processing ou SMP " "—. A imagem standard do kernel da Debian &release; foi compilada com " "suporte para SMP-alternatives. Isto significa que o " "kernel irá detectar o número de processadores (ou cores de processador) e " "irá desactivar automaticamente SMP em sistemas com um só processador." #. Tag: para #: hardware.xml:1805 #, no-c-format msgid "" "The 486 flavour of the Debian kernel image packages for &arch-title; is not " "compiled with SMP support." msgstr "" "A versão 486 dos pacotes Debian de imagens de kernel para &arch-title; não é " "compilada com suporte para SMP." #. Tag: para #: hardware.xml:1815 #, no-c-format msgid "" "Multi-processor support — also called symmetric multi-" "processing or SMP — is available for this architecture. " "However, the standard Debian &release; kernel image does not support SMP. " "This should not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel " "should boot on SMP systems; the kernel will simply use the first CPU." msgstr "" "Suporte para múltiplos processadores — também conhecido por " "symmetric multi-processing ou SMP — é suportado nesta " "arquitectura. No entanto a imagem padrão de kernel da Debian &release; não " "suporta SMP. Isto não deve impedir a instalação, visto que o kernel padrão, " "não-SMP deve arrancar em sistemas SMP; o kernel irá simplesmente utilizar " "apenas o primeiro CPU." #. Tag: para #: hardware.xml:1824 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace " "the standard Debian kernel. You can find a discussion of how to do this in " ". At this time (kernel version " "&kernelversion;) the way you enable SMP is to select &smp-config-" "option; in the &smp-config-section; section of the " "kernel config." msgstr "" "Para tirar proveito dos vários processadores, você terá de substituir o " "kernel Debian padrão. Pode encontrar uma discussão de como fazer isto em " ". Nesta altura (kernel versão " "&kernelversion;) a maneira de activar o SMP é seleccionar &smp-config-" "option; na secção &smp-config-section; da " "configuração da kernel. " #. Tag: para #: hardware.xml:1838 #, no-c-format msgid "" "Multi-processor support — also called symmetric multi-" "processing or SMP — is available for this architecture, and is " "supported by a precompiled Debian kernel image. Depending on your install " "media, this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This " "should not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should " "boot on SMP systems; the kernel will simply use the first CPU." msgstr "" "Suporte para múltiplos processadores — também conhecido por " "symetric multi-processing ou SMP — é suportado nesta " "arquitectura e é suportado por uma imagem de kernel pré-compilada. " "Dependendo do meio de instalação este kernel capaz de SMP pode ou não ser " "instalado por omissão. Isto não impede a instalação visto que o kernel, " "standard, não-SMP pode arrancar num sistema SMP; o kernel vai simplesmente " "usar o primeiro CPU." #. Tag: para #: hardware.xml:1848 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you should check to see " "if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an " "appropriate kernel package. You can also build your own customized kernel to " "support SMP. You can find a discussion of how to do this in . At this time (kernel version &kernelversion;) the way " "you enable SMP is to select &smp-config-option; in the " "&smp-config-section; section of the kernel config." msgstr "" "Para tirar proveito dos vários processadores, você deve confirmar se um " "pacote de kernel que suporte SMP está instalado, e caso não esteja, escolher " "um pacote de kernel apropriado. Pode também pode construir o seu kernel " "personalizado com suporte para SMP. Pode encontrar uma discussão de como " "fazer isto na . Nesta altura (kernel versão " "&kernelversion;) a maneira de activar o SMP é seleccionar &smp-config-" "option; na secção &smp-config-section; da " "configuração do kernel." #. Tag: title #: hardware.xml:1869 #, no-c-format msgid "Installation Media" msgstr "Meios de Instalação" #. Tag: para #: hardware.xml:1871 #, no-c-format msgid "" "This section will help you determine which different media types you can use " "to install Debian. For example, if you have a floppy disk drive on your " "machine, it can be used to install Debian. There is a whole chapter devoted " "to media, , which lists the advantages " "and disadvantages of each media type. You may want to refer back to this " "page once you reach that section." msgstr "" "Esta secção irá ajudá-lo a determinar que diferentes tipos de suporte pode " "utilizar para instalar Debian. Por exemplo, se tiver uma drive de disquetes " "na sua máquina, esta pode ser utilizada para instalar Debian. Existe um " "capítulo inteiro dedicado aos suportes, , " "que lista as vantagens e desvantagens de cada tipo de suporte. Pode desejar " "voltar a esta página assim que alcançar esse capítulo." #. Tag: title #: hardware.xml:1882 #, no-c-format msgid "Floppies" msgstr "Disquetes" #. Tag: para #: hardware.xml:1883 #, no-c-format msgid "" "In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. " "Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch " "floppy drive." msgstr "" "Em alguns casos terá de fazer o primeiro arranque a partir de disquetes. " "Normalmente, tudo que precisa é uma drive de disquetes de 3,5 polegadas de " "alta densidade (1440 kilobytes)." #. Tag: para #: hardware.xml:1889 #, no-c-format msgid "For CHRP, floppy support is currently broken." msgstr "Para CHRP, o suporte de disquete está actualmente quebrado." #. Tag: title #: hardware.xml:1896 #, no-c-format msgid "CD-ROM/DVD-ROM" msgstr "CD-ROM/DVD-ROM" #. Tag: para #: hardware.xml:1898 #, no-c-format msgid "" "Whenever you see CD-ROM in this manual, it applies to both CD-" "ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from the " "operating system's point of view, except for some very old nonstandard CD-" "ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI." msgstr "" "Cada vez que vir CD-ROM neste manual, aplica-se tanto a CD-" "ROMs como a DVD-ROMs, porque ambas as tecnologias, do ponto de vista do " "sistema operativo, são o mesmo, excepto no caso de drives muito antigas e " "não standard que não são nem SCSI nem IDE/ATAPI." #. Tag: para #: hardware.xml:1905 #, no-c-format msgid "" "CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines " "which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a completely " "floppy-less tape-" "less installation. Even if your system doesn't support booting from " "a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with the other techniques to " "install your system, once you've booted up by other means; see ." msgstr "" "A instalação baseada em CD-ROM é suportada em algumas arquitecturas. Em " "máquinas que suportem o arranque a partir de CD-ROMs, poderá fazer uma " "instalação completa sem disquetes sem tapes. Mesmo que o seu sistema não suporte o " "arranque a partir de CD-ROM, pode usar o CD-ROM em conjunção com as outras " "técnicas para instalar o seu sistema, assim que tiver arrancado por outros " "meios; veja o ." #. Tag: para #: hardware.xml:1917 #, no-c-format msgid "" "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. In addition, all non-standard " "CD interfaces supported by Linux are supported by the boot disks (such as " "Mitsumi and Matsushita drives). However, these models might require special " "boot parameters or other massaging to get them to work, and booting off " "these non-standard interfaces is unlikely. The Linux CD-ROM HOWTO contains in-depth information on using CD-ROMs " "with Linux." msgstr "" "Tanto são suportados CD-ROMs SCSI como IDE/ATAPI. Para mais, todos os " "interfaces de CD não standard são suportados por Linux através de disquetes " "de arranque (exemplos são as drives Mitsumi e Matsushida). No entanto, esses " "modelos podem necessitar de parâmetros de arranque especiais ou outros " "´´improvisos´´ para conseguir que eles funcionem, e arrancar a partir desses " "dispositivos é improvável. O Linux CD-ROM " "HOWTO contém informação em detalhe acerca da utilização de CD-ROMs " "em Linux." #. Tag: para #: hardware.xml:1927 #, no-c-format msgid "" "USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are " "supported by the ohci1394 and sbp2 drivers." msgstr "" "As drives de CD-ROM USB também são suportadas, assim comos os dispositivos " "FireWire que são suportados pelos drivers OHCI1394 e sbp2." #. Tag: para #: hardware.xml:1932 #, no-c-format msgid "" "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on &arch-title;, as long as " "the controller is supported by the SRM console. This rules out many add-on " "controller cards, but most integrated IDE and SCSI chips and controller " "cards that were provided by the manufacturer can be expected to work. To " "find out whether your device is supported from the SRM console, see the " "SRM HOWTO." msgstr "" "Tanto são suportados CD-ROMs SCSI como IDE/ATAPI em &arch-title; desde que o " "controlador seja suportado pela consola SRM. Isto exclui muitas placas " "controladoras add-on, mas a maior parte dos chips IDE e SCSI integrados e " "placas controladoras disponibilizadas pelo fabricante em principio " "funcionarão. Para saber se o seu dispositivo é suportado pela consola SRM " "pode consultar o SRM HOWTO." #. Tag: para #: hardware.xml:1941 #, no-c-format msgid "" "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines. On RiscPCs, SCSI CD-" "ROMs are also supported." msgstr "" "Os CD-ROMs IDE/ATAPI são suportados em todas as máquinas ARM. Nos RiscPCs os " "CD-ROMs SCSI também são suportados." #. Tag: para #: hardware.xml:1946 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of " "working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM " "drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM " "drive has a jumper labeled Unix/PC or 512/2048, place it in the Unix or 512 position. " "To start the install, simply choose the System installation " "entry in the firmware. The Broadcom BCM91250A supports standard IDE devices, " "including CD-ROM drives, but CD images for this platform are currently not " "provided because the firmware doesn't recognize CD drives. In order to " "install Debian on an Broadcom BCM91480B evaluation board, you need an PCI " "IDE, SATA or SCSI card." msgstr "" "Em máquinas SGI, arrancar a partir de CD-ROM necessita de uma drive de CD-" "ROM SCSI capaz de trabalhar com blocos lógicos de 512 bytes. Muitas das " "drives de CD-ROM SCSI vendidas no mercado de PC não têm esta capacidade. Se " "a sua drive de CD-ROM tem um jumper intitulado Unix/PC ou " "512/2048, seleccione a posição Unix ou " "512. Para começar a instalação simplesmente escolha a entrada " "System installation no firmware. O Broadcom BCM91250A suporta " "dispositivos IDE standard, incluindo drives de CD-ROM, mas as imagens de CD " "para esta plataforma não são fornecidas porque o firmware não reconhece " "drives de CD. De modo a instalar Debian numa placa de avaliação Broadcom " "BCM91480B, necessita de uma placa PCI IDE, SATA ou SCSI" #. Tag: para #: hardware.xml:1961 #, no-c-format msgid "" "On DECstations, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of " "working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM " "drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM " "drive has a jumper labeled Unix/PC or 512/2048, place it in the Unix or 512 position." msgstr "" "Nas DECstations, arrancar a partir de CD-ROM necessita de uma drive de CD-" "ROM SCSI capaz de trabalhar com blocos lógicos de 512 bytes. Muitas das " "drives de CD-ROM SCSI vendidas no mercado de PC não têm esta capacidade. Se " "a sua drive de CD-ROM tem um jumper intitulado Unix/PC ou " "512/2048, seleccione a posição Unix ou " "512." #. Tag: para #: hardware.xml:1970 #, no-c-format msgid "" "CD 1 contains the installer for the r3k-kn02 subarchitecture (the R3000-" "based DECstations 5000/1xx and 5000/240 as well as the R3000-based Personal " "DECstation models), CD 2 the installer for the r4k-kn04 subarchitecture (the " "R4x00-based DECstations 5000/150 and 5000/260 as well as the Personal " "DECstation 5000/50)." msgstr "" "O CD 1 inclui o instalador para as sub-arquitecturas r3k-kn02 (os modelos de " "DECstations 5000/1xx e 5000/240 baseadas em R3000 e também Personal " "DECstation baseados em R3000), o CD 2 inclui o instalador para a sub-" "arquitectura r4k-kn04 (as DECstations 5000/150 e 5000/260 baseadas em R4x00 " "e também as Personal DECstation 5000/50)." #. Tag: para #: hardware.xml:1979 #, no-c-format msgid "" "To boot from CD, issue the command boot #/rzid on the firmware " "prompt, where # is the number of the TurboChannel " "device from which to boot (3 on most DECstations) and id is the SCSI ID of the CD-ROM drive. If you need to pass " "additional parameters, they can optionally be appended with the following " "syntax:" msgstr "" "Para arrancar a partir de CD, lance o comando boot " "#/rzid na " "prompt do firmware, onde # é o número do " "dispositivo TurboChannel de onde deverá arrancar (3 na maior parte das " "DECstations) e id é a SCSI ID da drive CD-ROM.Se " "precisar de adicionar parâmetros adicionais, pode acrescenta-los usando a " "seguinte sintaxe:" #. Tag: userinput #: hardware.xml:1991 #, no-c-format msgid "" "boot #/rzid " "param1=value1 param2=value2 ..." msgstr "" "boot #/rzid " "param1=value1 param2=value2 ..." #. Tag: title #: hardware.xml:1998 #, no-c-format msgid "Hard Disk" msgstr "Disco Rígido" #. Tag: para #: hardware.xml:2000 #, no-c-format msgid "" "Booting the installation system directly from a hard disk is another option " "for many architectures. This will require some other operating system to " "load the installer onto the hard disk." msgstr "" "Arrancar o sistema de instalação directamente do disco rígido é outra " "hipótese em muitas arquitecturas. Isto irá requerer que outro sistema " "operativo carregue o instalador para o disco rígido." #. Tag: para #: hardware.xml:2006 #, no-c-format msgid "" "In fact, installation from your local disk is the preferred installation " "technique for most &architecture; machines." msgstr "" "De facto instalar a partir de um disco rígido local é o método preferível de " "instalação para a maioria das máquinas &architecture;." #. Tag: para #: hardware.xml:2011 #, no-c-format msgid "" "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you " "can install from a SunOS partition (UFS slices)." msgstr "" "Embora a &arch-title; não permite arrancar a partir de SunOS (Solaris), no " "entanto pode instalar a partir de uma partição SunOS (Slice UFS)." #. Tag: title #: hardware.xml:2019 #, no-c-format msgid "USB Memory Stick" msgstr "USB Memory Stick" #. Tag: para #: hardware.xml:2021 #, no-c-format msgid "" "Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting up " "the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you will " "probably already have thought about omitting those drives and using an USB " "memory stick for installing and (when necessary) for recovering the system. " "This is also useful for small systems which have no room for unnecessary " "drives." msgstr "" "A maior parte das máquinas Debian necessitam das drives de disquetes e/ou CD-" "ROM apenas para instalar o sistema ou por motivos de recuperação. Se opera " "alguns servidores, provavelmente já pensou em omitir essas drives e usar um " "memory stick USB para instalar e (quando necessário) recuperar o sistema. " "Isto também é útil em pequenos sistemas que não têm espaço para drives " "desnecessárias." #. Tag: title #: hardware.xml:2033 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Rede" #. Tag: para #: hardware.xml:2035 #, no-c-format msgid "" "You can also boot your system over the network. This is the preferred installation technique for Mips." msgstr "" "Pode também arrancar o seu sistema através de rede." "Este é o método de instalação preferível para os " "sistemas MIPS." #. Tag: para #: hardware.xml:2041 #, no-c-format msgid "" "Diskless installation, using network booting from a local area network and " "NFS-mounting of all local filesystems, is another option." msgstr "" "A instalação sem recurso a disco, utilizando arranque de rede numa rede " "local e montando todos os sistemas de ficheiros locais em NFS é outra opção." #. Tag: para #: hardware.xml:2046 #, no-c-format msgid "" "After the operating system kernel is installed, you can install the rest of " "your system via any sort of network connection (including PPP after " "installation of the base system), via FTP or HTTP." msgstr "" "Depois do kernel do sistema operativo estar instalado, pode instalar o resto " "do sistema através de algum tipo de ligação de rede (incluído PPP depois da " "instalação do sistema base), via FTP ou HTTP." #. Tag: title #: hardware.xml:2055 #, no-c-format msgid "Un*x or GNU system" msgstr "Un*x ou sistema GNU" #. Tag: para #: hardware.xml:2057 #, no-c-format msgid "" "If you are running another Unix-like system, you could use it to install " "&debian; without using the &d-i; described in the rest of the manual. This " "kind of install may be useful for users with otherwise unsupported hardware " "or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in this " "technique, skip to the ." msgstr "" "Se estiver a correr outro sistema de tipo UNIX, você pode utiliza-lo para " "instalar &debian; sem precisar usar o &d-i; descrito no resto do manual. " "Este tipo de instalação pode ser útil para utilizadores com hardware que não " "é suportado de outra forma ou em sistemas que não se podem dar ao luxo de " "estarem em baixo. Se está interessado nesta técnica, veja a ." #. Tag: title #: hardware.xml:2069 #, no-c-format msgid "Supported Storage Systems" msgstr "Sistemas de Armazenamento Suportados" #. Tag: para #: hardware.xml:2071 #, no-c-format msgid "" "The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the number " "of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, which " "includes many drivers that won't be used for your machine (see to learn how to build your own kernel). Support for the " "widest possible range of devices is desirable in general, to ensure that " "Debian can be installed on the widest array of hardware." msgstr "" "Os discos de arranque Debian incluem um kernel que foi construído para " "maximizar o número de sistemas onde pode correr. Infelizmente isso resulta " "num kernel maior, que inclui muitos drivers que não serão utilizados na sua " "máquina (veja a para aprender a construir " "o seu próprio kernel). Suporte para o maior número possível de hardware é " "geralmente desejável, isto para que Debian possa ser instalado no leque mais " "variado possível de hardware. " #. Tag: para #: hardware.xml:2081 #, no-c-format msgid "" "Generally, the Debian installation system includes support for floppies, IDE " "drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, SCSI controllers and " "drives, USB, and FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 " "FAT extensions (VFAT) and NTFS." msgstr "" "Geralmente, o sistema de instalação de Debian inclui suporte para disquetes, " "drives IDE, disquetes IDE, dispositivos IDE de porta paralela, controladores " "e drives SCSI, USB e Firewire. Os sistemas de ficheiros suportados incluem " "FAT, extensões Win-32 de FAT (VFAT) e NTFS." #. Tag: para #: hardware.xml:2088 #, no-c-format msgid "" "Disk interfaces that emulate the AT hard disk interface " "— often called MFM, RLL, IDE, or ATA — are supported. Very old " "8–bit hard disk controllers used in the IBM XT computer are supported " "only as a module. SCSI disk controllers from many different manufacturers " "are supported. See the Linux Hardware " "Compatibility HOWTO for more details." msgstr "" "São suportados os interfaces de disco que emulam a interface de disco rígido " "AT que são normalmente denominados de MFM, RLL, IDE, ou ATA. " "Controladores de disco 8 bit, muito antigos, usados nos computadores XT da " "IBM só são suportados através de um módulo. Existe suporte para " "controladores de disco SCSI de uma grande variedade de fabricantes. Veja o " "HOWTO de Compatibilidade de Hardware de " "Linux para mais detalhes." #. Tag: para #: hardware.xml:2098 #, no-c-format msgid "" "Pretty much all storage systems supported by the Linux kernel are supported " "by the Debian installation system. Note that the current Linux kernel does " "not support floppies on the Macintosh at all, and the Debian installation " "system doesn't support floppies for Amigas. Also supported on the Atari is " "the Macintosh HFS system, and AFFS as a module. Macs support the Atari (FAT) " "file system. Amigas support the FAT file system, and HFS as a module." msgstr "" "Quase tudos os sistemas de armazenamento suportados pelo kernel Linux são " "suportados também pelo sistema de instalação Debian. É de notar que o kernel " "Linux actual não suporta disquetes em Macintosh, e que o sistema de " "instalação de Debian não suporta disquetes para os Amiga. Também são " "suportados no Atari o sistema HFS do Macintosh, e o AFFS como um módulo. Os " "Macs suportam o sistema de ficheiros do Atari (FAT). Os Amiga suportam o " "sistema de ficheiros FAT, e HFS como um módulo." #. Tag: para #: hardware.xml:2108 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: " " Sparc ESP " " PTI Qlogic,ISP Adaptec " "AIC7xxx NCR and Symbios 53C8XX IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also " "supported. See Linux for SPARC " "Processors FAQ for more information on SPARC hardware supported by " "the Linux kernel." msgstr "" "Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel Linux é também " "suportado pelo sistema de arranque. Os seguintes drivers SCSI são suportados " "pelo kernel disponibilizado por omissão: " "Sparc ESP PTI Qlogic,ISP Adaptec AIC7xxx " " NCR e Symbios 53C8XX sistemas IDE (como o UltraSPARC 5) são também suportados. Veja " "a FAQ Processadores SPARC em Linux" #. Tag: para #: hardware.xml:2141 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. This includes both SCSI and IDE disks. Note, however, that on " "many systems, the SRM console is unable to boot from IDE drives, and the " "Jensen is unable to boot from floppies. (see for more information on booting the Jensen)" msgstr "" "Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel Linux é também " "suportado pelo sistema de arranque. Isto inclui tanto discos SCSI como IDE. " "Note, no entanto, que em muito sistemas a consola SRM não consegue arrancar " "de drives IDE, e que o Jensen é incapaz de arrancar de disquetes. Veja " " para mais informação de como " "arrancar no Jensen)" #. Tag: para #: hardware.xml:2150 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on " "CHRP systems at all." msgstr "" "Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel Linux é também " "suportado pelo sistema de arranque. É de notar que o kernel Linux actual não " "suporta disquetes em sistemas CHRP." #. Tag: para #: hardware.xml:2156 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy " "drive." msgstr "" "Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel Linux é também " "suportado pelo sistema de arranque. É de notar que o kernel Linux actual não " "suporta a drive de disquetes." #. Tag: para #: hardware.xml:2162 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system." msgstr "" "Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel Linux é também " "suportado pelo sistema de arranque." #. Tag: para #: hardware.xml:2167 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old " "Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)." msgstr "" "Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel Linux é também " "suportado pelo sistema de arranque. Isto significa que o FBA e os ECKD DASD " "são suportados pela antiga organização de disco de Linux (ldl) e pela nova e " "mais comum organização de disco S/390 (cdl)." #. Tag: title #: hardware.xml:2184 #, no-c-format msgid "Peripherals and Other Hardware" msgstr "Periféricos e Outro Hardware" #. Tag: para #: hardware.xml:2185 #, no-c-format msgid "" "Linux supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, " "scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these devices are not " "required while installing the system." msgstr "" "Linux suporta uma grande variedade de dispositivos de hardware como ratos, " "impressoras, scanners, dispositivos PCMIA e USB. No entanto a maior parte " "destes dispositivos não são necessários durante a instalação do sistema." #. Tag: para #: hardware.xml:2191 #, no-c-format msgid "" "USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require " "additional configuration (see )." msgstr "" "O hardware USB geralmente funciona bem, apenas alguns teclados USB podem " "precisar de configuração adicional. (veja )." #. Tag: para #: hardware.xml:2197 #, no-c-format msgid "" "Again, see the Linux Hardware " "Compatibility HOWTO to determine whether your specific hardware is " "supported by Linux." msgstr "" "Novamente, veja o HOWTO de " "Compatibilidade de Hardware em Linux para determinar se o seu " "hardware é suportado por Linux." #. Tag: para #: hardware.xml:2203 #, no-c-format msgid "" "Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. " "All packages that you want to install need to be available on a DASD or over " "the network using NFS, HTTP or FTP." msgstr "" "A instalação de pacotes a partir de XPRAM e tape não são suportados neste " "sistema. Todos os pacotes que quererá instalar precisam de estar disponíveis " "num DASD ou através de rede utilizando NFS, HTTP ou FTP." #. Tag: para #: hardware.xml:2209 #, no-c-format msgid "" "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 " "bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B evaluation " "board features four 64 bit PCI slots." msgstr "" "A placa de avaliação Broadcom BCM91250A disponibiliza slots PCI standard " "3.3v de 32 bit e de 64 bit assim como conectores USB. A placa de avaliação " "Broadcom BCM91480B tem quatro slots PCI de 64 bit." #. Tag: para #: hardware.xml:2215 #, no-c-format msgid "" "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 " "bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B evaluation " "board features four 64 bit PCI slots. The Cobalt RaQ has no support for " "additional devices but the Qube has one PCI slot." msgstr "" "A placa de avaliação Broadcom BCM91250A disponibiliza slots PCI standard " "3.3v de 32 bit e de 64 bit assim como conectores USB. A placa de avaliação " "Broadcom BCM91480B tem quatro slots PCI 64 bit. A Cobalt RaQ não tem suporte " "para dispositivos adicionais, no entanto o Qube tem um slot PCI." #. Tag: title #: hardware.xml:2225 #, no-c-format msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/Linux" msgstr "Comprar Hardware Especificamente para GNU/Linux " #. Tag: para #: hardware.xml:2227 #, no-c-format msgid "" "There are several vendors, who ship systems with Debian or other " "distributions of GNU/Linux pre-installed. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of " "peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by " "GNU/Linux." msgstr "" "Existem diversos fabricantes que lançam sistemas com Debian ou outras " "distribuições de GNU/Linux pré-instalado. Poderá ter que pagar mais pelo privilégio, mas, pelo menos compra " "alguma paz de espírito, dado que terá a certeza que o seu hardware é bem " "suportado por GNU/Linux." #. Tag: para #: hardware.xml:2235 #, no-c-format msgid "" "Unfortunately, it's quite rare to find any vendor shipping new &arch-title; " "machines at all." msgstr "" "Infelizmente, é muito raro encontrar comerciantes a comercializar novas " "máquinas &arch-title; de qualquer forma." #. Tag: para #: hardware.xml:2240 #, no-c-format msgid "" "If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the " "software license that comes with Windows; you may be able to reject the " "license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for " "windows refund may get you some useful information to help " "with that." msgstr "" "Se você tiver de comprar uma máquina com Windows já instalado, leia " "cuidadosamente a licença de software que vem incluída com o Windows; você " "poderá ser capaz de rejeitar a licença e obter um desconto por parte do " "vendedor. Pode ser útil procurar na Internet por windows refund para obter informação que o possa ajudar." #. Tag: para #: hardware.xml:2248 #, no-c-format msgid "" "Whether or not you are purchasing a system with Linux bundled, or even a " "used system, it is still important to check that your hardware is supported " "by the Linux kernel. Check if your hardware is listed in the references " "found above. Let your salesperson (if any) know that you're shopping for a " "Linux system. Support Linux-friendly hardware vendors." msgstr "" "Quer esteja a comprar um sistema com Linux já incluído, ou mesmo um sistema " "usado, é importante que verifique se o seu hardware é suportado pelo kernel " "Linux. Veja se o seu hardware está listado na referência mencionada " "anteriormente. Não se esqueça de mencionar ao vendedor (se existir) que está " "a comprar uma máquina para utilizar com Linux. Suporte comerciantes de " "hardware amigáveis para com Linux." #. Tag: title #: hardware.xml:2259 #, no-c-format msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware" msgstr "Evitar Hardware Fechado ou Proprietário." #. Tag: para #: hardware.xml:2260 #, no-c-format msgid "" "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " "their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a " "non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the Linux " "source code." msgstr "" "Alguns fabricantes de hardware simplesmente não nos dizem como escrever " "drivers para o seu hardware. Outros não nos permitem aceder a documentação " "sem assinar um contracto de não divulgação que nos impediria de divulgar o " "código fonte de Linux." #. Tag: para #: hardware.xml:2267 #, no-c-format msgid "" "Another example is the proprietary hardware in the older Macintosh line. In " "fact, no specifications or documentation have ever been released for any " "Macintosh hardware, most notably the ADB controller (used by the mouse and " "keyboard), the floppy controller, and all acceleration and CLUT manipulation " "of the video hardware (though we do now support CLUT manipulation on nearly " "all internal video chips). In a nutshell, this explains why the Macintosh " "Linux port lags behind other Linux ports." msgstr "" "Outro exemplo de hardware proprietário é a antiga linha de Macintosh. De " "facto, nunca foram divulgadas nenhumas especificações ou documentação acerca " "de hardware Macintosh, mais notavelmente o controlador ADB (utilizado pelo " "teclado e rato), o controlador da disquetes, toda a aceleração e manipulação " "CLUT do hardware de vídeo (no entanto actualmente suportamos manipulação " "CLUT em quase tudos os chips de vídeo internos). Resumindo isto explica o " "porquê da port Macintosh estar atrasada em relação a outros ports de Linux." #. Tag: para #: hardware.xml:2278 #, no-c-format msgid "" "Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, " "they simply won't work under Linux. You can help by asking the manufacturers " "of such hardware to release the documentation. If enough people ask, they " "will realize that the free software community is an important market." msgstr "" "Dado que não nos é dado acesso à documentação desses dispositivos, estes " "simplesmente não poderão trabalhar em Linux. Pode ajudar por pedindo aos " "fabricantes desse tipo de hardware para divulgar a documentação. Se um " "número suficiente de pessoas pedirem eles acabarão por se aperceber que a " "comunidade de software livre é um mercado importante." #. Tag: title #: hardware.xml:2290 #, no-c-format msgid "Windows-specific Hardware" msgstr "Hardware específico para Windows " #. Tag: para #: hardware.xml:2291 #, no-c-format msgid "" "A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and " "printers. In some cases these are specially designed to be operated by the " "Microsoft Windows operating system and bear the legend WinModem or Made especially for Windows-based computers. This " "is generally done by removing the embedded processors of the hardware and " "shifting the work they do over to a Windows driver that is run by your " "computer's main CPU. This strategy makes the hardware less expensive, but " "the savings are often not passed on to the user and " "this hardware may even be more expensive than equivalent devices that retain " "their embedded intelligence." msgstr "" "Uma tendência perturbante é a proliferação de modems e impressoras " "específicas para Windows. São em alguns casos especialmente desenhados para " "serem utilizados pelos sistemas operativo Microsoft Windows e incluem a " "legenda WinModem ou Feito especificamente para " "computadores com Windows. Isto é geralmente feito através da remoção " "dos processadores embebidos do hardware e entregando o seu trabalho a um " "driver de Windows que é executado pelo CPU do seu computador. Esta " "estratégia permite que o hardware seja mais barato, mas o que é poupado " "normalmente não é passado para o utilizador e este " "hardware pode mesmo ser tão ou mais caro dos que os dispositivos " "equivalentes que ainda incluem a inteligência embebida." #. Tag: para #: hardware.xml:2304 #, no-c-format msgid "" "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is " "that the manufacturers do not generally make the resources available to " "write a Linux driver. Generally, the hardware and software interface to the " "device is proprietary, and documentation is not available without a non-" "disclosure agreement, if it is available at all. This precludes its being " "used for free software, since free software writers disclose the source code " "of their programs. The second reason is that when devices like these have " "had their embedded processors removed, the operating system must perform the " "work of the embedded processors, often at real-time " "priority, and thus the CPU is not available to run your programs while it is " "driving these devices. Since the typical Windows user does not multi-process " "as intensively as a Linux user, the manufacturers hope that the Windows user " "simply won't notice the burden this hardware places on their CPU. However, " "any multi-processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from " "degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded " "processing power of their hardware." msgstr "" "Deve evitar hardware específico de Windows por duas razões. A primeira " "porque os fabricantes raramente disponibilizam os recursos para que seja " "possível escrever um driver para Linux. Geralmente a interface de hardware e " "software são proprietários, e a documentação não está disponível sem a " "assinatura de um contracto de não divulgação, isto se estiver disponível. " "Isso impede logo a sua utilização em software livre, dado que os " "programadores de software livre divulgam o código fonte dos seus programas. " "A segunda razão é que hardware como este que tiveram os seus processadores " "embebidos removidos, dependem do sistema operativo para fazer o seu " "trabalho, muitas vezes em prioridade de tempo real, " "logo ocupando o processador e não o disponibilizando para programas. Dado " "que o utilizador de Windows normalmente não corre tantos processos como um " "utilizador de Linux, os fabricantes esperam que o utilizador de Windows não " "note o fardo que este hardware é para o seu processador. No entanto qualquer " "sistema operativo de multi-processo sofre uma degradação de performance, " "mesmo o Windows 2000 ou XP, quando os fabricantes poupam no poder de " "processamento embebido do seu hardware. " #. Tag: para #: hardware.xml:2325 #, no-c-format msgid "" "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to " "release the documentation and other resources necessary for us to program " "their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of " "hardware until it is listed as working in the Linux Hardware Compatibility HOWTO." msgstr "" "Você pode ajudar nesta situação encorajando estes fabricantes a divulgar a " "documentação e outros recursos necessários para que possamos programar para " "o hardware deles, mas a melhor estratégia é simplesmente evitar este género " "de hardware até serem listados como funcionais no HOWTO de Compatibilidade de Hardware em Linux." #. Tag: title #: hardware.xml:2338 #, no-c-format msgid "Fake or Virtual Parity RAM" msgstr "RAM de Paridade Falsa ou Virtual" #. Tag: para #: hardware.xml:2339 #, no-c-format msgid "" "If you ask for Parity RAM in a computer store, you'll probably get " "virtual parity memory modules instead of true " "parity ones. Virtual parity SIMMs can often (but not always) be " "distinguished because they only have one more chip than an equivalent non-" "parity SIMM, and that one extra chip is smaller than all the others. Virtual-" "parity SIMMs work exactly like non-parity memory. They can't tell you when " "you have a single-bit RAM error the way true-parity SIMMs do in a " "motherboard that implements parity. Don't ever pay more for a virtual-parity " "SIMM than a non-parity one. Do expect to pay a little more for true-parity " "SIMMs, because you are actually buying one extra bit of memory for every 8 " "bits." msgstr "" "Se pedir RAM com paridade numa loja de informática, provavelmente vai obter " "memória de paridade virtual. SIMMs de paridade virtual " "podem ser (quase sempre) distinguidas por terem mais um chip que os SIMMs " "sem paridade, e por esse chip ser mais pequeno que os demais. Os SIMMs de " "paridade virtual trabalham exactamente como os que não têm paridade. Não " "conseguem dizer quando existe um erro de um único bit na RAM do modo como os " "SIMMs de verdadeira paridade fazem numa motherboard que implemente paridade. " "Nunca pague mais por uma memória de paridade virtual do que por uma sem " "paridade. Espere pagar um pouco mais por um SIMM de verdadeira paridade, " "porque na verdade estará a comprar um bit de memória extra por cada 8 bits. " #. Tag: para #: hardware.xml:2354 #, no-c-format msgid "" "If you want complete information on &arch-title; RAM issues, and what is the " "best RAM to buy, see the PC Hardware FAQ." msgstr "" "Se quer informação completa nas questões de RAM em &arch-title;, e qual a " "melhor RAM a comprar, veja a FAQ de Hardware " "de PC." #. Tag: para #: hardware.xml:2360 #, no-c-format msgid "Most, if not all, Alpha systems require true-parity RAM." msgstr "" "A maioria, se não todos sistemas Alpha necessitam de RAM de verdadeira " "paridade." #. Tag: title #: hardware.xml:2375 #, no-c-format msgid "Memory and Disk Space Requirements" msgstr "Requisitos de Memória e de Espaço em Disco " #. Tag: para #: hardware.xml:2377 #, no-c-format msgid "" "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of " "hard disk space. For a minimal console-based system (all standard packages), " "250MB is required. If you want to install a reasonable amount of software, " "including the X Window System, and some development programs and libraries, " "you'll need at least 400MB. For a more or less complete desktop system, " "you'll need a few gigabytes." msgstr "" "Tem de ter um mínimo de &minimum-memory; de memória e um mínimo de &minimum-" "fs-size; de espaço em disco rígido. Para uma instalação mínima baseada em " "consola (todos os pacotes standard) são necessários 250MB. Se quiser " "instalar uma razoável quantidade de software, incluindo o Sistema de Janelas " "X, e alguns programas de desenvolvimento e bibliotecas, precisará no mínimo, " "de 400MB. Para um sistema de desktop mais ou menos completo, necessitará de " "alguns gigabytes." #. Tag: para #: hardware.xml:2386 #, no-c-format msgid "" "On the Amiga the size of FastRAM is relevant towards the total memory " "requirements. Also, using Zorro cards with 16-bit RAM is not supported; " "you'll need 32-bit RAM. The amiboot program can be used " "to disable 16-bit RAM; see the Linux/m68k FAQ. Recent kernels should disable 16-bit RAM automatically." msgstr "" "Nos Amiga o tamanho de FastRAM conta para o total da memória requerida. " "Também não é suportado o uso de placas Zorro com RAM de 16-bit; precisará de " "RAM de 32-bit. O programa amiboot permite desactivar a " "RAM de 16-bit; veja a FAQ Linux/m68k. " #. Tag: para #: hardware.xml:2395 #, no-c-format msgid "" "On the Atari, both ST-RAM and Fast RAM (TT-RAM) are used by Linux. Many " "users have reported problems running the kernel itself in Fast RAM, so the " "Atari bootstrap will place the kernel in ST-RAM. The minimum requirement for " "ST-RAM is 2 MB. You will need an additional 12 MB or more of TT-RAM." msgstr "" "No Atari, ambos ST-RAM e Fast RAM (TT-RAM) são usados pelo Linux. Muitos " "utilizadores têm relatado problemas correndo o próprio kernel em Fast Ram, " "por isso a iniciação em Atari vai colocar o núcleo em ST-RAM. O mínimo " "requerido de ST-RAM é 2MB. Vai precisar inicialmente de 12 MB ou mais de TT-" "RAM." #. Tag: para #: hardware.xml:2403 #, no-c-format msgid "" "On the Macintosh, care should be taken on machines with RAM-based video " "(RBV). The RAM segment at physical address 0 is used as screen memory, " "making the default load position for the kernel unavailable. The alternate " "RAM segment used for kernel and RAMdisk must be at least 4 MB." msgstr "" "Em Macintosh, deverá ter-se cuidado em maquinas com vídeo baseado em RAM " "(RBV). O segmento de RAM no endereço físico 0 é usado como memória para " "ecran, indisponibilizando as posições por omissão para o kernel. O segmento " "de RAM alternativo usado para o kernel e disco inicial deverá ser de pelo " "menos 4MB." #. Tag: emphasis #: hardware.xml:2413 #, no-c-format msgid "FIXME: is this still true?" msgstr "FIXME: é isto ainda é verdade?" #. Tag: title #: hardware.xml:2424 #, no-c-format msgid "Network Connectivity Hardware" msgstr "Hardware Para Ligação em Rede" #. Tag: para #: hardware.xml:2426 #, no-c-format msgid "" "Most PCI and many older ISA network cards are supported. Some network " "interface cards are not supported by most Debian installation disks, such as " "AX.25 cards and protocols; NI16510 EtherBlaster cards; Schneider & Koch " "G16 cards; and the Zenith Z-Note built-in network card. Microchannel (MCA) " "network cards are not supported by the standard installation system, but see " "Linux on MCA for some (old) " "instructions. FDDI networks are also not supported by the installation " "disks, both cards and protocols." msgstr "" "A maioria das placas de rede PCI e muitas das antigas ISA são suportadas. " "Algumas placas de rede não são suportadas por muitos discos de instalação " "Debian, como placas e protocolos AX 25; placas NI16510 EtherBlaster; " "Schneider & placas Koch G16; e a placa de rede interna Zenith Z-Note. " "Placas de rede Microchannel (MCA) não são suportadas pelo sistema de " "instalação standard mas veja o Linux on MCA para algumas (antigas) instruções. As redes FDDI também não são " "suportadas pelo disco de instalação, tanto as placas como os protocolos." #. Tag: para #: hardware.xml:2445 #, no-c-format msgid "" "As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not " "supported; Spellcaster BRI ISDN boards are also not supported by the &d-i;." msgstr "" "Quanto a ISDN, o protocolo D-channel para o (velho) 1TR6 Alemão não é " "suportado; As placas Spellcaster BRI ISDN também não são suportadas pelo &d-" "i;." #. Tag: para #: hardware.xml:2453 #, no-c-format msgid "" "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also " "be supported by the boot disks. You may need to load your network driver as " "a module. Again, see for complete " "details." msgstr "" "Qualquer placa de rede (NIC) suportada pelo kernel Linux deve também ser " "suportada pelos discos de arranque. Poderá precisar de carregar o driver de " "rede como módulo. De novo, veja para " "detalhes completos." #. Tag: para #: hardware.xml:2462 #, no-c-format msgid "" "The following network interface cards (NICs) are supported from the bootable " "kernel directly:" msgstr "" "As placas de rede (NICs) seguidamente mencionadas são suportadas " "directamente pelo kernel de arranque:" #. Tag: para #: hardware.xml:2468 #, no-c-format msgid "Sun LANCE" msgstr "Sun LANCE" #. Tag: para #: hardware.xml:2474 #, no-c-format msgid "Sun Happy Meal" msgstr "Sun Happy Meal" #. Tag: para #: hardware.xml:2482 #, no-c-format msgid "" "The following network interface cards are supported as modules. They can be " "enabled once the drivers are installed during the setup. However, due to the " "magic of OpenPROM, you still should be able to boot from these devices:" msgstr "" "As placas de rede mencionadas de seguida são suportadas como módulos. Podem " "ser utilizadas logo que os drivers forem instalados durante a instalação. " "Contudo, devido a magia da OpenPROM, poderá ainda arrancar a partir destes " "dispositivos:" #. Tag: para #: hardware.xml:2490 #, no-c-format msgid "Sun BigMAC" msgstr "Sun BigMAC" #. Tag: para #: hardware.xml:2496 #, no-c-format msgid "Sun QuadEthernet" msgstr "Sun QuadEthernet" #. Tag: para #: hardware.xml:2501 #, no-c-format msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet" #. Tag: para #: hardware.xml:2508 hardware.xml:2514 hardware.xml:2520 hardware.xml:2526 #: hardware.xml:2532 #, no-c-format msgid "" "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also " "be supported by the boot disks. You may need to load your network driver as " "a module." msgstr "" "Qualquer placa de rede (NIC) suportada pelo kernel Linux deve também ser " "suportada pelos discos de arranque. Poderá precisar de carregar o driver de " "rede como módulo." #. Tag: para #: hardware.xml:2538 #, no-c-format msgid "" "Due to kernel limitations only the onboard network interfaces on DECstations " "are supported, TurboChannel option network cards currently do not work." msgstr "" "Devido a limitações do kernel apenas são suportadas as placas de rede " "'onboard' nas DECstations, as placas de rede com opção TurboChannel não são " "suportadas neste momento." #. Tag: para #: hardware.xml:2544 #, no-c-format msgid "" "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel is also be " "supported by the boot disks. All network drivers are compiled as modules so " "you need to load one first during the initial network setup. The list of " "supported network devices is:" msgstr "" "Qualquer placa de rede (NIC) suportada pelo kernel Linux também ésuportada " "pelos discos de arranque. Todos os drivers de rede estão compilados como " "módulos por isso terá primeiro de carregar um durante a configuração de rede " "inicial. A lista de dispositivos de rede suportados é:" #. Tag: para #: hardware.xml:2552 #, no-c-format msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)" msgstr "Channel to Channel (CTC) e ligação ESCON (real ou emulada)" #. Tag: para #: hardware.xml:2557 #, no-c-format msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet e OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" #. Tag: para #: hardware.xml:2562 #, no-c-format msgid "" "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) — available for VM guests only" msgstr "" "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) — disponível apenas para VM " "guests" #. Tag: para #: hardware.xml:2567 #, no-c-format msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs" msgstr "OSA-Express no modo QDIO, HiperSockets e Guest-Lans" #. Tag: para #: hardware.xml:2576 #, no-c-format msgid "" "The following network interface cards are supported directly by the boot " "disks on Netwinder and CATS machines:" msgstr "" "As seguintes placas de rede são suportadas directamente pelo disco de " "arranque no NetWinder e maquinas CATS:" #. Tag: para #: hardware.xml:2582 #, no-c-format msgid "PCI-based NE2000" msgstr "PCI-based NE2000" #. Tag: para #: hardware.xml:2588 #, no-c-format msgid "DECchip Tulip" msgstr "DECchip Tulip" #. Tag: para #: hardware.xml:2595 #, no-c-format msgid "" "The following network interface cards are supported directly by the boot " "disks on RiscPCs:" msgstr "" "As placas de redes mencionadas de seguida são suportadas directamente pelo " "disco de arranque nos RiscPCs" #. Tag: para #: hardware.xml:2601 #, no-c-format msgid "Ether1" msgstr "Ether1" #. Tag: para #: hardware.xml:2606 #, no-c-format msgid "Ether3" msgstr "Ether3" #. Tag: para #: hardware.xml:2611 #, no-c-format msgid "EtherH" msgstr "EtherH" #. Tag: para #: hardware.xml:2618 #, no-c-format msgid "" "If your card is mentioned in the lists above, the complete installation can " "be carried out from the network with no need for CD-ROMs or floppy disks." msgstr "" "Se a sua placa é mencionada nas listas acima, a completa instalação podes " "ser levada a cabo pela rede sem necessidade de CD ROMs ou disquetes." #. Tag: para #: hardware.xml:2624 #, no-c-format msgid "" "Any other network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should " "also be supported by the boot disks. You may need to load your network " "driver as a module; this means that you will have to install the operating " "system kernel and modules using some other media." msgstr "" "Qualquer outra placa de rede (NIC) suportada pelo kernel Linux deverá também " "ser suportada pelos discos de arranque. Poderá precisar de carregar o driver " "de rede como módulo. Isto significa que terá de instalar o kernel e módulos " "do sistema operativo usando algum outro meio." #~ msgid "Intel ia64-based" #~ msgstr "Baseado em Intel ia64" #~ msgid "Linksys NSLU2" #~ msgstr "Linksys NSLU2" #~ msgid "nslu2" #~ msgstr "nslu2" #~ msgid "NSLU2" #~ msgstr "NSLU2" #~ msgid "" #~ "Nearly all x86-based processors are supported; this includes AMD and VIA " #~ "(former Cyrix) processors as well. Also the new processors like Athlon XP " #~ "and Intel P4 Xeon are supported. However, Linux will not run on 286 or earlier processors." #~ msgstr "" #~ "Quase todos os processadores baseados em x86 são suportados, incluindo os " #~ "processadores AMD e VIA (antiga Cyrix). Também são suportados os " #~ "processadores recentes como o Athlon XP e o Intel P4 Xeon. No entanto, " #~ "Linux não corre em processadores 286 ou anteriores." #~ msgid "vanilla" #~ msgstr "vanilla" #~ msgid "speakup" #~ msgstr "speakup" #~ msgid "linux26" #~ msgstr "linux26" #~ msgid "riscpc" #~ msgstr "riscpc" #~ msgid "prep" #~ msgstr "prep" #~ msgid "r5k-ip22" #~ msgstr "r5k-ip22" #~ msgid "power3" #~ msgstr "power3" #~ msgid "RiscPC and Riscstation" #~ msgstr "RiscPC e Riscstation" #~ msgid "RiscPC" #~ msgstr "RiscPC" #~ msgid "Riscstation" #~ msgstr "Riscstation" #~ msgid "" #~ "This is an inexpensive 56MHz 7500FE based machine with integrated video, " #~ "IDE, PS/2 keyboard and mouse and two serial ports. Its lack of processing " #~ "power was made up for by its price. It may be found in two configurations " #~ "one with RISC OS and one with a simple bootloader." #~ msgstr "" #~ "Esta é uma máquina de baixo custo baseada num 7500FE a 56MHz com vídeo " #~ "integrado, IDE, teclado e rato PS/2 e duas portas série. A falta de poder " #~ "de processamento é pelo seu baixo preço. Pode ser encontrada em duas " #~ "configurações, uma com o RISC OS e outra com um bootloader básico. " #~ msgid "" #~ "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and " #~ "64 bit PCI slots as well as USB connectors." #~ msgstr "" #~ "A placa de avaliação Broadcom BCM91250A disponibiliza slots PCI standard " #~ "3.3v de 32 bit e slots de 64 bit como também conectores USB." #~ msgid "shark" #~ msgstr "shark" #~ msgid "lart" #~ msgstr "lart" #~ msgid "Bast" #~ msgstr "Bast" #~ msgid "" #~ "This is a modern ARM 920 board with a 266MHz Samsung processor. It has " #~ "integrated IDE, USB, Serial, Parallel, audio, video, flash and two " #~ "ethernet ports. This system has a good bootloader which is also found on " #~ "the CATS and Riscstation systems." #~ msgstr "" #~ "Esta é uma moderna placa ARM 920 com um processador Samsung a 266MHZ. Tem " #~ "integrado IDE, USB, portas Série e Paralela, áudio, vídeo, flash e duas " #~ "portas ethernet. Este sistema tem um bom bootloader que também se " #~ "encontra nos sistemas CATS e Riscstation. " #~ msgid "LART" #~ msgstr "LART" #~ msgid "" #~ "This is a modular open hardware platform intended to be built by " #~ "enthusiasts. To be useful to install Debian it requires its KSB expansion " #~ "board." #~ msgstr "" #~ "Esta é uma plataforma aberta de hardware modular concebida para ser " #~ "construída por entusiastas. Para ser útil na instalação de Debian precisa " #~ "da sua placa de expansão KSB." #~ msgid "" #~ "All Cobalt machines are supported which have a serial console (which is " #~ "needed for the installation)." #~ msgstr "" #~ "Todas as máquinas Cobalt que tem uma consola série (que é necessária para " #~ "a instalação) são suportadas." #~ msgid "vmrdr" #~ msgstr "vmrdr"