# # Flávio Neto , 2005, main translator. # Simão Pedro Cardoso , 2005, some tranlations and revisions. # 2005-2015 - Miguel Figueiredo . # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hardware\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-04 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-05-18 22:28+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #: hardware.xml:5 #, no-c-format msgid "System Requirements" msgstr "Requisitos do Sistema" #. Tag: para #: hardware.xml:7 #, no-c-format msgid "" "This section contains information about what hardware you need to get " "started with &debian;. You will also find links to further information about " "hardware supported by GNU and &arch-kernel;." msgstr "" "Esta secção contém informação acerca de que hardware é necessário para se " "iniciar com &debian;. Irá também encontrar links para mais informações " "acerca do hardware suportado por GNU e &arch-kernel;." #. Tag: title #: hardware.xml:20 #, no-c-format msgid "Supported Hardware" msgstr "Hardware Suportado" #. Tag: para #: hardware.xml:21 #, no-c-format msgid "" "&debian; does not impose hardware requirements beyond the requirements of " "the Linux or kFreeBSD kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any " "architecture or platform to which the Linux or kFreeBSD kernel, libc, " "gcc, etc. have been ported, and for which a &debian; port " "exists, can run &debian;. Please refer to the Ports pages at for more details on &arch-title; architecture " "systems which have been tested with &debian-gnu;." msgstr "" "&debian; não impõe requisitos de hardware para além do que é requerido pelo " "kernel Linux ou pelo kernel kFreeBSD e pelas ferramentas GNU. Por isso " "qualquer arquitectura ou plataforma para a qual tenha sido portado o kernel " "Linux ou kFreeBSD, libc, gcc, etc. e para a qual exista " "um port de &debian;, poderá correr &debian;. Para mais detalhes sobre " "sistemas com a arquitectura &arch-title; que tenham sido testados com " "&debian-gnu;, por favor, veja as páginas dos Ports em ." #. Tag: para #: hardware.xml:32 #, no-c-format msgid "" "Rather than attempting to describe all the different hardware configurations " "which are supported for &arch-title;, this section contains general " "information and pointers to where additional information can be found." msgstr "" "Em vez de tentar descrever todas a configurações de hardware que são " "suportadas por &arch-title;, esta secção contém informação geral e " "indicações de onde se pode encontrar informação adicional." #. Tag: title #: hardware.xml:41 #, no-c-format msgid "Supported Architectures" msgstr "Arquitecturas Suportadas" #. Tag: para #: hardware.xml:42 #, no-c-format msgid "" "&debian; GNU/Linux &release; supports ten major architectures and several " "variations of each architecture known as flavors." msgstr "" "&debian; GNU/Linux &release; suporta dez arquitecturas de maior relevo e " "várias variações de cada arquitectura conhecidas por flavors." #. Tag: entry #: hardware.xml:53 hardware.xml:193 #, no-c-format msgid "Architecture" msgstr "Arquitectura" #. Tag: entry #: hardware.xml:53 hardware.xml:193 #, no-c-format msgid "&debian; Designation" msgstr "Designação &debian;" #. Tag: entry #: hardware.xml:54 #, no-c-format msgid "Subarchitecture" msgstr "Sub-arquitectura" #. Tag: entry #: hardware.xml:54 #, no-c-format msgid "Flavor" msgstr "Flavor" #. Tag: entry #: hardware.xml:60 hardware.xml:199 #, no-c-format msgid "Intel x86-based" msgstr "Baseado em Intel x86" #. Tag: entry #: hardware.xml:61 #, no-c-format msgid "i386" msgstr "i386" #. Tag: entry #: hardware.xml:67 hardware.xml:204 #, no-c-format msgid "AMD64 & Intel 64" msgstr "AMD64 & Intel 64" #. Tag: entry #: hardware.xml:68 #, no-c-format msgid "amd64" msgstr "amd64" #. Tag: entry #: hardware.xml:74 #, no-c-format msgid "ARM" msgstr "ARM" #. Tag: entry #: hardware.xml:75 #, no-c-format msgid "armel" msgstr "armel" #. Tag: entry #: hardware.xml:76 #, no-c-format msgid "Intel IXP4xx" msgstr "Intel IXP4xx" #. Tag: entry #: hardware.xml:77 #, no-c-format msgid "ixp4xx" msgstr "ixp4xx" #. Tag: entry #: hardware.xml:79 #, no-c-format msgid "Marvell Kirkwood" msgstr "Marvell Kirkwood" #. Tag: entry #: hardware.xml:80 #, no-c-format msgid "kirkwood" msgstr "kirkwood" #. Tag: entry #: hardware.xml:82 #, no-c-format msgid "Marvell Orion" msgstr "Marvell Orion" #. Tag: entry #: hardware.xml:83 #, no-c-format msgid "orion5x" msgstr "orion5x" #. Tag: entry #: hardware.xml:90 #, no-c-format msgid "Versatile" msgstr "Versatile" #. Tag: entry #: hardware.xml:91 #, no-c-format msgid "versatile" msgstr "versatile" #. Tag: entry #: hardware.xml:95 #, no-c-format msgid "ARM with hardware FPU" msgstr "ARM com FPU em hardware" #. Tag: entry #: hardware.xml:96 #, no-c-format msgid "armhf" msgstr "armhf" #. Tag: entry #: hardware.xml:97 #, no-c-format msgid "multiplatform" msgstr "multi-plataforma" #. Tag: entry #: hardware.xml:98 #, no-c-format msgid "armmp" msgstr "armmp" #. Tag: entry #: hardware.xml:100 #, no-c-format msgid "multiplatform for LPAE-capable systems" msgstr "multi-plataforma para sistemas LPAE" #. Tag: entry #: hardware.xml:101 #, no-c-format msgid "armmp-lpae" msgstr "armmp-lpae" #. Tag: entry #: hardware.xml:105 #, no-c-format msgid "64bit ARM" msgstr "ARM 64bit" #. Tag: entry #: hardware.xml:106 #, no-c-format msgid "arm64" msgstr "arm64" #. Tag: entry #: hardware.xml:112 #, no-c-format msgid "MIPS (big endian)" msgstr "MIPS (big endian)" #. Tag: entry #: hardware.xml:113 #, no-c-format msgid "mips" msgstr "mips" #. Tag: entry #: hardware.xml:114 #, no-c-format msgid "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)" msgstr "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)" #. Tag: entry #: hardware.xml:115 #, no-c-format msgid "r4k-ip22" msgstr "r4k-ip22" #. Tag: entry #: hardware.xml:117 #, no-c-format msgid "SGI IP32 (O2)" msgstr "SGI IP32 (O2)" #. Tag: entry #: hardware.xml:118 #, no-c-format msgid "r5k-ip32" msgstr "r5k-ip32" #. Tag: entry #: hardware.xml:120 hardware.xml:130 #, no-c-format msgid "MIPS Malta (32 bit)" msgstr "MIPS Malta (32 bit)" #. Tag: entry #: hardware.xml:121 hardware.xml:131 #, no-c-format msgid "4kc-malta" msgstr "4kc-malta" #. Tag: entry #: hardware.xml:123 hardware.xml:133 #, no-c-format msgid "MIPS Malta (64 bit)" msgstr "MIPS Malta (64 bit)" #. Tag: entry #: hardware.xml:124 hardware.xml:134 #, no-c-format msgid "5kc-malta" msgstr "5kc-malta" #. Tag: entry #: hardware.xml:128 #, no-c-format msgid "MIPS (little endian)" msgstr "MIPS (little endian)" #. Tag: entry #: hardware.xml:129 #, no-c-format msgid "mipsel" msgstr "mipsel" #. Tag: entry #: hardware.xml:138 #, no-c-format msgid "IBM/Motorola PowerPC" msgstr "IBM/Motorola PowerPC" #. Tag: entry #: hardware.xml:139 #, no-c-format msgid "powerpc" msgstr "powerpc" #. Tag: entry #: hardware.xml:140 #, no-c-format msgid "PowerMac" msgstr "PowerMac" #. Tag: entry #: hardware.xml:141 #, no-c-format msgid "pmac" msgstr "pmac" #. Tag: entry #: hardware.xml:143 #, no-c-format msgid "PReP" msgstr "PReP" #. Tag: entry #: hardware.xml:144 #, no-c-format msgid "prep" msgstr "prep" #. Tag: entry #: hardware.xml:148 #, no-c-format msgid "Power Systems" msgstr "Power Systems" #. Tag: entry #: hardware.xml:149 #, no-c-format msgid "ppc64el" msgstr "ppc64el" #. Tag: entry #: hardware.xml:150 #, no-c-format msgid "IBM POWER8 or newer machines" msgstr "IBM POWER8 ou máquinas mais recentes" #. Tag: entry #: hardware.xml:175 #, no-c-format msgid "64bit IBM S/390" msgstr "IBM S/390 de 64bit" #. Tag: entry #: hardware.xml:176 #, no-c-format msgid "s390x" msgstr "s390x" #. Tag: entry #: hardware.xml:177 #, no-c-format msgid "IPL from VM-reader and DASD" msgstr "IPL a partir de VM-reader e DASD" #. Tag: entry #: hardware.xml:178 #, no-c-format msgid "generic" msgstr "generic" #. Tag: para #: hardware.xml:183 #, no-c-format msgid "&debian; GNU/kFreeBSD &release; supports two architectures." msgstr "&debian; GNU/kFreeBSD &release; suporta duas arquitecturas." #. Tag: entry #: hardware.xml:200 #, no-c-format msgid "kfreebsd-i386" msgstr "kfreebsd-i386" #. Tag: entry #: hardware.xml:205 #, no-c-format msgid "kfreebsd-amd64" msgstr "kfreebsd-amd64" #. Tag: para #: hardware.xml:210 #, no-c-format msgid "" "This document covers installation for the &arch-title; " "architecture using the &arch-kernel; kernel. If you are " "looking for information on any of the other &debian;-supported architectures " "take a look at the &debian;-" "Ports pages." msgstr "" "Este documento cobre a instalação para a arquitectura &arch-title; " " utilizando o &arch-kernel;. Se está à " "procura de informação acerca de qualquer uma das outras arquitecturas " "suportadas por &debian; veja a página dos Debian-Ports." #. Tag: para #: hardware.xml:220 #, no-c-format msgid "" "This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; " "architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. " "However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) " "that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use " "our Bug Tracking System to report any " "problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; " "platform using the &arch-kernel; kernel. It can be " "necessary to use the debian-&arch-" "listname; mailing list as well." msgstr "" "Este é o primeiro lançamento oficial de &debian-gnu; para a arquitectura " "&arch-title;. Nós sentimos que já se provou o suficiente para ser lançado. " "No entanto, devido a não ter a exposição (e consequentemente o teste por " "utilizadores) que algumas outras arquitecturas tiveram, poderá encontrar " "alguns bugs. Utilize o nosso Sistema de Seguimento " "de Bugs para relatar quaisquer problemas; não se esqueça de " "mencionar o facto que o bug está presente na arquitectura &arch-title; " "utilizando o kernel &arch-kernel;. Pode ser necessário " "usar também a mailing list debian-&arch-" "listname;" #. Tag: title #: hardware.xml:242 #, no-c-format msgid "CPU Support" msgstr "CPUs Suportados" #. Tag: para #: hardware.xml:243 #, no-c-format msgid "Both AMD64 and Intel 64 processors are supported." msgstr "São suportados ambos os processadores AMD64 e Intel 64." #. Tag: title #: hardware.xml:267 #, no-c-format msgid "Three different ARM ports" msgstr "Três ports ARM diferentes" #. Tag: para #: hardware.xml:269 #, no-c-format msgid "" "The ARM architecture has evolved over time and modern ARM processors provide " "features which are not available in older models. &debian; therefore " "provides three ARM ports to give the best support for a very wide range of " "different machines:" msgstr "" "A arquitectura ARM evoluiu ao longo do tempo e os processadores ARM modernos " "têm funcionalidades que não estão disponíveis nos modelos mais antigos. Por " "isso &debian; disponibiliza três ports ARM para dar o melhor suporte a uma " "larga gama de máquinas diferentes:" #. Tag: para #: hardware.xml:275 #, no-c-format msgid "" "&debian;/armel targets older 32-bit ARM processors without support for a " "hardware floating point unit (FPU)," msgstr "" "&debian;/armel dirige-se a processadores ARM de 32-bit mais antigos, sem " "suporte para hardware de unidade de vírgula flutuante (FPU)." #. Tag: para #: hardware.xml:279 #, no-c-format msgid "" "&debian;/armhf works only on newer 32-bit ARM processors which implement at " "least the ARMv7 architecture with version 3 of the ARM vector floating point " "specification (VFPv3). It makes use of the extended features and performance " "enhancements available on these models." msgstr "" "&debian;/armhf funciona apenas em processadores ARM de 32-bit que implentem " "pelo menos a arquitectura ARMv7 com a versão 3 da especificação de vector de " "vírgula flutuante ARM (VFPv3). Faz uso de funcionalidades estendidas e " "melhorias de performance disponíveis nesses modelos." #. Tag: para #: hardware.xml:286 #, no-c-format msgid "" "&debian;/arm64 works on 64-bit ARM processors which implement at least the " "ARMv8 architecture." msgstr "" "&debian;/arm64 funciona em processadores ARM de 64-bit que implementem pelo " "menos a arquitectura ARMv8." #. Tag: para #: hardware.xml:293 #, no-c-format msgid "" "Technically, all currently available ARM CPUs can be run in either endian " "mode (big or little), but in practice the vast majority use little-endian " "mode. All of &debian;/arm64, &debian;/armhf and &debian;/armel support only " "little-endian systems." msgstr "" "Tecnicamente, todos os actuais CPUs ARM disponíveis podem correr em qualquer " "modo endian (big ou little), mas na prática a vasta maioria utiliza o modo " "little-endian. &debian;/armhf, &debian;/armhf e &debian;/armel suportam " "apenas sistemas little-endian." #. Tag: title #: hardware.xml:302 #, no-c-format msgid "Variations in ARM CPU designs and support complexity" msgstr "Variações em designs de CPUs ARM e a complexidade de suporte" #. Tag: para #: hardware.xml:304 #, no-c-format #| msgid "" #| "ARM systems are much more heterogeneous than the i386/amd64-based PC " #| "architecture, so whilst 64-bit ARM machines should boot in a standardised " #| "way, like PCs, the situation is more complicated for 32-bit ARM machines." msgid "" "ARM systems are much more heterogeneous than those based on the i386/amd64-" "based PC architecture, so the support situation can be much more complicated." msgstr "" "Os sistemas ARM são muito mais heterógeneos do que os baseados nas " "arquitecturas PC i386/amd64, por isso a situação de suporte pode ser muito " "mais complicada." #. Tag: para #: hardware.xml:310 #, no-c-format #| msgid "" #| "The ARM architecture is used mainly in so-called systems-on-chip (SoCs). These SoCs are designed by many different companies with " #| "vastly varying hardware components even for the very basic functionality " #| "required to bring the system up. System firmware interfaces have been " #| "increasingly standardised over time, but especially on older hardware " #| "firmware/boot interfaces vary a great deal, so on these systems the Linux " #| "kernel has to take care of many system-specific low-level issues which " #| "are handled by the mainboard's BIOS in the PC world." msgid "" "The ARM architecture is used mainly in so-called system-on-chip (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies " "with vastly varying hardware components even for the very basic " "functionality required to bring the system up. System firmware interfaces " "have been increasingly standardised over time, but especially on older " "hardware firmware/boot interfaces vary a great deal, so on these systems the " "Linux kernel has to take care of many system-specific low-level issues which " "would be handled by the mainboard's BIOS in the PC world." msgstr "" "A arquitectura ARM é utilizada prinipalmente nos chamados designs " "systems-on-chip (SoCs). Estes SoCs são desenhados por muitas empresas " "diferentes com vastos componentes de hardware diferentes mesmo para as " "funcionalidades básicas necessárias para arrancar o sistema. Os interfaces " "de firmware de sistema têm vindo a ser standardizados ao longo do tempo, mas " "espcialmente em hardware mais antigo os interfaces de firmware/arranque podem " "variar muito, por isso, nesses sistemas, o kernel Linux tem de tomar conta de " "muitos tópicos de baixo nível específicos do sistema que são lidados pela " "BIOS da motherboard no mundo PC." #. Tag: para #: hardware.xml:322 #, no-c-format #| msgid "" #| "At the beginning of the ARM support in the Linux kernel, the hardware " #| "variety resulted in the requirement of having a separate kernel for each " #| "ARM system in contrast to the one-fits-all kernel for PC " #| "systems. As this approach does not scale to a large number of different " #| "systems, work was done to allow booting with a single ARM kernel that can " #| "run on different ARM systems. Support for newer ARM systems gets " #| "implemented in a way that allows the use of such a multiplatform kernel, " #| "but for several older systems a separate specific kernel is still " #| "required." msgid "" "At the beginning of the ARM support in the Linux kernel, the hardware " "variety resulted in the requirement of having a separate kernel for each ARM " "system in contrast to the one-fits-all kernel for PC systems. " "As this approach does not scale to a large number of different systems, work " "was done to allow booting with a single ARM kernel that can run on different " "ARM systems. Support for newer ARM systems is now implemented in a way that " "allows the use of such a multiplatform kernel, but for several older systems " "a separate specific kernel is still required. Because of this, the standard " "&debian; distribution only supports installation on a selected number of " "such older ARM systems, alongside the newer systems which are supported by " "the ARM multiplatform kernels (called 'armmp') in &debian;/armhf." msgstr "" "No inicio do suporte ARM no kernel Linux, a variedade de hardware resultou " "na necessidade de ter um kernel separado para cada sistema ARM em contraste " "com o kernel one-fits-all para os sistemas PC. Como esta " "abordagem não escala para um número grande de sistemas diferentes, foi feito " "trabalho para permitir arrancar um único kernel ARM que possa correr em " "sistemas ARM diferentes. O suporte para sistemas ARM mais recentes é " "implementado de forma a utilizar um kernel multi-plataforma, mas para " "vários sistemas mais antigos ainda é necessário um kernel específico em " "separado. Por causa disto, a distriuição &debian; standard apenas suporta a " "instalação num determinado número de sistemas ARM mais antigos, ao lado de " "sistemas mais recentes os quais são suportados pelos kernels ARM " "multi-plataforma (chamado 'armmp') em &debian;/armhf." #. Tag: para #: hardware.xml:338 #, no-c-format #| msgid "" #| "The ARM architecture is used mainly in so-called systems-on-chip (SoCs). These SoCs are designed by many different companies with " #| "vastly varying hardware components even for the very basic functionality " #| "required to bring the system up. System firmware interfaces have been " #| "increasingly standardised over time, but especially on older hardware " #| "firmware/boot interfaces vary a great deal, so on these systems the Linux " #| "kernel has to take care of many system-specific low-level issues which " #| "are handled by the mainboard's BIOS in the PC world." msgid "" "The ARM architecture is used mainly in so-called system-on-chip (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies, " "often with vastly varying hardware components even for the very basic " "functionality required to bring the system up. Older versions of the ARM " "architecture have seen massive differences from one SoC to the next, but " "ARMv8 (arm64) is much more standardised and so is easier for the Linux " "kernel and other software to support." msgstr "" "A arquitectura ARM é utilizada principalmente nos chamados " "systems-on-chip (SoCs). Estes SoCs são desenhados por muitas empresas " "diferentes, muitas vezes com vastos componentes de hardware diferentes mesmo " "para as funcionalidades básicas necessárias para arrancar o sistema. As " "versões mais antigas da arquitectura ARM têm visto diferenças massivas de um " "SoC para o próximo. No entanto, o ARMv8 (arm64) é muito mais standardizado e " "por isso é mais fácil de ser suportado pelo kernel Linux e por outro software." #. Tag: para #: hardware.xml:349 #, no-c-format msgid "" "Server versions of ARMv8 hardware are typically configured using the Unified " "Extensible Firmware Interface (UEFI) and Advanced Configuration and Power " "Interface (ACPI) standards. These two provide common, device-independent " "ways to boot and configure computer hardware. They are also common in the " "x86 PC world." msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:359 #, no-c-format msgid "Platforms supported by Debian/arm64" msgstr "Plataformas suportadaas por Debian/arm64" #. Tag: para #: hardware.xml:361 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Arm64/AArch64/ARMv8 hardware became available quite late in the &debian; " #| "&releasename-cap; release cycle so not many platforms have had support " #| "merged in the mainline kernel version in this release, which is the main " #| "requirement to have &d-i; working on them." msgid "" "Arm64/AArch64/ARMv8 hardware became available quite late in the &debian; " "&releasename-cap; release cycle so not many platforms had support merged in " "the mainline kernel version by the time of this release; this is the main " "requirement to have &d-i; working on them. The following platforms are known " "to be supported by &debian;/arm64 in this release. There is only one kernel " "image, which supports all the listed platforms." msgstr "" "O hardware Arm64/AArch64/ARMv8 tornou-se disponível bastante tarde no ciclo " "de lançamento da &debian; &releasename-cap; por isso não muitas plataformas " "tiverem o suporte fundido na versão do kernel oficial deste lançamento, o " "que é o principal requisito para ter o &d-i; a funcionar nestes." #. Tag: term #: hardware.xml:373 #, no-c-format msgid "Applied Micro (APM) Mustang/X-Gene" msgstr "Applied Micro (APM) Mustang/X-Gene" #. Tag: para #: hardware.xml:375 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The APM Mustang was the first Linux-capable ARMv8 system available. It " #| "uses the X-gene SoC, since also used in other machines, which is an 8-" #| "core CPU, with ethernet, USB, serial. A common form-factor looks just " #| "like a desktop PC box, but many versions are expected. Most of the " #| "hardware is supported in the mainline kernel, but USB support is lacking " #| "in the &releasename-cap; kernel." msgid "" "The APM Mustang was the first Linux-capable ARMv8 system available. It uses " "the X-gene SoC, which has since also been used in other machines. It is an 8-" "core CPU, with ethernet, USB and serial. A common form-factor looks just " "like a desktop PC box, but many other versions are expected in the future. " "Most of the hardware is supported in the mainline kernel, but at this point " "USB support is lacking in the &releasename-cap; kernel." msgstr "" "O APM Mustang foi o primeiro sistema ARMv8 disponível capaz de Linux. " "Utiliza o SoC X-gene, já que é utilizado em outras máquinas, o qual tem um " "CPU de 8 cores, com ethernet, USB e série. É um fator de forma comum tal " "como a caixa do desktop PC, mas são esperadas muitas versões. A maioria do " "hardware é suportada no kernel original Linux, mas falta o suporte USB no " "kernel &releasename-cap;." #. Tag: term #: hardware.xml:389 #, no-c-format msgid "ARM Juno Development Platform" msgstr "ARM Juno Development Platform" #. Tag: para #: hardware.xml:391 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Juno is a capable development board with a 6-core (2xA57, 4xA53) ARMv8-A " #| "800Mhz CPU, Mali (T624) graphics, 8GB DDR3 RAM, Ethernet, USB, Serial. It " #| "was designed for system bring-up and power testing so is neither small " #| "nor cheap, but was one of the first boards available. All the hardware is " #| "supported in the mainline kernel and in &releasename-cap;." msgid "" "Juno is a capable development board with a 6-core (2xA57, 4xA53) ARMv8-A " "800Mhz CPU, Mali (T624) graphics, 8GB DDR3 RAM, Ethernet, USB, Serial. It " "was designed for system bring-up and power testing so is neither small nor " "cheap, but was one of the first boards available. All the on-board hardware " "is supported in the mainline kernel and in &releasename-cap;." msgstr "" "Juno é uma placa de desenvolvimento com 6-core (2xA57, 4xA53) ARMv8-A 800Mhz " "CPU, Mali (T624) graphics, 8GB DDR3 RAM, Ethernet, USB, Série. Não é nem " "pequeno nem barato, mas foi uma das primeiras placas disponíveis. Todo o " "hardware é suportado no kernel oficial e em &releasename-cap;." #. Tag: para #: hardware.xml:405 #, no-c-format msgid "" "When using &d-i; on non-UEFI systems, you may have to manually make the " "system bootable at the end of the installation, e.g. by running the required " "commands in a shell started from within &d-i;. flash-kernel knows how to set " "up an X-Gene system booting with U-Boot." msgstr "" "Ao utilizar o &d-i; em sistemas que não sejam UEFI, tem de manualmente fazer " "com que o sistema arranque no final da instalação, e.g. ao correr os " "comandos necessários na shell iniciada a partir do &d-i;. O flash-kernel " "sabe como configurar o sistema X-Gene para arrancar com U-Boot." #. Tag: title #: hardware.xml:413 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "multiplatform" msgid "Other platforms" msgstr "multi-plataforma" #. Tag: para #: hardware.xml:414 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The tested platforms are listed below, but in general, the multiplatform " #| "support in the arm64 Linux kernel also allows running &d-i; on arm64 " #| "systems not explicitly listed below, so long as the kernel used by &d-i; " #| "has support for the target system's components and a device-tree file for " #| "the target is available. In these cases, the installer can usually " #| "provide a working userland installation, and so long as UEFI is in use, " #| "it should be able to make the system bootable as well. If UEFI is not " #| "used (some 64-bit machines have been shipped with U-Boot) you will " #| "probably also need some manual steps to make the system bootable." msgid "" "The multiplatform support in the arm64 Linux kernel may also allow running " "&d-i; on arm64 systems not explicitly listed above. So long as the kernel " "used by &d-i; has support for the target system's components, and a device-" "tree file for that target is available, a new target system may work just " "fine. In these cases, the installer can usually provide a working " "installation, and so long as UEFI is in use, it should be able to make the " "system bootable as well. If UEFI is not used you may also need to perform " "some manual configuration steps to make the system bootable." msgstr "" "As plataformas testadas estão listadas abaixo, mas no geral, o suporte multi-" "plataforma no kernel arm64 de Linux também permite correr o &d-i; em " "sistemas arm64 não explicitamente listados abaixo, por isso desde que o " "kernel utilizado pelo &d-i; tenha suporte para os componentes dos sistemas " "alvo e que esteja disponível um ficheiro device-tree para o alvo. Nesses " "casos, o instalador pode normalmente fornecer uma instalação funcional, e " "desde que o UEFI esteja em uso, deve ser capaz de tornar também o sistema " "iniciável. Se não for utilizado UEFI (algumas máquinas de 64-bit foram " "lançadas com U-Boot) irá provavelmente necessitar também de alguns passos " "manuais para tornar o sistema iniciável." #. Tag: title #: hardware.xml:430 #, no-c-format msgid "Platforms supported by Debian/armhf" msgstr "Platadormas suportadas por Debian/armhf" #. Tag: para #: hardware.xml:432 #, no-c-format msgid "" "The following systems are known to work with &debian;/armhf using the " "multiplatform (armmp) kernel:" msgstr "" "É conhecido que os seguintes sistemas funcionam com &debian;/armhf " "utilizando o kernel multi-plataforma /armmp):" #. Tag: term #: hardware.xml:439 #, no-c-format msgid "Freescale MX53 Quick Start Board" msgstr "Placa Freescale MX53 Quick Start" #. Tag: para #: hardware.xml:441 #, no-c-format msgid "The IMX53QSB is a development board based on the i.MX53 SoC." msgstr "A IMX53QSB é uma placa de desenvolvimento baseada no SoC i.MX53." #. Tag: term #: hardware.xml:448 #, no-c-format msgid "Versatile Express" msgstr "versatile Express" #. Tag: para #: hardware.xml:450 #, no-c-format msgid "" "The Versatile Express is a development board series from ARM consisting of a " "baseboard which can be equipped with various CPU daughter boards." msgstr "" "A Versatile Express é uma série de placas de desenvolvimento de ARM que " "consiste numa placa base que pode ser equipada com várias placas-filhas de " "CPU." #. Tag: term #: hardware.xml:459 #, no-c-format msgid "Certain Allwinner sunXi-based development boards and embedded systems" msgstr "" "Algumas placas de desenvolvimento Allwinner baseadas em sunXi e sistemas " "embebidos" #. Tag: para #: hardware.xml:462 #, no-c-format msgid "" "The armmp kernel supports several development boards and embedded systems " "based on the Allwinner A10 (architecture codename sun4i), " "A10s/A13 (architecture codename sun5i) and A20 (architecture " "codename sun7i) SoCs. Full installer support is currently " "available for the following sunXi-based systems:" msgstr "" "O kernel armmp suporta várias placas de desenvolvimento e sistemas embebidos " "baseados em SoCs Allwinner A10 (nome de código de arquitectura sun4i) A10s/A13 (nome de código da arquitectura sun5i) e A20 " "(nome de código de arquitectura sun7i. O suporte completo do " "instalador está actualmente disponível para os seguintes sistemas baseados " "em sunXi:" #. Tag: para #: hardware.xml:470 #, no-c-format msgid "Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck" msgstr "Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck" #. Tag: para #: hardware.xml:473 #, no-c-format msgid "LeMaker Banana Pi and Banana Pro" msgstr "LeMaker Banana Pi e Banana Pro" #. Tag: para #: hardware.xml:476 #, no-c-format msgid "LinkSprite pcDuino and pcDuino3" msgstr "LinkSprite pcDuino e pcDuino3" #. Tag: para #: hardware.xml:479 #, no-c-format msgid "Mele A1000" msgstr "Mele A1000" #. Tag: para #: hardware.xml:482 #, no-c-format msgid "Miniand Hackberry" msgstr "Miniand Hackberry" #. Tag: para #: hardware.xml:485 #, no-c-format msgid "" "Olimex A10-Olinuxino-LIME / A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-" "Olinuxino Micro / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / A20-Olinuxino " "Micro" msgstr "" "Olimex A10-Olinuxino-LIME / A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-" "Olinuxino Micro / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / A20-Olinuxino " "Micro" #. Tag: para #: hardware.xml:490 #, no-c-format msgid "PineRiver Mini X-Plus" msgstr "PineRiver Mini X-Plus" #. Tag: para #: hardware.xml:496 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "System support for Allwinner sunXi-based devices is limited to drivers " #| "and device-tree information available in the mainline Linux kernel. The " #| "android-derived linux-sunxi.org 3.4 kernel series is not supported by " #| "Debian." msgid "" "System support for Allwinner sunXi-based devices is limited to drivers and " "device-tree information available in the mainline Linux kernel. The android-" "derived linux-sunxi.org 3.4 kernel series is not supported by &debian;." msgstr "" "O suporte de sistemas para dispositivos Allwinner baseados em sunXi é " "limitado a controladores e informação de device-tree disponíveis no kernel " "Linux oficial. A série de kernels derivada de linux-sunxi.org 3.4 de android " "não é suportada em Debian." #. Tag: para #: hardware.xml:502 #, no-c-format msgid "" "The mainline Linux kernel generally supports serial console, ethernet, SATA, " "USB and MMC/SD-cards on Allwinner A10, A10s/A13 and A20 SoCs, but it does " "not have native drivers for the display (HDMI/VGA/LCD) and audio hardware in " "these SoCs. The NAND flash memory that is built into some sunXi-based " "systems is not supported." msgstr "" "O kernel Linux oficial normalmente suporta consola série, ethernet, SATA, " "USB e cartões SD/MMC nos SoCs Allwinner A10, A10s/A13 e A20, mas não tem " "drivers nativos para o display (HDMI/VGA/LCD) e hardware áudio nestes SoCs. " "A memória flash de alguns sistemas baseados em sunXi não é suportada." #. Tag: para #: hardware.xml:510 #, no-c-format msgid "" "Using a local display is technically possible without native display drivers " "via the simplefb infrastructure in the mainline kernel, which " "relies on the U-Boot bootloader for initialising the display " "hardware, but this is not supported by the U-Boot version in &debian; 8." msgstr "" "É tecnicamente possível utilizar um display local sem drivers de display " "nativos através da infraestrutura simplefb no kernel oficial, " "a qual depende do gestor de arranque U-Boot para inicializar " "o hardware do display, mas isto não é suportado na versão do U-Boot que está " "em &debian; 8." #. Tag: term #: hardware.xml:522 #, no-c-format msgid "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro" msgstr "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro" #. Tag: para #: hardware.xml:524 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The Cubox-i series is a set of small, cubical-shaped systems based on the " #| "Freescale i.MX6 SoC family. System support for the Cubox-i series is " #| "limited to drivers and device-tree information available in the mainline " #| "Linux kernel; the Freescale 3.0 kernel series for the Cubox-i is not " #| "supported by Debian. Available drivers in the mainline kernel include " #| "serial console, ethernet, USB, MMC/SD-card and display support over HDMI " #| "(console and X11). In addition to that, the eSATA port on the Cubox-i4Pro " #| "is supported." msgid "" "The Cubox-i series is a set of small, cubical-shaped systems based on the " "Freescale i.MX6 SoC family. System support for the Cubox-i series is limited " "to drivers and device-tree information available in the mainline Linux " "kernel; the Freescale 3.0 kernel series for the Cubox-i is not supported by " "&debian;. Available drivers in the mainline kernel include serial console, " "ethernet, USB, MMC/SD-card and display support over HDMI (console and X11). " "In addition to that, the eSATA port on the Cubox-i4Pro is supported." msgstr "" "A série Cubox-i é um conjunto de pequenos sistemas em forma de cubo baseados " "na família SoC Freescale i.MX6. O suporte de sistema para a série Cubox-i é " "limitada a controladores e informação disponível de device-tree no kernel " "oficial linux; A série de kernel Freescale 3.0 para o Cubox-i não é " "suportada em Debian. Os controladores disponíveis no kernel oficial incluem " "consola série, ethernet, USB, cartões SD/MMC e suporte de display através de " "HDMI (consola e X11). Além disso, é suportada a ligação eSATA no Cubox-i4Pro." #. Tag: term #: hardware.xml:539 #, no-c-format msgid "Wandboard Quad" msgstr "Wandboard Quad" #. Tag: para #: hardware.xml:541 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The Wandboard Quad is a development board based on the Freescale i.MX6 " #| "Quad SoC. System support for it is limited to drivers and device-tree " #| "information available in the mainline Linux kernel; the wandboard-" #| "specific 3.0 and 3.10 kernel series from wandboard.org are not supported " #| "by Debian. The mainline kernel includes driver support for serial " #| "console, display via HDMI (console and X11), ethernet, USB, MMC/SD and " #| "SATA. Support for the onboard audio options (analog, S/PDIF, HDMI-Audio) " #| "and for the onboard WLAN/Bluetooth module is not available in &debian; 8." msgid "" "The Wandboard Quad is a development board based on the Freescale i.MX6 Quad " "SoC. System support for it is limited to drivers and device-tree information " "available in the mainline Linux kernel; the wandboard-specific 3.0 and 3.10 " "kernel series from wandboard.org are not supported by &debian;. The mainline " "kernel includes driver support for serial console, display via HDMI (console " "and X11), ethernet, USB, MMC/SD and SATA. Support for the onboard audio " "options (analog, S/PDIF, HDMI-Audio) and for the onboard WLAN/Bluetooth " "module is not available in &debian; 8." msgstr "" "Wanboard Quad é uma placa de desenvolvimento baseada no SOC Freescale i.MX6 " "Quad. O suporte de sistema é limitado a controladores e informação " "disponível de device-tree no kernel oficial linux; A série de kernel 3.0 e " "3.10 específicos de wandboard.org não são suportados em Debian. Os " "controladores no kernel oficial incluem consola série, ecrã através de HDMI " "(consola e X11), ethernet, USB, cartões SD/MMC e SATA. O suporte para opções " "de audio onboard (analógico, S/PDIF, HDMI-Audio) e para o módulo WLAN/" "Bluetooth não estão disponíveis em &debian; 8." #. Tag: para #: hardware.xml:559 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Generally, the ARM multiplatform support in the Linux kernel allows " #| "running &d-i; on armhf systems not explicitly listed above, as long as " #| "the kernel used by &d-i; has support for the target system's components " #| "and a device-tree file for the target is available. In these cases, the " #| "installer can usually provide a working userland installation, but it " #| "probably cannot automatically make the system bootable, as doing that in " #| "many cases requires device-specific information." msgid "" "Generally, the ARM multiplatform support in the Linux kernel allows running " "&d-i; on armhf systems not explicitly listed above, as long as the kernel " "used by &d-i; has support for the target system's components and a device-" "tree file for the target is available. In these cases, the installer can " "usually provide a working installation, but it may not be able to " "automatically make the system bootable. Doing that in many cases requires " "device-specific information." msgstr "" "Normalmente, o suporte multiplataforma ARM no kernel Linux permite correr o " "&d-i; em sistemas armhf não listados explicitamente acima, desde que o " "kernel utilizado pelo &d-i; tenha suporte para os componentes do sistema " "alvo e que esteja disponível o ficheiro device-tree para o alvo. Nesses " "casos, o instalador geralmente pode disponibilizar um instalação funcional " "de utilizador, mas provavelmente não conseguirá tornar o sistema iniciável, " "já que em muitos casos necessita de informação específica da plataforma." #. Tag: para #: hardware.xml:571 #, no-c-format msgid "" "When using &d-i; on such systems, you may have to manually make the system " "bootable at the end of the installation, e.g. by running the required " "commands in a shell started from within &d-i;." msgstr "" "Ao utilizar o &d-i; em tais sistemas, tem de manualmente fazer com que o " "sistema arranque no final da instalação, e.g. correr os comandos necessários " "numa shell iniciada a partir do &d-i;." #. Tag: title #: hardware.xml:580 #, no-c-format msgid "Platforms no longer supported by Debian/armhf" msgstr "Plataformas já não suportadas por Debian/armhf" #. Tag: term #: hardware.xml:584 #, no-c-format msgid "EfikaMX" msgstr "EfikaMX" #. Tag: para #: hardware.xml:585 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The EfikaMX platform (Genesi Efika Smartbook and Genesi EfikaMX nettop) " #| "has been supported in &debian; 7 with a platform-specific kernel, but is " #| "no longer supported from &debian; 8 onwards. The code required to build " #| "the formerly used platform-specific kernel has been removed from the " #| "upstream Linux kernel source in 2012, so Debian cannot provide newer " #| "builds." msgid "" "The EfikaMX platform (Genesi Efika Smartbook and Genesi EfikaMX nettop) was " "supported in &debian; 7 with a platform-specific kernel, but is no longer " "supported from &debian; 8 onwards. The code required to build the formerly " "used platform-specific kernel has been removed from the upstream Linux " "kernel source in 2012, so &debian; cannot provide newer builds. Using the " "armmp multiplatform kernel on the EfikaMX platform would require device-tree " "support for it, which is currently not available." msgstr "" "A plataforma EfikaMX (nettops Genesi Efika Smartbook e Genesi EfikaMX) foi " "suportada em &debian; 7 com um kernel específico pra a plataforma, no " "entanto não será mais suportado a partir de &debian; 8. O código necessário " "para compilar o antigo kernel específico da plataforma foi removido do " "código fonte do kernel Linux original em 2012, por isso Debian não pode " "disponibilizar compilações mais recentes." #. Tag: title #: hardware.xml:603 #, no-c-format msgid "Platforms supported by Debian/armel" msgstr "Plataformas suportadaas por Debian/armel" #. Tag: para #: hardware.xml:605 #, no-c-format msgid "" "The following platforms are supported by &debian;/armel; they require " "platform-specific kernels." msgstr "" "As seguintes plataformas são suportados por &debian;/armel; necessitam de " "kernels específicos para a plataforma." #. Tag: term #: hardware.xml:613 #, no-c-format msgid "IXP4xx" msgstr "IXP4xx" #. Tag: para #: hardware.xml:614 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The Intel IXP4xx processor series is used in network attached storage " #| "devices like the Linksys NSLU2." msgid "" "The Intel IXP4xx processor series is used in commonly used network attached " "storage (NAS) devices like the Linksys NSLU2." msgstr "" "A série de processadores Intel IXP4xx é utilizada em dispositivos de " "armazenamento de rede como o Linksys NSLU2." #. Tag: para #: hardware.xml:619 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "While there is kernel support for this platform in &debian; 8, it is not " #| "supported by the &d-i;. It is possible to do a dist-upgrade from Debian 7 to Debian 8 for existing installations, though. Due " #| "to the low amount of RAM that systems based on the IXP4xx usually have, " #| "this requires that swap space is enabled prior to upgrading. Support for " #| "the IXP4xx platform will be dropped completely in &debian; 9." msgid "" "While there is kernel support for this platform in &debian; 8, it is not " "supported by the &d-i;. It is possible to do a dist-upgrade " "from &debian; 7 to &debian; 8 for existing installations, though. Due to the " "small amount of RAM that systems based on the IXP4xx typically have, this " "requires that swap space is enabled prior to upgrading. Support for the " "IXP4xx platform will be dropped completely in &debian; 9." msgstr "" "Apesar de haver suporte do kernel para esta plataforma em &debian; 8 não é " "suportado pelo &d-i;. Apesar disso é possível fazer um dist-upgrade a partir de Debian 7 para 8 em instalações existentes. Devido à pouca " "quantidade de memória que normalmente os sistemas baseados em IXP4xx têm, é " "necessário que o espaço de swap esteja activo antes da actualização. O " "suporte para a plataforma IXP4xx será abandonado completamente em &debian; 9." #. Tag: term #: hardware.xml:633 #, no-c-format msgid "Kirkwood" msgstr "Kirkwood" #. Tag: para #: hardware.xml:634 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM " #| "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We " #| "currently support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-" #| "Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate), plug computers (SheevaPlug, GuruPlug and DreamPlug), QNAP Turbo Station (all TS-11x, TS-21x and TS-41x models), and LaCie NASes (Network " #| "Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big " #| "Network v2 and 5Big Network v2)." msgid "" "Kirkwood is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, " "Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. &debian; currently " "supports the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-" "Client and OpenRD-Ultimate), plug " "computers (SheevaPlug, GuruPlug and DreamPlug), QNAP Turbo Station (all TS-11x, TS-21x " "and TS-41x models), and LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, " "Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)." msgstr "" "O Kirkwood é um sistema num chip (SoC) da Marvell que integra um CPU ARM, " "Ethernet, SATA, USB, e outras funcionalidades num único chip. Actualmente " "nós suportamos os seguintes dispositivos baseados no Kirkwood: OpenRD " "(OpenRD-Base, OpenRD-Client e OpenRD-Ultimate), computadores em ficha (SheevaPlug, GuruPlug e DreamPlug), QNAP Turbo Station (todos os modelos TS-11x, TS-21x e TS-41x) e NAS LaCie (Network Space " "v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2BIG Network v2 " "e 5Big Network v2)." #. Tag: term #: hardware.xml:651 #, no-c-format msgid "Orion5x" msgstr "Orion5x" #. Tag: para #: hardware.xml:652 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM " #| "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are " #| "many Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based " #| "on an Orion chip. We currently support the following Orion based devices: " #| "Buffalo Kurobox, " #| "D-Link DNS-323 and HP mv2120." msgid "" "Orion is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, " "Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many " "Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based on an " "Orion chip. &debian; currently supports the following Orion based devices: " "Buffalo Kurobox, D-Link DNS-323 and HP mv2120." msgstr "" "Orion é um sistema num chip (SoC) da Marvell que é composto por um CPU ARM, " "Ethernet, SATA, USB, e outras funcionalidades num chip. Existem, no mercado, " "muitos dispositivos 'Network Attached Storage' (NAS) que são baseados num " "chip Orion. Actualmente nós suportamos os seguintes dispositivos baseados no " "Orion: Buffalo Kurobox, " "D-Link DNS-323 e HP mv2120." #. Tag: term #: hardware.xml:667 #, no-c-format msgid "Versatile" msgstr "Versatile" #. Tag: para #: hardware.xml:668 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to " #| "test and run &debian; on ARM if you don't have the hardware." msgid "" "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to " "test and run &debian; on ARM if you don't have real hardware." msgstr "" "A plataforma Versatile é emulada pelo QEMU e por isso é uma boa forma de " "testar e correr &debian; em ARM se não tiver o hardware." #. Tag: title #: hardware.xml:681 #, no-c-format msgid "Platforms no longer supported by Debian/armel" msgstr "Plataformas já não suportadas por Debian/armel" #. Tag: term #: hardware.xml:685 #, no-c-format msgid "IOP32x" msgstr "IOP32x" #. Tag: para #: hardware.xml:686 #, no-c-format msgid "" "Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to " "data storage and processing, such as the GLAN Tank from IO-Data and the Thecus N2100. &debian; has supported the IOP32x " "platform in &debian; 7, but does not support it any longer from version 8 on " "due to hardware constraints of the platform which make it unsuitable for the " "installation of newer &debian; releases." msgstr "" "A linha de processadores I/O da Intel (IOP) encontra-se numa variedade de " "produtos relacionados com armazenamento e processamento de dados, tal como " "no GLAN Tank da IO-Data e o " "Thecus N2100. &debian; " "suportou a plataforma IOP32x em &debian; 7, mas já não o suporta mais na " "versão 8 devido a restrições de hardware da plataforma que o tornam " "desadequado para a instalação de lançamentos mais recentes de &debian;." #. Tag: term #: hardware.xml:701 #, no-c-format msgid "MV78xx0" msgstr "MV78xx0" #. Tag: para #: hardware.xml:702 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The MV78xx0 platform has been used on the Marvell DB-78xx0-BP development " #| "board. It was supported in Debian 7 with a platform-specific kernel " #| "(based on the Linux kernel version 3.2), but is not supported any more " #| "from Debian 8 onwards." msgid "" "The MV78xx0 platform has been used on the Marvell DB-78xx0-BP development " "board. It was supported in &debian; 7 with a platform-specific kernel (based " "on the Linux kernel version 3.2), but is not supported any more from " "&debian; 8 onwards." msgstr "" "A plataforma MV78xx0 foi utilizada na placa de desenvolvimento Marvell " "DB-78xx0-BP. Foi suportada em Debian com um kernel específico da plataforma " "(baseado no kernel linux versão 3.2), mas já não é mais suportado a partir " "de Debian 8." #. Tag: title #: hardware.xml:721 hardware.xml:778 hardware.xml:836 hardware.xml:866 #: hardware.xml:1309 #, no-c-format msgid "CPU, Main Boards, and Video Support" msgstr "Suporte de CPUs, Placas principais e de Vídeo" #. Tag: para #: hardware.xml:722 #, no-c-format msgid "" "Complete information concerning supported peripherals can be found at Linux Hardware Compatibility HOWTO. " "This section merely outlines the basics." msgstr "" "Informação completa acerca dos periféricos suportados pode ser encontrada no " "HOWTO de Compatibilidade de Hardware Com " "Linux. Esta secção apenas enumera o básico." #. Tag: title #: hardware.xml:730 hardware.xml:813 #, no-c-format msgid "CPU" msgstr "CPU" #. Tag: para #: hardware.xml:731 #, no-c-format msgid "" "Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers " "are supported, including all varieties of Intel's \"Pentium\" series. This " "also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, and processors " "like the Athlon XP and Intel P4 Xeon." msgstr "" "São suportados praticamente todos os processadores baseados em x86 (IA-32) " "ainda em utilização nos computadores pessoais, incluindo todas as variedades " "da série \"Pentium\" da Intel. Isto também inclui os processadores AMD 32-" "bit e VIA (antiga Cyrix), e os processadores como o Athlon XP e o Intel P4 " "Xeon." #. Tag: para #: hardware.xml:738 #, no-c-format msgid "" "However, &debian; GNU/Linux &releasename; will not run " "on 486 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", " "support for actual 80386 and 80486 processors (and their clones) was dropped " "with the Sarge (r3.1) and Squeeze (r6.0) releases of &debian;, respectively. " "The Intel Pentium and clones, including those without an FPU (Floating-Point " "Unit or math coprocessor), are supported. The Intel Quark is not supported, due to hardware errata." msgstr "" "No entanto, &debian; GNU/Linux &releasename; não irá " "correr em processadores 486 ou anteriores. Apesar do nome de arquitectura " "\"i386\", o suporte para os processadores 80386 e 80486 (e seus clones) " "acabou com os lançamentos Sarge (r3.1) e Squeeze (r6.0) de &debian;, " "respectivamente. São suportados os Intel Pentium e clones, incluindo aqueles " "sem uma FPU (unidade de vírgula flutuante ou coprocessador matemático). O " "Intel Quark não é suportado, devido à errata de " "hardware." #. Tag: para #: hardware.xml:750 #, no-c-format msgid "" "If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel 64 families, " "you will probably want to use the installer for the amd64 architecture " "instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture." msgstr "" "Se o seu sistema tiver um processador 64-bit das famílias AMD64 ou Intel 64, " "provavelmente irá desejar utilizar o instalador para a arquitectura amd64 em " "vez do instalador para a arquitectura i386 (32-bit)." #. Tag: title #: hardware.xml:759 #, no-c-format msgid "I/O Bus" msgstr "I/O Bus" #. Tag: para #: hardware.xml:760 #, no-c-format msgid "" "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " "communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use " "the ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X, or VESA Local Bus (VLB, sometimes called " "the VL bus). Essentially all personal computers sold in recent years use one " "of these." msgstr "" "O bus do sistema é a parte da motherboard que permite que ao CPU comunicar " "com periféricos tais como os dispositivos de armazenamento. O seu computador " "tem de utilizar ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X, ou Vesa Local Bus (VLB, também " "conhecido por bus VL). Essencialmente todos os computadores pessoais " "vendidos nos últimos anos utilizam um destes." #. Tag: para #: hardware.xml:779 #, no-c-format msgid "" "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: " " SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, " "Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever " "this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are meant " "as well. SGI IP32: this platform is " "generally known as SGI O2. MIPS Malta: " "this platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and " "run &debian; on MIPS if you don't have the hardware. Complete information regarding supported mips/mipsel machines " "can be found at the Linux-MIPS homepage. In the following, only the systems supported by the &debian; " "installer will be covered. If you are looking for support for other " "subarchitectures, please contact the " "debian-&arch-listname; mailing list." msgstr "" "&debian; em &arch-title; suporta as seguintes plataformas: " " SGI IP22: esta plataforma inclui as máquinas Indy da SGI, " "as Indigo 2 e Challenge S. Dado que estas máquinas são muito idênticas, " "quando neste documento se referir SGI Indy, também se refere à Indigo 2 e à " "Challenge S. SGI IP32: esta plataforma é " "normalmente conhecida como SGI O2. MIPS " "Malta: esta plataforma é emulada pelo QEMU e por isso é uma boa maneira de " "testar e correr &debian; em MIPS se não tiver esse hardware. Informação completa acerca das máquinas mips/" "mipsel suportadas pode ser encontrada na homepage do Linux-MIPS. Nos seguintes, apenas os sistemas " "suportados pelo instalador &debian; serão abrangidos. Se está a procura de " "suporte para outras sub-arquitecturas, por favor contacte a mailing list de debian-&arch-listname;." #. Tag: para #: hardware.xml:814 #, no-c-format msgid "" "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and " "R5000 processors are supported by the &debian; installation system on big " "endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 are " "supported." msgstr "" "Em SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 e Challenge S com processadores R4000, " "R4400, R4600 e R5000 são suportas pelo sistema de instalação &debian; em " "'big endian' MIPS. Na SGI IP32, actualmente só são suportados sistemas " "baseados no R5000." #. Tag: para #: hardware.xml:820 #, no-c-format msgid "" "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For " "little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel " "architecture." msgstr "" "Algumas máquinas MIPS podem ser operadas tanto em modo big endian como em " "little endian. Em relação a little endian MIPS, leia a documentação da " "arquitectura mipsel." #. Tag: para #: hardware.xml:837 #, no-c-format msgid "" "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: " " MIPS Malta: this platform is emulated by QEMU and is " "therefore a nice way to test and run &debian; on MIPS if you don't have the " "hardware. Complete information regarding " "supported mips/mipsel machines can be found at the Linux-MIPS homepage. In the following, only the systems " "supported by the &debian; installer will be covered. If you are looking for " "support for other subarchitectures, please contact the debian-&arch-listname; mailing list." msgstr "" "&debian; em &arch-title; suporta as seguintes plataformas: " " MIPS Malta: esta plataforma é emulada com QEMU e por isso é " "uma forma de testar e correr &debian; em MIPS se não tiver o hardware. A informação completa acerca das maquinas " "mips/mipsel suportadas pode ser encontrada na homepage do Linux-MIPS. Em seguida, apenas os sistemas suportados " "pelo instalador &debian; serão abrangidos. Se está a procura de suporte para " "outras sub-arquitecturas, por favor contacte a mailing list de debian-&arch-listname;." #. Tag: para #: hardware.xml:867 #, no-c-format msgid "" "For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and " "PreP subarchitectures are supported." msgstr "" "Para &debian-gnu; &release; apenas são suportadas as sub-arquitecturas PMac " "(Power-Macintosh ou PowerMac) e PreP." #. Tag: title #: hardware.xml:888 #, no-c-format msgid "Kernel Flavours" msgstr "Kernel Flavours" #. Tag: para #: hardware.xml:890 #, no-c-format msgid "" "There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU " "type:" msgstr "" "Existem dois flavours principais do kernel powerpc em &debian;, baseado no " "tipo de CPU: " #. Tag: term #: hardware.xml:897 #, no-c-format msgid "powerpc" msgstr "powerpc" #. Tag: para #: hardware.xml:898 #, no-c-format msgid "" "This kernel flavour supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and 7400 " "processors. All Apple PowerMac machines up to and including the one marketed " "as G4 use one of these processors." msgstr "" "Esta variante do kernel suporta os processadores PowerPC 601, 603, 604, 740, " "750, e 7400. Todas as máquinas Apple Power até, e incluindo, ao G4 utilizam " "um destes processadores." #. Tag: term #: hardware.xml:908 #, no-c-format msgid "powerpc-smp" msgstr "powerpc-smp" #. Tag: para #: hardware.xml:909 #, no-c-format msgid "All Apple PowerMac G4 SMP machines." msgstr "Todas as máquinas Apple PowerMac G4 SMP." #. Tag: term #: hardware.xml:917 #, no-c-format msgid "power64" msgstr "power64" #. Tag: para #: hardware.xml:918 #, no-c-format msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:" msgstr "O flavour do kernel power64 suporta os seguintes CPUs:" #. Tag: para #: hardware.xml:922 #, no-c-format msgid "" "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known " "models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, " "and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270." msgstr "" "O processador POWER3 é utilizado em sistemas de servidores IBM 64-bit mais " "antigos: os modelos conhecidos incluem o IntelliStation POWER Model 265, o " "pSeries 610 e 640, e o RS/6000 7044-170, 7043-260, e 7044-270.\"" #. Tag: para #: hardware.xml:928 #, no-c-format msgid "" "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known " "models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690." msgstr "" "O processador POWER4 é utilizado nos recentes sistemas de servidor IBM 64 " "bit: nos modelos conhecidos incluem-se o pSeries 615, 630, 650, 655, 670, e " "690.\"" #. Tag: para #: hardware.xml:933 #, no-c-format msgid "" "Systems using the PPC970 processor (Apple G5, YDL PowerStation, IBM " "Intellistation POWER 185) are also based on the POWER4 architecture, and use " "this kernel flavour." msgstr "" "Os sistemas que utilizam o processador PPC970 (Apple G5, YDL PowerStation, " "IBM Intellistation POWER 185) também são baseados na arquitectura POWER4, e " "utilizam esta vairiante do kernel." #. Tag: para #: hardware.xml:939 #, no-c-format msgid "Newer IBM systems using POWER5, POWER6, and POWER7 processors." msgstr "" "Os sistemas IBM mais recentes com processadores POWER5, POWER6 e POWER7." #. Tag: title #: hardware.xml:972 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture" msgstr "Sub-arquitectura Power Macintosh (pmac)" #. Tag: para #: hardware.xml:974 #, no-c-format msgid "" "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " "example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC " "processor. For purposes of architecture support, they are categorized as " "NuBus (not supported by &debian;), OldWorld, and NewWorld." msgstr "" "A Apple (e brevemente outros fabricantes como, por exemplo, — Power " "Computing) fizeram uma série de computadores Macintosh baseados no " "processador PowerPC. Para propósitos de suporte da arquitectura, eles estão " "categorizados como NuBus (não suportado por &debian;), OldWorld, e NewWorld. " #. Tag: para #: hardware.xml:981 #, no-c-format msgid "" "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI " "bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld " "machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit naming " "scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also OldWorld." msgstr "" "Os sistemas OldWorld são a maior parte dos Power Macintoshes com uma drive " "de disquetes e um bus PCI. A maior parte dos Power Machintosh baseados nos " "603, 603e, 604 e 604e são máquinas OldWorld. Esses modelos pré-iMac PowerPC " "da Apple usam um esquema de nome com quatro dígitos, excepto os sistemas G3 " "pintados de cor beige, que também são OldWorld." #. Tag: para #: hardware.xml:989 #, no-c-format msgid "" "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored " "plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, " "blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. " "The NewWorld PowerMacs are also known for using the ROM in RAM system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards." msgstr "" "Os intitulados de NewWorld PowerMacs são todos os PowerMacs em caixas de " "plástico colorido translúcido e modelos posteriores. Isto inclui todos os " "iMacs, iBooks, sistemas G4, sistemas G3 pintados de cor azul, e a maioria " "dos PowerBooks fabricados em e depois de 1999. Os PowerMacs NewWorld também " "são conhecidos por usarem o sistema ROM in RAM para o MacOS, " "e foram produzidos a partir de meados de 1998 para a frente." #. Tag: para #: hardware.xml:997 #, no-c-format msgid "" "Specifications for Apple hardware are available at AppleSpec, and, for older " "hardware, AppleSpec Legacy." msgstr "" "Especificações do hardware Apple estão disponíveis em AppleSpec, e, para " "hardware mais antigo , AppleSpec Legacy.\"" #. Tag: entry #: hardware.xml:1013 hardware.xml:1148 hardware.xml:1192 hardware.xml:1225 #, no-c-format msgid "Model Name/Number" msgstr "Nome de Modelo/Número" #. Tag: entry #: hardware.xml:1014 #, no-c-format msgid "Generation" msgstr "Geração" #. Tag: entry #: hardware.xml:1020 #, no-c-format msgid "Apple" msgstr "Apple" #. Tag: entry #: hardware.xml:1021 #, no-c-format msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" msgstr "iMac Bondi Blue, 5 Sabores, Carregamento por Slot" #. Tag: entry #: hardware.xml:1022 hardware.xml:1025 hardware.xml:1028 hardware.xml:1031 #: hardware.xml:1034 hardware.xml:1037 hardware.xml:1040 hardware.xml:1043 #: hardware.xml:1046 hardware.xml:1049 hardware.xml:1052 hardware.xml:1055 #: hardware.xml:1058 hardware.xml:1061 hardware.xml:1064 hardware.xml:1067 #, no-c-format msgid "NewWorld" msgstr "NewWorld" #. Tag: entry #: hardware.xml:1024 #, no-c-format msgid "iMac Summer 2000, Early 2001" msgstr "iMac Verão 2000 Principio 2001" #. Tag: entry #: hardware.xml:1027 #, no-c-format msgid "iMac G5" msgstr "iMac G5" #. Tag: entry #: hardware.xml:1030 #, no-c-format msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" #. Tag: entry #: hardware.xml:1033 #, no-c-format msgid "iBook2" msgstr "iBook2" #. Tag: entry #: hardware.xml:1036 #, no-c-format msgid "iBook G4" msgstr "iBook G4" #. Tag: entry #: hardware.xml:1039 #, no-c-format msgid "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" msgstr "Power Macintosh Azul e Branco (B&W) G3" #. Tag: entry #: hardware.xml:1042 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" #. Tag: entry #: hardware.xml:1045 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" #. Tag: entry #: hardware.xml:1048 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" #. Tag: entry #: hardware.xml:1051 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G5" msgstr "Power Macintosh G5" #. Tag: entry #: hardware.xml:1054 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1057 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)" msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1060 #, no-c-format msgid "PowerBook G4 Titanium" msgstr "PowerBook G4 Titanium" #. Tag: entry #: hardware.xml:1063 #, no-c-format msgid "PowerBook G4 Aluminum" msgstr "PowerBook G4 Aluminum" #. Tag: entry #: hardware.xml:1066 #, no-c-format msgid "Xserve G5" msgstr "Xserve G5" #. Tag: entry #: hardware.xml:1069 #, no-c-format msgid "Performa 4400, 54xx, 5500" msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500" #. Tag: entry #: hardware.xml:1070 hardware.xml:1073 hardware.xml:1076 hardware.xml:1079 #: hardware.xml:1082 hardware.xml:1085 hardware.xml:1088 hardware.xml:1091 #: hardware.xml:1094 hardware.xml:1097 hardware.xml:1100 hardware.xml:1103 #: hardware.xml:1109 hardware.xml:1112 hardware.xml:1118 hardware.xml:1124 #: hardware.xml:1130 #, no-c-format msgid "OldWorld" msgstr "OldWorld" #. Tag: entry #: hardware.xml:1072 #, no-c-format msgid "Performa 6360, 6400, 6500" msgstr "Performa 6360, 6400, 6500" #. Tag: entry #: hardware.xml:1075 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 4400, 5400" msgstr "Power Macintosh 4400, 5400" #. Tag: entry #: hardware.xml:1078 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" #. Tag: entry #: hardware.xml:1081 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" #. Tag: entry #: hardware.xml:1084 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 9500, 9600" msgstr "Power Macintosh 9500, 9600" #. Tag: entry #: hardware.xml:1087 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" #. Tag: entry #: hardware.xml:1090 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" #. Tag: entry #: hardware.xml:1093 #, no-c-format msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500" msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500" #. Tag: entry #: hardware.xml:1096 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1099 #, no-c-format msgid "Twentieth Anniversary Macintosh" msgstr "Macintosh Vigésimo aniversário" #. Tag: entry #: hardware.xml:1102 #, no-c-format msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" #. Tag: entry #: hardware.xml:1107 #, no-c-format msgid "Power Computing" msgstr "Power Computing" #. Tag: entry #: hardware.xml:1108 #, no-c-format msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" #. Tag: entry #: hardware.xml:1111 #, no-c-format msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve" msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve" #. Tag: entry #: hardware.xml:1116 #, no-c-format msgid "UMAX" msgstr "UMAX" #. Tag: entry #: hardware.xml:1117 #, no-c-format msgid "C500, C600, J700, S900" msgstr "C500, C600, J700, S900" #. Tag: entry #: hardware.xml:1122 #, no-c-format msgid "APS" msgstr "APS" #. Tag: entry #: hardware.xml:1123 #, no-c-format msgid "APS Tech M*Power 604e/2000" msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000" #. Tag: entry #: hardware.xml:1128 hardware.xml:1154 #, no-c-format msgid "Motorola" msgstr "Motorola" #. Tag: entry #: hardware.xml:1129 #, no-c-format msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" #. Tag: title #: hardware.xml:1138 #, no-c-format msgid "PReP subarchitecture" msgstr "Sub-arquitectura PReP" #. Tag: entry #: hardware.xml:1155 #, no-c-format msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" #. Tag: entry #: hardware.xml:1157 #, no-c-format msgid "MPC 7xx, 8xx" msgstr "MPC 7xx, 8xx" #. Tag: entry #: hardware.xml:1159 #, no-c-format msgid "MTX, MTX+" msgstr "MTX, MTX+" #. Tag: entry #: hardware.xml:1161 #, no-c-format msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" #. Tag: entry #: hardware.xml:1163 #, no-c-format msgid "MCP(N)750" msgstr "MCP(N)750" #. Tag: entry #: hardware.xml:1167 hardware.xml:1198 #, no-c-format msgid "IBM RS/6000" msgstr "IBM RS/6000" #. Tag: entry #: hardware.xml:1168 #, no-c-format msgid "40P, 43P" msgstr "40P, 43P" #. Tag: entry #: hardware.xml:1170 #, no-c-format msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)" msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1172 #, no-c-format msgid "6030, 7025, 7043" msgstr "6030, 7025, 7043" #. Tag: entry #: hardware.xml:1174 #, no-c-format msgid "p640" msgstr "p640" #. Tag: title #: hardware.xml:1182 #, no-c-format msgid "CHRP subarchitecture" msgstr "Sub-arquitectura CHRP" #. Tag: entry #: hardware.xml:1199 #, no-c-format msgid "B50, 43P-150, 44P" msgstr "B50, 43P-150, 44P" #. Tag: entry #: hardware.xml:1202 #, no-c-format msgid "Genesi" msgstr "Genesi" #. Tag: entry #: hardware.xml:1203 #, no-c-format msgid "Pegasos I, Pegasos II" msgstr "Pegasos I, Pegasos II" #. Tag: entry #: hardware.xml:1206 #, no-c-format msgid "Fixstars" msgstr "Fixstars" #. Tag: entry #: hardware.xml:1207 #, no-c-format msgid "YDL PowerStation" msgstr "YDL PowerStation" #. Tag: title #: hardware.xml:1215 #, no-c-format msgid "APUS subarchitecture (unsupported)" msgstr "Sub-arquitectura APUS (não suportada)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1231 #, no-c-format msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)" msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1232 #, no-c-format msgid "A1200, A3000, A4000" msgstr "A1200, A3000, A4000" #. Tag: title #: hardware.xml:1240 #, no-c-format msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)" msgstr "Sub-arquitectura Nubus PowerMac (não suportada)" #. Tag: para #: hardware.xml:1242 #, no-c-format msgid "" "NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The " "monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these " "machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which &debian; " "does not yet support. These include the following: " " Power Macintosh 6100, 7100, 8100 " " Performa 5200, 6200, 6300 " " Powerbook 1400, 2300, and 5300 " " Workgroup Server 6150, 8150, 9150 A linux kernel for these machines and limited support is " "available at ." msgstr "" "Os sistemas NuBus não são actualmente suportados pelo debian/powerpc. O " "kernel monolítico Linux/PPC não tem actualmente suporte para estas máquinas; " "em vez disso tem que utilizar a microkernel Mach MkLinux, que &debian; ainda " "não suporta. Estes incluem os seguintes: " "Power Macintosh 6100, 7100, 8100 " "Performa 5200, 6200, 6300 Powerbook " "1400, 2300, e 5300 Workgroup Server " "6150, 8150, 9150 Está disponível um " "kernel linux para estas máquinas em " #. Tag: title #: hardware.xml:1279 #, no-c-format msgid "Non-PowerPC Macs" msgstr "Macs não-PowerPC" #. Tag: para #: hardware.xml:1281 #, no-c-format msgid "" "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are not in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models " "start with Mac II series, go on to the LC " "family, then the Centris series, and culminate in the Quadras and Performas. " "These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as " "Mac IIcx, LCIII or Quadra 950." msgstr "" "Os computadores Macintosh que usam a série de processadores 680x0 " "não pertencem a família PowerPC, mas são sim máquinas " "m68k. Esses modelos começam com a série Mac II, continuam " "para a família LC, depois para a série Centris, e culminam " "com os Quadras e Performas. Estes modelos geralmente têm um número de modelo " "com um numeral romano ou com um número de modelo com 3-dígitos tal como o " "Mac IIcx, LCIII ou Quadra 950." #. Tag: para #: hardware.xml:1290 #, no-c-format msgid "" "This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " "IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, " "580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra " "(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the " "Performa 200-640CD." msgstr "" "Esta gama de modelos começou com o Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " "IIvi, IIvx, IIfx), depois com o LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, " "580, 630), e depois com o Mac TV, depois o Centris (610, 650, 660AV), o " "Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), e finalmente " "o Performa 200-640CD." #. Tag: para #: hardware.xml:1298 #, no-c-format msgid "" "In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs " "and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, " "please see the section above)." msgstr "" "Em portáteis, começou com o Mac Portable, depois o PowerBook 100-190cs e o " "PowerBook Duo 210-550c (excluindo o PowerBook 500 que é um Nubus, por favor " "veja a secção acima)." #. Tag: title #: hardware.xml:1312 #, no-c-format msgid "Machines" msgstr "Máquinas" #. Tag: para #: hardware.xml:1315 #, no-c-format msgid "S822L" msgstr "S822L" #. Tag: para #: hardware.xml:1320 #, no-c-format msgid "S821L" msgstr "S821L" #. Tag: para #: hardware.xml:1325 #, no-c-format msgid "S822" msgstr "S822" #. Tag: para #: hardware.xml:1330 #, no-c-format msgid "S821" msgstr "S821" #. Tag: para #: hardware.xml:1335 #, no-c-format msgid "TYAN GN70-BP010" msgstr "TYAN GN70-BP010" #. Tag: title #: hardware.xml:1350 #, no-c-format msgid "zSeries and System z machine types" msgstr "Tipos de máquina zSeries e System z" #. Tag: para #: hardware.xml:1351 #, no-c-format msgid "" "Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. " "Your machine needs to support the z/Architecture, 64-bit support is " "mandatory. The userland of the s390 port is still compiled for ESA/390, " "though. All zSeries and System z hardware is fully supported. &arch-title; " "support software is included from the kernel 3.1 development stream. The " "most current information about IBM's Linux support can be found at the " " Linux on System z page on developerWorks." msgstr "" "Desde o &debian; Squeeze, caiu o suporte para arrancar em modo ESA/390. A " "sua máquina tem de suportar pelo menos a z/Architecture, o suporte de 64-bit " "é mandatório. O software de utilizador do port s390 ainda é compilado para " "ESA/390. É totalmente suportado todo o hardware zSeries e System z. O " "software de suporte &arch-title; incluído vem do desenvolvimento do kernel " "3.1. A informação mais recente acerca do suporte Linux da IBM pode ser " "encontrado na página Linux em System z em developerWorks ." #. Tag: title #: hardware.xml:1368 #, no-c-format msgid "PAV and HyperPAV" msgstr "PAV e HyperPAV" #. Tag: para #: hardware.xml:1369 #, no-c-format msgid "" "PAV and HyperPAV are supported transparently, multipathing is not needed to " "take advantage of these storage system features. Be sure to configure the " "devices during DASD device selection. The alias devices will not be offered " "neither for formatting, partitioning nor direct use." msgstr "" "PAV e HyperPAV são suportados transparentemente, não é necessário " "'multipathing' para tirar partido destas funcionalidades de armazenamento. " "Assegure-se que configura os dispositivos durante a escolha do dispositivo " "DASD. Os dispositivos alias não serão oferecidos para formatação, " "particionamento ou utilização directa." #. Tag: title #: hardware.xml:1385 #, no-c-format msgid "CPU and Main Boards Support" msgstr "CPUs e Placas principais Suportados" #. Tag: para #: hardware.xml:1386 #, no-c-format msgid "" "Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, " "identified by one of the following names: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u " "or sun4v. The following list describes what machines they include and what " "level of support may be expected for each of them." msgstr "" "Hardware baseado em Sparc está dividido num número de diferentes sub-" "arquitecturas, identificadas por um dos seguintes nomes: sun4, sun4c, sun4d, " "sun4m, sun4u ou sun4v. A seguinte lista descreve quais as máquinas que " "incluem e qual o nível de suporte que pode ser esperado para cada uma delas." #. Tag: term #: hardware.xml:1397 #, no-c-format msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" #. Tag: para #: hardware.xml:1399 #, no-c-format msgid "" "None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a " "complete list of machines belonging to these subarchitectures, please " "consult the Wikipedia SPARCstation page." msgstr "" "Não é suportada nenhuma destas sub-arquitecturas sparc 32-bit (sparc32). " "Para uma lista completa de máquinas que pertencem a estas sub-arquitecturas, " "por favor consulte a página da Wikipedia sobre SPARCstation." #. Tag: para #: hardware.xml:1406 #, no-c-format msgid "" "The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only " "for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had " "already been discontinued after earlier releases." msgstr "" "O último lançamento &debian; a suportar a sparc32 foi o Etch, mas mesmo " "assim apenas para sistemas sun4m. O suporte para outras sub-arquitecturas 32-" "bits já tinha sido descontinuado após lançamentos anteriores." #. Tag: term #: hardware.xml:1416 #, no-c-format msgid "sun4u" msgstr "sun4u" #. Tag: para #: hardware.xml:1418 #, no-c-format msgid "" "This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the " "UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well " "supported, even though for some you may experience problems booting from CD " "due to firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around by " "using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP " "configurations respectively." msgstr "" "Esta sub-arquitectura inclui todas as máquinas 64-bit (sparc64) baseadas no " "processador UltraSparc e seus clones. A maioria das máquinas são bem " "suportadas, embora alguns possam ter problemas a arrancar de CD devido a " "bugs do firmware ou do gestor de arranque (este problema está a ser " "contornado utilizando o arranque através da rede). Utilize o kernel sparc64 " "ou sparc64-smp em configurações UP ou SMP respectivamente." #. Tag: term #: hardware.xml:1431 #, no-c-format msgid "sun4v" msgstr "sun4v" #. Tag: para #: hardware.xml:1433 #, no-c-format msgid "" "This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines " "based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only " "available in T1000 and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use the " "sparc64-smp kernel." msgstr "" "Este é o membro mais recente da família Sparc, que inclui máquinas baseadas " "em CPUs multi-core Niagara. Neste momento tais CPUs apenas são suportados em " "servidores T1000 e T2000 da Sun, e são bem suportados. Utilize o kernel " "sparc64-smp." #. Tag: para #: hardware.xml:1444 #, no-c-format msgid "" "Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are " "not supported due to lack of support in the Linux kernel." msgstr "" "Note que os CPUs SPARC64 da Fujitsu utilizados na família de servidores " "PRIMEPOWER não são suportados devido á falta de suporte no kernel Linux." #. Tag: title #: hardware.xml:1453 #, no-c-format msgid "Laptops" msgstr "Portáteis" #. Tag: para #: hardware.xml:1454 #, no-c-format msgid "" "From a technical point of view, laptops are normal PCs, so all information " "regarding PC systems applies to laptops as well. Installations on laptops " "nowadays usually work out of the box, including things like automatically " "suspending the system on closing the lid and laptop specfic hardware buttons " "like those for disabling the wifi interfaces (airplane mode). " "Nonetheless sometimes the hardware vendors use specialized or proprietary " "hardware for some laptop-specific functions which might not be supported. To " "see if your particular laptop works well with GNU/Linux, see for example the " "Linux Laptop pages." msgstr "" "De um ponto de vista técnico, os portáteis são PCs normais, por isso toda a " "informação acerca de PCs também se aplica aos portáteis. Hoje em dia as " "instalações em portáteis deixam-nos logo funcionais, incluindo coisas como " "suspender automaticamente o sistema ao fechar a tampa e botões específicos " "dos portáteis tais os que desligam os interfaces wifi (airplane mode). Ainda assim por vezes alguns fabricantes utilizam hardware " "especializado ou proprietário para algumas funções especifícas dos portáteis " "que poderá não ser suportadas. Para saber se o seu portátil funciona bem com " "GNU/Linux veja, por exemplo, as páginas do " "Linux Laptop. " #. Tag: title #: hardware.xml:1471 hardware.xml:1491 hardware.xml:1518 hardware.xml:1541 #, no-c-format msgid "Multiple Processors" msgstr "Múltiplos Processadores" #. Tag: para #: hardware.xml:1472 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. Having multiple " "processors in a computer was originally only an issue for high-end server " "systems but has become common in recent years nearly everywhere with the " "introduction of so called multi-core processors. These " "contain two or more processor units, called cores, in one " "physical chip." msgstr "" "O suporte a multi-processador — também chamado de " "multiprocessamento simétrico ou SMP — está disponível " "para esta arquitectura. Ter vários processadores num computador era " "originalmente um tópico para sistemas servidor topo de gama mas nos últimos " "anos tornaram-se vulgares com a introdução dos chamados processadores " "multi-core. Estes contêm duas ou mais unidades de " "processamento, chamadas de cores, num único chip." #. Tag: para #: hardware.xml:1482 #, no-c-format msgid "" "The standard &debian; &release; kernel image has been compiled with SMP " "support. It is also usable on non-SMP systems without problems." msgstr "" "A imagem standard de kernel de &debian; &release; foi compilada com suporte " "para SMP. Também é utilizável, sem qualquer problema, em sistemas não-SMP." #. Tag: para #: hardware.xml:1493 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. The standard " "&debian; &release; kernel image has been compiled with SMP-" "alternatives support. This means that the kernel will detect the " "number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate " "SMP on uniprocessor systems." msgstr "" "Suporte para múltiplos processadores — também chamado de multi-" "processamento simétrico ou SMP — está disponível para esta " "arquitectura. A imagem standard de kernel de &debian; &release; foi " "compilada com suporte a SMP-alternatives. Isto " "significa que o kernel irá detectar o número de processadores (ou cores de " "processador) e irá automaticamente desactivar SMP em sistemas com um único " "processador." #. Tag: para #: hardware.xml:1502 #, no-c-format msgid "" "Having multiple processors in a computer was originally only an issue for " "high-end server systems but has become common in recent years nearly " "everywhere with the introduction of so called multi-core " "processors. These contain two or more processor units, called cores, in one physical chip." msgstr "" "Ter vários processadores num computador era originalmente um tópico para " "sistemas servidor topo de gama mas com a introdução dos chamados " "processadores multi-core tornou-se bastante comum nos últimos " "anos. Estes contêm dois ou mais unidades de processamento, chamadas " "cores, num único chip." #. Tag: para #: hardware.xml:1509 #, no-c-format msgid "" "The 586 flavour of the &debian; kernel image packages for &arch-title; is " "not compiled with SMP support." msgstr "" "A versão 586 dos pacotes &debian; de imagens de kernel para &arch-title; não " "é compilada com suporte para SMP." #. Tag: para #: hardware.xml:1519 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. However, the " "standard &debian; &release; kernel image does not support SMP. This should " "not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on " "SMP systems; the kernel will simply use only the first CPU." msgstr "" "O suporte para multi-processador — também chamado symmetric " "multi-processing ou SMP — está disponível para esta " "arquitectura. No entanto a imagem standard de kernel da &debian; &release; " "não suporta SMP. Isto não deve impedir a instalação, visto que o kernel " "standard, não-SMP deve arrancar em sistemas SMP; o kernel irá simplesmente " "utilizar apenas o primeiro CPU." #. Tag: para #: hardware.xml:1528 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace " "the standard &debian; kernel. You can find a " "discussion of how to do this in . At this " "time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select " "&smp-config-option; in the &smp-config-section; section of the kernel config." msgstr "" "Para tirar proveito dos vários processadores, você terá de substituir o " "kernel &debian; padrão. Pode encontrar uma " "discussão de como fazer isto em . Nesta " "altura (kernel versão &kernelversion;) a maneira de activar o SMP é " "seleccionar &smp-config-option; na secção &smp-config-" "section; da configuração da kernel." #. Tag: para #: hardware.xml:1542 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture, and is supported " "by a precompiled &debian; kernel image. Depending on your install media, " "this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should " "not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on " "SMP systems; the kernel will simply use the first CPU." msgstr "" "Suporte para múltiplos processadores — também conhecido por " "symmetric multi-processing ou SMP — está disponível " "nesta arquitectura e é suportado por uma imagem de kernel pré-compilada. " "Dependendo do meio de instalação este kernel capaz de SMP pode ou não ser " "instalado por omissão. Isto não impede a instalação visto que o kernel, " "standard, não-SMP pode arrancar num sistema SMP; o kernel vai simplesmente " "usar o primeiro CPU." #. Tag: para #: hardware.xml:1552 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you should check to see " "if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an " "appropriate kernel package." msgstr "" "De modo a tirar vantagem de vários processadores, deve verificar se está " "instalado um pacote de kernel que suporte SMP, e caso não esteja, escolher " "um pacote de kernel apropriado." #. Tag: para #: hardware.xml:1558 #, no-c-format msgid "" "You can also build your own customized kernel to support SMP. You can find a discussion of how to do this in . At this time (kernel version &kernelversion;) the way " "you enable SMP is to select &smp-config-option; in the " "&smp-config-section; section of the kernel config." msgstr "" "Pode também construir o seu kernel personalizado para suportar SMP. Pode encontrar uma discussão de como fazer isto em . Neste momento (kernel versão &kernelversion;) a " "maneira de activar o SMP é seleccionar &smp-config-option; na " "secção &smp-config-section; da configuração do kernel." #. Tag: title #: hardware.xml:1569 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Graphics Card Support" msgid "Graphics Hardware Support" msgstr "Placas Gráficas Suportadas" #. Tag: para #: hardware.xml:1570 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the " #| "underlying support found in X.Org's X11 system. On modern PCs, having a " #| "graphical display usually works out of the box. Whether advanced graphics " #| "card features such as 3D-hardware acceleration or hardware-accelerated " #| "video are available, depends on the actual graphics hardware used in the " #| "system and in some cases on the installation of additional " #| "firmware images (see ). In very few cases there have been reports about hardware on which " #| "installation of additional graphics card firmware was required even for " #| "basic graphics support, but these have been rare exceptions." msgid "" "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying " "support found in X.Org's X11 system, and the kernel. Basic framebuffer " "graphics is provided by the kernel, whilst desktop environments use X11. " "Whether advanced graphics card features such as 3D-hardware acceleration or " "hardware-accelerated video are available, depends on the actual graphics " "hardware used in the system and in some cases on the installation of " "additional firmware images (see )." msgstr "" "O suporte para interfaces gráficos de &debian; é determinado pelo suporte do " "sistema X11 de X.Org. Em PCs modernos, ter um display gráfico normalmente " "funciona logo. Se estiverem disponíveis funcionalidades avançadas da placa " "gráfica tais como aceleração 3D por hardware ou vídeo acelerado por " "hardware, depende do hardware gráfico utilizado no sistema e em alguns casos " "na instalação de firmwware adicional (veja ). Em alguns raros casos há relatos de que é " "necessária a instalação de firmware da placa gráfica mesmo para o suporte " "básico gráfico, mas estes têm sido uma exceção rara." #. Tag: para #: hardware.xml:1582 #, no-c-format msgid "" "On modern PCs, having a graphical display usually works out of the box. In " "very few cases there have been reports about hardware on which installation " "of additional graphics card firmware was required even for basic graphics " "support, but these have been rare exceptions. For quite a lot of hardware, " "3D acceleration also works well out of the box, but there is still some " "hardware that needs binary blobs to work well." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1593 #, no-c-format msgid "" "Nearly all ARM machines have the graphics hardware built-in, rather than " "being on a plug-in card. Some machines do have expansion slots which will " "take graphics cards, but that is a rarity. Hardware designed to be headless " "with no graphics at all is quite common. Whilst basic framebuffer video " "provided by the kernel should work on all devices that have graphics, fast " "3D graphics invariably needs binary drivers to work. The situation is " "changing quickly but at the time of the &releasename; release free drivers " "for nouveau (Nvidia Tegra K1 SoC) and freedreno (Qualcomm Snapdragon SoCs) " "are available in the release. Other hardware needs non-free drivers from 3rd " "parties." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1607 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Details on supported graphics cards and pointing devices can be found at " #| ". &debian; &release; ships with X.Org " #| "version &x11ver;." msgid "" "Details on supported graphics hardware and pointing devices can be found at " ". &debian; &release; ships with X.Org " "version &x11ver;." msgstr "" "Detalhes de placas gráficas e dispositivos apontadores suportados podem ser " "encontrados em . &debian; &release; é " "lançado com X.Org versão &x11ver;." #. Tag: para #: hardware.xml:1612 #, no-c-format msgid "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2." msgstr "O X.Org X Window System é suportado apenas em SGI Indy e em O2." #. Tag: para #: hardware.xml:1617 #, no-c-format msgid "" "Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. " "X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, " "sunleo and suntcx framebuffers, Creator3D and Elite3D cards (sunffb driver), " "PGX24/PGX64 ATI-based video cards (ati driver), and PermediaII-based cards " "(glint driver). To use an Elite3D card with X.org you additionally need to " "install the afbinit package, and read the " "documentation included with it on how to activate the card." msgstr "" "A maioria das opções gráficas vulgarmente encontradas em máquinas baseadas " "em Sparc são suportadas. Estão disponíveis controladores gráficos X.org para " "framebuffers sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, sunleo e suntcx, placas " "Creator3D e Elite3D (controlador sunffb), placas gráficas baseadas em ATI " "PGX24/PGX64 (controlador ati), e placas baseadas em PermediaII (controlador " "glint). Para utilizar uma placa Elite3D com X.org necessita de instalar " "adicionalmente o pacote afbinit, e ler a documentação " "nele incluída acerca de como activar a placa." #. Tag: para #: hardware.xml:1627 #, no-c-format msgid "" "It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a " "default configuration. In such a case there is a possibility that the Linux " "kernel will not direct its output to the card initially used by the " "firmware. The lack of output on the graphical console may then be mistaken " "for a hang (usually the last message seen on console is 'Booting Linux...'). " "One possible solution is to physically remove one of the video cards; " "another option is to disable one of the cards using a kernel boot parameter. " "Also, if graphical output is not required or desired, serial console may be " "used as an alternative. On some systems use of serial console can be " "activated automatically by disconnecting the keyboard before booting the " "system." msgstr "" "Não é fora do comum uma máquina Sparc ter duas placas gráficas numa " "configuração por omissão. Num caso desses existe a possibilidade de o kernel " "Linux não direccionar a saída para a placa inicialmente utilizada pelo " "firmware. A falta de saída na consola gráfica pode ser confundida com um " "bloqueio (normalmente a última mensagem vista na consola é 'Booting " "Linux...'). Uma solução possível é remover fisicamente uma das placas " "gráficas; outra opção é desabilitar uma das placas utilizando um parâmetro " "de arranque do kernel. Além disso, se a saída gráfica não for neccessária " "nem desejada, pode ser utilizada uma consola série como alternativa. Em " "alguns sistemas o uso de consola série pode ser activada automaticamente " "desligando o teclado antes de arrancar o sistema." #. Tag: title #: hardware.xml:1649 #, no-c-format msgid "Network Connectivity Hardware" msgstr "Hardware Para Ligação em Rede" #. Tag: para #: hardware.xml:1650 #, no-c-format msgid "" "Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; " "kernel should also be supported by the installation system; drivers should " "normally be loaded automatically. This includes most " "PCI/PCI-Express cards as well as PCMCIA/Express Cards on laptops. " "Many older ISA cards are supported as well." msgstr "" "Quase todas as placas de rede (NIC) suportadas pelo kernel &arch-kernel; " "devem também ser suportadas pelo sistema de instalação; os controladores " "devem ser carregados automaticamente. Isto inclui a " "maioria das placas PCI/PCI-Express assim como PCMCIA/Express Cards em " "portáteis. Muitas placas ISA antigas também " "são suportadas." #. Tag: para #: hardware.xml:1660 #, no-c-format msgid "" "This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the " "following NICs from Sun:" msgstr "" "Isto inclui muitas placas PCI (para sistemas que têm PCI) e as seguintes " "placas de rede da Sun:" #. Tag: para #: hardware.xml:1666 #, no-c-format msgid "Sun LANCE" msgstr "Sun LANCE" #. Tag: para #: hardware.xml:1671 #, no-c-format msgid "Sun Happy Meal" msgstr "Sun Happy Meal" #. Tag: para #: hardware.xml:1676 #, no-c-format msgid "Sun BigMAC" msgstr "Sun BigMAC" #. Tag: para #: hardware.xml:1681 #, no-c-format msgid "Sun QuadEthernet" msgstr "Sun QuadEthernet" #. Tag: para #: hardware.xml:1686 #, no-c-format msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet" #. Tag: para #: hardware.xml:1693 #, no-c-format msgid "The list of supported network devices is:" msgstr "A lista de dispositivos de rede suportados é:" #. Tag: para #: hardware.xml:1698 #, no-c-format msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)" msgstr "Channel to Channel (CTC) e ligação ESCON (real ou emulada)" #. Tag: para #: hardware.xml:1703 #, no-c-format msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet e OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" #. Tag: para #: hardware.xml:1708 #, no-c-format msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs" msgstr "OSA-Express no modo QDIO, HiperSockets e Guest-LANs" #. Tag: para #: hardware.xml:1717 #, no-c-format msgid "" "On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules " "for additional PCI and USB devices are provided." msgstr "" "Em &arch-title; é suportada a maioria dos dispositivos Ethernet embutidos e " "são disponibilizados módulos para dispositivos adicionais PCI e USB." #. Tag: para #: hardware.xml:1722 #, no-c-format msgid "ISDN is supported, but not during the installation." msgstr "RDIS é suportado, mas não durante a instalação." #. Tag: title #: hardware.xml:1729 #, no-c-format msgid "Wireless Network Cards" msgstr "Placas de Rede Sem Fios (Wireless)" #. Tag: para #: hardware.xml:1730 #, no-c-format msgid "" "Wireless networking is in general supported as well and a growing number of " "wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, " "although many of them do require firmware to be loaded." msgstr "" "As redes sem fios são em geral suportadas assim como um crescente número de " "adaptadores de rede sem fios são suportados pelo kernel oficial &arch-" "kernel;, embora muitos deles necessitem que seja carregado firmware." #. Tag: para #: hardware.xml:1737 #, no-c-format msgid "" "If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. See " " for detailed information on how to load " "firmware during the installation." msgstr "" "Se for necessário firmware, o instalador irá pedir-lhe para carregar o " "firmware. Para informação detalhada acerca de como carregar firmware durante " "a instalação veja ." #. Tag: para #: hardware.xml:1742 #, no-c-format msgid "" "Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel " "can generally be made to work under &debian-gnu;, but are not supported " "during the installation." msgstr "" "As placas de rede sem fios que não sejam suportadas pelo kernel &arch-" "kernel; oficial podem normalmente ser postas a funcionar em &debian-gnu;, " "mas não são suportadas durante a instalação." #. Tag: para #: hardware.xml:1747 #, no-c-format msgid "" "If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use " "during the installation, it is still possible to install &debian-gnu; using " "a full CD-ROM or DVD image. Select the option to not configure a network and " "install using only the packages available from the CD/DVD. You can then " "install the driver and firmware you need after the installation is completed " "(after the reboot) and configure your network manually." msgstr "" "Se existir algum problema com a rede sem fios e se não existir outra placa " "de rede que possa utilizar durante a instalação, ainda assim é possível " "instalar &debian-gnu; utilizando uma imagem completa de CD-ROM ou DVD. " "Escolha a opção de não configurar uma rede e instalar utilizando apenas os " "pacotes disponíveis a partir do CD/DVD. Depois, poderá então instalar o " "controlador e o firmware que necessite após a instalação estar terminada " "(após reiniciar) e configure manualmente a rede." #. Tag: para #: hardware.xml:1757 #, no-c-format msgid "" "In some cases the driver you need may not be available as a &debian; " "package. You will then have to look if there is source code available in the " "internet and compile the driver yourself. How to do this is outside the " "scope of this manual. If no Linux driver is available, " "your last resort is to use the ndiswrapper package, " "which allows you to use a Windows driver." msgstr "" "Em alguns casos o controlador que necessita pode não estar disponível como " "um pacote &debian;. Tem então de procurar código fonte disponível na " "internet e compilar você mesmo o controlador. Como fazer isto está fora do " "âmbito deste manual. Se não existir disponível nenhum " "dirver Linux, o seu último recurso é utilizar o pacote " "ndiswrapper, que permite utilizar um driver Windows." #. Tag: title #: hardware.xml:1771 #, no-c-format msgid "Known Issues for &arch-title;" msgstr "Problemas Conhecidos para &arch-title;" #. Tag: para #: hardware.xml:1772 #, no-c-format msgid "" "There are a couple of issues with specific network cards that are worth " "mentioning here." msgstr "" "Aqui estão alguns problemas com placa de rede específicas que vale a pena " "mencionar aqui." #. Tag: title #: hardware.xml:1779 #, no-c-format msgid "Conflict between tulip and dfme drivers" msgstr "Conflito entre controladores tulip e dfme" #. Tag: para #: hardware.xml:1781 #, no-c-format msgid "" "There are various PCI network cards that have the same PCI identification, " "but are supported by related, but different drivers. Some cards work with " "the tulip driver, others with the dfme " "driver. Because they have the same identification, the kernel cannot " "distinguish between them and it is not certain which driver will be loaded. " "If this happens to be the wrong one, the NIC may not work, or work badly." msgstr "" "Existem várias placas de rede PCI que têm a mesma identificação, mas são " "suportadas por controladores relacionados, mas diferentes. Alguma placas " "trabalham com o controlador tulip, outras com o " "controlador dfme. Devido a terem a mesma identificação, o " "kernel não as pode distinguir uma da outra e não sabe qual controlador deve " "ser carregado. Se acontecer ser o errado, a placa de rede poderá não " "funcionar, ou funcionar mal." #. Tag: para #: hardware.xml:1791 #, no-c-format msgid "" "This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip " "compatible) NIC. In that case the tulip driver is " "probably the correct one. You can prevent this issue by blacklisting the " "wrong driver module as described in ." msgstr "" "Este é um problema usual em sistemas Netra com uma placa de rede Davicom " "(compatível com DEC-Tulip). Nesse caso o controlador tulip é provavelmente o correcto. Você pode evitar este problema " "colocando o módulo do controlador errado na lista negra conforme é descrito " "em ." #. Tag: para #: hardware.xml:1799 #, no-c-format msgid "" "An alternative solution during the installation is to switch to a shell and " "unload the wrong driver module using modprobe -r " "module (or both, if they are both " "loaded). After that you can load the correct module using " "modprobe module. Note that " "the wrong module may then still be loaded when the system is rebooted." msgstr "" "Uma solução alternativa durante a instalação é mudar para uma 'shell' e " "descarregar o módulo do controlador errado utilizando modprobe -r " "módulo (ou ambos, se forem ambos " "carregados). Depois disso pode carregar o módulo correcto utilizando " "modprobe módulo. Note que " "o módulo errado pode ser novamente carregado quando o sistema reiniciar." #. Tag: title #: hardware.xml:1812 #, no-c-format msgid "Sun B100 blade" msgstr "Sun B100 blade" #. Tag: para #: hardware.xml:1814 #, no-c-format msgid "" "The cassini network driver does not work with Sun B100 " "blade systems." msgstr "" "O controlador de rede cassini não funciona com sistemas " "Sun B100 blade." #. Tag: title #: hardware.xml:1829 #, no-c-format msgid "Braille Displays" msgstr "Ecrãs Braille" #. Tag: para #: hardware.xml:1830 #, no-c-format msgid "" "Support for braille displays is determined by the underlying support found " "in brltty. Most displays work under " "brltty, connected via either a serial port, USB or " "bluetooth. Details on supported braille devices can be found on the brltty website. &debian-" "gnu; &release; ships with brltty version &brlttyver;." msgstr "" "O suporte para ecrãs braille é determinado pelo suporte encontrado em " "brltty. A maioria dos ecrãs trabalha sob " "brltty, ligado através de uma porta série, USB ou " "bluetooth. Os detalhes dos dispositivos braille suportados podem ser " "encontrados no website brltty. &debian-gnu; &release; vem com brltty versão &brlttyver;." #. Tag: title #: hardware.xml:1844 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "Hardware Sintetizador de Voz" #. Tag: para #: hardware.xml:1845 #, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is determined by the " "underlying support found in speakup. " "speakup only supports integrated boards and external " "devices connected to a serial port (no USB, serial-to-USB or PCI adapters " "are supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can " "be found on the speakup " "website. &debian-gnu; &release; ships with speakup version &speakupver;." msgstr "" "O suporte a hardware de sintetizador de voz é determinado pelo suporte dado " "pelo speakup. O speakup apenas " "suporta placas integradas e dispositivos externos ligados a uma porta série " "(não são suportados adaptadores USB ou série-para-USB ou adaptadores PCI). " "Detalhes dos dispositivos de hardware suportados para sintetizar voz podem " "ser encontrados no website speakup. &debian-gnu; &release; vem com speakup versão &speakupver;." #. Tag: title #: hardware.xml:1865 #, no-c-format msgid "Peripherals and Other Hardware" msgstr "Periféricos e Outro Hardware" #. Tag: para #: hardware.xml:1866 #, no-c-format msgid "" "&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, " "printers, scanners, PCMCIA/CardBus/ExpressCard and USB devices. However, " "most of these devices are not required while installing the system." msgstr "" "&arch-kernel; suporta uma grande variedade de dispositivos de hardware tais " "como ratos, impressoras, scanners, dispositivos PCMCIA/CardBus/ExpressCard e " "USB. No entanto a mairia destes dispositivos não são necessários durante a " "instalação do sistema." #. Tag: para #: hardware.xml:1872 #, no-c-format msgid "" "USB hardware generally works fine. On some very old PC systems some USB " "keyboards may require additional configuration (see ). On modern PCs, USB keyboards and mice work without requiring " "any specific configuration." msgstr "" "O hardware USB geralmente funciona bem. Nalguns PCs muito antigos alguns " "teclados USB podem necessitar de configuração adicional. (veja ). Em PCs modernos, os teclados e ratos USB funcionam " "sem qualquer configuração específica." #. Tag: para #: hardware.xml:1881 #, no-c-format msgid "" "Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. " "All packages that you want to install need to be available on a DASD or over " "the network using NFS, HTTP or FTP." msgstr "" "A instalação de pacotes a partir de XPRAM e tape não são suportados neste " "sistema. Todos os pacotes que quererá instalar precisam de estar disponíveis " "num DASD ou através de rede utilizando NFS, HTTP ou FTP." #. Tag: title #: hardware.xml:1894 #, no-c-format msgid "Devices Requiring Firmware" msgstr "Dispositivos que Necessitam de Firmware" #. Tag: para #: hardware.xml:1895 #, no-c-format msgid "" "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-" "called firmware or microcode " "to be loaded into the device before it can become operational. This is most " "common for network interface cards (especially wireless NICs), but for " "example some USB devices and even some hard disk controllers also require " "firmware. With many graphics cards, basic functionality is available without " "additional firmware, but the use of advanced features requires an " "appropriate firmware file to be installed in the system." msgstr "" "Além da disponibilidade de um controlador de dispositivo, algum hardware " "necessita tamvém que o chamado firmware ou " "microcode seja carregado no dispositivo antes deste " "se tornar operacional. Isto é mais comum para placas de interface de rede " "(especialmente placas de rede sem fios), mas também por exemplo para alguns " "dispositivos USB ou mesmo para alguns controladores de disco rígido que " "também necessitam de firmware. Em muitas placas gráficas está disponível a " "funcionalidade básica sem firmware adicional, mas a utilização de " "funcionalidades avançadas necessita que o ficheiro de firmware apropriado " "esteja instalado no sistema." #. Tag: para #: hardware.xml:1906 #, no-c-format msgid "" "On many older devices which require firmware to work, the firmware file was " "permanently placed in an EEPROM/Flash chip on the device itself by the " "manufacturer. Nowadays most new devices do not have the firmware embedded " "this way anymore, so the firmware file must be uploaded into the device by " "the host operating system every time the system boots." msgstr "" "Em muitos dispositivos mais antigos que necessitam de firmware para " "funcionar, o ficheiro de firmware foi permanentamente colocado, pelo " "fabricante, num chip EEPROM/Flash. Actualmente a maioria dos dispositivos já " "não têm o firmware embebido desta forma, por isso o ficheiro de firmware tem " "que ser carregado no dispositivo pelo sistema operativo cada vez que o " "sistema arrancar." #. Tag: para #: hardware.xml:1914 #, no-c-format msgid "" "In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the " "&debian-gnu; project and thus cannot be included in the main distribution or " "in the installation system. If the device driver itself is included in the " "distribution and if &debian-gnu; legally can distribute the firmware, it " "will often be available as a separate package from the non-free section of " "the archive." msgstr "" "Na maioria dos casos o firmware é não-livre de acordo com os critérios " "utilizados pelo projecto &debian-gnu; e por isso não pode ser incluído na " "distribuição principal ou no sistema de instalação. Se o próprio controlador " "do dispositivo for incluído na distribuição e se legalmente &debian-gnu; " "puder distribuir o firmware, este estará frequentemente disponível como um " "pacote separado a partir da secção não-livre do arquivo." #. Tag: para #: hardware.xml:1923 #, no-c-format msgid "" "However, this does not mean that such hardware cannot be used during an " "installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading " "firmware files or packages containing firmware from a removable medium, such " "as a USB stick. See for detailed " "information on how to load firmware files or packages during the " "installation." msgstr "" "No entanto, isto não significa que tal hardware não possa ser utilizado " "durante a instalação. Desde o &debian-gnu; 5.0 que o &d-i; suporta o " "carregamento de ficheiros ou pacotes contendo firmware, a partir de um meio " "amovível, tal como uma pen USB. Para informações detalhadas acerca de como " "carregar ficheiros ou pacotes de firmware durante a instalação veja " #. Tag: para #: hardware.xml:1932 #, no-c-format msgid "" "If the &d-i; prompts for a firmware file and you do not have this firmware " "file available or do not want to install a non-free firmware file on your " "system, you can try to proceed without loading the firmware. There are " "several cases where a driver prompts for additional firmware because it may " "be needed under certain circumstances, but the device does work without it " "on most systems (this e.g. happens with certain network cards using the tg3 " "driver)." msgstr "" "Se o &d-i; pedir um ficheiro de firmware e não o tiver disponível ou não " "desejar instalar um ficheiro de firmware não-livre no seu sistema, pode " "tentar continuar sem carregar o firmware. Existem diversos casos em que " "controladores pedem firmware adicional porque em determinadas circunstâncias " "pode ser necessário, mas o dispositivo funciona sem ele na maioria dos " "sistemas (isto acontece por exemplo com algumas placas de rede que utilizam " "o controlador tg3)." #. Tag: title #: hardware.xml:1949 #, no-c-format msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;" msgstr "Comprar Hardware Especificamente para GNU/&arch-kernel; " #. Tag: para #: hardware.xml:1951 #, no-c-format msgid "" "There are several vendors, who ship systems with &debian; or other " "distributions of GNU/Linux pre-installed. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of " "peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by " "GNU/Linux." msgstr "" "Existem diversos fabricantes que lançam sistemas com &debian; ou outras " "distribuições de GNU/Linux pré-instalado. Poderá ter que pagar mais pelo privilégio, mas, pelo menos compra " "alguma paz de espírito, dado que terá a certeza que o seu hardware é bem " "suportado por GNU/Linux." #. Tag: para #: hardware.xml:1959 #, no-c-format msgid "" "If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the " "software license that comes with Windows; you may be able to reject the " "license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for " "windows refund may get you some useful information to help " "with that." msgstr "" "Se você tiver de comprar uma máquina com Windows já instalado, leia " "cuidadosamente a licença de software que vem incluída com o Windows; você " "poderá ser capaz de rejeitar a licença e obter um desconto por parte do " "vendedor. Pode ser útil procurar na Internet por windows refund para obter informação que o possa ajudar." #. Tag: para #: hardware.xml:1967 #, no-c-format msgid "" "Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or " "even a used system, it is still important to check that your hardware is " "supported by the &arch-kernel; kernel. Check if your hardware is listed in " "the references found above. Let your salesperson (if any) know that you're " "shopping for a &arch-kernel; system. Support &arch-kernel;-friendly hardware " "vendors." msgstr "" "Quer esteja a comprar um sistema com &arch-kernel; já incluído, ou mesmo um " "sistema usado, é importante que verifique se o seu hardware é suportado pelo " "kernel &arch-kernel;. Veja se o seu hardware está listado na referência " "mencionada anteriormente. Não se esqueça de mencionar ao vendedor (se " "existir) que está a comprar uma máquina para utilizar com &arch-kernel;. " "Suporte comerciantes de hardware amigáveis para com &arch-kernel;." #. Tag: title #: hardware.xml:1978 #, no-c-format msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware" msgstr "Evitar Hardware Fechado ou Proprietário." #. Tag: para #: hardware.xml:1979 #, no-c-format msgid "" "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " "their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a " "non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the driver's " "source code, which is one of the central elements of free software. Since we " "haven't been granted access to usable documentation on these devices, they " "simply won't work under &arch-kernel;." msgstr "" "Alguns fabricantes de hardware simplesmente não nos dizem como escrever " "controladores para o seu hardware. Outros não nos permitem aceder à " "documentação sem assinar um contracto de não divulgação que nos impediria de " "lançar o código fonte do controlador, que é dos elementos centrais do " "software livre. Como não nos é dado acesso a documentação utilizável sobre " "estes dispositivos, estes simplesmente não funcionam sob o &arch-kernel;." #. Tag: para #: hardware.xml:1989 #, no-c-format msgid "" "In many cases there are standards (or at least some de-facto standards) " "describing how an operating system and its device drivers communicate with a " "certain class of devices. All devices which comply to such a (de-facto-)" "standard can be used with a single generic device driver and no device-" "specific drivers are required. With some kinds of hardware (e.g. USB " "Human Interface Devices, i.e. keyboards, mice, etc., and USB " "mass storage devices like USB flash disks and memory card readers) this " "works very well and practically every device sold in the market is standards-" "compliant." msgstr "" "Em muitos casos existem standards (ou pelo menos alguns standards de-facto) " "que descrevem como um sistema operativo e os seus controladores de " "dispositivos comunicam com uma certa classe de dispositivos. Alguns " "dispositivos conforme tal standard (de-facto) podem ser utilizados com um " "único controlador genérico e não são necessários controladores específicos. " "Com alguns tipos de hardware (e.g. USB Human Interface Devices, i.e. teclados, ratos, etc., e dispositivos de armazenamento USB tais " "como pens USB e leitores de cartões de memória) isto funciona muito bem e " "praticamente todos os dispositivos no mercado estão de acordo com o standard." #. Tag: para #: hardware.xml:2001 #, no-c-format msgid "" "In other fields, among them e.g. printers, this is unfortunately not the " "case. While there are many printers which can be addressed via a small set " "of (de-facto-)standard control languages and therefore can be made to work " "without problems in any operating system, there are quite a few models which " "only understand proprietary control commands for which no usable " "documentation is available and therefore either cannot be used at all on " "free operating systems or can only be used with a vendor-supplied closed-" "source driver." msgstr "" "Noutros campos, entre eles e.g. impressoras, infelizmente não é o caso. " "Enquanto que muitas impressoras podem ser endereçadas através de um pequeno " "conjunto de linguagens de controlo standard (de-facto) e por isso podem " "funcionar sem problemas em qualquer sistema operativo, existem alguns " "modelos que apenas compreendem comandos de controlo proprietários para os " "quais não existe documentação utilizável e por isso não podem ser utilizados " "em sistemas operativos livres e apenas podem ser utilizados com " "controladores não-abertos fornecidos pelos fabricantes." #. Tag: para #: hardware.xml:2012 #, no-c-format msgid "" "Even if there is a vendor-provided closed-source driver for such hardware " "when purchasing the device, the practical lifespan of the device is limited " "by driver availability. Nowadays product cycles have become short and it is " "not uncommon that a short time after a consumer device has ceased " "production, no driver updates get made available any more by the " "manufacturer. If the old closed-source driver does not work anymore after a " "system update, an otherwise perfectly working device becomes unusable due to " "lacking driver support and there is nothing that can be done in this case. " "You should therefore avoid buying closed hardware in the first place, " "regardless of the operating system you want to use it with." msgstr "" "Mesmo que exista um controlador de código-fonte fechado fornecido pelo " "fabricante para tal hardware ao comprar o dispositivo, a vida útil do " "dispositivo é limitada pela disponibilidade do controlador. Actualmente os " "ciclos de lançamento dos produtos são mais curtos e não é raro que após " "pouco tempo o dispositivo deixe de ser fabricado e já não haja mais " "actualizações de controladores pelo fabricante. Se o antigo controlador de " "código-fechado já não funcionar após uma actualização do sistema, um " "dispositivo perfeitamente utilizável torna-se obsoleto pela falta de " "controladores e não há nada que possa ser feito neste caso. Por isso, e em " "primeiro lugar, deve evitar comprar hardware fechado, independentemente do " "sistema operativo que utilize." #. Tag: para #: hardware.xml:2025 #, no-c-format msgid "" "You can help improve this situation by encouraging manufacturers of closed " "hardware to release the documentation and other resources necessary for us " "to provide free drivers for their hardware." msgstr "" "Pode ajudar a melhorar esta situação encorajando os fabricantes de hardware " "fechado a lançar documentação e outros recursos necessários para podermos " "disponibilizar controladores livres para o hardware." #. Tag: title #: hardware.xml:2040 #, no-c-format msgid "Installation Media" msgstr "Meios de Instalação" #. Tag: para #: hardware.xml:2042 #, no-c-format msgid "" "This section will help you determine which different media types you can use " "to install &debian;. There is a whole chapter devoted to media, , which lists the advantages and disadvantages " "of each media type. You may want to refer back to this page once you reach " "that section." msgstr "" "Esta secção irá ajudá-lo a determinar que diferentes tipos de suporte pode " "utilizar para instalar &debian;. Existe um capítulo inteiro dedicado aos " "suportes, , que lista as vantagens e " "desvantagens de cada tipo de suporte. Pode desejar voltar a esta página " "assim que alcançar essa secção." #. Tag: title #: hardware.xml:2052 #, no-c-format msgid "Floppies" msgstr "Disquetes" #. Tag: para #: hardware.xml:2053 #, no-c-format msgid "" "In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. " "Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch " "floppy drive." msgstr "" "Em alguns casos terá de fazer o primeiro arranque a partir de disquetes. " "Normalmente, tudo que precisa é uma drive de disquetes de 3,5 polegadas de " "alta densidade (1440 kilobytes)." #. Tag: para #: hardware.xml:2059 #, no-c-format msgid "For CHRP, floppy support is currently broken." msgstr "Para CHRP, o suporte de disquete está actualmente quebrado." #. Tag: title #: hardware.xml:2066 #, no-c-format msgid "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM" msgstr "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM" #. Tag: para #: hardware.xml:2068 #, no-c-format msgid "" "Whenever you see CD-ROM in this manual, it applies to all of " "CD-ROMs, DVD-ROMs and BD-ROMs, because all these technologies are really the " "same from the operating system's point of view." msgstr "" "Sempre que vir CD-ROM neste manual, aplica-se a todos os CD-" "ROMs, DVD-ROMs e BD-ROMs, porque todas estas tecnologias são a mesma coisa " "do ponto de vista do sistema operativo." #. Tag: para #: hardware.xml:2074 #, no-c-format msgid "CD-ROM based installation is supported for most architectures." msgstr "" "As instalações baseadas em CD-ROM são suportadas na maioria das " "arquitecturas." #. Tag: para #: hardware.xml:2078 #, no-c-format msgid "" "On PCs SATA, IDE/ATAPI, USB and SCSI CD-ROMs are supported, as are FireWire " "devices that are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers." msgstr "" "São suportados em PCs os leitores SATA, IDE/ATAPI, USB e CD-ROM, tal como " "dispositivos FireWire que sejam suportados pelos drivers ohci1394 e sbp2." #. Tag: para #: hardware.xml:2093 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of " "working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM " "drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM " "drive has a jumper labeled Unix/PC or 512/2048, place it in the Unix or 512 position. " "To start the install, simply choose the System installation " "entry in the firmware." msgstr "" "Em máquinas SGI, arrancar a partir de CD-ROM necessita de uma drive de CD-" "ROM SCSI capaz de trabalhar com blocos lógicos de 512 bytes. Muitas das " "drives de CD-ROM SCSI vendidas no mercado de PC não têm esta capacidade. Se " "a sua drive de CD-ROM tem um jumper intitulado Unix/PC ou " "512/2048, seleccione a posição Unix ou " "512. Para iniciar o instalador, simplesmente escolha, no " "firmware, a entrada System installation." #. Tag: title #: hardware.xml:2107 #, no-c-format msgid "USB Memory Stick" msgstr "USB Memory Stick" #. Tag: para #: hardware.xml:2109 #, no-c-format msgid "" "USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and " "cheap storage device. Most modern computer systems also allow booting the &d-" "i; from such a stick. Many modern computer systems, in particular netbooks " "and thin laptops, do not have a CD/DVD-ROM drive anymore at all and booting " "from USB media is the standard way of installing a new operating system on " "them." msgstr "" "Os discos flash USB, também conhecidos como pens USB, tornaram-se comuns e " "vulgarmente utilizados assim como dispositivos de armazenamento baratos. A " "maioria dos computadores modernos também permite arrancar o &d-i; a partir " "dessas pens. Muitos sistemas de computadores modernos, em particular os " "netbooks e portáteis leves, já não têm leitores de CD/DVD e por isso " "arrancar de media USB é a forma standard de instalar neles um novo sistema " "operativo." #. Tag: title #: hardware.xml:2121 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Rede" #. Tag: para #: hardware.xml:2123 #, no-c-format msgid "" "The network can be used during the installation to retrieve files needed for " "the installation. Whether the network is used or not depends on the " "installation method you choose and your answers to certain questions that " "will be asked during the installation. The installation system supports most " "types of network connections (including PPPoE, but not ISDN or PPP), via " "either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also " "configure your system to use ISDN and PPP." msgstr "" "A rede pode ser utilizada durante a instalação para obter os ficheiros " "necessários para a instalação. Se a rede é utilizada ou não depende do " "método de instalação que escolher e das suas respostas a certas questões que " "lhe serão colocadas durante a instalação. O sistema de instalação suporta a " "maioria de tipos de ligação de rede (incluindo PPPoE, mas não ISDN (RDIS) ou " "PPP), através de HTTP ou FTP. Depois da instalação estar completada, pode " "também configurar o seu sistema para utilizar ISDN (RDIS) e PPP." #. Tag: para #: hardware.xml:2133 #, no-c-format msgid "" "You can also boot the installation system over the " "network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If you " "already have a netboot-infrastructure available (i.e. you are already " "running DHCP and TFTP services in your network), this allows an easy and " "fast deployment of a large number of machines. Setting up the necessary " "infrastructure requires a certain level of technical experience, so this is " "not recommended for novice users. This is the " "preferred installation technique for &arch-title;." msgstr "" "Também pode arrancar o sistema de instalação a partir " "de rede sem necessitar de media local tal como CDs/DVDs ou pens USB. Se já " "tiver disponível uma infra-estrura de arranque pela rede (i.e. já corre os " "serviços DHCP e TFTP na sua rede), isto permite uma instalação rápida e " "fácil de um largo número de máquinas. Instalar a infra-estrutura necessária " "requer um certo nível de experiência técnica, por isso não é recomendado a " "novos utilizadores. Este é a técnica de " "instalação preferida para &arch-title;." #. Tag: para #: hardware.xml:2146 #, no-c-format msgid "" "Diskless installation, using network booting from a local area network and " "NFS-mounting of all local filesystems, is another option." msgstr "" "A instalação sem recurso a disco, utilizando arranque de rede numa rede " "local e montando todos os sistemas de ficheiros locais em NFS é outra opção." #. Tag: title #: hardware.xml:2155 #, no-c-format msgid "Hard Disk" msgstr "Disco Rígido" #. Tag: para #: hardware.xml:2157 #, no-c-format msgid "" "Booting the installation system directly from a hard disk is another option " "for many architectures. This will require some other operating system to " "load the installer onto the hard disk. This method is only recommended for " "special cases when no other installation method is available." msgstr "" "Arrancar o sistema de instalação directamente do disco rígido é outra opção " "para muitas arquitecturas. Isto irá necessitar que outro sistema operativo " "carregue o instalador para o disco rígido. Este método é recomendado apenas " "para casos especiais quando não estiver disponível outro método de " "instalação." #. Tag: para #: hardware.xml:2164 #, no-c-format msgid "" "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you " "can install from a SunOS partition (UFS slices)." msgstr "" "Embora a &arch-title; não permite arrancar a partir de SunOS (Solaris), no " "entanto pode instalar a partir de uma partição SunOS (slices UFS)." #. Tag: title #: hardware.xml:2173 #, no-c-format msgid "Un*x or GNU system" msgstr "Un*x ou sistema GNU" #. Tag: para #: hardware.xml:2175 #, no-c-format msgid "" "If you are running another Unix-like system, you could use it to install " "&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. " "This kind of install may be useful for users with otherwise unsupported " "hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in " "this technique, skip to the . This " "installation method is only recommended for advanced users when no other " "installation method is available." msgstr "" "Se estiver a correr outro sistema de tipo UNIX, você pode utilizá-lo para " "instalar &debian-gnu; sem utilizar o &d-i; descrito no resto deste manual. " "Este tipo de instalação pode ser útil para utilizadores com hardware que não " "seja suportado de outra forma ou em sistemas que não se podem dar ao luxo de " "estarem em baixo. Se estiver interessado nesta técnica, salte para . Este método de instalação é apenas recomendado " "para utilizadores experientes que não tenham disponível outro método de " "instalação." #. Tag: title #: hardware.xml:2188 #, no-c-format msgid "Supported Storage Systems" msgstr "Sistemas de Armazenamento Suportados" #. Tag: para #: hardware.xml:2190 #, no-c-format msgid "" "The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the " "number of systems it runs on." msgstr "" "O instalador &debian; contém um kernel que é construído para maximizar o " "número de sistemas onde corre." #. Tag: para #: hardware.xml:2194 #, no-c-format msgid "" "Generally, the &debian; installation system includes support for IDE (also " "known as PATA) drives, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and " "FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions " "(VFAT) and NTFS." msgstr "" "Normalmente, o sistema de instalação de &debian; inclui suporte para drives " "IDE (também conhecido como PATA), controladores e drives SATA e SCSI, USB e " "FireWire. Os sistemas de ficheiros suportados incluem FAT, extensões Win-32 " "de FAT (VFAT) e NTFS." #. Tag: para #: hardware.xml:2211 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: " " Sparc ESP " " PTI Qlogic,ISP Adaptec " "AIC7xxx NCR and Symbios 53C8XX IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also " "supported. See Linux for SPARC " "Processors FAQ for more information on SPARC hardware supported by " "the Linux kernel." msgstr "" "Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel Linux é também " "suportado pelo sistema de arranque. Os seguintes drivers SCSI são suportados " "pelo kernel disponibilizado por omissão: " "Sparc ESP PTI Qlogic,ISP Adaptec AIC7xxx " " NCR e Symbios 53C8XX sistemas IDE (como o UltraSPARC 5) são também suportados. Veja " "a FAQ Processadores SPARC em Linux" #. Tag: para #: hardware.xml:2244 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on " "CHRP systems at all." msgstr "" "Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel Linux é também " "suportado pelo sistema de arranque. É de notar que o kernel Linux actual não " "suporta disquetes em sistemas CHRP." #. Tag: para #: hardware.xml:2250 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy " "drive." msgstr "" "Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel Linux é também " "suportado pelo sistema de arranque. É de notar que o kernel Linux actual não " "suporta a drive de disquetes." #. Tag: para #: hardware.xml:2256 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system." msgstr "" "Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel Linux é também " "suportado pelo sistema de arranque." #. Tag: para #: hardware.xml:2261 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old " "Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)." msgstr "" "Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel Linux é também " "suportado pelo sistema de arranque. Isto significa que o FBA e os ECKD DASD " "são suportados pela antiga organização de disco de Linux (ldl) e pela nova e " "mais comum organização de disco S/390 (cdl)." #. Tag: title #: hardware.xml:2278 #, no-c-format msgid "Memory and Disk Space Requirements" msgstr "Requisitos de Memória e de Espaço em Disco " #. Tag: para #: hardware.xml:2280 #, no-c-format msgid "" "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of " "hard disk space to perform a normal installation. Note that these are fairly " "minimal numbers. For more realistic figures, see ." msgstr "" "Tem de ter pelo menos &minimum-memory; de memória e &minimum-fs-size; de " "espaço em disco para executar uma instalação normal. Note que estes são os " "números mínimos. Para números mais realistas, veja a ." #. Tag: para #: hardware.xml:2287 #, no-c-format msgid "" "Installation on systems with less memory " "Installation images that support the graphical installer require more memory " "than images that support only the textual installer and should not be used " "on systems with less than &minimum-memory; of memory. If there is a choice " "between booting the text-based and the graphical installer, the former " "should be selected. or disk space available may be " "possible but is only advised for experienced users." msgstr "" "A instalação em sistemas com menos memória " " As imagens de instalação que suportam o instalador gráfico necessitam " "de mais memória do que as imagens que suportam apenas o instalador em modo " "de texto e não devem ser utilizadas em sistemas com menos de &minimum-" "memory; de memória. Se existir uma escolha entre arrancar o instalador em " "modo de texto e o instalador gráfico, deve ser escolhido o primeiro. " " ou espaço em disco disponível poderá ser possível mas apenas é " "aconselhada a utilizadores avançados." #~ msgid "" #~ "Because of this, the standard &debian; distribution only supports " #~ "installation on a selected number of older 32-bit ARM systems in addition " #~ "to the newer (32 and 64-bit) systems which are supported by the ARM " #~ "multiplatform kernels (called 'armmp' on 32-bit armhf, no flavour name on " #~ "64-bit arm64)." #~ msgstr "" #~ "Devido a isto, a distribuição standard &debian; suporta apenas a " #~ "instalação de um determinado número de máquinas ARM 32-bit mais antigas " #~ "além dos novos sistemas (32 e 64-bit) que são suportados pelos kernel " #~ "multi-plataforma ARM (chamado 'armmp' em armhf de 32-bit, sem nome de " #~ "flavour em arm64 de 64-bit)." #~| msgid "" #~| "The ARM architecture has evolved over time and modern ARM processors " #~| "provide features which are not available in older models. &debian; " #~| "therefore provides two ARM ports, the &debian;/armel and the &debian;/" #~| "armhf port. &debian;/armel targets older ARM processors without support " #~| "for a hardware floating point unit (FPU), while &debian;/armhf works " #~| "only on newer ARM processors which implement at least the ARMv7 " #~| "architecture with version 3 of the ARM vector floating point " #~| "specification (VFPv3). &debian;/armhf makes use of the extended features " #~| "and performance enhancements available on these models." #~ msgid "" #~ "The ARM architecture has evolved over time and modern ARM processors " #~ "provide features which are not available in older models. &debian; " #~ "therefore provides three ARM ports: the &debian;/arm64 port for all 64-" #~ "bit machines, and the &debian;/armel and the &debian;/armhf ports for 32-" #~ "bit machines. &debian;/armel targets older ARM processors without support " #~ "for a hardware floating point unit (FPU), while &debian;/armhf works only " #~ "on newer ARM processors which implement at least the ARMv7 architecture " #~ "with version 3 of the ARM vector floating point specification (VFPv3). " #~ "&debian;/armhf makes use of the extended features and performance " #~ "enhancements available on these models. &debian;/arm64 works on " #~ "processors which implement at least the ARMv8 architecture (which is " #~ "64bit)." #~ msgstr "" #~ "A arquitectura ARM evoluiu ao longo do tempo e os modernos processadores " #~ "ARM disponibilizam funcionalidades que não estão disponíveis em modelos " #~ "mais antigos. Por isso &debian; disponibiliza três ports ARM, o port " #~ "&debian;/arm64 para todas as máquinas de 64-bit, &debian;/armel e o port " #~ "&debian;/armhf. &debian;/armel tem como alvo os processadores ARM antigos " #~ "sem suporte de unidade de virgula flutuante por hardware (FPU) enquanto " #~ "que &debian;/armhf funciona em processadores ARM mais recentes que " #~ "implementam pelo menos a arquitectura ARMv7 com a versão 3 da " #~ "especificação de vector de vírgula flutuante ARM (VFPv3). &debian;/armhf " #~ "utiliza as funcionalidades expandidas e melhorias de performance " #~ "disponíveis nestes modelos em processadores que implementam pelo menos a " #~ "arquitectura ARMv8 (que é 64bit)." #~| msgid "" #~| "The following platforms are supported by &debian;/armel; they require " #~| "platform-specific kernels." #~ msgid "" #~ "The following platforms are known to be supported by &debian;/arm64 in " #~ "this release. There is only one kernel, which supports all the listed " #~ "platforms." #~ msgstr "" #~ "As seguintes plataformas são conhecidas por serem suportadas por &debian;/" #~ "arm64 neste lançamento. Existe apenas um kernel, o qual suporta todas as " #~ "plataformas listadas." #~ msgid "" #~ "Using the armmp multiplatform kernel on the EfikaMX platform would " #~ "require device-tree support for it, which is currently not available." #~ msgstr "" #~ "Utilizar o kernel multi-plataforma armmp na plataforma EfikaMX " #~ "necessitaria de suporte device-tree para isso, o qual não está " #~ "actualmente disponível." #~ msgid "IBM PowerPC (little endian)" #~ msgstr "IBM PowerPC (little endian)" #~ msgid "" #~ "The &arch-title; architecture only supports Intel Itanium processors and " #~ "not the much more common 64-bit processors from the Intel 64 family " #~ "(including e.g. the Pentium D and the Core2 Duo). Those systems " #~ "are supported by the amd64 architecture or, if you " #~ "prefer a 32-bit userland, the i386 architecture." #~ msgstr "" #~ "A arquitectura &arch-title; suporta apenas processadores Intel Itanium e " #~ "não os processadores muito mais vulgares de 64-bit da família 64 " #~ "(incluindo, p.e., o Pentium D e o Core2 Duo). Esses sistemas " #~ "são suportados pela arquitectura amd64 ou, se " #~ "preferir 32-bit, a arquitectura i386." #~ msgid "" #~ "There are two major support &architecture; flavors: " #~ "PA-RISC 1.1 and PA-RISC 2.0. The PA-RISC 1.1 architecture is targeted at " #~ "32-bit processors whereas the 2.0 architecture is targeted to the 64-bit " #~ "processors. Some systems are able to run either kernel. In both cases, " #~ "the userland is 32-bit. There is the possibility of a 64-bit userland in " #~ "the future." #~ msgstr "" #~ "Existem dois flavors suportados principais da arquitectura " #~ "&architecture;: PA-RISC 1.1 e PA-RISC 2.0. A " #~ "arquitectura PA-RISC 1.1 é orientada para processadores de 32 bits " #~ "enquanto a arquitectura 2.0 é orientada para processadores de 64 bits. " #~ "Alguns sistemas podem correr quaisquer dos kernels. Em ambos os casos, a " #~ "userland é em 32-bit. Existe a possibilidade de no futuro vir a existir " #~ "uma userland a 64-bit." #~ msgid "On PCs SATA, IDE/ATAPI and SCSI CD-ROMs are supported." #~ msgstr "São suportados CD-ROMs SATA, IDE/ATAPI e SCSI em PCs." #~ msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines." #~ msgstr "Os CD-ROMs IDE/ATAPI são suportados as todas as máquinas ARM." #~ msgid "" #~ "However, &debian; GNU/Linux &releasename; will not " #~ "run on 386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", " #~ "support for actual 80386 processors (and their clones) was dropped with " #~ "the Sarge (r3.1) release of &debian; We have long tried " #~ "to avoid this, but in the end it was necessary due a unfortunate series " #~ "of issues with the compiler and the kernel, starting with an bug in the C+" #~ "+ ABI provided by GCC. You should still be able to run &debian; GNU/Linux " #~ "on actual 80386 processors if you compile your own kernel and compile all " #~ "packages from source, but that is beyond the scope of this manual. . (No version of Linux has ever supported the 286 or " #~ "earlier chips in the series.) All i486 and later processors are still " #~ "supported Many &debian; packages will actually run " #~ "slightly faster on modern computers as a positive side effect of dropping " #~ "support for these old chips. The i486, introduced in 1989, has three " #~ "opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) which the i386, introduced in 1986, " #~ "did not have. Previously, these could not be easily used by most &debian; " #~ "packages; now they can. ." #~ msgstr "" #~ "No entanto, &debian; GNU/Linux &releasename; não irá " #~ "correr em processadores 386 ou anteriores. Apesar do nome da arquitectura " #~ "\"i386\", o suporte para processadores 80386 (e seus clones) terminou com " #~ "o lançamento de &debian; Sarge (r3.1) Tentamos evitar " #~ "isto desde á muito tempo, mas no fim foi necessário fazê-lo devido a uma " #~ "desafortunada série de problemas com o compilador e com o kernel, que " #~ "começou com um bug na ABI C++ disponibilizada pelo GCC. Ainda assim será " #~ "capaz de correr &debian; GNU/Linux em processadores 80386 se compilar o " #~ "seu próprio kernel e compilar todos os pacotes a partir da source, mas " #~ "isso está além do âmbito deste manual. . (Nenhuma " #~ "versão de Linux alguma vez suportou 286 ou processadores anteriores.) " #~ "Todos os processadores i486 e posteriores ainda são suportados " #~ " Muitos pacotes &debian; irão correr ligeiramente mais rápido em " #~ "computadores modernos como um efeito positivo do fim do suporte para " #~ "esses processadores antigos. O i486, introduzido em 1989, tem três " #~ "opcodes (bswap, cmpxchg, e xadd) que o i386, introduzido em 1986, não " #~ "tinha. Anteriormente, estes não podiam ser facilmente utilizados pela " #~ "maioria dos pacotes &debian;; agora já podem. ." #~ msgid "Marvell MV78xx0" #~ msgstr "Marvell MV78xx0" #~ msgid "mv78xx0" #~ msgstr "mv78xx0" #~ msgid "" #~ "The MV78xx0 platform is used on the Marvell DB-78xx0-BP development board." #~ msgstr "" #~ "A plataforma MV78xx0 é utilizada na placa de desenvolvimento Marvell " #~ "DB-78xx0-BP." #~ msgid "" #~ "The Intel IXP4xx processor series has been used in network attached " #~ "storage devices like the the Linksys NSLU2. &debian; has supported the " #~ "IXP4xx platform in &debian; 7, but does not support it anymore from " #~ "version 8 on, as the formerly supported devices do not provide enough " #~ "flash capacity for the kernel used in &debian; 8." #~ msgstr "" #~ "A série de processadores Intel IXP4xx foi utilizada em dispositivos de " #~ "armazenamento de rede tal como o Linksys NSLU2. &debian; suportou a " #~ "plataforma IXP4xx em &debian; 7, mas já não a suporta mais a partir da " #~ "versão 8, porque os dispositivos anteriormente suportados não " #~ "disponibilizam capacidade de flash suficiente para o kernel utilizado em " #~ "&debian; 8." #~ msgid "Intel IOP32x" #~ msgstr "Intel IOP32x" #~ msgid "iop32x" #~ msgstr "iop32x" #~ msgid "Freescale" #~ msgstr "Freescale" #~ msgid "mx5" #~ msgstr "mx5" #~ msgid "Intel IA-64" #~ msgstr "Intel IA-64" #~ msgid "ia64" #~ msgstr "ia64" #~ msgid "Sun SPARC" #~ msgstr "Sun SPARC" #~ msgid "sparc" #~ msgstr "sparc" #~ msgid "sun4u" #~ msgstr "sun4u" #~ msgid "sparc64" #~ msgstr "sparc64" #~ msgid "sun4v" #~ msgstr "sun4v" #~ msgid "IBM S/390" #~ msgstr "IBM S/390" #~ msgid "s390" #~ msgstr "s390" #~ msgid "" #~ "Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this " #~ "the standard &debian; distribution only supports installation on a number " #~ "of the most common platforms. The &debian; userland however may be used " #~ "by any ARM CPU." #~ msgstr "" #~ "Cada arquitectura ARM distinta necessita do seu próprio kernel. Devido a " #~ "isso a distribuição standard &debian; apenas suporta a instalação num " #~ "certo número das plataformas mais comuns. No entanto, a 'userland' do " #~ "&debian; pode ser utilizada por qualquer CPU ARM." #~ msgid "The supported platforms are:" #~ msgstr "As plataformas suportadas são:" #~ msgid "" #~ "Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related " #~ "to data storage and processing. &debian; currently supports the IOP32x " #~ "platform, featuring the IOP 80219 and 32x chips commonly found in Network " #~ "Attached Storage (NAS) devices. &debian; explicitly supports two such " #~ "devices: the GLAN Tank " #~ "from IO-Data and the Thecus N2100." #~ msgstr "" #~ "A linha Intel de processadores I/O (IOP) é encontrada num número de " #~ "produtos relacionados com o armazenamento de dados e processamento. " #~ "&debian; actualmente suporta, a plataforma IOP32x, com os chips IOP 80219 " #~ "e 32x normalmente encontrados em dispositivos 'Network Attached " #~ "Storage' (NAS). &debian; suporta explicitamente dois desses dispositivos: " #~ "o GLAN Tank da IO-Data e " #~ "o Thecus N2100." #~ msgid "sun4u" #~ msgstr "sun4u" #~ msgid "sun4v" #~ msgstr "sun4v" #~ msgid "Cobalt" #~ msgstr "Cobalt" #~ msgid "cobalt" #~ msgstr "cobalt" #~ msgid "powerpc" #~ msgstr "powerpc" #~ msgid "" #~ "All MIPS based Cobalt machines are supported with the exception of the " #~ "Qube 2700 (Qube 1)." #~ msgstr "" #~ "São suportadas todas as máquinas MIPS baseadas em Cobalt com a excepção " #~ "da Qube 2700 (Qube 1)." #~ msgid "Supported console options" #~ msgstr "Opções de consola suportadas" #~ msgid "Cobalt machines use 115200 bps." #~ msgstr "As máquinas Cobalt utilizam 115200 bps." #~ msgid "" #~ "The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one " #~ "PCI slot." #~ msgstr "" #~ "A Cobalt RaQ não suporta dispositivos adicionais para a Qube tem um slot " #~ "PCI." #~ msgid "IPL from tape" #~ msgstr "IPL a partir de tape" #~ msgid "tape" #~ msgstr "tape" #~ msgid "CHRP subarchitecture (unsupported)" #~ msgstr "Sub-arquitectura CHRP (não suportada)" #~ msgid "" #~ "Multiprocessor support — also called symmetric " #~ "multiprocessing or SMP — is available for this " #~ "architecture. The standard &debian; &release; kernel image has been " #~ "compiled with SMP-alternatives support. This means " #~ "that the kernel will detect the number of processors (or processor cores) " #~ "and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems. Having " #~ "multiple processors in a computer was originally only an issue for high-" #~ "end server systems but has become quite common in recent years even for " #~ "rather low-end desktop computers and laptops with the introduction of so " #~ "called multi-core processors. These contain two or more " #~ "processor units, called cores, in one physical chip." #~ msgstr "" #~ "O suporte para multi-processador — também chamado de multi-" #~ "processamento simétrico ou SMP — está disponível para esta " #~ "arquitectura. A imagem standard do kernel de &debian; &release; foi " #~ "compilada com suporte para SMP-alternatives. Isto " #~ "significa que o kernel irá detectar o número de processadores (ou cores " #~ "de processador) e irá desactivar automaticamente SMP em sistemas com um " #~ "único processador. Ter vários processadores num computador foi " #~ "originalmente um problema para servidores topo de gama mas nos últimos " #~ "anos tornou-se bastante comum em computadores desktop e portáteis " #~ "bastante acessíveis com a introdução dos chamados processadores " #~ "multi-core. Estes contêm duas ou mais unidades de " #~ "processamento, chamadas de cores, apenas num chip." #~ msgid "HP PA-RISC" #~ msgstr "HP PA-RISC" #~ msgid "hppa" #~ msgstr "hppa" #~ msgid "PA-RISC 1.1" #~ msgstr "PA-RISC 1.1" #~ msgid "32" #~ msgstr "32" #~ msgid "PA-RISC 2.0" #~ msgstr "PA-RISC 2.0" #~ msgid "64" #~ msgstr "64" #~ msgid "" #~ "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to " #~ "replace the standard &debian; kernel. You can " #~ "find a discussion of how to do this in . " #~ "At this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is " #~ "to deselect &smp-config-option; in the &smp-config-" #~ "section; section of the kernel config." #~ msgstr "" #~ "De forma a optimizar o kernel para sistemas que só utilizem 1 CPU, terá " #~ "que substituir o kernel &debian; padrão. Pode " #~ "encontrar uma discussão de como fazer isto em . Nesta altura (kernel versão &kernelversion;) a forma de " #~ "desactivar o SMP é não seleccionar &smp-config-option; na " #~ "secção &smp-config-section; da configuração da kernel." #~ msgid "" #~ "You should be using a VGA-compatible display interface for the console " #~ "terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. " #~ "Ancient standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do " #~ "not require X11 support. Note that X11 is not used during the " #~ "installation process described in this document unless the graphical " #~ "installer was explicitly selected." #~ msgstr "" #~ "Você deverá estar a utilizar uma placa gráfica compatível VGA para o " #~ "terminal da consola. Quase todas as placas gráficas modernas são " #~ "compatíveis com VGA. Standards antigos tais como CGA, MDA ou HGA também " #~ "deverão funcionar, desde que você não necessite suporte para X11. Note " #~ "que o X11 não é utilizado durante o processo de instalação descrito neste " #~ "documento a menos que seja explicitamente escolhido o instalador gráfico." #~ msgid "" #~ "Again, see the Linux Hardware " #~ "Compatibility HOWTO to determine whether your specific hardware " #~ "is supported by Linux." #~ msgstr "" #~ "Novamente, veja o HOWTO de " #~ "Compatibilidade de Hardware em Linux para determinar se o seu " #~ "hardware é suportado por Linux." #~ msgid "" #~ "Since we haven't been granted access to the documentation on these " #~ "devices, they simply won't work under &arch-kernel;. You can help by " #~ "asking the manufacturers of such hardware to release the documentation. " #~ "If enough people ask, they will realize that the free software community " #~ "is an important market." #~ msgstr "" #~ "Dado que não nos é dado acesso à documentação desses dispositivos, estes " #~ "simplesmente não poderão trabalhar em &arch-kernel;. Pode ajudar por " #~ "pedindo aos fabricantes desse tipo de hardware para divulgar a " #~ "documentação. Se um número suficiente de pessoas pedirem eles acabarão " #~ "por se aperceber que a comunidade de software livre é um mercado " #~ "importante." #~ msgid "Windows-specific Hardware" #~ msgstr "Hardware específico para Windows " #~ msgid "" #~ "A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and " #~ "printers. In some cases these are specially designed to be operated by " #~ "the Microsoft Windows operating system and bear the legend " #~ "WinModem or Made especially for Windows-based " #~ "computers. This is generally done by removing the embedded " #~ "processors of the hardware and shifting the work they do over to a " #~ "Windows driver that is run by your computer's main CPU. This strategy " #~ "makes the hardware less expensive, but the savings are often " #~ "not passed on to the user and this hardware may even " #~ "be more expensive than equivalent devices that retain their embedded " #~ "intelligence." #~ msgstr "" #~ "Uma tendência perturbante é a proliferação de modems e impressoras " #~ "específicas para Windows. São em alguns casos especialmente desenhados " #~ "para serem utilizados pelos sistemas operativo Microsoft Windows e " #~ "incluem a legenda WinModem ou Feito especificamente " #~ "para computadores com Windows. Isto é geralmente feito através da " #~ "remoção dos processadores embebidos do hardware e entregando o seu " #~ "trabalho a um driver de Windows que é executado pelo CPU do seu " #~ "computador. Esta estratégia permite que o hardware seja mais barato, mas " #~ "o que é poupado normalmente não é passado para o " #~ "utilizador e este hardware pode mesmo ser tão ou mais caro dos que os " #~ "dispositivos equivalentes que ainda incluem a inteligência embebida." #~ msgid "" #~ "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is " #~ "that the manufacturers do not generally make the resources available to " #~ "write a &arch-kernel; driver. Generally, the hardware and software " #~ "interface to the device is proprietary, and documentation is not " #~ "available without a non-disclosure agreement, if it is available at all. " #~ "This precludes it being used for free software, since free software " #~ "writers disclose the source code of their programs. The second reason is " #~ "that when devices like these have had their embedded processors removed, " #~ "the operating system must perform the work of the embedded processors, " #~ "often at real-time priority, and thus the CPU is not " #~ "available to run your programs while it is driving these devices. Since " #~ "the typical Windows user does not multi-process as intensively as a &arch-" #~ "kernel; user, the manufacturers hope that the Windows user simply won't " #~ "notice the burden this hardware places on their CPU. However, any multi-" #~ "processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from " #~ "degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded " #~ "processing power of their hardware." #~ msgstr "" #~ "Deve evitar hardware específico de Windows por duas razões. A primeira " #~ "porque os fabricantes raramente disponibilizam os recursos para que seja " #~ "possível escrever um driver para &arch-kernel;. Geralmente a interface de " #~ "hardware e software são proprietários, e a documentação não está " #~ "disponível sem a assinatura de um contracto de não divulgação, isto se " #~ "estiver disponível. Isso impede logo a sua utilização em software livre, " #~ "dado que os programadores de software livre divulgam o código fonte dos " #~ "seus programas. A segunda razão é que hardware como este que tiveram os " #~ "seus processadores embebidos removidos, dependem do sistema operativo " #~ "para fazer o seu trabalho, muitas vezes em prioridade de tempo " #~ "real, logo ocupando o processador e não o disponibilizando " #~ "para programas. Dado que o utilizador de Windows normalmente não corre " #~ "tantos processos como um utilizador de &arch-kernel;, os fabricantes " #~ "esperam que o utilizador de Windows não note o fardo que este hardware é " #~ "para o seu processador. No entanto qualquer sistema operativo de multi-" #~ "processo sofre uma degradação de performance, mesmo o Windows 2000 ou XP, " #~ "quando os fabricantes poupam no poder de processamento embebido do seu " #~ "hardware. " #~ msgid "" #~ "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to " #~ "release the documentation and other resources necessary for us to program " #~ "their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of " #~ "hardware until it is listed as working in the " #~ "Linux Hardware Compatibility HOWTO." #~ msgstr "" #~ "Você pode ajudar a melhorar esta situação encorajando estes fabricantes a " #~ "divulgar a documentação e outros recursos necessários para que possamos " #~ "programar o hardware deles, mas a melhor estratégia é simplesmente evitar " #~ "este género de hardware até serem listados como funcionais no HOWTO de Compatibilidade de Hardware em Linux." #~ msgid "" #~ "CD-ROM based installation is supported for some architectures. On " #~ "machines which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a " #~ "completely floppy-less tape-less installation. Even if your system doesn't " #~ "support booting from a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with " #~ "the other techniques to install your system, once you've booted up by " #~ "other means; see ." #~ msgstr "" #~ "A instalação baseada em CD-ROM é suportada em algumas arquitecturas. Em " #~ "máquinas que suportem o arranque a partir de CD-ROMs, poderá fazer uma " #~ "instalação completa sem disquetes " #~ "sem tapes. Mesmo que o seu sistema não " #~ "suporte o arranque a partir de CD-ROM, pode usar o CD-ROM em conjunção " #~ "com as outras técnicas para instalar o seu sistema, assim que tiver " #~ "arrancado por outros meios; veja o ." #~ msgid "" #~ "SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The Linux CD-ROM HOWTO contains in-depth information on " #~ "using CD-ROMs with Linux." #~ msgstr "" #~ "São suportados CD-ROMs SCSI, SATA e IDE/ATAPI. O Linux CD-ROM HOWTO contém informação detalhada acerca da " #~ "utilização de CD-ROMs com Linux." #~ msgid "" #~ "Many &debian; boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for " #~ "setting up the system and for rescue purposes. If you operate some " #~ "servers, you will probably already have thought about omitting those " #~ "drives and using an USB memory stick for installing and (when necessary) " #~ "for recovering the system. This is also useful for small systems which " #~ "have no room for unnecessary drives." #~ msgstr "" #~ "A maior parte das máquinas &debian; necessitam das drives de disquetes e/" #~ "ou CD-ROM apenas para instalar o sistema ou por motivos de recuperação. " #~ "Se opera alguns servidores, provavelmente já pensou em omitir essas " #~ "drives e usar um memory stick USB para instalar e (quando necessário) " #~ "recuperar o sistema. Isto também é útil em pequenos sistemas que não têm " #~ "espaço para drives desnecessárias." #~ msgid "" #~ "You can also boot the installation system over the " #~ "network. This is the preferred installation " #~ "technique for &arch-title;." #~ msgstr "" #~ "Pode também arrancar o seu sistema de instalação " #~ "através de rede. Esta é a técnica de " #~ "instalação preferível para &arch-title;." #~ msgid "" #~ "The &debian; boot disks contain a kernel which is built to maximize the " #~ "number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger " #~ "kernel, which includes many drivers that won't be used for your " #~ "machine (see " #~ "to learn how to build your own kernel). Support for the widest " #~ "possible range of devices is desirable in general, to ensure that " #~ "&debian; can be installed on the widest array of hardware." #~ msgstr "" #~ "Os discos de arranque &debian; incluem um kernel que foi construído para " #~ "maximizar o número de sistemas onde pode correr. Infelizmente isso " #~ "resulta num kernel maior, que inclui muitos drivers que não serão " #~ "utilizados na sua máquina (veja a para aprender a construir o seu próprio " #~ "kernel). Suporte para o maior número possível de hardware é " #~ "geralmente desejável, isto para que &debian; possa ser instalado no leque " #~ "mais variado possível de hardware. " #~ msgid "" #~ "Disk interfaces that emulate the AT hard disk interface " #~ "— often called MFM, RLL, IDE, or PATA — are supported. SATA " #~ "and SCSI disk controllers from many different manufacturers are " #~ "supported. See the Linux Hardware " #~ "Compatibility HOWTO for more details." #~ msgstr "" #~ "São suportados interfaces de disco que emulam a interface de disco rígido " #~ "AT — normalmente chamados MFM, RLL, IDE, ou PATA " #~ "—. São suportados controladores de discos SATA e SCSI de uma grande " #~ "variedade de fabricantes. Veja o HOWTO de Compatibilidade de Hardware de Linux para mais " #~ "detalhes." #~ msgid "" #~ "The IXP4xx platform is based on Intel's XScale ARM core. Currently, only " #~ "one IXP4xx based system is supported, the Linksys NSLU2. The Linksys " #~ "NSLU2 (Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) is a small device " #~ "which allows you to easily provide storage via the network. It comes with " #~ "an Ethernet connection and two USB ports to which hard drives can be " #~ "connected. There is an external site with installation instructions." #~ msgstr "" #~ "A plataforma IXP4xx é baseada no core XScale ARM da Intel. Actualmente, " #~ "apenas é suportado um sistema baseado em IXP4xx, o Linksys NSLU2. O " #~ "Linksys NSLU2 (Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) é um pequeno " #~ "dispositivo que facilmente lhe permite disponibilizar espaço de " #~ "armazenamento através da rede. Vem com uma ligação Ethernet e duas portas " #~ "USB às quais podem ser ligados discos rígidos. Existe um sitio externo " #~ "com instruções de instalação." #~ msgid "" #~ "On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules " #~ "for additional PCI and USB devices are provided. The major exception is " #~ "the IXP4xx platform (featuring devices such as the Linksys NSLU2) which " #~ "needs a proprietary microcode for the operation of its built-in Ethernet " #~ "device. Unofficial images for Linksys NSLU2 with this proprietary " #~ "microcode can be obtained from the Slug-Firmware site." #~ msgstr "" #~ "Em &arch-title;, a maioria dos dispositivos Ethernet embutidos são " #~ "suportados e são disponibilizados módulos para dispositivos PCI e USB " #~ "adicionais. A maior excepção é a plataforma IXP4xx (com dispositivos como " #~ "o Linksys NSLU2) que necessita de microcode proprietário para a operação " #~ "do seu dispositivo Ethernet embutido. Imagens não oficiais para o Linksys " #~ "NSLU2 com este microcode proprietário podem ser obtidas a partir do " #~ "sitio de Firmware-Slug." #~ msgid "" #~ "Support for encrypted wireless during installation is currently limited " #~ "to WEP. If your access point uses stronger encryption, it cannot be used " #~ "during the installation process." #~ msgstr "" #~ "O suporte para rede sem fios encriptada durante a instalação está " #~ "actualmente limitada a WEP. Se o seu ponto de acesso suporta encriptação " #~ "mais poderosa, não poderá ser utilizado durante o processo de instalação." #~ msgid "" #~ "Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can " #~ "be found in IBM's Redbook Linux for IBM eServer zSeries and S/390: " #~ "Distributions in chapter 2.1 or at the zSeries page " #~ "at the developerWorks. In short, G5, Multiprise 3000, G6 and all " #~ "zSeries are fully supported; Multiprise 2000, G3 and G4 machines are " #~ "supported with IEEE floating point emulation and thus degraded " #~ "performance." #~ msgstr "" #~ "Informação completa acerca das máquinas S/390 e zSeries suportadas pode " #~ "ser encontrada no Redbook da IBM Linux no IBM eServer zSeries e S/390: " #~ "Distribuições no capitulo 2.1 ou na Página da " #~ "zSeries na developerWorks. Resumindo, G5, Multiprise 3000, G6 e " #~ "toda a zSeries são totalmente suportadas; as máquinas Multiprise 2000, G3 " #~ "e G4 são suportadas com emulação de vírgula flutuante IEEE e por isso " #~ "terão uma performance diminuída." #~ msgid "DEC Alpha" #~ msgstr "DEC Alpha" #~ msgid "alpha" #~ msgstr "alpha" #~ msgid "" #~ "Complete information regarding supported DEC Alphas can be found at " #~ "Linux Alpha HOWTO. The purpose " #~ "of this section is to describe the systems supported by the boot disks." #~ msgstr "" #~ "Informação completa acerca de DEC Alphas suportados pode ser encontrada " #~ "no Linux Alpha HOWTO. O " #~ "objectivo desta secção é descrever os sistemas suportados pelos discos de " #~ "arranque." #~ msgid "" #~ "Alpha machines are subdivided into different system types because there " #~ "are a number of generations of motherboard and supporting chipsets. " #~ "Different systems (sub-architectures) often have radically " #~ "different engineering and capabilities. Therefore, the process of " #~ "installing and, more to the point, booting, can vary from system to " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "As máquinas Alpha estão dividas em diferentes sistemas porque existe um " #~ "grande número de diferentes gerações de motherboards e chipsets " #~ "suportados. Sistemas diferentes (sub-arquitecturas) são " #~ "muitas vezes radicalmente diferentes ao nível de engenharia e de " #~ "capacidades. Neste caso, o processo de instalação e, mais precisamente, " #~ "de arrancar, pode variar de sistema para sistema." #~ msgid "" #~ "The following table lists the system types supported by the Debian " #~ "installation system. The table also indicates the code name for these system types. You'll need to know this code name when " #~ "you actually begin the installation process:" #~ msgstr "" #~ "A seguinte tabela enumera os sistemas suportados por o sistema de " #~ "instalação Debian. A tabela indica também o nome de código para esses sistemas. Vai precisar saber esse código quando " #~ "começar o processo de instalação." #~ msgid "Hardware Type" #~ msgstr "Tipo de Hardware" #~ msgid "Aliases" #~ msgstr "Aliases" #~ msgid "MILO image" #~ msgstr "Imagem MILO" #~ msgid "ALCOR" #~ msgstr "ALCOR" #~ msgid "AlphaStation 500 5/266.300" #~ msgstr "AlphaStation 500 5/266.300" #~ msgid "Maverick" #~ msgstr "Maverick" #~ msgid "alcor" #~ msgstr "alcor" #~ msgid "AlphaStation 500 5/333...500" #~ msgstr "AlphaStation 500 5/333...500" #~ msgid "Bret" #~ msgstr "Bret" #~ msgid "AlphaStation 600/266...300" #~ msgstr "AlphaStation 600/266...300" #~ msgid "Alcor" #~ msgstr "Alcor" #~ msgid "AlphaStation 600/300...433" #~ msgstr "AlphaStation 600/300...433" #~ msgid "XLT" #~ msgstr "XLT" #~ msgid "xlt" #~ msgstr "xlt" #~ msgid "BOOK1" #~ msgstr "BOOK1" #~ msgid "AlphaBook1 (laptop)" #~ msgstr "AlphaBook1 (laptop)" #~ msgid "Alphabook1/Burns" #~ msgstr "Alphabook1/Burns" #~ msgid "book1" #~ msgstr "Alphabook1/Burns" #~ msgid "AVANTI" #~ msgstr "AVANTI" #~ msgid "AlphaStation 200 4/100...166" #~ msgstr "AlphaStation 200 4/100...166" #~ msgid "Mustang" #~ msgstr "Mustang" #~ msgid "avanti" #~ msgstr "avanti" #~ msgid "AlphaStation 200 4/233" #~ msgstr "AlphaStation 200 4/233" #~ msgid "Mustang+" #~ msgstr "Mustang+" #~ msgid "AlphaStation 205 4/133...333" #~ msgstr "AlphaStation 205 4/133...333" #~ msgid "LX3" #~ msgstr "LX3" #~ msgid "AlphaStation 250 4/300" #~ msgstr "AlphaStation 250 4/300" #~ msgid "M3+" #~ msgstr "M3+" #~ msgid "AlphaStation 255 4/133...333" #~ msgstr "AlphaStation 255 4/133...333" #~ msgid "LX3+" #~ msgstr "LX3+" #~ msgid "AlphaStation 300 4/266" #~ msgstr "AlphaStation 300 4/266" #~ msgid "Melmac" #~ msgstr "Melmac" #~ msgid "AlphaStation 400 4/166" #~ msgstr "AlphaStation 400 4/166" #~ msgid "Chinet" #~ msgstr "Chinet" #~ msgid "AlphaStation 400 4/233...300" #~ msgstr "AlphaStation 400 4/233...300" #~ msgid "Avanti" #~ msgstr "Avanti" #~ msgid "EB164" #~ msgstr "EB164" #~ msgid "AlphaPC164" #~ msgstr "AlphaPC164" #~ msgid "PC164" #~ msgstr "PC164" #~ msgid "pc164" #~ msgstr "pc164" #~ msgid "AlphaPC164-LX" #~ msgstr "AlphaPC164-LX" #~ msgid "LX164" #~ msgstr "LX164" #~ msgid "lx164" #~ msgstr "lx164" #~ msgid "AlphaPC164-SX" #~ msgstr "AlphaPC164-SX" #~ msgid "SX164" #~ msgstr "SX164" #~ msgid "sx164" #~ msgstr "sx164" #~ msgid "eb164" #~ msgstr "eb164" #~ msgid "EB64+" #~ msgstr "EB64+" #~ msgid "AlphaPC64" #~ msgstr "AlphaPC64" #~ msgid "Cabriolet" #~ msgstr "Cabriolet" #~ msgid "cabriolet" #~ msgstr "Cabriolet" #~ msgid "AlphaPCI64" #~ msgstr "AlphaPCI64" #~ msgid "eb64p" #~ msgstr "eb64p" #~ msgid "EB66" #~ msgstr "EB66" #~ msgid "eb66" #~ msgstr "eb66" #~ msgid "EB66+" #~ msgstr "EB66+" #~ msgid "eb66p" #~ msgstr "eb66p" #~ msgid "JENSEN" #~ msgstr "JENSEN" #~ msgid "DEC 2000 Model 300(S)" #~ msgstr "DEC 2000 Model 300(S)" #~ msgid "Jensen" #~ msgstr "Jensen" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/D" #~ msgid "DEC 2000 Model 500" #~ msgstr "DEC 2000 Model 500" #~ msgid "Culzen" #~ msgstr "Culzen" #~ msgid "DECpc 150" #~ msgstr "DECpc 150" #~ msgid "MIATA" #~ msgstr "MIATA" #~ msgid "Personal WorkStation 433a" #~ msgstr "Personal WorkStation 433a" #~ msgid "Miata" #~ msgstr "Miata" #~ msgid "miata" #~ msgstr "miata" #~ msgid "Personal WorkStation 433au" #~ msgstr "Personal WorkStation 433au" #~ msgid "Personal WorkStation 466au" #~ msgstr "Personal WorkStation 466au" #~ msgid "Personal WorkStation 500a" #~ msgstr "Personal WorkStation 500a" #~ msgid "Personal WorkStation 500au" #~ msgstr "Personal WorkStation 500au" #~ msgid "Personal WorkStation 550au" #~ msgstr "Personal WorkStation 550au" #~ msgid "Personal WorkStation 600a" #~ msgstr "Personal WorkStation 600a" #~ msgid "Personal WorkStation 600au" #~ msgstr "Personal WorkStation 600au" #~ msgid "MIKASA" #~ msgstr "MIKASA" #~ msgid "AlphaServer 1000 4/200" #~ msgstr "AlphaServer 1000 4/200" #~ msgid "Mikasa" #~ msgstr "Mikasa" #~ msgid "mikasa" #~ msgstr "mikasa" #~ msgid "AlphaServer 1000 4/233..266" #~ msgstr "AlphaServer 1000 4/233..266" #~ msgid "Mikasa+" #~ msgstr "Mikasa+" #~ msgid "AlphaServer 1000 5/300" #~ msgstr "AlphaServer 1000 5/300" #~ msgid "Mikasa-Pinnacle" #~ msgstr "Mikasa-Pinnacle" #~ msgid "Mikasa-Primo" #~ msgstr "Mikasa-Primo" #~ msgid "NAUTILUS" #~ msgstr "NAUTILUS" #~ msgid "UP1000" #~ msgstr "UP1000" #~ msgid "Nautilus" #~ msgstr "Nautilus" #~ msgid "UP1100" #~ msgstr "UP1100" #~ msgid "Galaxy-Train/Nautilus Jr." #~ msgstr "Galaxy-Train/Nautilus Jr." #~ msgid "NONAME" #~ msgstr "NONAME" #~ msgid "AXPpci33" #~ msgstr "AXPpci33" #~ msgid "Noname" #~ msgstr "Noname" #~ msgid "noname" #~ msgstr "noname" #~ msgid "UDB" #~ msgstr "UDB" #~ msgid "Multia" #~ msgstr "Multia" #~ msgid "NORITAKE" #~ msgstr "NORITAKE" #~ msgid "AlphaServer 1000A 4/233...266" #~ msgstr "AlphaServer 1000A 4/233...266" #~ msgid "Noritake" #~ msgstr "Noritake" #~ msgid "AlphaServer 1000A 5/300" #~ msgstr "AlphaServer 1000A 5/300" #~ msgid "Noritake-Pinnacle" #~ msgstr "Noritake-Pinnacle" #~ msgid "AlphaServer 1000A 5/333...500" #~ msgstr "AlphaServer 1000A 5/333...500" #~ msgid "Noritake-Primo" #~ msgstr "Noritake-Primo" #~ msgid "AlphaServer 800 5/333...500" #~ msgstr "AlphaServer 800 5/333...500" #~ msgid "Corelle" #~ msgstr "Corelle" #~ msgid "AlphaStation 600 A" #~ msgstr "AlphaStation 600 A" #~ msgid "Alcor-Primo" #~ msgstr "Alcor-Primo" #~ msgid "Digital Server 3300" #~ msgstr "Digital Server 3300" #~ msgid "Digital Server 3300R" #~ msgstr "Digital Server 3300R" #~ msgid "PLATFORM 2000" #~ msgstr "PLATFORM 2000" #~ msgid "P2K" #~ msgstr "P2K" #~ msgid "p2k" #~ msgstr "p2k" #~ msgid "RAWHIDE" #~ msgstr "RAWHIDE" #~ msgid "AlphaServer 1200 5/xxx" #~ msgstr "AlphaServer 1200 5/xxx" #~ msgid "Tincup/DaVinci" #~ msgstr "Tincup/DaVinci" #~ msgid "AlphaServer 4000 5/xxx" #~ msgstr "AlphaServer 4000 5/xxx" #~ msgid "Wrangler/Durango" #~ msgstr "Wrangler/Durango" #~ msgid "AlphaServer 4100 5/xxx" #~ msgstr "AlphaServer 4100 5/xxx" #~ msgid "Dodge" #~ msgstr "Dodge" #~ msgid "Digital Server 5300" #~ msgstr "Digital Server 5300" #~ msgid "Digital Server 7300" #~ msgstr "Digital Server 7300" #~ msgid "RUFFIAN" #~ msgstr "RUFFIAN" #~ msgid "DeskStation AlphaPC164-UX" #~ msgstr "DeskStation AlphaPC164-UX" #~ msgid "Ruffian" #~ msgstr "Ruffian" #~ msgid "ruffian" #~ msgstr "ruffian" #~ msgid "DeskStation RPL164-2" #~ msgstr "DeskStation RPL164-2" #~ msgid "DeskStation RPL164-4" #~ msgstr "DeskStation RPL164-4" #~ msgid "DeskStation RPX164-2" #~ msgstr "DeskStation RPX164-2" #~ msgid "DeskStation RPX164-4" #~ msgstr "DeskStation RPX164-4" #~ msgid "Samsung AlphaPC164-BX" #~ msgstr "Samsung AlphaPC164-BX" #~ msgid "SABLE" #~ msgstr "SABLE" #~ msgid "AlphaServer 2000 4/xxx" #~ msgstr "AlphaServer 2000 4/xxx" #~ msgid "Demi-Sable" #~ msgstr "Demi-Sable" #~ msgid "AlphaServer 2000 5/xxx" #~ msgstr "AlphaServer 2000 5/xxx" #~ msgid "Demi-Gamma-Sable" #~ msgstr "Demi-Gamma-Sable" #~ msgid "AlphaServer 2100 4/xxx" #~ msgstr "AlphaServer 2100 4/xxx" #~ msgid "Sable" #~ msgstr "Sable" #~ msgid "AlphaServer 2100 5/xxx" #~ msgstr "AlphaServer 2100 5/xxx" #~ msgid "Gamma-Sable" #~ msgstr "Gamma-Sable" #~ msgid "TAKARA" #~ msgstr "TAKARA" #~ msgid "21164 PICMG SBC" #~ msgstr "21164 PICMG SBC" #~ msgid "Takara" #~ msgstr "Takara" #~ msgid "takara" #~ msgstr "takara" #~ msgid "TITAN" #~ msgstr "TITAN" #~ msgid "AlphaServer DS15" #~ msgstr "AlphaServer DS15" #~ msgid "HyperBrick2" #~ msgstr "HyperBrick2" #~ msgid "AlphaServer DS25" #~ msgstr "AlphaServer DS25" #~ msgid "Granite" #~ msgstr "Granite" #~ msgid "AlphaServer ES45" #~ msgstr "AlphaServer ES45" #~ msgid "Privateer" #~ msgstr "Privateer" #~ msgid "UNKNOWN" #~ msgstr "DESCONHECIDO" #~ msgid "Yukon" #~ msgstr "Yukon" #~ msgid "TSUNAMI" #~ msgstr "TSUNAMI" #~ msgid "AlphaServer DS10" #~ msgstr "AlphaServer DS10" #~ msgid "Webbrick" #~ msgstr "Webbrick" #~ msgid "AlphaServer DS10L" #~ msgstr "AlphaServer DS10L" #~ msgid "Slate" #~ msgstr "Slate" #~ msgid "AlphaServer DS20" #~ msgstr "AlphaServer DS20" #~ msgid "Catamaran/Goldrush" #~ msgstr "Catamaran/Goldrush" #~ msgid "AlphaServer DS20E" #~ msgstr "AlphaServer DS20E" #~ msgid "Goldrack" #~ msgstr "Goldrack" #~ msgid "AlphaServer DS20L" #~ msgstr "AlphaServer DS20L" #~ msgid "Shark" #~ msgstr "Shark" #~ msgid "AlphaServer ES40" #~ msgstr "AlphaServer ES40" #~ msgid "Clipper" #~ msgstr "Clipper" #~ msgid "DP264" #~ msgstr "DP264" #~ msgid "SMARTengine 21264 PCI/ISA SBC" #~ msgstr "SMARTengine 21264 PCI/ISA SBC" #~ msgid "Eiger" #~ msgstr "Eiger" #~ msgid "Warhol" #~ msgstr "Warhol" #~ msgid "Windjammer" #~ msgstr "Windjammer" #~ msgid "UP2000" #~ msgstr "UP2000" #~ msgid "Swordfish" #~ msgstr "Swordfish" #~ msgid "XP1000" #~ msgstr "XP1000" #~ msgid "Monet/Brisbane" #~ msgstr "Monet/Brisbane" #~ msgid "XP900" #~ msgstr "XP900" #~ msgid "WILDFIRE" #~ msgstr "WILDFIRE" #~ msgid "AlphaServer GS160" #~ msgstr "AlphaServer GS160" #~ msgid "Wildfire" #~ msgstr "Wildfire" #~ msgid "AlphaServer GS320" #~ msgstr "AlphaServer GS320" #~ msgid "XL" #~ msgstr "XL" #~ msgid "XL-233...266" #~ msgstr "XL-233...266" #~ msgid "" #~ "It is believed that Debian &releasename; supports installing on all alpha " #~ "sub-architectures with the exception of the ARC-only Ruffian and XL sub-" #~ "architectures and the Titan subarchitecture, which requires a change to " #~ "the kernel compile options." #~ msgstr "" #~ "Acredita-se que Debian &releasename; suporta a instalação em todas as sub-" #~ "arquitecturas alpha com a excepção das sub-arquitecturas ARC-only Ruffian " #~ "e XL e a sub-arquitectura Titan, que requer uma alteração das opções de " #~ "compilação do kernel." #~ msgid "" #~ "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on &arch-title;, as long as " #~ "the controller is supported by the SRM console. This rules out many add-" #~ "on controller cards, but most integrated IDE and SCSI chips and " #~ "controller cards that were provided by the manufacturer can be expected " #~ "to work. To find out whether your device is supported from the SRM " #~ "console, see the SRM HOWTO." #~ msgstr "" #~ "Tanto são suportados CD-ROMs SCSI como IDE/ATAPI em &arch-title; desde " #~ "que o controlador seja suportado pela consola SRM. Isto exclui muitas " #~ "placas controladoras add-on, mas a maior parte dos chips IDE e SCSI " #~ "integrados e placas controladoras disponibilizadas pelo fabricante em " #~ "principio funcionarão. Para saber se o seu dispositivo é suportado pela " #~ "consola SRM pode consultar o SRM HOWTO." #~ msgid "" #~ "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " #~ "boot system. This includes both SCSI and IDE disks. Note, however, that " #~ "on many systems, the SRM console is unable to boot from IDE drives, and " #~ "the Jensen is unable to boot from floppies. (see for more information on booting the Jensen)" #~ msgstr "" #~ "Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel Linux é também " #~ "suportado pelo sistema de arranque. Isto inclui tanto discos SCSI como " #~ "IDE. Note, no entanto, que em muito sistemas a consola SRM não consegue " #~ "arrancar de drives IDE, e que o Jensen é incapaz de arrancar de " #~ "disquetes. Veja para mais " #~ "informação de como arrancar no Jensen)" #~ msgid "Motorola 680x0" #~ msgstr "Motorola 680x0" #~ msgid "m68k" #~ msgstr "m68k" #~ msgid "Atari" #~ msgstr "Atari" #~ msgid "atari" #~ msgstr "atari" #~ msgid "Amiga" #~ msgstr "Amiga" #~ msgid "amiga" #~ msgstr "amiga" #~ msgid "68k Macintosh" #~ msgstr "68k Macintosh" #~ msgid "mac" #~ msgstr "mac" #~ msgid "VME" #~ msgstr "VME" #~ msgid "bvme6000" #~ msgstr "bvme6000" #~ msgid "mvme147" #~ msgstr "mvme147" #~ msgid "mvme16x" #~ msgstr "mvme16x" #~ msgid "" #~ "Complete information concerning supported M68000 based " #~ "(&architecture;) systems can be found at the Linux/m68k FAQ. This section merely " #~ "outlines the basics." #~ msgstr "" #~ "Informação completa relativa aos sistemas (&architecture;) baseados em M68000 pode ser encontrada em Linux/m68k FAQ. Esta secção apenas enumera o básico." #~ msgid "" #~ "The &architecture; port of Linux runs on any 680x0 with a PMMU (Paged " #~ "Memory Management Unit) and a FPU (floating-point unit). This includes " #~ "the 68020 with an external 68851 PMMU, the 68030, and better, and " #~ "excludes the EC line of 680x0 processors. See the Linux/m68k FAQ for complete details." #~ msgstr "" #~ "A port &architecture; de Linux corre em todos os 680x0 com uma PMMU " #~ "(Paged Memory Management Unit) e com uma FPU (floating-point unit). Isto " #~ "inclui o 68020 com uma 68851 PMMU externa, o 68030 e melhores, e exclui a " #~ "linha EC de processadores 680x0. Para mais detalhes " #~ "consulte a Linux/m68k FAQ." #~ msgid "" #~ "There are four major supported &architecture; " #~ "flavors: Amiga, Atari, Macintosh and VME machines. Amiga and Atari were " #~ "the first two systems to which Linux was ported; in keeping, they are " #~ "also the two most well-supported Debian ports. The Macintosh line is " #~ "supported incompletely, both by Debian and by the Linux kernel; see " #~ "Linux m68k for Macintosh for " #~ "project status and supported hardware. The BVM and Motorola single board " #~ "VMEbus computers are the most recent addition to the list of machines " #~ "supported by Debian. Ports to other &architecture; architectures, such as " #~ "the Sun3 architecture and NeXT black box, are underway but not yet " #~ "supported by Debian." #~ msgstr "" #~ "Existem quatro flavors principais &architecture;: " #~ "Amiga, Atari, Macintosh e máquinas VME. Amiga e Atari foram os os dois " #~ "primeiros dois sistemas para os quais foi portado o Linux, e por " #~ "conseguinte, são também os dois ports melhor suportados de Debian. A " #~ "linha Macintosh tem um suporte incompleto, tanto por Debian como pelo " #~ "kernel Linux; em Linux m68k para Macintosh encontrará mais informações sobre o estado do projecto e o " #~ "hardware suportado. O BVM e os computadores Motorola de placa única " #~ "VMEbus são os sistemas mais recentes na lista das máquinas suportadas por " #~ "Debian. Ports para outras arquitecturas &architecture;, como a " #~ "arquitectura Sun3 e a caixa negra NeXT, estão a ser trabalhadas não sendo " #~ "ainda suportadas por Debian." #~ msgid "" #~ "Unfortunately, it's quite rare to find any vendor shipping new &arch-" #~ "title; machines at all." #~ msgstr "" #~ "Infelizmente, é muito raro encontrar comerciantes a comercializar novas " #~ "máquinas &arch-title; de qualquer forma." #~ msgid "" #~ "Another example is the proprietary hardware in the older Macintosh line. " #~ "In fact, no specifications or documentation have ever been released for " #~ "any Macintosh hardware, most notably the ADB controller (used by the " #~ "mouse and keyboard), the floppy controller, and all acceleration and CLUT " #~ "manipulation of the video hardware (though we do now support CLUT " #~ "manipulation on nearly all internal video chips). In a nutshell, this " #~ "explains why the Macintosh Linux port lags behind other Linux ports." #~ msgstr "" #~ "Outro exemplo de hardware proprietário é a antiga linha de Macintosh. De " #~ "facto, nunca foram divulgadas nenhumas especificações ou documentação " #~ "acerca de hardware Macintosh, mais notavelmente o controlador ADB " #~ "(utilizado pelo teclado e rato), o controlador da disquetes, toda a " #~ "aceleração e manipulação CLUT do hardware de vídeo (no entanto " #~ "actualmente suportamos manipulação CLUT em quase tudos os chips de vídeo " #~ "internos). Resumindo isto explica o porquê da port Macintosh estar " #~ "atrasada em relação a outros ports de Linux." #~ msgid "" #~ "In fact, installation from your local disk is the preferred installation " #~ "technique for most &architecture; machines." #~ msgstr "" #~ "De facto instalar a partir de um disco rígido local é o método preferível " #~ "de instalação para a maioria das máquinas &architecture;." #~ msgid "" #~ "Pretty much all storage systems supported by the Linux kernel are " #~ "supported by the Debian installation system. Note that the current Linux " #~ "kernel does not support floppies on the Macintosh at all, and the Debian " #~ "installation system doesn't support floppies for Amigas. Also supported " #~ "on the Atari is the Macintosh HFS system, and AFFS as a module. Macs " #~ "support the Atari (FAT) file system. Amigas support the FAT file system, " #~ "and HFS as a module." #~ msgstr "" #~ "Quase tudos os sistemas de armazenamento suportados pelo kernel Linux são " #~ "suportados também pelo sistema de instalação Debian. É de notar que o " #~ "kernel Linux actual não suporta disquetes em Macintosh, e que o sistema " #~ "de instalação de Debian não suporta disquetes para os Amiga. Também são " #~ "suportados no Atari o sistema HFS do Macintosh, e o AFFS como um módulo. " #~ "Os Macs suportam o sistema de ficheiros do Atari (FAT). Os Amiga suportam " #~ "o sistema de ficheiros FAT, e HFS como um módulo." #~ msgid "" #~ "On the Amiga the size of FastRAM is relevant towards the total memory " #~ "requirements. Also, using Zorro cards with 16-bit RAM is not supported; " #~ "you'll need 32-bit RAM. The amiboot program can be " #~ "used to disable 16-bit RAM; see the Linux/" #~ "m68k FAQ. Recent kernels should disable 16-bit RAM automatically." #~ msgstr "" #~ "Nos Amiga o tamanho de FastRAM conta para o total da memória requerida. " #~ "Também não é suportado o uso de placas Zorro com RAM de 16-bit; precisará " #~ "de RAM de 32-bit. O programa amiboot permite " #~ "desactivar a RAM de 16-bit; veja a FAQ " #~ "Linux/m68k. " #~ msgid "" #~ "On the Atari, both ST-RAM and Fast RAM (TT-RAM) are used by Linux. Many " #~ "users have reported problems running the kernel itself in Fast RAM, so " #~ "the Atari bootstrap will place the kernel in ST-RAM. The minimum " #~ "requirement for ST-RAM is 2 MB. You will need an additional 12 MB or more " #~ "of TT-RAM." #~ msgstr "" #~ "No Atari, ambos ST-RAM e Fast RAM (TT-RAM) são usados pelo Linux. Muitos " #~ "utilizadores têm relatado problemas correndo o próprio kernel em Fast " #~ "Ram, por isso a iniciação em Atari vai colocar o núcleo em ST-RAM. O " #~ "mínimo requerido de ST-RAM é 2MB. Vai precisar inicialmente de 12 MB ou " #~ "mais de TT-RAM." #~ msgid "" #~ "On the Macintosh, care should be taken on machines with RAM-based video " #~ "(RBV). The RAM segment at physical address 0 is used as screen memory, " #~ "making the default load position for the kernel unavailable. The " #~ "alternate RAM segment used for kernel and RAMdisk must be at least 4 MB." #~ msgstr "" #~ "Em Macintosh, deverá ter-se cuidado em maquinas com vídeo baseado em RAM " #~ "(RBV). O segmento de RAM no endereço físico 0 é usado como memória para " #~ "ecran, indisponibilizando as posições por omissão para o kernel. O " #~ "segmento de RAM alternativo usado para o kernel e disco inicial deverá " #~ "ser de pelo menos 4MB." #~ msgid "FIXME: is this still true?" #~ msgstr "FIXME: é isto ainda é verdade?" #~ msgid "Broadcom BCM91250A (SWARM)" #~ msgstr "Broadcom BCM91250A (SWARM)" #~ msgid "sb1-bcm91250a" #~ msgstr "sb1-bcm91250a" #~ msgid "Broadcom BCM91480B (BigSur)" #~ msgstr "Broadcom BCM91480B (BigSur)" #~ msgid "sb1a-bcm91480b" #~ msgstr "sb1a-bcm91480b" #~ msgid "" #~ "The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1 1250 chip with " #~ "two cores which are supported in SMP mode by this installer. Similarly, " #~ "the BCM91480B evaluation board contains an SB1A 1480 chip with four cores " #~ "which are supported in SMP mode." #~ msgstr "" #~ "A placa de avaliação Broadcom BCM91250A vem com um chip SB1 1250 com dois " #~ "núcleos que são suportados em modo SMP por este instalador. Da mesma " #~ "forma, a placa de avaliação BCM91480B contém um chip SB1A 1480 com quatro " #~ "cores que são suportados em modo SMP." #~ msgid "Both Cobalt and Broadcom BCM91250A/BCM91480B use 115200 bps." #~ msgstr "Ambas, Cobalt e Broadcom BCM91250A/BCM91480B, usam 115200 bps." #~ msgid "" #~ "The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v " #~ "PCI slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected " #~ "range of graphics cards. A compatibility listing for Broadcom evaluation boards is " #~ "available." #~ msgstr "" #~ "As placas de avaliação Broadcom BCM91250A e BCM91480B têm slots PCI " #~ "standard de 3.3v e suportam emulação de VGA ou de framebuffer de Linux " #~ "num leque limitado de placas gráficas. Está disponível uma lista de compatibilidade para as " #~ "placas de avaliação Broadcom." #~ msgid "" #~ "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and " #~ "64 bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B " #~ "evaluation board features four 64 bit PCI slots." #~ msgstr "" #~ "A placa de avaliação Broadcom BCM91250A disponibiliza slots PCI standard " #~ "3.3v de 32 bit e de 64 bit assim como conectores USB. A placa de " #~ "avaliação Broadcom BCM91480B tem quatro slots PCI de 64 bit." #~ msgid "" #~ "The Broadcom BCM91250A supports standard IDE devices, including CD-ROM " #~ "drives, but CD images for this platform are currently not provided " #~ "because the firmware doesn't recognize CD drives. In order to install " #~ "Debian on an Broadcom BCM91480B evaluation board, you need an PCI IDE, " #~ "SATA or SCSI card." #~ msgstr "" #~ "A Broadcom BCM91250A suporta dispositivos IDE standard, incluindo " #~ "leitores de CD-ROM, mas actualmente não são disponibilizadas imagens de " #~ "CD para esta plataforma porque o firmware não reconhece leitores de CD. " #~ "De modo a instalar Debian numa placa de avaliação Broadcom BCM91480B, " #~ "necessita de uma placa PCI IDE, SATA ou SCSI." #~ msgid "" #~ "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2. " #~ "The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v " #~ "PCI slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected " #~ "range of graphics cards. A compatibility listing for Broadcom evaluation boards is " #~ "available." #~ msgstr "" #~ "O sistema de janelas X.Org X Window System é apenas suportado em SGI Indy " #~ "e no O2. As placas de avaliação Broadcom BCM91250A e BCM91480B têm slots " #~ "PCI standard de 3.3v e suportam emulação de VGA ou framebuffer de Linux " #~ "num leque limitado de placas gráficas. Está disponível uma lista de compatibilidade para as " #~ "placas de avaliação Broadcom." #~ msgid "" #~ "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and " #~ "64 bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B " #~ "evaluation board features four 64 bit PCI slots. The Cobalt RaQ has no " #~ "support for additional devices but the Qube has one PCI slot." #~ msgstr "" #~ "A placa de avaliação Broadcom BCM91250A disponibiliza slots PCI standard " #~ "3.3v de 32 bit e de 64 bit assim como conectores USB. A placa de " #~ "avaliação Broadcom BCM91480B tem quatro slots PCI 64 bit. A Cobalt RaQ " #~ "não tem suporte para dispositivos adicionais, no entanto o Qube tem um " #~ "slot PCI." #~ msgid "" #~ "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable " #~ "of working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM " #~ "drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM " #~ "drive has a jumper labeled Unix/PC or 512/2048, place it in the Unix or 512 " #~ "position. To start the install, simply choose the System " #~ "installation entry in the firmware. The Broadcom BCM91250A " #~ "supports standard IDE devices, including CD-ROM drives, but CD images for " #~ "this platform are currently not provided because the firmware doesn't " #~ "recognize CD drives. In order to install Debian on an Broadcom BCM91480B " #~ "evaluation board, you need an PCI IDE, SATA or SCSI card." #~ msgstr "" #~ "Em máquinas SGI, arrancar a partir de CD-ROM necessita de uma drive de CD-" #~ "ROM SCSI capaz de trabalhar com blocos lógicos de 512 bytes. Muitas das " #~ "drives de CD-ROM SCSI vendidas no mercado de PC não têm esta capacidade. " #~ "Se a sua drive de CD-ROM tem um jumper intitulado Unix/PC " #~ "ou 512/2048, seleccione a posição Unix ou " #~ "512. Para começar a instalação simplesmente escolha a " #~ "entrada System installation no firmware. O Broadcom " #~ "BCM91250A suporta dispositivos IDE standard, incluindo drives de CD-ROM, " #~ "mas as imagens de CD para esta plataforma não são fornecidas porque o " #~ "firmware não reconhece drives de CD. De modo a instalar Debian numa placa " #~ "de avaliação Broadcom BCM91480B, necessita de uma placa PCI IDE, SATA ou " #~ "SCSI" #~ msgid "arm" #~ msgstr "arm" #~ msgid "Netwinder and CATS" #~ msgstr "Netwinder e CATS" #~ msgid "netwinder" #~ msgstr "netwinder" #~ msgid "arm and armel" #~ msgstr "arm e armel" #~ msgid "Netwinder" #~ msgstr "Netwinder" #~ msgid "" #~ "This is actually the name for the group of machines based upon the " #~ "StrongARM 110 CPU and Intel 21285 Northbridge (also known as Footbridge). " #~ "It comprises of machines like: Netwinder (possibly one of the most common " #~ "ARM boxes), CATS (also known as the EB110ATX), EBSA 285 and Compaq " #~ "personal server (cps, aka skiff)." #~ msgstr "" #~ "Este é na verdade o nome para o grupo de máquinas baseadas no CPU " #~ "StrongArm 110 e na Northbridge Intel 21285 (também conhecida como " #~ "Footbridge). Inclui máquinas como as: Netwinder (provavelmente um dos " #~ "sistemas ARM mais comuns), CATS (também conhecido como EB110ATX), EBSA " #~ "285 e o servidor pessoal Compaq (cps, também conhecido por skiff)." #~ msgid "CHRP" #~ msgstr "CHRP" #~ msgid "chrp" #~ msgstr "chrp" #~ msgid "prep" #~ msgstr "prep" #~ msgid "" #~ "There are four major supported &architecture; " #~ "subarchitectures: PMac (Power-Macintosh or PowerMac), PReP, APUS (Amiga " #~ "Power-UP System), and CHRP machines. Each subarchitecture has its own " #~ "boot methods. In addition, there are four different kernel flavours, " #~ "supporting different CPU variants." #~ msgstr "" #~ "Existem quatro principais sub-arquitecturas de &architecture;: PMac (Power-Macintosh ou PowerMac), PReP, APUS (Amiga Power-UP " #~ "System), e máquinas CHRP. Cada sub-arquitectura tem os seus próprios " #~ "métodos de arranque. Para mais, existem quatro variantes diferentes de " #~ "kernel que suportam diferentes variantes dos processadores. " #~ msgid "" #~ "Ports to other &architecture; architectures, such as " #~ "the Be-Box and MBX architecture, are underway but not yet supported by " #~ "Debian. We may have a 64-bit port in the future." #~ msgstr "" #~ "Ports para outras arquitecturas &architecture;, como " #~ "as arquitecturas Be-Box e MBX, estão a caminho mas, no entanto, não são " #~ "suportadas por Debian. Existe a possibilidade de um port 64 bit de futuro." #~ msgid "prep" #~ msgstr "prep" #~ msgid "This kernel flavour supports the PReP subarchitecture." #~ msgstr "Este kernel flavour suporta a subarquitectura PReP." #~ msgid "apus" #~ msgstr "apus" #~ msgid "" #~ "This kernel flavour supports the Amiga Power-UP System, though it is " #~ "currently disabled." #~ msgstr "" #~ "Este kernel flavour suporta o Amiga Power-UP Systemi, embora esteja " #~ "actualmente desabilitado." #~ msgid "APUS subarchitecture" #~ msgstr "Sub-arquitectura APUS" #~ msgid "" #~ "As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not " #~ "supported; Spellcaster BRI ISDN boards are also not supported by the &d-" #~ "i;. Using ISDN during the installation is not supported." #~ msgstr "" #~ "Quanto a ISDN (RDIS), o protocolo D-channel para o (velho) 1TR6 Alemão " #~ "não é suportado; As placas Spellcaster BRI ISDN também não são suportadas " #~ "pelo &d-i;. Utilizar ISDN durante a instalação não +e suportado." #~ msgid "" #~ "The installation system currently does not support retrieving firmware. " #~ "This means that any network cards that use a driver that requires " #~ "firmware to be loaded, is not supported by default." #~ msgstr "" #~ "O sistema de instalação actualmente não suporta obter firmwares. Isto " #~ "significa que quaisquer placas de rede que utilizem um controlador que " #~ "necessite que seja carregado fiemware, por omissão, não é suportado." #~ msgid "" #~ "If there is no other NIC you can use during the installation, it is still " #~ "possible to install &debian-gnu; using a full CD-ROM or DVD image. Select " #~ "the option to not configure a network and install using only the packages " #~ "available from the CD/DVD. You can then install the driver and firmware " #~ "you need after the installation is completed (after the reboot) and " #~ "configure your network manually. Note that the firmware may be packaged " #~ "separately from the driver and may not be available in the main section of the &debian-gnu; archive." #~ msgstr "" #~ "Se não existir outra placa de rede que possa utilizar durante a " #~ "instalação, ainda é possível instalar &debian-gnu; utilizando uma imagem " #~ "de um CD-ROM ou DVD completo. Escolha a opção para não configurar uma " #~ "rede e instalar utilizando apenas os pacotes disponíveis a partir do CD/" #~ "DVD. Pode então instalar o driver e o firmware que necessita após a " #~ "instalação estar completada (após reiniciar) e configure menualmente a " #~ "sua rede. Note que o formware pode ser empacotado separado do driver e " #~ "pode não estar disponível na secção main do arquivo " #~ "&debian-gnu;." #~ msgid "" #~ "If the driver itself is supported, you may also be " #~ "able to use the NIC during installation by copying the firmware from some " #~ "medium to /usr/lib/hotplug/firmware. Don't forget to " #~ "also copy the firmware to that location for the installed system before " #~ "the reboot at the end of the installation." #~ msgstr "" #~ "Se o próprio controlador for suportado, poderá " #~ "também utilizar a placa de rede durante a instalação, copiando o formware " #~ "a partir de algum media para /usr/lib/hotplug/firmware. Não se esqueça de também copiar o firmware para esse local " #~ "para o sistema instalado antes de reiniciar no fim da instalação." #~ msgid "" #~ "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. In addition, all non-" #~ "standard CD interfaces supported by Linux are supported by the boot disks " #~ "(such as Mitsumi and Matsushita drives). However, these models might " #~ "require special boot parameters or other massaging to get them to work, " #~ "and booting off these non-standard interfaces is unlikely. The Linux CD-ROM HOWTO contains in-depth " #~ "information on using CD-ROMs with Linux." #~ msgstr "" #~ "Tanto são suportados CD-ROMs SCSI como IDE/ATAPI. Para mais, todos os " #~ "interfaces de CD não standard são suportados por Linux através de " #~ "disquetes de arranque (exemplos são as drives Mitsumi e Matsushida). No " #~ "entanto, esses modelos podem necessitar de parâmetros de arranque " #~ "especiais ou outros ´´improvisos´´ para conseguir que eles funcionem, e " #~ "arrancar a partir desses dispositivos é improvável. O Linux CD-ROM HOWTO contém informação em detalhe " #~ "acerca da utilização de CD-ROMs em Linux." #~ msgid "ARM and StrongARM" #~ msgstr "ARM e StrongARM" #~ msgid "DECstation" #~ msgstr "DECstation" #~ msgid "r4k-kn04" #~ msgstr "r4k-kn04" #~ msgid "r3k-kn02" #~ msgstr "r3k-kn02" #~ msgid "" #~ "Currently only DECstations with R3000 and R4000/R4400 CPUs are supported " #~ "by the Debian installation system on little endian MIPS. The Debian " #~ "installation system works on the following machines:" #~ msgstr "" #~ "Actualmente, apenas as DECstations com processadores R3000 e R4000/R4400 " #~ "são suportados pelo sistema de instalação Debian em little endian MIPS. O " #~ "sistema de instalação Debian funciona nas seguintes máquinas:" #~ msgid "System Type" #~ msgstr "Tipo de sistema" #~ msgid "CPU" #~ msgstr "CPU" #~ msgid "Code-name" #~ msgstr "Nome de Código" #~ msgid "Debian subarchitecture" #~ msgstr "Sub-arquitectura Debian" #~ msgid "DECstation 5000/1xx" #~ msgstr "DECstation 5000/1xx" #~ msgid "R3000" #~ msgstr "R3000" #~ msgid "3MIN" #~ msgstr "3MIN" #~ msgid "DECstation 5000/150" #~ msgstr "DECstation 5000/150" #~ msgid "R4000" #~ msgstr "R4000" #~ msgid "DECstation 5000/200" #~ msgstr "DECstation 5000/200" #~ msgid "3MAX" #~ msgstr "3MAX" #~ msgid "DECstation 5000/240" #~ msgstr "DECstation 5000/240" #~ msgid "3MAX+" #~ msgstr "3MAX+" #~ msgid "DECstation 5000/260" #~ msgstr "DECstation 5000/260" #~ msgid "R4400" #~ msgstr "R4400" #~ msgid "Personal DECstation 5000/xx" #~ msgstr "Personal DECstation 5000/xx" #~ msgid "Maxine" #~ msgstr "Maxine" #~ msgid "Personal DECstation 5000/50" #~ msgstr "Personal DECstation 5000/50" #~ msgid "" #~ "All Cobalt machines are supported. In the past, only machines with a " #~ "serial console were supported (that is, all machines except for the Qube " #~ "2700, aka Qube1). However, installations are now also possible through " #~ "SSH." #~ msgstr "" #~ "São suportadas todas as máquinas Cobalt. No passado, apenas eram " #~ "suportadas máquinas com uma consola série (isto é, todas as máquinas " #~ "excepto para a Qube 2700, também conhecida como Qube1). No entanto, as " #~ "instalações agora também são possíveis via SSH." #~ msgid "" #~ "A serial console is available on all supported DECstations (9600 bps, " #~ "8N1). To use the serial console, you have to boot the installer image " #~ "with the console=ttySx " #~ "kernel parameter (with x being the number of " #~ "the serial port you have your terminal connected to — usually " #~ "2, but 0 for the Personal " #~ "DECstations). On 3MIN and 3MAX+ (DECstation 5000/1xx, 5000/240 and " #~ "5000/260) a local console is available with the PMAG-BA and the PMAGB-B " #~ "graphics options." #~ msgstr "" #~ "A consola série está disponível em todas DECstations suportadas (9600 " #~ "bps, 8N1). Para utilizar a consola série, terá que arrancar a imagem do " #~ "instalador com o parâmetro de kernel console=ttySx (com x " #~ "sendo o número da porta série que você tem no seu terminal ligado a " #~ "— normalmente 2, mas 0 para " #~ "as Personal DECstations). Em 3MIN e 3MAX+ (DECstation 5000/1xx, 5000/240 " #~ "e 5000/260) está disponível uma consola local com as opções gráficas PMAG-" #~ "BA e PMAGB-B. " #~ msgid "" #~ "If you have a Linux system to use as serial terminal, an easy way is to " #~ "run cu In Woody this command was part " #~ "of the uucp package, but in later releases it is " #~ "available as a separate package. on it. Example: " #~ "\n" #~ "$ cu -l /dev/ttyS1 -s 9600\n" #~ " where the option -l (line) " #~ "sets the serial port to use and -s (speed) sets the " #~ "speed for the connection (9600 bits per second)." #~ msgstr "" #~ "Se tem um sistema Linux para utilizar como um terminal série, uma maneira " #~ "fácil será correr cu No Woody este " #~ "comando era parte do pacote uucp, em versões mais " #~ "recentes ficou disponível num pacote independente. " #~ "nele. Exemplo: \n" #~ "$ cu -l /dev/ttyS1 -s 9600\n" #~ " Sendo a que a opção -l " #~ "(linha) defina qual a porta a usar e -s (velocidade) " #~ "define a velocidade para a ligação (9600 bits por segundo)." #~ msgid "" #~ "CD 1 contains the installer for the r3k-kn02 subarchitecture (the R3000-" #~ "based DECstations 5000/1xx and 5000/240 as well as the R3000-based " #~ "Personal DECstation models), CD 2 the installer for the r4k-kn04 " #~ "subarchitecture (the R4x00-based DECstations 5000/150 and 5000/260 as " #~ "well as the Personal DECstation 5000/50)." #~ msgstr "" #~ "O CD 1 inclui o instalador para as sub-arquitecturas r3k-kn02 (os modelos " #~ "de DECstations 5000/1xx e 5000/240 baseadas em R3000 e também Personal " #~ "DECstation baseados em R3000), o CD 2 inclui o instalador para a sub-" #~ "arquitectura r4k-kn04 (as DECstations 5000/150 e 5000/260 baseadas em " #~ "R4x00 e também as Personal DECstation 5000/50)." #~ msgid "" #~ "To boot from CD, issue the command boot #/rzid on the firmware " #~ "prompt, where # is the number of the " #~ "TurboChannel device from which to boot (3 on most DECstations) and " #~ "id is the SCSI ID of the CD-ROM drive. If you " #~ "need to pass additional parameters, they can optionally be appended with " #~ "the following syntax:" #~ msgstr "" #~ "Para arrancar a partir de CD, lance o comando boot " #~ "#/rzid " #~ "na prompt do firmware, onde # é o número do " #~ "dispositivo TurboChannel de onde deverá arrancar (3 na maior parte das " #~ "DECstations) e id é a SCSI ID da drive CD-ROM." #~ "Se precisar de adicionar parâmetros adicionais, pode acrescentá-los " #~ "usando a seguinte sintaxe:" #~ msgid "" #~ "boot #/rzid " #~ "param1=value1 param2=value2 ..." #~ msgstr "" #~ "boot #/rzid " #~ "param1=value1 param2=value2 ..." #~ msgid "" #~ "Due to kernel limitations only the onboard network interfaces on " #~ "DECstations are supported, TurboChannel option network cards currently do " #~ "not work." #~ msgstr "" #~ "Devido a limitações do kernel apenas são suportadas as placas de rede " #~ "'onboard' nas DECstations, as placas de rede com opção TurboChannel não " #~ "são suportadas neste momento." #~ msgid "RiscPC" #~ msgstr "RiscPC" #~ msgid "sun4m" #~ msgstr "sun4m" #~ msgid "sparc32" #~ msgstr "sparc32" #~ msgid "RiscPC" #~ msgstr "RiscPC" #~ msgid "" #~ "This machine is the oldest supported hardware but support for it in our " #~ "new installer is incomplete. It has RISC OS in ROM, Linux can be booted " #~ "from that OS using linloader. The RiscPC has a modular CPU card and " #~ "typically has a 30MHz 610, 40MHz 710 or 233MHz Strongarm 110 CPU fitted. " #~ "The mainboard has integrated IDE, SVGA video, parallel port, single " #~ "serial port, PS/2 keyboard and proprietary mouse port. The proprietary " #~ "module expansion bus allows for up to eight expansion cards to be fitted " #~ "depending on configuration, several of these modules have Linux drivers." #~ msgstr "" #~ "Esta máquina é o mais antigo hardware suportado mas o suporte para ele no " #~ "nosso novo instalador está incompleto. Tem o RISC OS na ROM, Linux pode " #~ "ser iniciado a partir desse SO utilizando o linloader. O RiscPC tem uma " #~ "placa de CPU modular que tipicamente inclui um processador 610 a 30MHz, " #~ "710 a 40MHz ou um StrongARM 110 a 233Mhz. A placa principal tem IDE " #~ "integrado, Vídeo SVGA, porta paralela, uma única porta série, teclado " #~ "PS/2 e uma porta proprietária para o rato. O bus proprietário de módulos " #~ "de expansão permite serem instaladas até 8 placas de expansão, dependendo " #~ "da configuração, tendo vários desses módulos drivers em Linux." #~ msgid "sun4, sun4c, sun4d" #~ msgstr "sun4, sun4c, sun4d" #~ msgid "" #~ "These subarchitectures include some very old 32-bit machines, which are " #~ "no longer supported. For a complete list please consult the Wikipedia SPARCstation " #~ "page." #~ msgstr "" #~ "Estas sub-arquitecturas incluem algumas máquinas 32-bit muito antigas, " #~ "que já não são suportadas. Para uma lista completa consulte a página da Wikipedia sobre " #~ "SPAECstation." #~ msgid "sun4m" #~ msgstr "sun4m" #~ msgid "" #~ "sun4m is the only 32-bit subarchitecture (sparc32) that is currently " #~ "supported. The most popular machines belonging to this class are " #~ "Sparcstation 4, 5, 10 and 20." #~ msgstr "" #~ "sun4m é a única sub-arquitectura 32-bit (sparc32) que é actualmente " #~ "suportada. As máquinas mais populares que pertencem a esta classe são as " #~ "Sparcstation 4, 5, 10 e 20." #~ msgid "" #~ "Note that symmetric multiprocessing (SMP) — the ability to run " #~ "processes on multiple processors — is not supported on this " #~ "hardware, due to stability problems with such configurations. The " #~ "available uniprocessor (UP) sparc32 kernel will boot fine on " #~ "multiprocessor machines, although it will activate and use only the first " #~ "CPU." #~ msgstr "" #~ "Note que multiprocessamento simétrico (SMP) — a habilidade de " #~ "correr processos em vários processadores — não é suportada neste " #~ "hardware, devido a problemas de estabilidade com tais configurações. O " #~ "kernel sparc32 uniprocessador (UP) disponível irá arrancar correctamente " #~ "em máquinas multiprocessador, embora vá activar e utilizar apenas o " #~ "primeiro CPU." #~ msgid "" #~ "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines. On RiscPCs, SCSI CD-ROMs are also supported." #~ msgstr "" #~ "Os CD-ROMs IDE/ATAPI são suportados em todas as máquinas ARM. Nos RiscPCs os CD-ROMs SCSI também são suportados." #~ msgid "" #~ "After the operating system kernel is installed, you can install the rest " #~ "of your system via any sort of network connection (including PPP after " #~ "installation of the base system), via FTP or HTTP." #~ msgstr "" #~ "Depois do kernel do sistema operativo estar instalado, pode instalar o " #~ "resto do sistema através de algum tipo de ligação de rede (incluído PPP " #~ "depois da instalação do sistema base), via FTP ou HTTP." #~ msgid "" #~ "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; " #~ "of hard disk space. For a minimal console-based system (all standard " #~ "packages), 250MB is required. If you want to install a reasonable amount " #~ "of software, including the X Window System, and some development programs " #~ "and libraries, you'll need at least 400MB. For a more or less complete " #~ "desktop system, you'll need a few gigabytes." #~ msgstr "" #~ "Tem de ter um mínimo de &minimum-memory; de memória e um mínimo de " #~ "&minimum-fs-size; de espaço em disco rígido. Para uma instalação mínima " #~ "baseada em consola (todos os pacotes standard) são necessários 250MB. Se " #~ "quiser instalar uma razoável quantidade de software, incluindo o Sistema " #~ "de Janelas X, e alguns programas de desenvolvimento e bibliotecas, " #~ "precisará no mínimo, de 400MB. Para um sistema de desktop mais ou menos " #~ "completo, necessitará de alguns gigabytes." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The following network interface cards are supported directly by the " #~ "installation images for Netwinder and CATS machines:" #~ msgstr "" #~ "As seguintes placas de rede são suportadas directamente pelo disco de " #~ "arranque no NetWinder e maquinas CATS:" #~ msgid "PCI-based NE2000" #~ msgstr "PCI-based NE2000" #~ msgid "DECchip Tulip" #~ msgstr "DECchip Tulip" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The following network interface cards are supported directly by the " #~ "installation images for RiscPCs:" #~ msgstr "" #~ "As placas de redes mencionadas de seguida são suportadas directamente " #~ "pelo disco de arranque nos RiscPCs" #~ msgid "Ether1" #~ msgstr "Ether1" #~ msgid "Ether3" #~ msgstr "Ether3" #~ msgid "EtherH" #~ msgstr "EtherH" #~ msgid "" #~ "If your card is mentioned in the lists above, the complete installation " #~ "can be carried out from the network with no need for CD-ROMs or floppy " #~ "disks." #~ msgstr "" #~ "Se a sua placa é mencionada nas listas acima, a completa instalação podes " #~ "ser levada a cabo pela rede sem necessidade de CD ROMs ou disquetes." #~ msgid "" #~ "Any other network interface card (NIC) supported by the Linux kernel " #~ "should also be supported by the boot disks. You may need to load your " #~ "network driver as a module; this means that you will have to install the " #~ "operating system kernel and modules using some other media." #~ msgstr "" #~ "Qualquer outra placa de rede (NIC) suportada pelo kernel Linux deverá " #~ "também ser suportada pelos discos de arranque. Poderá precisar de " #~ "carregar o driver de rede como módulo. Isto significa que terá de " #~ "instalar o kernel e módulos do sistema operativo usando algum outro meio." #~ msgid "sun4cdm" #~ msgstr "sun4cdm" #~ msgid "" #~ "Most PCI and many older ISA network cards are supported. Some network " #~ "interface cards are not supported by most Debian installation disks, such " #~ "as AX.25 cards and protocols; NI16510 EtherBlaster cards; Schneider & " #~ "Koch G16 cards; and the Zenith Z-Note built-in network card. Microchannel " #~ "(MCA) network cards are not supported by the standard installation " #~ "system, but see Linux on MCA for " #~ "some (old) instructions. FDDI networks are also not supported by the " #~ "installation disks, both cards and protocols." #~ msgstr "" #~ "A maioria das placas de rede PCI e muitas das antigas ISA são suportadas. " #~ "Algumas placas de rede não são suportadas por muitos discos de instalação " #~ "Debian, como placas e protocolos AX 25; placas NI16510 EtherBlaster; " #~ "Schneider & placas Koch G16; e a placa de rede interna Zenith Z-Note. " #~ "Placas de rede Microchannel (MCA) não são suportadas pelo sistema de " #~ "instalação standard mas veja o Linux on " #~ "MCA para algumas (antigas) instruções. As redes FDDI também não " #~ "são suportadas pelo disco de instalação, tanto as placas como os " #~ "protocolos." #~ msgid "" #~ "The following network interface cards (NICs) are supported from the " #~ "bootable kernel directly:" #~ msgstr "" #~ "As placas de rede (NICs) seguidamente mencionadas são suportadas " #~ "directamente pelo kernel de arranque:" #~ msgid "" #~ "The following network interface cards are supported as modules. They can " #~ "be enabled once the drivers are installed during the setup. However, due " #~ "to the magic of OpenPROM, you still should be able to boot from these " #~ "devices:" #~ msgstr "" #~ "As placas de rede mencionadas de seguida são suportadas como módulos. " #~ "Podem ser utilizadas logo que os drivers forem instalados durante a " #~ "instalação. Contudo, devido a magia da OpenPROM, poderá ainda arrancar a " #~ "partir destes dispositivos:" #~ msgid "" #~ "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should " #~ "also be supported by the boot disks. You may need to load your network " #~ "driver as a module." #~ msgstr "" #~ "Qualquer placa de rede (NIC) suportada pelo kernel Linux deve também ser " #~ "suportada pelos discos de arranque. Poderá precisar de carregar o driver " #~ "de rede como módulo." #~ msgid "" #~ "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel is also be " #~ "supported by the boot disks. All network drivers are compiled as modules " #~ "so you need to load one first during the initial network setup. The list " #~ "of supported network devices is:" #~ msgstr "" #~ "Qualquer placa de rede (NIC) suportada pelo kernel Linux também " #~ "ésuportada pelos discos de arranque. Todos os drivers de rede estão " #~ "compilados como módulos por isso terá primeiro de carregar um durante a " #~ "configuração de rede inicial. A lista de dispositivos de rede suportados " #~ "é:" #~ msgid "" #~ "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) — available for VM guests " #~ "only" #~ msgstr "" #~ "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) — disponível apenas para VM " #~ "guests" #~ msgid "APUS" #~ msgstr "APUS" #~ msgid "apus" #~ msgstr "apus" #~ msgid "" #~ "Currently the &architecture; port supports several " #~ "types of Sparc systems. The most common identifiers for Sparc systems are " #~ "sun4, sun4c, sun4m, sun4d and sun4u. Currently we do not support very old " #~ "sun4 hardware. However, the other systems are supported. Sun4d has been " #~ "tested the least of these, so expect possible problems with regard to the " #~ "kernel stability. Sun4c and Sun4m, the most common of the older Sparc " #~ "hardware, includes such systems as SparcStation 1, 1+, IPC, IPX and the " #~ "SparcStation LX, 5, 10, and 20, respectively. The UltraSPARC class " #~ "systems fall under the sun4u identifier, and are supported using the " #~ "sun4u set of install images. Some systems that fall under these supported " #~ "identifiers are known to not be supported. Known unsupported systems are " #~ "the AP1000 multicomputer and the Tadpole Sparcbook 1. See the Linux for SPARCProcessors FAQ for " #~ "complete information." #~ msgstr "" #~ "Actualmente a port &architecture; suporta vários " #~ "tipos de sistemas Sparc. Os mais comuns identificadores para sistemas " #~ "Sparc são sun4, sun4c, sun4m, sun4d e sun4u. Actualmente não suportamos o " #~ "hardware sun4 mais antigo. No entanto, outros sistemas são suportados.O " #~ "Sun4d fui o menos testado desses, por isso pode esperar possíveis " #~ "problemas de instabilidade em relação ao kernel. Os Sun4c e Sun4m, os " #~ "mais comuns do hardware Sparc mais antigo, incluindo sistemas como a " #~ "SparcStation 1, 1+, IPC, IPX e a SparcStation LX, 5, 10, e 20, " #~ "respectivamente. Os sistemas da classe UltraSPARC incluem-se como parte " #~ "da identificação sun4u, e são suportados utilizando o conjunto de imagens " #~ "de instalação sun4u. Alguns sistemas que não se incluem nestas categorias " #~ "são reconhecidamente não suportados. Sistemas que são reconhecidamente " #~ "não suportados incluem o AP1000 multicomputer e o Tadpole Sparcbook 1. " #~ "Veja a FAQ Linux para processadores " #~ "SPARC para informação completa. " #~ msgid "Memory Configuration" #~ msgstr "Configuração de Memória" #~ msgid "" #~ "Some older Sun workstations, notably the Sun IPX and Sun IPC have memory " #~ "banks located at fixed locations in physical memory. Thus if the banks " #~ "are not filled gaps will exist in the physical memory space. The Linux " #~ "installation requires a contiguous memory block into which to load the " #~ "kernel and the initial RAMdisk. If this is not available a Data " #~ "Access Exception will result." #~ msgstr "" #~ "Algumas antigas estações de trabalho Sun, particularmente a Sun IPX e a " #~ "SUN IPC têm bancos de memória situados em localizações fixas na memória " #~ "física. Se os bancos não estiverem cheios irão existir intervalos no " #~ "espaço da memória física. A instalação de Linux necessita de um bloco de " #~ "memória contíguo para o qual carregar o kernel e RAMdisk inicial. Se este " #~ "não estiver disponível resultará daí um Data Access Exception." #~ msgid "" #~ "Thus you must configure the memory so that the lowest memory block is " #~ "contiguous for at least 8Mb. In the IPX and IPC cited above, memory banks " #~ "are mapped in at 16Mb boundaries. In effect this means that you must have " #~ "a sufficiently large SIMM in bank zero to hold the kernel and RAMdisk. In " #~ "this case 4Mb is not sufficient." #~ msgstr "" #~ "Logo terá que configurar a memória de modo que o bloco de memória mais " #~ "baixo seja pelo menos contíguo por 8MB. No IPX e IPC citados " #~ "anteriormente os bancos de memória são delimitados em áreas de 16Mb. Na " #~ "prática isto significa que terá que ter um SIMM no banco zero " #~ "suficientemente grande para conter a kernel e o RAMdisk. Neste caso 4Mb " #~ "não é suficiente." #~ msgid "" #~ "Example: In a Sun IPX you have a 16Mb SIMM and a 4Mb SIMM. There are four " #~ "SIMM banks (0,1,2,3). [Bank zero is that furthest away from the SBUS " #~ "connectors]. You must therefore install the 16Mb SIMM in bank 0; it is " #~ "then recommended to install the 4Mb SIMM in bank 2." #~ msgstr "" #~ "Exemplo: Num Sun IPX tem um SIMM de 16Mb e um SIMM de 4Mb. Existem 4 " #~ "bancos para SIMM (0,1,2,3). [O banco zero é o que está mais longe dos " #~ "conectores SBUS]. Logo terá que instalar o SIMM de 16Mb no banco 0; é " #~ "recomendado que instalar o SIMM de 4Mb no banco 2." #~ msgid "Graphics Configuration" #~ msgstr "Configuração dos Componentes de Gráficos " #~ msgid "" #~ "Especially in the case of older Sun workstations, it is very common for " #~ "there to be an onboard framebuffer which has been superseded (for example " #~ "the bwtwo on a sun IPC), and an SBUS card containing a later probably " #~ "accelerated buffer is then plugged in to an SBUS slot. Under Solaris/" #~ "SunOS this causes no problems because both cards are initialized." #~ msgstr "" #~ "Especialmente no caso das estações de trabalho mais antigas da Sun, é " #~ "normal que exista um framebuffer embutida na placa que tenha sido " #~ "depreciado, (por exemplo o bwtwo no Sun IPC), e uma placa SBUS contendo " #~ "um mais recente, provavelmente acelerado, buffer que é então ligado ao " #~ "slot SBUS. Em Solaris/SunOS isto não causa problemas porque ambas as " #~ "placas são iniciadas." #~ msgid "" #~ "However with Linux this can cause a problem, in that the boot PROM " #~ "monitor may display its output on this additional card; however the linux " #~ "kernel boot messages may then be directed to the original on board " #~ "framebuffer, leaving no error messages on the " #~ "screen, with the machine apparently stuck loading the RAMdisk." #~ msgstr "" #~ "No entanto em Linux isto pode ser um problema, visto que o monitor da " #~ "PROM de arranque pode direccionar a sua saída para a placa adicional; no " #~ "entanto podendo ser as mensagens de kernel Linux direccionadas para o " #~ "framebuffer embutido na placa, deixando nenhuma " #~ "mensagem de erro no ecrã, e a máquina aparentemente encravada no " #~ "carregamento do RAMdisk." #~ msgid "" #~ "To avoid this problem, connect the monitor (if required) to the video " #~ "card in the lowest numbered SBUS slot (on motherboard card counts as " #~ "below external slots). Alternatively it is possible to use a serial " #~ "console." #~ msgstr "" #~ "Para evitar este problema, deve conectar o monitor (se necessário) à " #~ "placa de vídeo no slot SBUS mais com o número mais baixo (na motherboard " #~ "a placa primeiro que os slots externos). Como alternativa pode usar uma " #~ "consola série." #~ msgid "" #~ "In order to take advantage of multiple processors, you should check to " #~ "see if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, " #~ "choose an appropriate kernel package. You can also build your own " #~ "customized kernel to support SMP. You can find a discussion of how to do " #~ "this in . At this time (kernel version " #~ "&kernelversion;) the way you enable SMP is to select &smp-config-" #~ "option; in the &smp-config-section; section of the " #~ "kernel config." #~ msgstr "" #~ "Para tirar proveito dos vários processadores, você deve confirmar se um " #~ "pacote de kernel que suporte SMP está instalado, e caso não esteja, " #~ "escolher um pacote de kernel apropriado. Pode também pode construir o seu " #~ "kernel personalizado com suporte para SMP. Pode encontrar uma discussão " #~ "de como fazer isto na . Nesta altura " #~ "(kernel versão &kernelversion;) a maneira de activar o SMP é seleccionar " #~ "&smp-config-option; na secção &smp-config-section; da configuração do kernel." #~ msgid "Fake or Virtual Parity RAM" #~ msgstr "RAM de Paridade Falsa ou Virtual" #~ msgid "" #~ "If you ask for Parity RAM in a computer store, you'll probably get " #~ "virtual parity memory modules instead of " #~ "true parity ones. Virtual parity SIMMs can often " #~ "(but not always) be distinguished because they only have one more chip " #~ "than an equivalent non-parity SIMM, and that one extra chip is smaller " #~ "than all the others. Virtual-parity SIMMs work exactly like non-parity " #~ "memory. They can't tell you when you have a single-bit RAM error the way " #~ "true-parity SIMMs do in a motherboard that implements parity. Don't ever " #~ "pay more for a virtual-parity SIMM than a non-parity one. Do expect to " #~ "pay a little more for true-parity SIMMs, because you are actually buying " #~ "one extra bit of memory for every 8 bits." #~ msgstr "" #~ "Se pedir RAM com paridade numa loja de informática, provavelmente vai " #~ "obter memória de paridade virtual. SIMMs de paridade " #~ "virtual podem ser (quase sempre) distinguidas por terem mais um chip que " #~ "os SIMMs sem paridade, e por esse chip ser mais pequeno que os demais. Os " #~ "SIMMs de paridade virtual trabalham exactamente como os que não têm " #~ "paridade. Não conseguem dizer quando existe um erro de um único bit na " #~ "RAM do modo como os SIMMs de verdadeira paridade fazem numa motherboard " #~ "que implemente paridade. Nunca pague mais por uma memória de paridade " #~ "virtual do que por uma sem paridade. Espere pagar um pouco mais por um " #~ "SIMM de verdadeira paridade, porque na verdade estará a comprar um bit de " #~ "memória extra por cada 8 bits. " #~ msgid "" #~ "If you want complete information on &arch-title; RAM issues, and what is " #~ "the best RAM to buy, see the PC Hardware " #~ "FAQ." #~ msgstr "" #~ "Se quer informação completa nas questões de RAM em &arch-title;, e qual a " #~ "melhor RAM a comprar, veja a FAQ de " #~ "Hardware de PC." #~ msgid "Most, if not all, Alpha systems require true-parity RAM." #~ msgstr "" #~ "A maioria, se não todos sistemas Alpha necessitam de RAM de verdadeira " #~ "paridade." #~ msgid "Intel ia64-based" #~ msgstr "Baseado em Intel ia64" #~ msgid "Linksys NSLU2" #~ msgstr "Linksys NSLU2" #~ msgid "nslu2" #~ msgstr "nslu2" #~ msgid "NSLU2" #~ msgstr "NSLU2" #~ msgid "" #~ "Nearly all x86-based processors are supported; this includes AMD and VIA " #~ "(former Cyrix) processors as well. Also the new processors like Athlon XP " #~ "and Intel P4 Xeon are supported. However, Linux will not run on 286 or earlier processors." #~ msgstr "" #~ "Quase todos os processadores baseados em x86 são suportados, incluindo os " #~ "processadores AMD e VIA (antiga Cyrix). Também são suportados os " #~ "processadores recentes como o Athlon XP e o Intel P4 Xeon. No entanto, " #~ "Linux não corre em processadores 286 ou anteriores." #~ msgid "vanilla" #~ msgstr "vanilla" #~ msgid "speakup" #~ msgstr "speakup" #~ msgid "linux26" #~ msgstr "linux26" #~ msgid "riscpc" #~ msgstr "riscpc" #~ msgid "r5k-ip22" #~ msgstr "r5k-ip22" #~ msgid "power3" #~ msgstr "power3" #~ msgid "RiscPC and Riscstation" #~ msgstr "RiscPC e Riscstation" #~ msgid "RiscPC" #~ msgstr "RiscPC" #~ msgid "Riscstation" #~ msgstr "Riscstation" #~ msgid "" #~ "This is an inexpensive 56MHz 7500FE based machine with integrated video, " #~ "IDE, PS/2 keyboard and mouse and two serial ports. Its lack of processing " #~ "power was made up for by its price. It may be found in two configurations " #~ "one with RISC OS and one with a simple bootloader." #~ msgstr "" #~ "Esta é uma máquina de baixo custo baseada num 7500FE a 56MHz com vídeo " #~ "integrado, IDE, teclado e rato PS/2 e duas portas série. A falta de poder " #~ "de processamento é pelo seu baixo preço. Pode ser encontrada em duas " #~ "configurações, uma com o RISC OS e outra com um bootloader básico. " #~ msgid "" #~ "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and " #~ "64 bit PCI slots as well as USB connectors." #~ msgstr "" #~ "A placa de avaliação Broadcom BCM91250A disponibiliza slots PCI standard " #~ "3.3v de 32 bit e slots de 64 bit como também conectores USB." #~ msgid "shark" #~ msgstr "shark" #~ msgid "lart" #~ msgstr "lart" #~ msgid "Bast" #~ msgstr "Bast" #~ msgid "" #~ "This is a modern ARM 920 board with a 266MHz Samsung processor. It has " #~ "integrated IDE, USB, Serial, Parallel, audio, video, flash and two " #~ "ethernet ports. This system has a good bootloader which is also found on " #~ "the CATS and Riscstation systems." #~ msgstr "" #~ "Esta é uma moderna placa ARM 920 com um processador Samsung a 266MHZ. Tem " #~ "integrado IDE, USB, portas Série e Paralela, áudio, vídeo, flash e duas " #~ "portas ethernet. Este sistema tem um bom bootloader que também se " #~ "encontra nos sistemas CATS e Riscstation. " #~ msgid "LART" #~ msgstr "LART" #~ msgid "" #~ "This is a modular open hardware platform intended to be built by " #~ "enthusiasts. To be useful to install Debian it requires its KSB expansion " #~ "board." #~ msgstr "" #~ "Esta é uma plataforma aberta de hardware modular concebida para ser " #~ "construída por entusiastas. Para ser útil na instalação de Debian precisa " #~ "da sua placa de expansão KSB." #~ msgid "" #~ "All Cobalt machines are supported which have a serial console (which is " #~ "needed for the installation)." #~ msgstr "" #~ "Todas as máquinas Cobalt que tem uma consola série (que é necessária para " #~ "a instalação) são suportadas." #~ msgid "vmrdr" #~ msgstr "vmrdr"