# Flávio Neto , 2005, main translator. # Simão Pedro Cardoso , 2005, some tranlations and revisions. # 2005, 2006, Miguel Figueiredo # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hardware\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-12-29 19:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-30 09:30+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: hardware.xml:5 #, no-c-format msgid "System Requirements" msgstr "Requisitos do Sistema" #. Tag: para #: hardware.xml:7 #, no-c-format msgid "" "This section contains information about what hardware you need to get " "started with Debian. You will also find links to further information about " "hardware supported by GNU and Linux." msgstr "" "Esta secção contém informação acerca de que hardware é necessário para se " "iniciar com Debian. Irá também encontrar links para mais informações acerca " "do hardware suportado por GNU e Linux." #. Tag: title #: hardware.xml:20 #, no-c-format msgid "Supported Hardware" msgstr "Hardware Suportado" #. Tag: para #: hardware.xml:21 #, no-c-format msgid "" "Debian does not impose hardware requirements beyond the requirements of the " "Linux kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any architecture or platform " "to which the Linux kernel, libc, gcc, etc. have been " "ported, and for which a Debian port exists, can run Debian. Please refer to " "the Ports pages at for more details on " "&arch-title; architecture systems which have been tested with Debian." msgstr "" "O Debian não impõe requisitos de hardware para além do que é requerido pelo " "kernel Linux e pelas ferramentas GNU. Por isso qualquer arquitectura ou " "plataforma para a qual tenha sido portado o kernel Linux, libc, " "gcc, etc. e para o qual exista um port de Debian, pode " "correr Debian. Para mais detalhes de sistema com a arquitectura &arch-title; " "que tenham sido testados com Debian por favor veja as páginas dos Ports em " "." #. Tag: para #: hardware.xml:32 #, no-c-format msgid "" "Rather than attempting to describe all the different hardware configurations " "which are supported for &arch-title;, this section contains general " "information and pointers to where additional information can be found." msgstr "" "Em vez de tentar descrever todas a configurações de hardware que são " "suportadas por &arch-title;, esta secção contém informação geral e " "indicações de onde se pode encontrar informação adicional." #. Tag: title #: hardware.xml:41 #, no-c-format msgid "Supported Architectures" msgstr "Arquitecturas Suportadas" #. Tag: para #: hardware.xml:42 #, no-c-format msgid "" "Debian &release; supports twelve major architectures and several variations " "of each architecture known as flavors." msgstr "" "Debian &release; suporta doze arquitecturas de maior relevo e várias " "variações de cada arquitectura conhecidas por flavors." #. Tag: entry #: hardware.xml:53 #, no-c-format msgid "Architecture" msgstr "Arquitectura" #. Tag: entry #: hardware.xml:53 #, no-c-format msgid "Debian Designation" msgstr "Designação Debian" #. Tag: entry #: hardware.xml:54 #, no-c-format msgid "Subarchitecture" msgstr "Sub-arquitectura" #. Tag: entry #: hardware.xml:54 #, no-c-format msgid "Flavor" msgstr "Flavor" #. Tag: entry #: hardware.xml:60 #, no-c-format msgid "Intel x86-based" msgstr "Baseado em Intel x86" #. Tag: entry #: hardware.xml:61 #, no-c-format msgid "i386" msgstr "i386" #. Tag: entry #: hardware.xml:67 #, no-c-format msgid "AMD64 & Intel EM64T" msgstr "AMD64 & Intel EM64T" #. Tag: entry #: hardware.xml:68 #, no-c-format msgid "amd64" msgstr "amd64" #. Tag: entry #: hardware.xml:74 #, no-c-format msgid "DEC Alpha" msgstr "DEC Alpha" #. Tag: entry #: hardware.xml:75 #, no-c-format msgid "alpha" msgstr "alpha" #. Tag: entry #: hardware.xml:81 #, no-c-format msgid "ARM and StrongARM" msgstr "ARM e StrongARM" #. Tag: entry #: hardware.xml:82 #, no-c-format msgid "arm" msgstr "arm" #. Tag: entry #: hardware.xml:83 #, no-c-format msgid "Netwinder and CATS" msgstr "Netwinder e CATS" #. Tag: entry #: hardware.xml:84 #, no-c-format msgid "netwinder" msgstr "netwinder" #. Tag: entry #: hardware.xml:86 #, no-c-format msgid "Intel IOP32x" msgstr "Intel IOP32x" #. Tag: entry #: hardware.xml:87 #, no-c-format msgid "iop32x" msgstr "iop32x" #. Tag: entry #: hardware.xml:89 #, no-c-format msgid "Intel IXP4xx" msgstr "Intel IXP4xx" #. Tag: entry #: hardware.xml:90 #, no-c-format msgid "ixp4xx" msgstr "ixp4xx" #. Tag: entry #: hardware.xml:92 #, no-c-format msgid "RiscPC" msgstr "RiscPC" #. Tag: entry #: hardware.xml:93 #, no-c-format msgid "rpc" msgstr "rpc" #. Tag: entry #: hardware.xml:97 #, no-c-format msgid "HP PA-RISC" msgstr "HP PA-RISC" #. Tag: entry #: hardware.xml:98 #, no-c-format msgid "hppa" msgstr "hppa" #. Tag: entry #: hardware.xml:99 #, no-c-format msgid "PA-RISC 1.1" msgstr "PA-RISC 1.1" #. Tag: entry #: hardware.xml:100 #, no-c-format msgid "32" msgstr "32" #. Tag: entry #: hardware.xml:102 #, no-c-format msgid "PA-RISC 2.0" msgstr "PA-RISC 2.0" #. Tag: entry #: hardware.xml:103 #, no-c-format msgid "64" msgstr "64" #. Tag: entry #: hardware.xml:107 #, no-c-format msgid "Intel IA-64" msgstr "Intel IA-64" #. Tag: entry #: hardware.xml:108 #, no-c-format msgid "ia64" msgstr "ia64" #. Tag: entry #: hardware.xml:114 #, no-c-format msgid "MIPS (big endian)" msgstr "MIPS (big endian)" #. Tag: entry #: hardware.xml:115 #, no-c-format msgid "mips" msgstr "mips" #. Tag: entry #: hardware.xml:116 #, no-c-format msgid "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)" msgstr "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)" #. Tag: entry #: hardware.xml:117 #, no-c-format msgid "r4k-ip22" msgstr "r4k-ip22" #. Tag: entry #: hardware.xml:119 #, no-c-format msgid "SGI IP32 (O2)" msgstr "SGI IP32 (O2)" #. Tag: entry #: hardware.xml:120 #, no-c-format msgid "r5k-ip32" msgstr "r5k-ip32" #. Tag: entry #: hardware.xml:122 hardware.xml:140 #, no-c-format msgid "Broadcom BCM91250A (SWARM)" msgstr "Broadcom BCM91250A (SWARM)" #. Tag: entry #: hardware.xml:123 hardware.xml:141 #, no-c-format msgid "sb1-bcm91250a" msgstr "sb1-bcm91250a" #. Tag: entry #: hardware.xml:125 hardware.xml:143 #, no-c-format msgid "Broadcom BCM91480B (BigSur)" msgstr "Broadcom BCM91480B (BigSur)" #. Tag: entry #: hardware.xml:126 hardware.xml:144 #, no-c-format msgid "sb1a-bcm91480b" msgstr "sb1a-bcm91480b" #. Tag: entry #: hardware.xml:130 #, no-c-format msgid "MIPS (little endian)" msgstr "MIPS (little endian)" #. Tag: entry #: hardware.xml:131 #, no-c-format msgid "mipsel" msgstr "mipsel" #. Tag: entry #: hardware.xml:132 #, no-c-format msgid "Cobalt" msgstr "Cobalt" #. Tag: entry #: hardware.xml:133 #, no-c-format msgid "cobalt" msgstr "cobalt" #. Tag: entry #: hardware.xml:135 #, no-c-format msgid "DECstation" msgstr "DECstation" #. Tag: entry #: hardware.xml:136 hardware.xml:1107 hardware.xml:1122 hardware.xml:1132 #, no-c-format msgid "r4k-kn04" msgstr "r4k-kn04" #. Tag: entry #: hardware.xml:138 hardware.xml:1102 hardware.xml:1112 hardware.xml:1117 #: hardware.xml:1127 #, no-c-format msgid "r3k-kn02" msgstr "r3k-kn02" #. Tag: entry #: hardware.xml:148 #, no-c-format msgid "Motorola 680x0" msgstr "Motorola 680x0" #. Tag: entry #: hardware.xml:149 #, no-c-format msgid "m68k" msgstr "m68k" #. Tag: entry #: hardware.xml:150 #, no-c-format msgid "Atari" msgstr "Atari" #. Tag: entry #: hardware.xml:151 #, no-c-format msgid "atari" msgstr "atari" #. Tag: entry #: hardware.xml:153 #, no-c-format msgid "Amiga" msgstr "Amiga" #. Tag: entry #: hardware.xml:154 #, no-c-format msgid "amiga" msgstr "amiga" #. Tag: entry #: hardware.xml:156 #, no-c-format msgid "68k Macintosh" msgstr "68k Macintosh" #. Tag: entry #: hardware.xml:157 #, no-c-format msgid "mac" msgstr "mac" #. Tag: entry #: hardware.xml:159 #, no-c-format msgid "VME" msgstr "VME" #. Tag: entry #: hardware.xml:160 #, no-c-format msgid "bvme6000" msgstr "bvme6000" #. Tag: entry #: hardware.xml:162 #, no-c-format msgid "mvme147" msgstr "mvme147" #. Tag: entry #: hardware.xml:164 #, no-c-format msgid "mvme16x" msgstr "mvme16x" #. Tag: entry #: hardware.xml:168 #, no-c-format msgid "IBM/Motorola PowerPC" msgstr "IBM/Motorola PowerPC" #. Tag: entry #: hardware.xml:169 #, no-c-format msgid "powerpc" msgstr "powerpc" #. Tag: entry #: hardware.xml:170 #, no-c-format msgid "CHRP" msgstr "CHRP" #. Tag: entry #: hardware.xml:171 #, no-c-format msgid "chrp" msgstr "chrp" #. Tag: entry #: hardware.xml:173 #, no-c-format msgid "PowerMac" msgstr "PowerMac" #. Tag: entry #: hardware.xml:174 #, no-c-format msgid "pmac" msgstr "pmac" #. Tag: entry #: hardware.xml:176 #, no-c-format msgid "PReP" msgstr "PReP" #. Tag: entry #: hardware.xml:177 #, no-c-format msgid "prep" msgstr "prep" #. Tag: entry #: hardware.xml:181 #, no-c-format msgid "Sun SPARC" msgstr "Sun SPARC" #. Tag: entry #: hardware.xml:182 #, no-c-format msgid "sparc" msgstr "sparc" #. Tag: entry #: hardware.xml:183 #, no-c-format msgid "sun4m" msgstr "sun4m" #. Tag: entry #: hardware.xml:184 #, fno-c-format msgid "sparc32" msgstr "sparc32" #. Tag: entry #: hardware.xml:186 #, no-c-format msgid "sun4u" msgstr "sun4u" #. Tag: entry #: hardware.xml:187 #, fno-c-format msgid "sparc64" msgstr "sparc64" #. Tag: entry #: hardware.xml:189 #, funo-c-format msgid "sun4v" msgstr "sun4v" #. Tag: entry #: hardware.xml:193 #, no-c-format msgid "IBM S/390" msgstr "IBM S/390" #. Tag: entry #: hardware.xml:194 #, no-c-format msgid "s390" msgstr "s390" #. Tag: entry #: hardware.xml:195 #, no-c-format msgid "IPL from VM-reader and DASD" msgstr "IPL a partir de VM-reader e DASD" #. Tag: entry #: hardware.xml:196 #, no-c-format msgid "generic" msgstr "generic" #. Tag: entry #: hardware.xml:198 #, no-c-format msgid "IPL from tape" msgstr "IPL a partir de tape" #. Tag: entry #: hardware.xml:199 #, no-c-format msgid "tape" msgstr "tape" #. Tag: para #: hardware.xml:204 #, no-c-format msgid "" "This document covers installation for the &arch-title; " "architecture. If you are looking for information on any of the other Debian-" "supported architectures take a look at the Debian-Ports pages." msgstr "" "Este documento aborda a instalação na arquitectura &arch-title;. Se está á procura de informação acerca de qualquer uma das outras " "arquitecturas suportadas por Debian veja a página das Conversões Debian." #. Tag: para #: hardware.xml:212 #, no-c-format msgid "" "This is the first official release of &debian; for the &arch-title; " "architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. " "However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) " "that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use " "our Bug Tracking System to report any " "problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; " "platform. It can be necessary to use the debian-&arch-listname; mailing list as well." msgstr "" "Esta é o primeiro lançamento oficial de &debian; para a arquitectura &arch-" "title;. Nós pensamos que já se provou o suficiente para ser lançado. No " "entanto, devido a não ter a exposição (e consequentemente o teste por " "utilizadores) que algumas outras arquitecturas tiveram, poderá encontrar " "alguns bugs. Utilize o nosso Sistema de Seguimento " "de Bugs para relatar quaisquer problemas; não se esqueça de " "mencionar o facto que o bug está presente na arquitectura &arch-title;. Pode " "ser necessário usar também a mailing " "list debian-&arch-listname;" #. Tag: title #: hardware.xml:234 hardware.xml:693 hardware.xml:729 hardware.xml:822 #: hardware.xml:841 hardware.xml:927 hardware.xml:969 hardware.xml:1037 #: hardware.xml:1196 #, no-c-format msgid "CPU, Main Boards, and Video Support" msgstr "Suporte de CPUs, Placas principais e de Vídeo" #. Tag: para #: hardware.xml:235 #, no-c-format msgid "" "Complete information regarding supported DEC Alphas can be found at Linux Alpha HOWTO. The purpose of this " "section is to describe the systems supported by the boot disks." msgstr "" "Informação completa acerca de DEC Alphas suportados pode ser encontrada no " "Linux Alpha HOWTO. O objectivo " "desta secção é descrever os sistemas suportados pelos discos de arranque." #. Tag: para #: hardware.xml:242 #, no-c-format msgid "" "Alpha machines are subdivided into different system types because there are " "a number of generations of motherboard and supporting chipsets. Different " "systems (sub-architectures) often have radically different " "engineering and capabilities. Therefore, the process of installing and, more " "to the point, booting, can vary from system to system." msgstr "" "As máquinas Alpha estão dividas em diferentes sistemas porque existe um " "grande número de diferentes gerações de motherboards e chipsets suportados. " "Sistemas diferentes (sub-arquitecturas) são muitas vezes " "radicalmente diferentes ao nível de engenharia e de capacidades. Neste caso, " "o processo de instalação e, mais precisamente, de arrancar, pode variar de " "sistema para sistema." #. Tag: para #: hardware.xml:250 #, no-c-format msgid "" "The following table lists the system types supported by the Debian " "installation system. The table also indicates the code name for these system types. You'll need to know this code name when " "you actually begin the installation process:" msgstr "" "A seguinte tabela enumera os sistemas suportados por o sistema de instalação " "Debian. A tabela indica também o nome de código para " "esses sistemas. Vai precisar saber esse código quando começar o processo de " "instalação." #. Tag: entry #: hardware.xml:267 #, no-c-format msgid "Hardware Type" msgstr "Tipo de Hardware" #. Tag: entry #: hardware.xml:268 #, no-c-format msgid "Aliases" msgstr "Aliases" #. Tag: entry #: hardware.xml:268 #, no-c-format msgid "MILO image" msgstr "Imagem MILO" #. Tag: entry #: hardware.xml:274 #, no-c-format msgid "ALCOR" msgstr "ALCOR" #. Tag: entry #: hardware.xml:275 #, no-c-format msgid "AlphaStation 500 5/266.300" msgstr "AlphaStation 500 5/266.300" #. Tag: entry #: hardware.xml:276 #, no-c-format msgid "Maverick" msgstr "Maverick" #. Tag: entry #: hardware.xml:277 hardware.xml:281 hardware.xml:285 #, no-c-format msgid "alcor" msgstr "alcor" #. Tag: entry #: hardware.xml:279 #, no-c-format msgid "AlphaStation 500 5/333...500" msgstr "AlphaStation 500 5/333...500" #. Tag: entry #: hardware.xml:280 #, no-c-format msgid "Bret" msgstr "Bret" #. Tag: entry #: hardware.xml:283 #, no-c-format msgid "AlphaStation 600/266...300" msgstr "AlphaStation 600/266...300" #. Tag: entry #: hardware.xml:284 #, no-c-format msgid "Alcor" msgstr "Alcor" #. Tag: entry #: hardware.xml:287 #, no-c-format msgid "AlphaStation 600/300...433" msgstr "AlphaStation 600/300...433" #. Tag: entry #: hardware.xml:288 #, no-c-format msgid "XLT" msgstr "XLT" #. Tag: entry #: hardware.xml:289 #, no-c-format msgid "xlt" msgstr "xlt" #. Tag: entry #: hardware.xml:293 #, no-c-format msgid "BOOK1" msgstr "BOOK1" #. Tag: entry #: hardware.xml:294 #, no-c-format msgid "AlphaBook1 (laptop)" msgstr "AlphaBook1 (laptop)" #. Tag: entry #: hardware.xml:295 #, no-c-format msgid "Alphabook1/Burns" msgstr "Alphabook1/Burns" #. Tag: entry #: hardware.xml:296 #, no-c-format msgid "book1" msgstr "Alphabook1/Burns" #. Tag: entry #: hardware.xml:300 #, no-c-format msgid "AVANTI" msgstr "AVANTI" #. Tag: entry #: hardware.xml:301 #, no-c-format msgid "AlphaStation 200 4/100...166" msgstr "AlphaStation 200 4/100...166" #. Tag: entry #: hardware.xml:302 #, no-c-format msgid "Mustang" msgstr "Mustang" #. Tag: entry #: hardware.xml:303 hardware.xml:307 hardware.xml:311 hardware.xml:315 #: hardware.xml:319 hardware.xml:323 hardware.xml:327 hardware.xml:331 #, no-c-format msgid "avanti" msgstr "avanti" #. Tag: entry #: hardware.xml:305 #, no-c-format msgid "AlphaStation 200 4/233" msgstr "AlphaStation 200 4/233" #. Tag: entry #: hardware.xml:306 #, no-c-format msgid "Mustang+" msgstr "Mustang+" #. Tag: entry #: hardware.xml:309 #, no-c-format msgid "AlphaStation 205 4/133...333" msgstr "AlphaStation 205 4/133...333" #. Tag: entry #: hardware.xml:310 #, no-c-format msgid "LX3" msgstr "LX3" #. Tag: entry #: hardware.xml:313 #, no-c-format msgid "AlphaStation 250 4/300" msgstr "AlphaStation 250 4/300" #. Tag: entry #: hardware.xml:314 #, no-c-format msgid "M3+" msgstr "M3+" #. Tag: entry #: hardware.xml:317 #, no-c-format msgid "AlphaStation 255 4/133...333" msgstr "AlphaStation 255 4/133...333" #. Tag: entry #: hardware.xml:318 #, no-c-format msgid "LX3+" msgstr "LX3+" #. Tag: entry #: hardware.xml:321 #, no-c-format msgid "AlphaStation 300 4/266" msgstr "AlphaStation 300 4/266" #. Tag: entry #: hardware.xml:322 #, no-c-format msgid "Melmac" msgstr "Melmac" #. Tag: entry #: hardware.xml:325 #, no-c-format msgid "AlphaStation 400 4/166" msgstr "AlphaStation 400 4/166" #. Tag: entry #: hardware.xml:326 #, no-c-format msgid "Chinet" msgstr "Chinet" #. Tag: entry #: hardware.xml:329 #, no-c-format msgid "AlphaStation 400 4/233...300" msgstr "AlphaStation 400 4/233...300" #. Tag: entry #: hardware.xml:330 #, no-c-format msgid "Avanti" msgstr "Avanti" #. Tag: entry #: hardware.xml:335 hardware.xml:348 hardware.xml:349 #, no-c-format msgid "EB164" msgstr "EB164" #. Tag: entry #: hardware.xml:336 #, no-c-format msgid "AlphaPC164" msgstr "AlphaPC164" #. Tag: entry #: hardware.xml:337 #, no-c-format msgid "PC164" msgstr "PC164" #. Tag: entry #: hardware.xml:338 #, no-c-format msgid "pc164" msgstr "pc164" #. Tag: entry #: hardware.xml:340 #, no-c-format msgid "AlphaPC164-LX" msgstr "AlphaPC164-LX" #. Tag: entry #: hardware.xml:341 #, no-c-format msgid "LX164" msgstr "LX164" #. Tag: entry #: hardware.xml:342 #, no-c-format msgid "lx164" msgstr "lx164" #. Tag: entry #: hardware.xml:344 #, no-c-format msgid "AlphaPC164-SX" msgstr "AlphaPC164-SX" #. Tag: entry #: hardware.xml:345 #, no-c-format msgid "SX164" msgstr "SX164" #. Tag: entry #: hardware.xml:346 #, no-c-format msgid "sx164" msgstr "sx164" #. Tag: entry #: hardware.xml:350 #, no-c-format msgid "eb164" msgstr "eb164" #. Tag: entry #: hardware.xml:354 hardware.xml:363 hardware.xml:364 #, no-c-format msgid "EB64+" msgstr "EB64+" #. Tag: entry #: hardware.xml:355 #, no-c-format msgid "AlphaPC64" msgstr "AlphaPC64" #. Tag: entry #: hardware.xml:356 hardware.xml:360 #, no-c-format msgid "Cabriolet" msgstr "Cabriolet" #. Tag: entry #: hardware.xml:357 hardware.xml:361 #, no-c-format msgid "cabriolet" msgstr "Cabriolet" #. Tag: entry #: hardware.xml:359 #, no-c-format msgid "AlphaPCI64" msgstr "AlphaPCI64" #. Tag: entry #: hardware.xml:365 #, no-c-format msgid "eb64p" msgstr "eb64p" #. Tag: entry #: hardware.xml:369 hardware.xml:370 hardware.xml:371 #, no-c-format msgid "EB66" msgstr "EB66" #. Tag: entry #: hardware.xml:372 #, no-c-format msgid "eb66" msgstr "eb66" #. Tag: entry #: hardware.xml:374 hardware.xml:375 #, no-c-format msgid "EB66+" msgstr "EB66+" #. Tag: entry #: hardware.xml:376 #, no-c-format msgid "eb66p" msgstr "eb66p" #. Tag: entry #: hardware.xml:380 #, no-c-format msgid "JENSEN" msgstr "JENSEN" #. Tag: entry #: hardware.xml:381 #, no-c-format msgid "DEC 2000 Model 300(S)" msgstr "DEC 2000 Model 300(S)" #. Tag: entry #: hardware.xml:382 hardware.xml:390 #, no-c-format msgid "Jensen" msgstr "Jensen" #. Tag: entry #: hardware.xml:383 hardware.xml:387 hardware.xml:391 hardware.xml:452 #: hardware.xml:456 hardware.xml:474 hardware.xml:478 hardware.xml:482 #: hardware.xml:486 hardware.xml:490 hardware.xml:494 hardware.xml:498 #: hardware.xml:512 hardware.xml:516 hardware.xml:520 hardware.xml:524 #: hardware.xml:528 hardware.xml:562 hardware.xml:566 hardware.xml:570 #: hardware.xml:574 hardware.xml:588 hardware.xml:592 hardware.xml:596 #: hardware.xml:600 hardware.xml:607 hardware.xml:611 hardware.xml:615 #: hardware.xml:619 hardware.xml:623 hardware.xml:627 hardware.xml:631 #: hardware.xml:635 hardware.xml:639 hardware.xml:643 hardware.xml:647 #: hardware.xml:651 hardware.xml:655 hardware.xml:662 hardware.xml:666 #, no-c-format msgid "N/A" msgstr "N/D" #. Tag: entry #: hardware.xml:385 #, no-c-format msgid "DEC 2000 Model 500" msgstr "DEC 2000 Model 500" #. Tag: entry #: hardware.xml:386 #, no-c-format msgid "Culzen" msgstr "Culzen" #. Tag: entry #: hardware.xml:389 #, no-c-format msgid "DECpc 150" msgstr "DECpc 150" #. Tag: entry #: hardware.xml:395 #, no-c-format msgid "MIATA" msgstr "MIATA" #. Tag: entry #: hardware.xml:396 #, no-c-format msgid "Personal WorkStation 433a" msgstr "Personal WorkStation 433a" #. Tag: entry #: hardware.xml:397 hardware.xml:401 hardware.xml:405 hardware.xml:409 #: hardware.xml:413 hardware.xml:417 hardware.xml:421 hardware.xml:425 #, no-c-format msgid "Miata" msgstr "Miata" #. Tag: entry #: hardware.xml:398 hardware.xml:402 hardware.xml:406 hardware.xml:410 #: hardware.xml:414 hardware.xml:418 hardware.xml:422 hardware.xml:426 #, no-c-format msgid "miata" msgstr "miata" #. Tag: entry #: hardware.xml:400 #, no-c-format msgid "Personal WorkStation 433au" msgstr "Personal WorkStation 433au" #. Tag: entry #: hardware.xml:404 #, no-c-format msgid "Personal WorkStation 466au" msgstr "Personal WorkStation 466au" #. Tag: entry #: hardware.xml:408 #, no-c-format msgid "Personal WorkStation 500a" msgstr "Personal WorkStation 500a" #. Tag: entry #: hardware.xml:412 #, no-c-format msgid "Personal WorkStation 500au" msgstr "Personal WorkStation 500au" #. Tag: entry #: hardware.xml:416 #, no-c-format msgid "Personal WorkStation 550au" msgstr "Personal WorkStation 550au" #. Tag: entry #: hardware.xml:420 #, no-c-format msgid "Personal WorkStation 600a" msgstr "Personal WorkStation 600a" #. Tag: entry #: hardware.xml:424 #, no-c-format msgid "Personal WorkStation 600au" msgstr "Personal WorkStation 600au" #. Tag: entry #: hardware.xml:430 #, no-c-format msgid "MIKASA" msgstr "MIKASA" #. Tag: entry #: hardware.xml:431 #, no-c-format msgid "AlphaServer 1000 4/200" msgstr "AlphaServer 1000 4/200" #. Tag: entry #: hardware.xml:432 #, no-c-format msgid "Mikasa" msgstr "Mikasa" #. Tag: entry #: hardware.xml:433 hardware.xml:437 hardware.xml:441 hardware.xml:445 #, no-c-format msgid "mikasa" msgstr "mikasa" #. Tag: entry #: hardware.xml:435 #, no-c-format msgid "AlphaServer 1000 4/233..266" msgstr "AlphaServer 1000 4/233..266" #. Tag: entry #: hardware.xml:436 #, no-c-format msgid "Mikasa+" msgstr "Mikasa+" #. Tag: entry #: hardware.xml:439 hardware.xml:443 #, no-c-format msgid "AlphaServer 1000 5/300" msgstr "AlphaServer 1000 5/300" #. Tag: entry #: hardware.xml:440 #, no-c-format msgid "Mikasa-Pinnacle" msgstr "Mikasa-Pinnacle" #. Tag: entry #: hardware.xml:444 #, no-c-format msgid "Mikasa-Primo" msgstr "Mikasa-Primo" #. Tag: entry #: hardware.xml:449 #, no-c-format msgid "NAUTILUS" msgstr "NAUTILUS" #. Tag: entry #: hardware.xml:450 #, no-c-format msgid "UP1000" msgstr "UP1000" #. Tag: entry #: hardware.xml:451 #, no-c-format msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #. Tag: entry #: hardware.xml:454 #, no-c-format msgid "UP1100" msgstr "UP1100" #. Tag: entry #: hardware.xml:455 #, no-c-format msgid "Galaxy-Train/Nautilus Jr." msgstr "Galaxy-Train/Nautilus Jr." #. Tag: entry #: hardware.xml:460 #, no-c-format msgid "NONAME" msgstr "NONAME" #. Tag: entry #: hardware.xml:461 #, no-c-format msgid "AXPpci33" msgstr "AXPpci33" #. Tag: entry #: hardware.xml:462 #, no-c-format msgid "Noname" msgstr "Noname" #. Tag: entry #: hardware.xml:463 hardware.xml:467 #, no-c-format msgid "noname" msgstr "noname" #. Tag: entry #: hardware.xml:465 #, no-c-format msgid "UDB" msgstr "UDB" #. Tag: entry #: hardware.xml:466 #, no-c-format msgid "Multia" msgstr "Multia" #. Tag: entry #: hardware.xml:471 #, no-c-format msgid "NORITAKE" msgstr "NORITAKE" #. Tag: entry #: hardware.xml:472 #, no-c-format msgid "AlphaServer 1000A 4/233...266" msgstr "AlphaServer 1000A 4/233...266" #. Tag: entry #: hardware.xml:473 #, no-c-format msgid "Noritake" msgstr "Noritake" #. Tag: entry #: hardware.xml:476 #, no-c-format msgid "AlphaServer 1000A 5/300" msgstr "AlphaServer 1000A 5/300" #. Tag: entry #: hardware.xml:477 #, no-c-format msgid "Noritake-Pinnacle" msgstr "Noritake-Pinnacle" #. Tag: entry #: hardware.xml:480 #, no-c-format msgid "AlphaServer 1000A 5/333...500" msgstr "AlphaServer 1000A 5/333...500" #. Tag: entry #: hardware.xml:481 #, no-c-format msgid "Noritake-Primo" msgstr "Noritake-Primo" #. Tag: entry #: hardware.xml:484 #, no-c-format msgid "AlphaServer 800 5/333...500" msgstr "AlphaServer 800 5/333...500" #. Tag: entry #: hardware.xml:485 hardware.xml:493 hardware.xml:497 #, no-c-format msgid "Corelle" msgstr "Corelle" #. Tag: entry #: hardware.xml:488 #, no-c-format msgid "AlphaStation 600 A" msgstr "AlphaStation 600 A" #. Tag: entry #: hardware.xml:489 #, no-c-format msgid "Alcor-Primo" msgstr "Alcor-Primo" #. Tag: entry #: hardware.xml:492 #, no-c-format msgid "Digital Server 3300" msgstr "Digital Server 3300" #. Tag: entry #: hardware.xml:496 #, no-c-format msgid "Digital Server 3300R" msgstr "Digital Server 3300R" #. Tag: entry #: hardware.xml:502 #, no-c-format msgid "PLATFORM 2000" msgstr "PLATFORM 2000" #. Tag: entry #: hardware.xml:503 hardware.xml:504 #, no-c-format msgid "P2K" msgstr "P2K" #. Tag: entry #: hardware.xml:505 #, no-c-format msgid "p2k" msgstr "p2k" #. Tag: entry #: hardware.xml:509 #, no-c-format msgid "RAWHIDE" msgstr "RAWHIDE" #. Tag: entry #: hardware.xml:510 #, no-c-format msgid "AlphaServer 1200 5/xxx" msgstr "AlphaServer 1200 5/xxx" #. Tag: entry #: hardware.xml:511 hardware.xml:523 #, no-c-format msgid "Tincup/DaVinci" msgstr "Tincup/DaVinci" #. Tag: entry #: hardware.xml:514 #, no-c-format msgid "AlphaServer 4000 5/xxx" msgstr "AlphaServer 4000 5/xxx" #. Tag: entry #: hardware.xml:515 #, no-c-format msgid "Wrangler/Durango" msgstr "Wrangler/Durango" #. Tag: entry #: hardware.xml:518 #, no-c-format msgid "AlphaServer 4100 5/xxx" msgstr "AlphaServer 4100 5/xxx" #. Tag: entry #: hardware.xml:519 hardware.xml:527 #, no-c-format msgid "Dodge" msgstr "Dodge" #. Tag: entry #: hardware.xml:522 #, no-c-format msgid "Digital Server 5300" msgstr "Digital Server 5300" #. Tag: entry #: hardware.xml:526 #, no-c-format msgid "Digital Server 7300" msgstr "Digital Server 7300" #. Tag: entry #: hardware.xml:532 #, no-c-format msgid "RUFFIAN" msgstr "RUFFIAN" #. Tag: entry #: hardware.xml:533 #, no-c-format msgid "DeskStation AlphaPC164-UX" msgstr "DeskStation AlphaPC164-UX" #. Tag: entry #: hardware.xml:534 hardware.xml:538 hardware.xml:542 hardware.xml:546 #: hardware.xml:550 hardware.xml:554 #, no-c-format msgid "Ruffian" msgstr "Ruffian" #. Tag: entry #: hardware.xml:535 hardware.xml:539 hardware.xml:543 hardware.xml:547 #: hardware.xml:551 hardware.xml:555 #, no-c-format msgid "ruffian" msgstr "ruffian" #. Tag: entry #: hardware.xml:537 #, no-c-format msgid "DeskStation RPL164-2" msgstr "DeskStation RPL164-2" #. Tag: entry #: hardware.xml:541 #, no-c-format msgid "DeskStation RPL164-4" msgstr "DeskStation RPL164-4" #. Tag: entry #: hardware.xml:545 #, no-c-format msgid "DeskStation RPX164-2" msgstr "DeskStation RPX164-2" #. Tag: entry #: hardware.xml:549 #, no-c-format msgid "DeskStation RPX164-4" msgstr "DeskStation RPX164-4" #. Tag: entry #: hardware.xml:553 #, no-c-format msgid "Samsung AlphaPC164-BX" msgstr "Samsung AlphaPC164-BX" #. Tag: entry #: hardware.xml:559 #, no-c-format msgid "SABLE" msgstr "SABLE" #. Tag: entry #: hardware.xml:560 #, no-c-format msgid "AlphaServer 2000 4/xxx" msgstr "AlphaServer 2000 4/xxx" #. Tag: entry #: hardware.xml:561 #, no-c-format msgid "Demi-Sable" msgstr "Demi-Sable" #. Tag: entry #: hardware.xml:564 #, no-c-format msgid "AlphaServer 2000 5/xxx" msgstr "AlphaServer 2000 5/xxx" #. Tag: entry #: hardware.xml:565 #, no-c-format msgid "Demi-Gamma-Sable" msgstr "Demi-Gamma-Sable" #. Tag: entry #: hardware.xml:568 #, no-c-format msgid "AlphaServer 2100 4/xxx" msgstr "AlphaServer 2100 4/xxx" #. Tag: entry #: hardware.xml:569 #, no-c-format msgid "Sable" msgstr "Sable" #. Tag: entry #: hardware.xml:572 #, no-c-format msgid "AlphaServer 2100 5/xxx" msgstr "AlphaServer 2100 5/xxx" #. Tag: entry #: hardware.xml:573 #, no-c-format msgid "Gamma-Sable" msgstr "Gamma-Sable" #. Tag: entry #: hardware.xml:578 #, no-c-format msgid "TAKARA" msgstr "TAKARA" #. Tag: entry #: hardware.xml:579 #, no-c-format msgid "21164 PICMG SBC" msgstr "21164 PICMG SBC" #. Tag: entry #: hardware.xml:580 #, no-c-format msgid "Takara" msgstr "Takara" #. Tag: entry #: hardware.xml:581 #, no-c-format msgid "takara" msgstr "takara" #. Tag: entry #: hardware.xml:585 #, no-c-format msgid "TITAN" msgstr "TITAN" #. Tag: entry #: hardware.xml:586 #, no-c-format msgid "AlphaServer DS15" msgstr "AlphaServer DS15" #. Tag: entry #: hardware.xml:587 #, no-c-format msgid "HyperBrick2" msgstr "HyperBrick2" #. Tag: entry #: hardware.xml:590 #, no-c-format msgid "AlphaServer DS25" msgstr "AlphaServer DS25" #. Tag: entry #: hardware.xml:591 #, no-c-format msgid "Granite" msgstr "Granite" #. Tag: entry #: hardware.xml:594 #, no-c-format msgid "AlphaServer ES45" msgstr "AlphaServer ES45" #. Tag: entry #: hardware.xml:595 #, no-c-format msgid "Privateer" msgstr "Privateer" #. Tag: entry #: hardware.xml:598 hardware.xml:637 hardware.xml:641 #, no-c-format msgid "UNKNOWN" msgstr "DESCONHECIDO" #. Tag: entry #: hardware.xml:599 #, no-c-format msgid "Yukon" msgstr "Yukon" #. Tag: entry #: hardware.xml:604 #, no-c-format msgid "TSUNAMI" msgstr "TSUNAMI" #. Tag: entry #: hardware.xml:605 #, no-c-format msgid "AlphaServer DS10" msgstr "AlphaServer DS10" #. Tag: entry #: hardware.xml:606 hardware.xml:654 #, no-c-format msgid "Webbrick" msgstr "Webbrick" #. Tag: entry #: hardware.xml:609 #, no-c-format msgid "AlphaServer DS10L" msgstr "AlphaServer DS10L" #. Tag: entry #: hardware.xml:610 #, no-c-format msgid "Slate" msgstr "Slate" #. Tag: entry #: hardware.xml:613 #, no-c-format msgid "AlphaServer DS20" msgstr "AlphaServer DS20" #. Tag: entry #: hardware.xml:614 #, no-c-format msgid "Catamaran/Goldrush" msgstr "Catamaran/Goldrush" #. Tag: entry #: hardware.xml:617 #, no-c-format msgid "AlphaServer DS20E" msgstr "AlphaServer DS20E" #. Tag: entry #: hardware.xml:618 #, no-c-format msgid "Goldrack" msgstr "Goldrack" #. Tag: entry #: hardware.xml:621 #, no-c-format msgid "AlphaServer DS20L" msgstr "AlphaServer DS20L" #. Tag: entry #: hardware.xml:622 #, no-c-format msgid "Shark" msgstr "Shark" #. Tag: entry #: hardware.xml:625 #, no-c-format msgid "AlphaServer ES40" msgstr "AlphaServer ES40" #. Tag: entry #: hardware.xml:626 #, no-c-format msgid "Clipper" msgstr "Clipper" #. Tag: entry #: hardware.xml:629 hardware.xml:630 #, no-c-format msgid "DP264" msgstr "DP264" #. Tag: entry #: hardware.xml:633 #, no-c-format msgid "SMARTengine 21264 PCI/ISA SBC" msgstr "SMARTengine 21264 PCI/ISA SBC" #. Tag: entry #: hardware.xml:634 #, no-c-format msgid "Eiger" msgstr "Eiger" #. Tag: entry #: hardware.xml:638 #, no-c-format msgid "Warhol" msgstr "Warhol" #. Tag: entry #: hardware.xml:642 #, no-c-format msgid "Windjammer" msgstr "Windjammer" #. Tag: entry #: hardware.xml:645 #, no-c-format msgid "UP2000" msgstr "UP2000" #. Tag: entry #: hardware.xml:646 #, no-c-format msgid "Swordfish" msgstr "Swordfish" #. Tag: entry #: hardware.xml:649 #, no-c-format msgid "XP1000" msgstr "XP1000" #. Tag: entry #: hardware.xml:650 #, no-c-format msgid "Monet/Brisbane" msgstr "Monet/Brisbane" #. Tag: entry #: hardware.xml:653 #, no-c-format msgid "XP900" msgstr "XP900" #. Tag: entry #: hardware.xml:659 #, no-c-format msgid "WILDFIRE" msgstr "WILDFIRE" #. Tag: entry #: hardware.xml:660 #, no-c-format msgid "AlphaServer GS160" msgstr "AlphaServer GS160" #. Tag: entry #: hardware.xml:661 hardware.xml:665 #, no-c-format msgid "Wildfire" msgstr "Wildfire" #. Tag: entry #: hardware.xml:664 #, no-c-format msgid "AlphaServer GS320" msgstr "AlphaServer GS320" #. Tag: entry #: hardware.xml:670 hardware.xml:672 #, no-c-format msgid "XL" msgstr "XL" #. Tag: entry #: hardware.xml:671 #, no-c-format msgid "XL-233...266" msgstr "XL-233...266" #. Tag: entry #: hardware.xml:673 #, no-c-format msgid "xl" msgstr "xl" #. Tag: para #: hardware.xml:678 #, no-c-format msgid "" "It is believed that Debian &releasename; supports installing on all alpha " "sub-architectures with the exception of the ARC-only Ruffian and XL sub-" "architectures and the Titan subarchitecture, which requires a change to the " "kernel compile options." msgstr "" "Acredita-se que Debian &releasename; suporta a instalação em todas as sub-" "arquitecturas alpha com a excepção das sub-arquitecturas ARC-only Ruffian e " "XL e a sub-arquitectura Titan, que requer uma alteração das opções de " "compilação do kernel." #. Tag: para #: hardware.xml:694 hardware.xml:842 #, no-c-format msgid "" "Complete information concerning supported peripherals can be found at Linux Hardware Compatibility HOWTO. " "This section merely outlines the basics." msgstr "" "Informação completa acerca dos periféricos suportados pode ser encontrada no " "HOWTO de Compatibilidade de Hardware Com " "Linux. Esta secção apenas enumera o básico." #. Tag: title #: hardware.xml:702 hardware.xml:850 hardware.xml:1010 #, no-c-format msgid "CPU" msgstr "CPU" #. Tag: para #: hardware.xml:703 #, no-c-format msgid "Both AMD64 and Intel EM64T processors are supported." msgstr "São sportadados ambos os processadores AMD64 e Intel EM64T." #. Tag: para #: hardware.xml:731 #, no-c-format msgid "" "Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the " "standard Debian distribution only supports installation on a number of the " "most common platforms. The Debian userland however may be used by " "any ARM CPU." msgstr "" "Cada arquitectura ARM distinta necessita do seu próprio kernel. Devido a " "isso a distribuição standard Debian apenas suporta a instalação num certo " "número das plataformas mais comuns. No entanto, a 'userland' do Debian pode " "ser utilizada por qualquer CPU ARM." #. Tag: para #: hardware.xml:740 #, no-c-format msgid "" "Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the " "majority of current system implementation uses little-endian mode. Debian " "currently only supports little-endian ARM systems." msgstr "" "A maioria dos CPUs ARM podem correr em qualquer modo endian (big ou little). " "No entanto actualmente a maioria das implementações dos sistemas usam o modo " "little-endian. Debian actualmente suporta apenas sistemas ARM little-endian." #. Tag: para #: hardware.xml:748 #, no-c-format msgid "The supported platforms are:" msgstr "As plataformas suportadas são:" #. Tag: term #: hardware.xml:755 #, no-c-format msgid "Netwinder" msgstr "Netwinder" #. Tag: para #: hardware.xml:756 #, no-c-format msgid "" "This is actually the name for the group of machines based upon the StrongARM " "110 CPU and Intel 21285 Northbridge (also known as Footbridge). It comprises " "of machines like: Netwinder (possibly one of the most common ARM boxes), " "CATS (also known as the EB110ATX), EBSA 285 and Compaq personal server (cps, " "aka skiff)." msgstr "" "Este é na verdade o nome para o grupo de máquinas baseadas no CPU StrongArm " "110 e na Northbridge Intel 21285 (também conhecida como Footbridge). Inclui " "máquinas como as: Netwinder (provavelmente um dos sistemas ARM mais comuns), " "CATS (também conhecido como EB110ATX), EBSA 285 e o servidor pessoal Compaq " "(cps, também conhecido por skiff)." #. Tag: term #: hardware.xml:769 #, no-c-format msgid "IOP32x" msgstr "IOP32x" #. Tag: para #: hardware.xml:770 #, no-c-format msgid "" "Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to " "data storage and processing. Debian currently supports the IOP32x platform, " "featuring the IOP 80219 and 32x chips commonly found in Network Attached " "Storage (NAS) devices. Debian explicitly supports two such devices: the GLAN " "Tank from IO-Data and the Thecus N2100." msgstr "" "A linha Intel de processadores I/O (IOP) é encontrada num número de produtos " "relacionados com o armazenamento de dados e processamento. Debian suporta, " "actualmente, a plataforma IOP32x, com os chips IOP 80219 e 32x normalmente " "encontrados em dispositivos 'Network Attached Storage' (NAS). Debiaan " "suporta explícitamente dois desses dispostitivos: o GLAN Tank da IO-Data e o " "Thecus N2100." #. Tag: term #: hardware.xml:782 #, no-c-format msgid "IXP4xx" msgstr "IXP4xx" #. Tag: para #: hardware.xml:783 #, no-c-format msgid "" "The IXP4xx platform is based on Intel's XScale ARM core. Currently, only one " "IXP4xx based system is supported, the Linksys NSLU2. The Linksys NSLU2 " "(Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) is a small device which " "allows you to easily provide storage via the network. It comes with an " "Ethernet connection and two USB ports to which hard drives can be connected." msgstr "" "A plataforma IXP4xx é baseada no core XScale ARM da Intel. Actualmente, " "apenas é suportado em sistema baseado em IXP4xx, o Linksys NSLU2. O Linksys " "NSLU2 (Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) é um pequeno " "dispositivo que facilmente lhe permite disponibilizar espaço de " "armazenamento através da rede. Vem com uma ligação Ethernet e duas portas " "USB às quais podem ser ligados discos rígidos." #. Tag: term #: hardware.xml:796 #, no-c-format msgid "RiscPC" msgstr "RiscPC" #. Tag: para #: hardware.xml:797 #, no-c-format msgid "" "This machine is the oldest supported hardware but support for it in our new " "installer is incomplete. It has RISC OS in ROM, Linux can be booted from " "that OS using linloader. The RiscPC has a modular CPU card and typically has " "a 30MHz 610, 40MHz 710 or 233MHz Strongarm 110 CPU fitted. The mainboard has " "integrated IDE, SVGA video, parallel port, single serial port, PS/2 keyboard " "and proprietary mouse port. The proprietary module expansion bus allows for " "up to eight expansion cards to be fitted depending on configuration, several " "of these modules have Linux drivers." msgstr "" "Esta máquina é o mais antigo hardware suportado mas o suporte para ele no " "nosso novo instalador está incompleto. Tem o RISC OS na ROM, Linux pode ser " "iniciado a partir desse SO utilizando o linloader. O RiscPC tem uma placa de " "CPU modular que tipicamente inclui um processador 610 a 30MHz, 710 a 40MHz " "ou um StrongARM 110 a 233Mhz. A placa principal tem IDE integrado, Vídeo " "SVGA, porta paralela, uma única porta série, teclado PS/2 e uma porta " "proprietária para o rato. O bus proprietário de módulos de expansão permite " "serem instaladas até 8 placas de expansão, dependendo da configuração, tendo " "vários desses módulos drivers em Linux." #. Tag: para #: hardware.xml:823 #, no-c-format msgid "" "There are two major support &architecture; flavors: PA-" "RISC 1.1 and PA-RISC 2.0. The PA-RISC 1.1 architecture is targeted at 32-bit " "processors whereas the 2.0 architecture is targeted to the 64-bit " "processors. Some systems are able to run either kernel. In both cases, the " "userland is 32-bit. There is the possibility of a 64-bit userland in the " "future." msgstr "" "Existem dois flavors suportados principais da arquitectura " "&architecture;: PA-RISC 1.1 e PA-RISC 2.0. A " "arquitectura PA-RISC 1.1 é orientada para processadores de 32 bits enquanto " "a arquitectura 2.0 é orientada para processadores de 64 bits. Alguns " "sistemas podem correr quaisquer dos kernels. Em ambos os casos, a userland é " "em 32-bit. Existe a possibilidade de no futuro vir a existir uma userland a " "64-bit." #. Tag: para #: hardware.xml:851 #, no-c-format msgid "" "Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers " "are supported, including all varieties of Intel's \"Pentium\" series. This " "also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, and new " "processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon." msgstr "" "São suportados praticamente todos os processadores baseados em x86 (IA-32) " "em utilização nos computadores pessoais, incluíndo todas as variedades da " "série \"Pentium\" da Intel. Isto também inclui os processadores AMD 32-bit e " "VIA (antiga Cyrix), e os novos processadores como o Athlon XP e o Intel P4 " "Xeon." #. Tag: para #: hardware.xml:859 #, no-c-format msgid "" "If your system has a 64-bit AMD64, Intel EM64T or Intel Core 2 Duo " "processor, you will probably want to use the installer for the amd64 " "architecture instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture." msgstr "" "Se o seu sistema tem um processador AMD64 64-bit, Intel EM64T ou Intel Core " "2 Duo, provavelmente você deseja utilizar o instalador para a arquitectura " "amd64 em vez do instalador para a arquitectura i386 (32-bit)." #. Tag: para #: hardware.xml:866 #, no-c-format msgid "" "However, Debian GNU/Linux &releasename; will not run on " "386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", Debian " "Sarge has dropped support for actual 80386 processors " "(and their clones), which were supported by earlier releases " " We have long tried to avoid this, but in the end it was necessary due " "a unfortunate series of issues with the compiler and the kernel, starting " "with an bug in the C++ ABI provided by GCC. You should still be able to run " "Debian GNU/Linux on actual 80386 processors if you compile your own kernel " "and compile all packages from source, but that is beyond the scope of this " "manual. . (No version of Linux has ever supported the 286 " "or earlier chips in the series.) All i486 and later processors are still " "supported Many Debian packages will actually run slightly " "faster on modern computers as a positive side effect of dropping support for " "these old chips. The i486, introduced in 1989, has three opcodes (bswap, " "cmpxchg, and xadd) which the i386, introduced in 1986, did not have. " "Previously, these could not be easily used by most Debian packages; now they " "can. ." msgstr "" "No entanto, Debian GNU/Linux &releasename; não irá " "correr em processadores 386 ou anteriores. Apesar do nome da arquitectura " "\"i386\", a Debian Sarge deixou de suportar " "processadores 80386 (e seus clones), que eram suportados pelos lançamentos " "anteriores Tentamos evitar isto desde á muito tempo, mas no " "fim foi necessário fazê-lo devido a uma desafortunada série de problemas com " "o compilador e com o kernel, que começou com um bug na ABI C++ " "disponibilizada pelo GCC. Ainda assim será capaz de correr Debian GNU/Linux " "em processadores 80386 se compilar o seu prório kernel e compilar todos os " "pacotes a partir da source, mas isso está além do âmbito deste manual. . (Nenhuma versão de Linux alguma vez suportou 286 ou " "processadores anteriores.) Todos os processadores i486 e posteriores ainda " "são suportados Muitos pacotes Debian irão correr " "ligeiramente mais rápido em computadores modernos como um efeito positivo do " "fim do suporte para esses processadores antigos. O i486, introduzido em " "1989, tem três opcodes (bswap, cmpxchg, e xadd) que o i386, introduzido em " "1986, não tinha. Anteriormente, estes não podiam ser facilmente utilizados " "pela maioria dos pacotes Debian; agora já podem. ." #. Tag: title #: hardware.xml:903 #, no-c-format msgid "I/O Bus" msgstr "I/O Bus" #. Tag: para #: hardware.xml:904 #, no-c-format msgid "" "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " "communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use " "the ISA, EISA, PCI, the Microchannel Architecture (MCA, used in IBM's PS/2 " "line), or VESA Local Bus (VLB, sometimes called the VL bus). Essentially all " "personal computers sold in recent years use one of these." msgstr "" "O bus do sistema é a parte da motherboard que permite que ao CPU comunicar " "com periféricos tais como os dispositivos de armazenamento. O seu computador " "tem que utilizar ISA, EISA, PCI, a Microchannel Architecture (MCA, utilizada " "nos PS/2 da IBM), ou Vesa Local Bus (VLB, também conhecido por bus VL). " "Essencialmente todos os computadores pessoais vendidos nos últimos anos " "utilizam um destes." #. Tag: para #: hardware.xml:928 #, no-c-format msgid "" "Complete information concerning supported M68000 based " "(&architecture;) systems can be found at the Linux/m68k FAQ. This section merely outlines the " "basics." msgstr "" "Informação completa relativa aos sistemas (&architecture;) baseados em M68000 pode ser encontrada em Linux/m68k FAQ. Esta secção apenas enumera o básico." #. Tag: para #: hardware.xml:935 #, no-c-format msgid "" "The &architecture; port of Linux runs on any 680x0 with a PMMU (Paged Memory " "Management Unit) and a FPU (floating-point unit). This includes the 68020 " "with an external 68851 PMMU, the 68030, and better, and excludes the " "EC line of 680x0 processors. See the Linux/m68k FAQ for complete details." msgstr "" "A port &architecture; de Linux corre em todos os 680x0 com uma PMMU (Paged " "Memory Management Unit) e com uma FPU (floating-point unit). Isto inclui o " "68020 com uma 68851 PMMU externa, o 68030 e melhores, e exclui a linha " "EC de processadores 680x0. Para mais detalhes consulte a " "Linux/m68k FAQ." #. Tag: para #: hardware.xml:943 #, no-c-format msgid "" "There are four major supported &architecture; flavors: " "Amiga, Atari, Macintosh and VME machines. Amiga and Atari were the first two " "systems to which Linux was ported; in keeping, they are also the two most " "well-supported Debian ports. The Macintosh line is supported incompletely, " "both by Debian and by the Linux kernel; see Linux m68k for Macintosh for project status and supported " "hardware. The BVM and Motorola single board VMEbus computers are the most " "recent addition to the list of machines supported by Debian. Ports to other " "&architecture; architectures, such as the Sun3 architecture and NeXT black " "box, are underway but not yet supported by Debian." msgstr "" "Existem quatro flavors principais &architecture;: " "Amiga, Atari, Macintosh e máquinas VME. Amiga e Atari foram os os dois " "primeiros dois sistemas para os quais foi portado o Linux, e por " "conseguinte, são também os dois ports melhor suportados de Debian. A linha " "Macintosh tem um suporte incompleto, tanto por Debian como pelo kernel " "Linux; em Linux m68k para Macintosh " "encontrará mais informações sobre o estado do projecto e o hardware " "suportado. O BVM e os computadores Motorola de placa única VMEbus são os " "sistemas mais recentes na lista das máquinas suportadas por Debian. Ports " "para outras arquitecturas &architecture;, como a arquitectura Sun3 e a caixa " "negra NeXT, estão a ser trabalhadas não sendo ainda suportadas por Debian." #. Tag: para #: hardware.xml:970 #, no-c-format msgid "" "Debian on &arch-title; supports the following platforms: " " SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, " "Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever " "this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are meant " "as well. SGI IP32: this platform is " "generally known as SGI O2. Broadcom " "BCM91250A (SWARM): this is an ATX form factor evaluation board from Broadcom " "based on the dual-core SB1 1250 CPU. " "Broadcom BCM91480B (BigSur): this is an ATX form factor evaluation board " "from Broadcom based on the quad-core SB1A 1480 CPU. Complete information regarding supported mips/mipsel machines " "can be found at the Linux-MIPS homepage. In the following, only the systems supported by the Debian installer " "will be covered. If you are looking for support for other subarchitectures, " "please contact the debian-&arch-" "listname; mailing list." msgstr "" "Debian em &arch-title; actualmente suporta as seguintes plataformas: " " SGI IP22: esta plataforma inclui as máquinas " "SGI Indy, Indigo 2 e Challange S. Dado que estas máquinas são muito " "parecidas, quando neste documento se refere a SGI Indy, também são " "considerados o Indigo 2 e o Challenge S. " "SGI IP32: esta plataforma é normalmente conhecida como SGI O2. Broadcom BCM91250A (SWARM): esta é uma placa ATX " "form factor para avaliação da Broadcom baseada no CPU dual-core SB1A 1480. Broadcom BCM91480B (BigSur): esta é uma " "placa de avaliação da Broadcom com form factor ATX baseada no CPU quad-core " "SB1A 1480. Informação completa acerca das " "máquinas mips/mipsel suportadas pode ser encontrada na Homepage do Linux-MIPS. Em seguida, apenas os sistemas " "suportados pelo instalador Debian serão cobertos. Se está a procura de " "suporte para outras sub-arquitecturas, contacte a mailing list de debian-&arch-listname;." #. Tag: para #: hardware.xml:1011 #, no-c-format msgid "" "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and " "R5000 processors are supported by the Debian installation system on big " "endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 are " "supported. The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1 1250 " "chip with two cores which are supported in SMP mode by this installer. " "Similarly, the BCM91480B evaluation board contains an SB1A 1480 chip with " "four cores which are supported in SMP mode." msgstr "" "As SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 e Challenge S com processadores R4000, " "R4400, R4600 e R5000 são suportas pelo sistema de instalação Debian em big " "endian MIPS. Na SGI IP32, actualmente só são suportados sistemas baseados no " "R5000. A placa de avaliação BCM91480B contém um chip SB1A 1480 com quatro " "cores que são suportados em modo SMP." #. Tag: para #: hardware.xml:1021 #, no-c-format msgid "" "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For " "little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel " "architecture." msgstr "" "Algumas máquinas MIPS podem ser operadas tanto em modo big endian como em " "little endian. Em relação a little endian MIPS, leia a documentação da " "arquitectura mipsel." #. Tag: para #: hardware.xml:1038 #, no-c-format msgid "" "Debian on &arch-title; supports the following platforms: " " DECstation: various models of the DECstation are supported. " " Cobalt Microserver: only MIPS based " "Cobalt machines are covered here. This includes the Cobalt Qube 2700 " "(Qube1), RaQ, Qube2 and RaQ2, and the Gateway Microserver. Broadcom BCM91250A (SWARM): this is an ATX form " "factor evaluation board from Broadcom based on the dual-core SB1 1250 CPU. Broadcom BCM91480B (BigSur): this is an " "ATX form factor evaluation board from Broadcom based on the quad-core SB1A " "1480 CPU. Complete information regarding " "supported mips/mipsel machines can be found at the Linux-MIPS homepage. In the following, only the systems " "supported by the Debian installer will be covered. If you are looking for " "support for other subarchitectures, please contact the debian-&arch-listname; mailing list." msgstr "" "Debian em &arch-title; actualmente suporta as seguintes plataformas: : " " DECstation: são suportados vários modelos da " "DECstation. Cobalt Microserver: apenas " "as máquinas Cobalt baseadas em MIPS são aqui consideradas. Isto inclui o " "Cobalt Qube 2700 (Qube1), RaQ, Qube2 e RaQ2, e o Gateway Microserver. Broadcom BCM91250A (SWARM): esta é uma " "placa ATX form factor para avaliação da Broadcom baseada no CPU dual-core " "SB1 1250. Broadcom BCM91480B (BigSur): " "esta é uma placa de avaliação da Broadcom ATX form factor baseada no CPU " "quad-core SB1A 1480. Informação completa " "acerca das maquinas mips/mipsel suportadas pode ser encontrada na Homepage do Linux-MIPS. Em seguida, apenas os " "sistemas suportados pelo instalador Debian irão ser tratados. Se está a " "procura de suporte para outras sub-arquitecturas, por favor contacte a " "mailing list de debian-&arch-listname;." #. Tag: title #: hardware.xml:1078 #, no-c-format msgid "CPU/Machine types" msgstr "Tipos de CPU/Máquinas" #. Tag: para #: hardware.xml:1080 #, no-c-format msgid "" "Currently only DECstations with R3000 and R4000/R4400 CPUs are supported by " "the Debian installation system on little endian MIPS. The Debian " "installation system works on the following machines:" msgstr "" "Actualmente, apenas as DECstations com processadores R3000 e R4000/R4400 são " "suportados pelo sistema de instalação Debian em little endian MIPS. O " "sistema de instalação Debian funciona nas seguintes máquinas:" #. Tag: entry #: hardware.xml:1092 #, no-c-format msgid "System Type" msgstr "Tipo de sistema" #. Tag: entry #: hardware.xml:1092 #, no-c-format msgid "CPU" msgstr "CPU" #. Tag: entry #: hardware.xml:1092 #, no-c-format msgid "Code-name" msgstr "Nome de Código" #. Tag: entry #: hardware.xml:1093 #, no-c-format msgid "Debian subarchitecture" msgstr "Sub-arquitectura Debian" #. Tag: entry #: hardware.xml:1099 #, no-c-format msgid "DECstation 5000/1xx" msgstr "DECstation 5000/1xx" #. Tag: entry #: hardware.xml:1100 hardware.xml:1110 hardware.xml:1115 hardware.xml:1125 #, no-c-format msgid "R3000" msgstr "R3000" #. Tag: entry #: hardware.xml:1101 hardware.xml:1106 #, no-c-format msgid "3MIN" msgstr "3MIN" #. Tag: entry #: hardware.xml:1104 #, no-c-format msgid "DECstation 5000/150" msgstr "DECstation 5000/150" #. Tag: entry #: hardware.xml:1105 hardware.xml:1130 #, no-c-format msgid "R4000" msgstr "R4000" #. Tag: entry #: hardware.xml:1109 #, no-c-format msgid "DECstation 5000/200" msgstr "DECstation 5000/200" #. Tag: entry #: hardware.xml:1111 #, no-c-format msgid "3MAX" msgstr "3MAX" #. Tag: entry #: hardware.xml:1114 #, no-c-format msgid "DECstation 5000/240" msgstr "DECstation 5000/240" #. Tag: entry #: hardware.xml:1116 hardware.xml:1121 #, no-c-format msgid "3MAX+" msgstr "3MAX+" #. Tag: entry #: hardware.xml:1119 #, no-c-format msgid "DECstation 5000/260" msgstr "DECstation 5000/260" #. Tag: entry #: hardware.xml:1120 #, no-c-format msgid "R4400" msgstr "R4400" #. Tag: entry #: hardware.xml:1124 #, no-c-format msgid "Personal DECstation 5000/xx" msgstr "Personal DECstation 5000/xx" #. Tag: entry #: hardware.xml:1126 hardware.xml:1131 #, no-c-format msgid "Maxine" msgstr "Maxine" #. Tag: entry #: hardware.xml:1129 #, no-c-format msgid "Personal DECstation 5000/50" msgstr "Personal DECstation 5000/50" #. Tag: para #: hardware.xml:1136 #, no-c-format msgid "" "All Cobalt machines are supported. In the past, only machines with a serial " "console were supported (that is, all machines except for the Qube 2700, aka " "Qube1). However, installations are now also possible through SSH." msgstr "" "São suportadas todas as máquinas Cobalt. No passado, apenas eram suportadas " "máquinas com uma consola série (isto é, todas as máquinas excepto para a " "Qube 2700, também conhecida como Qube1). No entanto, as instalações agora " "também são possíveis via SSH." #. Tag: para #: hardware.xml:1143 #, no-c-format msgid "" "The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1 1250 chip with two " "cores which are supported in SMP mode by this installer. Similarly, the " "BCM91480B evaluation board contains an SB1A 1480 chip with four cores which " "are supported in SMP mode." msgstr "" "A placa de avaliação Broadcom BCM91250A vem com um chip SB1 1250 com dois " "núcleos que são suportados em modo SMP por este instalador. Da mesma forma, " "a placa de avaliação BCM91480B contém um chip SB1A 1480 com quatro cores que " "são suportados em modo SMP." #. Tag: title #: hardware.xml:1153 #, no-c-format msgid "Supported console options" msgstr "Opções de consola suportadas" #. Tag: para #: hardware.xml:1154 #, no-c-format msgid "" "A serial console is available on all supported DECstations (9600 bps, 8N1). " "To use the serial console, you have to boot the installer image with the " "console=ttySx kernel parameter " "(with x being the number of the serial port you " "have your terminal connected to — usually 2, but " "0 for the Personal DECstations). On 3MIN and 3MAX+ " "(DECstation 5000/1xx, 5000/240 and 5000/260) a local console is available " "with the PMAG-BA and the PMAGB-B graphics options." msgstr "" "A consola série está disponível em todas DECstations suportadas (9600 bps, " "8N1). Para utilizar a consola série, terá que arrancar a imagem do " "instalador com o parâmetro de kernel console=ttySx (com x sendo " "o número da porta série que você tem no seu terminal ligado a — " "normalmente 2, mas 0 para as Personal " "DECstations). Em 3MIN e 3MAX+ (DECstation 5000/1xx, 5000/240 e 5000/260) " "está disponível uma consola local com as opções gráficas PMAG-BA e PMAGB-B. " #. Tag: para #: hardware.xml:1165 #, no-c-format msgid "" "If you have a Linux system to use as serial terminal, an easy way is to run " "cu In Woody this command was part of the " "uucp package, but in later releases it is available " "as a separate package. on it. Example: " "\n" "$ cu -l /dev/ttyS1 -s 9600\n" " where the option -l (line) " "sets the serial port to use and -s (speed) sets the speed " "for the connection (9600 bits per second)." msgstr "" "Se tem um sistema Linux para utilizar como um terminal série, uma maneira " "fácil será correr cu No Woody este " "comando era parte do pacote uucp, em versões mais " "recentes ficou disponível num pacote independente. nele. " "Exemplo: \n" "$ cu -l /dev/ttyS1 -s 9600\n" " Sendo a que a opção -l " "(linha) defina qual a porta a usar e -s (velocidade) " "define a velocidade para a ligação (9600 bits por segundo)." #. Tag: para #: hardware.xml:1183 #, no-c-format msgid "Both Cobalt and Broadcom BCM91250A/BCM91480B use 115200 bps." msgstr "Ambas, Cobalt e Broadcom BCM91250A/BCM91480B, usam 115200 bps." #. Tag: para #: hardware.xml:1197 #, no-c-format msgid "" "There are four major supported &architecture; " "subarchitectures: PMac (Power-Macintosh or PowerMac), PReP, APUS (Amiga " "Power-UP System), and CHRP machines. Each subarchitecture has its own boot " "methods. In addition, there are four different kernel flavours, supporting " "different CPU variants." msgstr "" "Existem quatro principais sub-arquitecturas de &architecture;: PMac (Power-Macintosh ou PowerMac), PReP, APUS (Amiga Power-UP " "System), e máquinas CHRP. Cada sub-arquitectura tem os seus próprios métodos " "de arranque. Para mais, existem quatro variantes diferentes de kernel que " "suportam diferentes variantes dos processadores. " #. Tag: para #: hardware.xml:1205 #, no-c-format msgid "" "Ports to other &architecture; architectures, such as " "the Be-Box and MBX architecture, are underway but not yet supported by " "Debian. We may have a 64-bit port in the future." msgstr "" "Ports para outras arquitecturas &architecture;, como as " "arquitecturas Be-Box e MBX, estão a caminho mas, no entanto, não são " "suportadas por Debian. Existe a possibilidade de um port 64 bit de futuro." #. Tag: title #: hardware.xml:1213 #, no-c-format msgid "Kernel Flavours" msgstr "Kernel Flavours" #. Tag: para #: hardware.xml:1215 #, no-c-format msgid "" "There are four flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU " "type:" msgstr "" "Existem quatro flavours principais de kernel powerpc em Debian, baseado no " "tipo de processador: " #. Tag: term #: hardware.xml:1222 #, no-c-format msgid "powerpc" msgstr "powerpc" #. Tag: para #: hardware.xml:1223 #, no-c-format msgid "" "Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, " "604, 740, 750, and 7400 processors. All Apple PowerMac machines up to and " "including the one marketed as G4 use one of these processors." msgstr "" "A maioria dos sistemas usa este flavour do kernel, que suporta os " "processadores PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, e 7400. Todos os sistemas " "Apple Power Macintosh até, e incluindo, ao G4 utilizam um destes " "processadores." #. Tag: term #: hardware.xml:1233 #, no-c-format msgid "power64" msgstr "power64" #. Tag: para #: hardware.xml:1234 #, no-c-format msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:" msgstr "O flavour do kernel power64 suporta os seguintes CPUs:" #. Tag: para #: hardware.xml:1238 #, no-c-format msgid "" "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known " "models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, " "and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270." msgstr "" "O processador POWER3 é utilizado em sistemas de servidores IBM 64-bit mais " "antigos: os modelos conhecidos incluem o IntelliStation POWER Model 265, o " "pSeries 610 e 640, e o RS/6000 7044-170, 7043-260, e 7044-270.\"" #. Tag: para #: hardware.xml:1244 #, no-c-format msgid "" "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known " "models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690." msgstr "" "O processador POWER4 é utilizado nos recentes sistemas de servidor IBM 64 " "bit: nos modelos conhecidos incluem-se o pSeries 615, 630, 650, 655, 670, e " "690.\"" #. Tag: para #: hardware.xml:1249 #, no-c-format msgid "" "Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the POWER4 " "architecture, and use this kernel flavour." msgstr "" "Os sistemas que utilizam o Apple G5 (processador PPC970FX) são também " "baseados na arquitectura POWER4, e utilizam este kernel flavour." #. Tag: term #: hardware.xml:1258 #, no-c-format msgid "prep" msgstr "prep" #. Tag: para #: hardware.xml:1259 #, no-c-format msgid "This kernel flavour supports the PReP subarchitecture." msgstr "Este kernel flavour suporta a subarquitectura PReP." #. Tag: term #: hardware.xml:1267 #, no-c-format msgid "apus" msgstr "apus" #. Tag: para #: hardware.xml:1268 #, no-c-format msgid "" "This kernel flavour supports the Amiga Power-UP System, though it is " "currently disabled." msgstr "" "Este kernel flavour suporta o Amiga Power-UP Systemi, embora esteja " "actualmente desabilitado." #. Tag: title #: hardware.xml:1281 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture" msgstr "Sub-arquitectura Power Macintosh (pmac)" #. Tag: para #: hardware.xml:1283 #, no-c-format msgid "" "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " "example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC " "processor. For purposes of architecture support, they are categorized as " "NuBus (not supported by Debian), OldWorld, and NewWorld." msgstr "" "A Apple (e brevemente outros fabricantes como, por exemplo, — Power " "Computing) fizeram uma série de computadores Macintosh baseados no " "processador PowerPC. Para propósitos de suporte da arquitectura, eles estão " "categorizados como NuBus (não suportado por Debian), OldWorld, e NewWorld. " #. Tag: para #: hardware.xml:1290 #, no-c-format msgid "" "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI " "bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld " "machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit naming " "scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also OldWorld." msgstr "" "Os sistemas OldWorld são a maior parte dos Power Macintoshes com uma drive " "de disquetes e um bus PCI. A maior parte dos Power Machintoshes baseados nos " "603, 603e, 604 e 604e são máquinas OldWorld. Esses modelos pré-iMac PowerPC " "da Apple usam um esquema de nome com quatro dígitos, excepto os sistemas G3 " "pintados de cor beige, que também são Oldworld." #. Tag: para #: hardware.xml:1298 #, no-c-format msgid "" "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored " "plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, " "blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. " "The NewWorld PowerMacs are also known for using the ROM in RAM system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards." msgstr "" "Os intitulados de NewWorld PowerMacs são todos os PowerMacs em caixas de " "plástico colorido translúcido e modelos posteriores. Isto inclui todos os " "iMacs, iBooks, sistemas G4, sistemas G3 pintados de cor azul, e a maioria " "dos PowerBooks fabricados em e depois de 1999. Os PowerMacs NewWorld também " "são conhecidos por usarem o sistema Rom in Ram para o MacOS, " "e foram produzidos a partir de meados de 1998 para a frente." #. Tag: para #: hardware.xml:1306 #, no-c-format msgid "" "Specifications for Apple hardware are available at AppleSpec, and, for older " "hardware, AppleSpec Legacy." msgstr "" "Especificações do hardware Apple estão disponíveis em AppleSpec, e, para " "hardware mais antigo , AppleSpec Legacy.\"" #. Tag: entry #: hardware.xml:1322 hardware.xml:1457 hardware.xml:1501 hardware.xml:1530 #, no-c-format msgid "Model Name/Number" msgstr "Nome de Modelo/Número" #. Tag: entry #: hardware.xml:1323 #, no-c-format msgid "Generation" msgstr "Geração" #. Tag: entry #: hardware.xml:1329 #, no-c-format msgid "Apple" msgstr "Apple" #. Tag: entry #: hardware.xml:1330 #, no-c-format msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" msgstr "iMac·Bondi·Blue,·5·Sabores, Carregamento por Slot" #. Tag: entry #: hardware.xml:1331 hardware.xml:1334 hardware.xml:1337 hardware.xml:1340 #: hardware.xml:1343 hardware.xml:1346 hardware.xml:1349 hardware.xml:1352 #: hardware.xml:1355 hardware.xml:1358 hardware.xml:1361 hardware.xml:1364 #: hardware.xml:1367 hardware.xml:1370 hardware.xml:1373 hardware.xml:1376 #, no-c-format msgid "NewWorld" msgstr "NewWorld" #. Tag: entry #: hardware.xml:1333 #, no-c-format msgid "iMac Summer 2000, Early 2001" msgstr "iMac Verão 2000 Principio 2001" #. Tag: entry #: hardware.xml:1336 #, no-c-format msgid "iMac G5" msgstr "iMac G5" #. Tag: entry #: hardware.xml:1339 #, no-c-format msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" #. Tag: entry #: hardware.xml:1342 #, no-c-format msgid "iBook2" msgstr "iBook2" #. Tag: entry #: hardware.xml:1345 #, no-c-format msgid "iBook G4" msgstr "iBook G4" #. Tag: entry #: hardware.xml:1348 #, no-c-format msgid "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" msgstr "Power Macintosh Azul e Branco (B&W) G3" #. Tag: entry #: hardware.xml:1351 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" msgstr "Power·Macintosh·G4·PCI,·AGP,·Cubo" #. Tag: entry #: hardware.xml:1354 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" #. Tag: entry #: hardware.xml:1357 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" #. Tag: entry #: hardware.xml:1360 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G5" msgstr "Power·Macintosh·G5" #. Tag: entry #: hardware.xml:1363 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1366 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)" msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1369 #, no-c-format msgid "PowerBook G4 Titanium" msgstr "PowerBook G4 Titanium" #. Tag: entry #: hardware.xml:1372 #, no-c-format msgid "PowerBook G4 Aluminum" msgstr "PowerBook G4 Aluminum" #. Tag: entry #: hardware.xml:1375 #, no-c-format msgid "Xserve G5" msgstr "Xserve G5" #. Tag: entry #: hardware.xml:1378 #, no-c-format msgid "Performa 4400, 54xx, 5500" msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500" #. Tag: entry #: hardware.xml:1379 hardware.xml:1382 hardware.xml:1385 hardware.xml:1388 #: hardware.xml:1391 hardware.xml:1394 hardware.xml:1397 hardware.xml:1400 #: hardware.xml:1403 hardware.xml:1406 hardware.xml:1409 hardware.xml:1412 #: hardware.xml:1418 hardware.xml:1421 hardware.xml:1427 hardware.xml:1433 #: hardware.xml:1439 #, no-c-format msgid "OldWorld" msgstr "OldWorld" #. Tag: entry #: hardware.xml:1381 #, no-c-format msgid "Performa 6360, 6400, 6500" msgstr "Performa 6360, 6400, 6500" #. Tag: entry #: hardware.xml:1384 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 4400, 5400" msgstr "Power Macintosh 4400, 5400" #. Tag: entry #: hardware.xml:1387 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" #. Tag: entry #: hardware.xml:1390 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" #. Tag: entry #: hardware.xml:1393 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 9500, 9600" msgstr "Power Macintosh 9500, 9600" #. Tag: entry #: hardware.xml:1396 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" #. Tag: entry #: hardware.xml:1399 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" msgstr "Power·Macintosh·(Bege)·Desktop,·All-in-One" #. Tag: entry #: hardware.xml:1402 #, no-c-format msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500" msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500" #. Tag: entry #: hardware.xml:1405 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1408 #, no-c-format msgid "Twentieth Anniversary Macintosh" msgstr "Macintosh Vigésimo aniversário" #. Tag: entry #: hardware.xml:1411 #, no-c-format msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" #. Tag: entry #: hardware.xml:1416 #, no-c-format msgid "Power Computing" msgstr "Power Computing" #. Tag: entry #: hardware.xml:1417 #, no-c-format msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" #. Tag: entry #: hardware.xml:1420 #, no-c-format msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve" msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve" #. Tag: entry #: hardware.xml:1425 #, no-c-format msgid "UMAX" msgstr "UMAX" #. Tag: entry #: hardware.xml:1426 #, no-c-format msgid "C500, C600, J700, S900" msgstr "C500, C600, J700, S900" #. Tag: entry #: hardware.xml:1431 #, no-c-format msgid "APS" msgstr "APS" #. Tag: entry #: hardware.xml:1432 #, no-c-format msgid "APS Tech M*Power 604e/2000" msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000" #. Tag: entry #: hardware.xml:1437 hardware.xml:1463 #, no-c-format msgid "Motorola" msgstr "Motorola" #. Tag: entry #: hardware.xml:1438 #, no-c-format msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" #. Tag: title #: hardware.xml:1447 #, no-c-format msgid "PReP subarchitecture" msgstr "Sub-arquitectura PReP" #. Tag: entry #: hardware.xml:1464 #, no-c-format msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" #. Tag: entry #: hardware.xml:1466 #, no-c-format msgid "MPC 7xx, 8xx" msgstr "MPC 7xx, 8xx" #. Tag: entry #: hardware.xml:1468 #, no-c-format msgid "MTX, MTX+" msgstr "MTX, MTX+" #. Tag: entry #: hardware.xml:1470 #, no-c-format msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" #. Tag: entry #: hardware.xml:1472 #, no-c-format msgid "MCP(N)750" msgstr "MCP(N)750" #. Tag: entry #: hardware.xml:1476 hardware.xml:1507 #, no-c-format msgid "IBM RS/6000" msgstr "IBM RS/6000" #. Tag: entry #: hardware.xml:1477 #, no-c-format msgid "40P, 43P" msgstr "40P, 43P" #. Tag: entry #: hardware.xml:1479 #, no-c-format msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)" msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1481 #, no-c-format msgid "6030, 7025, 7043" msgstr "6030, 7025, 7043" #. Tag: entry #: hardware.xml:1483 #, no-c-format msgid "p640" msgstr "p640" #. Tag: title #: hardware.xml:1491 #, no-c-format msgid "CHRP subarchitecture" msgstr "Sub-arquitectura CHRP" #. Tag: entry #: hardware.xml:1508 #, no-c-format msgid "B50, 43P-150, 44P" msgstr "B50, 43P-150, 44P" #. Tag: entry #: hardware.xml:1511 #, no-c-format msgid "Genesi" msgstr "Genesi" #. Tag: entry #: hardware.xml:1512 #, no-c-format msgid "Pegasos I, Pegasos II" msgstr "Pegasos I, Pegasos II" #. Tag: title #: hardware.xml:1520 #, no-c-format msgid "APUS subarchitecture" msgstr "Sub-arquitectura APUS" #. Tag: entry #: hardware.xml:1536 #, no-c-format msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)" msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1537 #, no-c-format msgid "A1200, A3000, A4000" msgstr "A1200, A3000, A4000" #. Tag: title #: hardware.xml:1545 #, no-c-format msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)" msgstr "Sub-arquitectura Nubus PowerMac (não suportada)" #. Tag: para #: hardware.xml:1547 #, no-c-format msgid "" "NuBus systems are not currently supported by Debian/powerpc. The monolithic " "Linux/PPC kernel architecture does not have support for these machines; " "instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which Debian does not " "yet support. These include the following: " "Power Macintosh 6100, 7100, 8100 " "Performa 5200, 6200, 6300 Powerbook " "1400, 2300, and 5300 Workgroup Server " "6150, 8150, 9150 A linux kernel for these " "machines and limited support is available at ." msgstr "" "Os sistemas NuBus não são actualmente suportados pelo debian/powerpc. O " "kernel monolítico Linux/PPC não tem actualmente suporte para estas máquinas; " "em vez disso tem que utilizar a microkernel Mach MkLinux, que Debian ainda " "não suporta. Estes encluem os seguintes: " "Power Macintosh 6100, 7100, 8100 " "Performa 5200, 6200, 6300 Powerbook " "1400, 2300, e 5300 Workgroup Server " "6150, 8150, 9150 Está disponível um " "kernel linux para estas máquinas em " #. Tag: title #: hardware.xml:1584 #, no-c-format msgid "Non-PowerPC Macs" msgstr "Macs não-PowerPC" #. Tag: para #: hardware.xml:1586 #, no-c-format msgid "" "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are not in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models " "start with Mac II series, go on to the LC " "family, then the Centris series, and culminate in the Quadras and Performas. " "These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as " "Mac IIcx, LCIII or Quadra 950." msgstr "" "Os computadores Macintosh que usam a série de processadores 680x0 " "não pertencem a família PowerPC, mas são sim máquinas " "m68k. Esses modelos começam com a série Mac II, continuam " "para a família LC, depois para a série Centris, e culminam " "com os Quadras e Performas. Estes modelos geralmente têm um número de modelo " "com um numeral romano ou com um número de modelo com 3-dígitos tal como o " "Mac IIcx, LCIII ou Quadra 950." #. Tag: para #: hardware.xml:1595 #, no-c-format msgid "" "This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " "IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, " "580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra " "(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the " "Performa 200-640CD." msgstr "" "Esta gama de modelos começou com o Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " "IIvi, IIvx, IIfx), depois com o LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, " "580, 630), e depois com o Mac TV, depois o Centris (610, 650, 660AV), o " "Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), e finalmente " "o Performa 200-640CD." #. Tag: para #: hardware.xml:1603 #, no-c-format msgid "" "In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs " "and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, " "please see the section above)." msgstr "" "Em portáteis, começou com o Mac Portable, depois o PowerBook 100-190cs e o " "Powerbook Duo 210-550c (excluíndo o PowerBook 500 que é um Nubus, por favor " "veja a secção acima)." #. Tag: title #: hardware.xml:1619 #, no-c-format msgid "S/390 and zSeries machine types" msgstr "Tipos de máquina S/390 e zSeries" #. Tag: para #: hardware.xml:1620 #, no-c-format msgid "" "Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can be " "found in IBM's Redbook Linux for IBM eServer zSeries and S/390: " "Distributions in chapter 2.1 or at the zSeries page at the " "developerWorks. In short, G5, Multiprise 3000, G6 and all zSeries " "are fully supported; Multiprise 2000, G3 and G4 machines are supported with " "IEEE floating point emulation and thus degraded performance." msgstr "" "Informação completa acerca das máquinas S/390 e zSeries suportadas pode ser " "encontrada no Redbook da IBM Linux no IBM eServer zSeries e S/390: " "Distribuições no capitulo 2.1 ou na Página da zSeries " "na developerWorks. Resumindo, G5, Multiprise 3000, G6 e toda a " "zSeries são totalmente suportadas; as máquinas Multiprise 2000, G3 e G4 são " "suportadas com emulação de vírgula flutuante IEEE e por isso terão uma " "performance diminuída." #. Tag: title #: hardware.xml:1642 #, no-c-format msgid "CPU and Main Boards Support" msgstr "CPUs e Placas principais Suportados" #. Tag: para #: hardware.xml:1643 #, no-c-format msgid "" "Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, " "identified by one of the following names: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u " "or sun4v. The following list describes what machines they include and what " "level of support may be expected for each of them." msgstr "" "Hardware baseado em Sparc está dividido num número de diferentes sub-" "arquitecturas, identificadas por um dos seguintes nomes: sun4, sun4c, sun4d, " "sun4m, sun4u ou sun4v. A seguinte lista descreve quais as máquinas que " "incluem e qual o nível de suporte que pode ser esperado para cada uma delas." #. Tag: term #: hardware.xml:1654 #, no-c-format msgid "sun4, sun4c, sun4d" msgstr "sun4, sun4c, sun4d" #. Tag: para #: hardware.xml:1656 #, no-c-format msgid "" "These subarchitectures include some very old 32-bit machines, which are no " "longer supported. For a complete list please consult the Wikipedia SPARCstation page." msgstr "" "Estas sub-arquitecturas incluem algumas máquinas 32-bit muito antigas, que " "já não são suportadas. Para uma lista completa consulte a página da Wikipedia sobre " "SPAECstation." #. Tag: term #: hardware.xml:1667 #, no-c-format msgid "sun4m" msgstr "sun4m" #. Tag: para #: hardware.xml:1669 #, no-c-format msgid "" "sun4m is the only 32-bit subarchitecture (sparc32) that is currently " "supported. The most popular machines belonging to this class are " "Sparcstation 4, 5, 10 and 20." msgstr "" "sun4m é a única sub-arquitectura 32-bit (sparc32) que é actualmente " "suportada. As máquinas mais populares que pertencem a esta classe são as " "Sparcstation 4, 5, 10 e 20." #. Tag: para #: hardware.xml:1675 #, no-c-format msgid "" "Note that symmetric multiprocessing (SMP) — the ability to run " "processes on multiple processors — is not supported on this hardware, " "due to stability problems with such configurations. The available " "uniprocessor (UP) sparc32 kernel will boot fine on multiprocessor machines, " "although it will activate and use only the first CPU." msgstr "" "Note que multiprocessamento simétrico (SMP) — a habilidade de correr " "processos em vários processadores — não é suportada neste hardware, " "devido a problemas de estabilidade com tais configurações. O kernel sparc32 " "uniprocessador (UP) disponível irá arrancar correctamente em máquinas " "multiprocessador, embora vá activar e utilizar apenas o primeiro CPU." #. Tag: term #: hardware.xml:1687 #, no-c-format msgid "sun4u" msgstr "sun4u" #. Tag: para #: hardware.xml:1689 #, no-c-format msgid "" "This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the " "UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well " "supported, even though for some you may experience problems booting from CD " "due to firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around by " "using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP " "configurations respectively." msgstr "" "Esta sub-arquitectura inclui todas as máquinas 64-bit (sparc64) baseadas no " "processador UltraSparc e seus clones. A maioria das máquinas são bem " "suportadas, embora alguns possam ter problemas a arrancar de CD devido a " "bugs do firmwaare ou do gestor de arranque (este problema está a ser " "contornado utilizando o arranque através da rede). Utilize o kernel sparc64 " "ou sparc64-smp em configurações UP ou SMP respectivamente." #. Tag: term #: hardware.xml:1702 #, no-c-format msgid "sun4v" msgstr "sun4v" #. Tag: para #: hardware.xml:1704 #, no-c-format msgid "" "This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines " "based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only " "available in T1000 and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use the " "sparc64-smp kernel." msgstr "" "Este é o membro mais recente da família Sparc, que inclui máquinas baseadas " "em CPUs multi-core Niagara. Neste momento tais CPUs apenas são suportados em " "servidores T1000 e T2000 da Sun, e são bem suportados. Utilize o kernel " "sparc64-smp." #. Tag: para #: hardware.xml:1715 #, no-c-format msgid "" "Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are " "not supported due to lack of support in the Linux kernel." msgstr "" "Note que os CPUs SPARC64 da Fujitsu utilizados na família de servidores " "PRIMEPOWER não são suportados devido á falta de suporte no kernel linux." #. Tag: title #: hardware.xml:1724 #, no-c-format msgid "Graphics Card Support" msgstr "Placas Gráficas Suportadas" #. Tag: para #: hardware.xml:1725 #, no-c-format msgid "" "You should be using a VGA-compatible display interface for the console " "terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. Ancient " "standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do not " "require X11 support. Note that X11 is not used during the installation " "process described in this document." msgstr "" "Você deverá estar a utilizar uma placa gráfica compatível com VGA para a " "consola de terminal. Quase todas as placas gráficas modernas são compatíveis " "com VGA. Standards antigos como o CGA, o MDA, ou o HGA também funcionam, " "desde que você não necessite suporte para X11. É de notar que o X11 não é " "utilizado durante o processo de instalação descrito neste documento. " #. Tag: para #: hardware.xml:1733 #, no-c-format msgid "" "Debian's support for graphical interfaces is determined by the underlying " "support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI and PCIe video cards work " "under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, monitors, and " "pointing devices can be found at . Debian " "&release; ships with X.Org version &x11ver;." msgstr "" "O suporte Debian para interfaces gráficos é determinado pelo suporte " "existente do sistema X11 da X.Org. A maioria das placas gráficas AGP, PCI e " "PCIe sob o X.Org. Detalhes sobre barramentos gráficos, placas, monitores e " "dispositivos apontadores suportados podem ser encontrados em . Debian &release; vem com X.Org versão &x11ver;." #. Tag: para #: hardware.xml:1742 #, no-c-format msgid "" "The X.Org X11 window system is only supported on the SGI Indy and the O2. " "The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v " "PCI slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range " "of graphics cards. A compatibility " "listing for Broadcom evaluation boards is available." msgstr "" "O sistema de janelas X11, X.Org é apenas suportado em SGI Indy e no O2. As " "placas de avaliação Broadcom BCM91250A e BCM91480B têm slots PCI standard de " "3.3v e suportam emulação de VGA ou framebuffer de Linux num leque limitado " "de placas gráficas. Está disponível uma lista de compatibilidade para as placas de avaliação Broadcom." #. Tag: para #: hardware.xml:1751 #, no-c-format msgid "" "The X.Org X11 window system is supported on some DECstation models. The " "Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v PCI " "slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range of " "graphics cards. A compatibility " "listing for Broadcom evaluation boards is available." msgstr "" "O sistema de janelas X11, X.Org é suportado em alguns modelos DECstation. As " "placas de avaliação Broadcom BCM91250A e BCM91480B têm slots PCI standard de " "3.3v e suportam emulação de VGA ou framebuffer de Linux num leque limitado " "de placas gráficas. Está disponível uma lista de compatibilidade para as placas de avaliação Broadcom." #. Tag: para #: hardware.xml:1759 #, no-c-format msgid "" "Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. " "X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, " "sunleo and suntcx framebuffers, Creator3D and Elite3D cards (sunffb driver), " "PGX24/PGX64 ATI-based video cards (ati driver), and PermediaII-based cards " "(glint driver). To use an Elite3D card with X.org you additionally need to " "install the afbinit package, and read the " "documentation included with it on how to activate the card." msgstr "" "A maioria das opções gráficas vulgarmente encontradas em máquinas baseadas " "em Sparc são suportadas. Estão disponíveis controladores gráficos X.org para " "framebuffers sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, sunleo e suntx, placas " "Creator3D e Elite3D (controlador sunffb), placas gráficas baseadas em ATI " "PG2X24/PGX64 (controlador ati), e placas baseadas em PermediaII (controlador " "glint). Para utilizar uma placa Elite3D com X.org necessita de instalar " "adicionalmente o pacote afbinit, e ler a documentação " "nele incluída acerca de como activar a placa." #. Tag: para #: hardware.xml:1769 #, no-c-format msgid "" "It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a " "default configuration. In such a case there is a possibility that the Linux " "kernel will not direct its output to the card initially used by the " "firmware. The lack of output on the graphical console may then be mistaken " "for a hang (usually the last message seen on console is 'Booting Linux...'). " "One possible solution is to physically remove one of the video cards; " "another option is to disable one of the cards using a kernel boot parameter. " "Also, if graphical output is not required or desired, serial console may be " "used as an alternative. On some systems use of serial console can be " "activated automatically by disconnecting the keyboard before booting the " "system." msgstr "" "Não é fora do comum uma máquina Sparc ter duas placas gráficas numa " "configuração por omissão. Num caso desses existe a possibilidade de o kernel " "Linux não direccionar a saída para a placa inicialmente utilizada pelo " "firmware. A falta de saída na consola gráfica pode ser confundida com um " "bloqueio (normalmente a última mensagem vista na consola é 'Booting " "Linux...'). Uma solução possível é remover fisícamente uma das placas " "gráficas; outra opção é desabilitar uma das placas utilizando um parâmetro " "de arranque do kernel. Além disso, se a saída gráfica não for neccessária " "nem desejada, pode ser utilizada uma consola série como alternativa. Em " "alguns sistemas o uso de consola série pode ser activada automaticamente " "desligando o teclado antes de arrancar o sistema." #. Tag: title #: hardware.xml:1786 #, no-c-format msgid "Laptops" msgstr "Portáteis" #. Tag: para #: hardware.xml:1787 #, no-c-format msgid "" "Laptops are also supported. Laptops are often specialized or contain " "proprietary hardware. To see if your particular laptop works well with GNU/" "Linux, see the Linux Laptop pages" msgstr "" "Os portáteis também são suportados. Os portáteis são muitas vezes hardware " "especializado ou contêm hardware proprietário. Para saber se o seu portátil " "funciona bem com GNU/Linux veja as páginas " "do Linux Laptop. " #. Tag: title #: hardware.xml:1798 hardware.xml:1820 hardware.xml:1840 hardware.xml:1863 #, no-c-format msgid "Multiple Processors" msgstr "Múltiplos Processadores" #. Tag: para #: hardware.xml:1799 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. The standard " "Debian &release; kernel image was compiled with SMP support. This should not " "prevent installation, since the SMP kernel should boot on non-SMP systems; " "the kernel will simply cause a bit more overhead." msgstr "" "Suporte para múltiplos processadores — também chamado de " "symmetric multi-processing ou SMP — está disponível " "para esta arquitectura. A imagem standard de kernel da Debian &release; foi " "compilada com suporte SMP. Isto não deverá impedir a instalação visto que um " "kernel SMP deverá arrancar em sistemas não-SMP; o kernel vai simplesmente " "utilizar mais alguns recursos." #. Tag: para #: hardware.xml:1807 #, no-c-format msgid "" "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to " "replace the standard Debian kernel. You can find a discussion of how to do " "this in . At this time (kernel version " "&kernelversion;) the way you disable SMP is to deselect &smp-config-" "option; in the &smp-config-section; section of the " "kernel config." msgstr "" "De forma a optimizar o kernel para sistemas que só utilizem 1 CPU, terá que " "substituir o kernel Debian padrão. Pode encontrar uma discussão de como " "fazer isto em . Nesta altura (kernel versão " "&kernelversion;) a maneira de desactivar o SMP é não seleccionar &smp-" "config-option; na secção &smp-config-section; da " "configuração da kernel." #. Tag: para #: hardware.xml:1822 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. The standard " "Debian &release; kernel image was compiled with SMP-alternatives support. This means that the kernel will detect the number of " "processors (or processor cores) and will automatically deactivate SMP on " "uniprocessor systems." msgstr "" "Está disponível para esta arquitectura suporte para múltiplos processadores " "— também chamado de symmetric multi-processing ou SMP " "—. A imagem standard do kernel da Debian &release; foi compilada com " "suporte para SMP-alternatives. Isto significa que o " "kernel irá detectar o número de processadores (ou cores de processador) e " "irá desactivar automaticamente SMP em sistemas com um só processador." #. Tag: para #: hardware.xml:1831 #, no-c-format msgid "" "The 486 flavour of the Debian kernel image packages for &arch-title; is not " "compiled with SMP support." msgstr "" "A versão 486 dos pacotes Debian de imagens de kernel para &arch-title; não é " "compilada com suporte para SMP." #. Tag: para #: hardware.xml:1841 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. However, the " "standard Debian &release; kernel image does not support SMP. This should not " "prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP " "systems; the kernel will simply use the first CPU." msgstr "" "Suporte para múltiplos processadores — também conhecido por " "symmetric multi-processing ou SMP — está disponível " "para esta arquitectura. No entanto a imagem padrão de kernel da Debian " "&release; não suporta SMP. Isto não deve impedir a instalação, visto que o " "kernel padrão, não-SMP deve arrancar em sistemas SMP; o kernel irá " "simplesmente utilizar apenas o primeiro CPU." #. Tag: para #: hardware.xml:1850 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace " "the standard Debian kernel. You can find a discussion of how to do this in " ". At this time (kernel version " "&kernelversion;) the way you enable SMP is to select &smp-config-" "option; in the &smp-config-section; section of the " "kernel config." msgstr "" "Para tirar proveito dos vários processadores, você terá de substituir o " "kernel Debian padrão. Pode encontrar uma discussão de como fazer isto em " ". Nesta altura (kernel versão " "&kernelversion;) a maneira de activar o SMP é seleccionar &smp-config-" "option; na secção &smp-config-section; da " "configuração da kernel. " #. Tag: para #: hardware.xml:1864 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture, and is supported " "by a precompiled Debian kernel image. Depending on your install media, this " "SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should not " "prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP " "systems; the kernel will simply use the first CPU." msgstr "" "Suporte para múltiplos processadores — também conhecido por " "symetric multi-processing ou SMP — está disponível " "nesta arquitectura e é suportado por uma imagem de kernel pré-compilada. " "Dependendo do meio de instalação este kernel capaz de SMP pode ou não ser " "instalado por omissão. Isto não impede a instalação visto que o kernel, " "standard, não-SMP pode arrancar num sistema SMP; o kernel vai simplesmente " "usar o primeiro CPU." #. Tag: para #: hardware.xml:1874 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you should check to see " "if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an " "appropriate kernel package." msgstr "" "De modo a tirar vantagem de vários processadores, deve verificar se está " "instalado um pacote de kernel que suporte SMP, e caso não esteja, escolher " "um pacote de kernel apropriado." #. Tag: para #: hardware.xml:1880 #, no-c-format msgid "" "You can also build your own customized kernel to support SMP. You can find a " "discussion of how to do this in . At this " "time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select " "&smp-config-option; in the &smp-config-section; section of the kernel config." msgstr "" "Pode também construír o seu kernel personalizado para suportar SMP. Pode " "encontrar uma discussão de como fazer isto em . Neste momento (kernel versão &kernelversion;) a maneira de activar o " "SMP é seleccionar &smp-config-option; na secção &smp-" "config-section; da configuração do kernel. " #. Tag: title #: hardware.xml:1897 #, no-c-format msgid "Installation Media" msgstr "Meios de Instalação" #. Tag: para #: hardware.xml:1899 #, no-c-format msgid "" "This section will help you determine which different media types you can use " "to install Debian. For example, if you have a floppy disk drive on your " "machine, it can be used to install Debian. There is a whole chapter devoted " "to media, , which lists the advantages " "and disadvantages of each media type. You may want to refer back to this " "page once you reach that section." msgstr "" "Esta secção irá ajudá-lo a determinar que diferentes tipos de suporte pode " "utilizar para instalar Debian. Por exemplo, se tiver uma drive de disquetes " "na sua máquina, esta pode ser utilizada para instalar Debian. Existe um " "capítulo inteiro dedicado aos suportes, , " "que lista as vantagens e desvantagens de cada tipo de suporte. Pode desejar " "voltar a esta página assim que alcançar esse capítulo." #. Tag: title #: hardware.xml:1910 #, no-c-format msgid "Floppies" msgstr "Disquetes" #. Tag: para #: hardware.xml:1911 #, no-c-format msgid "" "In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. " "Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch " "floppy drive." msgstr "" "Em alguns casos terá de fazer o primeiro arranque a partir de disquetes. " "Normalmente, tudo que precisa é uma drive de disquetes de 3,5 polegadas de " "alta densidade (1440 kilobytes)." #. Tag: para #: hardware.xml:1917 #, no-c-format msgid "For CHRP, floppy support is currently broken." msgstr "Para CHRP, o suporte de disquete está actualmente quebrado." #. Tag: title #: hardware.xml:1924 #, no-c-format msgid "CD-ROM/DVD-ROM" msgstr "CD-ROM/DVD-ROM" #. Tag: para #: hardware.xml:1926 #, no-c-format msgid "" "Whenever you see CD-ROM in this manual, it applies to both CD-" "ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from the " "operating system's point of view, except for some very old nonstandard CD-" "ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI." msgstr "" "Cada vez que vir CD-ROM neste manual, aplica-se tanto a CD-" "ROMs como a DVD-ROMs, porque ambas as tecnologias, do ponto de vista do " "sistema operativo, são o mesmo, excepto no caso de drives muito antigas e " "não standard que não são nem SCSI nem IDE/ATAPI." #. Tag: para #: hardware.xml:1933 #, no-c-format msgid "" "CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines " "which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a completely " "floppy-less tape-" "less installation. Even if your system doesn't support booting from " "a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with the other techniques to " "install your system, once you've booted up by other means; see ." msgstr "" "A instalação baseada em CD-ROM é suportada em algumas arquitecturas. Em " "máquinas que suportem o arranque a partir de CD-ROMs, poderá fazer uma " "instalação completa sem disquetes sem tapes. Mesmo que o seu sistema não suporte o " "arranque a partir de CD-ROM, pode usar o CD-ROM em conjunção com as outras " "técnicas para instalar o seu sistema, assim que tiver arrancado por outros " "meios; veja o ." #. Tag: para #: hardware.xml:1945 #, no-c-format msgid "" "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. In addition, all non-standard " "CD interfaces supported by Linux are supported by the boot disks (such as " "Mitsumi and Matsushita drives). However, these models might require special " "boot parameters or other massaging to get them to work, and booting off " "these non-standard interfaces is unlikely. The Linux CD-ROM HOWTO contains in-depth information on using CD-ROMs " "with Linux." msgstr "" "Tanto são suportados CD-ROMs SCSI como IDE/ATAPI. Para mais, todos os " "interfaces de CD não standard são suportados por Linux através de disquetes " "de arranque (exemplos são as drives Mitsumi e Matsushida). No entanto, esses " "modelos podem necessitar de parâmetros de arranque especiais ou outros " "´´improvisos´´ para conseguir que eles funcionem, e arrancar a partir desses " "dispositivos é improvável. O Linux CD-ROM " "HOWTO contém informação em detalhe acerca da utilização de CD-ROMs " "em Linux." #. Tag: para #: hardware.xml:1955 #, no-c-format msgid "" "USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are " "supported by the ohci1394 and sbp2 drivers." msgstr "" "As drives de CD-ROM USB também são suportadas, assim comos os dispositivos " "FireWire que são suportados pelos drivers OHCI1394 e sbp2." #. Tag: para #: hardware.xml:1960 #, no-c-format msgid "" "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on &arch-title;, as long as " "the controller is supported by the SRM console. This rules out many add-on " "controller cards, but most integrated IDE and SCSI chips and controller " "cards that were provided by the manufacturer can be expected to work. To " "find out whether your device is supported from the SRM console, see the " "SRM HOWTO." msgstr "" "Tanto são suportados CD-ROMs SCSI como IDE/ATAPI em &arch-title; desde que o " "controlador seja suportado pela consola SRM. Isto exclui muitas placas " "controladoras add-on, mas a maior parte dos chips IDE e SCSI integrados e " "placas controladoras disponibilizadas pelo fabricante em principio " "funcionarão. Para saber se o seu dispositivo é suportado pela consola SRM " "pode consultar o SRM HOWTO." #. Tag: para #: hardware.xml:1969 #, no-c-format msgid "" "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines. On RiscPCs, SCSI CD-" "ROMs are also supported." msgstr "" "Os CD-ROMs IDE/ATAPI são suportados em todas as máquinas ARM. Nos RiscPCs os " "CD-ROMs SCSI também são suportados." #. Tag: para #: hardware.xml:1974 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of " "working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM " "drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM " "drive has a jumper labeled Unix/PC or 512/2048, place it in the Unix or 512 position. " "To start the install, simply choose the System installation " "entry in the firmware. The Broadcom BCM91250A supports standard IDE devices, " "including CD-ROM drives, but CD images for this platform are currently not " "provided because the firmware doesn't recognize CD drives. In order to " "install Debian on an Broadcom BCM91480B evaluation board, you need an PCI " "IDE, SATA or SCSI card." msgstr "" "Em máquinas SGI, arrancar a partir de CD-ROM necessita de uma drive de CD-" "ROM SCSI capaz de trabalhar com blocos lógicos de 512 bytes. Muitas das " "drives de CD-ROM SCSI vendidas no mercado de PC não têm esta capacidade. Se " "a sua drive de CD-ROM tem um jumper intitulado Unix/PC ou " "512/2048, seleccione a posição Unix ou " "512. Para começar a instalação simplesmente escolha a entrada " "System installation no firmware. O Broadcom BCM91250A suporta " "dispositivos IDE standard, incluindo drives de CD-ROM, mas as imagens de CD " "para esta plataforma não são fornecidas porque o firmware não reconhece " "drives de CD. De modo a instalar Debian numa placa de avaliação Broadcom " "BCM91480B, necessita de uma placa PCI IDE, SATA ou SCSI" #. Tag: para #: hardware.xml:1989 #, no-c-format msgid "" "On DECstations, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of " "working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM " "drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM " "drive has a jumper labeled Unix/PC or 512/2048, place it in the Unix or 512 position." msgstr "" "Nas DECstations, arrancar a partir de CD-ROM necessita de uma drive de CD-" "ROM SCSI capaz de trabalhar com blocos lógicos de 512 bytes. Muitas das " "drives de CD-ROM SCSI vendidas no mercado de PC não têm esta capacidade. Se " "a sua drive de CD-ROM tem um jumper intitulado Unix/PC ou " "512/2048, seleccione a posição Unix ou " "512." #. Tag: para #: hardware.xml:1998 #, no-c-format msgid "" "CD 1 contains the installer for the r3k-kn02 subarchitecture (the R3000-" "based DECstations 5000/1xx and 5000/240 as well as the R3000-based Personal " "DECstation models), CD 2 the installer for the r4k-kn04 subarchitecture (the " "R4x00-based DECstations 5000/150 and 5000/260 as well as the Personal " "DECstation 5000/50)." msgstr "" "O CD 1 inclui o instalador para as sub-arquitecturas r3k-kn02 (os modelos de " "DECstations 5000/1xx e 5000/240 baseadas em R3000 e também Personal " "DECstation baseados em R3000), o CD 2 inclui o instalador para a sub-" "arquitectura r4k-kn04 (as DECstations 5000/150 e 5000/260 baseadas em R4x00 " "e também as Personal DECstation 5000/50)." #. Tag: para #: hardware.xml:2007 #, no-c-format msgid "" "To boot from CD, issue the command boot #/rzid on the firmware " "prompt, where # is the number of the TurboChannel " "device from which to boot (3 on most DECstations) and id is the SCSI ID of the CD-ROM drive. If you need to pass " "additional parameters, they can optionally be appended with the following " "syntax:" msgstr "" "Para arrancar a partir de CD, lance o comando boot " "#/rzid na " "prompt do firmware, onde # é o número do " "dispositivo TurboChannel de onde deverá arrancar (3 na maior parte das " "DECstations) e id é a SCSI ID da drive CD-ROM.Se " "precisar de adicionar parâmetros adicionais, pode acrescenta-los usando a " "seguinte sintaxe:" #. Tag: userinput #: hardware.xml:2019 #, no-c-format msgid "" "boot #/rzid " "param1=value1 param2=value2 ..." msgstr "" "boot #/rzid " "param1=value1 param2=value2 ..." #. Tag: title #: hardware.xml:2026 #, no-c-format msgid "Hard Disk" msgstr "Disco Rígido" #. Tag: para #: hardware.xml:2028 #, no-c-format msgid "" "Booting the installation system directly from a hard disk is another option " "for many architectures. This will require some other operating system to " "load the installer onto the hard disk." msgstr "" "Arrancar o sistema de instalação directamente do disco rígido é outra " "hipótese em muitas arquitecturas. Isto irá requerer que outro sistema " "operativo carregue o instalador para o disco rígido." #. Tag: para #: hardware.xml:2034 #, no-c-format msgid "" "In fact, installation from your local disk is the preferred installation " "technique for most &architecture; machines." msgstr "" "De facto instalar a partir de um disco rígido local é o método preferível de " "instalação para a maioria das máquinas &architecture;." #. Tag: para #: hardware.xml:2039 #, no-c-format msgid "" "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you " "can install from a SunOS partition (UFS slices)." msgstr "" "Embora a &arch-title; não permite arrancar a partir de SunOS (Solaris), no " "entanto pode instalar a partir de uma partição SunOS (Slice UFS)." #. Tag: title #: hardware.xml:2047 #, no-c-format msgid "USB Memory Stick" msgstr "USB Memory Stick" #. Tag: para #: hardware.xml:2049 #, no-c-format msgid "" "Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting up " "the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you will " "probably already have thought about omitting those drives and using an USB " "memory stick for installing and (when necessary) for recovering the system. " "This is also useful for small systems which have no room for unnecessary " "drives." msgstr "" "A maior parte das máquinas Debian necessitam das drives de disquetes e/ou CD-" "ROM apenas para instalar o sistema ou por motivos de recuperação. Se opera " "alguns servidores, provavelmente já pensou em omitir essas drives e usar um " "memory stick USB para instalar e (quando necessário) recuperar o sistema. " "Isto também é útil em pequenos sistemas que não têm espaço para drives " "desnecessárias." #. Tag: title #: hardware.xml:2061 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Rede" #. Tag: para #: hardware.xml:2063 #, no-c-format msgid "" "You can also boot your system over the network. This is the preferred installation technique for Mips." msgstr "" "Pode também arrancar o seu sistema através de rede." "Este é o método de instalação preferível para os " "sistemas MIPS." #. Tag: para #: hardware.xml:2069 #, no-c-format msgid "" "Diskless installation, using network booting from a local area network and " "NFS-mounting of all local filesystems, is another option." msgstr "" "A instalação sem recurso a disco, utilizando arranque de rede numa rede " "local e montando todos os sistemas de ficheiros locais em NFS é outra opção." #. Tag: para #: hardware.xml:2074 #, no-c-format msgid "" "After the operating system kernel is installed, you can install the rest of " "your system via any sort of network connection (including PPP after " "installation of the base system), via FTP or HTTP." msgstr "" "Depois do kernel do sistema operativo estar instalado, pode instalar o resto " "do sistema através de algum tipo de ligação de rede (incluído PPP depois da " "instalação do sistema base), via FTP ou HTTP." #. Tag: title #: hardware.xml:2083 #, no-c-format msgid "Un*x or GNU system" msgstr "Un*x ou sistema GNU" #. Tag: para #: hardware.xml:2085 #, no-c-format msgid "" "If you are running another Unix-like system, you could use it to install " "&debian; without using the &d-i; described in the rest of the manual. This " "kind of install may be useful for users with otherwise unsupported hardware " "or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in this " "technique, skip to the ." msgstr "" "Se estiver a correr outro sistema de tipo UNIX, você pode utiliza-lo para " "instalar &debian; sem precisar usar o &d-i; descrito no resto do manual. " "Este tipo de instalação pode ser útil para utilizadores com hardware que não " "é suportado de outra forma ou em sistemas que não se podem dar ao luxo de " "estarem em baixo. Se está interessado nesta técnica, veja a ." #. Tag: title #: hardware.xml:2097 #, no-c-format msgid "Supported Storage Systems" msgstr "Sistemas de Armazenamento Suportados" #. Tag: para #: hardware.xml:2099 #, no-c-format msgid "" "The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the number " "of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, which " "includes many drivers that won't be used for your machine (see to learn how to build your own kernel). Support for the " "widest possible range of devices is desirable in general, to ensure that " "Debian can be installed on the widest array of hardware." msgstr "" "Os discos de arranque Debian incluem um kernel que foi construído para " "maximizar o número de sistemas onde pode correr. Infelizmente isso resulta " "num kernel maior, que inclui muitos drivers que não serão utilizados na sua " "máquina (veja a para aprender a construir " "o seu próprio kernel). Suporte para o maior número possível de hardware é " "geralmente desejável, isto para que Debian possa ser instalado no leque mais " "variado possível de hardware. " #. Tag: para #: hardware.xml:2109 #, no-c-format msgid "" "Generally, the Debian installation system includes support for floppies, IDE " "drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, SCSI controllers and " "drives, USB, and FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 " "FAT extensions (VFAT) and NTFS." msgstr "" "Geralmente, o sistema de instalação de Debian inclui suporte para disquetes, " "drives IDE, disquetes IDE, dispositivos IDE de porta paralela, controladores " "e drives SCSI, USB e Firewire. Os sistemas de ficheiros suportados incluem " "FAT, extensões Win-32 de FAT (VFAT) e NTFS." #. Tag: para #: hardware.xml:2116 #, no-c-format msgid "" "Disk interfaces that emulate the AT hard disk interface " "— often called MFM, RLL, IDE, or ATA — are supported. Very old " "8–bit hard disk controllers used in the IBM XT computer are supported " "only as a module. SCSI disk controllers from many different manufacturers " "are supported. See the Linux Hardware " "Compatibility HOWTO for more details." msgstr "" "São suportados os interfaces de disco que emulam a interface de disco rígido " "AT que são normalmente denominados de MFM, RLL, IDE, ou ATA. " "Controladores de disco 8 bit, muito antigos, usados nos computadores XT da " "IBM só são suportados através de um módulo. Existe suporte para " "controladores de disco SCSI de uma grande variedade de fabricantes. Veja o " "HOWTO de Compatibilidade de Hardware de " "Linux para mais detalhes." #. Tag: para #: hardware.xml:2126 #, no-c-format msgid "" "Pretty much all storage systems supported by the Linux kernel are supported " "by the Debian installation system. Note that the current Linux kernel does " "not support floppies on the Macintosh at all, and the Debian installation " "system doesn't support floppies for Amigas. Also supported on the Atari is " "the Macintosh HFS system, and AFFS as a module. Macs support the Atari (FAT) " "file system. Amigas support the FAT file system, and HFS as a module." msgstr "" "Quase tudos os sistemas de armazenamento suportados pelo kernel Linux são " "suportados também pelo sistema de instalação Debian. É de notar que o kernel " "Linux actual não suporta disquetes em Macintosh, e que o sistema de " "instalação de Debian não suporta disquetes para os Amiga. Também são " "suportados no Atari o sistema HFS do Macintosh, e o AFFS como um módulo. Os " "Macs suportam o sistema de ficheiros do Atari (FAT). Os Amiga suportam o " "sistema de ficheiros FAT, e HFS como um módulo." #. Tag: para #: hardware.xml:2136 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: " " Sparc ESP " " PTI Qlogic,ISP Adaptec " "AIC7xxx NCR and Symbios 53C8XX IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also " "supported. See Linux for SPARC " "Processors FAQ for more information on SPARC hardware supported by " "the Linux kernel." msgstr "" "Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel Linux é também " "suportado pelo sistema de arranque. Os seguintes drivers SCSI são suportados " "pelo kernel disponibilizado por omissão: " "Sparc ESP PTI Qlogic,ISP Adaptec AIC7xxx " " NCR e Symbios 53C8XX sistemas IDE (como o UltraSPARC 5) são também suportados. Veja " "a FAQ Processadores SPARC em Linux" #. Tag: para #: hardware.xml:2169 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. This includes both SCSI and IDE disks. Note, however, that on " "many systems, the SRM console is unable to boot from IDE drives, and the " "Jensen is unable to boot from floppies. (see for more information on booting the Jensen)" msgstr "" "Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel Linux é também " "suportado pelo sistema de arranque. Isto inclui tanto discos SCSI como IDE. " "Note, no entanto, que em muito sistemas a consola SRM não consegue arrancar " "de drives IDE, e que o Jensen é incapaz de arrancar de disquetes. Veja " " para mais informação de como " "arrancar no Jensen)" #. Tag: para #: hardware.xml:2178 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on " "CHRP systems at all." msgstr "" "Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel Linux é também " "suportado pelo sistema de arranque. É de notar que o kernel Linux actual não " "suporta disquetes em sistemas CHRP." #. Tag: para #: hardware.xml:2184 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy " "drive." msgstr "" "Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel Linux é também " "suportado pelo sistema de arranque. É de notar que o kernel Linux actual não " "suporta a drive de disquetes." #. Tag: para #: hardware.xml:2190 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system." msgstr "" "Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel Linux é também " "suportado pelo sistema de arranque." #. Tag: para #: hardware.xml:2195 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old " "Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)." msgstr "" "Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel Linux é também " "suportado pelo sistema de arranque. Isto significa que o FBA e os ECKD DASD " "são suportados pela antiga organização de disco de Linux (ldl) e pela nova e " "mais comum organização de disco S/390 (cdl)." #. Tag: title #: hardware.xml:2212 #, no-c-format msgid "Peripherals and Other Hardware" msgstr "Periféricos e Outro Hardware" #. Tag: para #: hardware.xml:2213 #, no-c-format msgid "" "Linux supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, " "scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these devices are not " "required while installing the system." msgstr "" "Linux suporta uma grande variedade de dispositivos de hardware como ratos, " "impressoras, scanners, dispositivos PCMIA e USB. No entanto a maior parte " "destes dispositivos não são necessários durante a instalação do sistema." #. Tag: para #: hardware.xml:2219 #, no-c-format msgid "" "USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require " "additional configuration (see )." msgstr "" "O hardware USB geralmente funciona bem, apenas alguns teclados USB podem " "precisar de configuração adicional. (veja )." #. Tag: para #: hardware.xml:2225 #, no-c-format msgid "" "Again, see the Linux Hardware " "Compatibility HOWTO to determine whether your specific hardware is " "supported by Linux." msgstr "" "Novamente, veja o HOWTO de " "Compatibilidade de Hardware em Linux para determinar se o seu " "hardware é suportado por Linux." #. Tag: para #: hardware.xml:2231 #, no-c-format msgid "" "Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. " "All packages that you want to install need to be available on a DASD or over " "the network using NFS, HTTP or FTP." msgstr "" "A instalação de pacotes a partir de XPRAM e tape não são suportados neste " "sistema. Todos os pacotes que quererá instalar precisam de estar disponíveis " "num DASD ou através de rede utilizando NFS, HTTP ou FTP." #. Tag: para #: hardware.xml:2237 #, no-c-format msgid "" "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 " "bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B evaluation " "board features four 64 bit PCI slots." msgstr "" "A placa de avaliação Broadcom BCM91250A disponibiliza slots PCI standard " "3.3v de 32 bit e de 64 bit assim como conectores USB. A placa de avaliação " "Broadcom BCM91480B tem quatro slots PCI de 64 bit." #. Tag: para #: hardware.xml:2243 #, no-c-format msgid "" "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 " "bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B evaluation " "board features four 64 bit PCI slots. The Cobalt RaQ has no support for " "additional devices but the Qube has one PCI slot." msgstr "" "A placa de avaliação Broadcom BCM91250A disponibiliza slots PCI standard " "3.3v de 32 bit e de 64 bit assim como conectores USB. A placa de avaliação " "Broadcom BCM91480B tem quatro slots PCI 64 bit. A Cobalt RaQ não tem suporte " "para dispositivos adicionais, no entanto o Qube tem um slot PCI." #. Tag: title #: hardware.xml:2253 #, no-c-format msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/Linux" msgstr "Comprar Hardware Especificamente para GNU/Linux " #. Tag: para #: hardware.xml:2255 #, no-c-format msgid "" "There are several vendors, who ship systems with Debian or other " "distributions of GNU/Linux pre-installed. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of " "peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by " "GNU/Linux." msgstr "" "Existem diversos fabricantes que lançam sistemas com Debian ou outras " "distribuições de GNU/Linux pré-instalado. Poderá ter que pagar mais pelo privilégio, mas, pelo menos compra " "alguma paz de espírito, dado que terá a certeza que o seu hardware é bem " "suportado por GNU/Linux." #. Tag: para #: hardware.xml:2263 #, no-c-format msgid "" "Unfortunately, it's quite rare to find any vendor shipping new &arch-title; " "machines at all." msgstr "" "Infelizmente, é muito raro encontrar comerciantes a comercializar novas " "máquinas &arch-title; de qualquer forma." #. Tag: para #: hardware.xml:2268 #, no-c-format msgid "" "If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the " "software license that comes with Windows; you may be able to reject the " "license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for " "windows refund may get you some useful information to help " "with that." msgstr "" "Se você tiver de comprar uma máquina com Windows já instalado, leia " "cuidadosamente a licença de software que vem incluída com o Windows; você " "poderá ser capaz de rejeitar a licença e obter um desconto por parte do " "vendedor. Pode ser útil procurar na Internet por windows refund para obter informação que o possa ajudar." #. Tag: para #: hardware.xml:2276 #, no-c-format msgid "" "Whether or not you are purchasing a system with Linux bundled, or even a " "used system, it is still important to check that your hardware is supported " "by the Linux kernel. Check if your hardware is listed in the references " "found above. Let your salesperson (if any) know that you're shopping for a " "Linux system. Support Linux-friendly hardware vendors." msgstr "" "Quer esteja a comprar um sistema com Linux já incluído, ou mesmo um sistema " "usado, é importante que verifique se o seu hardware é suportado pelo kernel " "Linux. Veja se o seu hardware está listado na referência mencionada " "anteriormente. Não se esqueça de mencionar ao vendedor (se existir) que está " "a comprar uma máquina para utilizar com Linux. Suporte comerciantes de " "hardware amigáveis para com Linux." #. Tag: title #: hardware.xml:2287 #, no-c-format msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware" msgstr "Evitar Hardware Fechado ou Proprietário." #. Tag: para #: hardware.xml:2288 #, no-c-format msgid "" "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " "their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a " "non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the Linux " "source code." msgstr "" "Alguns fabricantes de hardware simplesmente não nos dizem como escrever " "drivers para o seu hardware. Outros não nos permitem aceder a documentação " "sem assinar um contracto de não divulgação que nos impediria de divulgar o " "código fonte de Linux." #. Tag: para #: hardware.xml:2295 #, no-c-format msgid "" "Another example is the proprietary hardware in the older Macintosh line. In " "fact, no specifications or documentation have ever been released for any " "Macintosh hardware, most notably the ADB controller (used by the mouse and " "keyboard), the floppy controller, and all acceleration and CLUT manipulation " "of the video hardware (though we do now support CLUT manipulation on nearly " "all internal video chips). In a nutshell, this explains why the Macintosh " "Linux port lags behind other Linux ports." msgstr "" "Outro exemplo de hardware proprietário é a antiga linha de Macintosh. De " "facto, nunca foram divulgadas nenhumas especificações ou documentação acerca " "de hardware Macintosh, mais notavelmente o controlador ADB (utilizado pelo " "teclado e rato), o controlador da disquetes, toda a aceleração e manipulação " "CLUT do hardware de vídeo (no entanto actualmente suportamos manipulação " "CLUT em quase tudos os chips de vídeo internos). Resumindo isto explica o " "porquê da port Macintosh estar atrasada em relação a outros ports de Linux." #. Tag: para #: hardware.xml:2306 #, no-c-format msgid "" "Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, " "they simply won't work under Linux. You can help by asking the manufacturers " "of such hardware to release the documentation. If enough people ask, they " "will realize that the free software community is an important market." msgstr "" "Dado que não nos é dado acesso à documentação desses dispositivos, estes " "simplesmente não poderão trabalhar em Linux. Pode ajudar por pedindo aos " "fabricantes desse tipo de hardware para divulgar a documentação. Se um " "número suficiente de pessoas pedirem eles acabarão por se aperceber que a " "comunidade de software livre é um mercado importante." #. Tag: title #: hardware.xml:2318 #, no-c-format msgid "Windows-specific Hardware" msgstr "Hardware específico para Windows " #. Tag: para #: hardware.xml:2319 #, no-c-format msgid "" "A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and " "printers. In some cases these are specially designed to be operated by the " "Microsoft Windows operating system and bear the legend WinModem or Made especially for Windows-based computers. This " "is generally done by removing the embedded processors of the hardware and " "shifting the work they do over to a Windows driver that is run by your " "computer's main CPU. This strategy makes the hardware less expensive, but " "the savings are often not passed on to the user and " "this hardware may even be more expensive than equivalent devices that retain " "their embedded intelligence." msgstr "" "Uma tendência perturbante é a proliferação de modems e impressoras " "específicas para Windows. São em alguns casos especialmente desenhados para " "serem utilizados pelos sistemas operativo Microsoft Windows e incluem a " "legenda WinModem ou Feito especificamente para " "computadores com Windows. Isto é geralmente feito através da remoção " "dos processadores embebidos do hardware e entregando o seu trabalho a um " "driver de Windows que é executado pelo CPU do seu computador. Esta " "estratégia permite que o hardware seja mais barato, mas o que é poupado " "normalmente não é passado para o utilizador e este " "hardware pode mesmo ser tão ou mais caro dos que os dispositivos " "equivalentes que ainda incluem a inteligência embebida." #. Tag: para #: hardware.xml:2332 #, no-c-format msgid "" "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is " "that the manufacturers do not generally make the resources available to " "write a Linux driver. Generally, the hardware and software interface to the " "device is proprietary, and documentation is not available without a non-" "disclosure agreement, if it is available at all. This precludes its being " "used for free software, since free software writers disclose the source code " "of their programs. The second reason is that when devices like these have " "had their embedded processors removed, the operating system must perform the " "work of the embedded processors, often at real-time " "priority, and thus the CPU is not available to run your programs while it is " "driving these devices. Since the typical Windows user does not multi-process " "as intensively as a Linux user, the manufacturers hope that the Windows user " "simply won't notice the burden this hardware places on their CPU. However, " "any multi-processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from " "degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded " "processing power of their hardware." msgstr "" "Deve evitar hardware específico de Windows por duas razões. A primeira " "porque os fabricantes raramente disponibilizam os recursos para que seja " "possível escrever um driver para Linux. Geralmente a interface de hardware e " "software são proprietários, e a documentação não está disponível sem a " "assinatura de um contracto de não divulgação, isto se estiver disponível. " "Isso impede logo a sua utilização em software livre, dado que os " "programadores de software livre divulgam o código fonte dos seus programas. " "A segunda razão é que hardware como este que tiveram os seus processadores " "embebidos removidos, dependem do sistema operativo para fazer o seu " "trabalho, muitas vezes em prioridade de tempo real, " "logo ocupando o processador e não o disponibilizando para programas. Dado " "que o utilizador de Windows normalmente não corre tantos processos como um " "utilizador de Linux, os fabricantes esperam que o utilizador de Windows não " "note o fardo que este hardware é para o seu processador. No entanto qualquer " "sistema operativo de multi-processo sofre uma degradação de performance, " "mesmo o Windows 2000 ou XP, quando os fabricantes poupam no poder de " "processamento embebido do seu hardware. " #. Tag: para #: hardware.xml:2353 #, no-c-format msgid "" "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to " "release the documentation and other resources necessary for us to program " "their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of " "hardware until it is listed as working in the Linux Hardware Compatibility HOWTO." msgstr "" "Você pode ajudar nesta situação encorajando estes fabricantes a divulgar a " "documentação e outros recursos necessários para que possamos programar para " "o hardware deles, mas a melhor estratégia é simplesmente evitar este género " "de hardware até serem listados como funcionais no HOWTO de Compatibilidade de Hardware em Linux." #. Tag: title #: hardware.xml:2370 #, no-c-format msgid "Memory and Disk Space Requirements" msgstr "Requisitos de Memória e de Espaço em Disco " #. Tag: para #: hardware.xml:2372 #, no-c-format msgid "" "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of " "hard disk space. For a minimal console-based system (all standard packages), " "250MB is required. If you want to install a reasonable amount of software, " "including the X Window System, and some development programs and libraries, " "you'll need at least 400MB. For a more or less complete desktop system, " "you'll need a few gigabytes." msgstr "" "Tem de ter um mínimo de &minimum-memory; de memória e um mínimo de &minimum-" "fs-size; de espaço em disco rígido. Para uma instalação mínima baseada em " "consola (todos os pacotes standard) são necessários 250MB. Se quiser " "instalar uma razoável quantidade de software, incluindo o Sistema de Janelas " "X, e alguns programas de desenvolvimento e bibliotecas, precisará no mínimo, " "de 400MB. Para um sistema de desktop mais ou menos completo, necessitará de " "alguns gigabytes." #. Tag: para #: hardware.xml:2381 #, no-c-format msgid "" "On the Amiga the size of FastRAM is relevant towards the total memory " "requirements. Also, using Zorro cards with 16-bit RAM is not supported; " "you'll need 32-bit RAM. The amiboot program can be used " "to disable 16-bit RAM; see the Linux/m68k FAQ. Recent kernels should disable 16-bit RAM automatically." msgstr "" "Nos Amiga o tamanho de FastRAM conta para o total da memória requerida. " "Também não é suportado o uso de placas Zorro com RAM de 16-bit; precisará de " "RAM de 32-bit. O programa amiboot permite desactivar a " "RAM de 16-bit; veja a FAQ Linux/m68k. " #. Tag: para #: hardware.xml:2390 #, no-c-format msgid "" "On the Atari, both ST-RAM and Fast RAM (TT-RAM) are used by Linux. Many " "users have reported problems running the kernel itself in Fast RAM, so the " "Atari bootstrap will place the kernel in ST-RAM. The minimum requirement for " "ST-RAM is 2 MB. You will need an additional 12 MB or more of TT-RAM." msgstr "" "No Atari, ambos ST-RAM e Fast RAM (TT-RAM) são usados pelo Linux. Muitos " "utilizadores têm relatado problemas correndo o próprio kernel em Fast Ram, " "por isso a iniciação em Atari vai colocar o núcleo em ST-RAM. O mínimo " "requerido de ST-RAM é 2MB. Vai precisar inicialmente de 12 MB ou mais de TT-" "RAM." #. Tag: para #: hardware.xml:2398 #, no-c-format msgid "" "On the Macintosh, care should be taken on machines with RAM-based video " "(RBV). The RAM segment at physical address 0 is used as screen memory, " "making the default load position for the kernel unavailable. The alternate " "RAM segment used for kernel and RAMdisk must be at least 4 MB." msgstr "" "Em Macintosh, deverá ter-se cuidado em maquinas com vídeo baseado em RAM " "(RBV). O segmento de RAM no endereço físico 0 é usado como memória para " "ecran, indisponibilizando as posições por omissão para o kernel. O segmento " "de RAM alternativo usado para o kernel e disco inicial deverá ser de pelo " "menos 4MB." #. Tag: emphasis #: hardware.xml:2408 #, no-c-format msgid "FIXME: is this still true?" msgstr "FIXME: é isto ainda é verdade?" #. Tag: title #: hardware.xml:2419 #, no-c-format msgid "Network Connectivity Hardware" msgstr "Hardware Para Ligação em Rede" #. Tag: para #: hardware.xml:2420 #, no-c-format msgid "" "Almost any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should " "also be supported by the installation system; modular drivers should " "normally be loaded automatically. This includes most " "PCI and PCMCIA cards. Many older ISA cards " "are supported as well. Again, see for complete details." msgstr "" "Quase todas as placas de rede (NIC) suportadas pelo kernel Linux deve também ser suportadas pelo sistema de instalação; controladores modulares devem ser carregados automaticamente. Muitas placas ISA antigas também são suportadas. Mais uma vez, veja para todos os detalhes." #. Tag: para #: hardware.xml:2432 #, no-c-format msgid "" "This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the " "following NICs from Sun:" msgstr "" "Isto inclui muitas placas PCI (para sistemas que têm PCI) e as seguintes placas de rede da Sun:" #. Tag: para #: hardware.xml:2438 #, no-c-format msgid "Sun LANCE" msgstr "Sun LANCE" #. Tag: para #: hardware.xml:2443 #, no-c-format msgid "Sun Happy Meal" msgstr "Sun Happy Meal" #. Tag: para #: hardware.xml:2448 #, no-c-format msgid "Sun BigMAC" msgstr "Sun BigMAC" #. Tag: para #: hardware.xml:2453 #, no-c-format msgid "Sun QuadEthernet" msgstr "Sun QuadEthernet" #. Tag: para #: hardware.xml:2458 #, no-c-format msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet" #. Tag: para #: hardware.xml:2465 #, no-c-format msgid "The list of supported network devices is:" msgstr "A lista de dispositivos de rede suportados é:" #. Tag: para #: hardware.xml:2470 #, no-c-format msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)" msgstr "Channel to Channel (CTC) e ligação ESCON (real ou emulada)" #. Tag: para #: hardware.xml:2475 #, no-c-format msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet e OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" #. Tag: para #: hardware.xml:2480 #, no-c-format msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs" msgstr "OSA-Express no modo QDIO, HiperSockets e Guest-Lans" #. Tag: para #: hardware.xml:2489 #, no-c-format msgid "##TODO## Something about NLSU needed." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:2493 #, no-c-format msgid "" "As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not " "supported; Spellcaster BRI ISDN boards are also not supported by the &d-i;. " "Using ISDN during the installation is not supported." msgstr "" "Quanto a ISDN (RDIS), o protocolo D-channel para o (velho) 1TR6 Alemão não é " "suportado; As placas Spellcaster BRI ISDN também não são suportadas pelo &d-" "i;. Utilizar ISDN durante a instalação não +e suportado." #. Tag: title #: hardware.xml:2502 #, no-c-format msgid "Drivers Requiring Firmware" msgstr "Controladores que Necessitam de Firmware" #. Tag: para #: hardware.xml:2503 #, no-c-format msgid "" "The installation system currently does not support retrieving firmware. This " "means that any network cards that use a driver that requires firmware to be " "loaded, is not supported by default." msgstr "" "O sistema de instalação actualmente não suporta obter firmwares. Isto significa que quaisquer placas de rede que utilizem um controlador que necessite que seja carregado fiemware, por omissão, não é suportado." #. Tag: para #: hardware.xml:2509 #, no-c-format msgid "" "If there is no other NIC you can use during the installation, it is still " "possible to install &debian; using a full CD-ROM or DVD image. Select the " "option to not configure a network and install using only the packages " "available from the CD/DVD. You can then install the driver and firmware you " "need after the installation is completed (after the reboot) and configure " "your network manually. Note that the firmware may be packaged separately " "from the driver and may not be available in the main section " "of the &debian; archive." msgstr "" "Se não existir outra placa de rede que possa utilizar durante a instalação, ainda é possível instalar &debian; utilizando uma imagem de um CD-ROM ou DVD completo. Escolha a opção para não configurar uma rede e instalar utilizando apenas os pacotes disponíveis a partir do CD/DVD. Pode então instalar o driver e o firmware que necessita após a instalação estar completada (após reiniciar) e configure menualmente a sua rede. Note que o formware pode ser empacotado separado do driver e pode não estar disponível na secção main do arquivo &debian;." #. Tag: para #: hardware.xml:2520 #, no-c-format msgid "" "If the driver itself is supported, you may also be able " "to use the NIC during installation by copying the firmware from some medium " "to /usr/lib/hotplug/firmware. Don't forget to also copy " "the firmware to that location for the installed system before the reboot at " "the end of the installation." msgstr "" "Se o próprio controlador for suportado, poderá também utilizar a placa de rede durante a instalação, copiando o formware a partir de algum media para /usr/lib/hotplug/firmware. Não se esqueça de também copiar o firmware para esse local para o sistema instalado antes de reiniciar no fim da instalação." #. Tag: title #: hardware.xml:2532 #, no-c-format msgid "Wireless Network Cards" msgstr "Placas de Rede Sem Fios (Wireless)" #. Tag: para #: hardware.xml:2533 #, no-c-format msgid "" "Wireless NICs are in general supported as well, with one big proviso. A lot " "of wireless adapters require drivers that are either non-free or have not " "been accepted into the official Linux kernel. These NICs can generally be " "made to work under &debian;, but are not supported during the installation." msgstr "" "As placas de rede sem fios (Wireless) em geral também são suportadas, mas com um grande aviso. Muitos dos adaptadores de rede sem fios necessitam de controladores que não são livres ou não foram aceites no kernel oficial Linux. Estas placas de rede normalemnte podem pôr-se a funcionar em &debian; mas não são suportadas durante a instalação." #. Tag: para #: hardware.xml:2540 #, no-c-format msgid "" "If there is no other NIC you can use during the installation, it is still " "possible to install &debian; using a full CD-ROM or DVD image. Use the same " "procedure as described above for NICs that require firmware." msgstr "" "Se não existir outra placa de rede que possa utilizar durante a instalação, ainda +e possível instalar &debian; utilizando uma imagem de CD-TOM ou DVD completo. Utilize o mesmo procedimento conforme é descrito acima para placas de rede que necessitam de firmware." #. Tag: para #: hardware.xml:2546 #, no-c-format msgid "" "In some cases the driver you need may not be available as a Debian package. " "You will then have to look if there is source code available in the internet " "and compile the driver yourself. How to do this is outside the scope of this " "manual. If no Linux driver is available, your last " "resort is to use the ndiswrapper package, which " "allows you to use a Windows driver." msgstr "" "Em alguns casos o controlador que necessita pode não estar disponível como um pacote Debian. Tem então de procurar código fonte disponível na internet e compilar você mesmo o controlador. Como fazer isto está fora do âmbito deste manual. Se não existir disponível nenhum dirver Linux, o seu último recurso é utilizar o pacote ndiswrapper, que permite utilizar um driver Windows." #. Tag: title #: hardware.xml:2560 #, no-c-format msgid "Known Issues for &arch-title;" msgstr "Problemas Conhecidos para &arch-title;" #. Tag: para #: hardware.xml:2561 #, no-c-format msgid "" "There are a couple of issues with specific network cards that are worth " "mentioning here." msgstr "" "Aqui estão alguns problemas com placa de rede específicas que vale a pena mencionar aqui." #. Tag: title #: hardware.xml:2568 #, no-c-format msgid "Conflict between tulip and dfme drivers" msgstr "Conflito entre controladores tulip e dfme" #. Tag: para #: hardware.xml:2570 #, no-c-format msgid "" "There are various PCI network cards that have the same PCI identification, " "but are supported by related, but different drivers. Some cards work with " "the tulip driver, others with the dfme " "driver. Because they have the same identification, the kernel cannot " "distinguish between them and it is not certain which driver will be loaded. " "If this happens to be the wrong one, the NIC may not work, or work badly." msgstr "" "Existem várias placas de rede PCI que têm a mesma identificação, mas são suportadas por controladores relacionados, mas diferentes. Alguma placas trabalham com o controlador tulip, outras com o controlador dfme. Devido a terem a mesma identificação, o kernel não as pode distinguir uma da outra e não sabe qual controlador deve ser carregado. Se acontecer ser o errado, a placa de rede poderá não funcionar, ou funcionar mal." #. Tag: para #: hardware.xml:2580 #, no-c-format msgid "" "This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip " "compatible) NIC. In that case the tulip driver is " "probably the correct one. During the installation the solution is to switch " "to a shell and unload the wrong driver module using modprobe -r " "module (or both, if they are both " "loaded). After that you can load the correct module using " "modprobe module." msgstr "" "Este é um problema usual com sistemas Netra com uma placa de rede Davicom (compatível com DEC-Tulip). Nesse caso o controlador tulip é provavelmente o correcto. Durante a instalação a solução é mudar para uma shell e descarregar o módulo do controlador errado utilizando mpdprobe -r módulo (ou ambos, se forem ambos carregados). Depois disso pode carregar o módulo correcto utilizando modprobe módulo." #. Tag: title #: hardware.xml:2595 #, no-c-format msgid "Sun B100 blade" msgstr "Sun B100 blade" #. Tag: para #: hardware.xml:2597 #, no-c-format msgid "" "The cassini network driver does not work with Sun B100 " "blade systems." msgstr "" "O controlador de rede cassini não funciona com sistemas Sun B100 blade." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The following network interface cards are supported directly by the " #~ "installation images for Netwinder and CATS machines:" #~ msgstr "" #~ "As seguintes placas de rede são suportadas directamente pelo disco de " #~ "arranque no NetWinder e maquinas CATS:" #~ msgid "PCI-based NE2000" #~ msgstr "PCI-based NE2000" #~ msgid "DECchip Tulip" #~ msgstr "DECchip Tulip" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The following network interface cards are supported directly by the " #~ "installation images for RiscPCs:" #~ msgstr "" #~ "As placas de redes mencionadas de seguida são suportadas directamente " #~ "pelo disco de arranque nos RiscPCs" #~ msgid "Ether1" #~ msgstr "Ether1" #~ msgid "Ether3" #~ msgstr "Ether3" #~ msgid "EtherH" #~ msgstr "EtherH" #~ msgid "" #~ "If your card is mentioned in the lists above, the complete installation " #~ "can be carried out from the network with no need for CD-ROMs or floppy " #~ "disks." #~ msgstr "" #~ "Se a sua placa é mencionada nas listas acima, a completa instalação podes " #~ "ser levada a cabo pela rede sem necessidade de CD ROMs ou disquetes." #~ msgid "" #~ "Any other network interface card (NIC) supported by the Linux kernel " #~ "should also be supported by the boot disks. You may need to load your " #~ "network driver as a module; this means that you will have to install the " #~ "operating system kernel and modules using some other media." #~ msgstr "" #~ "Qualquer outra placa de rede (NIC) suportada pelo kernel Linux deverá " #~ "também ser suportada pelos discos de arranque. Poderá precisar de " #~ "carregar o driver de rede como módulo. Isto significa que terá de " #~ "instalar o kernel e módulos do sistema operativo usando algum outro meio." #~ msgid "sun4cdm" #~ msgstr "sun4cdm" #~ msgid "sun4m" #~ msgstr "sun4m" #~ msgid "sun4v" #~ msgstr "sun4v" #~ msgid "" #~ "Most PCI and many older ISA network cards are supported. Some network " #~ "interface cards are not supported by most Debian installation disks, such " #~ "as AX.25 cards and protocols; NI16510 EtherBlaster cards; Schneider & " #~ "Koch G16 cards; and the Zenith Z-Note built-in network card. Microchannel " #~ "(MCA) network cards are not supported by the standard installation " #~ "system, but see Linux on MCA for " #~ "some (old) instructions. FDDI networks are also not supported by the " #~ "installation disks, both cards and protocols." #~ msgstr "" #~ "A maioria das placas de rede PCI e muitas das antigas ISA são suportadas. " #~ "Algumas placas de rede não são suportadas por muitos discos de instalação " #~ "Debian, como placas e protocolos AX 25; placas NI16510 EtherBlaster; " #~ "Schneider & placas Koch G16; e a placa de rede interna Zenith Z-Note. " #~ "Placas de rede Microchannel (MCA) não são suportadas pelo sistema de " #~ "instalação standard mas veja o Linux on " #~ "MCA para algumas (antigas) instruções. As redes FDDI também não " #~ "são suportadas pelo disco de instalação, tanto as placas como os " #~ "protocolos." #~ msgid "" #~ "The following network interface cards (NICs) are supported from the " #~ "bootable kernel directly:" #~ msgstr "" #~ "As placas de rede (NICs) seguidamente mencionadas são suportadas " #~ "directamente pelo kernel de arranque:" #~ msgid "" #~ "The following network interface cards are supported as modules. They can " #~ "be enabled once the drivers are installed during the setup. However, due " #~ "to the magic of OpenPROM, you still should be able to boot from these " #~ "devices:" #~ msgstr "" #~ "As placas de rede mencionadas de seguida são suportadas como módulos. " #~ "Podem ser utilizadas logo que os drivers forem instalados durante a " #~ "instalação. Contudo, devido a magia da OpenPROM, poderá ainda arrancar a " #~ "partir destes dispositivos:" #~ msgid "" #~ "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should " #~ "also be supported by the boot disks. You may need to load your network " #~ "driver as a module." #~ msgstr "" #~ "Qualquer placa de rede (NIC) suportada pelo kernel Linux deve também ser " #~ "suportada pelos discos de arranque. Poderá precisar de carregar o driver " #~ "de rede como módulo." #~ msgid "" #~ "Due to kernel limitations only the onboard network interfaces on " #~ "DECstations are supported, TurboChannel option network cards currently do " #~ "not work." #~ msgstr "" #~ "Devido a limitações do kernel apenas são suportadas as placas de rede " #~ "'onboard' nas DECstations, as placas de rede com opção TurboChannel não " #~ "são suportadas neste momento." #~ msgid "" #~ "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel is also be " #~ "supported by the boot disks. All network drivers are compiled as modules " #~ "so you need to load one first during the initial network setup. The list " #~ "of supported network devices is:" #~ msgstr "" #~ "Qualquer placa de rede (NIC) suportada pelo kernel Linux também " #~ "ésuportada pelos discos de arranque. Todos os drivers de rede estão " #~ "compilados como módulos por isso terá primeiro de carregar um durante a " #~ "configuração de rede inicial. A lista de dispositivos de rede suportados " #~ "é:" #~ msgid "" #~ "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) — available for VM guests " #~ "only" #~ msgstr "" #~ "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) — disponível apenas para VM " #~ "guests" #~ msgid "APUS" #~ msgstr "APUS" #~ msgid "apus" #~ msgstr "apus" #~ msgid "" #~ "Currently the &architecture; port supports several " #~ "types of Sparc systems. The most common identifiers for Sparc systems are " #~ "sun4, sun4c, sun4m, sun4d and sun4u. Currently we do not support very old " #~ "sun4 hardware. However, the other systems are supported. Sun4d has been " #~ "tested the least of these, so expect possible problems with regard to the " #~ "kernel stability. Sun4c and Sun4m, the most common of the older Sparc " #~ "hardware, includes such systems as SparcStation 1, 1+, IPC, IPX and the " #~ "SparcStation LX, 5, 10, and 20, respectively. The UltraSPARC class " #~ "systems fall under the sun4u identifier, and are supported using the " #~ "sun4u set of install images. Some systems that fall under these supported " #~ "identifiers are known to not be supported. Known unsupported systems are " #~ "the AP1000 multicomputer and the Tadpole Sparcbook 1. See the Linux for SPARCProcessors FAQ for " #~ "complete information." #~ msgstr "" #~ "Actualmente a port &architecture; suporta vários " #~ "tipos de sistemas Sparc. Os mais comuns identificadores para sistemas " #~ "Sparc são sun4, sun4c, sun4m, sun4d e sun4u. Actualmente não suportamos o " #~ "hardware sun4 mais antigo. No entanto, outros sistemas são suportados.O " #~ "Sun4d fui o menos testado desses, por isso pode esperar possíveis " #~ "problemas de instabilidade em relação ao kernel. Os Sun4c e Sun4m, os " #~ "mais comuns do hardware Sparc mais antigo, incluindo sistemas como a " #~ "SparcStation 1, 1+, IPC, IPX e a SparcStation LX, 5, 10, e 20, " #~ "respectivamente. Os sistemas da classe UltraSPARC incluem-se como parte " #~ "da identificação sun4u, e são suportados utilizando o conjunto de imagens " #~ "de instalação sun4u. Alguns sistemas que não se incluem nestas categorias " #~ "são reconhecidamente não suportados. Sistemas que são reconhecidamente " #~ "não suportados incluem o AP1000 multicomputer e o Tadpole Sparcbook 1. " #~ "Veja a FAQ Linux para processadores " #~ "SPARC para informação completa. " #~ msgid "Memory Configuration" #~ msgstr "Configuração de Memória" #~ msgid "" #~ "Some older Sun workstations, notably the Sun IPX and Sun IPC have memory " #~ "banks located at fixed locations in physical memory. Thus if the banks " #~ "are not filled gaps will exist in the physical memory space. The Linux " #~ "installation requires a contiguous memory block into which to load the " #~ "kernel and the initial RAMdisk. If this is not available a Data " #~ "Access Exception will result." #~ msgstr "" #~ "Algumas antigas estações de trabalho Sun, particularmente a Sun IPX e a " #~ "SUN IPC têm bancos de memória situados em localizações fixas na memória " #~ "física. Se os bancos não estiverem cheios irão existir intervalos no " #~ "espaço da memória física. A instalação de Linux necessita de um bloco de " #~ "memória contíguo para o qual carregar o kernel e RAMdisk inicial. Se este " #~ "não estiver disponível resultará daí um Data Access Exception." #~ msgid "" #~ "Thus you must configure the memory so that the lowest memory block is " #~ "contiguous for at least 8Mb. In the IPX and IPC cited above, memory banks " #~ "are mapped in at 16Mb boundaries. In effect this means that you must have " #~ "a sufficiently large SIMM in bank zero to hold the kernel and RAMdisk. In " #~ "this case 4Mb is not sufficient." #~ msgstr "" #~ "Logo terá que configurar a memória de modo que o bloco de memória mais " #~ "baixo seja pelo menos contíguo por 8MB. No IPX e IPC citados " #~ "anteriormente os bancos de memória são delimitados em áreas de 16Mb. Na " #~ "prática isto significa que terá que ter um SIMM no banco zero " #~ "suficientemente grande para conter a kernel e o RAMdisk. Neste caso 4Mb " #~ "não é suficiente." #~ msgid "" #~ "Example: In a Sun IPX you have a 16Mb SIMM and a 4Mb SIMM. There are four " #~ "SIMM banks (0,1,2,3). [Bank zero is that furthest away from the SBUS " #~ "connectors]. You must therefore install the 16Mb SIMM in bank 0; it is " #~ "then recommended to install the 4Mb SIMM in bank 2." #~ msgstr "" #~ "Exemplo: Num Sun IPX tem um SIMM de 16Mb e um SIMM de 4Mb. Existem 4 " #~ "bancos para SIMM (0,1,2,3). [O banco zero é o que está mais longe dos " #~ "conectores SBUS]. Logo terá que instalar o SIMM de 16Mb no banco 0; é " #~ "recomendado que instalar o SIMM de 4Mb no banco 2." #~ msgid "Graphics Configuration" #~ msgstr "Configuração dos Componentes de Gráficos " #~ msgid "" #~ "Especially in the case of older Sun workstations, it is very common for " #~ "there to be an onboard framebuffer which has been superseded (for example " #~ "the bwtwo on a sun IPC), and an SBUS card containing a later probably " #~ "accelerated buffer is then plugged in to an SBUS slot. Under Solaris/" #~ "SunOS this causes no problems because both cards are initialized." #~ msgstr "" #~ "Especialmente no caso das estações de trabalho mais antigas da Sun, é " #~ "normal que exista um framebuffer embutida na placa que tenha sido " #~ "depreciado, (por exemplo o bwtwo no Sun IPC), e uma placa SBUS contendo " #~ "um mais recente, provavelmente acelerado, buffer que é então ligado ao " #~ "slot SBUS. Em Solaris/SunOS isto não causa problemas porque ambas as " #~ "placas são iniciadas." #~ msgid "" #~ "However with Linux this can cause a problem, in that the boot PROM " #~ "monitor may display its output on this additional card; however the linux " #~ "kernel boot messages may then be directed to the original on board " #~ "framebuffer, leaving no error messages on the " #~ "screen, with the machine apparently stuck loading the RAMdisk." #~ msgstr "" #~ "No entanto em Linux isto pode ser um problema, visto que o monitor da " #~ "PROM de arranque pode direccionar a sua saída para a placa adicional; no " #~ "entanto podendo ser as mensagens de kernel Linux direccionadas para o " #~ "framebuffer embutido na placa, deixando nenhuma " #~ "mensagem de erro no ecrã, e a máquina aparentemente encravada no " #~ "carregamento do RAMdisk." #~ msgid "" #~ "To avoid this problem, connect the monitor (if required) to the video " #~ "card in the lowest numbered SBUS slot (on motherboard card counts as " #~ "below external slots). Alternatively it is possible to use a serial " #~ "console." #~ msgstr "" #~ "Para evitar este problema, deve conectar o monitor (se necessário) à " #~ "placa de vídeo no slot SBUS mais com o número mais baixo (na motherboard " #~ "a placa primeiro que os slots externos). Como alternativa pode usar uma " #~ "consola série." #~ msgid "" #~ "In order to take advantage of multiple processors, you should check to " #~ "see if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, " #~ "choose an appropriate kernel package. You can also build your own " #~ "customized kernel to support SMP. You can find a discussion of how to do " #~ "this in . At this time (kernel version " #~ "&kernelversion;) the way you enable SMP is to select &smp-config-" #~ "option; in the &smp-config-section; section of the " #~ "kernel config." #~ msgstr "" #~ "Para tirar proveito dos vários processadores, você deve confirmar se um " #~ "pacote de kernel que suporte SMP está instalado, e caso não esteja, " #~ "escolher um pacote de kernel apropriado. Pode também pode construir o seu " #~ "kernel personalizado com suporte para SMP. Pode encontrar uma discussão " #~ "de como fazer isto na . Nesta altura " #~ "(kernel versão &kernelversion;) a maneira de activar o SMP é seleccionar " #~ "&smp-config-option; na secção &smp-config-section; da configuração do kernel." #~ msgid "Fake or Virtual Parity RAM" #~ msgstr "RAM de Paridade Falsa ou Virtual" #~ msgid "" #~ "If you ask for Parity RAM in a computer store, you'll probably get " #~ "virtual parity memory modules instead of " #~ "true parity ones. Virtual parity SIMMs can often " #~ "(but not always) be distinguished because they only have one more chip " #~ "than an equivalent non-parity SIMM, and that one extra chip is smaller " #~ "than all the others. Virtual-parity SIMMs work exactly like non-parity " #~ "memory. They can't tell you when you have a single-bit RAM error the way " #~ "true-parity SIMMs do in a motherboard that implements parity. Don't ever " #~ "pay more for a virtual-parity SIMM than a non-parity one. Do expect to " #~ "pay a little more for true-parity SIMMs, because you are actually buying " #~ "one extra bit of memory for every 8 bits." #~ msgstr "" #~ "Se pedir RAM com paridade numa loja de informática, provavelmente vai " #~ "obter memória de paridade virtual. SIMMs de paridade " #~ "virtual podem ser (quase sempre) distinguidas por terem mais um chip que " #~ "os SIMMs sem paridade, e por esse chip ser mais pequeno que os demais. Os " #~ "SIMMs de paridade virtual trabalham exactamente como os que não têm " #~ "paridade. Não conseguem dizer quando existe um erro de um único bit na " #~ "RAM do modo como os SIMMs de verdadeira paridade fazem numa motherboard " #~ "que implemente paridade. Nunca pague mais por uma memória de paridade " #~ "virtual do que por uma sem paridade. Espere pagar um pouco mais por um " #~ "SIMM de verdadeira paridade, porque na verdade estará a comprar um bit de " #~ "memória extra por cada 8 bits. " #~ msgid "" #~ "If you want complete information on &arch-title; RAM issues, and what is " #~ "the best RAM to buy, see the PC Hardware " #~ "FAQ." #~ msgstr "" #~ "Se quer informação completa nas questões de RAM em &arch-title;, e qual a " #~ "melhor RAM a comprar, veja a FAQ de " #~ "Hardware de PC." #~ msgid "Most, if not all, Alpha systems require true-parity RAM." #~ msgstr "" #~ "A maioria, se não todos sistemas Alpha necessitam de RAM de verdadeira " #~ "paridade." #~ msgid "Intel ia64-based" #~ msgstr "Baseado em Intel ia64" #~ msgid "Linksys NSLU2" #~ msgstr "Linksys NSLU2" #~ msgid "nslu2" #~ msgstr "nslu2" #~ msgid "NSLU2" #~ msgstr "NSLU2" #~ msgid "" #~ "Nearly all x86-based processors are supported; this includes AMD and VIA " #~ "(former Cyrix) processors as well. Also the new processors like Athlon XP " #~ "and Intel P4 Xeon are supported. However, Linux will not run on 286 or earlier processors." #~ msgstr "" #~ "Quase todos os processadores baseados em x86 são suportados, incluindo os " #~ "processadores AMD e VIA (antiga Cyrix). Também são suportados os " #~ "processadores recentes como o Athlon XP e o Intel P4 Xeon. No entanto, " #~ "Linux não corre em processadores 286 ou anteriores." #~ msgid "vanilla" #~ msgstr "vanilla" #~ msgid "speakup" #~ msgstr "speakup" #~ msgid "linux26" #~ msgstr "linux26" #~ msgid "riscpc" #~ msgstr "riscpc" #~ msgid "prep" #~ msgstr "prep" #~ msgid "r5k-ip22" #~ msgstr "r5k-ip22" #~ msgid "power3" #~ msgstr "power3" #~ msgid "RiscPC and Riscstation" #~ msgstr "RiscPC e Riscstation" #~ msgid "RiscPC" #~ msgstr "RiscPC" #~ msgid "Riscstation" #~ msgstr "Riscstation" #~ msgid "" #~ "This is an inexpensive 56MHz 7500FE based machine with integrated video, " #~ "IDE, PS/2 keyboard and mouse and two serial ports. Its lack of processing " #~ "power was made up for by its price. It may be found in two configurations " #~ "one with RISC OS and one with a simple bootloader." #~ msgstr "" #~ "Esta é uma máquina de baixo custo baseada num 7500FE a 56MHz com vídeo " #~ "integrado, IDE, teclado e rato PS/2 e duas portas série. A falta de poder " #~ "de processamento é pelo seu baixo preço. Pode ser encontrada em duas " #~ "configurações, uma com o RISC OS e outra com um bootloader básico. " #~ msgid "" #~ "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and " #~ "64 bit PCI slots as well as USB connectors." #~ msgstr "" #~ "A placa de avaliação Broadcom BCM91250A disponibiliza slots PCI standard " #~ "3.3v de 32 bit e slots de 64 bit como também conectores USB." #~ msgid "shark" #~ msgstr "shark" #~ msgid "lart" #~ msgstr "lart" #~ msgid "Bast" #~ msgstr "Bast" #~ msgid "" #~ "This is a modern ARM 920 board with a 266MHz Samsung processor. It has " #~ "integrated IDE, USB, Serial, Parallel, audio, video, flash and two " #~ "ethernet ports. This system has a good bootloader which is also found on " #~ "the CATS and Riscstation systems." #~ msgstr "" #~ "Esta é uma moderna placa ARM 920 com um processador Samsung a 266MHZ. Tem " #~ "integrado IDE, USB, portas Série e Paralela, áudio, vídeo, flash e duas " #~ "portas ethernet. Este sistema tem um bom bootloader que também se " #~ "encontra nos sistemas CATS e Riscstation. " #~ msgid "LART" #~ msgstr "LART" #~ msgid "" #~ "This is a modular open hardware platform intended to be built by " #~ "enthusiasts. To be useful to install Debian it requires its KSB expansion " #~ "board." #~ msgstr "" #~ "Esta é uma plataforma aberta de hardware modular concebida para ser " #~ "construída por entusiastas. Para ser útil na instalação de Debian precisa " #~ "da sua placa de expansão KSB." #~ msgid "" #~ "All Cobalt machines are supported which have a serial console (which is " #~ "needed for the installation)." #~ msgstr "" #~ "Todas as máquinas Cobalt que tem uma consola série (que é necessária para " #~ "a instalação) são suportadas." #~ msgid "vmrdr" #~ msgstr "vmrdr"