# Portuguese translation of the Debian Installation Manual. # Miguel Figueiredo , 2005-01-31. # # 21-05-2005 - Miguel Figueiredo - Fixed typos. # 14-08-2005 - Miguel Figueiredo - 2f # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gpl.po 25496\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-14 15:34+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n" #. Tag: title #: gpl.xml:4 #, no-c-format msgid "GNU General Public License" msgstr "GNU General Public License" #. Tag: para #: gpl.xml:6 #, no-c-format msgid "Version 2, June 1991" msgstr "Versão 2, Junho de 1991" #. Tag: para #: gpl.xml:10 #, no-c-format msgid "" "Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. — 51 Franklin " "St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. — 51 Franklin " "St, Fifth Floor, Boston, MA 02111-1301, USA." #. Tag: para #: gpl.xml:15 #, no-c-format msgid "" "Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license " "document, but changing it is not allowed." msgstr "" "A todos é permitido copiar e distribuir cópias deste documento de licença " "com exactamente as mesmas palavras, mas modifica-lo não é permitido." #. Tag: title #: gpl.xml:22 #, no-c-format msgid "Preamble" msgstr "Preâmbulo" #. Tag: para #: gpl.xml:23 #, no-c-format msgid "" "The licenses for most software are designed to take away your freedom to " "share and change it. By contrast, the gnu General Public License is intended " "to guarantee your freedom to share and change free software — to make " "sure the software is free for all its users. This General Public License " "applies to most of the Free Software Foundation's software and to any other " "program whose authors commit to using it. (Some other Free Software " "Foundation software is covered by the gnu Library General Public License " "instead.) You can apply it to your programs, too." msgstr "" "As licenças para a maioria do software são desenhadas para lhe tirar a sua " "liberdade de o partilhar e alterar. Em contraste, a licença gnu General " "Public License destina-se a garantir a sua liberdade de partilhar e " "modificar software livre - para garantir que este software é livre para " "todos os seus utilizadores. Esta licença General Public License aplica-se à " "maioria do software da Free Software Foundation e para qualquer outro " "programa cujos autores se comprometam a utilizá-la. (Algum outro software da " "Free Software Foundation em vez disso é coberto pela licença gnu Library " "General Public License.) Você pode aplicá-la também aos seus programas." #. Tag: para #: gpl.xml:35 #, no-c-format msgid "" "When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our " "General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom " "to distribute copies of free software (and charge for this service if you " "wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you " "can change the software or use pieces of it in new free programs; and that " "you know you can do these things." msgstr "" "Quando nós falamos de software livre, nós estamos a referir-nos à liberdade, " "não ao preço. As nossas General Public License são desenhadas de modo a " "assegurar que você tenha a liberdade de distribuir cópias de software livre " "(e cobrar por este serviço se assim o desejar), a que você receba o código " "fonte ou que possa obtê-lo se assim o quiser, a que possa modificar o " "software ou utilizar porções dele em novos programas livres; e a que você " "saiba que pode fazer essas coisas." #. Tag: para #: gpl.xml:45 #, no-c-format msgid "" "To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone to " "deny you these rights or to ask you to surrender the rights. These " "restrictions translate to certain responsibilities for you if you distribute " "copies of the software, or if you modify it." msgstr "" "Para proteger os seus direitos, nós precisamos fazer restrições que proíbam " "a alguém de lhe negar estes direitos ou de pedir-lhe para libertar os " "direitos. Estas restrições traduzem-se em certas responsabilidades para si " "se distribuir cópias do software, ou se o modificar." #. Tag: para #: gpl.xml:52 #, no-c-format msgid "" "For example, if you distribute copies of such a program, whether gratis or " "for a fee, you must give the recipients all the rights that you have. You " "must make sure that they, too, receive or can get the source code. And you " "must show them these terms so they know their rights." msgstr "" "Por exemplo, se você distribuir cópias de um desses programa, quer seja " "grátis ou por uma taxa, você deve dar a quem o recebe todos os direitos que " "você possua. Você deve assegurar-se que, também, eles recebam ou possam " "obter o código fonte. E você tem de lhes mostrar estes termos de modo a que " "eles conheçam os seus direitos." #. Tag: para #: gpl.xml:60 #, no-c-format msgid "" "We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and (2) " "offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute " "and/or modify the software." msgstr "" "Nós protegemos os seus direitos em duas etapas: (1) direito de cópia do " "software, e (2) oferecemos-lhe esta licença que lhe dá o direito legal para " "copiar, distribuir e/ou modificar o software." #. Tag: para #: gpl.xml:66 #, no-c-format msgid "" "Also, for each author's protection and ours, we want to make certain that " "everyone understands that there is no warranty for this free software. If " "the software is modified by someone else and passed on, we want its " "recipients to know that what they have is not the original, so that any " "problems introduced by others will not reflect on the original authors' " "reputations." msgstr "" "Também, para nossa protecção e de cada autor, nós queremos ter a certeza que " "todos compreendam que não existe qualquer garantia para este software livre. " "Se o software é modificado por alguém e distribuído, nós queremos que " "aqueles que o recebam saibam que não é o original, de modo a que quaisquer " "problemas introduzidos por outros não se reflictam na reputação do autor " "original." #. Tag: para #: gpl.xml:75 #, no-c-format msgid "" "Finally, any free program is threatened constantly by software patents. We " "wish to avoid the danger that redistributors of a free program will " "individually obtain patent licenses, in effect making the program " "proprietary. To prevent this, we have made it clear that any patent must be " "licensed for everyone's free use or not licensed at all." msgstr "" "Finalmente, qualquer programa livre é constantemente ameaçado por patentes " "de software. Nós desejamos evitar o perigo de que aqueles que redistribuam " "um programa livre possam individualmente obter licenças de patentes, com o " "efeito de tornarem o programa proprietário. Para prevenir isto, nós deixamos " "claro que qualquer patente tem de ser licenciada para a utilização livre de " "todos ou então não pode ser licenciada de nenhuma forma." #. Tag: para #: gpl.xml:84 #, no-c-format msgid "" "The precise terms and conditions for copying, distribution and modification " "follow." msgstr "" "Seguem-se os termos precisos e as condições para cópia, distribuição e " "modificação." #. Tag: title #: gpl.xml:92 #, no-c-format msgid "GNU GENERAL PUBLIC LICENSE" msgstr "GNU GENERAL PUBLIC LICENSE" #. Tag: para #: gpl.xml:93 #, no-c-format msgid "TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION" msgstr "TERMOS E CONDIÇÕES PARA CÓPIA, DISTRIBUIÇÃO E MODIFICAÇÃO" #. Tag: para #: gpl.xml:99 #, no-c-format msgid "" "This License applies to any program or other work which contains a notice " "placed by the copyright holder saying it may be distributed under the terms " "of this General Public License. The \"Program\", below, refers to any such " "program or work, and a \"work based on the Program\" means either the " "Program or any derivative work under copyright law: that is to say, a work " "containing the Program or a portion of it, either verbatim or with " "modifications and/or translated into another language. (Hereinafter, " "translation is included without limitation in the term \"modification\".) " "Each licensee is addressed as \"you\"." msgstr "" "Esta licença aplica-se a qualquer programa ou outro trabalho que contenha um " "aviso colocado pelo detentor do direito de cópia a dizer que pode ser " "distribuído nos termos da General Public License. O \"Programa\", abaixo, " "refere-se a qualquer programa ou trabalho, e um \"trabalho baseado no " "Programa\" significa ou o Programa ou qualquer trabalho derivado sob a lei " "de direito de cópia: isso é dizer, um trabalho contendo o Programa ou uma " "porção dele, quer seja uma cópia exacta ou com modificações e/ou traduzido " "para outro idioma. (numa parte seguinte deste documento, tradução é incluída " "sem limitações no termo \"modificação\".) Cada licenciado é endereçado como " "\"você\"." #. Tag: para #: gpl.xml:111 #, no-c-format msgid "" "Activities other than copying, distribution and modification are not covered " "by this License; they are outside its scope. The act of running the Program " "is not restricted, and the output from the Program is covered only if its " "contents constitute a work based on the Program (independent of having been " "made by running the Program). Whether that is true depends on what the " "Program does." msgstr "" "Outras actividades que não sejam a cópia, distribuição e modificação não são " "cobertas por esta licença; estão fora do seu âmbito. O acto de correr o " "Programa não é restrito, e a saída do Programa é coberta apenas se o seu " "conteúdo constituir um trabalho baseado no Programa (independentemente de " "ter sido feito por correr o Programa). Quer seja verdade que dependa do que " "o Programa faz." #. Tag: para #: gpl.xml:121 #, no-c-format msgid "" "You may copy and distribute verbatim copies of the Program's source code as " "you receive it, in any medium, provided that you conspicuously and " "appropriately publish on each copy an appropriate copyright notice and " "disclaimer of warranty; keep intact all the notices that refer to this " "License and to the absence of any warranty; and give any other recipients of " "the Program a copy of this License along with the Program." msgstr "" "Você pode copiar e distribuir cópias com exactamente o mesmo conteúdo do " "código fonte do Programa como você o recebeu, em qualquer meio, desde que " "seja óbvio, facilmente notado e publicado de forma apropriada em cada cópia " "um aviso do direito de cópia e a renúncia de direito à garantia; manter " "intactos todos os outros avisos que se referem a esta Licença e à ausência " "de qualquer garantia; e dar a quaisquer outros que recebam o Programa uma " "cópia desta Licença junto com o Programa." #. Tag: para #: gpl.xml:131 #, no-c-format msgid "" "You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you " "may at your option offer warranty protection in exchange for a fee." msgstr "" "Você pode cobrar uma taxa pelo acto físico de transferir uma cópia, e pode " "por sua opção oferecer protecção de garantia em troca de uma taxa." #. Tag: para #: gpl.xml:138 #, no-c-format msgid "" "You may modify your copy or copies of the Program or any portion of it, thus " "forming a work based on the Program, and copy and distribute such " "modifications or work under the terms of Section 1 above, provided that you " "also meet all of these conditions:" msgstr "" "Você pode modificar a sua cópia ou cópias do Programa ou qualquer parte " "dele, assim formando um trabalho baseado no Programa, e copiar e distribuir " "tais modificações ou trabalho sob os termos da Secção 1 acima, desde que " "também cumpra todas as seguintes condições:" #. Tag: para #: gpl.xml:145 #, no-c-format msgid "" "a) You must cause the modified files to carry prominent notices stating that " "you changed the files and the date of any change." msgstr "" "a) Você deve fazer com que os ficheiros modificados acompanhem avisos " "visíveis afirmando que você alterou os ficheiros e a data de qualquer " "modificação." #. Tag: para #: gpl.xml:150 #, no-c-format msgid "" "b) You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or " "in part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be " "licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of " "this License." msgstr "" "b) Você deve fazer com que qualquer trabalho que distribua ou publique, quer " "em todo quer em parte contenha ou o seu derivado do Programa ou qualquer " "parte relacionada com isto, seja licenciada como um todo sem obrigações para " "todos os terceiros sob os termos desta Licença." #. Tag: para #: gpl.xml:157 #, no-c-format msgid "" "c) If the modified program normally reads commands interactively when run, " "you must cause it, when started running for such interactive use in the most " "ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate " "copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying " "that you provide a warranty) and that users may redistribute the program " "under these conditions, and telling the user how to view a copy of this " "License. (Exception: if the Program itself is interactive but does not " "normally print such an announcement, your work based on the Program is not " "required to print an announcement.)" msgstr "" "c) Se o programa modificado normalmente lê comandos interactivamente quando " "executado, quando iniciada a execução para uma dessas utilizações " "interactivas na forma mais usual, imprimir ou mostrar um aviso de direito de " "cópia e um aviso de que não há qualquer garantia (ou então, dizer que você " "disponibiliza uma garantia) e que os utilizadores podem redistribuir o " "programa sob estas condições, e dizer ao utilizador como pode ver uma cópia " "desta Licença. (Excepção: se o próprio Programa é interactivo mas " "normalmente não mostra um desses avisos, o seu trabalho baseado no Programa " "não tem de mostrar um anúncio.)" #. Tag: para #: gpl.xml:170 #, no-c-format msgid "" "These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable " "sections of that work are not derived from the Program, and can be " "reasonably considered independent and separate works in themselves, then " "this License, and its terms, do not apply to those sections when you " "distribute them as separate works. But when you distribute the same sections " "as part of a whole which is a work based on the Program, the distribution of " "the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other " "licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part " "regardless of who wrote it." msgstr "" "Estes requisitos aplicam-se ao trabalho modificado como um todo. Se secções " "identificáveis desse trabalho que não sejam derivadas do Programa, e possam " "ser razoavelmente consideradas independentes e trabalhos separados neles " "mesmos, então esta Licença, nos seus termos, não se aplica a essas secções " "quando você as distribui como trabalhos separados. Mas quando você " "distribuir as mesmas secções como parte de um todo o qual é um trabalho " "baseado no Programa, a distribuição do todo tem de ser nos termos desta " "Licença, cujas permissões para outros licenciados se estendem para o todo " "completo, e deste modo para cada e para todas as partes sem interessar quem " "o escreveu." #. Tag: para #: gpl.xml:183 #, no-c-format msgid "" "Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your " "rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise " "the right to control the distribution of derivative or collective works " "based on the Program." msgstr "" "Deste modo, não é objectivo desta secção reclamar direitos ou contestar os " "seus direitos para trabalho escrito exclusivamente por si; em vez disso, o " "intuito é exercer o direito de controlar a distribuição dos trabalhos " "derivados ou colectivos baseados no Programa." #. Tag: para #: gpl.xml:190 #, no-c-format msgid "" "In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with " "the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage " "or distribution medium does not bring the other work under the scope of this " "License." msgstr "" "Em adição, a mera agregação de outro trabalho não baseado no Programa com o " "Programa (ou com um trabalho baseado no Programa) num volume de " "armazenamento ou meio de distribuição não traz o outro trabalho sob o âmbito " "desta Licença." #. Tag: para #: gpl.xml:198 #, no-c-format msgid "" "You may copy and distribute the Program (or a work based on it, under " "Section 2) in object code or executable form under the terms of Sections 1 " "and 2 above provided that you also do one of the following:" msgstr "" "Você pode copiar e distribuir o Programa (ou um trabalho baseado nele, sob a " "Secção 2) em código objecto ou na forma de executável sob os termos das " "Secções 1 e 2 acima desde que você faça um dos seguintes:" #. Tag: para #: gpl.xml:205 #, no-c-format msgid "" "a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable source " "code, which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on " "a medium customarily used for software interchange; or," msgstr "" "a) Acompanha-lo com o correspondente e completo código fonte em formato " "digital, que tem de ser distribuído sob os termos das Secções 1 e 2 acima " "num meio usualmente utilizado para troca de software; ou," #. Tag: para #: gpl.xml:212 #, no-c-format msgid "" "b) Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to " "give any third party, for a charge no more than your cost of physically " "performing source distribution, a complete machine-readable copy of the " "corresponding source code, to be distributed under the terms of Sections 1 " "and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or," msgstr "" "b) Acompanha-lo com uma oferta escrita, válida por pelo menos três anos, " "para dar a quaisquer terceiros, por uma taxa não superior ao custo de " "efectuar a distribuição física, uma cópia completa em formato digital do " "código fonte correspondente, para ser distribuído sob os termos das Secções " "1 e 2 acima num meio usualmente utilizado para a troca de software; ou," #. Tag: para #: gpl.xml:221 #, no-c-format msgid "" "c) Accompany it with the information you received as to the offer to " "distribute corresponding source code. (This alternative is allowed only for " "noncommercial distribution and only if you received the program in object " "code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b " "above.)" msgstr "" "c) Acompanha-lo com a informação que você recebeu assim como a oferta para " "distribuir o correspondente código fonte. (Esta alternativa é permitida " "apenas para distribuição não-comercial e apenas se você recebeu o programa " "em código objecto ou na forma executável com uma dessas ofertas, de acordo " "com a Subsecção b acima.)" #. Tag: para #: gpl.xml:229 #, no-c-format msgid "" "The source code for a work means the preferred form of the work for making " "modifications to it. For an executable work, complete source code means all " "the source code for all modules it contains, plus any associated interface " "definition files, plus the scripts used to control compilation and " "installation of the executable. However, as a special exception, the source " "code distributed need not include anything that is normally distributed (in " "either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, " "and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that " "component itself accompanies the executable." msgstr "" "O código fonte para um trabalho significa a forma preferida do trabalho para " "fazer modificações nele próprio. Para um trabalho executável, o código fonte " "completo significa todo o código fonte para todos os módulos que contém, " "mais quaisquer ficheiros de definições do interface associados, mais os " "scripts utilizados para controlar a compilação e instalação do executável. " "No entanto, como excepção especial, o código fonte distribuído não necessita " "de incluir qualquer coisa que seja normalmente distribuída (quer em código " "fonte quer em forma binária) com os componentes maiores (compilador, kernel, " "e por aí fora) do sistema operativo no qual o executável corre, a não ser " "que o próprio componente acompanhe o executável." #. Tag: para #: gpl.xml:242 #, no-c-format msgid "" "If distribution of executable or object code is made by offering access to " "copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the " "source code from the same place counts as distribution of the source code, " "even though third parties are not compelled to copy the source along with " "the object code." msgstr "" "Se a distribuição do executável ou do código objecto é feita por oferta de " "acesso a uma cópia de um local designado, então oferecer acesso equivalente " "para cópia do código fonte a partir do mesmo local conta como distribuição " "do código fonte, mesmo que terceiros não sejam levados a copiar o código " "fonte junto com o código objecto." #. Tag: para #: gpl.xml:251 #, no-c-format msgid "" "You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program except as " "expressly provided under this License. Any attempt otherwise to copy, " "modify, sublicense or distribute the Program is void, and will automatically " "terminate your rights under this License. However, parties who have received " "copies, or rights, from you under this License will not have their licenses " "terminated so long as such parties remain in full compliance." msgstr "" "Você não pode copiar, modificar, sub-licenciar, ou distribuir o Programa " "excepto como expressamente nas condições sob esta Licença. Qualquer " "tentativa de outra forma de cópia, modificar, sub-licenciar ou distribuir o " "Programa é nula, e automaticamente termina os seus direitos sob esta " "licença. No entanto, partes que tenham recebido cópias, ou direitos, de si " "sob esta licença não irão ter as suas licenças terminadas durante o tempo " "que tais partes se mantenham em total conformidade." #. Tag: para #: gpl.xml:262 #, no-c-format msgid "" "You are not required to accept this License, since you have not signed it. " "However, nothing else grants you permission to modify or distribute the " "Program or its derivative works. These actions are prohibited by law if you " "do not accept this License. Therefore, by modifying or distributing the " "Program (or any work based on the Program), you indicate your acceptance of " "this License to do so, and all its terms and conditions for copying, " "distributing or modifying the Program or works based on it." msgstr "" "Você não é obrigado a aceitar esta Licença, desde que não a tenha assinado. " "No entanto, mais nada lhe concede permissão para modificar ou distribuir o " "Programa ou seus trabalhos derivados. Estas acções são proibidas por lei se " "você não aceitar esta licença. Por isso, ao modificar ou distribuir o " "Programa (ou qualquer trabalho baseado no Programa), você indica a sua " "aceitação desta Licença para o fazer, em todos os seus termos e condições " "para copiar, distribuir ou modificar o Programa ou trabalhos baseados nele." #. Tag: para #: gpl.xml:274 #, no-c-format msgid "" "Each time you redistribute the Program (or any work based on the Program), " "the recipient automatically receives a license from the original licensor to " "copy, distribute or modify the Program subject to these terms and " "conditions. You may not impose any further restrictions on the recipients' " "exercise of the rights granted herein. You are not responsible for enforcing " "compliance by third parties to this License." msgstr "" "Cada vez que redistribuir o Programa (ou qualquer trabalho baseado no " "Programa), aquele que o recebe automaticamente recebe a licença daquele que " "o licenciou originalmente para copiar, distribuir ou modificar o Programa " "sujeito a esses termos e condições. Você não pode impor quaisquer outras " "restrições ao exercício daqueles que recebem os direitos atribuídos aqui. " "Você não é responsável por impor a conformidade de terceiros a esta Licença." #. Tag: para #: gpl.xml:285 #, no-c-format msgid "" "If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent " "infringement or for any other reason (not limited to patent issues), " "conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or " "otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not " "excuse you from the conditions of this License. If you cannot distribute so " "as to satisfy simultaneously your obligations under this License and any " "other pertinent obligations, then as a consequence you may not distribute " "the Program at all. For example, if a patent license would not permit " "royalty-free redistribution of the Program by all those who receive copies " "directly or indirectly through you, then the only way you could satisfy both " "it and this License would be to refrain entirely from distribution of the " "Program." msgstr "" "Se, como consequência de um julgamento de tribunal ou alegação de infrigir " "patentes ou por qualquer outra razão (não limitada a assuntos de patentes), " "as condições que lhe são impostas a si (quer por ordem do tribunal, acordo " "ou de outro modo) que contradigam as condições desta Licença, não o libertam " "das condições desta Licença. Se você não pode distribuir de modo a " "satisfazer simultaneamente as suas obrigações sob esta Licença ou quaisquer " "outras obrigações pertinentes, então como consequência você não pode " "distribuir o Programa de modo nenhum. Por exemplo, se uma licença de patente " "não permitir a redistribuição sem pagar direitos do Programa por todos " "aqueles que recebam cópias directamente ou indirectamente através de si, " "então o único modo que você pode satisfazer ambos e esta Licença é conter-se " "totalmente da distribuição do Programa." #. Tag: para #: gpl.xml:301 #, no-c-format msgid "" "If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any " "particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and " "the section as a whole is intended to apply in other circumstances." msgstr "" "Se alguma parte desta secção for considerada inválida ou não possa ser " "cumprida sob qualquer circunstância particular, o equilíbrio da secção é " "para aplicar e a secção como um todo é para aplicar nas outras " "circunstâncias." #. Tag: para #: gpl.xml:308 #, no-c-format msgid "" "It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents " "or other property right claims or to contest validity of any such claims; " "this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free " "software distribution system, which is implemented by public license " "practices. Many people have made generous contributions to the wide range of " "software distributed through that system in reliance on consistent " "application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or " "she is willing to distribute software through any other system and a " "licensee cannot impose that choice." msgstr "" "Não é o propósito desta secção induzi-lo a infringir qualquer patente ou " "outros direitos de propriedade reclamados ou contestar a validade de " "quaisquer dessas reclamações; esta secção tem apenas o propósito de proteger " "a integridade do sistema de distribuição de software livre, que é " "implementado por práticas de licenças públicas. Muitas pessoas fizeram " "generosas contribuições ao vasto leque de software distribuído através desse " "sistema com confiança e aplicação consistente desse sistema; cabe ao autor/" "doador decidir se ele ou ela estão dispostos a redistribuir software através " "de qualquer outro sistema e o licenciado não pode impor essa escolha." #. Tag: para #: gpl.xml:321 #, no-c-format msgid "" "This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a " "consequence of the rest of this License." msgstr "" "Esta secção destina-se a tornar claro de forma exaustiva o que se acredita " "ser a consequência do resto desta Licença." #. Tag: para #: gpl.xml:327 #, no-c-format msgid "" "If the distribution and/or use of the Program is restricted in certain " "countries either by patents or by copyrighted interfaces, the original " "copyright holder who places the Program under this License may add an " "explicit geographical distribution limitation excluding those countries, so " "that distribution is permitted only in or among countries not thus excluded. " "In such case, this License incorporates the limitation as if written in the " "body of this License." msgstr "" "Se a distribuição e/ou utilização do Programa está restrito em certos países " "quer por patentes ou por interfaces com direitos de cópia, o detentor do " "direito de cópia original que coloca o Programa sob esta Licença pode " "adicionar explicitamente uma limitação de distribuição geográfica excluindo " "esses países, de modo a que a distribuição apenas seja permitida entre os " "países não excluídos desta forma. Nesse caso, esta Licença incorpora a " "limitação conforme escrita no corpo desta Licença." #. Tag: para #: gpl.xml:338 #, no-c-format msgid "" "The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of the " "General Public License from time to time. Such new versions will be similar " "in spirit to the present version, but may differ in detail to address new " "problems or concerns. Each version is given a distinguishing version number. " "If the Program specifies a version number of this License which applies to " "it and \"any later version\", you have the option of following the terms and " "conditions either of that version or of any later version published by the " "Free Software Foundation. If the Program does not specify a version number " "of this License, you may choose any version ever published by the Free " "Software Foundation." msgstr "" "A Free Software Foundation pode publicar revisões e/ou novas versões da " "General Public License de tempos a tempos. Tais novas versões serão " "similares ao espírito da versão actual, mas podem diferir em detalhes para " "endereçar novos problemas ou preocupações. A cada versão é dado um número de " "versão distinto. Se o Programa especifica um número de versão desta Licença " "que se lhe aplica e \"qualquer versão posterior\", você tem a opção de " "seguir os termos e condições quer dessa versão ou de qualquer outra versão " "posterior publicada pela Free Software Foundation. Se o programa não " "especificar o número de versão desta Licença, você pode escolher qualquer " "versão alguma vez publicada pela Free Software Foundation." #. Tag: para #: gpl.xml:353 #, no-c-format msgid "" "If you wish to incorporate parts of the Program into other free programs " "whose distribution conditions are different, write to the author to ask for " "permission. For software which is copyrighted by the Free Software " "Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes make " "exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals of " "preserving the free status of all derivatives of our free software and of " "promoting the sharing and reuse of software generally." msgstr "" "Se desejar incorporar porções do Programa noutros programas livres cujas " "condições de distribuição sejam diferentes, escreva ao autor a pedir " "permissão. Para software que tem direito de cópia pela Free Software " "Foundation, escreva à Free Software Foundation; nós por vezes fazemos " "excepções para isto. A nossa decisão será guiada pelos dois objectivos de " "preservar o estado livre de todos os derivados do nosso software livre e a " "promoção da partilha e reutilização de software em geral." #. Tag: para #: gpl.xml:364 #, no-c-format msgid "NO WARRANTY" msgstr "SEM GARANTIA" #. Tag: para #: gpl.xml:369 #, no-c-format msgid "" "because the program is licensed free of charge, there is no warranty for the " "program, to the extent permitted by applicable law. except when otherwise " "stated in writing the copyright holders and/or other parties provide the " "program \"as is\" without warranty of any kind, either expressed or implied, " "including, but not limited to, the implied warranties of merchantability and " "fitness for a particular purpose. the entire risk as to the quality and " "performance of the program is with you. should the program prove defective, " "you assume the cost of all necessary servicing, repair or correction." msgstr "" "porque o programa é licenciado livre de encargos, não existe qualquer " "garantia para o programa, até ao limite permitido pela lei aplicável. " "excepto quando de outro modo é afirmado por escrito que os detentores do " "direito de cópia e/ou outras partes disponibilizam o programa \"como está\" " "sem garantia de qualquer tipo, quer expressa ou implícita, incluindo, mas " "não limitado a, às garantias implícitas de transacção e adequação para um " "determinado propósito. todo o risco tal como a qualidade e desempenho do " "software é da sua responsabilidade. se o programa se provar defeituoso, você " "assume todo o custo de todo o serviço necessário, reparação ou correcção." #. Tag: para #: gpl.xml:382 #, no-c-format msgid "" "in no event unless required by applicable law or agreed to in writing will " "any copyright holder, or any other party who may modify and/or redistribute " "the program as permitted above, be liable to you for damages, including any " "general, special, incidental or consequential damages arising out of the use " "or inability to use the program (including but not limited to loss of data " "or data being rendered inaccurate or losses sustained by you or third " "parties or a failure of the program to operate with any other programs), " "even if such holder or other party has been advised of the possibility of " "such damages." msgstr "" "em nenhum caso a menos se necessário pela lei aplicável ou acordado por " "escrito qualquer detentor do direito de cópia, ou qualquer outra parte que " "possa modificar e/ou redistribuir o programa conforme permitido acima, será " "responsável perante si por danos, incluindo quaisquer prejuízos gerais, " "especiais, incidentes ou consequentes que resultem da utilização ou da não " "aptidão de utilizar o programa (incluindo mas não limitado a perda de dados, " "ou dados que sejam tornados inexactos ou perdas sustentadas por você ou por " "terceiros ou uma falha do programa em operar com qualquer outro programa), " "mesmo se tal detentor ou outra parte tenham sido aconselhados da " "possibilidade de tais prejuízos." #. Tag: para #: gpl.xml:397 #, no-c-format msgid "END OF TERMS AND CONDITIONS" msgstr "FIM DOS TERMOS E CONDIÇÕES" #. Tag: title #: gpl.xml:404 #, no-c-format msgid "How to Apply These Terms to Your New Programs" msgstr "Como Aplicar Estes Termos Aos Seus novos Programas" #. Tag: para #: gpl.xml:405 #, no-c-format msgid "" "If you develop a new program, and you want it to be of the greatest possible " "use to the public, the best way to achieve this is to make it free software " "which everyone can redistribute and change under these terms." msgstr "" "Se você desenvolver um novo programa, e desejar que seja da melhor " "utilização possível para o público, a melhor forma de o alcançar é torna-lo " "software livre que todos possam redistribuir e modificar sob estes termos." #. Tag: para #: gpl.xml:412 #, no-c-format msgid "" "To do so, attach the following notices to the program. It is safest to " "attach them to the start of each source file to most effectively convey the " "exclusion of warranty; and each file should have at least the \"copyright\" " "line and a pointer to where the full notice is found." msgstr "" "Para o fazer, anexe os seguintes avisos ao programa. É mais seguro adiciona-" "los ao inicio de cada ficheiro de código fonte para ser mais eficaz no meio " "de transmissão a exclusão de garantia; em cada ficheiro deve ter pelo menos " "a linha \"copyright\" e um indicador onde o aviso completo pode ser " "encontrado." #. Tag: para #: gpl.xml:419 #, no-c-format msgid "one line to give the program's name and a brief idea of what it does." msgstr "uma linha para dar o nome do programa e uma breve ideia do que faz." #. Tag: para #: gpl.xml:424 #, no-c-format msgid "Copyright (C) year name of author" msgstr "Copyright (C) ano nome do autor" #. Tag: para #: gpl.xml:428 #, no-c-format msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the gnu General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Este programa é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modifica-lo " "sob os termos da gnu General Public License conforme publicada pela Free " "Software Foundation; quer seja a versão 2 dessa licença, ou (por sua opção) " "qualquer versão posterior." #. Tag: para #: gpl.xml:435 #, no-c-format msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but without " "any warranty; without even the implied warranty of merchantability or " "fitness for a particular purpose. See the gnu General Public License for " "more details." msgstr "" "Este programa é distribuído com a esperança de que seja útil, mas sem " "qualquer garantia; mesmo sem a implícita garantia da transacção ou de " "adequação a um determinado propósito. Para mais detalhes veja a gnu General " "Public License." #. Tag: para #: gpl.xml:442 #, no-c-format msgid "" "You should have received a copy of the gnu General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Você deve ter recebido uma cópia da gnu General Public License junto com " "este programa; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02111-1301, USA." #. Tag: para #: gpl.xml:449 #, no-c-format msgid "" "Also add information on how to contact you by electronic and paper mail." msgstr "" "Adicione também informação acerca de como o contactar por correio " "electrónico e postal." #. Tag: para #: gpl.xml:454 #, no-c-format msgid "" "If the program is interactive, make it output a short notice like this when " "it starts in an interactive mode:" msgstr "" "Se o programa for interactivo, faça-o mostrar um pequeno aviso como este " "quanto iniciar num modo interactivo:" #. Tag: para #: gpl.xml:459 #, no-c-format msgid "Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author" msgstr "Gnomovision versão 69, Copyright (C) ano nome do autor" #. Tag: para #: gpl.xml:463 #, no-c-format msgid "" "Gnomovision comes with absolutely no warranty; for details type `show w'." msgstr "" "Gnomovision vem absolutamente sem garantia; para detalhes escreva `show w'." #. Tag: para #: gpl.xml:468 #, no-c-format msgid "" "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; type `show c' for details." msgstr "" "Isto é software livre, e você está convidado a o redistribuir sob certas " "condições; escreva `show c' para detalhes." #. Tag: para #: gpl.xml:473 #, no-c-format msgid "" "The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate " "parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be " "called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-" "clicks or menu items — whatever suits your program." msgstr "" "Os hipotéticos comandos `show w' e `show c' devem mostrar as porções " "apropriadas da General Public License. Claro que, os comandos que você " "utiliza podem ser chamados outra coisa qualquer em vez de `show w' e `show " "c'; eles podem ser mesmo cliques de rato ou itens de menu - o que for mais " "adequado ao seu programa." #. Tag: para #: gpl.xml:481 #, no-c-format msgid "" "You should also get your employer (if you work as a programmer) or your " "school, if any, to sign a \"copyright disclaimer\" for the program, if " "necessary. Here is a sample; alter the names:" msgstr "" "Se necessário, você deve também fazer com que o seu empregador (se você " "trabalhar como programador) ou a sua escola, assine uma \"renúncia do " "direito de cópia\" para o programa. Aqui está uma amostra; altere os nomes:" #. Tag: para #: gpl.xml:487 #, no-c-format msgid "" "Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program " "`Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker." msgstr "" "Yoyodyne, Inc., aqui por este meio renuncia todos os interesses de direitos " "de cópia no programa `Gomovision' (que faz passagens em compiladores) " "escrito por James Hacker." #. Tag: para #: gpl.xml:493 #, no-c-format msgid "signature of Ty Coon, 1 April 1989" msgstr "assinatura de Ty Coon, 1 de Abril de 1989" #. Tag: para #: gpl.xml:497 #, no-c-format msgid "Ty Coon, President of Vice" msgstr "Ty Coon, Presidente de Vice" #. Tag: para #: gpl.xml:501 #, no-c-format msgid "" "This General Public License does not permit incorporating your program into " "proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may " "consider it more useful to permit linking proprietary applications with the " "library. If this is what you want to do, use the gnu Library General Public " "License instead of this License." msgstr "" "Esta General Public License não permite incorporar o seu programa em " "programas proprietários. Se o seu programa é uma biblioteca de subrotinas, " "você pode achar mais útil permitir a ligação de aplicações de software " "proprietário com a biblioteca. Se isto é o que você quer fazer, utilize a " "gnu Library General Public License em vez desta licença."