# Portuguese translation of the Debian Installation Manual. # # Nuno Sénica , 2005. # Miguel Figueiredo , 2005-2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-new\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-06-17 23:46+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: boot-new.xml:5 #, no-c-format msgid "Booting Into Your New &debian; System" msgstr "A Iniciar O Seu Novo Sistema &debian;" #. Tag: title #: boot-new.xml:7 #, no-c-format msgid "The Moment of Truth" msgstr "O Momento da Verdade" #. Tag: para #: boot-new.xml:8 #, no-c-format msgid "" "Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call " "the smoke test." msgstr "" "A primeira inicialização do seu sistema no seu todo é o que os engenheiros " "eléctricos chamam de teste de fumo." #. Tag: para #: boot-new.xml:13 #, no-c-format msgid "" "If you did a default installation, the first thing you should see when you " "boot the system is the menu of the grub bootloader. " "The first choices in the menu will be for your new &debian; system. If you " "had any other operating systems on your computer (like Windows) that were " "detected by the installation system, those will be listed lower down in the " "menu." msgstr "" "Se fez uma instalação standard, a primeira coisa que deve ver quando " "arrancar o sistema é o menu do gestor de arranque grub. As primeiras escolhas no menu serão para arrancar o seu novo " "sistema &debian;. Se tiver outros sistemas operativos no seu computador " "(como o Windows) que tenham sido detetados pelo sistema de instalação, estes " "serão listados abaixo no menu." #. Tag: para #: boot-new.xml:23 #, no-c-format msgid "" "If the system fails to start up correctly, don't panic. If the installation " "was successful, chances are good that there is only a relatively minor " "problem that is preventing the system from booting &debian;. In most cases " "such problems can be fixed without having to repeat the installation. One " "available option to fix boot problems is to use the installer's built-in " "rescue mode (see )." msgstr "" "Se o sistema não arrancar corretamente, não entre em pânico. Se a instalação " "teve sucesso, são boas as hipóteses em que apenas exista um problema " "relativamente menor que evite o seu sistema arranque com &debian;. Na " "maioria dos casos tais problemas são corrigidos sem ter de repetir a " "instalação. Uma opção disponível para corrigir problemas de arranque é " "utilizar o modo de recuperação do instalador (veja a )." #. Tag: para #: boot-new.xml:32 #, no-c-format msgid "" "If you are new to &debian; and &arch-kernel;, you may need some help from " "more experienced users. For direct on-line help you can " "try the IRC channels #debian or #debian-boot on the OFTC network. " "Alternatively you can contact the debian-" "user mailing list. For less common " "architectures like &arch-title;, your best option is to ask on the debian-&arch-listname; mailing list. You can also file an installation report as described in . Please make sure that you describe your problem " "clearly and include any messages that are displayed and may help others to " "diagnose the issue." msgstr "" "Se é novo em &debian; e &arch-kernel;, pode necessitar de alguma ajuda de " "utilizadores mais experientes. Para ajuda direta online " "pode tentar os canais de IRC #debian e #debian-boot na rede OFTC. Em " "alternativa pode contactar a mailing " "list debian-user. Para " "arquiteturas menos usuais como &arch-title;, a sua melhor opção é perguntar " "na mailing list debian-&arch-listname;. Pode também arquivar um relatório de instalação conforme é " "descrito na . Por favor assegure-se que " "descreve o problema de forma clara e inclua quaisquer mensagens que sejam " "mostradas que possam ajudar outros a diagnosticar o problema." #. Tag: para #: boot-new.xml:48 #, no-c-format msgid "" "If you had any other operating systems on your computer that were not " "detected or not detected correctly, please file an installation report." msgstr "" "Se tiver outros sistemas operativos no seu computador que não sejam " "detetados ou que não sejam detetados corretamente, por favor arquive um " "relatório de instalação." #. Tag: title #: boot-new.xml:150 #, no-c-format msgid "Mounting encrypted volumes" msgstr "Montar volumes encriptados" #. Tag: para #: boot-new.xml:152 #, no-c-format msgid "" "If you created encrypted volumes during the installation and assigned them " "mount points, you will be asked to enter the passphrase for each of these " "volumes during the boot." msgstr "" "Se criou volumes encriptados durante a instalação e associou-lhes pontos de " "montagem, ser-lhe-á pedido para introduzir, durante o arranque, a frase-" "chave para cada um desses volumes." #. Tag: para #: boot-new.xml:160 #, no-c-format msgid "" "For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following " "prompt during the boot: \n" "Starting early crypto disks... part_crypt(starting)\n" "Enter LUKS passphrase:\n" " In the first line of the prompt, " "part is the name of the underlying partition, e." "g. sda2 or md0. You are now probably wondering for which volume you are actually entering the passphrase. Does it relate to your " "/home? Or to /var? Of course, if " "you have just one encrypted volume, this is easy and you can just enter the " "passphrase you used when setting up this volume. If you set up more than one " "encrypted volume during the installation, the notes you wrote down as the " "last step in come in handy. If you did " "not make a note of the mapping between part_crypt and the mount points before, you can still " "find it in /etc/crypttab and /etc/fstab of your new system." msgstr "" "Para partições encriptadas utilizando o dm-crypt, durante o arranque, ser-" "lhe-á mostrada a seguinte questão: \n" "A iniciar discos encriptados iniciais... cryptpart_crypt(a iniciar)\n" "Introduza a frase-chave do LUKS:\n" " Na primeira linha da questão, part é o nome da partição em causa, e.g. sda2 ou md0. Deve estar " "provavelmente a pensar para qual volume está a " "introduzir a frase-chave. Relaciona-se com o seu /home? " "Ou com /var? Claro que, se tiver apenas um volume " "encriptado, isto é fácil e pode apenas introduzir a frase-chave que utilizou " "quando configurou este volume. Se durante a instalação configurou mais do " "que um volume encriptado, as notas que escreveu na última etapa em vêm a calhar. Se não tomou nota antes do " "mapeamento entre o part_crypt e os pontos de montagem, ainda o pode encontrar em /etc/" "crypttab e /etc/fstab do seu novo sistema." #. Tag: para #: boot-new.xml:183 #, no-c-format msgid "" "The prompt may look somewhat different when an encrypted root file system is " "mounted. This depends on which initramfs generator was used to generate the " "initrd used to boot the system. The example below is for an initrd generated " "using initramfs-tools:" msgstr "" "A pergunta pode parecer diferente quando um sistema de ficheiros raiz " "encriptado está montado. Isto depende de que gerador de initramfs utilizado " "para arrancar o sistema. O exemplo abaixo é para um initramfs gerado " "utilizando initramfs-tools:" #. Tag: screen #: boot-new.xml:190 #, no-c-format msgid "" "Begin: Mounting root file system... ...\n" "Begin: Running /scripts/local-top ...\n" "Enter LUKS passphrase:" msgstr "" "Inicio: A montar sistema de ficheiros raiz... ...\n" "Inicio: A correr /scripts/local-top ...\n" "Introduza a frase-passe do LUKS:" #. Tag: para #: boot-new.xml:192 #, no-c-format msgid "" "No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. " "If you enter the wrong passphrase, you have two more tries to correct it. " "After the third try the boot process will skip this volume and continue to " "mount the next filesystem. Please see for further information." msgstr "" "Não serão mostrados nenhuns caracteres (nem asteriscos) enquanto introduz a " "frase-chave. Se introduzir a frase-chave errada, tem mais duas tentativas " "para a corrigir. Após a terceira tentativa o processo de arranque irá saltar " "esse volume e continuar a montar o próximo sistema de ficheiros. Para mais " "informações por favor veja a ." #. Tag: para #: boot-new.xml:200 #, no-c-format msgid "After entering all passphrases the boot should continue as usual." msgstr "" "Após introduzir todas as frases-passe o arranque deve continuar como " "normalmente." #. Tag: title #: boot-new.xml:207 #, no-c-format msgid "Troubleshooting" msgstr "Diagnóstico de problemas" #. Tag: para #: boot-new.xml:209 #, no-c-format msgid "" "If some of the encrypted volumes could not be mounted because a wrong " "passphrase was entered, you will have to mount them manually after the boot. " "There are several cases." msgstr "" "Se alguns dos volumes encriptados não poderem ser montados porque foi " "introduzida uma frase-chave errada, após o arranque terá de os montar " "manualmente. Existem vários casos." #. Tag: para #: boot-new.xml:218 #, no-c-format msgid "" "The first case concerns the root partition. When it is not mounted " "correctly, the boot process will halt and you will have to reboot the " "computer to try again." msgstr "" "O primeiro caso refere-se à partição raiz. Quando não está corretamente " "montada, o processo de arranque irá parar e terá de reiniciar o computador " "para tentar novamente." #. Tag: para #: boot-new.xml:225 #, no-c-format msgid "" "The easiest case is for encrypted volumes holding data like /home or /srv. You can simply mount them manually " "after the boot." msgstr "" "O caso mais fácil é para volumes com dados encriptados tal como /" "home ou /srv. Pode simplesmente montá-los " "manualmente após o arranque." #. Tag: para #: boot-new.xml:231 #, no-c-format msgid "" "However for dm-crypt this is a bit tricky. First you need to register the " "volumes with device mapper by running: " "\n" "# /etc/init.d/cryptdisks start\n" " This will scan all volumes mentioned in " "/etc/crypttab and will create appropriate devices under " "the /dev directory after entering the correct " "passphrases. (Already registered volumes will be skipped, so you can repeat " "this command several times without worrying.) After successful registration " "you can simply mount the volumes the usual way:" msgstr "" "No entanto para dm-crypt isto é um pouco mais complicado. Primeiro tem que " "registar os volumes com o device mapper correndo: " "\n" "# /etc/init.d/cryptdisks start\n" " Isto irá pesquisar todos os volumes mencionados " "em /etc/crypttab e após introduzir as frases-chave " "corretas irá criar os dispositivos apropriados sob o diretório /" "dev. (os volumes já registados serão passados à frente, por isso " "pode repetir este comando várias vezes sem se preocupar.) Após o registo com " "sucesso pode simplesmente montar os volumes da forma habitual:" #. Tag: screen #: boot-new.xml:246 #, no-c-format msgid "" "# mount /mount_point" msgstr "" "# mount /mount_point" #. Tag: para #: boot-new.xml:249 #, no-c-format msgid "" "If any volume holding noncritical system files could not be mounted " "(/usr or /var), the system should " "still boot and you should be able to mount the volumes manually like in the " "previous case. However, you will also need to (re)start any services usually " "running in your default runlevel because it is very likely that they were " "not started. The easiest way is to just reboot the computer." msgstr "" "Se qualquer volume que contenha ficheiros não-críticos de sistema não puder " "ser montado (/usr ou /var), o " "sistema deve mesmo assim arrancar e você deve conseguir montar manualmente " "os volumes tal como no caso anterior. No entanto, também irá necessitar de " "(re)iniciar quaisquer serviços que correm normalmente no seu runlevel " "predefinido porque é muito provável que estes não tenham iniciado. A forma " "mais simples é reiniciar o computador." #. Tag: title #: boot-new.xml:267 #, no-c-format msgid "Log In" msgstr "Log In" #. Tag: para #: boot-new.xml:269 #, no-c-format msgid "" "Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in " "using the personal login and password you selected during the installation " "process. Your system is now ready for use." msgstr "" "Assim que o seu sistema arrancar, ser-lhe-á apresentada a linha de comandos " "de login. Entre no sistema utilizando o seu nome de utilizador pessoal e a " "sua palavra-passe que escolheu durante o processo de instalação. Agora o seu " "sistema está pronto a ser utilizado." #. Tag: para #: boot-new.xml:275 #, no-c-format msgid "" "If you are a new user, you may want to explore the documentation which is " "already installed on your system as you start to use it. There are currently " "several documentation systems, work is proceeding on integrating the " "different types of documentation. Here are a few starting points." msgstr "" "Se é um novo utilizador, poderá querer explorar a documentação que já se " "encontra instalada no seu sistema à medida que o começar a utilizar. Existem " "atualmente diversos sistemas de documentação, e estão a ser feitos esforços " "no sentido de integrar os diferentes tipo de documentação. Aqui estão alguns " "pontos de partida." #. Tag: para #: boot-new.xml:283 #, no-c-format msgid "" "Documentation accompanying programs you have installed can be found in " "/usr/share/doc/, under a subdirectory named after the " "program (or, more precise, the &debian; package that contains the program). " "However, more extensive documentation is often packaged separately in " "special documentation packages that are mostly not installed by default. For " "example, documentation about the package management tool apt can be found in the packages apt-doc or " "apt-howto." msgstr "" "A documentação que acompanha os programas que tem instalado pode ser " "encontrada em /usr/share/doc/, sob um subdiretório com " "o nome do programa (ou, mais precisamente, o pacote &debian; que contém o " "programa). No entanto, documentação mais completa é muitas vezes empacotada " "em separado em pacotes especiais de documentação que na maioria não são " "instaladas por predefinição. Por exemplo, a documentação acerca da " "ferramenta de gestão de pacotes apt pode ser encontrada " "nos pacotes apt-doc ou apt-howto." #. Tag: para #: boot-new.xml:294 #, no-c-format msgid "" "In addition, there are some special folders within the /usr/share/" "doc/ hierarchy. Linux HOWTOs are installed in .gz (compressed) format, in /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/. After installing dhelp, you will find a " "browsable index of documentation in /usr/share/doc/HTML/index." "html." msgstr "" "Adicionalmente, existem alguns diretórios especiais dentro da hierarquia " "/usr/share/doc/. Os HOWTOs Linux estão instalados no " "formato (comprimido) .gz, em /usr/share/doc/" "HOWTO/en-txt/. Após instalar o dhelp, irá " "encontrar um índice de documentação navegável em /usr/share/doc/" "HTML/index.html." #. Tag: para #: boot-new.xml:303 #, no-c-format msgid "" "One easy way to view these documents using a text based browser is to enter " "the following commands: \n" "$ cd /usr/share/doc/\n" "$ w3m .\n" " The dot after the w3m command " "tells it to show the contents of the current directory." msgstr "" "Uma forma fácil de ver estes documentos utilizando um navegador de texto é " "introduzir os seguintes comandos: \n" "$ cd /usr/share/doc/\n" "$ w3m .\n" " O ponto após o comando w3m " "diz-lhe para mostrar o conteúdo do diretório atual." #. Tag: para #: boot-new.xml:313 #, no-c-format msgid "" "If you have a graphical desktop environment installed, you can also use its " "web browser. Start the web browser from the application menu and enter " "/usr/share/doc/ in the address bar." msgstr "" "Se tem instalado um ambiente de trabalho gráfico, também pode utilizar o seu " "navegador web. Inicie o navegador web a partir do menu de aplicações e " "escreva /usr/share/doc/ na barra de endereço." #. Tag: para #: boot-new.xml:319 #, no-c-format msgid "" "You can also type info command or man command " "to see documentation on most commands available at the command prompt. " "Typing help will display help on shell commands. And " "typing a command followed by --help will usually " "display a short summary of the command's usage. If a command's results " "scroll past the top of the screen, type | more " "after the command to cause the results to pause before scrolling past the " "top of the screen. To see a list of all commands available which begin with " "a certain letter, type the letter and then two tabs." msgstr "" "Poderá também escrever info command ou man command " "para ver a documentação na maioria dos comandos disponíveis na linha de " "comandos. Escrever help irá apresentar uma ajuda nos " "comandos de shell. E escrever um comando seguido de --help irá normalmente apresentar um resumo da forma de utilização desse " "comando. Se o resultado de um comando passar o topo do ecrã, escreva " "| more depois do comando para fazer com que os " "resultados parem depois de passar o topo do ecrã. Para ver uma lista de " "todos os comandos necessários que começam com uma determinada letra, digite " "a letra seguida de dois tabs." #~ msgid "OldWorld PowerMacs" #~ msgstr "OldWorld PowerMacs" #~ msgid "" #~ "If the machine fails to boot after completing the installation, and stops " #~ "with a boot: prompt, try typing Linux followed by &enterkey;. (The default boot configuration in " #~ "quik.conf is labeled Linux). The labels defined in " #~ "quik.conf will be displayed if you press the " #~ "Tab key at the boot: prompt. You can " #~ "also try booting back into the installer, and editing the /" #~ "target/etc/quik.conf placed there by the Install " #~ "Quik on a Hard Disk step. Clues for dealing with " #~ "quik are available at ." #~ msgstr "" #~ "Se a máquina falhar ao iniciar após a instalação estar completa, e parar " #~ "com a linha de comandos boot:, tente escrever " #~ "Linux seguido de &enterkey;. (A configuração de " #~ "inicialização padrão no quik.conf está definido como " #~ "Linux). As definições no quik.conf serão " #~ "apresentadas se pressionar a tecla Tab quando aparecer " #~ "boot:. Pode tentar iniciar de novo para o instalador, e " #~ "editar o /target/etc/quik.conf colocado pelo item " #~ "Install Quik on a Hard Disk. Mais documentação " #~ "sobre o quik encontra-se disponível em ." #~ msgid "" #~ "To boot back into MacOS without resetting the nvram, type bye at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been " #~ "removed from the machine). To obtain an OpenFirmware prompt, hold down " #~ "the command option " #~ "o f keys while cold booting " #~ "the machine. If you need to reset the OpenFirmware nvram changes to the " #~ "MacOS default in order to boot back to MacOS, hold down the " #~ "command option p " #~ "r keys while cold booting the machine." #~ msgstr "" #~ "Para iniciar o MacOS sem reinicializar a nvram, escreva bye no OpenFirmware (assume-se que o MacOS não foi retirado da " #~ "máquina). Para obter o OpenFirmware, pressione as teclas " #~ "command option o " #~ "f enquanto reinicia a máquina. Se precisar " #~ "de reinicializar a nvram do OpenFirmware para o MacOS por omissão para " #~ "que possa iniciar diretamente em MacOS, pressione as teclas " #~ "command option p " #~ "r enquanto reinicia a máquina." #~ msgid "" #~ "If you use BootX to boot into the installed system, " #~ "just select your desired kernel in the Linux Kernels " #~ "folder, un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding " #~ "to your installation; e.g. /dev/sda8." #~ msgstr "" #~ "Se utiliza o BootX para iniciar para o sistema " #~ "instalado, selecione apenas o kernel pretendido no diretório " #~ "Linux Kernels, desselecionando a opção ramdisk, e " #~ "adicionando o dispositivo de raiz correspondente à sua instalação; p.e. " #~ "/dev/sda8." #~ msgid "NewWorld PowerMacs" #~ msgstr "NewWorld PowerMacs" #~ msgid "" #~ "On G4 machines and iBooks, you can hold down the option " #~ "key and get a graphical screen with a button for each bootable OS, " #~ "&debian-gnu; will be a button with a small penguin icon." #~ msgstr "" #~ "Nas máquinas G4 e iBooks, pode pressionar a tecla option " #~ "e obter um ecrã gráfico com um botão para cada um dos SO que podem " #~ "arrancar, o &debian-gnu; será um botão com um icon contendo um pequeno " #~ "pinguim." #~ msgid "" #~ "If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware " #~ "boot-device variable you should reset OpenFirmware to its " #~ "default configuration. To do this hold down the " #~ "command option p " #~ "r keys while cold booting the machine." #~ msgstr "" #~ "Se ficou com o MacOS e este alterou a variável do OpenFirmware " #~ "boot-device deverá reinicializar o OpenFirmware para a sua " #~ "configuração padrão. Para fazer esta operação pressione as teclas " #~ " command option p r enquanto reinicia a máquina." #~ msgid "" #~ "The labels defined in yaboot.conf will be displayed " #~ "if you press the Tab key at the boot: " #~ "prompt." #~ msgstr "" #~ "As definições no yaboot.conf serão apresentadas se " #~ "pressionar a tecla Tab no prompt boot:." #~ msgid "" #~ "Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian-" #~ "gnu; by default (if you correctly partitioned and placed the " #~ "Apple_Bootstrap partition first). If you have &debian-gnu; on a SCSI disk " #~ "and MacOS on an IDE disk this may not work and you will have to enter " #~ "OpenFirmware and set the boot-device variable, " #~ "ybin normally does this automatically." #~ msgstr "" #~ "Reinicializar o OpenFirmware no hardware G3 ou G4 irá fazer com que o " #~ "&debian-gnu; inicie por defeito (caso tenha particionado corretamente e " #~ "colocado a partição Apple_Bootstrap em primeiro lugar). Se tiver o " #~ "&debian-gnu; num disco SCSI e o MacOS num disco IDE esta operação pode " #~ "não funcionar e terá que entrar no OpenFirmware e definir a variável " #~ "boot-device, normalmente o ybin efetua " #~ "esta operação automaticamente." #~ msgid "" #~ "After you boot &debian-gnu; for the first time you can add any additional " #~ "options you desire (such as dual boot options) to /etc/yaboot." #~ "conf and run ybin to update your boot " #~ "partition with the changed configuration. Please read the yaboot HOWTO for more information." #~ msgstr "" #~ "Após iniciar o &debian-gnu; pela primeira vez poderá adicionar qualquer " #~ "opção adicional que desejar (tal como opções de duplo arranque) ao " #~ "/etc/yaboot.conf e correr o ybin " #~ "para atualizar a partição de arranque com a configuração modificada. Para " #~ "mais informação por favor leia o yaboot HOWTO." #~ msgid "dm-crypt" #~ msgstr "dm-crypt" #~ msgid "loop-AES" #~ msgstr "loop-AES" #~ msgid "" #~ "For partitions encrypted using loop-AES you will be shown the following " #~ "prompt during the boot:" #~ msgstr "" #~ "Para partições encriptadas utilizando loop-AES ser-lhe-á mostrada a " #~ "seguinte pergunta durante o arranque:" #~ msgid "" #~ "Checking loop-encrypted file systems.\n" #~ "Setting up /dev/loopX (/" #~ "mountpoint)\n" #~ "Password:" #~ msgstr "" #~ "A verificar sistemas de ficheiros encriptados via loop.\n" #~ "A configurar /dev/loopX (/ponto " #~ "de montagem)\n" #~ "Palavra-passe:" #~ msgid "" #~ "The easiest case is for encrypted volumes holding data like /" #~ "home or /srv. You can simply mount them " #~ "manually after the boot. For loop-AES this is a one-step operation: " #~ "\n" #~ "# mount /mount_point\n" #~ "Password:\n" #~ " where /mount_point " #~ "should be replaced by the particular directory (e.g. /home). The only difference from an ordinary mount is that you will " #~ "be asked to enter the passphrase for this volume." #~ msgstr "" #~ "O caso mais fácil é para volumes encriptados que contém dados como o " #~ "/home ou /srv. Após o arranque " #~ "pode simplesmente montá-los manualmente. Para loop-AES isto é feito numa " #~ "operação:\n" #~ "# mount /mount_point\n" #~ "Password:\n" #~ " onde /mount_point " #~ "deve ser trocado pelo directório em particular (e.g. /home). A única diferença de um mount usual é que lhe será pedido " #~ "para introduzir a frase-chave para este volume." #~ msgid "BVME 6000 Booting" #~ msgstr "A iniciar BVME 6000" #~ msgid "" #~ "If you have just performed a diskless install on a BVM or Motorola VMEbus " #~ "machine: once the system has loaded the tftplilo " #~ "program from the TFTP server, from the LILO Boot: prompt " #~ "enter one of:" #~ msgstr "" #~ "Se apenas efectuou uma instalação sem disco em um BVM ou uma máquina " #~ "Motorola VMDbus: assim que o sistema tiver lido o programa " #~ "tftplilo do servidor de TFTP, do LILO Boot: introduza um dos seguintes:" #~ msgid "" #~ "b6000 followed by &enterkey; to boot a BVME " #~ "4000/6000" #~ msgstr "" #~ "b6000 seguido de &enterkey; para iniciar o BVME " #~ "4000/6000" #~ msgid "" #~ "b162 followed by &enterkey; to boot an MVME162" #~ msgstr "" #~ "b162 seguido de &enterkey; para iniciar o MVME162" #~ msgid "" #~ "b167 followed by &enterkey; to boot an MVME166/167" #~ msgstr "" #~ "b167 seguido de &enterkey; para iniciar o " #~ "MVME166/167" #~ msgid "Macintosh Booting" #~ msgstr "A iniciar Macintosh" #~ msgid "" #~ "Go to the directory containing the installation files and start up the " #~ "Penguin booter, holding down the command key. Go to the Settings dialogue " #~ "( command T ), and " #~ "locate the kernel options line which should look like root=/" #~ "dev/ram ramdisk_size=15000 or similar." #~ msgstr "" #~ "Vá para o directório que contém os ficheiros de instalação e inicie o " #~ "carregador Penguin, pressionando a tecla " #~ "command. Vá para a janela de diálogo " #~ "Settings ( command " #~ "T ), e localize a linha de opções do kernel " #~ "que deverá ser parecido com root=/dev/ram ramdisk_size=15000 ou similar." #~ msgid "" #~ "You need to change the entry to root=/dev/yyyy. Replace the yyyy " #~ "with the Linux name of the partition onto which you installed the system " #~ "(e.g. /dev/sda1); you wrote this down earlier. For " #~ "users with tiny screens, adding fbcon=font:VGA8x8 " #~ "(or video=font:VGA8x8 on pre-2.6 kernels) may help " #~ "readability. You can change this at any time." #~ msgstr "" #~ "NVocê tem de mudar a entrada para root=/dev/yyyy. Altere o yyyy com o " #~ "nome Linux da partição na qual instalou o sistema (p.e. /dev/" #~ "sda1); você escreveu isto anteriormente. Para utilizadores com " #~ "ecrãs pequenos, acrescente fbcon=font:VGA8x8 (ou " #~ "video=font:VGA8x8 em kernels anteriores aos 2.6) " #~ "poderá ajudar a leitura. Você pode alterar isto em qualquer altura." #~ msgid "" #~ "If you don't want to start GNU/Linux immediately each time you start, " #~ "uncheck the Auto Boot option. Save your settings " #~ "in the Prefs file using the Save Settings " #~ "As Default option." #~ msgstr "" #~ "Se não pretender iniciar o GNU/Linux imediatamente de cada vez que " #~ "iniciar, desseleccione a opção Auto Boot. Guarde " #~ "as definições no ficheiro Prefs usando a opção " #~ "Save Settings As Default." #~ msgid "" #~ "Now select Boot Now ( command B ) to start your freshly installed " #~ "GNU/Linux instead of the RAMdisk installer system." #~ msgstr "" #~ "Agora seleccione Boot Now ( " #~ "command B ) para iniciar o " #~ "seu GNU/Linuxrecentemente instalado em vez do sistema de instalação " #~ "RAMdisk." #~ msgid "" #~ "Debian should boot, and you should see the same messages as when you " #~ "first booted the installation system, followed by some new messages." #~ msgstr "" #~ "O Debian deverá iniciar, e deverá ver as mesmas mensagens como viu na " #~ "primeira vez que iniciou o sistema de instalação, seguido de algumas " #~ "mensagens novas." #~ msgid "" #~ "If you are booting directly into Debian, and the system doesn't start up, " #~ "either use your original installation boot media, or insert the custom " #~ "boot floppy if you have one, and reset your system. This way, you will " #~ "probably need to add some boot arguments like " #~ "root=root, where " #~ "root is your root partition, such as " #~ "/dev/sda1. Alternatively, see for instructions on using the installer's built-in rescue mode." #~ msgstr "" #~ "Se está a iniciar directamente para o Debian, e o sistema não iniciar, ou " #~ "utilize o seu media de instalação original ou, se tiver alguma, insira " #~ "uma disquete de arranque e reinicie o sistema. Desta forma, irá " #~ "provavelmente necessitar de adicionar alguns argumentos de inicialização " #~ "tais como root=root, " #~ "onde root é a sua partição de raiz, como por " #~ "exemplo /dev/sda1. Em alternativa, veja para instruções em como utilizar o modo de " #~ "recuperação do instalador." #~ msgid "" #~ "Documentation accompanying programs you have installed is in /" #~ "usr/share/doc/, under a subdirectory named after the program. " #~ "For example, the APT User's Guide for using apt to " #~ "install other programs on your system, is located in /usr/share/" #~ "doc/apt/guide.html/index.html." #~ msgstr "" #~ "A documentação que acompanha os programas que instalou estão em " #~ "/usr/share/doc/, dentro de um subdirectório com o " #~ "mesmo nome do programa. Por exemplo, o Guia dos Utilizadores do APT " #~ "utilize o apt para instalar outros programas no seu " #~ "sistema, que está localizado em /usr/share/doc/apt/guide.html/" #~ "index.html." #~ msgid "" #~ "One easy way to view these documents is to cd /usr/share/doc/, and type lynx followed by a space and " #~ "a dot (the dot stands for the current directory)." #~ msgstr "" #~ "Uma maneira fácil de ver estes documentos é fazer cd /usr/" #~ "share/doc/ e escrever lynx seguido de " #~ "um espaço e um ponto (o ponto significa o directório actual)." #~ msgid "" #~ "For a more complete introduction to Debian and GNU/Linux, see /" #~ "usr/share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html." #~ msgstr "" #~ "Para uma introdução mais completa ao Debian e ao GNU/Linux, consulte " #~ "/usr/share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html." #~ msgid "TODO: write something once it works." #~ msgstr "PARA FAZER: escrever qualquer coisa assim que funcionar." #~ msgid "Debian Post-Boot (Base) Configuration" #~ msgstr "Configuração para depois da inicialização (Base) do Debian" #~ msgid "" #~ "After booting, you will be prompted to complete the configuration of your " #~ "basic system, and then to select what additional packages you wish to " #~ "install. The application which guides you through this process is called " #~ "base-config. Its concept is very similar to the &d-" #~ "i; from the first stage. Indeed, base-config " #~ "consists of a number of specialized components, where each component " #~ "handles one configuration task, contains hidden menu in the " #~ "background and also uses the same navigation system." #~ msgstr "" #~ "Depois do arranque, ser-lhe-á pedido para completar a configuração do seu " #~ "sistema básico, e depois para seleccionar pacotes adicionais que deseja " #~ "instalar. A aplicação que irá guiá-lo neste processo chama-se " #~ "base-config. O seu conceito é muito semelhante ao " #~ "do &d-i; da primeira fase. Na realidade, o base-config consiste num conjunto de componentes especializados, onde cada " #~ "componente trata de uma tarefa de configuração, contém menus " #~ "escondidos não visíveis e também usa o mesmo sistema de navegação." #~ msgid "" #~ "If you wish to re-run the base-config at any point " #~ "after installation is complete, as root run base-config." #~ msgstr "" #~ "Se pretender voltar a correr o base-config em " #~ "qualquer altura depois da instalação estar completa, como root escreva " #~ "base-config." #~ msgid "Configuring Your Time Zone" #~ msgstr "Configurar O Seu Fuso Horário" #~ msgid "" #~ "After a welcome screen, you will be prompted to configure your time zone. " #~ "First select whether the hardware clock of your system is set to local " #~ "time or Greenwich Mean Time (GMT or UTC). The time displayed in the " #~ "dialog may help you decide on the correct option. Macintosh hardware clocks are normally set to local time. If you want " #~ "to dual-boot, select local time instead of GMT. Systems that (also) run Dos or Windows are normally set to local " #~ "time. If you want to dual-boot, select local time instead of GMT." #~ msgstr "" #~ "Depois do ecrã de boas vindas, ser-lhe-á pedido para configurar o seu " #~ "fuso horário. Seleccione primeiramente se o relógio de hardware do seu " #~ "sistema está acertado para a hora local ou para o Horário do Meridiano de " #~ "Greenwhich (GMT ou UTC). O horário apresentado pode ajudar a decidir a " #~ "opção correcta. Os relógios de hardware do " #~ "Macintosh estão normalmente acertados pela hora local. Se pretender " #~ "utilizar o duplo arranque, seleccione hora local em vez de GMT. " #~ "Sistemas que (também) correm Dos ou Windows estão " #~ "normalmente acertados pela hora local. Se pretender utilizar o duplo " #~ "arranque, seleccione hora local em vez de GMT." #~ msgid "" #~ "Depending on the location selected at the beginning of the installation " #~ "process, you will next be shown either a single timezone or a list of " #~ "timezones relevant for that location. If a single timezone is shown, " #~ "choose Yes to confirm or choose No to select from the full list of timezones. If a list is shown, " #~ "select your timezone from the list, or select Other for the full list." #~ msgstr "" #~ "Dependendo da localização seleccionada no inicio do processo de " #~ "instalação, ser-lhe-á apresentado de seguida apenas um fuso horário ou " #~ "uma lista de fusos horários relevantes para essa localização. Se apenas " #~ "for mostrado um fuso horário, escolha Yes para " #~ "confirmar ou escolha No para escolher um fuso " #~ "horário da lista completa de fusos horários. Se for mostrada uma lista, " #~ "seleccione o seu fuso horário dessa lista, ou Outro para a lista completa." #~ msgid "Setting Up Users And Passwords" #~ msgstr "Definir Utilizadores E Palavras Passe" #~ msgid "Set the Root Password" #~ msgstr "Definir a Palavra Pass de Root" #~ msgid "" #~ "The root account is also called the super-" #~ "user; it is a login that bypasses all security protection on " #~ "your system. The root account should only be used to perform system " #~ "administration, and only used for as short a time as possible." #~ msgstr "" #~ "A conta de root é também chamada de super-user; é um " #~ "acesso ao sistema que ultrapassa qualquer protecção de segurança no seu " #~ "sistema. A conta de root deve apenas ser utilizada para efectuar " #~ "administração do sistema, e apenas por um período que deve ser o mais " #~ "curto possível." #~ msgid "" #~ "Any password you create should contain at least 6 characters, and should " #~ "contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation " #~ "characters. Take extra care when setting your root password, since it is " #~ "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal " #~ "information which could be guessed." #~ msgstr "" #~ "Qualquer password que criar deve conter pelo menos 6 caracteres, e deve " #~ "conter tanto caracteres maíusculos como minúsculos, bem como caracteres " #~ "de pontuação. Tenha especial atenção quando definir a sua password de " #~ "root, uma vez que é uma conta com muitos poderes. Evite o uso de palavras " #~ "que constem em dicionários ou que contenham alguma informação pessoal que " #~ "facilmente possa ser adivinhada." #~ msgid "" #~ "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " #~ "You should normally never give your root password out, unless you are " #~ "administering a machine with more than one system administrator." #~ msgstr "" #~ "Se alguma vez alguém lhe disser que precisa da sua password de root, " #~ "esteja atento. Normalmente não deve dar a sua password de root, a não ser " #~ "que esteja a administrar uma máquina com mais do que um administrador de " #~ "sistemas." #~ msgid "Create an Ordinary User" #~ msgstr "Criar um Utilizador Normal" #~ msgid "" #~ "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user " #~ "account at this point. This account should be your main personal log-in. " #~ "You should not use the root account for daily use or " #~ "as your personal login." #~ msgstr "" #~ "Nesta fase o sistema perguntar-lhe-á se pretende criar uma conta para um " #~ "utilizador normal. Esta conta deverá ser a sua conta principal de acesso. " #~ "Não Deve usar a conta de root para o uso diário ou " #~ "para seu o acesso pessoal." #~ msgid "" #~ "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " #~ "very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you " #~ "might be tricked into running a Trojan-horse program " #~ "— that is a program that takes advantage of your super-user powers " #~ "to compromise the security of your system behind your back. Any good book " #~ "on Unix system administration will cover this topic in more detail " #~ "— consider reading one if it is new to you." #~ msgstr "" #~ "Porque não? Bem, uma das razões para evitar usar os privilégios de root é " #~ "porque é muito fácil fazer estragos irreparáveis como root. Outra razão é " #~ "porque poderá ser levado a correr um programa Cavalo de Tróia — que é um programa que tira vantagens de poderes de um " #~ "super-utilizador para comprometer a segurança do seu sistema sem dar por " #~ "isso. Qualquer bom livro de administração de sistemas Unix cobrirá este " #~ "tópico com mais detalhe — considere a leitura de um se este assunto " #~ "for novo para si." #~ msgid "" #~ "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " #~ "for a name for the user account; generally your first name or something " #~ "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be " #~ "prompted for a password for this account." #~ msgstr "" #~ "Ser-lhe-á perguntado inicialmente o nome completo do utilizador. " #~ "Seguidamente ser-lhe-á perguntado por um nome para a conta de utilizador; " #~ "geralmente o seu primeiro nome ou algo similar será suficiente e será " #~ "esse o valor por defeito. Finalmente, ser-lhe-á perguntado a password " #~ "para esta conta." #~ msgid "" #~ "If at any point after installation you would like to create another " #~ "account, use the adduser command." #~ msgstr "" #~ "Se em qualquer ponto depois da instalação pretender criar outra conta, " #~ "utilize o comando adduser." #~ msgid "Setting Up PPP" #~ msgstr "A Configurar o PPP" #~ msgid "" #~ "If no network was configured during the first stage of the installation, " #~ "you will next be asked whether you wish to install the rest of the system " #~ "using PPP. PPP is a protocol used to establish dialup connections with " #~ "modems. If you configure the modem at this point, the installation system " #~ "will be able to download additional packages or security updates from the " #~ "Internet during the next steps of the installation. If you don't have a " #~ "modem in your computer or if you prefer to configure your modem after the " #~ "installation, you can skip this step." #~ msgstr "" #~ "Se nenhuma rede tiver sido configurada durante a primeira fase da " #~ "instalação, ser-lhe-á perguntado de seguida se pretende instalar o resto " #~ "do sistema usando o PPP. O PPP é um protocolo utilizado para estabelecer " #~ "ligações por telefone entre modems. Se configurar o modem agora, a " #~ "instalação do sistema será capaz de fazer download dos pacotes adicionais " #~ "ou actualizações de segurança da Internet nos próximos passos da " #~ "instalação. Se não tiver um modem no seu computador ou se preferir " #~ "configurar o seu modem depois da instalação, pode saltar este passo." #~ msgid "" #~ "In order to configure your PPP connection, you will need some information " #~ "from your Internet Service Provider (ISP), including phone number, " #~ "username, password and DNS servers (optional). Some ISPs provide " #~ "installation guidelines for Linux distributions. You can use that " #~ "information even if they don't specifically target Debian since most of " #~ "the configuration parameters (and software) is similar amongst Linux " #~ "distributions." #~ msgstr "" #~ "Para configurar a sua ligação PPP, irá precisar de alguma informação do " #~ "seu fornecedor de Internet (ISP), incluindo o número de telefone, nome de " #~ "utilizador, password e servidores de DNS (opcional). Alguns ISPs fornecem " #~ "guias de instalação para distribuições Linux. Pode usar essa informação " #~ "mesmo que não seja específica para Debian uma vez que a maior parte dos " #~ "parâmetros de configuração (e software) é semelhante em todas as " #~ "distribuições de Linux." #~ msgid "" #~ "If you do choose to configure PPP at this point, a program named " #~ "pppconfig will be run. This program helps you " #~ "configure your PPP connection. Make sure, when it asks you for " #~ "the name of your dialup connection, that you name it provider." #~ msgstr "" #~ "Se pretender configurar o PPP agora, um programa chamado " #~ "pppconfig será executado. Este programa ajuda-o a " #~ "configurar a sua ligação PPP. Certifique-se que, quando " #~ "perguntar pelo nome da sua ligação telefónica, que lhe chama " #~ "provider." #~ msgid "" #~ "Hopefully, the pppconfig program will walk you through " #~ "a trouble-free PPP connection setup. However, if it does not work for " #~ "you, see below for detailed instructions." #~ msgstr "" #~ "Se tudo correr bem, o programa pppconfig irá guiá-lo a " #~ "uma configuração da ligação PPP sem problemas. No entanto, se não " #~ "funcionar, veja abaixo instruções detalhadas." #~ msgid "" #~ "In order to setup PPP, you'll need to know the basics of file viewing and " #~ "editing in GNU/Linux. To view files, you should use more, and zmore for compressed files with a " #~ ".gz extension. For example, to view " #~ "README.debian.gz, type zmore README." #~ "debian.gz. The base system comes with an editor named " #~ "nano, which is very simple to use, but does not have a " #~ "lot of features. You will probably want to install more full-featured " #~ "editors and viewers later, such as jed, nvi, less, and emacs." #~ msgstr "" #~ "Para poder configurar o PPP, irá necessitar de conhecer os princípios " #~ "básicos da edição e visualização de ficheiros em GNU/Linux. Para " #~ "visualizar ficheiros, deverá usar o more, e o " #~ "zmore para ficheiros comprimidos com a extensão " #~ ".gz. Por exemplo, para ver o README." #~ "debian.gz, escreva zmore README.debian.gz. O sistema base vem com um editor chamado nano, que é muito simples de utilizar, mas não inclui muitas " #~ "funcionalidades. Irá provavelmente querer instalar editores com mais " #~ "funcionalidades e mais poderosos mais tarde, tais como o jed, o nvi, o less, e o " #~ "emacs." #~ msgid "" #~ "Edit /etc/ppp/peers/provider and replace /" #~ "dev/modem with /dev/ttyS# where # stands " #~ "for the number of your serial port. In Linux, serial ports are counted " #~ "from 0; your first serial port (i.e., " #~ "COM1) is /dev/ttyS0 " #~ "under Linux. On Macintoshes with serial ports, " #~ "the modem port is /dev/ttyS0 and the printer port is " #~ "/dev/ttyS1. The next step is to edit " #~ "/etc/chatscripts/provider and insert your provider's " #~ "phone number, your user-name and password. Please do not delete the " #~ "\\q that precedes the password. It hides the password from " #~ "appearing in your log files." #~ msgstr "" #~ "Edite o /etc/ppp/peers/provider e substitua o " #~ "/dev/modem por /dev/" #~ "ttyS# onde # significa o número da sua porta de série. Em Linux, a " #~ "numeração das portas de série começa em 0; a primeira porta de série " #~ "(i.e., COM1) é " #~ "/dev/ttyS0 em Linux. Em " #~ "Macintoshes com portas de série, a porta do modem é /dev/ttyS0 e a porta da impressora é /dev/ttyS1. O próximo passo é editar o /etc/chatscripts/provider e inserir o número de telefone do seu fornecedor, o seu nome de " #~ "utilizador e password. Por favor não apague o \\q que " #~ "antecede a password. Isto faz com que a sua password não apareça nos " #~ "ficheiros de registo." #~ msgid "" #~ "Many providers use PAP or CHAP for login sequence instead of text mode " #~ "authentication. Others use both. If your provider requires PAP or CHAP, " #~ "you'll need to follow a different procedure. Comment out everything below " #~ "the dialing string (the one that starts with ATDT) in " #~ "/etc/chatscripts/provider, modify /etc/ppp/" #~ "peers/provider as described above, and add user " #~ "name where name stands for your user-name for the provider you are trying to " #~ "connect to. Next, edit /etc/ppp/pap-secrets or " #~ "/etc/ppp/chap-secrets and enter your password there." #~ msgstr "" #~ "Muitos fornecedores usam o PAP ou o CHAP para a sequência de autenticação " #~ "em vez de utilizarem a autenticação em modo de texto. Outros usam ambos. " #~ "Se o seu fornecedor requer o uso de PAP ou CHAP, irá necessitar de seguir " #~ "um procedimento diferente. Comente tudo abaixo da sequência de marcação " #~ "(a que começa com ATDT) no /etc/chatscripts/" #~ "provider, modifique o /etc/ppp/peers/provider, tal como foi descrito em cima, e adicione user " #~ "name onde name significa o seu nome de utilizador para o fornecedor que " #~ "pretende efectuar a ligação. Seguidamente, edite o /etc/ppp/pap-" #~ "secrets ou o /etc/ppp/chap-secrets e " #~ "introduza lá a sua password." #~ msgid "" #~ "You will also need to edit /etc/resolv.conf and add " #~ "your provider's name server (DNS) IP addresses. The lines in /" #~ "etc/resolv.conf are in the following format: " #~ "nameserver xxx.xxx.xxx.xxx where the xs stand for numbers in " #~ "your IP address. Optionally, you could add the usepeerdns option to the /etc/ppp/peers/provider " #~ "file, which will enable automatic choosing of appropriate DNS servers, " #~ "using settings the remote host usually provides." #~ msgstr "" #~ "Irá também necessitar de editar o /etc/resolv.conf e " #~ "adicionar o endereço IP do servidor de nomes (DNS) do seu fornecedor. As " #~ "linhas no /etc/resolv.conf tem o seguinte formato: " #~ "nameserver xxx.xxx.xxx.xxx onde os x são os números do " #~ "endereço IP. Opcionalmente pode adicionar a opção usepeerdns ao ficheiro /etc/ppp/peers/provider, o " #~ "que irá activar a escolha automática dos servidores DNS, utilizando as " #~ "definições que a máquina remota normalmente fornece." #~ msgid "" #~ "Unless your provider has a login sequence different from the majority of " #~ "ISPs, you are done! Start the PPP connection by typing pon as root, and monitor the process using plog " #~ "command. To disconnect, use poff, again, as root." #~ msgstr "" #~ "A não ser que o seu fornecedor possua uma sequência de login diferente da " #~ "maioria dos ISPs, este passo está concluído! Inicie a ligação PPP " #~ "escrevendo pon como root, e verifique o processo " #~ "utilizando o comando plog. Para desligar, utilize " #~ "poff, de novo, como root." #~ msgid "" #~ "Read /usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz file for " #~ "more information on using PPP on Debian." #~ msgstr "" #~ "Ler o ficheiro /usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz " #~ "para mais informações de como usar o PPP em Debian." #~ msgid "" #~ "For static SLIP connections, you will need to add the " #~ "slattach command (from the net-tools package) into /etc/init.d/network. " #~ "Dynamic SLIP will require the gnudip package." #~ msgstr "" #~ "Para ligações SLIP estáticas, necessitará de adicionar o comando " #~ "slattach (do pacote net-tools) no /etc/init.d/network. O SLIP dinâmico " #~ "necessita do pacote gnudip." #~ msgid "Setting Up PPP over Ethernet (PPPOE)" #~ msgstr "Configurar o PPP através de Ethernet (PPPOE)" #~ msgid "" #~ "PPPOE is a protocol related to PPP used for some broadband connections. " #~ "There is currently no support in base configuration to help you set this " #~ "up. However, the necessary software has been installed, which means you " #~ "can configure PPPOE manually at this stage of the installation by " #~ "switching to VT2 and running pppoeconf." #~ msgstr "" #~ "O PPPOE é um protocolo relacionado com o PPP utilizado por algumas " #~ "ligações de banda larga. Neste momento não existe suporte na configuração " #~ "base para ajuda-lo a definir este tipo de ligações. No entanto, o " #~ "software necessário já se encontra instalado, o que significa que pode " #~ "configurar o PPPOE manualmente nesta fase da instalação indo para para " #~ "VT2 e executando o pppoeconf." #~ msgid "Configuring APT" #~ msgstr "A Configurar o APT" #~ msgid "" #~ "The main means that people use to install packages on their system is via " #~ "a program called apt-get, from the apt package. Note that the actual program that " #~ "installs packages is called dpkg. However, this " #~ "package is more of a low-level tool. apt-get is a " #~ "higher-level tool as it will invoke dpkg as " #~ "appropriate and also because it knows to install other packages which are " #~ "required for the package you're trying to install, as well as how to " #~ "retrieve the package from your CD, the network, or wherever. Other front-ends for package management, like " #~ "aptitude, synaptic and the older " #~ "dselect also use and depend on apt-get. These front-ends are recommended for new users, since they " #~ "integrate some additional features (package searching and status checks) " #~ "in a nice user interface." #~ msgstr "" #~ "O meio principal que os utilizadores utilizam para instalar pacotes nos " #~ "seus sistemas é através de um programa chamado apt-get, do pacote apt. Note " #~ "que o programa actual que instala os pacotes é o dpkg. " #~ "No entanto, este pacote é uma ferramenta de mais baixo nível. O " #~ "apt-get é uma ferramenta de um nível mais alto uma vez " #~ "que invoca o dpkg quando necessário e também porque é " #~ "capaz de instalar outros pacotes que são necessários para o pacote que " #~ "está a tentar instalar, bem como ir buscar o pacote do CD, da rede, ou de " #~ "outro lado. Outras ferramentas para a gestão de " #~ "pacotes, como o aptitude, o synaptic e o antigo dselect também usam e dependem do " #~ "apt-get. Estas ferramentas são recomendadas para novos " #~ "utilizadores, uma vez que integram algumas funcionalidades adicionais " #~ "(procura de pacotes e verificação de estado) num agradável ambiente " #~ "gráfico." #~ msgid "" #~ "APT must be configured so that it knows where to retrieve packages from. " #~ "The helper application which assists in this task is called apt-" #~ "setup." #~ msgstr "" #~ "O APT tem que ser configurado de modo a que saiba onde ir buscar os " #~ "pacotes. A aplicação que ajuda nesta tarefa é a apt-setup." #~ msgid "" #~ "The next step in your configuration process is to tell APT where other " #~ "Debian packages can be found. Note that you can re-run this tool at any " #~ "point after installation by running apt-setup, or by " #~ "manually editing /etc/apt/sources.list." #~ msgstr "" #~ "O próximo passo no seu processo de configuração é dizer ao APT onde " #~ "outros pacotes Debian podem ser encontrados. Note que pode correr este " #~ "utilitário de novo a qualquer altura depois da instalação executando o " #~ "apt-setup, ou editando manualmente o /etc/" #~ "apt/sources.list." #~ msgid "" #~ "If an official CD-ROM is in the drive at this point, then that CD-ROM " #~ "should automatically be configured as an apt source without prompting. " #~ "You will notice this because you will see the CD-ROM being scanned." #~ msgstr "" #~ "Se um CD-ROM oficial estiver na drive neste momento, então esse CD-ROM " #~ "deve ser configurado automaticamente como uma fonte do apt sem lhe ser " #~ "perguntado. Irá notar esta situação porque irá observar o CD-ROM a ser " #~ "pesquisado." #~ msgid "" #~ "For users without an official CD-ROM, you will be offered an array of " #~ "choices for how Debian packages are accessed: FTP, HTTP, CD-ROM, or a " #~ "local file system." #~ msgstr "" #~ "Para utilizadores sem um CD-ROM oficial, ser-lhe-á oferecido um conjunto " #~ "de escolhas da forma como os pacotes Debian são acedidos: FTP, HTTP, CD-" #~ "ROM, ou um sistema de ficheiros local." #~ msgid "" #~ "You should know that it's perfectly acceptable to have a number of " #~ "different APT sources, even for the same Debian archive. apt-" #~ "get will automatically pick the package with the highest " #~ "version number given all the available versions. Or, for instance, if you " #~ "have both an HTTP and a CD-ROM APT source, apt-get " #~ "should automatically use the local CD-ROM when possible, and only resort " #~ "to HTTP if a newer version is available there. However, it is not a good " #~ "idea to add unnecessary APT sources, since this will tend to slow down " #~ "the process of checking the network archives for new versions." #~ msgstr "" #~ "Deverá saber que é perfeitamente aceitável ter uma quantidade de fontes " #~ "APT diferentes, mesmo que seja para o mesmo repositório Debian. O " #~ "apt-get irá escolher automaticamente o pacote com o " #~ "número de versão mais alto dadas todas as versões disponíveis. Ou, por " #~ "exemplo, se tive tanto uma fonte APT HTTP e um CD-ROM, o apt-" #~ "get deverá usar automaticamente o CD-ROM local quando possível, " #~ "e apenas recorrer ao HTTP se uma versão mais recente estiver disponível. " #~ "No entanto, não é uma boa ideia adicionar fontes APT desnecessárias, uma " #~ "vez que irá atrasar o processo de verificação de novas versões nos " #~ "repositórios de rede." #~ msgid "Configuring Network Package Sources" #~ msgstr "Configurar As Fontes de Pacotes de Rede" #~ msgid "" #~ "If you plan on installing the rest of your system via the network, the " #~ "most common option is to select the http source. " #~ "The ftp source is also acceptable, but tends to be " #~ "somewhat slower making connections." #~ msgstr "" #~ "Se pretender instalar o resto do seu sistema via rede, a opção mais comum " #~ "é seleccionar a fonte http. Uma fonte " #~ "ftp é também aceitável, mas tende a ser algo mais " #~ "lento ao efectuar as ligações." #~ msgid "" #~ "The next step during the configuration of network package sources is to " #~ "tell apt-setup which country you live in. This " #~ "configures which of the official Debian Internet mirrors you will connect " #~ "to. Depending on which country you select, you will be presented with a " #~ "list of possible servers. It's generally fine to pick the one at the top " #~ "of the list, but any of them should work. Note however that the mirror " #~ "list provided by the installation was generated when this version of " #~ "Debian was released and some mirrors may no longer be available." #~ msgstr "" #~ "O próximo passo durante a configuração das fontes de pacotes por rede é " #~ "informar o apt-setup em que país vive. Isto configura " #~ "qual dos repositórios oficiais do Debian na Internet irá ligar-se. " #~ "Dependendo do país que escolher, ser-lhe-á apresentada uma lista de " #~ "possíveis servidores. Poderá escolher logo o primeiro da lista, no " #~ "entanto qualquer outro deverá funcionar. De notar contudo que a lista de " #~ "repositórios fornecida pela instalação foi gerada quando uma versão do " #~ "Debian foi lançada e que alguns desses repositórios podem já não estar " #~ "disponíveis." #~ msgid "" #~ "After you have selected a mirror, you will be asked if a proxy server " #~ "should be used. A proxy server is a server that will forward all your " #~ "HTTP and/or FTP requests to the Internet and is most often used to " #~ "regulate and optimize access to the Internet on corporate networks. In " #~ "some networks only the proxy server is allowed access to the Internet, in " #~ "which case you will have to enter the name of the proxy server. You may " #~ "also have to include an user name and password. Most home users will not " #~ "need to specify a proxy server, although some ISPs may provide proxy " #~ "servers for their users." #~ msgstr "" #~ "Depois de ter escolhido o repositório, ser-lhe-á perguntado se um " #~ "servidor de proxy deve ser usado. Um servidor de proxy é um servidor que " #~ "encaminha todos os seus pedidos de HTTP e/ou FTP para a Internet e é " #~ "maioritariamente utilizado para regular e optimizar o acesso à Internet " #~ "em redes empresariais. Em alguma redes apenas o servidor de proxy está " #~ "autorizado a aceder à Internet, em qualquer dos casos terá que introduzir " #~ "o nome do servidor de proxy. Poderá também ter de incluir o nome de um " #~ "utilizador e uma password. A maioria dos utilizadores domésticos não " #~ "necessitará de especificar um servidor de proxy, no entanto alguns ISPs " #~ "podem fornecer servidores de proxy para os seus utilizadores." #~ msgid "" #~ "After you select a mirror, your new network package source will be " #~ "tested. If all goes well, you will be prompted whether you want to add " #~ "another package source. If you have any problems using the package source " #~ "you selected, try using a different mirror (either from your country list " #~ "or from the global list), or try using a different network package source." #~ msgstr "" #~ "Depois de escolher o repositório, a sua nova fonte de pacotes de rede irá " #~ "ser testada. Se tudo correr bem, ser-lhe-á perguntado se pretende " #~ "adicionar outra fonte de pacotes. Se tiver algum problema na utilização " #~ "da fonte de pacotes que escolheu, tente utilizar um repositório diferente " #~ "(seja da lista do seu país ou da lista global), ou tente utilizar uma " #~ "fonte de pacotes de rede diferente." #~ msgid "Package Installation" #~ msgstr "Instalação de Pacotes" #~ msgid "" #~ "Next you will be offered a number of pre-rolled software configurations " #~ "offered by Debian. You could always choose, package by package, what you " #~ "want to install on your new machine. This is the purpose of the " #~ "aptitude program, described below. But this can be a " #~ "long task with around &num-of-distrib-pkgs; packages available in Debian!" #~ msgstr "" #~ "De seguida ser-lhe-á oferecido um conjunto de configurações de software " #~ "pré-definidas oferecidas pelo Debian. Poderá sempre escolher, pacote a " #~ "pacote, o que pretender instalar na sua nova máquina. Esta é a função do " #~ "programa aptitude, descrito abaixo. Mas este pode ser " #~ "uma tarefa longa com cerca de &num-of-distrib-pkgs; pacotes disponíveis " #~ "no Debian!" #~ msgid "" #~ "So, you have the ability to choose tasks first, and " #~ "then add on more individual packages later. These tasks loosely represent " #~ "a number of different jobs or things you want to do with your computer, " #~ "such as desktop environment, web server, or " #~ "print server You should know that to " #~ "present this list, base-config is merely invoking the " #~ "tasksel program. For manual package selection, the " #~ "aptitude program is being run. Any of these can be run " #~ "at any time after installation to install (or remove) more packages. If " #~ "you are looking for a specific single package, after installation is " #~ "complete, simply run aptitude install package, where package is the " #~ "name of the package you are looking for. . lists the space requirements for the " #~ "available tasks." #~ msgstr "" #~ "Assim, tem a capacidade de primeiramente escolher as tasks, e mais tarde adicionar pacotes individuais. Estas tarefas " #~ "representam um conjunto de diferentes trabalhos ou coisas que pretende " #~ "fazer com o seu computador, tais como computador de trabalho, servidor de web, ou servidor de impressão Deverá saber que para apresentar esta lista, o " #~ "base-config está meramente a invocar o programa " #~ "tasksel. Para uma selecção de pacotes manual, o " #~ "programa aptitude está a ser executado. Qualquer um " #~ "destes pode ser executado a qualquer altura depois da instalação para " #~ "instalar (ou remover) mais pacotes. Se está à procura de um pacote " #~ "específico, depois da instalação estar concluída, simplesmente execute " #~ "aptitude install package, onde package é o nome do pacote " #~ "que procura. . " #~ "lista o espaço necessário para as tarefas disponíveis." #~ msgid "" #~ "Once you've selected your tasks, select Ok. At " #~ "this point, aptitude will install the packages you've " #~ "selected." #~ msgstr "" #~ "Assim que tiver seleccionado as suas tarefas, seleccione Ok. Neste ponto, o aptitude irá instalar os " #~ "pacotes que seleccionou." #~ msgid "" #~ "Even if you did not select any tasks at all, any standard, important, or " #~ "required priority packages that are not yet present on your system will " #~ "be installed. This functionality is the same as running " #~ "tasksel -ris at the command line, and currently " #~ "involves a download of about 37M of archives. You will be shown the " #~ "number of packages to be installed, and how many kilobytes of packages, " #~ "if any, need to be downloaded." #~ msgstr "" #~ "Mesmo que não escolha qualquer tarefa, qualquer pacote normal, importante " #~ "ou prioritariamente necessário que ainda não esteja presente no seu " #~ "sistema irá ser instalado. Esta funcionalidade é a mesma que executar " #~ "tasksel -ris na linha de comandos, e actualmente " #~ "transfere cerca de 37M de ficheiros. Ser-lhe-á mostrado o número de " #~ "pacotes para serem instalados, e quantos kilobytes de pacotes, se " #~ "existirem, necessitam de ser transferidos." #~ msgid "" #~ "If you do want to choose what to install on a package by package basis, " #~ "select the manual package selection option in " #~ "tasksel. If you select one or more tasks alongside " #~ "this option, aptitude will be called with the " #~ "--visual-preview option. This means you will be able " #~ "to review You can also change the default selections. If " #~ "you would like to select any additional package, use " #~ "View New Package View . the packages that are to be installed. " #~ "If you do not select any tasks, the normal aptitude " #~ "screen will be displayed. After making your selections you should press " #~ "g to start the download and " #~ "installation of packages." #~ msgstr "" #~ "Se pretender escolher o que instalar numa base de pacote a pacote, " #~ "seleccione a opção selecção manual de pacotes no " #~ "tasksel. Se seleccionar uma ou mais tarefas além desta " #~ "opção, o aptitude irá ser chamado com a opção " #~ "--visual-preview. Isto significa que poderá " #~ "rever Pode sempre modificar as selecções padrão. Se " #~ "pretender seleccionar qualquer pacote adicional, use " #~ "Ver Nova Vista de Pacotes . os pacotes que estão para ser " #~ "instalados. Se não seleccionar qualquer tarefa, o ecrã normal do " #~ "aptitude será apresentado. Depois de fazer as suas " #~ "selecções deverá carregar em g para " #~ "iniciar a transferência e a instalação dos pacotes." #~ msgid "" #~ "If you choose manual package selection without selecting any tasks, no packages will be installed by default. " #~ "This means you can use this option if you want to install a minimal " #~ "system, but also that the responsibility for selecting any packages not " #~ "installed as part of the base system (before the reboot) that might be " #~ "required for your system lies with you." #~ msgstr "" #~ "Se escolher a selecção manual de pacotes sem escolher qualquer tarefa, nenhum pacote irá ser instalado por " #~ "omissão. Isto significa que pode usar esta opção se pretender instalar um " #~ "sistema mínimo, mas também que a responsabilidade para seleccionar " #~ "qualquer pacote não instalado como parte do sistema base (antes do " #~ "reboot) que pode ser necessária para o seu sistema." #~ msgid "" #~ "Of the &num-of-distrib-pkgs; packages available in Debian, only a small " #~ "minority are covered by tasks offered in the Task Installer. To see " #~ "information on more packages, either use apt-cache search " #~ "search-string for some given " #~ "search string (see the apt-cache 8 man page), or run " #~ "aptitude as described below." #~ msgstr "" #~ "Dos &num-of-distrib-pkgs; pacotes disponíveis no Debian, apenas uma " #~ "pequena minoria está coberta pelas tarefas oferecidas no Instalador de " #~ "Tarefas. Para ver informação sobre mais pacotes, pode usar o " #~ "apt-cache search search-string para uma data string de pesquisa (ver a página do manual " #~ " apt-cache 8 ), ou execute o aptitude " #~ "como descrito abaixo." #~ msgid "Advanced Package Selection with aptitude" #~ msgstr "Selecção de Pacotes Avançada com o aptitude" #~ msgid "" #~ "Aptitude is a modern program for managing packages. " #~ "aptitude allows you to select individual packages, set " #~ "of packages matching given criteria (for advanced users), or whole tasks." #~ msgstr "" #~ "O aptitude é um programa moderno para gerir pacotes. O " #~ "aptitude permite-lhe seleccionar pacotes individuais, " #~ "conjuntos de pacotes por um dado critério (para utilizadores avançados), " #~ "ou tarefas inteiras." #~ msgid "" #~ "The most basic keybindings are: " #~ " KeyAction " #~ " Up, Down " #~ "Move selection up or down. &enterkey; Open/collapse/activate item. " #~ "+ Mark package for installation. - Mark package " #~ "for removal. d " #~ "Show package dependencies. g Actually download/install/remove packages. " #~ " q Quit current view. F10 Activate " #~ "menu. For more commands " #~ "see the online help under the ? key." #~ msgstr "" #~ "As combinações de teclas mais utilizadas são: TeclaAction Cima, Baixo Move a selecção para cima e para baixo. &enterkey; Abrir/expandir/activar um item." #~ " + Marcar o " #~ "pacote para ser instalado. - Marcar o pacote para ser desinstalado. " #~ "d Mostra as dependências do pacote." #~ " g Faz a " #~ "transferência/instalação/desinstalação dos pacotes. " #~ "q Sair da vista actual. F10 Activa o menu. Para mais comandos veja a " #~ "ajuda utilizando a tecla ?." #~ msgid "Prompts During Software Installation" #~ msgstr "Perguntas Durante a Instalação do Software" #~ msgid "" #~ "Each package you selected with tasksel or " #~ "aptitude is downloaded, unpacked and then installed in " #~ "turn by the apt-get and dpkg " #~ "programs. If a particular program needs more information from the user, " #~ "it will prompt you during this process. You might also want to keep an " #~ "eye on the output during the process, to watch for any installation " #~ "errors (although you will be asked to acknowledge errors which prevented " #~ "a package's installation)." #~ msgstr "" #~ "Cada pacote que seleccionar com o tasksel ou o " #~ "aptitude é transferido, desempacotado e depois " #~ "instalado na sua vez pelos programas apt-get e " #~ "dpkg. Se um programa particular necessita de mais " #~ "informação do utilizador, ser-lhe-á perguntado durante esse processo. " #~ "Poderá também ter em atenção ao ecrã durante o processo, para ver " #~ "qualquer erro de instalação (apesar de que ser-lhe-á perguntado para " #~ "confirmar os erros que previnem a instalação dos pacotes)." #~ msgid "Settings for the X Server" #~ msgstr "A Configurar o Servidor X" #~ msgid "" #~ "On iMacs, and some older Macintoshes as well, the X Server software " #~ "doesn't calculate appropriate video settings. You will need to choose the " #~ "Advanced option during configuration of the " #~ "video settings. For the monitor's horizontal sync range, enter " #~ "59–63. You can leave the default for vertical refresh range." #~ msgstr "" #~ "Nos iMacs, e também em alguns Machitoshes antigos, o software Servidor X " #~ "não calcula as definições de vídeo apropriadas. Necessitará de escolher a " #~ "opção Avançadas durante a configuração das " #~ "definições de vídeo. Para a gama de sincronização horizontal do monitor, " #~ "introduza 59–63. Pode deixar o valor por defeito para a gama de " #~ "refrescamento vertical." #~ msgid "" #~ "The mouse device should be set to /dev/input/mice." #~ msgstr "" #~ "O rato deve ser definido para /dev/input/mice." #~ msgid "Configuring Your Mail Transport Agent" #~ msgstr "Configurar o Mail Transport Agent" #~ msgid "" #~ "Today, email is a very important part of many people's life, so it's no " #~ "surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of " #~ "the installation process. The standard mail transport agent in Debian is " #~ "exim4, which is relatively small, flexible, and easy " #~ "to learn." #~ msgstr "" #~ "Hoje em dia, o email é uma parte muito importante da vida de muitas " #~ "pessoas, por isso não é nenhuma surpresa que o Debian o deixe configurar " #~ "o seu sistema de correio de forma correcta como parte do processo de " #~ "instalação. O agente de transporte de mail por omissão no Debian é o " #~ "exim4, que é relativamente pequeno, flexível, e fácil " #~ "de aprender." #~ msgid "" #~ "You may ask if this is needed even if your computer is not connected to " #~ "any network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some " #~ "system utilities (like cron, quota, " #~ "aide, …) may send you important notices via " #~ "email." #~ msgstr "" #~ "Poderá perguntar se isto é necessário mesmo que o seu computador não " #~ "esteja ligado a nenhuma rede. A resposta mais rápida é: Sim. A explicação " #~ "mais longa: Algumas ferramentas do sistema (tal como o cron, o quota, o aide, " #~ "…) podem enviar-lhe avisos importantes por email." #~ msgid "" #~ "So on the first screen you will be presented with several common mail " #~ "scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:" #~ msgstr "" #~ "Assim no primeiro ecrã ser-lhe-á apresentado um conjunto de cenários " #~ "comuns de mail. Escolha o que mais se adequa às suas necessidades:" #~ msgid "internet site" #~ msgstr "site de internet" #~ msgid "" #~ "Your system is connected to a network and your mail is sent and received " #~ "directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few " #~ "basic questions, like your machine's mail name, or a list of domains for " #~ "which you accept or relay mail." #~ msgstr "" #~ "O seu sistema está ligado a uma rede e o seu correio é enviado e recebido " #~ "directamente usando o SMTP. Nos ecrãs seguinte ser-lhe-á perguntado " #~ "algumas questões básicas, como o nome para o correio da sua máquina, ou " #~ "uma lista de domínios para os quais deseja aceitar e encaminhar o correio." #~ msgid "mail sent by smarthost" #~ msgstr "correio enviado por smarthost" #~ msgid "" #~ "In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, " #~ "called a smarthost, which does the actual job for you. " #~ "Smarthost also usually stores incoming mail addressed to your computer, " #~ "so you don't need to be permanently online. That also means you have to " #~ "download your mail from the smarthost via programs like fetchmail. This " #~ "option is suitable for dial-up users." #~ msgstr "" #~ "Neste cenário o seu mail de saída é encaminhado para outra máquina, " #~ "chamada de smarthost, que irá fazer o trabalho por si. O " #~ "smarthost normalmente também guarda correio direccionado para o seu " #~ "computador, assim não é preciso que esteja permanentemente online. O que " #~ "também significa que tem que transferir o seu correio do smarthost " #~ "através de programas tal como o fetchmail. Esta opção é aconselhável para " #~ "utilizadores de acesso telefónico." #~ msgid "local delivery only" #~ msgstr "distribuição local apenas" #~ msgid "" #~ "Your system is not on a network and mail is sent or received only between " #~ "local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is " #~ "highly recommended, because some system utilities may send you various " #~ "alerts from time to time (e.g. beloved Disk quota exceeded). This option is also convenient for new users, because it doesn't " #~ "ask any further questions." #~ msgstr "" #~ "O seu sistema não está numa rede e o correio apenas é enviado ou recebido " #~ "entre utilizadores locais. Mesmo que não tenha a intenção de enviar " #~ "quaisquer mensagens, esta opção é altamente recomendável, porque algumas " #~ "ferramentas do sistema podem enviar-lhe vários alertas de tempos a tempos " #~ "(p.e. o adorado Disk quota exceeded). Esta opção é também " #~ "conveniente para novos utilizadores, porque não irá fazer mais nenhuma " #~ "pergunta." #~ msgid "no configuration at this time" #~ msgstr "sem configuração neste momento" #~ msgid "" #~ "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. " #~ "This will leave you with an unconfigured mail system — until you " #~ "configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may " #~ "miss some important messages from your system utilities." #~ msgstr "" #~ "Escolha esta opção se está absolutamente convencido de que sabe o que " #~ "está a fazer. Esta opção irá deixar-lhe com o sistema de correio " #~ "desconfigurado — até que o configure, não será capaz de enviar ou " #~ "receber qualquer mail e pode perder algumas mensagens importantes dos " #~ "utilitários do seu sistema." #~ msgid "" #~ "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer " #~ "setup, you will need to edit configuration files under the /etc/" #~ "exim4 directory after the installation is complete. More " #~ "information about exim4 may be found under /" #~ "usr/share/doc/exim4." #~ msgstr "" #~ "Se nenhum destes cenários serve as suas necessidades, ou se necessita de " #~ "uma configuração mais detalhada. irá necessitar de editar os ficheiros de " #~ "configuração na directoria /etc/exim4 depois da " #~ "instalação estar completa. Poderá encontrar mais informação sobre o " #~ "exim4 em /usr/share/doc/exim4."